Page 1 of 10 Contrastes léxicos en catalán, español e italiano Germà Colon Domènech (Basilea) En un intento de cotejar con criterio objetivo las soluciones léxicas del catalán y del español, comparé en léxico catalán en la Romania1 un episodio de la novela Tirant lo Blanch, cuya edición príncipe apareció año 1490, con su traducción castellana publicada en Valladolid en 1511 2. La elección del texto, el cual corresponde fragmentariamente al capítulo 231 (numeración de la determinada por el contenido alegre y desenvuelto de la acción y no por consideraciones de índole lingüística. El parangón de los primeros doscientos lexemas del fragmento arrojaba una coincidencia del 62% y una 38%. Ese elevado 62% de afinidad es normal tratándose de idiomas románicos vecinos. No tiene nada de pa entrar / entrar, ojo / ull, vida / vida, venir / venir respondan a un mismo étimo latino (INTRARE, OCU VENIRE), común con todo o casi todo el resto de la Romania. Más importancia quizá deba achacarse a la op 38% en donde casos como trobar / hallar, cuixa / muslo nos hablan bien de una tajante frontera léxica. No cabe olvidar, sin embargo, que entre las coincidencias se dan también algunas curiosas afinidade evolución que lleva a mirar / mirar «regarder», conformidades que apartan de las demás a las lenguas hispán juego de acercamiento y alejamiento al y del vocabulario «iberorrománico» por parte del catalán reside uno de incentivos para su estudio. He creído que podría resultar de un cierto interés metodológico añadir los resultados italianos del mismo lengua italiana queda fuera de la discusión ibero o galorrománica y por ello su postura desempeña algo así como árbitro en la vieja querella. Del Tirant lo Blanch poseemos una versión publicada en Venecia en 1538 en el título, está hecha sobre el texto original, y no sobre el castellano, como se advierte fácilmente con sólo capítulo que nos ocupa: allí donde el español omite algún pormenor, vemos que la versión de Venecia lo c consonancia con el catalán4. He aquí, a continuación de los fragmentos catalán y español, la transcripción ceñida del texto italiano: Com fon nit escura, Tirant vingué a la cambra de la Duquessa; e com l'Emperador sopava ab les dames, Plaerdemavida entrà per la cambra molt alegre e pres a Tirant per la mà e portà'l-se'n, lo qual anava vestit ab gipó de setí carmesí, ab manto abrigat e ab una espasa en la mà. E Plaerdemavida lo posà dins lo retret. E havia-hi una gran caixa ab un forat que hi havien fet perquè pogués alendar. Lo bany que allí tenien aparellat estava davant la caixa. Aprés que hagueren sopat, les dames dansaren ab los galants cavallers, e com veren que Tirant no hi era lleixaren-se de dansar, e l'Emperador se retragué en la sua Y como la noche fué escura, Tirante vino a de la Duquesa; y como el Enperador cenava y damas, Plazer de mi Vida entró por la cámara tomó a Tirante por la mano y llevósele; el qual y con un jubón de raso carmesí y una capa cubiert espada en la mano. Y Plazer de mi Vida le m retrete de la cámara de la Princesa donde haví grande con un agujero, porque pudiesse que estava aparejado estava de cara del arca. Com cenado las damas, dançaron con los cavallero vieron que Tirante no estava allí dexáronse todos http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02... 