EL REFRANERO JUDEOESPAÑOL INÉDITO DE SARAJEVO DE BENJAMÍN /MOISÉ/ SAMOKOVLIJA MUHAMED NEZIROVIC Algo análogo puede decirse de los reírurres, de los que tanto gusta el sefardí . Hay versiones del tesoro paremiológico panhispánico,junto a traslados literales o compendiados (le la sabiduría tradicional judía Y- tic los pueblos vecinos . IAC1)H M . HASSAN Los primeros judíos sefardíes llegaron de Salónica a Sarajevo, capital de Bosnia, entonces provincia turca pero habitada por una población eslava islamizada o que continuaba siendo cristiana en el siglo decimosexto. Según Moisé Franco, famoso historiador de las comunidades sefardíes del Imperio Otomano, estos judíos sefardíes llegados en 1530 fueron de origen y, lengua portuguesa . Según otros, muchos de esos judíos llegaron a esta ciudad en 1566. Esta última fecha se considera comúnmente como la fecha de la llegada de los judíos en este país balcánico. Durante un poco menos de cuatro siglos esta comunidad judía vivía en Sarajevo en óptimas relaciones con sus vecinos eslavos, musulmanes y cristianos . No se trataba, sin embargo, de una comunidad inactiva v replegada sobre sí misma, su vida interior, únicamente religiosa. Por el contrario, estuvo presente en todos los acontecimientos importantes que ocurrían en Bosnia durante la ocupación otomana de manera discreta, como espectadora durante las épocas austríaca (1878-1914) y yugoeslava (1914-1941); participó plenamente en todos los hechos de la vida política y cultural de este país. El sefardí fue un excelente observador de este teatro de la vida que se desplegaba cada día ante sus ojos. Sacaba de todos estos fenómenos y costumbres, peripecias y sucesos grandes v pequeños, su experiencia propia que se transformaba lentamente en una filosofía de la vida. Esta pequeña comunidad sefardí bosníaca contaba antes de la última guerra mundial once mil miembros, diez mil de ellos perdieron la vida durante la ocupación nazi de Bosnia. 242 MUHAMED NEIROVIC Cada investigador de la vida cultural de esta población sefardí de Bosnia queda sorprendido ante un hecho muy interesante. Esta pequeña comunidad ha dado un número impresionante de Çrefraneros, y se puede decir que es raro encontrar un fenómeno semejante en las otras comunidades judías balcánicas . Los intelectuales sefardíes de Bosnia empezaron a recoger los refranes y locuciones de sus correligionarios ya a principios de nuestro siglo. Del año 1901 proviene la primera lista de refranes judíos recogidos por Effendi Jacques, publicados en La Alborada de Sarajevo bajo el título Consezos de nuestros viejos (La Alborada, 21, pág. 91). Después otros recopiladores han recogido otros refranes sefardíes de Bosnia de tal modo que hasta hoy tenemos seis colecciones distintas: tres anónir»as (A, B, C), la ele Samuel B. Pinto (1886-1957), la de Daniel Danon (18881942) y- la de Avram Pinto (1903) . Estas seis colecciones lio~ están reunidas en una lista única y publicadas en el libro Poslorice c3kcsefardskili Jevreja Bosne i Herzegovine - Proverbe and SaVings of t/te Sepliardl Jeus of Bosnia and Herzegovina, Belgrado, 1976 . (Con urca introducción en hebreo .) En este libro se encuentran enumerados 1 .187 proverbios y locuciones con un orden alfabético . Ahora pasemos, gracias a la señora Rikitza Ovadija, de Sarajevo, a otro refranero jadeo-sefardí de Bosnia, inédito y casi desconocido. Su recopilador es Benjamín (Moisé) Samokovlija, oriundo de Sarajevo, donde nació el 20 de abril de 1896 en una numerosa familia sefardí de cinco hijos y una hija. Después de sus estudios trabajó como vendedor en el negocio de su hermano mayor