Año jubilar. Jubilee year. Année jubilaire. Siguiendo sus pasos. Following his footsteps. Sur ses pas. La Baja Montaña. The ‘Baja Montaña’ area. La Basse Montagne. Xabier Iconografía Javierana. Iconography of St. Francis Xavier. Iconographie de François-Xavier. Nº 2 enero january janvier 2006 La revista del Hotel Xabier The Hotel Xabier magazine Le magazine de l’Hôtel Xabier 1506-2006 V centenario del nacimiento de San Francisco Javier 5th centenary of Saint Francis Xavier’s birth Ve centenaire de la naissance de Saint François-Xavier Foto: Archivo Hotel Xabier ¿Conoces Javier? Do you know Javier? Connaissez-vous Javier? PRESENTACIÓN · INTRODUCTION · PRÉSENTATION Xabier La revista del Hotel Xabier The Hotel Xabier Magazine Le Magazine de l’Hôtel Xabier 1 Saludo José Mª Guindano 2 Trabajando en Familia Íñigo Guindano y Antonio Gayarre 6 Año Jubilar: Javier 2006 Ricardo J. Sada 8 Japón y Navarra Keiko Hoshino 10 Encuentro entre culturas José Luis Iriarte Ángel 12 Ocio y negocio en Javier Hotel Xabier 14 El cólera de 1885 Tiburcio de Okabio 16 San Miguel Arcángel Miguel Larrambebere Zabala 18 Descubriendo la Baja Montaña Hotel Xabier 20 Agenda Cultural 2006 Hotel Xabier 23 El fantasma del Castillo Mª José Guindano 25 San Francisco de Javier Laura Guindano Tainta 26 Siguiendo sus pasos Pablo Gil 28 Iconografía Javierana en Navarra Eduardo Morales Solchaga 30 Fundación San Francisco Javier Juan Pablo II Miguel Gallego, Antonia Cler y Antonio López 33 Recetas de nuestra cocina Javier Redondo Laborda 36 Santuarios y peregrinos Hotel Xabier 38 Las alpargatas de Tafalla Íñigo Guindano y Mª Pilar Guindano 40 Pasatiempos Hotel Xabier Edición y publicidad / Edited and published by Édition et publicité Hotel Xabier Diseño / Design / Design Cockburn Apestegui Fotografías / Photography / Photographies Alfonso Perkaz. Archivo Fotográfico del Servicio de Turismo del Gobierno de Navarra. Archivo Fotográfico Hotel Xabier. Archivo Javier Beunza Traducción / Translation / Traduction Trinor Impresión / Printed by / Imprimé Litografía Ipar Coordinación general / General coordination Coordination générale Hotel Xabier · Juana Mª Marco Goñi Tirada / Print run / Nº d’examplaires 10.000 Depósito Legal / Legal Deposit / Dépôt Légal Na-277/2004. Año 2006, publicación anual C.P. 31411 Javier, Navarra, España. Tfno (+34) 948 88 40 06 Fax (+34) 948 88 40 78 [email protected] http://www.hotelxabier.com SALUDO JOSÉ Mª GUINDANO Director del Hotel Q UERIDOS AMIGOS: Llegó el año 2006. Año crucial que va a marcar un hito en nuestra sociedad y en nuestras vidas. Navarra, España, Europa, América y otros lugares del mundo ya perciben el tirón, y se están moviendo en torno a la Celebración del V Centenario del Nacimiento de San Francisco Javier. Precedidos por la Compañía de Jesús, el Gobierno de Navarra y la Comisión del V Centenario han trabajado para que este año Jubilar sea un gran éxito y dé unos frutos duraderos. El comienzo de este V Centenario el día 3 de diciembre de 2005, tuvo una solemne inauguración con la asistencia del Nuncio, Arzobispos y Obispos, el Gobierno de Navarra con su Presidente al frente, el Alcalde de Javier y otras autoridades como Peter Hans Kolvenbach, General de la Compañía, el conjunto de todos los Provinciales Jesuitas de todo el mundo, y naturalmente, el P. Arregui, Provincial de Loyola. Ya tenemos un Javier más atractivo, con la Basílica a punto, el Castillo remozado, el Aula Francisco de Jaso capaz, acogedora y práctica como gran solución a muchos eventos religiosos o de otra índole, y un entorno de muy buen ver aunque con sus defectos. No puedo dejar de mencionar al Rector de Javier, el P. Ricardo Sada, auténtico coordinador de las reformas, que se ha dejado la piel en desvelos a pie de obra, siempre con múltiples y complicadas gestiones. Atrás quedan estas tres últimas temporadas de ruidos, andamios, polvo y suciedad, cortes de agua, fuertes mermas en el trabajo y molestias de todo tipo. Ha pasado y hay que intentar olvidarlo. Creemos que este parto va a dar a luz una época nueva y mejor para Javier. En el Hotel Xabier, no nos frotamos las manos; mas bien estamos algo preocupados por dar un servicio digno a la afluencia de personas que se anuncia, y que para nosotros sigue siendo una incógnita. Antes y después tendremos que esforzarnos en dejar una buena imagen de Javier, y con trabajo y constancia lograrlo, pidiendo disculpas con toda la humildad si fuese necesario. Intuyo que este año Javierano va a ser un revulsivo para todos los peregrinos y visitantes que se acerquen a Javier, pero especialmente Navarra se va a sentir como en sus mejores tiempos, atraída por la figura de San Francisco Javier, regenerando muchas vidas, regalándoles fe a raudales y concediendo muchas gracias a todos los que de verdad ganen el Jubileo. No nos va a faltar la mano del Santo, ni el apoyo de la Virgen de la Parroquia a la que él oraba, ni la esperanza de que el Cristo de Javier nos va a seguir sonriendo. ENGLISH GREETINGS from José Mª Guindano, Hotel Manager Dear Friends, The year 2006 has arrived; a crucial year that will be a milestone in our society and our lives. Navarre, Spain, Europe, America and other places around the world are already feeling the effects of the Celebration of the 5th Centenary of the Birth of St. Francis Xavier and organising events around it. Preceded by the Company of Jesus, the Government of Navarre and the 5th Centenary Commission have been working to ensure that this Jubilee Year is a great success, one that will bear lasting fruits. The inauguration of the 5th Centenary on 3rd December 2005 was attended by the Papal Nuncio, Archbishops and Bishops, the Government of Navarre with its President at the head, the Mayor of Javier and other authorities. The village of Javier is already looking prettier, with work on the Basilica nearly finished, the Castle refurbished, the Aula Francisco de Jaso now a large, welcoming and practical solution to any religious and other events, in a pleasant setting that is nevertheless still imperfect. I must not forget a mention of the Rector of Javier, Father Ricardo Sada, the real coordinator of the reforms. He has worked so hard and spent many hours on site, dealing with all kinds of difficult situations. In the Hotel Xabier, however, we are not rubbing our hands together, indeed our main concern is that we will be able to provide the right service for the large number of visitors that is expected, the extent of which we do not know yet. Whatever, we will try and leave a good impression with our visitors. We will be able to do it through hard work and perseverance, and humbly asking people to excuse our oversights if necessary. I have the feeling that this 5th Centenary year will be a great experience for all the pilgrims and visitors that come to Javier. Navarre will feel it particularly strongly, as in its epochs of greatest splendour, attracted by the figure of Francis Xavier, regenerating many peoples’ lives, inculcating faith in them and granting grace to all those who really enter into the spirit of the Jubilee. We will go hand in hand with our Saint, with the support of the Virgin Mary of the Parish he prayed to, in the hope that the Christ of Javier will continue to smile for us. FRANÇAIS SALUTATIONS de José Mª Guindano, Hotel Director Chers amis, Nous voici en 2006. Une année cruciale qui marquera d'une pierre blanche notre société et nos vies. La Navarre, l'Espagne, l’Europe, l’Amérique et d’autres régions du monde sentent déjà l’appel et se préparent à fêter le Ve Centenaire de la Naissance de saint François-Xavier. Précédés par la Compagnie de Jésus, le Gouvernement de Navarre et la Commission du Ve Centenaire œuvrent pour que cette année Jubilaire soit un grand succès porteur de fruits durables. La solennelle inauguration de ce Ve Centenaire, le 3 décembre 2005, s’est déroulée en présence du Nonce, d’archevêques et d’évêques, du Gouvernement de Navarre, avec son Président en tête, du maire de Javier et d’autres autorités. Notre Javier est maintenant plus attrayant, avec sa basilique prête, le château rénové, l’auditorium Francisco de Jaso, accueillant et confortable, comme excellente solution pour les nombreux évènements religieux ou autres prévus, et un environnement agréable à voir en dépit de ses défauts. Il me faut citer ici le Recteur de Javier, le P. Ricardo Sada, véritable directeur des travaux, auquel les complications des multiples chantiers ont causé moult soucis. À l’Hôtel Xabier, nous ne nous frottons pas les mains ; nous sommes plutôt soucieux d’offrir un accueil à la hauteur de la foule qui s’annonce et qui, pour nous, reste encore une inconnue. Tôt ou tard, il nous faudra nous efforcer pour donner une bonne image de Javier, travailler avec persévérance pour y parvenir, en présentant, le cas échéant et en toute humilité, les excuses nécessaires. J’ai l’intuition que cette année d’hommage à FrançoisXavier va constituer un révulsif pour tous les pèlerins et les visiteurs qui se rendront à Javier, mais en particulier pour la Navarre qui va se sentir, comme à ses meilleures époques, attirée par la figure du Saint, régénérateur de nombreuses vies, dispensateur à mains pleines de foi, pour que tous ceux qui gagneront vraiment le Jubilée reçoivent de nombreuses grâces. La main du Saint ne doit pas nous manquer, ni le soutien de la Vierge de l’église aux pieds de laquelle il priait, ni non plus l’espoir que le Christ de Javier continuera à nous sourire. 1 2 ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW TRABAJANDO EN FAMILIA ANTONIO GAYARRE ‘TOÑO’ entrevistado por ÍÑIGO GUINDANO IG: ¿Cómo fueron sus comienzos en el Hotel Xabier? AG: Empecé con 20 años a trabajar de camarero en el Hotel. Al principio trabajaba únicamente en las Javieradas, que en aquellos tiempos eran más multitudinarias. Luego conseguí un puesto fijo como camarero, y desde entonces, llevo más de 25 años trabajando en esta empresa. Conforme fueron pasando los años, empecé a tener más responsabilidades. personal. IG: ¿Se ha sentido usted como en familia trabajando en esta casa? AG: Si, se han portado muy bien conmigo y he recibido un trato exquisito. Además, el ambiente en el que se trabaja es muy familiar. Por eso me siento como en casa. Incluso hay clientes con los que tengo mucha confianza, ya que son de toda la vida y les tengo mucho aprecio. IG: ¿Nos podría contar alguna muchos acontecimientos debido al V Centenario del Nacimiento de San Francisco Javier. Estoy seguro de que atraerá a mucha gente y será un año de trabajo para el Hotel. IG: Recordando la Figura de San Francisco Javier, ¿le ha influido directamente o indirectamente la figura de este gran Santo en su vida? AG: Siempre le pido ayuda al Santo, porque le tengo mucha devoción y cariño. Además, I am also good friends with certain customers I have known for years and who I like a lot. Do you have any amusing anecdotes you could tell us? In the hotel there are enough anecdotes to write a book. Many years ago we had boilers that ran on charcoal. It was often necessary to load the boiler with charcoal during a wedding or other type of service, so you had to return to the dining room covered in soot and smelling like something the cat brought in. You are an experienced professional. How do you see the future of the hotel and catering trade? The hotel and catering trade is very hard, it requires long hours and dedication. People nowadays like to work as little as possible and earn a good wage or salary. When I started out people worked as many hours as were necessary to keep the business going. If you had to stay another two hours, well, you did. You are well-known because you make a new phrase “Al cliente tienes que inspirarle confianza, darle calidad, y hacerle sentir como en su propia casa.” IG: ¿Qué tipo de responsabilidades? AG: Actualmente me ocupo de que esté todo a punto y no falte ninguna bebida a la hora de servir una boda, banquete, etc. Me encargo del personal de camareros y hago el mantenimiento del Hotel. Además, hay muchas cosas más que se hacen, como montar comedores, tener en perfectas condiciones el almacén y la bodega para que no falte de nada. IG: ¿Ha notado muchos cambios en el Hotel después de 25 años? AG: Muchos, sobretodo en la forma de trabajar y a la hora de dar un servicio al público. Antes se trabajaba de una manera menos elaborada, más sencilla. La gente no exigía tanto como hoy en día. Un ejemplo de esto es, que antes de la reforma del Hotel, había habitaciones con baños compartidos y nadie se quejaba. Actualmente, esto es impensable. IG: Y..., ¿cómo se trabaja ahora? AG: Ahora tienes que cuidar mucho el trato con el público. A la vez, tienes que inspirarle confianza, darle calidad, y hacerle sentir al cliente como en su propia casa. Además, la manera de trabajar de ahora es diferente. Se utiliza un mejor servicio, más cómodo, con unos platos muy bien elaborados y con una atención al cliente más anécdota curiosa que le haya sucedido? AG: En el Hotel hay anécdotas como para escribir un libro. Hace muchos años teníamos calderas a las que había que ir alimentando con carbón vegetal. Había muchos días que durante una boda o servicio tenía que ir a echar el carbón a paladas dentro de la caldera. Imagínate como volvías luego al comedor, lleno de hollín, y con un olor poco aconsejable. IG: Siendo un gran profesional, ¿cómo ve el futuro de la hostelería? AG: El mundo de la hostelería es muy duro y requiere muchas horas y dedicación. La gente, hoy en día, quiere trabajar cuanto menos mejor y con un buen salario. Cuando yo empecé la gente trabajaba las horas que hicieran falta para sacar el negocio adelante. Si te tenías que quedar dos horas más, te quedabas. IG: Usted es famoso porque cada año pone de moda una frase como “donde no hay mata no hay patata”, “en cierto modo”, “en ciertos aspectos”, “espere mientras se oxigena”, ¿cuál cree que podría ser la frase de este año? AG: Ja, ja, ja... Creo que la de este año será la de “que no nos pase nada”, porque va a ser un año con curiosamente, siempre me acuerdo de él cuando miro hacia el castillo desde las cristaleras del restaurante. Creo que ha sido un Santo ejemplar, universal, que ha recorrido el mundo predicando la fe. ENGLISH WORKING WITH THE FAMILY Antonio Gayarre “Toño”, interviewed by Íñigo Guindano How did you start off in the Hotel Xabier? I started work as a waiter there when I was 20. At the beginning I only worked during the Javieradas, more people made the popular pilgrimage in those days. Then I got a permanent job as a waiter, and have been working here for over 25 years since then. As the years went by I was given more responsibilities What kind of responsibilities? I am currently responsible for making sure everything is in place and that all the drinks are available for weddings, banquets, etc. I supervise the waiters and take care of the maintenance of the Hotel. There are also a lot of other things to do, such as getting dining rooms ready, making sure that the pantry and the drinks cellar are stocked so that nothing is lacking, etc. Have you noted many changes in the Hotel after 25 years? Yes, particularly in the way we work and provide a service to the public. We used to work in a more direct, less elaborate way, shall we say. People were not as demanding as they are nowadays. For example, before the hotel was refurbished there were rooms with shared bathrooms and nobody complained. That is unthinkable now. So… how do you work now? Nowadays you have to be very careful how you treat people. You also have to inspire confidence in them, give them quality, and make them feel at home. The way of working is different now. The service is better, more pleasant, with excellent dishes and a more personalised way of dealing with the customer. Have you felt at home working here? Yes, I have been very well treated. What’s more, the working atmosphere is very familiar, which is why I feel at home. fashionable every year. What do you think this year’s phrase could be? (Laughs)... I think this year’s will be “may we get through unscathed”, because it will be a year full of events around the 5th Centenary of the Birth of St. Francis Xavier. I’m sure we will receive a lot of visitors and it will be a year of hard work for the hotel. Turning for a moment to the figure of Francis Xavier, has the figure of this great saint had a direct or indirect influence on your life? I always ask him for help, because I am very devoted and fond of him. Strangely enough, I always remember him when I look at the castle through the windows of the restaurant. I think he was an exemplary and universal saint, who travelled the world preaching the faith. FRANÇAIS LE TRAVAIL EN FAMILLE Antonio Gayarre « Toño », interviewé par Íñigo Guindano Comment ont été vos débuts à l’Hôtel Xavier ? J’ai commencé à travailler à l’Hôtel à 20 ans, comme serveur. Au début, je ne travaillais que lors des Javieradas (processions) auxquelles, à l’époque, participaient beaucoup plus de gens qu’aujourd’hui. J’ai ensuite décroché un CDI comme serveur et, depuis, cela fait plus de 25 ans que je travaille ici. Au fur et à mesure que les années ont passé, mes responsabilités se sont aussi étendues. Quelle sorte de responsabilités ? Actuellement, je suis responsable de que tout soit prêt et qu’aucune boisson ne manque à l’occasion d’une noce, d’un banquet... Je m’occupe de l’équipe de serveurs et de l’entretien de l’Hôtel. De plus, il y a beaucoup plus de choses dont il faut se charger, comme le dressage des tables ou la gestion du magasin et de la cave pour que rien ne manque. En 25 ans, y a-t-il beaucoup de choses qui ont changé à l’Hôtel ? Oui, beaucoup, surtout dans la façon de travailler et de servir les clients. Avant, on travaillait de façon moins élaborée, plus simple. Les gens n’étaient pas aussi exigeants qu’aujourd’hui. Par exemple, avant la rénovation de l’Hôtel, il y avait des chambres avec salle de bain partagée et personne ne s’en plaignait. Actuellement, tout ceci est impensable. Et alors, comment travaille-t-on aujourd’hui ? 3 1 2 Maintenant, il faut faire très attention à l’accueil du public. Il faut à la fois lui inspirer confiance, lui proposer un service de qualité et faire en sorte qu’il se sente comme chez lui. De plus, la façon de travailler actuelle est différente. On propose un service meilleur, plus confortable, avec des plats très élaborés et une écoute du client plus personnelle. Vous êtes-vous senti comme en famille en travaillant dans cette maison ? Oui, ils ont été très aimables avec moi. De plus, comme l’ambiance dans laquelle nous travaillons est très familiale, je m’y trouve comme chez moi. Il y a même des clients avec lesquels j’ai de très bons rapports car ils viennent ici depuis longtemps et je les apprécie beaucoup. Pourriez-vous nous raconter une anecdote curieuse qui vous est arrivée ? A l’Hôtel, on pourrait remplir un livre avec toutes les anecdotes. Il y a longtemps, nous avions des chaudières qu’on alimentait avec du charbon de bois. Bien souvent, pendant une noce ou un service, il fallait aller charger la chaudière à coups de pelle avant de revenir à la salle à manger, et la scène valait le coup d’œil, couvert de suie et avec une odeur peu appétissante. Avec tout votre savoir-faire, comment voyez-vous l’avenir de l’hôtellerie ? Le monde de l’hôtellerie est très dur et impose un horaire interminable et des sacrifices. Aujourd’hui les gens veulent travailler de moins en moins, mais toucher un bon salaire. Quand j’ai commencé, on travaillait autant d’heures que nécessaire pour que l’affaire tourne. S’il fallait rester deux heures de plus, eh bien, on restait. Vous êtes célèbre parce que, chaque année, vous lancez une nouvelle rengaine comme « donde no hay mata no hay patata » (l’équivalent de Pas de flamme sans feu), « d’une certaine façon », « en quelque sorte », « attendez que ça s’aère ». Quelle va être l’expression de l’année ? Ah, ah, ah... Je crois que celle de cette année va être « que Dieu nous garde », parce que cette année est riche en évènements à cause du Ve Centenaire de la naissance de saint François-Xavier. Je suis sûr que cela va attirer des foules de gens et que ce sera une année de travail pour l’Hôtel. Puis que nous parlons de saint François-Xavier, la figure de ce grand Saint a-t-elle joué d’une façon ou d’une autre un rôle dans votre vie ? Je demande toujours au Saint de m’aider, parce que je ressens pour lui beaucoup de dévotion et d’affection. De plus, curieusement, je me souviens toujours de lui quand je regarde le château depuis la verrière du restaurant. Je pense qu’il a été un Saint exemplaire, universel, qui a parcouru le monde en propageant la foi. 1 Toño con algunos compañeros, años 80. 2 Toño y Pau. 3 Equipo del Hotel-Restaurante, visita Príncipe Felipe. 1 Toño and workmates, 1980s. 2 Toño and Pau. 3 Staff of the Hotel-Restaurante during the visit of Prince Felipe. 1 Toño avec l’equipe, anées 80. 2 Toño avec Pau. 3 L’equipe de l’Hotel-Restaurant pendant la visite du prince Felipe. ¿SABÍAS QUE...? · DID YOU KNOW...? · SAVAIS-TU QUE...? • En 1933 el poeta jerezano D. José María Pemán escribió “El Divino Impaciente”, un poema dramático en verso que relata de un modo encantador la vida de San Francisco Javier describiendo diferentes etapas de su vida: estudios en París, ingreso en la Compañía de Jesús, estancia en Portugal y peregrinaciones por Asia. Todo ello relatado con un sentido y una ambientación histórica dignos de mencionar. • In 1933, the Jerez-born poet José María Pemán wrote “The Divine Impatient”, a dramatic verse that delightfully relates the life story of St. Francis Xavier, describing the different stages of his life: his studies in Paris, joining the Company of Jesus, his time in Portugal and his travels through Asia, all of which is related with a perception and grasp of the historical ambience that is well worth mentioning. • En 1933, le poète de Jerez, José María Pemán, publia « El Divino Impaciente », poème dramatique en vers, narrant la vie de Saint François-Xavier. Plusieurs étapes de la vie du saint y sont évoquées, comme les études à Paris, l’entrée dans la Compagnie de Jésus, le séjour au Portugal et les pérégrinations en Asie, dans un décor et un environnement historique vigoureusement tracés. 3 ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW EL HOTEL · THE HOTEL · L’HÔTEL DATOS DE INTERÉS · DETAILS · INFORMATION P Servicios Recuerdos Javier Núcleo urbano Exposición y Aula Francisco de Jaso Castillo Basílica Cafetería Hotel Xabier P Parroquia Yesa Pamplona Sangüesa Pamplona LIÉDENA YESA N-240 PAMPLONA JAVIER DIRECCIÓN Situado en un lugar privilegiado: frente al Castillo de Javier. C.P. 31411 Javier Navarra, España. Tfno (+34) 948 88 40 06. Fax (+34) 948 88 40 78. [email protected]. http://www.hotelxabier.com CATEGORÍA 3 estrellas. INSTALACIONES 45 habitaciones, diseñadas individualmente. Desde individuales hasta cuádruples. Baño completo con secador y productos de higiene personal. Televisión, teléfono, fax, acceso a internet. PRECIOS Habitación doble desde 65 € + 7% IVA. Habitación individual desde 42 € + 7% IVA. FACILIDADES Parking gratuito junto al Hotel (exclusivo para clientes). Bar/Cafetería. Aire acondicionado en los espacios nobles. DEPORTE Piscina municipal próxima al Hotel. SEGURIDAD Servicios de seguridad 24 horas. Caja fuerte en recepción. INFORMACIÓN Servicio de información turística y cultural. ADDRESS In a priveleged position: in front of Javier Castle. Post Code 31411 Javier, Navarre, Spain. Tel (+34) 948 88 40 06. Fax (+34) 948 88 40 78. [email protected]. http://www.hotelxabier.com CATEGORY 3 stars. INSTALATIONS 45 rooms, from individual to quadruple. En-suite bathroom with hair-dryer and personal hygiene products. Television, telephone, fax, internet access. Individually designed. PRICE Double rooms from 65 € + 7% VAT. Single room from 42 € + 7% VAT. FACILITIES Free parking (exclusively for guests). Ample space in front of the Hotel. Bar/Café. With air-conditioning on the ground floor. SPORT Swimming pool close to the Hotel. SECURITY Security service 24 hours a day. Safe in reception. INFORMATION Tourist information available. SANGÜESA A-15 SOS del Rey Católico SÁDABA EJEA de los Caballeros TAUSTE SALIDA 21 ALAGON/TAUSTE A-68 BARCELONA MADRID ADDRESSE Situation privilegée: face au Château de Javier. CP 31411 Javier, Navarre, Espagne. Téléphone (+34) 948 88 40 06. Fax (+34) 948 88 40 78. [email protected]. http://www.hotelxabier.com CATÉGORIE 3 étoiles. INSTALATIONS 45 chambres, individuelles, doubles, etc. avec salle de bain. Télé, téléphone, fax et internet. PRIX Chambre double rooms à partir de 65 € + 7% TVA. Chambre individuelle à partir de 42 € + 7% TVA. FACILITÉS Parking à côté de l’Hôtel (exclusivement pour des invités). Bar/Café. Climatisation dans certains espaces. SPORT Piscine municiple pas loin de l’Hôtel. SECURITÉ 24 heures. Caisse-forte. INFORMATION Service d’information touristique et culturelle. 