el refranero judeoespañol inédito de sarajevo de benjamín /moisé

Anuncio
EL REFRANERO JUDEOESPAÑOL INÉDITO
DE SARAJEVO DE BENJAMÍN /MOISÉ/ SAMOKOVLIJA
MUHAMED NEZIROVIC
Algo análogo puede decirse
de los reírurres, de los que tanto
gusta el sefardí . Hay versiones
del tesoro paremiológico panhispánico,junto a traslados literales o compendiados (le la sabiduría tradicional judía Y- tic los
pueblos vecinos .
IAC1)H M . HASSAN
Los primeros judíos sefardíes llegaron de Salónica a Sarajevo, capital de
Bosnia, entonces provincia turca pero habitada por una población eslava islamizada o que continuaba siendo cristiana en el siglo decimosexto. Según
Moisé Franco, famoso historiador de las comunidades sefardíes del Imperio
Otomano, estos judíos sefardíes llegados en 1530 fueron de origen y, lengua
portuguesa . Según otros, muchos de esos judíos llegaron a esta ciudad en
1566. Esta última fecha se considera comúnmente como la fecha de la llegada
de los judíos en este país balcánico. Durante un poco menos de cuatro siglos
esta comunidad judía vivía en Sarajevo en óptimas relaciones con sus vecinos
eslavos, musulmanes y cristianos .
No se trataba, sin embargo, de una comunidad inactiva v replegada sobre sí
misma, su vida interior, únicamente religiosa. Por el contrario, estuvo presente
en todos los acontecimientos importantes que ocurrían en Bosnia durante la
ocupación otomana de manera discreta, como espectadora durante las épocas
austríaca (1878-1914) y yugoeslava (1914-1941); participó plenamente en todos
los hechos de la vida política y cultural de este país.
El sefardí fue un excelente observador de este teatro de la vida que se
desplegaba cada día ante sus ojos. Sacaba de todos estos fenómenos y costumbres, peripecias y sucesos grandes v pequeños, su experiencia propia que
se transformaba lentamente en una filosofía de la vida.
Esta pequeña comunidad sefardí bosníaca contaba antes de la última guerra mundial once mil miembros, diez mil de ellos perdieron la vida durante la
ocupación nazi de Bosnia.
242
MUHAMED NEIROVIC
Cada investigador de la vida cultural de esta población sefardí de Bosnia
queda sorprendido ante un hecho muy interesante. Esta pequeña comunidad
ha dado un número impresionante de Çrefraneros, y se puede decir que es raro
encontrar un fenómeno semejante en las otras comunidades judías balcánicas . Los intelectuales sefardíes de Bosnia empezaron a recoger los refranes y
locuciones de sus correligionarios ya a principios de nuestro siglo. Del año
1901 proviene la primera lista de refranes judíos recogidos por Effendi Jacques, publicados en La Alborada de Sarajevo bajo el título Consezos de nuestros
viejos (La Alborada, 21, pág. 91).
Después otros recopiladores han recogido otros refranes sefardíes de Bosnia de tal modo que hasta hoy tenemos seis colecciones distintas: tres anónir»as (A, B, C), la ele Samuel B. Pinto (1886-1957), la de Daniel Danon (18881942) y- la de Avram Pinto (1903) .
Estas seis colecciones lio~ están reunidas en una lista única y publicadas en
el libro Poslorice
c3kcsefardskili Jevreja Bosne i Herzegovine - Proverbe and
SaVings of t/te Sepliardl Jeus of Bosnia and Herzegovina, Belgrado, 1976 . (Con
urca introducción en hebreo .) En este libro se encuentran enumerados 1 .187
proverbios y locuciones con un orden alfabético .
Ahora pasemos, gracias a la señora Rikitza Ovadija, de Sarajevo, a otro
refranero jadeo-sefardí de Bosnia, inédito y casi desconocido. Su recopilador
es Benjamín (Moisé) Samokovlija, oriundo de Sarajevo, donde nació el 20 de
abril de 1896 en una numerosa familia sefardí de cinco hijos y una hija. Después de sus estudios trabajó como vendedor en el negocio de su hermano
mayor en Sarajevo. Participó como soldado en la primera guerra mundial. De
retorno a su ciudad natal se casó con una judía sefardí oriunda de Ragusa. En
este período se convierte en agente comercial y, en sus viajes por varias ciudades del país tuvo ocasión de entender y de anotar muchos proverbios utilizados por los judíos sefardíes de Bosnia. A diferencia de otros recopiladores
precedentes, Benjamín Samokovlija se movía entre la gente común, en el
mundo de pequeños comerciantes v vendedores -él ha dejado también una
lista de apodos de los comerciantes sefardíes del mercado de Sarajevo de
antes de la segunda guerra mundial-, y por esto sus proverbios tienen una
lengua de mucho sabor v frescura .