en Sarajevo. Participó como soldado en la primera guerra mundial. De retorno a su ciudad natal se casó con una judía sefardí oriunda de Ragusa. En este período se convierte en agente comercial y, en sus viajes por varias ciudades del país tuvo ocasión de entender y de anotar muchos proverbios utilizados por los judíos sefardíes de Bosnia. A diferencia de otros recopiladores precedentes, Benjamín Samokovlija se movía entre la gente común, en el mundo de pequeños comerciantes v vendedores -él ha dejado también una lista de apodos de los comerciantes sefardíes del mercado de Sarajevo de antes de la segunda guerra mundial-, y por esto sus proverbios tienen una lengua de mucho sabor v frescura . Según el testimonio de su sobrina, señora Rikitza Ovadija, fue un hombre lleno de alegría que intentaba transformar los momentos de dificultad cotidiana de cada ser humano en momentos agradables . Amaba la risa, por lo cual decía siempre : la risa es el mejor remedio, repitiendo así un proverbio bien conocido en Bosnia. Durante la segunda guerra mundial tomó parte en la resistencia nacional contra los ocupantes nazis. Murió en Sarajevo en 1968. Antes de morir confió su colección a su sobrina señora Rikitza Ovadija, poetisa también y todavía hoy se encuentra en su posesión. Su refranero inédito, compuesto de ocho páginas dactilografíadas, lleva el título Narodne poslovice sefardskih Jevreja na Balkanu (Proverbios populares de los Judios sefardíes de los Balcanes). Otra mano añadió bajo este título, siempre en lengua serbio-croata, Prikupio i zabiljebo Benjamin Moisés Sarnokovlija (Recogidos V anotados por Benjamín Moisé Samokovlija). EL REFRANERO JUDEOESPAÑOL INÉDITO DE SARAJEVO DE BENJAMfN /MOISÉ/ SAMOKOVLIJA 243 El refranero, escrito completamente en judeoespañol, sin traducción ninguna, con el alfabeto latino usado en Bosnia, contiene a primera vista 319 proverbios y locuciones sin orden alfabético, pero este número engaña. Es mucho menor. La persona que escribió a máquina el texto del refranero y que se trata, según toda probabilidad, del recopilador mismo, cometió algunos errores de numeración. Ciertos número se repiten dos veces. Además, el copista o el autor salta del número 175 al 276 y continúa, de este modo, hasta el fin del refranero (número errado 319) . Si se dejan de lado estas faltas de numeración, que no son finalmente de gran importancia, este refranero contiene en total 250 proverbios y locuciones . La característica de este refranero consiste en que es bastante independiente. Contiene, naturalmente, muchas concordancias con el de Kayserling, el de Foulché-Delbosc y los otros refraneros de los recopiladores bosniacos, pero tiene muchos otros sin esta concordancia. Presentamos aquí el texto del refranero de Benjamín Moisé Samokovlija, tal como aparece en su original -provisto únicamente de nuestra nueva numeración y nuestra ordenación alfabética-, conscientes de que él no ha revelado todavía todos sus misterios. PROVERBIOS POPULARES DE LOS JUDIOS SEFARDIES DE LOS BALCANES' RECOGIDOS Y ANOTADOS POR B. M. SAMOKOVLIJA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Adova un lenjo viras un mansevo A granu, a granu ince la gajina su papu Agvas pasadas no muelin mulinos Akel k¡ no keri aparentar demanda muéa dota i asugar Akel ki si traji il mal kon sus manos no mires¡ di ser afalagado A ken ti gueli la nuela buska el berber Akompanjado komo un sinjor i tradado komo un ladron Al kavajo sarnozo ti kaji la moska A la haragana tardi ti vjeni la gana Alavad mis vizinas k¡ agu bjen kon mis gajinas A la moska kita ti las alas si ti veji la tripa Al dishasaladu ti kaj¡ ti bukadu Al tinjozu una krosta di maz Antis k¡ ti kazis, mira luke fazis Antis son mis djentis k¡ mis parjentis Arimedja ti di lu tuju i no dimandis di ninguno Arumenda tu panju ainda un anju Azer i no ingradeser sjegar i no ver Az bjen t no miri kon ken A pesar de este título aquí se trata de los proverbios anotados en Bosnia . 