María-Mercè Marçal MARIA-MERCÈ MARÇAL (Barcelona 1952-1998), es autora, además de ensayo y de traducciones, de los poemarios Cau de llunes (1977), Bruixa de dol (1979), Sal oberta (1982), Terra de Mai (1982), La germana, l’estrangera (1985), Llengua abolida [1973-1988] (1989 y 2000), Desglaç (1997) y Raó del cos (2000). Su novela La passió segons Renée Vivien (1994) obtuvo gran reconocimiento por parte del público y de la crítica, y ha sido traducida a diversos idiomas. Acaba de salir Deshielo, traducción de Clara Curell y prólogo de Andrés Sánchez Robayna, ed. Igitur (2004). Está en prensa una traducción al castellano de su poesía: Marçal, MariaMercè, Antología, edición bilingüe, traducción, prólogo y notas de Neus Aguado y Luisa Cotoner, col. El Bardo, Los Libros de la Frontera. Por ti regreso de un lejano exilio como si volviera de ninguna parte. Y a la vez te sé tierra natal, mi antigua luz, y el lugar en que la culpa se transformaba en carne. Vuelvo a ti, por ti, al espacio ciego desde el que huí sin poder olvidar; deseo sin remedio, raíz herida aferrada, clavada cuerpo adentro. Por ti regreso de un lejano exilio, refugio contra ti, desde donde traicionar el primer abrazo y donde elegir, desde la añoranza, unas manos enlazadas. Vuelvo a ti, por ti, al viejo juzgado sin horario ni nombre, fundida en la piel de tus caminos que conocen mi piel, cercada en los ojos que ya se atreven a sostener tu mirada, como si volviera de ninguna parte. (De Desglaç, Barcelona, Edicions 62 / Empúries, 1997.) Versión original Per tu retorno d’un exili vell / com si tornés d’enlloc. I alhora et sé / terra natal, antiga claror meva, / i l’indret on la culpa es feia carn. // Retorno en tu, per tu, a l’espai cec / d’on vaig fugir sense poder oblidar; / desig sense remei, ferida arrel / arrapada, clavada cos endins. // Per tu retorno d’un exili vell, /refugi contra tu, des d’on trair / la primera abraçada i on triar, / des de l’enyor, l’escanyall d’unes mans. // Retorno en tu, per tu, al vell jutjat / sense horari ni nom, fosa en la pell / dels teus camins que em coneixen la pell, / closa en els ulls que ja gosen fitar / el teu esguard, com si tornés d’enlloc. 92 Incubaba el huevo de la muerte blanca bajo la axila, a ras de pecho y ciegamente amamantaba la sombra del ala de la noche. No llores por mí madre en el albo trecho. No llores por mí madre, llora conmigo. Estallaba la rosa monstruosa botón de hielo donde arranca el grito. Madre, no llores por mí, madre. No llores por mí madre, llora conmigo. Que tu llanto trence la red con mi llanto bajo los pies vacilantes en el trapecio donde me contorsiono sujeta a la mano del espanto de la sombra. Como la voz del castrado que se eleva hasta el exceso de la ausencia. Desde la pérdida que sangra en el canto cristalino como una fuente. La fuente primera, madre. (De Raó del cos, Barcelona, Edicions 62 / Empúries, 2000) Versiones de Neus Aguado Versión original Covava l’ou de la mort blanca / sota l’aixella, arran de pit / i cegament alletava / l’ombra de l’ala de la nit. / No ploris per mi mare a punta d’alba. / No ploris per mi mare, plora amb mi. // Esclatava la rosa monstruosa / botó de glaç // on lleva el crit. / Mare, no ploris per mi, mare. / No ploris per mi mare, plora amb mi. // Que el teu plor treni amb el meu la xarxa / sota els peus vacil·lants / en el trapezi / on em contorsiono / agafada a la mà de l’esglai // de l’ombra. // Com la veu del castrat / que s’eleva fins a l’excés de la // mancança. / Des de la pèrdua que sagna / en el cant cristal·lí com una deu. / La deu primera, mare. 93