Según el testimonio de su sobrina, señora Rikitza Ovadija, fue un hombre
lleno de alegría que intentaba transformar los momentos de dificultad cotidiana de cada ser humano en momentos agradables .
Amaba la risa, por lo cual decía siempre : la risa es el mejor remedio, repitiendo así un proverbio bien conocido en Bosnia. Durante la segunda guerra
mundial tomó parte en la resistencia nacional contra los ocupantes nazis.
Murió en Sarajevo en 1968.
Antes de morir confió su colección a su sobrina señora Rikitza Ovadija,
poetisa también y todavía hoy se encuentra en su posesión.
Su refranero inédito, compuesto de ocho páginas dactilografíadas, lleva el
título Narodne poslovice sefardskih Jevreja na Balkanu (Proverbios populares
de los Judios sefardíes de los Balcanes). Otra mano añadió bajo este título,
siempre en lengua serbio-croata, Prikupio i zabiljebo Benjamin Moisés Sarnokovlija (Recogidos V anotados por Benjamín Moisé Samokovlija).
EL REFRANERO JUDEOESPAÑOL INÉDITO DE SARAJEVO DE BENJAMfN /MOISÉ/ SAMOKOVLIJA
243
El refranero, escrito completamente en judeoespañol, sin traducción ninguna, con el alfabeto latino usado en Bosnia, contiene a primera vista 319
proverbios y locuciones sin orden alfabético, pero este número engaña. Es
mucho menor.
La persona que escribió a máquina el texto del refranero y que se trata,
según toda probabilidad, del recopilador mismo, cometió algunos errores de
numeración. Ciertos número se repiten dos veces. Además, el copista o el autor
salta del número 175 al 276 y continúa, de este modo, hasta el fin del refranero
(número errado 319) .
Si se dejan de lado estas faltas de numeración, que no son finalmente de
gran importancia, este refranero contiene en total 250 proverbios y locuciones .
La característica de este refranero consiste en que es bastante independiente. Contiene, naturalmente, muchas concordancias con el de Kayserling, el
de Foulché-Delbosc y los otros refraneros de los recopiladores bosniacos, pero
tiene muchos otros sin esta concordancia.
Presentamos aquí el texto del refranero de Benjamín Moisé Samokovlija,
tal como aparece en su original -provisto únicamente de nuestra nueva
numeración y nuestra ordenación alfabética-, conscientes de que él no ha
revelado todavía todos sus misterios.
PROVERBIOS POPULARES DE LOS JUDIOS SEFARDIES
DE LOS BALCANES' RECOGIDOS Y ANOTADOS
POR B. M. SAMOKOVLIJA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Adova un lenjo viras un mansevo
A granu, a granu ince la gajina su papu
Agvas pasadas no muelin mulinos
Akel k¡ no keri aparentar demanda muéa dota i asugar
Akel ki si traji il mal kon sus manos no mires¡ di ser afalagado
A ken ti gueli la nuela buska el berber
Akompanjado komo un sinjor i tradado komo un ladron
Al kavajo sarnozo ti kaji la moska
A la haragana tardi ti vjeni la gana
Alavad mis vizinas k¡ agu bjen kon mis gajinas
A la moska kita ti las alas si ti veji la tripa
Al dishasaladu ti kaj¡ ti bukadu
Al tinjozu una krosta di maz
Antis k¡ ti kazis, mira luke fazis
Antis son mis djentis k¡ mis parjentis
Arimedja ti di lu tuju i no dimandis di ninguno
Arumenda tu panju ainda un anju
Azer i no ingradeser sjegar i no ver
Az bjen t no miri kon ken
A pesar de este título aquí se trata de los proverbios anotados en Bosnia .