244 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 MUHAMED NEIROVIC Aznu bata] pruvecu al vizindadu Aznu ¡ kuntinidu Azu dulsi no aj Blikeja ti di mirkader mansevu i niskahá vje2a Viklejati di rius mahus Biva il arikavdador i no muera il pagador Bolsas de mi padre tapan mis korkovas Dami un bezu, maridu, ke mi ufli ditraz d'il ujidu Dar pjedra in manu di loku Darsa mi fi2u k¡ seja in Tisabeav Darsa mi fiíu tronc ke troncu Dami il maza¡ i eea me a la mar D¡l kosu a sjegu Di la manjana si veji il buen dija Di lu a la poku li va D'il Djo i dil vizino nossi puedi skunder nada Di la burla no si mueri si no si enkampa Di dija in dija si kaza mi tija Di kada avi no si komi karni Di kasta vjenen lus res Di kuandu par¡ mi papu no in¿¡ Di la fasa fin la morta2a Di la kala al kason Di la kavesa fjedi el pesi Di mucu amen kaji il taled Dispues di purim platitjos Diso la tizna a la karvonera Di tantu k¡ ti keru los oíos ti kitava Dos gajos en un gajmero no kantan Dos mundos buenos no aj Djuha estuvo en el banjo tjeni di kuntar un anjo Djuro il banju k¡ al pretu no lo faz¡ blanku El bjen i el mal en la kara si veji Ua a la agva il pan al kavo de el anjo lo fajaras Eco il pesi ¿Itju para afarar il grandi El enemigo no mi veja murir di todu mal mi va ver salir El ganar i el perder son ermanos El kumer i el araskar es el inpisar En la sivdat ke iras komo vitis ansina faras En el lodu no si kaj : manca En el plato ke komis no skupas En puedi ser mucu kavi En su dj¡n en davudjin En una vija dos mandados El ke muco si eskarvo ¡1 o2u si kito Eskrito es en la palma loke va pasar la alma Fin k¡ al ritjo li da la gana al provi li sali la alma EL REFRANERO JUDEOESPAÑOL INÉDITO DE SARAJEVO DE BENJAMIN /MOISÉ/ SAMOKOVLIJA 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 245 Fin ki va i vjeni alma tjeni Finas i guartas al vizino Finos de mi finos dos vezis mis filos Fizu sos, padri siras, komo fizitis ansina ti faran Guler al ralo, guler al klavo, guler al speso, guler al pedo Gana buena fama i eca ti en la kama Hal di durera pijor di kaganera Haham es el ki pensa luke puedi vinir Hinoza esta la novja, sjega di un ozu Huera lu rotu komu il diskuzidu I al re piskes es piskes 1 las paredis tjenin urezas Il buen entendidor kun poleas pal9vras 11 buen vino fin la fjesta 11 bjen si lis hue la hadrana lis kido Il asjento a la ascinica i la kavesa a la berberana Il fartu no kjeri al fambrijentu Il Djo da il mazal, il a§¿¡ la ¿orba Il gato al re miro i no se espanto 11 kantaritju va a la huenti fin lee no si arompi Il loku la eca il savju la jeva Il provi i el malato no es aparentado Il pesi grande si komi al citju Il lee komi i desa la meza urdena 11 ovo i la uve2a van a una kaleza Il pan di vizina es por milizina 1 in la meza di el re una bugaca es di ver 11 sapatero jeva il sapato roto 11 sjelo no si tapa kon il sidaso In boka serada no entra la moska Izos no tengo njetos mi gvajan Jami al gato por kompanijero avrjo los ozos i me espanto Kada gajo en un gajnero kanta Kada karnero por su pjes se enkolga Kada loku tjeni su alegrija Kada pasaro a su nido torna Kada uno loke ensembra akejo lo va topar Kada uno konose las kolis de su guerta Kagaj mis gajinas ki al banju mi kero ir Kaju en el tjempu ki faju Kalsas komo vistis i