5 6 JAVIER 2006 JAVIER 2006 AÑO JUBILAR JAVIER 2006 RICARDO J. SADA, S.J. E L pasado 3 de diciembre de 2005, tuvo lugar la apertura del Año Jubilar Javeriano con un solemne acto celebrado en el Aula Francisco de Jasso, con la presencia del Sr. Nuncio, del Sr. Arzobispo, del Presidente de la Conferencia Episcopal Española, del Presidente del Gobierno de Navarra acompañado de todos sus Consejeros, y del P. General de la Compañía de Jesús acompañado de todos los Provinciales jesuitas de todo el mundo. Para Javier, para Navarra, para muchas gentes de otras regiones de España y fuera de España, este año Jubilar, va a suponer una celebración continuada durante todo el año de las fiestas que en fechas muy puntuales, el 3 de diciembre y del 4 al 12 de marzo, se venían celebrando anualmente en Javier. Francisco de Javier es nuestro patrono y paisano más popular y más universal, con el que nos identificamos sin gran esfuerzo todos los navarros, y al que, precisamente por eso, nos gusta dar a conocer. A lo largo del año, algunas fechas, tendrán especial importancia. Evidentemente, la novena de la Gracia del 4 al 12 de marzo de 2006, celebración ya tradicional y llena de sentido para todos los navarros, que este año tendrá especial relieve, con sus dos javieradas los días 5 y 11 de marzo. El 7 de abril, fecha del nacimiento del santo y cumplimiento por tanto de los cinco siglos de su venida al mundo, y que marca así el centro del año jubilar. La esperada presencia de la Casa Real y el Legado del Papa marcará la diferencia. Esperamos para este día la asistencia del P. General, del Sr. Arzobispo y otros miembros de la Jerarquía eclesiástica, además del Gobierno de Navarra en pleno, con el Presidente D. Miguel Sanz al frente del mismo. El centro del acto será la celebración de una solemne Eucaristía, además de otras actuaciones culturales. Una tercera fecha sin duda importante, será la del 3 de diciembre, aniversario de la muerte del santo, en la que celebramos tradicionalmente Rector del Santuario su festividad, y que cerrará el año jubilar. Pero la celebración no se limitará a esos días. El programa es amplio y variado a lo largo de prácticamente todo el año: “javieradas”, peregrinaciones, encuentros culturales y religiosos, congresos, exposiciones, etc. se irán desgranando sobre todo a partir de marzo hasta los meses de septiembre y octubre. Entre estos actos en preparación hay varios protagonizados por y para jóvenes: El encuentro misionero de jóvenes, los días 21 a 23 de abril. La Javierada escolar que tendrá lugar el 20 de mayo. La Jornada de la Juventud, el día 28 de octubre, organizada por la Diócesis de Pamplona – Tudela, etc. Y para llevar a cabo esta programación y desarrollar estas celebraciones Javier ha preparado con interés y esmero su “casa”, con el noble objetivo de poder acoger dignamente a todos sus visitantes. El Castillo, abierto de nuevo al público desde octubre, ha enriquecido notablemente su abanico de posibilidades para los visitantes. Las obras de remodelación han valido la pena. Se ha logrado que la cuna de San Francisco Javier sea, además de un digno museo de su huella, un Santuario que nos hable del santo y que posibilite hablar al santo. El Auditorio, llamado Francisco de Jasso, con capacidad para 1250 personas, está también terminado y fue inaugurado el pasado 3 de diciembre dando acogida a los actos de apertura del Centenario. Nuevo edificio que propicia espléndidamente todo tipo de celebraciones tanto litúrgicas y religiosas como culturales. También la Parroquia, que contiene la pila donde fue bautizado el santo, ha sido remozada haciéndola más acogedora. En esta misma línea, el Gobierno de Navarra ha trazado una nueva red de carreteras de circunvalación y creado aparcamientos, que permiten dejar más libre de tráfico rodado el contorno del santuario al mismo tiempo que facilita tanto las llegadas como las estancias en Javier. Queremos que los visitantes encuentren en Javier el ambiente adecuado y propicio que les ayude a crecer en sus aspiraciones profundas. Si logramos crear un lugar de encuentro, respetuoso y agradable, Dios no dejará de comunicarse con los que le buscan. Sería estupendo que eso sucediese en Javier todos los días del año 2006. Siendo realistas, sabemos bien que no vivimos hoy tiempos proclives al altruismo y a la generosidad. Sin embargo, también es cierto que hay mucha generosidad y mucho amor en nuestro mundo actual. Por eso, nos gustaría que los peregrinos y visitantes del Javier, siempre, pero sobre todo durante este año jubilar, se sientan bien en Javier. Que todo el contexto ayude a transmitir y contagiar el espíritu y mensaje de Javier a la gente de hoy. Javier supo discernir qué valores valía la pena vivir, tuvo el coraje de ser consecuente en su seguimiento, y dar su vida hasta la extenuación para lograrlos. En todo caso, y sea cual sea la vivencia religiosa de cada uno, Francisco de Javier es una figura que inspira ilusión e invita a caminar. Él supo salir de sí mismo y dedicarse a los demás para llevarles aquello que él vivió como el “tesoro escondido”. Lleno de amor, entendió que Jesucristo era la única garantía de la felicidad profunda del ser humano, y ya no quiso dedicarse a nada más que a vivirlo y darlo a conocer. Su ejemplo invita, al menos, a la reflexión. Para los que desde Javier y en Javier preparamos ilusionados este año jubilar que ha iniciado ya su andadura, es un motivo de alegría y agradecimiento, poder acoger en las mejores condiciones posibles a todos cuantos nos visiten este año y siempre. Bienvenidos todos, amigos, a Javier en su año jubilar. ENGLISH JUBILEE YEAR: JAVIER 2006 Ricardo J. Sada, S.J. Rector of the Sanctuary On 3rd December 2005 the Jubilee Year of St. Francis Xavier was inaugurated in a ceremony held in the Aula Francisco de Jasso. For the village of Javier, for Navarre, and for many people from other regions of Spain and other countries, this Jubilee Year will be a continuation throughout the year of the festivities that are celebrated annually in Javier: December 3rd and March 4th-12th. Francis Xavier is our Patron Saint and the most popular and universal figure to emerge from Navarre, someone all navarros can identify with easily and of whom we are, therefore, keen to spread the word about. Some dates will be particularly important througout the year. Obviously, the novena de la Gracia from 4th-12th March 2006, a traditional celebration that has great significance for all the people of Navarre, will have a particularly high profile this year in the two javieradas (popular pilgrimages to Javier) on March 5th and 11th. April 7th, the Saint’s birthday and, therefore, the five hundredth anniversary of his birth, will mark the heart of the Jubilee Year. The expected presence of the Spanish Royal Family and the Papal Legate will give the event great importance. The central act will be a Eucharist, as well as other cultural representations. A third important date is December 3rd, the anniversary of the Saint’s death and the day on which we celebrate his day and the Day of Navarre; this will bring the Jubilee Year to a close. The celebrations, however, will not be restricted to these few dates. There is a varied programme throughout the year: the “javieradas”, other piligrimages, cultural and religious encounters, congresses, exhibitions, etc. will be held, mainly between March and September/October. Among these are a number of events organised for and by young people, for example a Missionary Meeting for young people from April 21st to 23rd, the Javierada for schoolchildren on May 20th, and the Jornada de la Juventud (Youth Day), organised by the Diocese of Pamplona-Tudela, on October 28th. To carry all this out and play host to the celebrations the people of Javier are working hard to get everything ready and give a good welcome to all its visitors. The Castle, which was reopened to the public last October, has considerably increased the options available to visitors. The restoration work has been worth while, meaning that the birthplace of St. Francis, apart from being a worthy museum of the mark he left, is a sanctuary that speaks to us of him as a saint and makes it possible to speak to him as a saint. The auditorium, called “Francisco de Jasso”, has capacity for 1,250 people. It has been completed and was inaugurated on December 3rd last year when it played host to the opening ceremony of the Centenary. It is a new building that provides the perfect setting for all kinds of liturgical, religious and cultural celebrations. Then there is the Parish Church, in which the font where the saint was baptised has been given a face-lift, making it more welcoming. The Government of Navarre has also created a new network of roads around Javier and new car parks. This will mean that road traffic in the area will be more fluid and it will be easier to reach the village of Javier. We want visitors to Javier to find a pleasant atmosphere that will help them to grow in their deepest aspirations. If we manage to achieve a place of encounter that is respectful and pleasnt, God will not give up communicating with those who look for Him. It would be wonderful if this happens every day of 2006 in Javier. Being realistic, we are aware that we are not living in an age that is inclined towards altriusm and generosity. It is true, however, that there is a lot of generosity and love in our world today. This is why we would like pilgrims and visitors to Javier to feel at home there, always, but particularly in this Jubilee Year. We want the surroundings to help transmit Francis Xavier’s message and help it enter the hearts of the people of today. Francis was able to discern the values for which it was worth living, and he had the courage to follow them through and make them a reality right up until his death. In any event, and regardless of each individual’s religious experience, Francis Xavier is a figure that inspires enthusiasm and invites you to walk with him. He was able to put himself in the shoes of others and worked to give people what he called the “hidden treasure”. He was full of love, and understood that Jesus Christ was the only guarantee of longlasting happiness for people. His only aim was to live this fully and to transmit it to others. His example invites us, at the very least, to reflect. For those of us who are preparing this Jubilee Year with great enthusiasm, a year that is already under way, we are filled with joy and gratitude at being able to welcome, to the best of our ability, everyone who visits us this year and in the future. Welcome, dear friends, to Javier, in the Jubilee Year of St. Francis Xavier. FRANÇAIS ANNÉE JUBILAIRE: JAVIER 2006 Ricardo J. Sada, S.J. Recteur du Sanctuaire Le 3 décembre 2005 a eu lieu l’ouverture de l’année jubilaire saint François-Xavier, dans le cadre d’une cérémonie solennelle organisée dans l’auditorium Francisco de Jasso, à Javier. Pour Javier, pour la Navarre, pour nombre d’hommes et de femmes d’Espagne et du monde, cette année Jubilaire représente l’étalement sur toute l’année des fêtes qui, à des dates ponctuelles — le 3 décembre et du 4 au 12 mars — se déroulent annuellement à Javier. Francisco de Javier (François-Xavier) est notre saint patron et notre compatriote le plus populaire et universel, celui auquel tous les Navarrais nous nous identifions sans peine et celui que, précisément pour cette raison, nous aimons à faire connaître. Quelques dates en particulier vont scander cette année. Naturellement, la neuvaine de Grâce du 4 au 12 mars 2006, une fête aujourd’hui traditionnelle qui fait sens pour tous les Navarrais, prendra cette année tout son relief à l’occasion des deux « javieradas » (processions) du 5 et du 11 mars. Le 7 avril, date de naissance du Saint et date-anniversaire donc des cinq siècles de sa venue au monde, se situe au cœur de l’année jubilaire. La présence espérée des Rois d’Espagne et du Légat du Pape marquera cette date d’une pierre blanche.i La cérémonie sera centrée sur la célébration d’une Eucharistie solennelle, accompagnée d’autres manifestations culturelles. Troisième jalon : le 3 décembre, anniversaire de la mort du saint, date aussi de sa fête, qui clôturera l’année jubilaire. Mais la célébration ne se bornera pas à ces journées. Le programme, vaste et divers, couvre pratiquement toute l’année : « javieradas », rencontres culturelles et religieuses, congrès, expositions, etc. se succèderont, surtout à partir de mars jusqu’aux mois de septembre et octobre. Parmi ces évènements en préparation, plusieurs seront organisés par et pour les jeunes : la rencontre missionnaire des jeunes (du 21 au 23 avril), la Javierada scolaire (le 20 mai), la Journée de la Jeunesse (le 28 octobre), organisée par le diocèse de Pamplona – Tudela, etc. Et avec le noble objectif de donner à ce programme un cadre apte à accueillir dignement tous les visiteurs, Javier a préparé avec ardeur et grand soin sa « maison ». Le Château, qui a ré-ouvert ses portes au public en octobre, a amplement enrichi son offre aux visiteurs. Les travaux de rénovation ont valu la peine. Aujourd’hui, le berceau de Saint François-Xavier n’est pas seulement un digne témoin de sa trace, mais aussi un sanctuaire qui nous VOLUNTARIOS 2006 Unas 300 personas, hombres y mujeres de todas las edades y situaciones, han respondido generosamente a la llamada de ¡se necesitan voluntarios! Esperando la llegada de miles de personas que este año 2006 vendrán a Javier, estos voluntarios en un periodo mínimo de 10 días de estancia en Javier, repartidos durante todo el año, ayudarán a garantizar una buena organización desempeñando labores como el acompañamiento de grupos de visitantes, de personas con discapacidad o de personalidades destacadas, atención en exposiciones y salas de celebraciones, información al público, atención telefónica, reparto de información, primeros auxilios, coordinación, etc... Para ello, todos han realizado un curso previo de formación durante el pasado mes de octubre de 2005. Muchas gracias a todos ellos por su esfuerzo y dedicación. parle du saint tout en nous permettant de parler au saint. L’auditorium Francisco de Jasso, qui peut accueillir 1250 personnes, est également terminé et a été inauguré le 3 décembre dernier à l’occasion de l’ouverture du Centenaire. Ce nouveau bâtiment constitue un véritable écrin pour toutes sortes de manifestations, quelles soient liturgiques et religieuses ou culturelles. Quant à l’église, qui abrite les fonts baptismaux sur lesquels fut ondoyé le saint, elle est aujourd’hui plus accueillante grâce aux travaux réalisés. Dans ce même effort, le Gouvernement de Navarre a tracé un nouveau périphérique et a aménagé des parkings pour dégager de voitures les alentours du sanctuaire tout en facilitant les arrivées et les séjours à Javier. Nous souhaitons que les visiteurs trouvent à Javier une atmosphère appropriée et propice pour les aider à grandir dans leurs aspirations les plus profondes. Si nous parvenons à créer un lieu de rencontre respectueux et agréable, Dieu ne manquera pas de s’adresser à ceux qui le cherchent. Ce serait merveilleux que ceci survienne à Javier tous les jours de cette année 2006. Si nous sommes réalistes, nous savons bien que notre époque n’est pas propice à l’altruisme et à la générosité. Mais il est tout aussi vrai qu’il existe beaucoup de générosité et d’amour dans notre monde actuel. C’est pour cela que nous aimerions que les pèlerins et les visiteurs qui se rendent et se rendront à Javier, toujours mais en particulier en cette année jubilaire, se sentent bien à Javier. Que tout le cadre aide à transmettre et à diffuser l’esprit et le message de FrançoisXavier aux hommes et aux femmes d’aujourd’hui. FrançoisXavier a su discerner les valeurs qu’il valait la peine de vivre et a eu le courage d’être conséquent dans son adhésion et de donner sa vie jusqu’à l’exténuation pour y parvenir. Quoi qu’il en soit, et quel que soit le vécu religieux de chacun, François-Xavier suscite l’enthousiasme et invite à se mettre en marche. Il a su s’extraire de lui-même pour se consacrer aux autres et leur apporter ce qu’il a vécu comme un « trésor caché ». Rempli d’amour, il a compris que JésusChrist était l’unique garantie de bonheur profond pour l’être humain et, à partir de cette découverte, il n’a plus voulu se consacrer qu’à une chose : le vivre et le faire connaître. Son exemple invite pour le moins à la réflexion. Pour nous tous qui — inspirés par François-Xavier et à Javier —, avons préparé avec ardeur cette année jubilaire qui a commencé son parcours, c’est un motif de réjouissance et de reconnaissance que de pouvoir accueillir dans les meilleures conditions possibles tous ceux qui nous visiteront, cette année et à l’avenir. Soyez tous les bienvenus à Javier, amis, en cette année jubilaire. 7 8 JAPÓN · JAPAN · JAPON JAPÓN · JAPAN · JAPON JAPÓN Y NAVARRA KEIKO HOSHINO Pintora japonesa afincada en Navarra E S CIERTO, pensé cuando visitaba por primera vez el pueblo de Javier, que hay lugares en los que sentimos el alma que habita en ellos, el alma que dio a luz la misma tierra. Han pasado 16 años desde que vine a vivir a Navarra. No sabía entonces que Navarra era el pueblo natal de San Francisco Javier. Cuando lo supe, sentí la emoción profunda de que era él mismo quien me invitaba a vivir aquí, en Navarra. Desde entonces, el Castillo de Javier y los paisajes de sus alrededores, se han convertido para mí en unos de mis lugares favoritos. Nosotros los japoneses, aprendemos ya en el colegio, en la enseñanza primaria la figura de San Francisco Javier, por tanto es un nombre muy conocido y familiar para todos los japoneses. En 1549, año en que San Francisco Javier desembarcó en Kagoshima, una provincia al sur de Japón, era la época de la Guerra Civil Japonesa y el sufrimiento de los pueblos por la interminable guerra era incalculable. Fue un año muy importante para la historia japonesa puesto que marcó el comienzo de una nueva época. Durante los años de misión de San Francisco Javier y de los que a él le siguieron, el número de los primeros católicos aumentaba considerablemente: había 10001500 cristianos en el año 1551 y se podían contar 750.000 cristianos en el año 1605. Pero poco después el gobierno de Syogun promulgó las leyes del aislamiento nacional y de la prohibición de la religión católica, por el temor de la invasión de los países occidentales, y por la razón de inconveniencia de la religión católica con el nuevo régimen que quería crear el gobierno feudal. Así, la historia cristiana de Japón se convertía en la del martirio, bajo estricta ley contra los cristianos. Innumerables cristianos murieron sin piedad bajo este régimen, desde los ciudadanos hasta los nobles. Ahora no puedo contar estas historias, pero existen muchas, muy tristes y emocionantes. Son las historias de quienes abandonaron su creencia llorando, y de quienes murieron rechazando abandonar su fe. Y Japón comenzaba sus largos años de aislamiento de 1616 hasta 1868. Pero he aquí una historia increíble. Durante los 250 años del aislamiento, sin tener ni un sacerdote, ni una iglesia, seguían existiendo católicos y hasta pueblos enteros católicos escondidos, manteniendo y transmitiendo su fe de padres a hijos bajo amenaza de muerte. Una amiga mía es de uno de esos pueblos. Muchos de su familia mantienen su fe el día de hoy. Pienso que es muy significativo que fue San Francisco Javier quien trajo a Japón la religión católica. Él no podía hablar bien la lengua japonesa, pero a la gente que escuchaba su palabra, le impresionaba profunda y espiritualmente. Esto me hace pensar: ¿qué conmoción tan profunda transmite hasta nuestros días, a pesar del transcurso del tiempo y de la diferencia de culturas? Yo vivo en Navarra, la tierra natal del santo. ¿Será por eso? Yo amo a Navarra y estoy orgullosa de ello. ENGLISH JAPAN AND NAVARRA Keiko Hoshino is a Japanese painter based in Navarre. There is no doubt, I thought, when first I came to the town of Javier, that there are places where we feel the spirit that lies within them, the spirit that created the very earth. Sixteen years have passed since I came to live in Navarre. I did not realise then that Navarre was the birthplace of St Francis Xavier. When I found out, I had a profound feeling that it was the saint himself who had asked me to come and live here in Navarre. Since then, the Castle of Javier and the countryside around it have become some of my favourite places. We learn about St Francis Xavier at primary school in Japan, his name being so well known and familiar to all Japanese people. In 1549, the year that St Francis Xavier landed in Kagoshima, a province in the south of Japan, it was the time of the Japanese Civil War and the suffering endured by its people through the endless war was incalculable. It was a very important year in Japanese history, since it marked the beginning of a new era. During the years of the mission of St Francis Xavier and those that followed, the number of those early Catholics increased considerably; there were between 1,000 and 1,500 Christians in 1551 and they numbered 750,000 by 1605. However, very soon after that the Syogun government passed laws of national isolation and prohibition of the Catholic religion, out of fear of invasion by western nations and the incompatibility of the Catholic religion with the new regime that the feudal government wanted to create. The history of Japanese Christianity therefore turned into that of martyrdom under strict anti-Christian laws. Countless Christians perished without mercy under this regime, from ordinary citizens to the nobility. They are the stories of those who abandoned their faith in tears and others who died refusing to renounce their faith. Japan thus began its long period of isolation, which lasted from 1616 until 1868. But now I have an incredible story. During the 250 years of isolation, without there being either a single priest or church, Catholics continued to exist, and even entire Catholic villages, secretly maintaining and spreading their faith from father to son, even under the threat of death. A friend of mine is from one of these villages and many of her family have maintained their faith to this very day. I think it extremely significant that it was St Francis Xavier who brought the Catholic religion to Japan. He could not speak the Japanese language but those who heard his words were profoundly and spiritually moved. This makes me wonder: what sort of cataclysmic change can still be felt today, despite the passage of time and cultural differences? I live in Navarre, the saint’s native soil. Is it for that reason? I love Navarre and I am proud of it. FRANÇAIS LE JAPON ET NAVARRE Keiko Hoshino, peintre japonaise, installée en Navarre. Il est sûr, i-je pensé en visitant pour la première fois le village de Javier, qu’il y a des lieux habités d’une âme que l’on peut sentir, et c’est la terre qui lui donna naissance. Il y a maintenant 16 ans que je suis venue m’installer en Navarre. À l’époque, je ne savais pas que la Navarre était la terre natale de saint François-Xavier. Quand je l’ai appris, j’ai senti, avec une émotion profonde, que c’était lui qui m’invitait à vivre ici, en Navarre. Dès lors, le Château de Javier et les paysages des alentours sont devenus l’un de mes endroits favoris. Chez nous, au Japon, nous apprenons dès l’enfance, à l’école primaire, qui était saint François-Xavier, son nom est donc très connu et familier à tous les Japonais.En 1549, année du débarquement de saint François-Xavier à Kagoshima, une province du sud du Japon, la guerre civile japonaise battait son plein et les souffrances du peuple dues à cette interminable conflit étaient terribles. Il s’agit d’une année-clé de l’histoire japonaise, car elle marque le début d’une nouvelle époque. Pendant les années de mission de saint François-Xavier et de ceux qui l’ont suivi, le nombre des premiers catholiques a considérablement augmenté : au nombre de 1000-1500 en 1551, les chrétiens seront 750 000 dès 1605. Mais peu à peu le Shogun — craignant l’invasion des pays occidentaux et en raison de l’incompatibilité entre la religion catholique et le nouveau régime que voulait instaurer le gouvernement féodal — promulgue les lois d’isolement national et d’interdiction de la religion catholique. C’est ainsi que, sous les dures lois antichrétiennes, l’histoire chrétienne du Japon devient celle du martyre. D’innombrables fidèles, de simples sujets aux nobles, sont décimés sous cet impitoyable régime. Ce sont les histoires de ceux qui abandonnèrent leur foi et de ceux qui moururent pour ne pas la renier. Et pour le Japon commence une longue période d’isolement, allant de 1616 à 1868. Mais voici quand même une histoire incroyable. Pendant les 250 ans d’isolement, en l’absence totale de prêtres ou d’églises, des catholiques et même des villages entiers de catholiques cachés, ont conservé et transmis la foi de père en fils au péril de leur vie. J’ai une amie originaire de l’un de ces villages. La plupart des membres de sa famille conservent aujourd’hui encore leur foi. Je pense qu’il est particulièrement significatif que ce soit saint François-Xavier qui ait apporté au Japon la religion catholique. Il ne pouvait pas bien parler le japonais, mais les gens qui l’écoutaient étaient profondément et spirituellement impressionnés. Et je me demande : quelle profonde émotion transmet-il jusqu’à nos jours, par-delà la barrière du temps et de la différence culturelle ? Je vis en Navarre, la terre natale du saint. Serait-ce pour cela ? J’aime la Navarre et j’en suis fière. 