03/06/2011 Page 2 of 10 cambra, e les donzelles se n'anaren e deixaren a la Princesa dins en lo seu retret, en aquell on Tirant estava, sola ab aquelles qui la tenien de servir. Plaerdemavida, en excusa de traure un drap de lli prim per al bany, obrí la caixa e deixà-la un poc oberta e posà roba dessús perquè neguna de les altres no ho vessen. La Princesa se començà a despullar, e Plaerdemavida li parà lo siti que venia en dret que Tirant la podia molt ben veure. E com ella fon tota nua, Plaerdemavida pres una candela encesa per fer plaer a Tirant: mirava-li tota la sua persona e tot quant havia filat e deia-li: __ A la fe, senyora, si Tirant fos ací, si us tocava ab les sues mans així com jo faç, jo pens que ell ho estimaria més que si el faïen senyor del realme de França. __ No cregues tu això __ dix la Princesa__, que més estimaria ell ésser rei que no tocar-me així com tu fas. y el Enperador se retruxo a su cámara. Las dexaron sola a la Princesa con los que ellas se fueron a dormir. Plazer de mi Vida, con sacar un paño delgado para el vaño, abrió el arc un poco abierta y puso ropa encima porque ning otras no lo viessen. La Princesa se començó de d Plazer de mi Vida le puso el asiento donde Tirante estava, de manera que él la podía ver a su plazer. E como del todo fué desnuda, Pl Vida tomó una candela encendida, y por haze Tirante mirávala toda la persona, que allí no encubierto, y dezíale a la señora: __ Si Tirante estoviesse aquí, y os tocass manos como yo hago, bien creo que él al reyno de Francia. __ No lo creas tú esso, que más estimaría el Francia que no tocarme como tú hazes. Dezía Estefanía: __ __ Oh Tirant senyor, e on sou vós ara? ¿Com no sou ací prop perquè poguésseu veure e tocar la cosa que més amau en aquest món ni en l'altre? Mira, senyor Tirant, vet ací los cabells de la senyora Princesa; jo els bese en nom de tu, qui est dels cavallers del món lo millor. Vet ací los ulls e la boca: jo la bese per tu. Vet ací les sues cristal·lines mamelles, que tinc cascuna en sa mà: beseles per tu: mira com són poquetes, dures, blanques e llises. Mira, Tirant vet ací lo seu ventre, les cuixes e lo secret. ¡Oh trista de mi, que si home fos, ací volria finir los meus darrers dies! Oh Tirant, on est tu ara? ¿Per què no véns a mi, puix tan piadosament te cride? Les mans de Tirant són dignes de tocar ací on jo toque, e altri no, car aquest és bocí que no és negú que no se'n volgués ofegar. ¡O Tirante, señor! ¿Dónde estás tú agora, q aquí cerca para que pudiesses ver y tocar la cos amas en aqueste mundo? Mira, señor Tirante, cabellos de la señora Princesa; yo los beso en que eres el mejor de los cavalleros del mundo. Ca ojos y la boca: yo lo[s] beso por ti. Cata aquí sus tetas, que tengo cada una en su mano; mira chiquitas, duras, blancas y lisas. Cata muslos y el lugar secreto. ¡O, desventurada de m qué no so yo hombre para fenecer aquí mis p días? ¿Dónde estás tú agora, cavallero invencible no vienes a mí, pues tan piadosamente te llamo? de Tirante son dignas de tocar aquí donde no, que aqueste es bocado con el qual quie querríe ahogar. Tirant tot açò mirava, e prenia-hi lo major delit del món per la bona gràcia ab què Plaerdemavida ho raonava, e venien-li de grans temptacions de voler eixir de la caixa. Tirante mirava todas aquellas cosas, e sentí plazer del mundo en oyr la buena gracia con que mi Vida lo razonava, e veníanle grandes del arca. http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02... 03/06/2011 Page 3 of 10 Com hagueren estat així un poc burlant, la Princesa entrà en lo bany e dix a Plaerdemavida que es despullàs e que entràs dins lo bany ab ella. Como ovieron estado un poco burlando, l entró en el baño e dixo a Plazer de desnudase e que entrase en el baño con __ No ho faré sinó ab una condició. __ __ ¿Quina serà? __dix Princesa. __ No lo haré sino con una condición. ¿Qué ha de ser? __dixo la Princesa. Respòs Plaerdemavida: Respondió Plazer de mi Vida: __ __ Que comporteu que Tirant estiga una hora en lo vostre llit, e que vós hi siau. __ Calla, que est folla! __ dix la Princesa. __ Senyora, feu-me tanta de mercè que em digau, si Tirant una nit venia ací, que neguna de nosaltres no ho sabés, e el trobàsseu al vostre costat, què diríau? __ Què li tenia de dir? __dix la Princesa__. Pregar-lo hia que