vistis komo kalsas Kamina tu karkanjal savira tu paladar Kara alegri i un mucon Karos untados kaminan Kaza mija, nido mijo, ago loke kero al modo mijo Kazal sin pero kamina sin gato kata al aznu para mordi al patron Siguiente 246 MUHAMED NEZIROVIC Ken atras mi avla atras lu kontu Ken al sjelo skupi en la kara li kaji Ken barvas veji barvas kata Ken blikeja la uda komi la corba Ken bjen esta i minor eskoz] si mal li vjeni ki no si anozi Ken bjen si keri in poku lugar kavi Ken bjen ti ken en la boka ti lu vera Ken bjen ti keri jorar ti faya Ken dimanda il Djo li manda Ken da like tjeni a perder li vjeni Ken gasta pan di mucos fornos no li agrada il sujo Ken in trapos kresi todo bueno li paresi Ken heri ser sirvido kali ke seja sufrito Ken keri a la koi kali ki kera i al suju durador Ken impresta perdi la testa Ken kazo timprano i sino timprano no si aripintjo Ken kozi i amasa di todu pasa Ken mal fazi bueno ke no asperi Ken meti la manu entre las dos piedras la kita amacukada Ken mas no puedi matar si desa Ken mira a la diente no bivi kuntente Ken muco eskozi lo pudrido komi Ken negro inbota mas negro disbota Ken no da kon Izrael da kon Izmael Ken no va kon su duenju no va su dioja buenu Ken no tjeni loke fazer si toma kon su muïer Ken no tiene a la ermoza beza la mukoza Ken no tjene un padre tjene sjen Ken si mata kon sus manos no miresi ser gvajado Ken si blikijo su madre no lo gvajo Ken si stira mas ke su kolca los pjes si 1] vejin Ken si eca kon krijos si alevanta urinadu Ken si meti kon su unor perdi su kavod Ken ti keris mas di mama kon palavras ti inganja Ken tiene tizado di vidro ki no eci piedra al vizino Ken ti es tu enemigo mas di il tuju ufisju Ken tuartu nasjo nunka non si indireca Ken di kaza fuji a kaza torna Ki no si alavi il ritju kon su rikeza ni el bravo kon su baraganija Kitadu de el kides i met] dos limpios Kitar i no miter al fondu si veji Komu la vaca de Omer Kon la kaza jena presto si aze la sena Kon su pjedra en su kavesa Kuandu da il padri al fizu riji il padre, riji il fizu, kuandu da il fizu al padri gvaja il padri, gvaja il f]zu 159 Kun ke kaminas para akel ti ditjerun 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 EL REFRANERO JUDEOESPAÑOL INÉDITO DE SARAJEVO DE BENJAMÍN /MOISÉ/ SAMOKOVLIJA 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 Kun palavra dulsi si avrin puertas i kastijos Kurdiritju si kuzinara La angusja a su ora Las bolsas del riko se vazjan i d'¡1 prov¡ no si incin La fambri i la set trajin a puertas del enemigo Las komas klaras il Djo las bendico La kavesa cupri, la tripa bidahajim La mankeza del prove no la konesi il ritju Las manos no ecan virtud La muter savja fragva la kaza i la loka la duroka La noce akaja tu boz i el dija mira al durudor La pera no kaji londje del peral La tripa no tjeni spezo La unor si cijo a la djente La vintura es di akel k¡ la prikura La vjeza tura kuandu si kura Lo di otros a mi no me arelumbra Loke la vjeza kir¡'a entre shuenjos li vinija Loke li manka a Simon sarna i saranpjon Loke si faz¡ en la boda no si faz¡ la vida toda Loke tu madri pensa ke no ti venga Loke un loku disfraz¡ sjen savjos no lo akomodan Londji di vista serkano del korason Luke otro suda a mi poko mi tuza Lus baraganis kajeron a la gera Mal i mal anju i piedra por kavisera Mansevu kocu rikocu novjas a venti ocu Maravija ki el re tjene korona Manu k¡ keris ver kurtada, beza la Mas gorda k¡ sta la gajina di minister tjeni la vizina Mas da il diru ke ¡1 d¡znudu Mas es de lo penser ke de pasar Mas si riji di un pedo ke d'il pandero Mas val¡ un vizino ke no un ermano ¡ un primo Mediko es k¡ pasa los