9 10 JAPÓN · JAPAN · JAPON ENCUENTRO ENTRE CULTURAS UNIVERSIDAD PREFECTURAL DE YAMAGUCHI Y UNIVERSIDAD PÚBLICA DE NAVARRA JOSÉ LUIS IRIARTE ÁNGEL Vicerrector de Convergencia Europea y Relaciones Institucionales Universidad Pública de Navarra E N noviembre de 2004, la Universidad Prefectural de Yamaguchi y la Universidad Pública de Navarra fueron protagonistas de un Forum internacional celebrado en aquella ciudad japonesa, cuyo título era “Piensa globalmente. Actúa localmente”. Una de las conclusiones a las que se llegó fue que las Universidades están llamadas a jugar un papel importantísimo en las relaciones internacionales e interculturales y que a su nivel pueden actuar acercando a los Estados, los pueblos y las culturas. En efecto, tradicionalmente las relaciones internacionales se concibieron fundamentalmente como relaciones entre Estados, sin embargo, en la actualidad la sociedad civil está llamada a internacionalizarse intensamente. Además, se aprovechó la estancia en Yamaguchi para firmar distintos Convenios entre ambas Instituciones Universitarias, que ya han fructificado en movilidad de profesores y estudiantes en los dos sentidos. Un año después, en noviembre de 2005, nos reunimos de nuevo, esta vez en Pamplona, bajo el lema del “Encuentro entre culturas” y la acción de las Universidades en este sentido. Parte de nuestras actividades han sido abiertas a la sociedad, a la que servimos y para la que trabajamos. Y más en estos momentos iniciales del V Centenario de San Francisco Xavier, al que la Universidad no puede ni quiere ser ajeno. Francisco de Xavier, además de un coloso de la espiritualidad, fue un hombre profundamente implicado en las culturas de las sociedades que conoció. En su época, sus cartas eran esperadas con avidez por sus contemporáneos sobre todo por sus interesantes descripciones geográficas, etnográficas y culturales. Su apertura de miras y su capacidad para abrirse a otras gentes y otras costumbres deben inspirarnos ante los retos de la sociedad global en la que hoy vivimos. En este sentido, las Universidades estamos llamadas a formar personas, que sin hacer dejación de sus principios, y sobre todo de los irrenunciables derechos humanos, sepan apreciar y asumir las muchas aportaciones positivas de otras culturas. ENGLISH ENCOUNTER BETWEEN CULTURES: Yamaguchi Prefectural University & Public University of Navarre In November 2004 the Prefectural University of Yamaguchi and the Public University of Navarre held an international forum in the Japanese city under the title of “Think globally. Act locally”. One of the conclusions of the forum was that universities are destined to play a very important role in international and intercultural relations, and that they should work to bring States, peoples and cultures closer together. One year on, we have met again -this time in Pamplona- under the heading of “Encounter between Cultures” and the work the universities can do in this sense. Some of the activities were open to the public, which we serve and work for. This is particularly the case at the beginning of the 5th Centenary of St Francis Xavier, an event that the University cannot and does not wish to be distant from. Francis Xavier, apart from being a spiritual colossus, was a man who became deeply involved in the cultures of the countries he visited. His wide-ranging vision and his ability to reach out to other people and customs should inspire us in the context of the challenges facing the global society which we live in today. In this regard, universities are called upon to educate and shape individuals who -without abandoning their principles, and particularly human rights that cannot be ignored- are able to appreciate and assimilate the great richness of other cultures. RANÇAIS FRANÇAIS RENCONTRE ENTRE CULTURES: Université Préfecturale de Yamaguchi & Université Publique de Navarra En novembre 2004, l’Université Préfecturale de Yamaguchi et l’Université Publique de Navarre ont été les acteurs clé du Forum International tenu dans cette même ville japonaise sous le titre « Penser globalement. Agir localement ». D’après les conclusions de cette rencontre, les Universités sont appelées à jouer un rôle de premier ordre dans les relations internationales et interculturelles et, à leur niveau, peuvent contribuer au rapprochement entre les États, les peuples et les cultures. Or, aujourd’hui la société civile s’internationalise fortement. Un an plus tard, nous nous sommes retrouvés à nouveau, cette fois-ci à Pampelune, sous la bannière de la rencontre entre les cultures et l’action des deux Universités dans ce domaine. Certaines de nos activités ont été ouvertes à la société, société à laquelle nous servons et pour laquelle nous travaillons. Encore plus spécialement à l’aube du Vème Centenaire de saint FrançoisXavier, événement que l’Université ne peut pas et ne veut pas manquer. Outre un colosse de la spiritualité, saint François-Xavier, s’est intégré pleinement dans les cultures des sociétés qu’il a rencontrées. Sa largeur d’esprit et sa capacité à découvrir d’autres personnes et d’autres coutumes doivent nous inspirer face aux défis imposés par notre société globale actuelle. Dans ce sens, les Universités se doivent de former des individus qui, sans renoncer à leurs principes ni aux droits de l’homme, incontestables, sachent apprécier et assumer les nombreuses contributions positives des autres cultures. ¿SABÍAS QUE...? DID YOU KNOW...? · SAVAIS-TU QUE...? • Coincidiendo con la Novena de la Gracia en honor a San Francisco Javier, concretamente del 4 al 12 de Marzo tiene lugar la “Javierada”, una peregrinación desde todos los puntos de Navarra y provincias colindantes a Javier. En 1958, D. José María Pemán, autor de “El Divino Impaciente” vino a Navarra para celebrar los 25 años de su obra. Merece la pena recordar las palabras que en esa ocasión dirigió a los peregrinos: “Habéis venido a celebrar esto, que en otro rincón de España se llamaría una peregrinación, una romería, pero aquí se llama la “Javierada”, magnífica palabra navarra. El sufijo “do” o “ada” según la Academia, expresa una abundancia, cuando se dice una torada, o expresa acciones impetuosas, cuando se dice una hombrada o una alcaldada; siempre algo que derrama el contenido semántico de una palabra y que lo estira y lo alarga hasta su máxima condición de elasticidad. Por eso las “Javieradas” son como los “Sanfermines”, ideológicos y religiosos de este pueblo, que se ha pasado la vida corriendo delante de todos los toros, físicos y mentales…y sigue corriendo delante de todos los desmayos y desilusiones de la hora presente, con este ímpetu de la “Javierada”, que viene a ser como una suma de la impaciencia de Javier y las impaciencias de Navarra, de esta Navarra eternamente joven”. • To coincide with the Novena of Grace in honour of St. Francis Xavier, which runs from 4 to 12 March, there is a “Javierada”; a popular pilgrimage from every point of Navarre and the neighbouring provinces to Javier. In 1958, José María Pemán, the author of “The Divine Impatient”, visited Navarre to celebrate the twenty-fifth anniversary of his work. It is worth recalling the words that he directed to the pilgrims on this occasion: “You have come to celebrate this, which in any other part of Spain would be called a pilgrimage, a religious procession, but here it is called a “Javierada”, a magnificent Navarrese word. The suffix “do” or “ada”, according to the Spanish Academy, expresses an abundance, when you say a torada (herd of bulls) or expresses impulsive actions, such as when you say hombrada (a valiant action) or alcaldada (challenging authority); it is always something that overspills the semantic content of a word, it stretches and lengthens it to its utmost point of elasticity. For this reason, the “Javieradas” are like the “Sanfermines”, ideological and religious representations of this people, who have spent their lives running in front of the bulls, both physically and mentally…and continue running ahead of all the faintheartedness and disappointments of today thanks to the impetus of the “Javierada”, which is something of the sum of the impatience of Xavier and the impatience of Navarre, of this eternally youthful Navarre”. • A l’occasion de la Neuvaine de la Grâce en l’honneur de Saint FrançoisXavier, du 4 au 12 mars, a lieu la Javierada, un pèlerinage qui rassemble les fidèles provenant de tous les points de la Navarre et des provinces proches de Javier. En 1958, José María Pemán, auteur de El Divino Impaciente vint en Navarre pour célébrer les 25 ans de son chefd’œuvre. Les paroles qu’il adressa alors aux pèlerins méritent d’être rappelées : « Vous êtes venus pour ce qui, dans une autre région d’Espagne, recevrait le nom de pèlerinage, mais ici cela s’appelle la Javierada, magnifique terme navarrais. Selon l’Académie, le suffixe « do » ou « ada » exprime l’abondance, comme dans torada, ou exprime des actions impétueuses, comme dans hombrada ou alcaldada ; c’est toujours un élément qui répand le contenu sémantique d’un mot, qui l’étire et l’allonge pour mettre à profit son élasticité maximale. C’est la raison pour laquelle les Javieradas sont semblables aux Sanfermines, idéologiques et religieuses chez ce peuple qui a toujours couru devant les taureaux, physiques et mentales à la fois... Ce peuple qui court devant tous les abandons et les désillusions de l’heure présente, avec cet impétuosité de la Javierada, espèce d’impatience de Javier et des impatiences de la Navarre, de cette Navarre éternellement jeune ». 12 CONVENCIONES · CONVENTIONS · CONVENTIONS CONVENCIONES · CONVENTIONS · CONVENTIONS OCIO Y NEGOCIO EN Diseñamos cada encuentro a la medida de sus necesidades 1 JAVIER 2 3 Diseñamos cada encuentro a la medida de sus necesidades (disposición de los salones, menús, comunicaciones, excursiones, actividades por la zona, etc). El Hotel-Restaurante Xabier ofrece a instituciones, empresas y particulares que quieran combinar trabajo y ocio: · un espacio donde acoger hasta 130 personas. · un lugar único y tranquilo en el que cada cual muestre lo mejor de sí mismo. · un ambiente familiar que facilita la comunicación y el trabajo en equipo. · un punto de encuentro diferente, con personalidad, fácil de encontrar. · y naturalmente, un centro de trabajo equipado con todo lo necesario para que cualquier reunión institucional o empresarial resulte un éxito. BUSINESS AND PLEASURE IN JAVIER We design every meeting in line with your individual requirements (meeting room layout, menus, communications, excursions, activities, etc). The Xabier Hotel-Restaurant offers institutions, companies and individuals looking to combine business with pleasure: · a meeting area for up to 130 people. · a unique, peaceful place where everyone can work to the best of their abilities. · a family environment that encourages communication and teamwork. · a special meeting place with character that is easy to find. · and naturally a business centre equipped with everything you need to make any institutional or business meeting a success. LOISIRS ET AFFAIRES Á JAVIER Nous organisons chaque rencontre à la mesure de vos besoins (disponibilité des salles, menus, communications, excursions, activités dans la zone...). L’Hôtel-Restaurant Xabier propose aux institutions, aux entreprises et aux particuliers désireux de combiner travail et loisirs : · un espace pouvant accueillir 130 personnes ; · un cadre unique et paisible, au sein duquel chacun pourra exprimer le meilleur de lui-même ; · une atmosphère conviviale qui favorise la communication et le travail en équipe ; · un point de rencontre différent, doté d’une personnalité forte et bien desservi ; · et naturellement, un espace de travail équipé de tout le nécessaire pour que chaque séminaire institutionnel ou d’entreprise soit un succès. Foto: Alfonso Perkaz 1 Salón Mª Azpilicueta preparado para una reunión 2 Sala de Conferencias Aurora 3 Una de las suites del Hotel 1 Salon Mª Azpilicueta prepared for a meeting 2 The Conference Room Aurora 3 One of the suites in the Hotel 1 Salon Mª Azpilicueta préparé pour une réunion 2 Salle de Conférences Aurora 3 Suite de l’Hôtel 13 14 HISTORIA · HISTORY · HISTOIRE HISTORIA · HISTORY · HISTOIRE EL CÓLERA Artículo publicado por el Diario de Navarra el domingo 9 de Marzo de 1952, escrito por DON M UY tristes recuerdos dejó a su paso, por España en general y Navarra en particular el año 1885. En él hizo su aparición el cólera morbo asiático, causando, sobretodo en la región levantina horribles estragos. Navarra aún se vela libre del cruel azote en el mes de junio, pero sus autoridades, sin embargo, no se descuidan y por si el huésped del Ganges pretendiese hacer el turista por Navarra, empezaron a tomar serias medidas higiénicas y preventivas para recibirle dignamente a fumigación limpia. La Excma. Diputación de Navarra, el 25 de Junio, se puso al habla con el célebre doctor don Jaime Ferrán, de Valencia, y al par que le felicitaban por los éxitos que en aquella provincia había conseguido con sus inoculaciones anticoléricas, le pedían instrucciones acerca de las medidas preventivas que deberían adoptarse. Al mismo tiempo encargaba a don Luis Martínez de Ubago, médico primero y decano del personal facultativo de Navarra, que tuviera dispuesto todo cuanto fuese necesario por si se diese el caso de tan temida invasión. Adquirió también la Diputación grandes cantidades de cloruro de cal, sulfato ferroso, azufre y ácido fénico cristalizado, clorídico y nítrico para poderlo proporcionar al por mayor a cuantos ayuntamientos lo solicitasen al precio de coste y porte. Pero al terminar la epidemia, dejó la Diputación, generosamente, de pasar la factura a los pueblos que habían sido más castigados. Las alarmantes noticias que del resto de España iban llegando a Navarra, no fueron obstáculo para que las fiestas de San Fermín se celebrasen con gran animación y concurso de gente, a pesar de la campaña que algunos hicieron contra ellas basándose, principalmente, en el gran número de valencianos, tratantes y baratilleros, que de aquella tierra acudían. Los periódicos anunciaban por aquellos días que en aquella tierra se contaban ya 14.928 casos coléricos, de los que 6.801 habían resultado mortales, y que la epidemia continuaba en auge. También se anunciaba que había hecho su aparición en Zaragoza. Pero a pesar de todo las fiestas se verificaron, toreando en sus corridas los afamados diestros Lagartijo y Mazantini (...). Los conciertos rayaron a la altura de costumbre, intervinieron en ellos Arrieta, Sarasate, Zabalza, Larregla y Vallejos. En el teatro principal actuó la compañía del maestro don Antonio M. de Posini... en el circo Labarta lucieron sus aptitudes los artistas de la compañía M. Walssi; la Remigia pasó la maroma en la Plaza del Castillo (...), los quiliquis y zaldikos se hartaron de arrear zambombazos (...). Pero en medio de todo este barullo y regocijo las autoridades no descuidaron ni un momento las medidas sanitarias, y allá, en la estación del Norte se veían negros fumigando a todo meter viajeros y mercancías, el doctor don José Revestido, el farmacéutico don Nicolás Iribarren, activamente secundados por el experto don Fidel Amorena. Por las calles se distinguían los forasteros de los indígenas, en que aquellos iban oliendo a demonio (...). No faltaban viajeros pillines, que, para librarse de los higiénicos DEL AÑO 1885 Y LA PEREGRINACIÓN NAVARRA A JAVIER TIBURCIO DE OKABIO jeringazos, se apeaban en Noain y desde allí, tomando coches, carros y aún a pie, llegaban hasta las cercanías de Pamplona. No contentos con estas medidas materiales, la Excma. Diputación de Navarra, interpretando como madre generosa el sentir general de sus administrados, acordó celebrar una solemnísima función religiosa para impetrar de su glorioso patrono, el gran santo de Javier, su intercesión y ayuda para que no entrase en su antigua patria el tan temido y cruel azote. La idea partió del Presidente don Manuel Albistur y fue aceptada por unanimidad. La solemne función se celebró en la Iglesia de San Cernin el día 23, con toda solemnidad y durante ella, ocupó la sagrada cátedra el Sr. Párroco de San Agustín, don Modesto Pérez que arrebató al devoto auditorio cantando las glorias del santo patrono haciendo resaltar no solo su labor misional, sino también la inmensa caridad desplegada en numerosas ocasiones, asistiendo enfermos y cuidando coléricos. Animó a la Excma. Diputación, y a Navarra toda a visitar la cuna del Santo en piadosa peregrinación (...). El Ayuntamiento celebró una solemne novena en la Catedral ante la imagen de San Fermín que fue llevado procesionalmente desde la parroquia de San Lorenzo (...). Los dos primeros casos que se presentaron en Pamplona fueron el día 31 de Agosto. Uno de los enfermos murió al día siguiente. En Peralta para el día 6 de Agosto se llevaban registrados 242 casos, de ellos 84 mortales. Tudela llegó a tener 832 casos con 352 defunciones mortales. Pero proporcionalmente el pueblo más castigado fue Beasoain, que de 61 habitantes solo 9 se salvaron del contagio y llegaron a 20 que murieron. Se dio el extraño caso, de que en todos los pueblos de los alrededores no hubiese habido ningún enfermo. (...) Por fin, el 25 de octubre se dio oficialmente la noticia de la desaparición del cólera. Pasado lo más crudo del invierno, se pensó en poner en práctica la idea expuesta por don Modesto Pérez el día de la rogativa de la excelentísima Diputación. Es decir, la celebración de una peregrinación al castillo, cuna del santo patrón de Navarra. Y a fin de llevar a cabo los trabajos de la organización, se nombró una junta bajo la presidencia de la Diputación, compuesta por los señores don Luis Elío, deán, don Dámaso Legaz, canónigo rectoral, don Juan Ruiz, profesor del seminario, don Modesto Pérez Aoiz, párroco de San Agustín, don Pablo Jaurrieta, don Leoncio Ubillos y don Juan Iturralde y Suit. A la labor de estos beneméritos caballeros se debió el éxito de la peregrinación, que se celebró el 4 de marzo de 1886, y a la que asistieron 20.000 personas, en tiempos en que Javier carecía de carretera y los medios de locomoción eran escasísimos e incómodos. ENGLISH THE COLERA OUTBREAK OF 1885 AND THE PILGIRMAGE IN NAVARRA Article by Tiburcio de Okabio, published in the Diario de Navarra newspaper on Sunday March 9th 1952 1885 left a very sad trace in Spain in general and in Navarre in particular. It was the year of Asian cholera, which decimated the population, especially along the Mediterranean coast. Navarre was still free of the disease in June but the authorities did not sit on their laurels. In case this unwanted visitor from the Ganges decided to make an appearance in Navarre they started to take drastic measures in the form of widespread fumigation(...). Not content with these measures, the Diputación decided to hold a Mass to plead with the region’s patron saint, the great Francis Xavier, to intercede and help stop the ravaging virus from entering the land where he was born. (...) The Mass was held in the church of San Cernin on July 23rd. The parish priest of San Agustín, Modesto Pérez, dazzled the faithful by praising the glories of St. Francis Xavier, highlighting not only his missionary work but also the enormous charity he showed on several occasions by visiting the sick and looking after people afflicted by cholera. He urged the Diputación and all Navarrese people to visit the birthplace of the Saint in pious pilgrimage (...). The first two cases detected in Pamplona were on August 31st; one of them died the following day. By August 6th 242 cases had been registered in Peralta, with 84 deaths. Tudela reached the figures of 832 cases and 352 deaths. (...) Official notification of the end of the epidemic was given on October 25th. After the worst of the winter had passed, thought was given to putting the idea expressed by Modesto Pérez in the Mass on July 23rd into practice. That is, to organise a pilgrimage to the Castle of Javier, the birthplace of the patron saint of Navarre (...). This led to a successful pilgrimage on March 4th 1886. It was attended by 20,000 people, at a time when there was no road to Javier and means of transport were difficult to find. FRANÇAIS LE CHOLÉRA DE L’AN 1885 ET LE PÈLERINAGE DES NAVARRAIS À JAVIER Article signé Tiburcio de Okabio publié par le « Diario de Navarra », le dimanche 9 mars 1952. L’année 1885 a laissé derrière elle de mauvais souvenirs, dans toute l’Espagne et en Navarre en particulier. C’est en effet cette année-là que l’épidémie de choléra morbus asiatique a fait d’horribles ravages, en particulier dans le Levant. En juin, la Navarre était encore libre de la cruelle infection, mais les autorités n’ont pas baissé la garde et ont pris, au cas où l’hôte du Gange aurait voulu jouer les touristes et traverser la Navarre, de sérieuses mesures d’hygiène pour le recevoir par des fumigations dignes de ce nom. (...) Non contente de ces mesures matérielles, la Députation de Navarre, interprète, telle une mère attentive, du désir général de ses administrés, décida d’offrir une messe solennelle pour implorer son saint patron, le grand saint de Javier, afin qu’il intercède et offre son aide pour que l’épidémie épargne son ancienne patrie. (...) La messe solennelle fut célébrée en l’église de Saint Cernin, le 23. La seconde chaire étant occupée par le curé de San Agustin, don Modesto Perez, qui captiva l’auditoire des fidèles, en chantant la gloire du saint patron et en mettant en lumière non seulement son labeur missionnaire, mais également l’immense charité dont il fit preuve en de multiples occasions, en assistant les malades et en soignant les victimes du choléra. Il convainquit les membres de la Députation et toute la Navarre derrière elle, à se rendre à la maison natale du Saint en pèlerinage (...). Les deux premiers cas furent détectés à Pampelune le 31 août. L’un des malades mourut le lendemain. Mais dès le 6 août, à Peralta, on comptait 242 cas, dont 84 se révélèrent mortels. Tudela enregistra 832 cas dont 352 décès. (...) C’est le 25 octobre que la nouvelle officielle de la disparition du choléra fut enfin proclamée. Le plus fort de l’hiver passé, on pensa à mettre à exécution l’idée émise par don Modesto Perez le jour de la messe rogatoire de la Députation. Il s’agit du pèlerinage au château, maison natale du saint patron de Navarre. (...) Le succès du pèlerinage est dû au labeur de ces messieurs méritants. Il eut lieu le 4 mars 1886 et 20 000 personnes y prirent part, à une époque où il n’existait pas de route pour atteindre le château de Javier et où les moyens de locomotion étaient rares et incommodes. 15 16 PATRÓN DEL CASTILLO · PATRON SAINT OF THE CASTLE · PATRON SAINT DU CHÂTEAU SAN FRANCISCO JAVIER,GRAN PROMOTOR DE LA DEVOCIÓN AL ARCÁNGEL SAN MIGUEL MIGUEL LARRAMBEBERE ZABALA Capellán del Santuario de San Miguel in Excelsis C OMO otras muchas familias cristianas de la época, los padres y antepasados de san Francisco Javier cultivaron la devoción a san Miguel, defensor de la Iglesia y protector de la fe del Pueblo de Dios, además de uno de los puntos de referencia fundamentales en la religiosidad de las gentes de Navarra. De hecho, bajo el especial patrocinio del príncipe de la milicia celestial se puso el castillo de Javier y a él se dedicaron tanto la antigua torre del homenaje como la capilla del mismo. El hijo mayor de Juan de Jaso y María de Azpilcueta fue bautizado con el nombre de Miguel, largamente presente, por otra parte, en la parentela de la familia Azpilcueta. En coherencia con esta devoción, la fiesta del Arcángel se celebraba en Javier como una de las mayores del año litúrgico: con Maitines solemnes en la vigilia y con el rezo de tercia, la misa mayor, las vísperas y completas cantadas en el día de la fiesta. De ahí que no pueda extrañarnos el hecho de que en sus viajes apostólicos Francisco de Javier invocara diariamente a san Miguel con una sentida veneración: “¡Oh, san Miguel, defiéndenos del demonio en la hora de la muerte!” solía repetir, siguiendo la práctica aprendida de su madre; “San Miguel es nuestro amigo verdadero” declarará en una de sus cartas. Esto mismo queda reflejado en la doctrina cristiana que Javier predicaba en la iglesia de Nuestra Señora del Rosario de Goa, así como en su escrito Orden y régimen que el buen cristiano debe tener todos los días para encomendarse a Dios y salvar su alma, que incluía esta oración: “¡Oh señor san Miguel: defendedme del diablo en la hora de mi muerte, cuando esté dando cuenta a Dios de mi vida pasada! Pesad, señor [se dirige así al Arcángel], mis pecados con los méritos de la muerte y 1 “¡Oh señor san Miguel: defendedme del demonio en la hora de mi muerte, cuando esté dando cuenta a Dios de mi vida pasada!” 2 pasión de mi Señor Jesucristo y no con mis pocos merecimientos; así seré libre del poder del enemigo e iré a gozar para siempre sin fin de los fines”. Durante su estancia en Japón puso en manos de san Miguel el patrocinio de aquel reino y a él solicitaba confiadamente la conversión a Cristo de todas aquellas gentes. Sabemos que al bautizar al administrador de la imponente fortaleza de Ichiku y a su hijo, les impuso a ambos, padre e hijo, el nombre de “Miguel”. Precisamente el día de san Miguel del año 1549 llegó Javier a presencia de Shimazu Takahisa, señor de la región de Satsuma (isla de Kyushu), autoridad local que le dio permiso para predicar la fe cristiana. Sirva como colofón la recomendación que nos hace el carmelita José Urtasun y Narvarte en su aprobación de la famosa obra del P. Tomás de Burgui sobre el santuario de San Miguel de Excelsis: “Miren cuán de antiguo le viene a esta nación la devoción de san Miguel; mas, aunque no tuviéramos nada de lo dicho, debíamos serle cordialísimos devotos con sólo saber que un san Francisco Javier, apóstol de las Indias, ornamento de la Iglesia e inmortal lustre de Navarra, le fue devotísimo en extremo y tanto que él mismo confiesa, según relación del Racionero Boneta, que las innumerables conversiones que hizo en la India las debió a la protección de esta inteligencia sagrada. Seámosle, pues, devotísimos, que no debemos degenerar de nuestros antepasados; sigamos a nuestros mayores, que son para imitados los buenos ejemplares”. ENGLISH 1 Arcángel de Aralar 2 Figura de San Miguel en el Castillo de Javier 1 Arcangel of Aralar 2 Figure of St. Michael in the Castle of Javier 1 Arcangel d’Aralar 2 Figure de Saint Michel dans le château de Javier ST FRANCIS XAVIER, PRIME MOVER OF DEVOTION TO THE ARCHANGEL ST MICHAEL Miguel Larrambebere Zabala Chaplain of the Shrine of San Miguel in Excelsis Like many other Christian families of the time, the parents and ancestors of St Francis Xavier practised devotion to St Michael, patron saint of the Church and defender of the faith for the nation of God, as well as one of the fundamental religious references for the people of Navarre. In fact, the Castle of Javier was built under the special patronage of the prince of the celestial body, and the former Tribute Tower, as well as the chapel of the same name, was dedicated to St Michael. The eldest son of Juan de Jaso and María de Azpilcueta was baptised with the name of Michael, a name that had indeed been present for a long time in the Azpilcueta family. In accordance with this veneration, the day of the Archangel was celebrated in Javier as one of the most important in the religious calendar, with solemn matins in the vigil and with early morning prayers, high mass, vespers and full evensong on the day itself. From this background, it is not surprising that Francis Xavier should pay daily homage to St Michael with a heartfelt veneration on his apostolic travels: “O, St Michael, save us from the Devil in the hour of death!” he used to repeat, following the practice that he had learned from his mother. “St Michael is our true friend” he would declare in one of his letters. This declaration is reflected in the Christian doctrine that Francis Xavier preached in the Church of Our Lady of the Rosary in Goa. FRANÇAIS FRANÇAIS SAINT FRANÇOIS-XAVIER, GRAND PROMOTEUR DE LA DEVOTION A L’ARCHANGE SAINT MICHEL Miguel Larrambebere Zabala Chapelain du Sanctuaire de San Miguel in Excelsis Comme de nombreuses familles chrétiennes de l’époque, parents et ancêtres de saint François-Xavier ont cultivé la dévotion à saint Michel, défenseur de l’Église et protecteur de la foi du Peuple de Dieu, mais aussi l’un des référents majeurs de la foi des habitants de la Navarre . En effet, c’est sous le patronage spécial du prince de la milice céleste que fut placé le château de Javier et l’ancien donjon ainsi que sa chapelle lui seront également consacrés. Le fils aîné de Juan de Jasso et María de Azpilcueta fut baptisé sous le nom de Miguel, prénom d’ailleurs courant dans la famille Azpilcueta. En cohérence avec cette dévotion, la