se n'anàs, e si anar no se'n volia, ans deliberaria de callar que ésser difamada. __ Que comportéys que Tirante esté una ora vuestra cama. __ ¡Calla, que eres loca __ dixo la Princesa. __ Señora, yo os ruego que me digáys si Tira aquí una noche, que de ninguna de nosotras fues y le hallásedes a vuestro costado, ¿qué le __ ¿Qué le avía de dezir __dixo la Princesa graciosamente que se fuesse, y si hazer no lo deliberaría antes callar que ser disfamada. A la mia, fe, senyora__ dix Plaerdemavida__, així ho faria jo. __ A la fe, señora haría yo. __ E estant en aquestes raons, entrà la Viuda Reposada, e la Princesa la pregà que es banyàs ab ella. La Viuda se despullà tota nua e restà ab calces vermelles e al cap un capell de lli. E encara que ella tenia molt bella persona e ben disposta, emperò les calces vermelles e lo capell al cap la desfavoria tant que paria que fos un diable, e certament qualsevulla dona o donzella qui en tal so la mireu vos parrà molt lleja per gentil que sia. Estando en estas pláticas entró la viuda Rep Princesa le rogó que se vañase con ella. La desnudó del todo y quedó en calças coloradas y en la cabeça; y aunque ella tenía gentil persona, l el garvín la afeavan tanto que parecía un diablo; y que a qualquiera muger que en tal manera la parecerá muy fea, por gentil que sea. dixo Plazer de mi Vida Lo bany acabat, portaren a la Princesa la col·lació, que fon d'un parell de perdius ab malvesia de Candia e http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02... 03/06/2011 Page 4 of 10 aprés una dotzena d'ous ab sucre e ab canyella. Aprés se posà en lo llit per dormir. La Viuda anà-se'n en la sua cambra ab les altres donzelles sinó dues qui dormien dins lo retret. Com totes foren adormides, Plaerdemavida llevà's del llit i en camisa tragué a Tirant de la caixa, e secretament lo féu despullar que neguna no ho sentís. E a Tirant tot lo cor, les mans e los peus li tremolaven. __ Quina cosa és aquesta? __dix Plaerdemavida__. No és home en lo món que sia animós en armes que no sia temerós entre dones. En les batalles no teniu temor de tots los hòmens del món, e ací tremolau per la vista d'una sola donzella. No temau cosa neguna, que jo seré tostemps ab vós e no me'n partiré. El baño acabado, truxeron colación a la Prin par de perdizes y una dozena de huevos con vino de Candía, y assí se acostó en su La viuda se fué a su cámara con las otras sino dos que dormían en el mismo retrete. Como mi Vida sintió que todas eran dormidas, levan cama en camisa y sacó a Tirante del arca, y m hizo desnudar que no fuesse sentido. Al qual le las manos y los pies. __ ¿Qué cosa es ésta? __ dixo Plazer de mi vid hombre en el mundo que sea animoso en armas mugeres no sea medroso. Quando andáys en las tenéys ningún temor de todos los hombres del aquí tembláys por vista de una sola donzella. nada, que yo estaré junta con vos. quando fu giunta la notte oscura, Tirante se ne ando alla camera della Duchessa. & quando lo Imperatore ce Imperatrice, & la Prencipessa Piacere di mia vita entrò nella camera molto allegra, & prese Tirante per la ma condusse, il quale andaua vestito con vn giubone di raso carmesino, con vno manto ricamato, & con vna spada Piacere di mia vita il pose nella guardacamera, & eragli vna gran cassa con vno buco che haueua, accioche pote il bagno che gli haueua apparecchiato era dinanzi alla cassa. da poi che hebbero cenato, le dame con gli galan danzorono di molte danze, & quando videro che Tirante nōgli era lasciorono di danzare, & lo Imperatore nella su riduesse, & le donzelle tutte se ne andorono lasciando la Prencipessa nella sua guardacamera in quella in cui nella, cassa chiuso sola con quelle che l'haueuano à seruire. Piacere di mia vita in scusa di trarre vno per il bagno apri la cassa, & lasciolla vn poco aperta, & perche