244
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
MUHAMED NEIROVIC
Aznu bata] pruvecu al vizindadu
Aznu ¡ kuntinidu
Azu dulsi no aj
Blikeja ti di mirkader mansevu i niskahá vje2a
Viklejati di rius mahus
Biva il arikavdador i no muera il pagador
Bolsas de mi padre tapan mis korkovas
Dami un bezu, maridu, ke mi ufli ditraz d'il ujidu
Dar pjedra in manu di loku
Darsa mi fi2u k¡ seja in Tisabeav
Darsa mi fiíu tronc ke troncu
Dami il maza¡ i eea me a la mar
D¡l kosu a sjegu
Di la manjana si veji il buen dija
Di lu a la poku li va
D'il Djo i dil vizino nossi puedi skunder nada
Di la burla no si mueri si no si enkampa
Di dija in dija si kaza mi tija
Di kada avi no si komi karni
Di kasta vjenen lus res
Di kuandu par¡ mi papu no in¿¡
Di la fasa fin la morta2a
Di la kala al kason
Di la kavesa fjedi el pesi
Di mucu amen kaji il taled
Dispues di purim platitjos
Diso la tizna a la karvonera
Di tantu k¡ ti keru los oíos ti kitava
Dos gajos en un gajmero no kantan
Dos mundos buenos no aj
Djuha estuvo en el banjo tjeni di kuntar un anjo
Djuro il banju k¡ al pretu no lo faz¡ blanku
El bjen i el mal en la kara si veji
Ua a la agva il pan al kavo de el anjo lo fajaras
Eco il pesi ¿Itju para afarar il grandi
El enemigo no mi veja murir di todu mal mi va ver salir
El ganar i el perder son ermanos
El kumer i el araskar es el inpisar
En la sivdat ke iras komo vitis ansina faras
En el lodu no si kaj : manca
En el plato ke komis no skupas
En puedi ser mucu kavi
En su dj¡n en davudjin
En una vija dos mandados
El ke muco si eskarvo ¡1 o2u si kito
Eskrito es en la palma loke va pasar la alma
Fin k¡ al ritjo li da la gana al provi li sali la alma
EL REFRANERO JUDEOESPAÑOL INÉDITO DE SARAJEVO DE BENJAMIN /MOISÉ/ SAMOKOVLIJA
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
245
Fin ki va i vjeni alma tjeni
Finas i guartas al vizino
Finos de mi finos dos vezis mis filos
Fizu sos, padri siras, komo fizitis ansina ti faran
Guler al ralo, guler al klavo, guler al speso, guler al pedo
Gana buena fama i eca ti en la kama
Hal di durera pijor di kaganera
Haham es el ki pensa luke puedi vinir
Hinoza esta la novja, sjega di un ozu
Huera lu rotu komu il diskuzidu
I al re piskes es piskes
1 las paredis tjenin urezas
Il buen entendidor kun poleas pal9vras
11 buen vino fin la fjesta
11 bjen si lis hue la hadrana lis kido
Il asjento a la ascinica i la kavesa a la berberana
Il fartu no kjeri al fambrijentu
Il Djo da il mazal, il a§¿¡ la ¿orba
Il gato al re miro i no se espanto
11 kantaritju va a la huenti fin lee no si arompi
Il loku la eca il savju la jeva
Il provi i el malato no es aparentado
Il pesi grande si komi al citju
Il lee komi i desa la meza urdena
11 ovo i la uve2a van a una kaleza
Il pan di vizina es por milizina
1 in la meza di el re una bugaca es di ver
11 sapatero jeva il sapato roto
11 sjelo no si tapa kon il sidaso
In boka serada no entra la moska
Izos no tengo njetos mi gvajan
Jami al gato por kompanijero avrjo los ozos i me espanto
Kada gajo en un gajnero kanta
Kada karnero por su pjes se enkolga
Kada loku tjeni su alegrija
Kada pasaro a su nido torna
Kada uno loke ensembra akejo lo va topar
Kada uno konose las kolis de su guerta
Kagaj mis gajinas ki al banju mi kero ir
Kaju en el tjempu ki faju
Kalsas komo vistis i vistis komo kalsas
Kamina tu karkanjal savira tu paladar
Kara alegri i un mucon
Karos untados kaminan
Kaza mija, nido mijo, ago loke kero al modo mijo
Kazal sin pero kamina sin gato
kata al aznu para mordi al patron
Siguiente
246