fête de l’Archange était célébrée à Javier comme l’une des plus importantes de l’année liturgique, avec de solennelles matines la veille, et la prière de tierce, la grand-messe, les vêpres et les complies chantées le jour de la fête. Il n’est donc pas étonnant qu’au cours de ses voyages apostoliques François-Xavier ait invoqué chaque jour saint Michel avec une profonde vénération : « Oh, saint Michel, défend-nous du démon à l’heure de la mort ! » avait-il l’habitude de répéter comme le faisait sa mère ; « saint Michel est notre ami véritable » déclarera-t-il dans l’une de ses lettres . On retrouve la trace de cette dévotion dans la doctrine chrétienne que François-Xavier prêchait dans l’église de Notre-Dame du Rosaire à Goa, ainsi que dans son ouvrage Ordre et régime que le bon chrétien doit suivre tous les jours pour se recommander à Dieu et sauver son âme, où figure cette prière : « Oh, monsieur saint Michel : défendezmoi du diable à l’heure de ma mort, quand j’aurais à rendre compte à Dieu de ma vie passée ! Pesez, monsieur [ainsi s’adresse-t-il à l’Archange], mes péchés au regard des mérites de la mort et de la passion de mon Seigneur Jésus-Christ et non à celui de mon faible zèle; ainsi serai-je libre du pouvoir de l’ennemi et m’en irai-je jouir pour toujours pour les siècles des siècles. » 18 ALREDEDORES · SURROUNDING AREA · ABORDS ALREDEDORES · SURROUNDING AREA · ABORDS DESCUBRIENDO LA BAJA MONTAÑA PATRIMONIO NATURALEZA OTROS RECURSOS PASEOS, SENDERISMO CASTILLO DE JAVIER Siglos X y XI. Recién restaurado. FOZ DE LUMBIER (Lumbier) Visita del interior de la EMBALSE DE YESA (Yesa) Puede servir como lugar Su interés aumenta porque en él nació y vivió San foz siguiendo el recorrido de un antiguo tren (El Irati) de baño, pesca e incluso para realizar actividades Y AVENTURA FOZ DE LUMBIER (Lumbier) Itinerario circular de 5,5 Francisco Javier. MONASTERIO SAN SALVADOR DE LEIRE (Yesa) De origen prerrománico, Leire era un importante centro monástico ya en el siglo IX. No deje de visitar la Cripta del Monasterio y la Fuente de San Virila. SANGÜESA MONUMENTAL Punto clave del románico es Santa María la Real. La ciudad tiene varias iglesias, palacios civiles medievales y renacentistas, como el Palacio Real del Príncipe de Viana que fue residencia del citado Príncipe o el Palacio de Vallesantoro. VILLA ROMANA DE LIÉDENA Ruinas de una antigua población romana. Disfrute desde allí de la vista magnífica de la Foz de Lumbier. CONJUNTO HISTÓRICO MEDIEVAL DE SOS DEL REY CATÓLICO Pueblo donde según la tradición nació Fernando el Católico. Un paseo por sus calles ofrece al viajero el placer de descubrir mil detalles esculpidos en piedra, palacios, portadas, ventanas, aleros, etc. 1 donde es probable ver buitres, así como otras aves adaptadas a este medio. FOZ DE ARBAYÚN (Alto de Iso) Aunque el acceso a su interior no esté recomendado, la panorámica desde el Mirador que ofrece el Alto de Iso hace que su visita merezca la pena. ARANGOITI (Sierra de Leire) El punto más alto de la sierra permite disfrutar de la belleza del paisaje de la zona. También puede ser una buena opción para los amantes del senderismo y el ala-delta. CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LAS FOCES DE LUMBIER (Lumbier) Este centro permite conocer más detalladamente los elementos naturalísticos que conforman la zona, y puede ser un soporte de ayuda antes de visitarla. NATURE Foz de Lumbier (Lumbier) You can go inside this gorge following the route of the old ‘Irati’ railway line. It is often possible to see vultures and other birds of prey that use the gorge as their natural habitat. Foz de Arbayún (Alto de Iso) Although entry to the inside of the gorge is not recommended, the view from the Alto de Iso is certainly worth seeing. Arangoiti (Sierra de Leire) The highest point of this mountain range provides wonderful views of the surrounding area. It is also popular with hill walkers and hang gliders. Centro de Interpretación de las Foces de Lumbier (Lumbier) This Nature Interpretation Centre provides detailed information on the natural elements that make up the area. It is a good idea to visit it before exploring the surroundings. acuáticas. AULA DE ENERGÍAS RENOVABLES (Aibar) Centro didáctico y dinámico con exposiciones, juegos interactivos, maquetas, audiovisuales... con toda la información acerca de las energías renovables. BODEGAS (Aibar, Lumbier, Sada, Lerga) Se trata de una zona donde casi en cada pueblo hay una o más bodegas, lo que puede ser una buena oportunidad de visita en la que puede conocer el proceso de elaboración del vino y degustarlo. Cita Previa. PANADERÍA ARTESANA (Aibar) Se trata de visitar e incluso participar en la elaboración artesana del pan en el tradicional horno de leña. Cita previa. OTHER PLACE TO VISIT Embalse de Yesa (Yesa) this reservoir is used for swimming, fishing and other water sports such as sailing or windsurfing. Aula de Energías Renovables (Aibar) This renewable energies centre provides information on these energy sources through exhibitions, interactive games, models, and audiovisuals. Bodegas (Aibar, Lumbier, Sada, Lerga) In this area there is usually one winery (or more) per village. A good opportunity to see the wine-making process for yourself, followed by a tasting session (by appointment). Panadería Artesana (Aibar) A traditional bakery where the visitor can see (and even take part in) the making of bread in a traditional wood oven. By appointment. Castle of Javier 10th and 11th centuries. Recently restored, it is of great interest because St. Francis Xavier was born and lived there Monastery of San Salvador de Leire (Yesa) Pre-Romanesque in origin. Leire was already an important monastery in the 9th century. Do not miss the Crypt of the Monastery and the Fuente (spring) of San Virila. Monumental Sangüesa The church of Santa María la Real is one of the best examples of Romanesque art and architecture in the world. The town has a number of churches and mediaeval and Renaissance noble houses such as the Palacio Real del Príncipe de Viana, (which was indeed the residence of the Prince himself) or the Palacio de Vallesantoro. Roman villa at Liédena Ruins of an ancient Roman settlement. The site offers a wonderful view of the Foz (gorge) of Lumbier. Mediaeval town of Sos del Rey Católico A town where, according to tradition, King Ferdinand of Aragon was born. A stroll through its streets reveals thousands of exquisite details sculpted in stone: on noble houses, façades, windows, eaves, etc. Château de Javier X -XI siècles. Récemment restauré. Son intérêt est d’autant plus grand que c’est là qu'est né et a vécu saint FrançoisXavier. Monastère de San Salvador de Leire (Yesa) D’origine préromane, Leire était déjà un centre monastique important au IXe siècle. Ne manquez pas la visite de la crypte du Monastère et de la source de San Virila. Sangüesa monumental Santa María la Real est un magnifique exemple d'art roman. La ville renferme plusieurs églises et diverses maisons nobles médiévales et Renaissance, comme le Palais royal du Prince de Viana, où résida ce prince, ou le Palais de Vallesantoro. Villa romaine de Liédena Vestiges d’une antique installation romaine. De là, le panorama sur la Foz de Lumbier est splendide. Ensemble historique médiéval de Sos del Rey Católico Selon la tradition, c’est ici que Ferdinand le Catholique est né. Une promenade dans ses ruelles offre au voyageur le plaisir de découvrir de riches demeures et mille détails sculptés dans la pierre au niveau des portails, des fenêtres ou des avant-toits. senderismo, sky bus, espeleología básica y paseos a caballo. Teléfono: 630 97 24 36 / www.mardelpirineo.com MIRUA Esta empresa oferta las siguientes actividades: visita a la Foz de Lumbier, excursión de medio día, excursión de día completo, travesías, turismo de naturaleza... Teléfono: 948 46 48 31 www.mirua.com / E-mail: [email protected] Embalse de Yesa (Yesa) Ce lac de barrage permet de se baigner, de pêcher et même de pratiquer divers sports aquatiques. Centre des Énergies Renouvelables (Aibar) Centre pédagogique et dynamique avec expositions, jeux interactifs, maquettes, documentaires... et toute l’information sur les énergies renouvelables. Caves (Aibar, Lumbier, Sada, Lerga) Dans cette zone, il existe dans chaque village une ou plusieurs caves. Voici donc une bonne occasion de découvrir l’élaboration du vin et d’en déguster. Sur rendez-vous. Panadería Artesana (Aibar) Visite et même participation à l’élaboration artisanale du pain dans un four à bois traditionnel. Sur rendez-vous. MUSEO DEL CASTILLO DE JAVIER Pinacoteca, interesantes objetos artísticos y documentales, y dioramas de la vida del santo. MUSEO-CASA RAMÓN Y CAJAL (Petilla de Aragón) Casa natal del Premio Nobel de medicina. 4 TOURIST ACTIVITIES Mar del Pirineo This company offers canoeing, cycling, archery, trekking, sky bus, elementary caving and horse riding. Tel. 630 972 436 / www.mardelpirineo.com MIRUA This company offers visits to the gorge at Lumbier, half-day excursions, full-day excursions, treks, nature tourism... Tel: 948 464 831 / www.mirua.com / E-mail [email protected] TOURIST INFORMATION OFFICES OFFICES DU TOURISME LUMBIER Plaza Mayor. 31440 Lumbier Teléfono: 948 88 08 74 Fax: 948 88 08 75 SANGÜESA C/ Mayor, 2. 31400 Sangüesa Teléfono: 948 87 14 11 [email protected] JAVIER Zona Turística. 31411 Javier Teléfono: 948 88 43 87 ACTIVITÉS TOURISTIQUES Mar del Pirineo Cette entreprise propose diverses activités : canoë/kayak, vélo, tir à l'arc, randonnée, sky bus, spéléologie de base et promenades à cheval. Tél. . 630 972 436 / www.mardelpirineo.com MIRUA Activités proposées par cette entreprise : visite de la Foz de Lumbier, excursion demi-journée, excursion jour complet, traversées, tourisme vert... Tél. : 948 464 831 / www.mirua.com / E-mail [email protected] Aula de Energías Renovables de Aibar (AERA) Ctra. Leache s/n 31460 Aibar-Oibar Teléfono y fax 948 87 72 30 Móvil: 656 58 21 08 [email protected] MUSEUMS Museo Jaureguizar (Tabar) Curious collections of antiques and weapons, etc., plus an area dedicated to the history of the Carlist movement. Museo del Castillo de Javier Art galley, interesting art and documentary objects, and dioramas of the life of the saint. Museo-Casa Ramón y Cajal (Petilla de Aragón) The house where the Nobel Prize winner for Medicine Santiago Ramón y Cajal was born. MUSÉES Musée Jaureguizar (Tabar) Ses curieuses collections d'antiquités et d'armes, entre autres et son espace consacré à l'histoire du carlisme méritent le détour. Musée du Château de Javier Pinacothèque, intéressants objets artistiques, curiosités et diorama sur la vie du saint. Musée-Maison natale de Ramón y Cajal (Petilla de Aragón) Maison natale du Prix Nobel de Médecine. VALLE DE SALAZAR VALLE DE RONCAL PROMENADES, RANDONNÉE ET AVENTURE Foz de Lumbier (Lumbier) Itinéraire circulaire de 5,5 km qui part de l'aire de pique-nique de la Foz de Lumbier et qui permet de découvrir ce canyon. Promenade de Rocaforte (Rocaforte) Itinéraire de 4,8 km débutant dans le village de Rocaforte et qui passe par l'Oratoire San Bartolomé. VTT Sierra de Salajones Itinéraire circulaire de 13,2 km et de 300 m de dénivelé qui part de Rocaforte et qui permet de connaître la Sierra de Salajones. Centre de vol Survols en avion de toute la zone. Stages de formation au vol ouverts à tous. Sur rendez-vous. Calle/ Juan de Berrueta 2 Bajo 31400 Sangüesa Apartado de correos 3 de Sangüesa Teléfono 630 97 24 36 5 Foz de Lumbier (Lumbier) A 5.5-kilometre circular itinerary that starts at the recreational area of the Foz de Lumbier. Paseo de Rocaforte (Rocaforte): a 4.8-kilometre walk that starts in Rocaforte and takes you past the Chapel of San Bartolomé. Mountain biking Sierra de Salajones: a 13.2-kilometre circular route (with a 300m change of height) that starts in Rocaforte and leads to the Sierra de Salajones. Aerodrome Light aircraft flights around the area. Flying lessons are also available. By appointment. AUTRES RESSOURCES LE PATRIMOINE e e ACTIVIDADES MUSEOS OFICINAS DE MUSEO JAUREGUIZAR (Tabar) Sus curiosas TURÍSTICAS colecciones de antigüedades, armas, etc. así como INFORMACIÓN MAR DEL PIRINEO Esta empresa oferta las siguientes el espacio dedicado a la historia del carlismo merecen Y TURISMO actividades: piraguas/canoas, bicicletas, tiro con arco, una visita. WALKS, TREKS & ADVENTURE Foz de Lumbier (Lumbier) Visite de l’intérieur du canyon, en suivant le trajet d'une ancienne voie ferrée (l’Irati), où il est probable de voir des vautours, ainsi que d'autres oiseaux adaptés à ce milieu. Foz de Arbayún (Alto de Iso) Bien que l’accès à l'intérieur du canyon soit déconseillé, grâce à la vue panoramique depuis le Mirador de l'Alto de Iso, la visite vaut le détour. Arangoiti (Sierra de Leire) Du sommet de la montagne, la vue est magnifique sur le paysage de la zone. C'est aussi un site de choix pour les passionnés de randonnée et d’aile Delta. Centre d’Interprétation des Foces de Lumbier (Lumbier) Ce centre d’information, qui permet de se renseigner plus en détail sur les richesses naturelles de la zone, peut servir de point de départ avant de visiter le canyon. 2 DISCOVERING THE ‘BAJA MONTAÑA’ AREA In an area of 20 kilometres there are so many alternatives that whatever you choose will be varied: scenic landscapes and natural wonders, Roman villas, mediaeval monuments and buildings, museums, nature interpretation centres, handicrafts … what more could you ask for? À LA DÉCOUVERTE DE LA BASSE MONTAGNE Sur une distance de 20 km, les possibilités sont si nombreuses que le choix final peut être des plus variés : paysages et merveilles de la nature, villas romaines, bourgs médiévaux, monuments et sites architecturaux, musées, centres d’interprétation de la nature, artisanat... Que demander de plus ? 3 LA NATURE HERITAGE km que parte desde el área recreativa de la Foz de Lumbier y da la oportunidad de conocer esta zona. PASEO DE ROCAFORTE (Rocaforte) Ruta de 4,8 km que se inicia en el casco urbano de Rocaforte y durante este paseo se pasa por el Oratorio de San Bartolomé. BTT - Sierra de Salajones Se trata de un recorrido circular de 13,2 km y 300 m de desnivel que parte desde Rocaforte y permite conocer la Sierra de Salajones. CENTRO DE VUELO Vuelos en avioneta recorriendo toda la zona. Se realizan cursos de aprendizaje de vuelo para quien lo desee. Cita previa. En un área de 20 Km, las alternativas son tantas que su elección puede ser de lo más diversa y variopinta: desde paisajes y maravillas naturales, villas romanas, medievales, monumentos y edificios arquitectónicos, museos, centros de interpretación de la naturaleza, artesanía... ¿qué más se puede pedir? Burgui Navascués Tabar N A V A Yesa Lumbier Sada Aibar Rocaforte R R A Leire JAVIER Sangüesa 1 2 3 4 5 Santa Mª la Real, Sangüesa Foz de Lumbier Yesa Javier Convento Nª Señora del Carmen, Sangüesa Sos del Rey Católico Petilla de Aragón 19 20 AGENDA CULTURAL · CUTLURAL AGENDA · ORDRE DU JOUR CULTUREL AGENDA CULTURAL · CUTLURAL AGENDA · ORDRE DU JOUR CULTUREL 21 AGENDA CULTURAL 2006 ACTOS EN JAVIER · EVENTS IN JAVIER · ÉVÉNEMENTS À JAVIER 4 FEBRERO · FEBRUARY · FÉVRIER Visita de los alcaldes y alcaldesas de Navarra 18 FEBRERO · FEBRUARY · FÉVRIER Asamblea de la Federación Nacional de Hogares Navarros 25 FEBRERO · FEBRUARY · FÉVRIER Fiesta de la Policía Foral de Navarra ACTOS RELIGIOSOS · RELIGIOUS EVENTS · ÉVÉNEMENTS RELIGIEUX 5 / 11 MARZO · MARCH · MARS 3 MARZO · MARCH · MARS 11 FEBRERO · FEBRUARY · FÉVRIER Javierada Javier Llegada de la reliquia del brazo de Día dedicado a la Vida Contemplativa Concierto de música joven cristiana Francisco de Javier desde Roma y/o Consagrada Auditorio Francisco de Jasso de Javier Javier Javieradas por Vicarías de Navarra 18 FEBRERO · FEBRUARY · FÉVRIER Norte-Mendialde, Estella, Ribera-Tudela, 4 - 12 MARZO · MARCH · MARS Día del Catequista Pamplona-Cuenca, Media-Tafalla Celebraciones eucarísticas de la Novena de la Gracia 23 FEBRERO · FEBRUARY · FÉVRIER Auditorio Francisco de Jasso de Javier, 16:30 h. Retiro espiritual con el Sr. Arzobispo en Javier 7 ABRIL · APRIL · AVRIL Acto oficial del Quinto Centenario de Francisco de Javier 21 MAYO · MAY · MAI Visita de la delegación oficial y ciudadana de la Prefectura de Yamaguchi 9 MARZO · MARCH · MARS Javierada sacerdotal Basílica de Javier, 12:00 h. 21 - 23 ABRIL · APRIL · AVRIL Encuentro Misionero de Jóvenes Javier 19 MARZO · MARCH · MARS Javierada dedicada a la Tercera Edad 30 ABRIL · APRIL · AVRIL Día de la Familia Javier 6 / 7 MAYO · MAY · MAI Jornada de Juventud 20 MAYO · MAY · MAI Javierada escolar 4-6 AGOSTO · AUGUST · AOÛT Encuentro Europeo de jóvenes cristianos Días 4 y 5 Pamplona. Días 6: Javier 28 MAYO · MAY · MAI Jornada de Congregaciones o Institutos misioneros Javier 11 JUNIO · JUNE · JUIN Reunión de los Antiguos alumnos del Colegio Seminario 4 JUNIO · JUNE · JUIN Javierada de los enfermos 23 AGOSTO · AUGUST · AOÛT 4 AGOSTO · AUGUST · AOÛT Jornada del Congreso del Instituto Histórico Homenaje a los misioneros Javier Auditorio Francisco de Jasso de Javier, 12:00 h. Con la participación de la Coral de Cámara de Pamplona 21 MAYO · MAY · MAI Peregrinación Nacional de APOR (Apostolado de la Oración) 29 OCTUBRE · OCTOBER · OCTOBRE Jornada de la Juventud Javier 30 NOVIEMBRE · NOVEMBER · NOVEMBRE 1/2 DICIEMBRE · DECEMBER · DECEMBRE Encuentro Interreligioso Análisis de la situación actual de las distintas confesiones religiosas en el mundo CONGRESOS · CONGRESSES · CONGRÈS 30 ENERO - 1 FEBRERO 30 JANUARY - 1 FEBRUARY 30 JANVIER - 1 FÉVRIER Congreso en Ciudad de Méjico Organizan: Universidad Autónoma de Méjico (UNAM), Universidad Iberoamericana (SJ), Universidad de Navarra Colabora: Gobierno de Navarra 27 MARZO - 2 ABRIL 27 MARCH - 2 APRIL 27 MARS - 2 AVRIL El mundo alrededor de Javier Abierto. Ponencias y comunicaciones Comisión Académica: Universidad Pública de Navarra y Universidad de Navarra SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · SEPTEMBRE Congreso Internacional San Francisco Javier y su tiempo en Goa (India) Colaboración: Universidades de Navarra, Oporto, Lisboa, Instituto Camoens, Embajada de España, Gobierno de Navarra 21 / 22 SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · SEPTEMBRE Desafíos y compromisos del Turismo Jornadas de Turismo organizadas por las Universidades Jesuitas con la colaboración del Gobierno de Navarra OCTUBRE · OCTOBER · OCTOBRE Diálogo de jóvenes sobre culturas y civilizaciones Visión teológica. Ecumenismo. Alianzas y conflictos. Educación Celebraciones y músicas religiosas Organiza: ASEF, Casa Asia, Gobierno de Navarra 13-19 NOVIEMBRE · NOVEMBER · NOVEMBRE Francisco de Javier, regreso y encuentro Misión y compromiso por la vida digna y la justicia Congreso de ALBOAN Colaboración del Gobierno de Navarra ABRIL · APRIL · AVRIL Multiculturalidad. Arte sin límites Sangüesa Comisaria: Alicia Ezker JULIO - AGOSTO JULY - AUGUST JUILLET - AOÛT Obras de Jacques Lipchitz Javier Escultura al aire libre Comisario: Kosme de Barañano OCTUBRE - DICIEMBRE OCTOBER - DECEMBER OCTUBRE - DECEMBRE Filatelia. La Compañía de Jesús, Javier y su itinerario universal Javier, Centro de Espiritualidad, salón de actos OCTUBRE - DICIEMBRE OCTOBER - DECEMBER OCTUBRE - DECEMBRE Las pinturas sagradas de los Cristianos ocultos Comisaria: Tomoko Murano 9 - 10 DE DICIEMBRE · DECEMBER · DECEMBRE Sophia University Francis Xavier’s Birth 500th Anniversary International Conference & Symposium EXPOSICIONES · EXHIBITIONS · EXPOSITIONS 9 MARZO - 23 ABRIL 9 MARCH - 23 APRIL 9 MARS - 23 AVRIL El Crisantemo y la Espada: Samurais, Geishas y Teatro Kabuki Pamplona, Museo de Navarra Colección de Pilar Coomonte y Nicolás Gless 7 ABRIL · APRIL · AVRIL Inauguración de la exposición Xavier-Arte. Centro de Espiritualidad de Javier. Salón de actos, 13:00 h. Permanecerá abierta hasta el 1 de octubre. Comisario: Ricardo Fernández Gracia ARTES ESCÉNICAS Y OTRAS REPRESENTACIONES · SCENIC ARTS AND OTHER REPRESENTATIONS · ARTS SCÉNIQUES ET D’CAUTRES REPRÉSENTATIONS 24 - 25 JUNIO · JUNE · JUNIO Pati Free: La riqueza cultural a todo ritmo Javier. Auditorio y exterior Teatro, circo, participación. Humor sin fronteras, 8 compañías internacionales 1 JULIO - 31 AGOSTO 1 JULY - 31 AUGUST 1 JUILLET - 31 AOÛT Javier, el largo viaje hacia la Gloria Auditorio Francisco de Jasso, 17:00 h. Teatro, danza, música, proyecciones. Actuarán grupos de Europa, Asia (India, Japón) y África (Mozambique) ESPECTÁCULO PARA LAS NOCHES DEL VERANO Espectáculo de calle de gran formato en torno a la figura de San Francisco Javier En la explanada del Castillo Compañía Gog i Magog TARDES DEL VERANO Visitas dramatizadas al Castillo 2 - 22 OCTUBRE · OCTOBER · OCTOBRE “El Divino Impaciente” de José Mª Pemán 2 - 8 octubre en Pamplona, Teatro Gayarre, 20:00 h. Posteriormente en Casas de Cultura de Navarra: Adaptación y dirección: Valentín Redín 12 ABRIL · APRIL · AVRIL Música religiosa Javier, Basílica Concierto: Ensemble vocal Tempus Floridum, de Florencia. Director: Joan Yakky ABRIL (DÍA A DETERMINAR) APRIL · AVRIL Conciertos de inauguración de la exposición de pintura Multiculuralidad, arte sin límites Sangüesa Jazz Francisco Javier AUDIOVISUAL · AUDIOVISUAL · AUDIOVISUEL 7 DE ABRIL · APRIL · AVRIL Un navarro en tierra de los daimios El legado de Francisco de Javier en Japón Sala de exposiciones Georg Schurhammer, Javier Estreno del documental AUDIOVISUAL PUBLICADO Y DISTRIBUIDO DURANTE EL CENTENARIO La huella universal de Francisco de Javier 7 idiomas. Vídeo que describe la vida de Francisco de Javier y la huella que perdura en los países de Europa, África y Asia 12 - 17 DE JUNIO · JUNE · JUIN Ciclo Coral Javier, Auditorio Francisco de Jasso Ganadores de los primeros premios en los concursos de Tolosa, Tours, Debrezen (Alemania), Gorizzia (Italia) y Barna (Bularia) University of Utah Singers, Salt Lake City (EEUU) Victoria Kamarakorus Budapest (Hungría) Schola Cantorum, Oslo (Noruega) Cantemus Gyemerkkar, Nyiegyhaza (Hungría) Bilkent Youth Choir, Ankara (Turquía) 30 JUNIO · JUNE · JUIN Radio Tarifa Javier, Auditorio Francisco de Jasso, 20:00 h. Fusión cultural con aires mediterráneos CONCIERTOS · CONCERTS · CONCERTS 28 FEBRERO - 12 MARZO 28 FEBRUARY - 12 MARCH 28 FÉVRIER - 12 MARS Ciclo de conciertos de la Orquesta de San Ignacio de los Moxos Tudela, Los Arcos, Estella, Pamplona y Javier Jóvenes de entre 7 y 20 años, procedentes de zonas marginales de Bolivia. Programa: El barroco misional en América 7 ABRIL · APRIL · AVRIL J.H. Kapsberger, 1580-1651, compositor, instrumentista virtuoso alemán muy vinculado con la nobleza y la familia papal Pamplona, Auditorio Baluarte Apoteosis para la canonización de Ignacio de Loyola y Francisco Javier. Intérpretes: Ensenble Elyma y Coral de Cámara de Pamplona. Director: Gabriel Garrido 8 ABRIL · APRIL · AVRIL La vida de un hombre santo Pamplona, Iglesia de San Francisco Javier Ópera compuesta e interpretada por jóvenes de Navarra 9 / 10 / 11 MARZO · MARCH · MARS Loto y espada Pamplona, Teatro Gayarre Los poderes místicos de los monjes Shaolin, de China 7 ABRIL · APRIL · AVRIL Solemne celebración del V Centenario del nacimiento de San Francisco Javier Javier, Auditorio Francisco de Jasso, 12:00 h. Capilla de Música de la Catedral de Pamplona y coro de monjes del Monasterio de Leyre 9 ABRIL · APRIL · AVRIL Misa en Do, de W.A. Mozart Javier. Auditorio Francisco de Jasso, 13:00 h. Orquesta Pablo Sarasate y Orfeón Pamplonés 8 / 9 ABRIL · APRIL · AVRIL The Chieftains Auditorio Francisco de Jasso, 20:00 h. 2 ABRIL - 30 SEPTIEMBRE 2 APRIL - 30 SEPTEMBER 2 AVRIL - 30 SEPTEMBRE Mil voces cantan a Javier Sábados, domingos y festivos Javier, Auditorio, 12:00 h. Participación de corales en la Misa del Peregrino y concierto después de la Misa 20 MAYO · MAY · MAI Orquesta del Conservatorio Pablo Sarasate y coro de Yamaguchi Javier. Auditorio Francisco de Jasso, 17:00 h. Aviso Los actos indicados en esta agenda cultural pueden haber sufrido alguna modificación. Le recomendamos que los verifique. Más información: Note The events indicated in this cultural agenda can change. We reccommend verifying them. More information: Note Les événements indiqués à cet ordre du jour culturel peuvent changer. Nous reccommend les vérifiant. Plus d’information: 27 MAYO · MAY · MAI La voz de África para la solidaridad de los pueblos Auditorio Francisco de Jasso, 20:00 h. Anjelique Kidio 3 JUNIO · JUNE · JUIN Madredeus Auditorio Francisco de Jasso, 20:00 h. Periplo lírico desde Portugal hacia el mundo 10 / 11 JUNIO · JUNE · JUIN Noa Auditorio Francisco de Jasso, 20:00 h. Concierto por la Paz www. navarra.es www.javier2006.com TARDE-NOCHE DEL VERANO SUMMER EVENING-NIGHT SOIRÉE-NUIT D’ÉTÉ Conciertos el exterior Bandas de música y grupos de música actual Grandes encuentros Se realizará una convocatoria para la concesión de subvenciones a actividades complementarias, entre otras los conciertos en verano, en espacios abiertos, para público muy numeroso 6 AGOSTO · AUGUST · AOÛT Obras de M.A. Charpentier y Lorenzo Ondarra Javier, Auditorio, 12:00 h. Orquesta del Conservatorio Pablo Sarasate Coral Andra Mari, de Rentería 2 / 3 SEPTIEMBRE · SEPTEMBER · SEPTEMBRE Los niños cantan a Javier Programa especial Escolanía Sagrats Cors de Barcelona, Escolanía Loyola de Pamplona y Asketa Txiki Abesbatza de Leiza FECHAS Y LUGARES A DETERMINAR DATES AND LOCATIONS TO BE DECIDED DATES ET ENDROITS À DÉCIDER San Francisco Xavier, drama musical (Ópera edificante) Autor anónimo, compuesta en el siglo XVIII para su interpretación por indígenas de las reducciones jesuíticas de Bolivia. Transcrita y editada por Piotr Nawrot, musicólogo, misionero del Verbo Divino. Producción propia 3 DICIEMBRE · DECEMBER · DECEMBRE Misa y Te Deum de Lorenzo Ondarra Actos de clausura del V Centenario Javier, Auditorio Francisco de Jasso, mañana Orquesta del Conservatorio Pablo Sarasate y coro JOSÉ LUIS ALBERDI JOARISTI EL FANTASMA DEL CASTILLO UN PEQUEÑO HOMENAJE Mª JOSÉ GUINDANO A MIS VEINTISIETE años todavía espero impaciente cada Navidad a sus Majestades los Reyes Magos de Oriente. Les escribo unas letras en las que además de pedirles algún que otro regalo, les explico de forma algo interesada e infantil cómo me he portado este año. Como los niños, intento no separar realidad de fantasía. Trato de conservar aquello que habiendo sido real en algún tiempo se convierte gracias a nuestra ingenuidad en una pequeña leyenda. Sé que existe una lista interminable de personas que conocieron a “el Fantasma” bastante más