alcuna di quelle altre donzelle non lo vedesse gli pā ni sopra. La Prencipessa si incominciò à spogliare, & fra quel spatio che la Prencipessa si spogliaua Piacere apparecchiò il soglio che veniua al dritto che Tirāte la poteua molto ben vedete, & quando la Prencipessa fu t Piacere di mia vita tolse vna candela accesa per far piacere à Tirante, & andaua mirandole, & toccandole tutta la quanto la maestra natura cominciato gli haueua, & diceuagli alla fe signora, se il Signor Tirante fusse quiui, & con le sue mani, cosi come io faccio, mi pēso che egli il stimaria piu c sel facessero Signore del Reame credere tu sto, disse la Prēcipessa, che egli piu stimaria essere Re, che toccarmi cosi come tu fai. o Signor T Piacere di mia vita, & doue sete voi hora, come non sete voi qui presso, che possiate vedere, & toccare la cosa sto, & nell'altro mondo amate. guardate Signor Tirãnte, vedete qui gli capelli della Signora Prē cipessa, io gli b nome, che sete de gli Caualieri del mōdo il megliore. vedete qui gli occhi, & la bocca io la bacio cristalline mamelle, che tē go ciascuna nella sua mano, io le bacio voi: guardate quāto picciole, dure, bianche, sono. guardate Tirā te Signore, vedete qui il vē tre, le coscie, & la parte segreta. o trista me, che qui vorrei fin vltimi giorni quā do fusse huomo. o Signor Tirante doue sete hora, perche non venite à me, poi che tanto chiamo? le mani del Signor Tirante sono degne di toccar qui doue io tocco, & altri no, che sto è bocc che non se ne volesse annegare. Tirante tutto sto vedea, & ne prē dea il maggior diletto del mondo per la buona g Piacere di mia vita il diceua, & veniuangli grandissime tentationi di vscire della cassa. quando furono state c scherzādo, la Prencipessa entrò nel bagno, & disse à Piacere di mia vita, che si spogliasse & che entrasse nel b non faro Signora, disse Piacere di mia vita, se non con vna conditione. qual sara, disse Prencipessa? vita, che comportarete che'l Signor Tirāte stia vn'hora nel vostro letto, & voi gli siate. taci che sei pazza, disse la P Signora, fatimi tanto di gratia, disse Piacere di mia vita, che mi diciate se il Signor Tirante vna notte venisse alcuna di noi altre nol sapesse, & vi lo trouaste al lato, che diresti? che glidourei dire, disse la Prencipessa, se n che se ne andasse? & se andare non volesse, disse Piacere di mia vita? anzi deliberarei di tacere, rispose la Pren di esser ifamata. alla mia fe Signora, disse Piacere di mia vita, & cosi farei io, & essendo in questi ragioname http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02... 03/06/2011 Page 5 of 10 Vedoua riposata, & la Prencipessa la prego molto che la volesse entrare nel bagno con lei, la Vedoua riposata inc spoglio tutta nuda, & rimase in calcie di grana, & con vn cuffion di lino in capo, & anchora che ella hauesse persona, & ben disposta, le calcie, & il cuffion in capo tanto la disformauano, che pareua che fusse vn diauolo. & qual si voglia donna, ò donzella, che in tal forma vedesti per gentil che fusse molto disforme vi pareria, finito collatione, che fu d'un paio di nici cōmaluasia di Cā dia cōvna dozina di oua cōzuccaro ap sso, & canella alla portorono, la quale dopoi si pose nel letto per dormire. La Vedoua riposata, & le altre donzelle andorono, se nōdue che dormiuano nella guardacamera. Quando tutte forono à dormire Piacere di mia vita si le in camiscia, & trasse Tirante della cassa, & secretamente il fece spogliare, che alcuna nol senti. & à Tirante il cou & gli piedi tremolauano. che cosa è questa, disse Piacere di mia vita, non è huomo nel mondo che sia animoso che non sia timoroso fra donne? nelle battaglie non hauete timore di tutti gli huomini del mondo, & qui tremate di vna sola donzella. non temiate di cosa alcuna, che io faro sempre con voi, & non me ne