malos Menta il malu apare2a il palu, menta il buen apareza il burmueli Mi i2o si va a Bolonja si negro va mas negro torna Mizor es il saver i no il t¡ner M¡2or es k¡ ti veja il maridu kakando i no papando Mizor es un pasaro en la mano k¡ sjen abolando Mizor es kr¡jar k¡ no ir a ver Mizor es un poko rudijar i no enbatakar Mizor es kajer en el rijo fur¡jenti i no en la boka di la djenti Mi fizu ganador si jeva tres traji dos Mi madre si jama Roska jo mi muero di fambri Mi mires" i no me tukes Mi nona in la tjara jo in la cimineja 247 248 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 MUHAMED HHIRQYIC Moso komanda mi moso Muco aviar, muéo jorar Mucu tjeni la bjen kazada ahuera di kaza Mi2or es perder la rupuesta i no il amidjo Negru sire i medju tinire Nesju ka.jadu por aznu es kurntadu Ni fecus ni azjendus no si fazin kon manos arenas Ni ondi tu tija no vajas kada dija Ni todo ke arelumbra no es oro Ningun moru no eca in la bolsa di el patron No didjas al loku ni mucu ni poku Ni kontis kvatro fin k¡ no esas sako No mi miris la kulor mira mi la savor Oja di mucus no buji Ombri regalado nunka no lo veras kevrado Onde asona ez ki aj algo adjentro Paga luke devis savira luke tjenis Pan i pandiritju Panjas dan umoris Pasjensja p¡jo2u, k¡ la noce es longa Para kada paro aj su Mosë Para mordi di mi muter mi le korto Patron di borsa a2ena Para k¡ si vaja al frigon minor es ki si vaja al garon Pensa loke avías i avía loke pensas Pensa lu negru para k¡ ti venga lu buenu Por los mijos kero den¡r ma no kero sentir Provi i gaventu Pur ahuera lisu, 1¡§u pur adjentru marda i pisu Re sin djenti no valí njenti Saku vaziju no esta in pjez Sara tu puerta i avlava a vizino Si keris ver la kaza di otrus mira la suja Si la prenjada muev¡ la alma mueri Si salire de esta baljar no mas ire a pisar Shuegra ni de baru buena Tanto grita il ladron ki si akaja il patron Ti didju mi fila intijendi mi nuera Una madri ki kulevrus parjo por ejos dimando Una madri i un vintal tapan mucu mal Unos avansan a la kaza otros gastan a la privada Va a Stambol por una kucara de aroz Vid¡ las barvas de el mi vezino kemar las mijos meti a muter Vitis al aznu ni pretu ni blanku EL REFRANERO JUDEOESPAÑOL INÉDITO DE SARAJEVO DE BENJAMíN /MOISÉ/ SAMOKOVLIJA Moílo de lectura 249 Creemos necesario mostrar a los lectores algunas peculiaridades del alfabeto usado. Las letras que son distintas de las españolas se pronuncian de la manera siguiente: Se pronuncia: Se escribe: j gj, dj h k en español ch (mucho, charla) en francés ch (cheval, chambre) en francés j (jamais, fuste) en español y (ya, mayo) en italiano gi-, ge- (giro, Genova) se pronuncia como la jota española se pronuncia como ,q o c (quemar, camelia) GLOSARIO ahci, asci ascinica baragán baragania batal berber berberana bekleár bidahajim bugaéa burmuali éorba cupri embatakar hadrana hal haham kale kavod kides koléa mazal menta niskahá por Omer paéa paro nm (t.ahçi) of nm of a (heb .) nm of vb (t.beglemek) nm (heb .) of nm (t.burma) of (t .çorba) of (t.küprü) vb of nm nm loc nm (heb .) nm (heb .) nm nm (heb .) of of of (t .paça) nm nm (t.pe5kej) piskis nm (heb .) talet of (t.oda) udá abreviaturas: t. turco; heb. hebreo cocinero nm restaurante turco héroe nm heroísmo nm ocioso a barbero nm salón de peinados nm desconfiar, cuidarse cementerio nm pan casero nm, hallulla of anillo nm sopa of puente nm manchar v trabajo, esfuerzo nm pena of sabio nm es necesario honra nf, honor nm bendición de vino of manta of fortuna of mentira of familia of nombre musulmán - Omar pierna of faraón- nm regalo nm chal de oración nm habitación of Anterior Inicio