y mejor que yo, pero esta es la imagen que tengo en mi recuerdo de una gran persona que trabajó en, Miles de personas han conocido la vida e historia de Javier y su Castillo gracias a sus explicaciones, por cierto interesantísimas. Demostraba una admirable sabiduría que trataba de equilibrar con una agradable simpatía, convirtiendo las visitas al Castillo en paseos didácticos de gran aprendizaje, a la par que divertidos. Tenía un don. Tanto los que ya lo conocíamos como los visitantes y turistas, disfrutábamos con sus bromas y con sus sustos, haciendo su papel de fantasma. En una entrevista que le hicieron poco antes de morir, se recogen dos anécdotas que podrían resumir de maravilla quién era el Hermano Alberdi. Durante 58 años nunca faltó a una Javierada, a excepción de ese mismo año, el número 58. Estando enfermo contaba que “Miles de personas han conocido la vida e historia de Javier y su Castillo gracias a sus explicaciones, por cierto interesantísimas” para y por San Francisco Javier. Le conocí siendo una niña. Mejor dicho, él me conoció a mí ya de recién nacida. Siempre he pensado en él como en una pequeña leyenda con parte de realidad y parte de ficción. Y es así, contando el relato de una niña, como voy a intentar que todos ustedes le conozcan. Su aspecto resultaba gracioso y caricaturesco. Tenía una fastuosa nariz que vista de perfil se prolongaba hasta casi topar con su mentón, algo pronunciado. Vestía una larga sotana negra que le llegaba casi hasta los tobillos, dejando espacio a unos enormes y característicos zapatos negros, o al menos, así me lo parecían. Siempre divertido, sonriente y parlanchín, rompía el silencio sepulcral de las inmensas paredes rocosas del Castillo, donde tenías que andar con cuidado porque podías encontrártelo en cualquier rincón, con el consiguiente susto, desde luego. “¡¡¡Uh, uh, uh, soy el Fantasma del Castillo!!!”, solía decir. Y nosotros los niños, encantados, salíamos corriendo. Lo cierto es que esa figura tan simpática, agradable y especial con todo el mundo y sobretodo con nosotros los niños, probablemente les sorprenda, pero en algún momento llegó a transmitirme una extraña sensación de miedo, temor y ternura al mismo tiempo. Por las noches me lo imaginaba paseando entre los muros y rincones del Castillo con un pequeño candelabro en la mano. Tratándose de “el Fantasma” solía pensar que pasaba las noches en vela, como buen guardián de aquel gran tesoro. Para mí todo era misterioso. En las noches frías y oscuras de Javier incluso creía ver pequeños destellos de luz en las ventanas del Castillo y, automáticamente, pensaba... “es el Fantasma”. Era así como él mismo se presentaba a quien le preguntase su nombre, y por tanto era así como de forma cotidiana se le llamaba. En ese momento la palabra fantasma hacía volar mi imaginación teniendo en cuenta la idea que siendo niños tenemos de ellos. Era algo así como un personaje salido de un cuento, un personaje singular, alguien que convertía lo más simple en una maravillosa historia. Todo se hacía más divertido. Estoy segura de que algo de realidad tenía todo ello. Sin darse cuenta formaba parte, de manera natural, de ese magnífico conjunto. Probablemente todavía siga guardando su Casa, el Castillo de Javier. Su nombre completo era José Luis Alberdi Joaristi, guipuzcoano nacido en Azcoitia. Dedicó su vida entera a la Compañía de Jesús como Hermano coadjutor. Llegó a Javier como destino -provisional- de tres meses, que fueron prolongándose hasta convertirse en... ¡58 años! Toda una vida. pasaba el día viendo la televisión en su habitación. El periodista, perplejo, le pregunta a qué se refería, al observar que no tenía televisión en su habitación. Con la humildad e ironía que siempre le caracterizó señala dos cuadros frente a su cama: uno de la Virgen con el Niño pintado por él mismo, y otro del Santo Cristo de Javier. Y otra anécdota también simbólica: al preguntarle el periodista por su primer correo electrónico, él responde que al morir S. Francisco Javier, el Cristo de la Sonrisa sudó sangre. Fue un primer “correo electrónico” para la familia de Javier. Pocas personas habrán querido tanto a San Francisco Javier y a su Castillo como él. No hacía falta preguntárselo, estas cosas se perciben. Después de comer solía acercarse un ratito a rezar a la capilla del Colegio, donde residía. Fué allí, en la misma capilla, y en ese momento, donde hace ya seis años se despidió de todos nosotros. 23 24 JOSÉ LUIS ALBERDI JOARISTI EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT SAN FRANCISCO DE ENGLISH THE GHOST OF THE CASTLE: A small tribute María José Guindano Even though I’m 27, I still look forward to every Christmas and the arrival of the Three Wise Men from the East. I write them a few words with which, as well as asking for a present or two, I tell them in a rather self-absorbed and childish way how I’ve behaved this year. Like children, I try not to separate fantasy from reality. I try to hold onto something which, having been real at some point in time, is transformed through our ingenuity into something of a legend. I’m aware that there is an interminable list of people who knew "The Ghost" quite a lot better than I did, but this is the image I have in my memory of a wonderful person who worked for, on behalf of and through St. Francis Xavier. I met him as a child. Or rather, he met me shortly after I was born. I’ve always thought of him as rather mythical, partly real and partly fictional. And that’s the way, telling the story of a little girl, that I’m going to try to introduce him to you.His appearance was that of an amusing caricature. He had a magnificent nose which, seen in profile, extended almost down to meet his chin, which was somewhat pronounced. He used to wear a long black cassock which reached almost to his ankles, leaving space for some characteristically enormous black shoes, or at least that’s how they seemed to me. Always entertaining, smiling and chatty, he used to break the sepulchral silence of the immense stone walls of the Castle, where you had to walk carefully because you might come across him in any corner, giving us a great fright, of course. "Ho, ho ho, I’m the Ghost of the Castle!" he used to say. And we children used to run away in delight. It might seem surprising, but this person who was so friendly and amiable and special to everyone, particularly children, sometimes managed to convey a strange sensation of fear and menace at the same time as tenderness. At night, I used to imagine him walking past the walls and corners of the Castle with a small candlestick in his hand. As he was “The Ghost” I used to think he must spend the nights awake, like the faithful guardian of that great treasure. For me, it was all a mystery. In those cold dark nights in Javier, I even believed I saw tiny flickers of light in the Castle windows, and automatically thought... “it’s the Ghost”. That’s how he used to introduce himself when you asked him his name, so that’s what he was generally called. At that point, the word “ghost” made my imagination soar, when you bear in mind the image that children have of them. He was rather like someone out of a fairy tale, a unique character, someone who transformed the FRANÇAIS most simple things into wonderful stories. He made everything more fun. I am sure there was something of reality in all this. Without realising it, he naturally came to form a part of that magnificent monument. He’s probably still there, watching over his House, the Castle of Javier. His full name was José Luis Alberdi Joaristi, from Guipuzcoa, born in Azcoitia. He dedicated his entire life to the Company of Jesus as an assistant brother. He arrived in Javier on a ‘provisional’ three-month posting, which was progressively extended until it became... 58 years! A whole life. Thousands of people have learnt about the life and history of Xavier and his Castle thanks to José Luis’s explanations, which are really fascinating. He used to evince an admirable wisdom that he tried to balance with a warm friendliness, turning visits to the Castle into educational excursions of great learning as well as being great fun. He had a gift. All of us who knew him, as well as visitors and tourists, used to enjoy his jokes and the frights he gave us in his role as the Phantom. An interview held shortly before he died contains two anecdotes that beautifully sum up the character of the Brother. For 58 years, he never missed a Javierada, with the exception of that final year, number 58. As he was ill, he said that he had spent the day watching the ‘television’ in his room. The journalist, confused, asked him what he was referring to, noting that there was no television in his room. With the humility and irony that always characterised him, he pointed to two paintings opposite his bed: one of the Virgin Mary with the Child, which he had painted himself, and another of the Holy Christ of Javier. And the other symbolic anecdote relates to when the journalist asked him about his first e-mail; he answered that when St. Francis Xavier died, the smiling Christ sweated blood. This was the first ‘e-mail’ for the family of Xavier. Very few people can have loved St. Francis Xavier and his Castle as much as he did. There was no need to even ask him; these things can be felt. After lunch, he used to go to pray for a while in the chapel of the College, where he lived. It was there, in that very chapel, at this time six years ago, that he finally took his leave of us. LE FANTÔME DU CHÂTEAU : Un petit hommage María José Guindano J’ai vingt-sept ans et j’attends toujours avec impatience, à Noël, leurs Majestés les Rois Mages d’Orient. Je leur écrit des lettres dans lesquelles non seulement je leur commande de petits cadeaux, mais où je leur explique aussi, sur un mode quelque peu intéressé et enfantin, comment je me suis conduite cette année-là. Comme les enfants, j’essaie de ne pas séparer la réalité de la fantaisie. Je tente de conserver ce qui fut réel à une certaine époque, et qui est devenu une sorte de légende grâce à notre ingénuité. Je sais qu’il existe une liste interminable de gens ayant connu “le Fantôme” mieux que moi, mais voici l’image que j’ai gardée d’une personne digne d’admiration, et qui a travaillé à Javier, pour et par Saint François-Xavier. Je l’ai connu étant enfant. Ou plutôt, c’est lui qui m’a connue lorsque je n’étais qu’un nouveau-né. J’ai toujours pensé à lui comme une petite légende, avec une part de réalité et une part de fiction. Et c’est ainsi que, je vais essayer de vous le présenter, à travers la vision de la fillette que j’étais. Il était amusant et caricatural à la fois. Il possédait un nez grandiose qui, vu de profil, touchait presque le menton, qu’il avait prononcé. Il portait une longue soutane noire qui lui arrivait à la cheville, sur d’énormes chaussures noires, reconnaissables entre mille. C’était en tous cas l’idée que j’en avais. Amusant, souriant et bavard, il brisait le silence sépulcral des immenses murailles rocheuses du Château, où il fallait faire attention parce qu’on pouvait le rencontrer dans n’importe quel recoin, avec la frayeur que, bien sûr, cela provoquait. - Ouh, ouh, je suis le Fantôme du Château, disait-il. Et enchantés, nous, les enfants, partions en courant. Ce personnage sympathique, agréable et aimable avec tout le monde, mais spécialement avec nous, les enfants, vous surprendra sans doute, mais il est certain qu’il a su me transmettre à une certaine époque, une sensation étrange de peur, de crainte et de tendresse à la fois. Le soir, je l’imaginais errant dans le château, un petit candélabre à la main. Je l’imaginais passant des nuits blanches, en bon gardien qu’il était de ce grand trésor. Pour moi, tout était mystérieux. Durant les nuits froides et sombres de Javier, je croyais voir de petits scintillements lumineux aux fenêtres du château, et automatiquement, je pensais... “c’est le Fantôme”. C’est ainsi qu’il se présentait quand on lui demandait son nom, et c’était ainsi qu’on l’appelait. Et le mot fantôme faisait voler mon imagination, d’autant plus que, pour une enfant, le terme était évocateur. Il s’agissait ni plus ni moins d’un personnage sorti tout droit d’un conte, d’une figure singulière, de quelqu’un sachant transformer les choses les plus simples en une histoire merveilleuse. Tout devenait plus amusant. Je suis sûre que tout cela avait un fond de réalité. Et sans le savoir, il faisait partie, naturellement, de ce magnifique ensemble architectural. Et il garde certainement toujours sa demeure, le Château de Javier. Son nom était José Luis Alberdi Joaristi, il était originaire d’Azcoitia (Guipúzcoa). Il consacra sa vie entière à la Compagnie de Jésus en tant que Frère coadjuteur. Il arriva à Javier avec une affectation “provisoire” de trois mois, qui se prolongea et devint un séjour de... 58 ans ! Toute une vie. Des milliers de personnes ont connu la vie et l’histoire de François-Xavier et du Château grâce à ses explications, qui suscitaient un grand intérêt. Faisant preuve d’un savoir impressionnant qu’il essayait de tempérer par une sympathie agréable et un humour vif et plaisant, il savait transformer les visites du château en promenades pédagogiques enrichissantes à l’extrême. Il avait un don. Tant ceux qui le connaissaient que les visiteurs et les touristes appréciaient ses plaisanteries et les frayeurs qu’il causait dans son rôle de fantôme. Une interview effectuée peu avant son décès recueille deux anecdotes qui résument à merveille qui était le Frère Alberdi. Durant 58 ans, il ne manqua pas une Javierada, excepté la dernière, la 58e. Alors qu’il était malade, il raconta qu’il passait la journée devant la “télévision” dans sa chambre. Le journaliste, perplexe, lui demanda de préciser, voyant qu’il n’y avait pas de poste de TV dans sa chambre. Avec l’humilité et l’ironie qui l’ont toujours caractérisé, il montra deux tableaux face à son lit : l’un, peint par lui-même, représentait la Vierge à l’Enfant et l’autre le Saint Christ de Javier. Une autre anecdote illustre parfaitement le personnage : lorsque le journaliste lui demanda quel avait été son premier message électronique, il répondit qu’à la mort de saint François-Xavier, le Christ du Sourire avait sué du sang. Ce fut le premier “message électronique” pour la famille de Javier. Peu sont ceux qui ont aimé saint François-Xavier et son château autant que lui. Point n’était besoin de le lui demander, les choses de cette sorte se perçoivent. Après le déjeuner, il avait l’habitude de passer un moment en prière dans la chapelle du Collège, où il demeurait. Ce fut à cet endroit, dans la chapelle, à ce moment-là, qu’il y a six ans déjà, il prit congé de nous. JAVIER LAURA GUINDANO TAINTA Natural de Javier, Guía del Castillo L OS grandes bloques de piedra que me rodean me detienen por un momento en mi habitual recorrido por el Castillo de Javier. Me encuentro a los pies de la torre del Homenaje, en la sala denominada Cuarto del Santo y mi mente me traslada inevitablemente a los albores del s. XVI. Un niño, Francisco, juega divertido correteando por las murallas del Castillo. Sube infatigable a la torre del Homenaje vigilado por su madre, María de Azpilicueta, que en las largas ausencias de su esposo, gobierna la casa diligentemente. Juan de Jaso, Presidente del Consejo Real de Navarra y testigo directo de la anexión en 1512 del Reino de Navarra a la Corona de Castilla, se retira en el Castillo de Javier y muere prematuramente. Los dos hijos mayores del matrimonio, Miguel y Juan, contrarios a la anexión a Castilla, son apresados; la torre del Homenaje desmochada y las murallas derribadas. ¿Qué impacto causan todas estas circunstancias en la mente de un niño de tan sólo 10 años de edad? Francisco, lejos de amedrentarse, se hace fuerte apoyando a su madre “la triste María”. En 1525 el joven Francisco comienza sin saberlo, el gran viaje de su vida. Se despide de su madre a las puertas del maltrecho Castillo y parte a caballo rumbo a París, donde cursará sus estudios de Bachiller primero, Filosofía y Artes después, llegando a ser maestro en el Colegio de Beauvais. Francisco, estudiante tenaz, gran deportista, profesor respetado, llevado por sus deseos de gloria, es reprendido con frecuencia por su compañero de habitación, Ignacio de Loyola, quien le anima a emprender una nueva vida basada en la humildad y dedicada a la predicación y a la ayuda a los más necesitados.” ¿De qué le sirve al hombre ganar todo el mundo...? La Compañía de Jesús echa a andar. El 15 de agosto de 1534 Ignacio, Francisco y otros compañeros hacen en Montmartre sus votos, y en 1537 viajan a Italia. Francisco es ordenado sacerdote, y siendo secretario de la Compañía, es enviado a Lisboa, desde donde partirá como Legado Pontificio rumbo a la India junto con los mercaderes portugueses, el 7 de abril de 1541, día en que cumple 35 años. Tras 13 meses de dura navegación, haciendo escala en Mozambique, llegan a Goa. Un nuevo mundo se presenta ante Francisco, un mundo de ignorancia religiosa ante la que Francisco “el Divino Impaciente” no puede quedar inactivo: enfermos, niños, pecadores... se hace amigo de todos en una frenética actividad. Preocupado por hacer llegar el nombre de Jesús a todos los hombres, escribe a Ignacio solicitando más compañeros para estas tierras “Cuántos miles de gentiles se harían cristianos si hubiese operarios...”. La Pesquería, Malaca, Las Molucas... allá donde va se hospeda en hospitales para estar cerca de los enfermos, se rodea de niños a los que enseña oraciones, bautiza nuevos cristianos, funda pequeñas comunidades..., pero la misión le espera en otros lugares. “Id por todo el Mundo”. Francisco llega a Japón en 1549. Sorprendido por las gentes japonesas, “es la mejor que hasta agora está descubierta... de muy buena conversación de honra y no maliciosa”, tras recorrer diferentes ciudades y, ante la negativa del emperador para predicar en la capital, centra su labor evangelizadora en Yamaguchi, donde recoge abundantes frutos. Francisco arde en deseos de llegar a China. ”Si Dios me llevare a China...” escribe a sus compañeros en una de sus últimas cartas, ante la dificultad del viaje. Las puertas de China están cerradas para este misionero infatigable, que en espera del barco que le habría de trasladar, muere, tras varios días de agonía, en la isla de Sancián en la madrugada del día 3 de diciembre 1552. En el Castillo de Javier, el Cristo de la Sonrisa suda sangre. Hoy, en pleno siglo XXI, la “huella universal” de Francisco de Javier sigue viva en todos los puntos del planeta en la persona de jesuitas, misioneros, profesores y seglares que continúan su labor. En este V Centenario de su nacimiento, miles de personas se acercarán a Javier y recorrerán las remodeladas estancias del Castillo, impregnándose de este espíritu misionero que llevó a Francisco a dar su vida por los más necesitados y por el Evangelio. ENGLISH SAINT FRANCISCO XAVIER by Laura Guindano Tainta The huge stone blocks around me stop me for a moment during my regular walk through the Castle of Javier. I am at the foot of the Torre del Homenaje (Tribute Tower), in the room called the Cuarto del Santo (Saint’s Chamber), and my mind inevitably takes me back to the dawn of the 16th century. Francis, a child, amuses himself by running around the castle walls. He effortlessly climbs to the top of the tower, watched by his mother, María de Azpilicueta; during the long absences of her husband she runs the household diligently. His father Juan de Jaso, President of the Royal Council of Navarre and personal witness to the annexation of the Kingdom of Navarre by the Crown of Castile in 1512, retires to the Castle of Javier and dies prematurely. The two eldest sons of the marriage, Michael and John, opponents of the annexation to 25 26 JAPÓN Miyako EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT CH INA FRANCIA ITA LIA Javier PO RTUGA L Roma ESPAÑA Lisboa “No sin razón, afirman sus biógrafos que Javier ha sido el más grande misionero desde los tiempos apostólicos” Kagoshima Sancián Viaje a Japón 1549 IN DIA Santo Tomé Viaje a la India 1541 Goa Viaje a la India 1541 SIA M ARCHIPIÉLAGO DE Malaca Viaje a las Molucas 1545-1546 Socotora Cabo Verde EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT BORNEO LAS MOLUCAS Ternate SUMATRA Melinde PABLO GIL Castile, are taken prisoner; the top of the Tribute Tower is cut off and the walls demolished In 1525, the young Francis starts out, without realising it, on the great journey of his life. He takes leave of his mother at the gates of the ruined castle and departs on horseback to Paris; there he will pursue his studies, initially in secondary education and then in philosophy and arts, finally becoming a teacher in Beauvais College. Francis, a hard-working student, great sportsman and respected teacher, borne forward by his desire for glory, is often reprimanded by his room-mate, Ignatius of Loyola; the latter encourages Francis to embark on a new life based on humility and dedicated to preaching and helping those in greatest need. “Of what use is it for man to gain the whole world?” The Society of Jesus takes its early steps. On August 15th 1534, Ignatius, Francis and other companions take their vows in Montmartre and later travel to Italy in 1537. Francis is ordained a priest and, being the secretary of the Society of Jesus, is sent to Lisbon; he will leave from there for India as Papal Envoy, together with Portuguese merchants, on April 7th 1541, the day of his 35th birthday. After thirteen hard months at sea, stopping off in Mozambique, they arrive in Goa. “Go forth throughout the world.” Francis arrives in Japan in 1549 and is surprised by the Japanese people, “the best I have found so far…very good conversationalists, honourable and without malice”. After travelling to various cities, and in view of the Emperor’s refusal for him to preach in the capital, he bases his evangelical work in Yamaguchi, where his efforts soon bear fruit. Francis burns with desire to visit China. “If God takes me to China…,” he writes to his companions in one of his last letters, faced with the difficulty of the journey. The borders of China are closed to this indefatigable missionary, who, awaiting the boat that should have taken him, dies after three days of suffering on the island of Sanchuan, early in the morning of December 3rd 1552. Today, well into the 21st century, “the universal footprint” of Francis Xavier remains alive in all corners of the world through Jesuits, missionaries, teachers and laymen who continue his work. FRANÇAIS FRANÇAIS FRANÇOIS-XAVIER par Laura Guindano Tainta Les grandes roches qui m’entourent arrêtent un instant mon parcours habituel au Château de Javier. Me voici au pied du donjon, dans la salle appelée Chambre du Saint, et mon esprit ne peut s’empêcher de voler vers l’aube du XVIe siècle. Un enfant, François, s’amuse à galoper sur les murailles du château. Infatigable, il grimpe les escaliers du Donjon, sous l’œil vigilant de sa mère, María de Azpilicueta qui, pendant les longues absences de son mari, gouverne avec diligence la maisonnée. Juan de Jasso, président du Conseil royal de Navarre et témoin direct de l’annexion, en 1512, du royaume de Navarre par la couronne de Castille, se retire en son château de Javier où il meurt prématurément. Les deux fils aînés du couple, Miguel et Juan, hostiles à l’annexion par la Castille, sont emprisonnés, le donjon décapité et les murailles abattues. En 1525, le jeune François entreprend, sans le savoir, le grand voyage de sa vie. Il fait ses adieux à sa mère aux portes d’un château en piteux état et part à cheval pour Paris où, une fois bachelier, il étudie la philosophie et les arts libéraux avant d’être nommé régent au Collège de Beauvais. Étudiant opiniâtre, grand sportif, professeur respecté, François, emporté par ses désirs de gloire, est souvent admonesté par son camarade de chambre, Ignace de Loyola, qui l’encourage à entreprendre une vie nouvelle basée sur l’humilité et consacrée à la prédication et à l’aide des plus nécessiteux. « A quoi sert à l’homme de gagner le monde...? » La Compagnie de Jésus fait ses premiers pas. Le 15 août 1534, à Montmartre, Ignace, François et d’autres compagnons font leurs vœux et, en 1537, se rendent en Italie. François est ordonné prêtre, devient secrétaire de la Compagnie et est envoyé à Lisbonne, d’où il partira comme légat pontifical vers l’Inde avec des marchands portugais le 7 avril 1541, jour anniversaire de ses 35 ans. Au bout de 13 mois d’une navigation éprouvante, avec escale au Mozambique, ils atteignent Goa. « Allez par tout le monde ». François prend pied au Japon en 1549. Surpris par la population japonaise, « c’est la meilleure qui jusqu’ici a été découverte... d’excellente conversation, honorable et non malicieuse », après avoir parcouru diverses villes et face au refus de l’empereur de l’autoriser à prêcher dans la capitale, il centre son travail évangélisateur sur Yamaguchi, où il recueille de nombreux fruits. François brûle du désir de se rendre en Chine.