partiro. Desde luego, algunas de las coincidencias catalano-castellanas, que, en mi citado estudio, arrinco considerarlas relevantes, cobran aquí nuevo interés, al aparecer una actualización italiana divergente. Por ejemplo [núm. 43.] se ha de enfrentar con el it. più; asimismo la coincidencia retret / retrete [50.] tendrá que opo guardacamera o el verbo retraure's / retraerse [49.], al it. ridursi. Otros casos de uniformidad ahora se fuerza: callar / callar [34.] versus tacere. A veces el cotejo no es fácil, porque en las traducciones siempre hay que dejar sitio a la creatividad o libre del traductor. De un caso como vingué / vino / se ne andò no sacaremos, desde el punto de vista léxico, que se trata de una cuestión de perspectiva al contemplar la acción de los personajes: «com fon nit escura, Tirant cambra de la Duquessa» (líneas 1-2) __ «quando fu giunta la notte oscura, Tirante se ne andò alla camera della Lo mismo diremos de la línea 3, en donde «sopava ab les dames» viene vertido por «cenaua con la Prencipessa», y de varios casos más. A la hora del parangón hemos prescindido de ellos. Vamos a proceder colocando el material léxico considerado en tres columnas, según el orden catalán, italiano. También omitimos las coincidencias del tipo emperador / emperador / imperatore, persona servir / servir / servire, las cuales constituyen un buen cincuenta por ciento del total. La presencia del mismo lex tres romances es indicio de su carácter románico general, y tales casos sirven de poco para nuestro propósito. Los ejemplos llevan numeración seguida y la referencia que sigue a la voz catalana corresponde al número del texto (véase supra nota 1). Comenzamos por enfrentar las soluciones independientes de cada una de las tres lenguas: 1. aixo 36 esso questo 2. alendar 11 resollar halitare 3. aprés que 12 como dopoi che 4. ara 39 agora hora 5. bocí 57 bocado bocconcino 6. capell de lli 88 garvín cuffion di lino 7. cosa neguna, no ... ˜114 nada, no ... ˜ cosa alcuna, no ... ˜ 8. darrers 53 postrimeros ultimi 9. davant 12 de cara dinanzi 10. desfavoria 91 afeavan disformauano 11. dessús 23 encima sopra http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02... 03/06/2011 Page 6 of 10 12. folla 73 loca pazza 13. forat 10 agujero buco 14. lleja 94 fea disforme 15. on 39 donde dove 16. parà 26 puso aparecchiò 17. perquè 10 porqué accioche 18. poquetes 49 chiquitas picciole 19. portà'l-se'n 5 llevósele ne lo condusse 20. pres 29 tomó tolse 21. prim 21 delgado sottile 22. prop 40 cerca presso 23. quina 69 qué qual 24. raons 84 pláticas ragionamenti 25. restà 87 quedó rimase 26. siti 26 asiento soglio 27. so 93 manera forma 28. tenia de 78 avía de dourei 29. tenien 11 estava haueua 30. vermelles 87 coloradas grana di Discrepancia italiana ante la coincidencia castellano-catalana: 31. acabat 95 acabado finito 32. així 83 assí cosi 33. burlant 64 burlando scherzando 34. calla 73 calla taci 35. com 1 como quando 36. costat 77 costado lato 37. deixaren 17 dexaron lasciando 38. dies 53 días giorni 39. entre 110 / 111 entre fra 40. estava 12 estava era http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02... 03/06/2011 Page 7 of 10 41. havia-hi 9 donde havía eragli 42. llises 50 lisas morbide 43. més 34 más piu 44. mira 42 mira guardate 45. mirava 59 mirava vedea 46. ofegar 58 ahogar annegare 47. perdius 96 / 97 perdizes pernici 48. raonava 61 razonava diceua 49. retragué, se ˜16 retruxo, se ˜ ridusse, si ˜ 50. retret 9 retrete guardacamera 51. roba 23 ropa panni 52. tenia 89 tenía hauesse Coincidencia hispano-italiana frente al catalán: 53. ab 6 con con 54. car 57 que que 55. cride, te ˜55 llamo, te ˜ chiamo, vi ˜ 56. ho 24 lo lo 57. parell 96 par paio 58. quina cosa 108 qué cosa che cosa 59. setí 6 raso raso 60. sopava 3 cenava cenaua Coincidencia catalano-italiana frente a la solución española: 61. anava 6 yva andaua 62. anàs, se n'˜79 fuesse, se ˜ andasse, se ne ˜ 63. bella 89 gentil bella 64. caixa 9 arca cassa 65. cap 91 cabeza capo 66. certament 92 es verdad certamente 67. cuixes 51 muslos coscie http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02... 