MUHAMED NEZIROVIC
Ken atras mi avla atras lu kontu
Ken al sjelo skupi en la kara li kaji
Ken barvas veji barvas kata
Ken blikeja la uda komi la corba
Ken bjen esta i minor eskoz] si mal li vjeni ki no si anozi
Ken bjen si keri in poku lugar kavi
Ken bjen ti ken en la boka ti lu vera
Ken bjen ti keri jorar ti faya
Ken dimanda il Djo li manda
Ken da like tjeni a perder li vjeni
Ken gasta pan di mucos fornos no li agrada il sujo
Ken in trapos kresi todo bueno li paresi
Ken heri ser sirvido kali ke seja sufrito
Ken keri a la koi kali ki kera i al suju durador
Ken impresta perdi la testa
Ken kazo timprano i sino timprano no si aripintjo
Ken kozi i amasa di todu pasa
Ken mal fazi bueno ke no asperi
Ken meti la manu entre las dos piedras la kita amacukada
Ken mas no puedi matar si desa
Ken mira a la diente no bivi kuntente
Ken muco eskozi lo pudrido komi
Ken negro inbota mas negro disbota
Ken no da kon Izrael da kon Izmael
Ken no va kon su duenju no va su dioja buenu
Ken no tjeni loke fazer si toma kon su muïer
Ken no tiene a la ermoza beza la mukoza
Ken no tjene un padre tjene sjen
Ken si mata kon sus manos no miresi ser gvajado
Ken si blikijo su madre no lo gvajo
Ken si stira mas ke su kolca los pjes si 1] vejin
Ken si eca kon krijos si alevanta urinadu
Ken si meti kon su unor perdi su kavod
Ken ti keris mas di mama kon palavras ti inganja
Ken tiene tizado di vidro ki no eci piedra al vizino
Ken ti es tu enemigo mas di il tuju ufisju
Ken tuartu nasjo nunka non si indireca
Ken di kaza fuji a kaza torna
Ki no si alavi il ritju kon su rikeza ni el bravo kon su baraganija
Kitadu de el kides i met] dos limpios
Kitar i no miter al fondu si veji
Komu la vaca de Omer
Kon la kaza jena presto si aze la sena
Kon su pjedra en su kavesa
Kuandu da il padri al fizu riji il padre, riji il fizu, kuandu da il fizu al padri
gvaja il padri, gvaja il f]zu
159 Kun ke kaminas para akel ti ditjerun
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
EL REFRANERO JUDEOESPAÑOL INÉDITO DE SARAJEVO DE BENJAMÍN /MOISÉ/ SAMOKOVLIJA
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
Kun palavra dulsi si avrin puertas i kastijos
Kurdiritju si kuzinara
La angusja a su ora
Las bolsas del riko se vazjan i d'¡1 prov¡ no si incin
La fambri i la set trajin a puertas del enemigo
Las komas klaras il Djo las bendico
La kavesa cupri, la tripa bidahajim
La mankeza del prove no la konesi il ritju
Las manos no ecan virtud
La muter savja fragva la kaza i la loka la duroka
La noce akaja tu boz i el dija mira al durudor
La pera no kaji londje del peral
La tripa no tjeni spezo
La unor si cijo a la djente
La vintura es di akel k¡ la prikura
La vjeza tura kuandu si kura
Lo di otros a mi no me arelumbra
Loke la vjeza kir¡'a entre shuenjos li vinija
Loke li manka a Simon sarna i saranpjon
Loke si faz¡ en la boda no si faz¡ la vida toda
Loke tu madri pensa ke no ti venga
Loke un loku disfraz¡ sjen savjos no lo akomodan
Londji di vista serkano del korason
Luke otro suda a mi poko mi tuza
Lus baraganis kajeron a la gera
Mal i mal anju i piedra por kavisera
Mansevu kocu rikocu novjas a venti ocu
Maravija ki el re tjene korona
Manu k¡ keris ver kurtada, beza la
Mas gorda k¡ sta la gajina di minister tjeni la vizina
Mas da il diru ke ¡1 d¡znudu
Mas es de lo penser ke de pasar
Mas si riji di un pedo ke d'il pandero
Mas val¡ un vizino ke no un ermano ¡ un primo
Mediko es k¡ pasa los malos
Menta il malu apare2a il palu, menta il buen apareza il burmueli
Mi i2o si va a Bolonja si negro va mas negro torna