« Puisse Dieu me conduire en Chine... », écrit-il à ses compagnons dans l’une de ses dernières lettres, face à la difficulté du voyage. Les portes de la Chine restent closes pour cet infatigable missionnaire qui, dans l’attente du bateau qui devait l’y conduire, meurt après quelques jours d’agonie dans l’île de Sancian, à l’aube du 3 décembre 1552. Dans le château de Javier, le Christ au Sourire sue des gouttes de sang. Aujourd’hui, en plein XXIe siècle, l’empreinte universelle de François de Javier reste vivace dans toutes les régions du monde en la personne des Jésuites, des missionnaires, des professeurs et des séculiers qui poursuivent son labeur. SIGUIENDO SUS PASOS PABLO GIL, S.J. Natural de Javier. Misionero en Baroda, La India E STOY escribiendo estas líneas en la fiesta de S. Francisco Javier. Me han sugerido que escriba algo sobre mi vida misionera. Me da un poco de vergüenza hacerlo, porque tengo muy poco que decir, y porque cuando comparo mis 56 años de misionero en la India con los 10 años cortos que Javier trabajó apostólicamente en todo Oriente, me veo obligado a bajar la cabeza y aceptar que yo he hecho muy poco en estos 56 años. Vine a la India al acabar Filosofía en España. Me ordené sacerdote en la India. Mi “currículum vitae” después de mi ordenación es muy variado, y consiste sobretodo en llenar huecos. Estuve tres años enseñando filosofía en el recientemente fundado colegio universitario en Ahmedabad. El colegio universitario adoptó, no podía ser menos, el nombre de Saint Xavier’s college. Por entonces se fundó el noviciado jesuítico de la misión de Ahmedabad y allí pasé 5 años muy felices formando a los jóvenes novicios. Siguieron 6 años de director espiritual y profesor en el colegio de San Francisco Javier en Ahmedabad. De allí me trasladaron a un trabajo más directamente pastoral como párroco en la catedral de Ahmedabad. Allí estuve 10 años en una parroquia muy cosmopolita, con gujeratis, goanos, malayalis, anglo-indios, etc. De allí me destinaron a trabajar con los pobres en dos parroquias, Khambhat y Petlad. De paso puedo decir que hay una tradición en Khambhat que cuenta que San Francisco Javier visitó esta ciudad para encontrarse con el Virrey que estaba visitando una guarnición de soldados portugueses. De allí finalmente me trasladaron a la gran ciudad de Baroda para encargarme del seminario del Buen Pastor. Desde este seminario os dirijo estas líneas. Ahora volvamos a nuestro Francisco Javier. Se ha merecido el título de apóstol de las Indias y apóstol del Oriente. Sus restos mortales, incorruptos, descansan en un relicario de plata en Goa y se exponen a la veneración de los fieles cada 10 años. Cientos de miles de personas vienen en peregrinación a Goa, entre ellos muchos no cristianos, para venerar y pedir favores a San Francisco Javier. Esta mañana el diario inglés de más tirada en la India exhibía la clásica imagen de San Francisco Javier con el crucifijo en primera plana. Un compañero mío que enseñaba moral en el colegio de San Francisco Javier en Ahmedabad propuso a sus alumnos como tema de composición el escribir una corta biografía del Santo. Uno de los alumnos anotó que San Francisco Javier había sido un gran arquitecto que había construido muchos colegios universitarios y colegios de segunda enseñanza por toda la India. No estaba tan desacertado este alumno. Muchas universidades y colegios dirigidos por Jesuitas y otros religiosos y sacerdotes diocesanos llevan el nombre de San Francisco Javier. Ciertamente Javier fue un gran arquitecto que construyó no edificios materiales, sino monumentos espirituales. Javier fue un arquitecto de almas y constructor de hombres según el corazón de Cristo. Otro compañero mío jesuita navarro, el día de San Francisco Javier predicó una elocuente homilía en el colegio de Saint Xavier´s, en Ahmedabad. Detalló las cualidades y virtudes del apóstol e hizo vibrar a los jóvenes alumnos que se entusiasman cuando oyen hablar de campeones en el deporte, y les hizo saber que Javier cuando estudiaba en la Universidad de la Sorbona de Paris, en competición con los mejores atletas universitarios de toda Europa, fue campeón, medalla de oro en salto de altura. Y concluyó diciendo que cuando alcanzó su mejor record fue cuando dio un salto tan alto que le llevó a los altares y le preparó para ser campeón de Cristo en todo el Oriente. Su vida fue corta, 46 años, se quemó en 10 años de trabajos duros y de fatigas continuas, navegando mares peligrosos a merced de tifones y tornados. Él mismo nos informa que cuando dos de una flotilla de tres galeones tocaban puerto, consideraban la expedición un gran éxito. De los 10 años que duró su ministerio apostólico en el Oriente nos informan sus biógrafos, al menos 5 años los consumió viajando por tierra, muchas veces descalzo o navegando por mares. No sin razón, afirman sus biógrafos que Javier ha sido el más grande misionero desde los tiempos apostólicos. Qué no hubiera hecho Javier en nuestros días pudiendo disponer de aviones rapidísimos. Hubiera cruzado muchas veces todos los continentes propagando el evangelio de Jesucristo. Escribiendo a sus compañeros de Europa se desfoga diciendo que a veces le vienen deseos de visitar las universidades de Europa “gritando como hombre que tiene perdido el juicio”. Cuántos infieles se pierden por estas tierras porque no tienen a nadie que les traiga el mensaje de salvación. De hecho Javier viajó por Europa y por el mundo en sus enardecidas cartas que se multicopiaban a mano y se enviaban a muchas instituciones en Europa, incendiando de entusiasmo a multitud de jóvenes. Muchos misioneros deben su vocación a las cartas de San Francisco Javier. Biógrafos del apóstol del Oriente no dudan en afirmar que Javier hizo apostolado más efectivo con sus cartas que con su extraordinaria labor en el Oriente. En este año en que celebramos el V Centenario de su nacimiento podemos todavía admirar el poder de atracción y el poderoso magnetismo que Javier ejerce en la juventud Navarra y del Mundo. ENGLISH FOLLOWING HIS FOOTSTEPS by Pablo Gil I write these lines on the feast day of St Francis Xavier. Someone suggested that I should write something about my life as a missionary. I am a little ashamed to do so, since I have very little to say; when I compare my 56 years as a missionary in India with the 10 short years that Xavier worked as an apostle across the whole of the Far East, I feel obliged to lower my head and admit that I have done very little in these 56 years. I came to India after completing my philosophy studies in Spain and was ordained as a priest in India. I spent three years teaching philosophy in the recently founded university college in Ahmedabad. The college took the name, no less, of St Xavier’s College. By then the Jesuit novitiate had been established at the Ahmedabad mission and I had five very happy years there educating the young novices. This was followed by six years as spiritual leader and teacher in the St Francis Xavier College in Ahmedabad. From there I was moved to a more directly pastoral role as the parish priest for Ahmedabad Cathedral. I stayed there for ten years in what was a very cosmopolitan parish, with Gujaratis, Goans, Malays and Anglo-Indians, among others. From there I was directed to work with the poor of two parishes, Khambhat and Petlad. In the end I was transferred from there to the city of Baroda to take charge of the Good Shepherd Seminary. It is from this seminary that I send you these words. Let us now return to our Francis Xavier. He earned the title of ‘Apostle of the Indies and the Far East’. His mortal remains lie incorrupt in a silver shrine in Goa and are exhibited for veneration by the faithful every ten years. Hundreds of thousands of people, among them many non-Christians, make the pilgrimage to Goa to venerate St Francis Xavier and ask for his blessing. A friend of mine who taught morality at St Francis Xavier College in Ahmedabad proposed that his pupils write a short biography of the saint as a composition subject. One of the class observed that St Francis Xavier must have been a great architect. Xavier was certainly a great architect, who constructed not only physical buildings but also spiritual monuments. Xavier was a shaper of souls and a maker of men in the mould of Jesus Christ. Not unreasonably, his biographers claim that Francis Xavier was the greatest missionary since the times of the early apostles. Just think what he could have achieved today, being able to take advantage of jet aircraft. In fact, Francis Xavier did travel around Europe and the rest of the world in his passionate letters, which were copied countless times by hand and sent to numerous institutions across Europe, firing the enthusiasm of a large number of young people. Many missionaries owe their vocation to the letters of St Francis Xavier. Biographers of the ‘Apostle of the Orient’ firmly claim that Xavier was more effective as an apostle with his letters than with his extraordinary efforts in the Far East. In this year when we celebrate the 5th Centenary of his birth, we can all admire the power of attraction and the strong magnetism that Francis Xavier exerts on the youth of Navarre and that of the world as a whole. FRANÇAIS SUR SES PAS... par Pablo Gil J’écris ces lignes le jour de la fête de saint François-Xavier. Il m’a été suggéré d’écrire quelque chose sur ma vie de missionnaire. Je ressens une légère honte à le faire car je n’ai pas grand chose à dire et parce que quand je compare mes 56 années de missionnaire en Inde aux 10 brèves années que François-Xavier a travaillé apostoliquement dans tout l’Orient, je me vois contraint d’incliner la tête et d’accepter que moi, je n’ai pas fait beaucoup pendant ces 56 ans. Je suis venu en Inde à la fin de mes études de philosophie en Espagne. J’ai passé trois ans à enseigner la philosophie dans un collège universitaire récemment fondé à Ahmedabad. Le collège universitaire avait adopté, comme il ne pouvait pas en être autrement, le nom de Saint Xavier´s college. C’est alors que fut créé le noviciat jésuitique de la mission d’Ahmedabad où j’ai passé 5 années très heureuses à former les jeunes novices. Puis suivirent 6 années comme directeur spirituel et professeur, au collège saint François-Xavier d’Ahmedabad. De là, je suis passé à un travail plus directement pastoral en tant que curé de la cathédrale d’Ahmedabad. Je suis resté 10 ans dans cette paroisse très cosmopolite, réunissant des Gujeratis, des Goans, des Malayalis, des Anglo-Indiens, etc. Ensuite, j’ai été destiné dans deux paroisses, Khambhat et Petlad, De là, j’ai été finalement transféré à la grande ville de Baroda pour prendre la direction du séminaire du Bon Pasteur. C’est depuis ce séminaire que je vous adresse ces quelques lignes. Revenons maintenant à notre François-Xavier. Il a mérité le titre d’apôtre des Indes et d’apôtre de l’Orient. Ses restes mortels, non corrompus, reposent dans un reliquaire d’argent à Goa et sont exposés à la vénération des fidèles tous les 10 ans. Des centaines de milliers de personnes se rendent en pèlerinage à Goa, dont de nombreux non chrétiens, pour vénérer et demander des faveurs à saint François-Xavier. Un camarade à moi, qui enseignait la morale au collège Saint François-Xavier à Ahmedabad, proposa un jour à ses élèves, comme thème de rédaction, d’écrire une brève biographie du Saint. Un élève écrivit que saint FrançoisXavier était un grand architecte. François-Xavier fut sans nul doute un grand architecte qui construisit, non pas des édifices matériels mais des monuments spirituels. FrançoisXavier fut un architecte d’âmes et un constructeur d’hommes selon le cœur du Christ. Ce n’est pas sans raison, déclarent ses biographes, que François-Xavier a été le plus grand missionnaire depuis les temps apostoliques. Que n’aurait pas fait François-Xavier de nos jours avec des avions ultrarapides à sa disposition. Et en effet François-Xavier a parcouru l’Europe et le monde entier par le biais de ses lettres fiévreuses, polycopiées à la main pour être envoyées à nombre d’institutions européennes, enflammant d’enthousiasme d’innombrables jeunes. Beaucoup de missionnaires doivent leur vocation aux lettres de saint François-Xavier. Certains biographes de l’apôtre de l’Orient n’hésitent pas à affirmer que FrançoisXavier a réalisé un apostolat plus efficace avec ses lettres qu’avec son extraordinaire labeur en Orient. En cette année où nous célébrons le Ve Centenaire de sa naissance, nous pouvons encore admirer le pouvoir d’attraction et le puissant magnétisme que François-Xavier exerce sur la jeunesse navarraise et du Monde entier. ¿SABÍAS QUE...? DID YOU KNOW...? SAVAIS-TU QUE...? • San Francisco Javier fue canonizado junto a San Ignacio de Loyola el 12 de Marzo de 1622 por el Papa Gregorio XV. Ese mismo día en los muros del Vaticano colgaba un tapiz con una leyenda que decía: Muchos y grandes milagros hizo en vida Javier. Pero el milagro de Ignacio es aun mayor: Javier. Poco después se levantó el altar mayor de la parroquia de Javier, donde aparecen representados ambos santos en dos lienzos enormes realizados por autores de la escuela del pintor holandés Rubens. • St. Francis Xavier was canonised along with St. Ignatius of Loyola on March 12th 1622 by Pope Gregory XV. That same day, a tapestry was hung on the walls of the Vatican that bore a legend saying: Many and great miracles were performed by Xavier in life. But the miracle of Ignatius is even greater: Xavier. Shortly afterwards, the high altar in the parish of Javier was built, which features a representation of both saints on two huge canvases painted by artists from the school of Dutch artist Rubens. • Saint FrançoisXavier a été canonisé en même temps que saint Ignace de Loyola, le 12 mars 1622, par le pape Grégoire XV. Ce jour-là, les murs du Vatican étaient couverts par une tapisserie dont la légende était : Grands et nombreux sont les miracles du vivant de Xavier. Mais le miracle d’Ignace est plus grand encore : Xavier. C’est après cette date que le grand autel de l’église paroissiale de Javier fut construit. Les deux saints y sont représentés sur deux immenses toiles signées de l’ecole de du du peintre flamand Rubens. San Ignacio de Loyola ® 27 28 EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT EL SANTO · THE SAINT · LE SAINT ICONOGRAFÍA JAVIERANA EN NAVARRA EDUARDO MORALES SOLCHAGA Dpto. de Historia del Arte, Universidad de Navarra E N el caso de Navarra, pocos santos han generado tanta iconografía como San Francisco Javier, una de las principales señas de identidad del Viejo Reino. En las siguientes líneas, trataremos de pincelar algunas de las iconografías más difundidas por nuestra tierra, que han sido anteriormente objeto de profundos y rigurosos estudios. 1 Pamplona, que perteneció en sus orígenes al colegio de la Compañía de dicha ciudad. Este atributo aludiría, como recuerda el P. Vázquez en 1596, a la virginidad del santo. En cuanto a la indumentaria, aparece normalmente con la típica sotana jesuítica, al igual que la mayoría de los santos de la Compañía. A veces se le representa con un elegante sobrepelliz de amplias mangas, acompañado de 2 en la metropolitana pamplonesa, con claras influencias del taller de Gregorio Fernández o la conservada en Santa María de Sangüesa, costeada en 1635 íntegramente por Juan de París, familiar del Santo Oficio. De especial importancia resulta la iconografía que lo presenta bautizando, una de sus principales labores como recuerda Turselino en sus “Hechos de la vida de Francisco Javier”. Las representaciones 3 iconografías que lo presentan junto a otros santos de la Compañía, especialmente con San Ignacio, ya que desde un principio se le consideró coadjutor del santo fundador. En otras ocasiones aparecen también San Estanislao de Kotska y San Luis Gonzaga. Más repercusión en tierras navarras tiene la iconografía que le presenta acompañado de San Fermín, ejerciendo de copatrones del Reino, Pérez de Eulate. En otros casos, el santo aparece acompañado de la Virgen, en referencia a la aparición de la misma que le acontece en la ciudad italiana de Loreto. Se conserva una magnífica muestra en las carmelitas de Corella, que fue ejecutada por Matías Guerrero, pintor murciano avecindado en Alfaro. Tampoco hay que olvidar la escena de su muerte enraízada en un grabado del Benoit 4 5 Despite the devotion to him, unfortunately a funeral mask could not be made – unlike the case of St. Ignatius of Loyola, copies of which were sent to almost all the delegations of the Jesuits, and paintings and representations were then made based on it. In any case, literary and personal testimony makes it likely that Francis Xavier was not very different from the way in which he is portrayed. Among his most common tributes we would highlight the Annunciation Lily, an element that is often found in the iconography of saints. It refers to purity, for example in the case of Saint Joseph of the Virgin Mary herself. As regards his clothing, he usually appears with a Jesuit cassock, like most of the saints from the Company of Jesus. He is sometimes represented with an elegant surplice with wide Fermín (they are the two patron saints of the kingdom) after a dispute that would continue through the first half of the 16th century and would end with the concession of ‘co-patron saint’ status by the Pope in 1657. An example is the canvas conserved in Pamplona City Hall, painted by Juan Andrés de Armendáriz, or those used by Padre Moret in two of his publications: the Annals of the Kingdom of Navarre and his Historical investigations into the antiques of the Kingdom of Navarre. The representation of Francis Xavier as a pilgrim is very interesting, in allusion to his long journeys and pilgrimages; not to Santiago de Compostela but to Rome. In these cases the Cross is replaced by the pilgrim’s staff, and other typical objects are also included, such as a short cape, a hat, scallop shells, water bottle, and a rosary. We should not finish without referring 1 Aparición de la Vírgen en Loreto (Corella) 2 Doble patronato (Ayto de Pamplona) 3 Lienzo de altar (Parroquia de San Jorge de Tudela) 4 Peregrino (Clarisas de Olite) 5 Escultura (Catedral de Pamplona) 1 Apparition of the Virgin (Corella) 2 Two patrons (Pamplona Town Hall) 3 Altarpiece (St George of Tudela) 4 Pilgrim (Clares, Olite) 5 Sculpture (Pamplona Cathedral) 1 Apparition de la Vierge (Corella) 2 Deux patrons (Hôtel de ville, Pampelune) 3 Altarpiece (St George, Tudela) 4 Pélerin (Clarises, Olite) 5 Sculpture (Cathédrale, Pampelune) IDENTIFICACIÓN Y ATRIBUTOS El número ingente de obras conservadas y estudiadas, ha posibilitado establecer ciertos elementos comunes a la mayor parte de ellas. En primer lugar, se representa a un San Francisco joven, con barba, ya que no hay que olvidar que murió a los cuarenta y seis años. En la devoción que nos atañe, lamentablemente no pudo ejecutarse una máscara mortuoria, al contrario que en el caso de San Ignacio de Loyola, cuyas copias fueron enviadas a la práctica totalidad de las delegaciones de la Compañía, ejecutándose las obras a partir de ellas. De todos modos, los testimonios literarios y personales, no hacen pensar que fuese muy diferente de como se representa. Entre sus atributos más comunes destaca la azucena, elemento muy recurrente en las iconografías de diferentes santos, aludiendo a su pureza, como por ejemplo en el caso de San José o la propia Virgen María. Aparece en las iconografías tempranas de San Francisco Javier, como en el caso de una estatua conservada en la catedral de estola, con un marcado carácter barroco, como en el caso de un lienzo conservado en la abadía de Javier, o el de una escultura ubicada en la Basílica de Nuestra Señora de Mendigaña en Azcona, realizada en el siglo XVIII por el afamado escultor estellés Lucas de Mena. Otro atributo inseparable a la persona de San Francisco de Javier es la cruz, en clara alusión a su labor misional por el continente asiático, y en plena concordancia con el crucifijo que salvó de los mares un cangrejo, tras ser arrebatado al propio santo mientras trataba de aplacar una tempestad, durante uno de sus frecuentes viajes evangelizadores. ICONOGRAFÍAS MÁS RELEVANTES Una de las iconografías más difundidas de San Francisco Javier es la que le representa transfigurado, con la sotana abierta, dejando a la vista su corazón y mirando a los cielos, haciendo referencia a las grandes avenidas de consolación con que, según él, premiaba Dios a su corazón por las empresas que acometía. Ello se observa en obras como la representación conservada nos lo muestran con sobrepelliz y estola, bautizando a las sociedades asentadas por aquellas zonas del Sudeste asiático, desde la gente de a pie, hasta su cúspide, representada en varios casos por reyes, los de Travancor. En Navarra la presencia del exquisito pintor Vicente Berdusán, posibilitó una excelente difusión de esta iconografía, como en el caso del lienzo de altar de la parroquial tudelana de San Jorge, o el lienzo conservado en el colateral de la parroquia de Caparroso, promovido por la cofradía allí asentada desde 1692. Otra iconografía de interés es la de predicador, en clara consonancia con la anteriormente descrita. Aparece normalmente ataviado con el sobrepelliz y la estola, agarrando firmemente la cruz misional a la que anteriormente nos hemos referido. Son muy numerosas las representaciones de este tipo, destacando lienzos como el neoclásico conservado en la parroquia de Villafranca, y tallas como la que preside el retablo de la parroquia de Azcona. Tampoco hay que olvidar tras la disputa que se prolongará durante la primera mitad del XVII, y que finalmente terminará con la concesión del copatronato por parte del Romano Pontífice en 1657. Muestra de ello supone el lienzo conservado en el Ayuntamiento de Pamplona, ejecutado por Juan Andrés de Armendáriz o las utilizadas por el Padre Moret en dos de sus publicaciones: los Anales del Reino de Navarra y sus Investigaciones históricas de las antigüedades del Reino de Navarra. Muy interesante resulta la representación que le figura como peregrino, en alusión a sus largos viajes y peregrinación, no a Santiago, sino a Roma. En estos casos sustituye en crucifijo por el bordón de peregrino, e incluye complementos típicos, como la esclavina, el sombrero, las veneras, cantimplora, el rosario etc. Así lo encontramos, en un lienzo conservado en las clarisas de Olite, en el busto relicario de plata conservado en la seo pamplonesa y en una exquisita escultura del retablo de la capilla arzobispal de Pamplona ejecutada por José Farjat, con múltiples ejemplos dentro de la geografía navarra, destacando dos lienzos del castillo de Javier, y un curioso cuadro conservado en el convento de clarisas de Estella, de no muy buena factura, que incorpora a la figura de San Fermín como intercesor en su muerte. No conviene terminar sin hacer referencia al ciclo de la vida del Santo conservado en la iglesia del castillo de Javier, perteneciente a la anterior capilla, destruida a fines del siglo XIX. Son obra de la mano del pintor flamenco Godofrido de Maes, y datan de 1692. Se desconoce con certeza quién fue el donante o promotor de estos seis lienzos que reproducen escenas de la vida de San Francisco Javier, que en los inventarios aparecen calificados como “pinturas muy finas”. ENGLISH ICONOGRAPHY OF ST. FRANCIS XAVIER IN NAVARRE Eduardo Morales In the case of Navarre, few saints have led to so much iconography as Saint Francis Xavier, one of the main distinguishing features of the ancient kingdom. Identification and attributes St. Francis Xavier is initially shown as a young, bearded man, although we should not forget that he died at the age of 46. sleeves and a stole, of a clearly Baroque nature. This is shown on a canvas in the abbey church at Javier, or in an 18th-century sculpture in the Basilica of Our Lady of Mendigaña in Azcona by the well known sculptor from Estella, Lucas de Mena.Another attribute closely associated with St. Francis Xavier is the cross. It is a clear reference to his missionary work in Asia, and ties in with the legend of the cross. The most outstanding iconography One of the most common images of St. Francis Xavier shows him as transfigured, with his cassock open to reveal his heart while he looks up to the sky. This refers to the enormous consolation with which, according to Francis himself, God rewarded his heart for the work he undertook. This image can be seen in images conserved in Pamplona, with a strong artistic influence of the workshop of Gregorio Fernández, or that conserved in the church of Santa María in Sangüesa; this work was fully paid for in 1635 by Juan de París, a relative of Francis Xavier. Of particular importance are the images that show him baptising people, one of the main activities of his life, as Turselino states in his “Events in the life of Francis Xavier”. He is shown with the surplice and stole, baptising large numbers of people from south-east Asia; he christened everyone from common folk to the higher echelons of society, often represented by kinds, as in the work of Travancor. In Navarra the exquisite painter Vicente Berdusán made a major contribution to disseminating this iconography, for example the canvas on the altar of the church of San Jorge, or the one conserved in the church at Caparroso, paid for by the brotherhood set up there since 1692. Another image of interest is Francis Xavier as a preacher. He usually appears dressed in his surplice and stole, firmly grasping the Cross referred to above. There are also other images that show him together with other Jesuit saints, particularly St. Ignatius, after all, Francis Xavier was considered the ‘right hand man’ of the founder of the Jesuits from the start. On other occasions San Estanislao de Kotska and San Luis Gonzaga appear. In Navarre the repercussions are greater when he appears alongside San to the life cycle of the Saint that is conserved in the Castle of Javier. These paintings were in the original chapel of the castle, which was destroyed in the 19th century and are the work (from 1692) of the Flemish painter Godofrido de Maes. It is not known for sure who was the donor or patron of these six canvases that reproduce scenes from the life of St. Francis Xavier, but in the inventories they are described as “very fine paintings”. FRANÇAIS ICONOGRAPHIE DE FRANÇOIS-XAVIER EN NAVARRE Eduardo Morales Les deux se trompaient, bien entendu, mais ils avaient presque raison: des gens de toutes les races considèrent qu’il leur appartient. Identification et attributs Le grand nombre d’œuvres conservées et étudiées a permis de cerner quelques éléments communs à la plupart d’entre elles. En premier lieu, le François-Xavier représenté est un saint jeune, barbu, car il ne faut pas oublier qu’il est mort à quarantesix ans. Dans le cas de la dévotion qui nous concerne, il ne fut malheureusement pas possible d’exécuter un masque mortuaire, comme pour saint Ignace de Loyola, dont les copies furent pratiquement toutes expédiées aux délégations de la Compagnie pour inspirer les œuvres à réaliser. De toute façon, les témoignages littéraires et personnels, ne font pas penser qu’il ait été très différent de sa représentation. Entre ses attributs les plus communs, citons le lys, symbole de pureté, un élément omniprésent dans l’iconographie de différents saints, comme par exemple saint Joseph ou la Vierge elle-même. Quant à l’habillement, il apparaît porteur de la soutane classique des Jésuites, comme la plupart des saints de la Compagnie, revêtue parfois d’un élégant surplis à larges manches accompagné d’une étole, au caractère baroque marqué, comme sur une toile conservée dans l’église de Javier ou une statue de la Basilique de Notre-Dame de Mendigaña, à Azcona, réalisée au XVIIIe siècle par le célèbre sculpteur d’Estella Lucas de Mena. Un autre attribut inséparable de la personne de saint François-Xavier est la croix — allusion transparente à sa mission évangélisatrice sur le continent asiatique— pleinement accordée au crucifix, que sauva un crabe des flots. Principales iconographies Une des iconographies les plus répandues de saint FrançoisXavier est celle qui le représente transfiguré, la soutane ouverte laissant son cœur à découvert et les yeux au ciel, qui renvoie aux grandes consolations dont, d’après lui, Dieu baignait son cœur pour le récompenser de ses tribulations. Elle est illustrée par des œuvres comme la représentation conservée dans la cathédrale de Pampelune, clairement influencée par l’atelier de Gregorio Fernández, ou celle conservée à Santa María de Sangüesa, entièrement financée en 1635 par le familier du Saint-Office Juan de París. Particulièrement importante se révèle l’iconographie qui le présente en train de baptiser, une de ses principales tâches, comme le rappelle Turselino dans ses « Faits de la vie de François-Xavier ». Les représentations nous le montrent, portant le surplis et l’étole, baptisant les peuples installés dans ces régions du Sud-Est asiatique, des gens du commun aux plus hautes autorités, plusieurs fois représentées par des monarques, comme ceux de Travancor. En Navarre, la présence de ce peintre exquis que fut Vicente Berdusán a permis une excellente diffusion de cette iconographie, par exemple sur l’autel de l’église tudélane de saint George ou sur un tableau conservé dans le collatéral de l’église de Caparroso, commandé par la confrérie installée là depuis 1692. Une autre iconographie intéressante est celle du prêcheur, clairement concordante avec la précédente. Le saint apparaît normalement revêtu du surplis et de l’étole, saisissant la croix évangélisatrice déjà mentionnée d’une main ferme. N’oublions pas non plus les iconographies qui le présentent associé à d’autres saints de la Compagnie, notamment saint Ignace, car il a été dès le départ considéré coadjuteur du saint fondateur. À d’autres occasions, saint Stanislas de Kotska et saint Louis Gonzague sont aussi présents. Mais en terres navarraises, c’est l’iconographie qui le représente accompagné de saint Firmin, dans leur fonction de co-patrons du Royaume, qui triomphe après la dispute qui se prolongera jusqu’à la première moitié du XVIIe siècle pour s’achever finalement sur la concession du co-patronage par le Saint-Père en 1657. Ainsi en témoigne la toile conservée à l’Hôtel de ville de Pampelune, œuvre de Juan Andrés de Armendáriz, ou celles utilisées par le Père Moret dans deux de ses publications : les Anales del Reino de Navarra et ses Investigaciones históricas de las antigüedades del Reino de Navarra. Très intéressante s’avère aussi sa représentation comme pèlerin, qui renvoie à ses longs voyages et pèlerinages, non à Compostelle mais à Rome. Dans ce cas, le crucifix est remplacé par le bourdon du pèlerin et s’accompagne d’accessoires classiques, tels que la pèlerine, le chapeau, les coquilles, la gourde ou le rosaire. Et nous ne terminerons pas cette évocation sans nous référer au cycle de la vie du saint conservé dans l’église du château de Javier et provenant de l’antérieure chapelle détruite à la fin du XIXe siècle. Nous ignorons qui fut le promoteur ou le donateur de cette œuvre du peintre flamand Godfried Maes, datée de 1692 et composée de six toiles illustrant diverses scènes de la vie de saint François-Xavier, mais elles sont qualifiées dans les inventaires de « peintures très délicates ». 