03/06/2011 Page 8 of 10 68. delit 60 plazer diletto 69. despullar 25 desnudar spogliare 70. despullà, se ˜86 / 87 desnudó, se ˜ spogliò, si ˜ 71. dona 93 muger donna 72. drap de lli 21 paño drappo di lino 73. dret que, en ˜26 / 27 cara de, de ˜ dritto che, al ˜ 74. eixir 62 salir uscire 75. encara que 88 aunque anchora che 76. [ésser] fos (cs. ací) 32 estoviesse (sc. aquí) fusse (sc. quiui) 77. [ésser] sou 39 estás sete 78. [ésser] és, no ˜109 ay, no ˜ è, non ˜ 79. finir 52 fenecer finire 80. lleixaren-se 15 dexáronse lasciorono 81. llevà's 103 levantóse leuò, si ˜ 82. llit 72 cama letto 83. malvesia 97 buen vino maluasia 84. mamelles 47 tetas mamelle 85. manto 7 capa manto 86. pens 34 creo penso 87. per 113 por per 88. portaren 95 truxeron portorono 89. posà 8 metió pose 90. posà ... per dormir, se ˜99 acostó, se ˜ pose ... per dormire, si ˜ 91. pregar-lo 79 rogarle pregarlo 92. pres 5 tomó prese 93. qualsevulla 92 / 93 qualquiera qual si voglia 94. realme 35 reyno reame 95. secretament 104 / 105 muy paso secretamente 96. temerós 110 medroso timoroso 97. traure 21 sacar trarre http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02... 03/06/2011 Page 9 of 10 98. trista 51 desventurada trista 99. trobàsseu 77 hallásedes trouaste 100. vet ací 43 carta aquí vedete qui 101. volgués 58 querríe volesse. No vale ocultar los inconvenientes del método adoptado. En el cotejo hay que hacer caso omiso equivalencias (ya se ha aludido a ello en § 2.1.) porque la traducción es arbitraria. Así abrigat (línea 7) / (sc. manto o capa) resulta una interpretación curiosa en italiano, y el mismo traductor en otro lugar da la riccamate por brodades (cap. 264; esp. bordadas, «Clásicos Castellanos», vol. 190: 268, línea 22). Algunos casos están a caballo entre el léxico y la gramática. El numeral dues (l. 127), con la distinción del enfrenta al adjetivo unitario para los dos géneros del hispano-italiano dos / due, si bien formalmente due próximos. Tampoco he tomado en consideración la afinidad tipológica del posesivo con artículo les sues frente al sus del castellano (cf. sin embargo: en sa mà (l. 48) / en su mano / nella sua mano); ni la preferencia del los superlativos sintéticos en -issimo: grans (l. 62) / grandes / grandissime. A menudo lo diferencial es el preposiciones o la derivación y composición, etc.: tenien de (l. 20) / avíen de / haueuano a + inf.; encesa accesa; nua (l. 28) / desnuda / ignuda; ací (l. 32) / aquí / quiui. He optado por prescindir de tales datos limítrofes A veces el error nos lleva por un rumbo inesperado: ofegar / ahogar / annegare [46.] es una equivocación que trueca los dos semas fundamentales del cat. ofegar «ertrinken» y «ersticken», aunque para la comparaci ejemplo sirva, y en consecuencia lo hemos tenido en cuenta. Ahora no vamos a extraer conclusiones de estos materiales léxicos. Lo parvo del corpus y lo aleatorio interpretaciones harían que los resultados carecieran de validez. Lo que interesa es mostrar, en un momento deter bisagra de los siglos XV y XVI__, el juego de conformidades y rechazos de tres lenguas en unos casos muy Porque entre los romanistas, hemos estado viviendo de ejemplos prefabricados con vistas a demostrar algo ya co menos intuido. No pretendo fijar a mi vez, con el escaso material de este capítulo, una fragmentación del vocabulario r mucho menos diseñar una tipología del mismo. Lo que provisionalmente presento son unas equivalencias reale catalana del siglo XV a XVI corresponde