Mizor es il saver i no il t¡ner
M¡2or es k¡ ti veja il maridu kakando i no papando
Mizor es un pasaro en la mano k¡ sjen abolando
Mizor es kr¡jar k¡ no ir a ver
Mizor es un poko rudijar i no enbatakar
Mizor es kajer en el rijo fur¡jenti i no en la boka di la djenti
Mi fizu ganador si jeva tres traji dos
Mi madre si jama Roska jo mi muero di fambri
Mi mires" i no me tukes
Mi nona in la tjara jo in la cimineja
247
248
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
MUHAMED HHIRQYIC
Moso komanda mi moso
Muco aviar, muéo jorar
Mucu tjeni la bjen kazada ahuera di kaza
Mi2or es perder la rupuesta i no il amidjo
Negru sire i medju tinire
Nesju ka.jadu por aznu es kurntadu
Ni fecus ni azjendus no si fazin kon manos arenas
Ni ondi tu tija no vajas kada dija
Ni todo ke arelumbra no es oro
Ningun moru no eca in la bolsa di el patron
No didjas al loku ni mucu ni poku
Ni kontis kvatro fin k¡ no esas sako
No mi miris la kulor mira mi la savor
Oja di mucus no buji
Ombri regalado nunka no lo veras kevrado
Onde asona ez ki aj algo adjentro
Paga luke devis savira luke tjenis
Pan i pandiritju
Panjas dan umoris
Pasjensja p¡jo2u, k¡ la noce es longa
Para kada paro aj su Mosë
Para mordi di mi muter mi le korto
Patron di borsa a2ena
Para k¡ si vaja al frigon minor es ki si vaja al garon
Pensa loke avías i avía loke pensas
Pensa lu negru para k¡ ti venga lu buenu
Por los mijos kero den¡r ma no kero sentir
Provi i gaventu
Pur ahuera lisu, 1¡§u pur adjentru marda i pisu
Re sin djenti no valí njenti
Saku vaziju no esta in pjez
Sara tu puerta i avlava a vizino
Si keris ver la kaza di otrus mira la suja
Si la prenjada muev¡ la alma mueri
Si salire de esta baljar no mas ire a pisar
Shuegra ni de baru buena
Tanto grita il ladron ki si akaja il patron
Ti didju mi fila intijendi mi nuera
Una madri ki kulevrus parjo por ejos dimando
Una madri i un vintal tapan mucu mal
Unos avansan a la kaza otros gastan a la privada
Va a Stambol por una kucara de aroz
Vid¡ las barvas de el mi vezino kemar las mijos meti a muter
Vitis al aznu ni pretu ni blanku
EL REFRANERO JUDEOESPAÑOL INÉDITO DE SARAJEVO DE BENJAMíN /MOISÉ/ SAMOKOVLIJA
Moílo de lectura
249
Creemos necesario mostrar a los lectores algunas peculiaridades del alfabeto usado. Las letras que son distintas de las españolas se pronuncian de la
manera siguiente:
Se pronuncia:
Se escribe:
j
gj, dj
h
k
en español ch (mucho, charla)
en francés ch (cheval, chambre)
en francés j (jamais, fuste)
en español y (ya, mayo)
en italiano gi-, ge- (giro, Genova)
se pronuncia como la jota española
se pronuncia como ,q o c (quemar, camelia)
GLOSARIO
ahci, asci
ascinica
baragán
baragania
batal
berber
berberana
bekleár
bidahajim
bugaéa
burmuali
éorba
cupri
embatakar
hadrana
hal
haham
kale
kavod
kides
koléa
mazal
menta
niskahá por
Omer
paéa
paro
nm (t.ahçi)
of
nm
of
a (heb .)
nm
of
vb (t.beglemek)
nm (heb .)
of
nm (t.burma)
of (t .çorba)
of (t.küprü)
vb
of
nm
nm
loc
nm (heb .)
nm (heb .)
nm
nm (heb .)
of
of
of (t .paça)
nm
nm (t.pe5kej)
piskis
nm (heb .)
talet
of (t.oda)
udá
abreviaturas: t. turco; heb. hebreo
cocinero nm
restaurante turco
héroe nm
heroísmo nm
ocioso a
barbero nm
salón de peinados nm
desconfiar, cuidarse
cementerio nm
pan casero nm, hallulla of
anillo nm
sopa of
puente nm
manchar v
trabajo, esfuerzo nm
pena of
sabio nm
es necesario
honra nf, honor nm
bendición de vino of
manta of
fortuna of
mentira of
familia of
nombre musulmán - Omar
pierna of
faraón- nm
regalo nm
chal de oración nm
habitación of
Anterior
Inicio
Descargar