29 30 FUNDACIÖN · FOUNDATION · FONDATION FUNDACIÓN CABALLEROS DE JAVIER KNIGHTS OF JAVIER CHEVALIERS DE JAVIER SAN FRANCISCO JAVIER-JUAN PABLO II Miguel Gallego Zapata CRONISTA DE LA VILLA El sacerdote Antonio López Martínez fue párroco de San Javier entre agosto de 1967 y septiembre de 1994. En la actualidad es capellán de la residencia de ancianos San José y sigue colaborando asiduamente en cuantos menesteres le confía la Parroquia. Don Antonio se encuentra en nuestra lista de personajes ilustres, es hijo adoptivo de la localidad y está en posesión de la Medalla de Plata de la Villa. Entre lo mucho bueno que sembró en esta tierra debe conocerse por todos que el 30 de septiembre de 1987, y ante el notario de Murcia que lo fue también de San Javier, Fernando Bravo Villasante (con el número 1284 de su protocolo), se celebró la escritura de constitución de una Fundación de naturaleza benéfica, denominada Pía Fundación San Francisco Javier-Juan Pablo II, cuyo instrumento legal se expidió el día 13 de mayo de 1987, fiesta litúrgica aquel año de Nuestra Señora de los Desamparados. El patrimonio de la fundación estuvo constituido inicialmente por cinco millones de pesetas, que aportó el fundador de las limosnas obtenidas con este fin y de la aportación personal del mismo. Hoy, aquel capital inicial se ha multiplicado y sobrepasa la cantidad de cincuenta millones, pues D. Antonio sigue poniendo en ello todos sus afanes. Al margen de la cuantía económica, pues ello no deja de ser una mera anécdota, cada año se reúne la junta gestora que él mismo preside. La junta es la encargada de distribuir las rentas obtenidas anualmente de acuerdo con las cláusulas del documento fundacional y que son a la escala local: personas necesitadas de San Javier, según criterio de Cáritas Parroquial. A escala diocesana: ayuda a seminaristas carentes de medios, preferentemente oriundos de San Javier o La Ribera de Molina, (su pueblo natal). A escala internacional: propagación de la fe por todo el mundo. La iniciativa no pudo ser más feliz y los fines más acertados, siempre con el telón de fondo de este pueblo ribereño por el que tanto tiempo trabajó sin descanso. Cuando se han sobrepasado los quince años de vida de esta singular institución benéfica, puedo afirmar que es sumamente interesante la lectura de la memoria en que se relacionan las ayudas prestadas del momento de la constitución de la misma. Las peticiones se reciben de todos los lugares del mundo. Lo que indica el conocimiento y proliferación que de las buenas obras de esta fundación se tiene hasta en los más insospechados lugares. La Fundación San Francisco Javier – Juan Pablo II ayuda también en este momento a seminaristas pobres de Hispanoamérica y África. Antonia Cler Martínez POETISA Y CONCEJALA DEL AYUNTAMIENTO DE SAN JAVIER (1979-99) “Hacer el bien: hacer el bien es su obsesión; todavía ahora, jubilado, no para; ya sea colaborando en la Parroquia; preparando primorosamente las misas, novenas y otros actos en la Residencia San José, donde es capellán; el homenaje de los niños a San Francisco Javier, la participación en las Javieradas en Navarra cada año, y cómo no, organizando actividades que ayudan a la Fundación, siempre pensando en “hacer el bien”. Un auténtico hombre de Dios. Don Antonio López Martínez SACERDOTE Y FUNDADOR “Es una obra de toda la comunidad. Esta tiene triple finalidad: una a escala parroquial (ayudar a los pobres, Cáritas parroquiales…); otra a escala diocesana (ayuda a seminaristas pobres) y la tercera a escala de iglesia universal (dar a conocer a Dios en todo el mundo)”. ENGLISH THE ST FRANCIS XAVIER – JOHN PAUL II FOUNDATION Miguel Gallego Zapata, Town Chronicler Antonio López Martínez was the parish priest of St Javier (Murcia, south-east Spain) between August 1967 and September 1994. He is currently chaplain of St Joseph’s residential home for the elderly and continues to work with the parish on a regular basis on whatever duties he is asked to fulfil. Antonio is on our “VIP list”, is an adopted son of San Javier and has been awarded its Silver Medal. Everyone should know that, amongst the many fine seeds he has sown on this land, on September 30th 1987 the statutes for the constitution for a charitable foundation were registered in the presence of the notary public for Murcia and St Javier, Mr. Fernando Bravo Villasante (roll number 1284). It was given the name of the Pious Foundation of St Francis Xavier–John Paul II, for which the public document was drawn up on May 13th 1987, the day of the religious festival that year for Nuestra Señora de los Desamparados (Our Lady of the Abandoned). The Foundation was initially set up with funds of 5 million pesetas (30,000+€), which the founder contributed from alms which had been donated for this purpose, and also from his own personal contribution. Today, that initial capital has multiplied and is now over 300,500 euros, because Antonio continues to put all his energies into the Foundation. Aside from the economics of it, Antonio is more than just an anecdotal figure; for example, he personally chairs the annual governing board meeting. The governing board is responsible for distributing the annual income in accordance with the statutes of the Foundation: at the local level this is for the needy of St Javier, in accordance with the criteria of the Cáritas office in the parish. At the diocesan level it represents aid for seminarians lacking their own means of support, while at the international level it is for spreading the faith worldwide. The initiative could not be more apt, nor its aims more appropriate, against the backdrop of this riverside town for which he has toiled tirelessly for so long. Now that this unique institution has been in existence for more than 15 years, I can confirm that it is extremely interesting to read the report documenting the support that has been provided from the time that the Foundation’s statutes were drawn up. Requests for help are received from all over the world, which goes to show that knowledge of the Foundation, through the proliferation of its good work, extends to the most unexpected places. At the present time the St Francis Xavier – John Paul II Foundation also supports needy seminarians in Latin America and Africa. FRANÇAIS FONDATION SAINT FRANÇOIS-XAVIER – JEAN-PAUL II Miguel Gallego Zapata, Chroniqueur de la Ville Le prêtre Antonio López Martínez a été curé de San Javier d’août 1967 à septembre 1994. Aujourd’hui, chapelain de la maison de retraite San José, il collabore toujours assidûment à toutes les activités que lui confie la paroisse. Don Antonio, inscrit sur notre liste de personnages illustres, a été nommé fils adoptif de la localité et a reçu la Médaille d’Argent de la Ville. Parmi les nombreux bienfaits qu’il a répandus sur cette terre, il convient de savoir que, le 30 septembre 1987, par devant le notaire de Murcie, autrefois de San Javier, Me Fernando Bravo Villasante (minute nº 1284), a été déposé l’acte de constitution de l’œuvre de bienfaisance, baptisée Fondation Pieuse Saint FrançoisXavier-Jean-Paul II, dont le document légal fut acté le 13 mai 1987, fête liturgique cette année-là de Notre-Dame des Désemparés. Constitué au départ de 30 000 euros, le patrimoine de la fondation s’est construit grâce aux aumônes obtenues à cette fin, et à l’apport personnel de son fondateur. Aujourd’hui, ce capital initial a fructifié et dépasse la somme de 300 000 euros, car Don Antonio continue à s’y consacrer corps et âme. Mais ce capital n’est qu’une simple anecdote. Le comité directeur se réunit chaque année sous sa présidence. Il se charge de distribuer les sommes recueillies annuellement selon les clauses de l’acte de fondation, soit, au niveau local : les personnes dans le besoin de San Javier, sur avis de la section locale de Caritas ; à l’échelle diocésaine : l’aide aux séminaristes pauvres, de préférence originaires de San Javier ou de La Ribera de Molina, (son village natal) et, à l’échelon international : la propagation de la foi dans le monde entier. L’initiative ne pouvait pas être plus heureuse, et les objectifs mieux ciblés, mais la fondation ne perd jamais de vue ce village pour lequel Don Antonio a travaillé infatigablement tant d’années durant. Alors que plus de quinze années se sont écoulées depuis la création de cette singulière institution de bienfaisance, je ne peux que recommander la lecture, hautement instructive, du mémoire où figurent les aides accordées depuis sa constitution. Les demandes affluent du monde entier, ce qui montre que la renommée des bonnes œuvres de cette fondation a atteint les endroits les plus reculés. La Fondation Saint François-Xavier – Jean Paul II aide également en ce moment les séminaristes pauvres d’Amérique du Sud et d’Afrique. • Hace ya algo más de 20 años los pueblos de San Javier de Murcia y Javier de Navarra, se convirtieron en pueblos hermanos unidos por el mismo Patrón. Un Hermanamiento sincero que con el paso de los años se ha incrementado, fraguándose grandes amistades. Decía Antonia Cler, una de las personas que más ha luchado por este Hermanamiento, que mantenernos unidos a pesar de los años con la misma alegría y la misma ilusión de entonces es gracias sólo a alguien: San Francisco Javier. Este año el pueblo de San Javier de Murcia presentará en Javier, de Navarra, la nueva “Hermandad de Caballeros de Javier”. En proceso de constitución, cuenta en la actualidad con más de 90 varones. Tienen un objetivo claro y definido: fomentar y dignificar el culto a su patrón, San Francisco Javier, así como desvelar y transmitir las numerosas virtudes de este gran Santo, entre las que destacan su afán misionero y su incansable trabajo por una sociedad más fraterna fecundada por la luz del Evangelio. Esta Hermandad de Caballeros de Javier se reune en diversos momentos del año y participa en muchos actos de la vida parroquial y civil, pero especialmente tiene como misión sacar a la calle la procesión de su Patrón el día 3 de Diciembre en este pueblo murciano. Para este año Santo 2006, la Hermandad de Caballeros de Javier tiene previstas entre otras actividades una peregrinación a la cuna del Santo, al Castillo de Javier, además de la organización en San Javier de Murcia de diferentes exposiciones, coloquios y una interesante semana Javierana. Parece que nuestro Patrón nos quiere juntos. Gracias a iniciativas como ésta vemos que el Hermanamiento sigue más vivo que nunca. • It is now more than 20 years since the towns of San Javier in Murcia and Javier in Navarre came together as twin towns, united by the same patron saint. It is a genuine brotherhood that has grown stronger over the years, forging great friendships. Antonia Cler, one of the people who has worked hardest for this fraternity, said that what is keeping us together with the same joy and vision as before, despite the passage of time, is one person alone: St Francis Xavier. This year, the town of San Javier in Murcia will present the new “Fraternity of the Knights of Javier” to its twin town in Navarre. Its statutes are being drawn up and it currently numbers more than 90 members, who have a clearly defined aim: to promote and dignify the worship of their patron, St Francis Xavier, as well as to explain and evangelise the many virtues of this great saint. Standing out among these virtues are his missionary zeal and his tireless work in pursuit of a more brotherly society, illuminated by the light of the Gospels. This Fraternity of the Knights of Javier meets at various times during the year and participates in many parish and civil activities; its special mission, however, is to stage the procession in San Javier on December 3rd in honour of the patron saint. For this Holy Year of 2006, the Fraternity of the Knights of Javier is planning a pilgrimage to the saint’s birthplace, the Castle of Javier, as well as organising a variety of exhibitions, debates and a stimulating holy week in San Javier in Murcia. It appears that our patron saint wants us to be together. Thanks to initiatives such as this we can see that the twining continues to be as alive as ever. • Voici un peu plus de 20 ans que les localités de San Javier, dans la province de Murcie, et de Javier, en Navarre, ont décidé de fraterniser sous l’égide de leur Patron commun. Ce jumelage sincère s’est renforcé au fil des années pour forger de belles amitiés. Selon Antonia Cler, l’une des personnes les plus engagées dans ce jumelage, si nous restons unis en dépit des années, avec la même joie et le même enthousiasme qu’au départ, nous n’en sommes redevables qu’à une seule personne : saint François-Xavier. Cette année, la localité de San Javier, dans la province de Murcie, présentera à Javier, en Navarre, la nouvelle « Confrérie des Chevaliers de Javier ». En cours de constitution, la Confrérie compte à ce jour plus de 90 membres. Leur objectif est clair et bien tracé : promouvoir le culte de leur patron, saint François-Xavier, l’honorer dignement, mais aussi diffuser et répandre les nombreuses vertus de ce grand Saint, parmi lesquelles se détachent son enthousiasme missionnaire et son infatigable labeur pour créer une société plus fraternelle, fécondée par la lumière de l’Évangile. Cette Confrérie de Chevaliers de Javier se réunit plusieurs fois par an et participe à de nombreuses activités de la vie paroissiale et civile, mais sa principale mission consiste à sortir en procession, le 3 décembre, fête de saint François-Xavier, dans cette localité de la région de Murcie. Pour cette Année Sainte 2006, la Confrérie des Chevaliers de Javier a prévu, entre autres activités, un pèlerinage au berceau du Saint, au Château de Javier, et l’organisation à San Javier de Murcia de différentes expositions, de colloques et d’une intéressante semaine consacrée à saint François-Xavier. Il semble que notre Patron veuille que nous soyons ensemble. Grâce à des initiatives comme celle-ci, il est clair que notre jumelage est plus vivant que jamais. 32 RESTAURANTE · RESTAURANT · RESTAURANT RECETAS · RECIPES · RECETTES RECETAS COCINA DE NUESTRA JAVIER REDONDO LABORDA Jefe de Cocina, Restaurante Xabier Ensalada de verduras, hongos y foie con aliño de aceite de nuez y vinagre de verduras Ingredientes 4 alcachofas 1 escarola 300 gr. de judía verde 1 zanahoria 150 gr. de hongos beltxas 200 gr. de foie 1 diente de ajo 200 cl. de aceite de nuez 75 cl. de vinagre de módena Sal DATOS · DETAILS · INFORMATION CATEGORÍA Restaurante de un alto nivel gastronómico. Trabaja con productos frescos del tiempo y de la tierra. Menús especiales confeccionados para grupos y empresas. Amplia selección de vinos. PRECIO MEDIO Menú a partir de 16 € + 7% IVA. Carta 25 - 35 € + 7% IVA. EVENTOS Gran experiencia en la organización de cualquier evento especial: bautizos, comuniones, bodas, aniversarios... Los amplios comedores con vistas al Castillo, con capacidad para 600 personas permiten comodamente su disposición. Selección de menús con diferentes precios. CATEGORY The restaurant works to a high gastronomic level. Local products used “in season.” Special menus for groups andcompanies. Wide range of wines. AVERAGE PRICE Menu from 16 € + 7% VAT. A la carte 25 - 35 € + 7% VAT. EVENTS Long experience in the organization of special events: baptisms, communions and weddings, anniversaries... The large dining rooms with views of the Castle, with a capacity for 600 people allows holding large events in comfort. A range of menus at different prices. CATEGORIE Restaurant de haut niveau gastronomique. Propose des produits frais de saison et du terroir. Menus spéciaux pour groupes et entreprises. Grand choix de vins. PRIX MOYEN du Menu a partir de 16 € + 7% TVA. Carte 25 - 35 € + 7% TVA. ÉVÉNEMENTS Spécialistes dans l’organisation de toutes sortes d’événements : baptêmes, communions, banquets de noces, anniversaires... Vastes salons avec vue sur le Château pouvant accueillir 600 personnes avec tout le confort. Choix de menus à différents tarifs. Elaboración Cocer las verduras por separado y cuando estén aldentes, enfriarlas. Saltear los hongos con el diente de ajo, hasta que estén bien pochados. En el plato, poner en la base las alcachofas, luego la escarola y la judía verde. Encima de todo esto, colocar el foie previamente plancheado. Presentación Para terminar, colocar alrededor los hongos y los daditos de zanahoria. Aliñar todo con el vinagre de módena y el aceite de nuez. ENGLISH FRANÇAIS SALAD OF VEGETABLES, WILD MUSHROOMS AND FOIE DRESSED WITH WALNUT OIL AND VEGETABLE VINEGAR SALADE DE PETITS LÉGUMES, CÈPES ET FOIE GRAS, ET SA SAUCE D’HUILE DE NOIX ET DE VINAIGRE AUX LÉGUMES INGREDIENTS 4 artichokes · 1 curly endive 300 g green beans · 1 carrot 150 g Beltxa mushrooms · 200 g foie 1 garlic clove · 200 cl walnut oil 75 cl balsamic vinegar · Salt INGRÉDIENTS 4 artichauts · 1 scarole · 300 g de haricots verts · 1 carotte 150 g de cèpes « tête de nègre » · 200 g de foie gras 1 gousse d’ail · 200 cl d’huile de noix 75 cl de vinaigre de Modène · Sel PREPARATION Cook the vegetables separately and when they are al dente cool them quickly. Sauté the mushrooms with the garlic clove until they are cooked through. Place a base of artichokes on the plate, topped with the curly endive and then the green beans. Place the foie, previously grilled, on top. PRESENTATION To finish, decorate the plate with the mushrooms and cubed carrot. Dress with the balsamic vinegar and walnut oil. PRÉPARATION Cuire les légumes séparément « al dente » puis les rafraîchir. Faire revenir les cèpes avec la gousse d’ail, jusqu’à ce qu’ils soient bien dorés. Dresser le plat en plaçant d’abord les artichauts, puis la scarole et les haricots verts. Placer enfin le foie gras passé à la poêle. PRÉSENTATION Décorer avec les cèpes et les dés de carotte sur le pourtour de l’assiette. Assaisonner le tout avec une vinaigrette préparée avec le vinaigre de Modène et l’huile de noix. 33 34 RECETAS · RECIPES · RECETTES RECETAS · RECIPES · RECETTES Lomo de ciervo con cremita de vino y castañas ¿SABÍAS QUE...? · DID YOU KNOW...? · SAVAIS-TU QUE...? Ingredientes 500 gr. de lomo de ciervo 300 gr. de castañas 1/2 botella de vino tinto 1 cebolla grande 2 zanahorias 2 puerros 2 dientes de ajo 1 hoja de laurel 1 clavo 4 bolas de pimienta negra Aceite Sal • La Iglesia ha elegido a San Francisco Javier patrón de las misiones y de todos los misioneros por ser modelo incomparable para todos ellos. Es patrono además de varios países y de muchas instituciones como congregaciones e institutos religiosos, universidades, colegios, hospitales, etc. Benedicto XIV lo nombró patrono de todos los pueblos del Oriente desde el Cabo de Buena Esperanza hasta China y Japón e islas adyacentes. Países como Canadá o Australia solicitaron voluntariamente formar parte de este patronato. Pio XII lo nombró patrono del turismo en España. Es patrono de los pelotaris navarros y vascos, y recientemente de los pelotaris argentinos. • The Church chose St. Francis Xavier as the patron saint of missions and missionaries because he provided an unparalleled example for them. He is also the patron saint of various countries and many institutions, such as religious congregations, schools, universities, colleges, hospitals, etc. Pope Benedict XIV named him the patron saint of all the people of the East from the Cape of Good Hope to China and Japan, and adjacent islands. Countries such as Canada and Australia also asked to be included under his auspices. Pope Pius XII named him the patron saint of tourism in Spain. He is the patron saint of Navarrese and Basque pelota players, and recently also of Argentinean pelota players. • L’Église a choisi saint François-Xavier comme patron des missions et de tous les missionnaires, pour lesquels il est un modèle incomparable. C’est le patron de plusieurs pays et de nombreuses congrégations et instituts religieux, universités, écoles, hôpitaux, etc. Benoît XIV l’a nommé patron de tous les peuples de l’Orient, depuis le Cap de Bonne Espérance jusqu’en Chine, au Japon et aux îles adjacentes. Des pays tels que le Canada ou l’Australie ont demandé de leur propre chef à être placés sous ce patronage. Pie XII l’a nommé patron du tourisme en Espagne. C’est également le patron des pelotaris, joueurs de pelote basque, du Pays basque, de la Navarre et, depuis plus récemment, des pelotaris argentins. Elaboración Poner el lomo de ciervo con todas las verduras troceadas y el resto de ingredientes a marinar durante 1 día. Al día siguiente, sacar el ciervo y escurrir las verduras sin tirar el vino del marinado. En una cazuela poner un chorrito de aceite y cuando esté bien caliente, echar las verduras, dorarlas bien y verter el vino del marinado. Cocer el conjunto durante 35 minutos. Pasado este tiempo, pasar las verduras por el chino para que quede una salsa muy fina. Planchear el ciervo y después filetearlo en trocitos pequeños. Bomba de queso con helado de nueces Ingredientes 200 gr. de queso Philadelphia 100 gr. de queso Idiazábal 200 gr. de nata 100 gr. de azúcar 3 hojas de gelatina Helado de nueces: 100 gr. de nueces 4 yemas 1/2 l de leche 75 gr. de azúcar Presentación Colocar los filetes de ciervo ordenados y napar con la salsita por encima. Se puede acompañar con una crema de patatas. ENGLISH FRANÇAIS VENISON FILLET WITH CREAM OF CHESTNUT AND WINE SAUCE LONGE DE CERF ET SA CRÈME LÉGÈRE AU VIN ET AUX CHÂTAIGNES INGREDIENTS 500 g venison fillet · 300 g chestnuts 1/2 bottle red wine · 1 large onion · 2 carrots 2 leeks · 2 garlic cloves · 1 bay leaf · 1 clove 4 grains black pepper · Olive oil · Salt INGRÉDIENTS 500 g de longe de cerf · 300 g de châtaignes 1 demi-bouteille de vin rouge · 1 oignon · 2 carottes 2 poireaux · 2 gousses d’ail · 1 feuille de laurier 1 clou de girofle · 4 grains de poivre noir · Huile · Sel PREPARATION Place the venison fillet with all the chopped vegetables and the other ingredients in a bowl to marinate overnight. The following day, remove the venison, drain the vegetables and reserve the marinade. Put a splash of oil in a pan and when hot, toss the vegetables until golden, then pour in the marinade. Cook for 35 minutes. Then push the vegetables through a fine-meshed sieve to get a very smooth sauce. Grill the venison and then slice thinly. PRÉPARATION Mettre la longe de cerf et tous les légumes émincés, avec le reste des ingrédients à mariner pendant 24h. Le lendemain, sortir la viande et égoutter les légumes. Réserver la marinade. Dans une casserole, faire dorer les légumes dans un peu d’huile bien chaude, puis ajouter la marinade et laisser cuire pendant 35 minutes. Passer ensuite les légumes au chinois de façon à obtenir une crème bien fine. Passer le cerf à la poêle, puis le découper en petits morceaux. PRÉSENTATION Dresser les filets de cerf sur l’assiette, et napper de sauce. On peut l’accompagner d’une crème de pommes de terre. PRESENTATION Fan the venison slices out and nap with the sauce. You can accompany the dish with creamed potatoes. Elaboración Poner en un recipiente el queso philadelphia, la nata y el azúcar. Por otro lado rallar el queso Idiazábal lo más fino que se pueda y añadir al resto. Batir todo con batidora de varillas y añadir la gelatina previamente derretida. Poner en un molde y refrigerar hasta que tome cuerpo. Helado de nueces: Hacer una crema inglesa mezclando la leche, las yemas, el azúcar y las nueces muy bien trituradas. Meter en la sorbetera y reservar a 0º C aproximadamente. Presentación Desmoldar sobre el plato la bomba de queso y acompañar con el helado de nueces. Se puede servir con un trocito de membrillo o decorar con frutos rojos o alguna otra fruta que se desee. ENGLISH FRANÇAIS CHEESE BOMBE WITH WALNUT ICE-CREAM BOMBE AU FROMAGE ET SA GLACE AUX NOIX INGREDIENTS 200 g Philadelphia cheese · 100 g Idiazábal cheese 200 g cream · 100 g sugar · 3 gelatine leaves Walnut ice-cream: · 100 g walnuts · 4 egg yolks 1/2 litre milk · 75 g sugar INGRÉDIENTS 200 g de fromage à tartiner · 100 g de fromage Idiazabal 200 g de crème fraîche · 100 g de sucre 3 feuilles de gélatine Glace aux noix : 100 g de noix · 4 jaunes d’oeuf 1/2 l de lait · 75 g de sucre PREPARATION Put the Philadelphia cheese, cream and sugar into a bowl. Grate the Idiazábal cheese as finely as possible and add to the bowl. Beat with an electric whisk and add the gelatine, previously dissolved. Put into a mould and refrigerate until firm. Walnut ice-cream: make a custard by mixing the milk, egg yolks, sugar and very finely-chopped walnuts. Put in an icecream machine and then refrigerate at approximately 0º C. PRESENTATION De-mould the cheese bombe onto a serving plate and accompany with the walnut ice-cream. It can also be served with a slice of quince jelly or decorated with red berries or any other fruit of your choice. PRÉPARATION Dans un saladier, mettre le fromage à tartiner, la crème fraîche et le sucre. Râper le fromage Idiazabal le plus fin possible et l’ajouter à l’appareil. Battre au fouet, puis ajouter la gélatine préalablement diluée. Mettre le tout dans un moule et refroidir pour faire durcir. Glace aux noix : Préparer une crème anglaise avec le lait, les jaunes d’œuf, le sucre et les noix bien concassées. Mettre en sorbetière et réserver à 0º C environ. PRÉSENTATION Démouler sur un plat la bombe au fromage et lui joindre une boule de glace aux noix. Accompagnement possible : pâte de coing, fruits rouges ou un fruit au choix. 