en los textos de ese período tal palabra italiana o española. Así la forat / agujero / buco [13.] está ahí, sin más; no cabe argumentar que el castellano conoce horadar tenía forado «agujero» en la Edad Media (p. ej. Libro de Buen Amor, estrofa 1350d). También nos ceñiremos a de la tríada prop / cerca / presso [22].) sin redargüir que en cierta obra castellana aparece prueb (Facienda M. Lazar: 206), etc. Son reflexiones que el filólogo debe hacerse luego. Si en el Tirant el traductor español renu posibilidades es porque en 1511 tenía a mano otras. Huelga el regateo. Aquí conviene que la objetividad quede por el mero automatismo de las correspondencias. Como en el capítulo del libro mencionado comenté (COLÓN 1976: 81-83) algunas de las conformidade castellanas, voy a examinarlas ahora brevemente a la luz del prisma italiano5. De los siete casos ( deixar, mirar, ofegar, y roba), hay unos que se reafirman con más fuerza: cat. y esp. burlar [33.] frente a además importantísimo y apoya la suposición de que el it. burlare usado desde B. Castiglione es un hispanism ropa / panni [51.] muestra la evolución semántica de las soluciones hispanas y el giro que da precisamente el c siglo XV. __Los resultados italianos tacere, annegare y guardare subrayan la comunidad catalano-castellana de ofegar / ahogar [46.] y mirar [44.], si bien en este último caso no cabe olvidar la presencia en la novela de divergente: guardar / mirar / guardare (capítulo 263) que una vez más sitúa al catalán en esa posición pe conocemos. Respecto a la fecha de aparición de mirar «regarder» en la Hispania y a la prioridad del matizar lo que avancé entonces (COLÓN 1976: 82, § 6.3.) a la vista del siguiente texto catalán de 1262: ni façe terrat ni mirador per lo qual pusca guardar e mirar sobre la casa de son vehí...»6. __ La apuntada posici del acervo léxico catalán se refleja todavía con la doble solución de lleixar / dexar / lasciare [80.] y deixar http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02... 03/06/2011 Page 10 of 10 [37.]. __El ejemplo de animós (línea 137) / animoso / animoso es normal, puesto que ya apuntábamos el pos italiano renacentista que había hecho preferir esa elección a la de coratjós. Ni que decir tiene que en los grupos de conformidad hispano-italiana (supra § 3.3.; cridar / llamar 55.]), catalano-italiana (§ 3.4.; cuixes / muslos / coscie [67.]) o de solución triplemente diversa (§ 3.1.; [12.]), la respectiva ubicación del catalán muestra un alejamiento de este idioma respecto al castellano y proximidad a las áreas centrales de la Romania (COLÓN 1976: 62-73). Para terminar estas reflexiones, permítaseme insistir en que el método contrastivo7, en casos como el de nu traducción, no hay que desvirtuarlo con estadísticas y cuantificaciones. El alcance de una ecuación como cenava [60.] desde luego debe ser mayor que el de otras, tal retret / retrete / guardacamera [50.], dado que esta e no es constante en la obra estudiada (p. ej., retret / retrete / camerino en el cap. 263) y que la palabra caste préstamo del propio catalán; por ello el original habrá influido en la elección8. Lo mismo ocurre más de una vez. En el estudio léxico contrastivo lo que cumple es disponer de corpus muy variados establecidos con un automático de las soluciones. Más adelante, para ver si éstas son «comparables» o «no comparables» intervenir la más sana y rígida crítica filológica. Sólo así se superará la frivolidad en que ha caído este procedi llegará a operar con datos dignos de crédito. El método quedaría restringido a las lenguas literarias, bien es v ellas son la parte más conspicua de nuestra disciplina, en particular cuando consideramos la dimensión diacrónica http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fff/d6e/388/2b1/11d/fac/c70/02... 03/06/2011