35 36 SANTUARIOS NAVARROS · SANCTUARIES IN NAVARRE · SANCTUAIRES EN NAVARRE SANTUARIOS NAVARROS · SANCTUARIES IN NAVARRE · SANCTUAIRES EN NAVARRE 37 SANTUARIOS Y PEREGRINOS ARALAR Santuario de San Miguel in Excelsis • Emplazamiento: situado en la cumbre de la Sierra de Aralar, se trata de uno de los santuarios más antiguos de Navarra. • Época y estilo: el origen de la devoción a San Miguel nace con la leyenda de Teodosio de Goñi (siglo VIII) aunque la mayor parte del conjunto es de estilo románico. • Datos de interés: en el santuario se guarda la efigie itinerante del Ángel, que sostiene en alto una reliquia del Lignum Crucis, además de un precioso retablo de esmaltes del siglo XII. Aunque llegan peregrinos durante todo el año hay algunas fechas que se celebran de forma especial como el día de Corpus Christi. • HORARIOS: abierto durante todo el año de 10:00 a 18:00 h. Tfno: 948 39Lekunberri 60 28 ARALAR (St Michael in Excelis Sanctuary) Location: near the peak of the Sierra de Aralar. One of the oldest sanctuaries in Navarre. Home to an effigy of the Angel that is often taken around Navarre in procession. ARALAR (Sanctuaire de San Miguel in Excelsis) Emplacement : situé au sommet de la Sierra d’Aralar, il s’agit de l’un des sanctuaires les plus anciens de Navarre. Conserve une statue de l’Archange élevant au dessus de sa tête une relique du Lignum Crucis et un beau retable en émail du XIIe siècle. CAMINO DE SANTIAGO Elizondo Oronoz-Mugaire Luzaide-Valcarlos RONCESVALLES Eugui Auritz-Burguete Zubiri Irurzun ARALAR F R A N C I A RONCESVALLES Colegiata de Santa María de Roncesvalles • Emplazamiento: en la frontera con Francia, ocupa el que es posiblemente el paso pirenaico y jacobeo más conocido. Isaba • Época y estilo: los distintos edificios del conjunto fueron levantados a lo largo de la Edad Media. Destaca la luminosa Iglesia de estilo gótico clásico. • El nombre de Roncesvalles evoca la batalla enRoncal la que los Vascones vencieron al ejército de Carlomagno el año 778. Punto de partida del Camino de Santiago en España, acoge cada año a Erronkari miles de peregrinos. Además de la Iglesia con la imagen de la Virgen merece la pena visitar el museo y la tumba de Sancho VII el Fuerte. • HORARIOS Invierno: de 10:30 a 14:30 h. Verano: de 10:00 a 14:00 h. y de 15:30 a 19:00 h. Burgui Tfno: 948 76 03 01 RONCESVALLES (Collegiate Church of Santa María de Roncesvalles) Location: on the border with France, it stands on what is probably the best-known Pyrenean pass, also famous for the Pilgrim’s Way to Santiago de Compostela. RONCESVALLES (Collégiale de Sainte Marie de Roncevaux) Visite de l’intérieur des gorges où il est facile d’observer les vautours et autres oiseaux. Alsasua P A Í S V A S C O PAMPLONA Aoiz Monreal Estella Puente la Reina Lumbier CODÉS N A V A R R A JAVIER Los Arcos Sangüesa Tafalla CAMINO DE SANTIAGO CAMINO DE SANTIAGO A R A G Ó N Viana Sesma Olite UJUÉ Lodosa CODÉS Santuario de Nuestra Señora de Codés Emplazamiento: este santuario mariano se localiza en la falda de la Sierra de Codés, en la parte más occidental de Navarra, dominando el valle de Aguilar. • Época y estilo: Codés tiene su origen en el hallazgo, en 1350, de una imagen de la Virgen con el niño. La iglesia y la hospedería han sumado desde entonces edificios de distintos estilos San Adrian artísticos. UJUE Iglesia-fortaleza de Santa María la Real de Ujué • Emplazamiento: ejemplo de fortaleza defensiva, las almenas de Ujué coronan una pintoresca villa de calles estrechas y empinadas que conservan su carácter medieval. • Época y estilo: castillo de los más antiguos de Navarra. La iglesia fue ampliada en el siglo XIV. • Datos de interés: La Virgen de Ujué es la patrona de la Ribera de Navarra y atrae en mayo romerías multitudinarias de toda la comarca. En la iglesia se conserva el corazón del rey Carlos II de Navarra. La romería más multitudinaria se celebra el domingo siguiente a la festividad de San Marcos (25 de abril). • HORARIOS: La Iglesia se puede visitar de 8:00 a 20:00 h. Tfno: 948 73 81 85 UJUÉ Church-fortress of Santa María la Real de Ujué) Location: a defensive fortress, the battlements of Santa María de Ujué stand above a delightful town with narrow, steep streets that preserves its mediaeval character. Epoch and style: one of the oldest castles in Navarre. The church was extended in the 14th century. UJUÉ (Église-forteresse de Santa Maria la Real de Ujué) Emplacement : les créneaux d’Ujué, exemple de forteresse défensive, couronnent un bourg pittoresque aux ruelles étroites et pentues qui a conservé son charme médiéval. Époque et style : c’est l’un des châteaux les plus anciens de Navarre. L’église fut agrandie au XIVe siècle. • Datos de interés: a Codés llegan romeros de tres regiones distintas: Álava, La Rioja y Navarra. La romería más numerosa se celebra el lunes de Pentecostés. • Horarios de apertura: fines de semana de 10:00 a 19:00 h. Tfno: 948 65 70 82 CODÉS (Sanctuary of Our Lady of Codés) Location: this sanctuary stands on the lower slopes of the Sierra de Codés in the westernmost part of Navarre, overlooking the valley of Aguilar. Popular pilgrimages to Codés come from three different regions: Álava, La Rioja, and Navarre; the biggest being held on Whit Monday. CODÉS (Sanctuaire de Nuestra Señora de Codés) Emplacement : ce sanctuaire marial est situé au flanc de la Sierra de Codés, à l’ouest de la Navarre, qui domine la vallée d’Aguilar. Des pèlerins de trois régions différentes — Álava, La Rioja et Navarre — se rendent à Codés. Le pèlerinage le plus important à lieu le lundi de Pentecôte. Castejón L A R I O J A Cintruénigo Tudela 38 ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW ENTREVISTA · INTERVIEW · INTERVIEW LAS ALPARGATAS 1 La familia Vides Guindano. 2 Javier Vides, fundador de la Pastelería Xabier con algunas Alpargatas. 1 The Vides Guindano family. 2 Javier Vides, founder of the Pastelería Xabier, with some Alpargatas DE TAFALLA A JAVIER MARÍA PILAR GUINDANO “PILARÍN” G RACIAS a toda una vida de esfuerzo, trabajo, y dedicación de la Familia Vides Guindano, fundadores de la Pastelería “Xabier”, de Tafalla, este gremio alcanzó el prestigio más distinguido, y dio nombre a la “alpargata”, un pastel delicioso conocido ya en el ámbito nacional e internacional. Agradeciendo la confianza que han puesto en nosotros al convertirnos en los próximos elaboradores de las “alpargatas”, queremos tenerles presentes con este pequeño homenaje, y eso sí, agradecerles sus buenísimos pasteles, turrones, dulces y un largo etc., y su siempre impecable trato y buen hacer. Por todo ello, muchas gracias. Habiendo tantos nombres para elegir, ¿por qué eligió usted el nombre de “Xabier” para su Pastelería? La Pastelería se llamó así, porque mi marido se llama Javier, y mi hijo Javier Ignacio. Además soy una entrevistada por ÍÑIGO larga y le prendieron fuego, mientras el rey lo contemplaba. Ese fue el origen de la “alpargata”, aunque no la llamarán así hasta prácticamente el inicio de las Ferias. Y... ¿qué son las Ferias? Las Ferias se crearon después de la terrible peste que hubo en Tafalla, con el único fin de que el pueblo se uniera y siguiera adelante. Sobretodo, el ambiente de las Ferias era agrícola y artesanal. En aquellos tiempos, la “alpargata” era un pastel muy tradicional dentro de la Feria, pero después se dejó de hacer. Todavía hoy sigue existiendo esta vendido siempre muchísimo y estamos encantados. Sé que ustedes trabajaban todos sus pasteles de la manera más artesanal y tradicional. ¿Cómo no se rindieron ante la llegada de la industria y la aparición de nuevas competencias? Al buen artesano, no hay fábrica que lo hunda. A nosotros por muchas industrias que hayan venido, hemos trabajado más que en tiempo normal. No nos han quitado trabajo en absoluto. Al revés, mucha más clientela. A la gente le gusta más un producto hornos no paraban de funcionar y no había tiempo ni de comer. Nos levantábamos a las 6 de la mañana y empezábamos a hacer pasteles y a preparar encargos, y a las 8 en punto habríamos para dar el desayuno. Después era un no vivir. Pero estamos muy contentos porque la gente ha repetido siempre. ¿Hasta dónde cree usted que son conocidas las “alpargatas” de Tafalla? Pues mira, te voy a contar un caso de muchos. Los pastores vascos de aquí emigrantes a América llevaban un centro vasco en EEUU, y venían dos veces al año. Siempre encargaban igual diez docenas o doce de “alpargatas” para comerlas allá. El transporte lo hacían en avión, de Pamplona a Madrid y de allí a EEUU. Otra de las cosas que atraía a mucha gente, era el chocolate casero que hacían. ¿Podría decirnos un par de trucos para aquellas amas de casa que quieran hacer un rico chocolate? “El origen de la “alpargata” se remonta a la época del rey Sancho de Navarra” entusiasmada de San Francisco Javier y estoy bautizada en la pila donde él mismo fue bautizado. Me pareció maravilloso poner el nombre de Pastelería “Xabier”. ¿Cuál fue el origen de la “alpargata”, el pastel típico de Tafalla? El hojaldre de Tafalla siempre ha sido muy privilegiado y ha gustado mucho. El origen de la “alpargata” se remonta a la época del rey Sancho de Navarra. La historia cuenta que éste vino a Tafalla y los pasteleros de la zona quisieron hacerle un postre de hojaldre, especial, original, con otro tipo de crema, y diferente a los demás. El postre lo colocaron en una mesa alargada, como si fuera una vela Feria que se celebra todos los años. ¿Cómo recuperó la tradicional “alpargata”? Al cabo de los años nosotros fuimos los que la recuperamos de nuevo. Pero hicimos muchos cambios. Utilizamos otro tipo de molde, tamaño, y diferente crema. Eso sí, la fórmula es secreta y me la reservo. Acostumbrada a vender todos los días en la tienda, ¿cómo nos vendería una “alpargata”? La “alpargata” es muy buena para la gente que no tiene que abusar de azúcar, ni de grasas. Además, todo sus ingredientes son muy buenos para la salud y su elaboración es de lo más artesanal. La verdad es que se ha 1 La famille de Vides Guindano. 2 Javier Vides fondateur du Pastelería Xabier, avec Alpargatas. GUINDANO 1 artesano, que otro que se hace en fábricas al que no consiguen sacar ese sabor casero que a todo el mundo le gusta. Nos podría contar brevemente, ¿cómo era un día en las fiestas de Tafalla? En fiestas venía gente, no sólo de Navarra, sino de la parte de Madrid, del País Vasco, Cataluña. Siempre ha venido muchísima gente a Tafalla, no sé el por qué. La “alpargata” era ya muy conocida. Venían por la mañana, desayunaban, y encargaban a la hora que se iban, unos al mediodía, otros a la tarde. Muchos de los clientes que venían eran de muchos años y teníamos mucha confianza con ellos. En los días de fiesta, los Ja..., ja..., ja...,. El rico chocolate no tiene otra cosa más que hacerlo con mimo, con cariño. Se hace muy lentamente, dándole muchas vueltas y sin ingredientes de harinas ni cosas raras. Después hay que dejar que se espese y que se ponga suave. Tiene que ser un chocolate natural, que se note que es casero. Bueno, el que hacíamos en la tienda era más bien clarito y gustaba muchísimo. Para finalizar, ¿por qué confía en el Hotel Xabier como futuro elaborador y vendedor de “alpargatas”? Porque casualmente los responsables del establecimiento son familiares nuestros. Además el nombre de “alpargata” encaja con el sacrificio 2 de San Francisco Javier de andar, de caminar. Además, aprovechando el V Centenario del Nacimiento de este gran Santo nos hacía mucha ilusión que la pastelería estuviera en Javier, en el pueblo donde yo nací. Yo estoy encantadísima de que lo haga toda mi gente, que son todos muy majos. ENGLISH THE ALPARGATAS OF TAFALLA COME TO JAVIER María Pilar Guindano “Pilarín” interviewed by Íñigo Guindano. Thanks to a lifetime of hard work, endeavour and dedication from the Vides Guindano family, the founders of the “Xabier” patisserie in Tafalla, this guild achieved the most prestigious distinction with the naming of the “alpargata”, a delicious cake which is now known all over Spain and even abroad. In appreciation of the honour we have been given in making us the next producers of the alpargatas, we would like to pay tribute to them with this small homage and thank them for their superb cakes, turrones, sweets and many more products… and their consistently attentive service and expertise. For all this, our sincere thanks. With so many names from which to choose, what made you choose the name “Xabier” for your patisserie? We named the patisserie Xabier because my husband is called Javier and my son is called Javier Ignacio. Also, I’m a devotee of St. Francis Xavier and I was christened in the very same font where he was baptised. It seemed a wonderful thing to call the patisserie “Xabier”. What is the origin of the alpargata, the typical cake of Tafalla? Tafalla pastry has always been very highly regarded and enjoyed. The origin of the alpargata goes back to the time of King Sancho of Navarre. The story goes that the King came to Tafalla and the local cake-makers wanted to make him a special and original pastry dessert with a different type of cream, different from any others. The dessert was set out on a long table, as if it was a long sail, and they flambéed it with the King looking on. That was the origin of the alpargata, although it wouldn’t come to be called that until virtually at the start of the Fairs. And... what are the Fairs? The Fairs were created after the terrible plague in Tafalla, with the sole aim of bringing the people together and uplifting them to go on. The ambience of the Ferias was mainly oriented towards agriculture and crafts. In those days, the alpargata was a very traditional cake at the Fair, but later on it stopped being made. This Fair still exists today, and is held every year. How did you recover the traditional alpargata? After a few years, we recovered the recipe once again. But we made a lot of changes. We used a different type of mould, a different size and a different cream. Having said that, the formula’s a secret and I can’t tell you. Being used to selling things every day in the shop, how would you sell us an alpargata? The alpargata is perfect for people who shouldn’t go overboard on sugars and fats. Also, all its ingredients are very good for your health and it is made in the most artisanal way. The truth is, we’ve always sold loads of them, and we’re very pleased with it. I know you take the most artisanal and traditional approach to making all your cakes. How have you managed to withstand industrial processes and the emergence of new competition? There’s no factory that can do away with a good craftsman. It doesn’t matter how many industries have come here, we have still worked more than usual. We haven’t lost out at all. Quite the opposite, we’ve gained many more customers. People prefer a hand-crafted product to one which is made in a factory, where they can’t get that home-made flavour that everyone loves. How far do you think the fame of the Tafalla alpargatas has spread? Well, I can give you one of many examples. The Basque shepherds from round here who emigrated to America used to run a Basque centre in the US and came here twice a year. They always ordered ten or twelve dozen alpargatas to eat over there. They used to ship them by air from Pamplona to Madrid and then on to the States. Something else that used to attract a lot of people was the home-made hot chocolate you used to make. Can you give us a couple of tips for cooks who want to make a really rich hot chocolate? Ha, ha… there’s no other secret to making delicious hot chocolate than lots of tender loving care. You do it very slowly, stirring it constantly and without adding any flour or other strange ingredients. Then you need to let it thicken up and soften. It’s got to be natural chocolate, so you can tell it’s home-made. Anyway, the one we used to make in the shop was quite a light one, and people used to love it. Finally, why have you entrusted the Hotel Xabier as the future manufacturer and seller of the alpargatas? Because the oweners of th eestablishment are relations of ours. Furthemore, the name alpargata goes very well with the sacrifice of St. Francis Xavier, that of walking everywhere. Also, to take advantage of the fifth centenary of the birth of our great Saint, we were really keen on the patisserie being in Javier, in the village where I was born. And I’m thrilled to bits that it’s my own people doing it, who are all lovely people. FRANÇAIS LES ESPADRILLES DE TAFALLA ARRIVENT À JAVIER María Pilar Guindano “Pilarín” interrogée par Íñigo Guindano. C’est grâce à toute une vie d’effort, de travail et de dévouement des fondateurs de la Pâtisserie Xabier, à Tafalla, la famille Vides Guindano, que leur corporation a accédé à un prestige certain. Leur délicieux gâteau baptisé alpargata (espadrille) est désormais connu partout, ici et dans le monde entier. C’est pour les remercier de la confiance qu’ils nous ont témoignée en acceptant que nous prenions leur succession dans l’élaboration des alpargatas, que nous tenons à leur offrir ce petit hommage et à leur montrer notre reconnaissance pour leurs excellents gâteaux, nougats et friandises, la qualité de leur accueil et leur savoir-faire. Pour tout cela, un grand merci. Entre tous les noms possibles, pourquoi avoir choisi Xabier pour votre pâtisserie ? Nous avons appelé notre pâtisserie ainsi parce que mon mari s’appelle Javier et mon fils Javier Ignacio. De plus, je suis une grande admiratrice de saint François-Xavier et j’ai été baptisée à l’endroit où lui-même l’a été. Il m’a donc semblé merveilleux d’appeler la Pâtisserie « Xabier ». Quelle est l’origine de l’alpargata, gâteau typique de Tafalla ? Le feuilleté de Tafalla a toujours été renommé et plaît beaucoup. L’origine de l’alpargata remonte à l’époque du roi Sancho de Navarre. L’histoire veut que pour fêter la visite de ce roi à Tafalla, les pâtissiers de la ville voulurent créer un gâteau en pâte feuilletée, spécial, original, avec une nouvelle sorte de crème, en un mot, différent des autres. Ils placèrent le gâteau sur une table allongée, telle la voile d’un navire, et y mirent le feu tandis que le roi contemplait le spectacle. C’est là l’origine de l’alpargata, qui n’a reçu ce nom qu’au début des Ferias. Et... que sont les Ferias ? Les Ferias ont été créées après la terrible peste survenue à Tafalla, dans le but de rassembler la population et de lui remonter le moral. Il s’agissait de foires à caractère artisanal et agricole. À cette époque, l’alpargata était un gâteau traditionnel préparé pour les ferias, mais sa fabrication fut abandonnée quelque temps après. De nos jours, la Feria s’est perpétuée et a lieu tous les ans. Comment a-t-on retrouvé l’alpargata traditionnelle ? C’est nous qui avons repris la fabrication. Mais nous l’avons remise au goût du jour. Nous utilisons un autre type de moule, le gâteau est de taille différente et la recette de la crème a été modifiée. Mais c’est une recette secrète, et j’y tiens. Vous êtes habituée à en vendre tous les jours au magasin, comment nous vendriez-vous une alpargata ? L’alpargata est excellente pour qui ne doit abuser ni des sucres ni des graisses. Tous ses ingrédients sont excellents pour la santé et l’élaboration est tout à fait artisanale. Il est vrai que ce gâteau s’est toujours très bien vendu et nous en sommes très contents. Je sais que vous fabriquez tous vos gâteaux suivant des méthodes artisanales et traditionnelles. Comment faitesvous pour résister à l’arrivée de l’industrie et l’apparition de nouveaux concurrents ? Le bon artisan ne craint personne, et encore moins qu’une usine ne cause sa perte. Malgré toutes les industries qui se sont installées, nous travaillons de plus en plus. Cela ne nous a absolument pas enlevé de travail. Au contraire, notre clientèle a augmenté. Les gens apprécient la production artisanale, et la préfèrent au produit industriel qui n’a pas le même goût, et de loin. Tout le monde aime le goût « maison ». Jusqu’où pensez-vous qu’arrive la renommée des alpargatas de Tafalla ? Je vais vous parler d’un cas entre mille. Les bergers basques émigrés en Amérique avaient leur centre basque aux US et revenaient deux fois l’an. Ils commandaient toujours la même chose, dix ou douze douzaines d’alpargatas pour les déguster outre-Atlantique. Le transport avait lieu en avion, de Pampelune à Madrid, et de là, jusqu’aux US. Un autre élément d’attraction, c’était votre chocolat maison. Pourriez-vous nous donner un ou deux trucs pour les maîtresses de maison qui voudraient préparer un bon chocolat ? Ha, ha, ha..,. Le bon chocolat se prépare avec amour, il n’y a pas d’autre secret. Il faut le faire très lentement, en tournant beaucoup, et sans farine ni ingrédients bizarres. Ensuite, il faut attendre qu’il épaississe et s’adoucisse. Il faut utiliser un chocolat naturel et que le goût maison soit évident. Celui que nous préparions dans notre boutique était assez léger et plaisait beaucoup. Pour terminer, pourquoi faites-vous confiance à l’Hôtel Xabier pour élaborer et vendre les alpargatas ? D’abord, l’Hôtel Xabier est dirigé par mon frère, ma belle-sœur et mes neveux, qui sont tous de bons travailleurs. Et puis il me semble que le nom alpargata colle tout à fait au sacrifice de saint François-Xavier, le marcheur, le chemineau. En outre, à l’occasion du Ve Centenaire de la naissance du Saint, nous étions contents de savoir que la pâtisserie se trouvait à Javier, dans le village qui m’a vue naître. Je suis enchantée de savoir que ce sont les miens qui s’en chargent, car ce sont de braves gens. ¿SABÍAS QUE...? DID YOU KNOW...? SAVAIS-TU QUE...? • En 1945 la hermana María Camino Sanz Orrio fundó en Javier la Congregación de Misioneras de Cristo Jesús. Hoy cuenta con un gran número de misioneras repartidas por la India, Japón, Zaire, Bolivia, Chile y Filipinas. En España disponen de otras casas dedicadas a la formación, la propaganda y el reposo de las que vuelven enfermas. Éste es el caso de la actual casa de Javier. Cuando el pueblo de Javier se encontraba en la misma plaza del Castillo, existía justo enfrente, en el momento de la fundación de la nueva orden, un enorme edificio destinado al noviciado, además de ser lugar de formación y escuela para las niñas del pueblo. • In 1945 Sister María Camino Sanz Orrio founded the Congregation of Missionaries of Jesus Christ in Javier. Today it consists of a large number of missionaries spread across India, Japan, Zaire, Bolivia, Chile and the Philippines. In Spain it has other houses dedicated to education and propaganda and also to provide a resting-place for those who come back ill. This is the case of the current House of Javier. When the village of Javier used to stand in the same square as the Castle, right opposite, at the time the new order was founded, there was a huge building destined for the novitiates, as well as providing a training centre and school for the village children. • En 1945, la religieuse Maria Camino Sanz Orrio fonda, à Javier, la Congrégation des Missionnaires de Jésus-Christ. Aujourd’hui, l’ordre compte un grand nombre de missionnaires dispersées en Inde, au Japon, au Zaïre, en Bolivie, au Chili et aux Philippines. En Espagne, la Congrégation possède des maisons pour la formation et le repos de celles qui reviennent malades. C’est le cas de l’actuelle maison de Javier. Lorsque le village de Javier se trouvait sur la place du Château, juste en face, à l’époque de la fondation du nouvel ordre missionnaire, se trouvait un immense bâtiment destiné au noviciat. C’était également un lieu de formation et l’école des petites filles du village. María Camino Sanz Orrio ® 39 PROMOCIONES · PROMOTIONS · PROMOTIONS PASATIEMPOS PUZZLES · PASSETEMPS F A L S X M J L O E L D E H J Ñ M O N T M A R T R E L A 12 13 5 4 10 8 47 46 53 48 51 52 2 1 6 3 9 11 28 24 16 14 36 22 23 27 21 20 17 56 15 35 34 33 29 30 7 37 25 26 32 45 44 31 43 41 42 39 40 38 RESPUESTAS· ANSWERS · RÉPONSES J Ñ M O N T M A R T R E L A D O V L N O C I A S O A O A 55 50 PROMOCIÓN NOVIOS · WEDDINGS OFFER · PROMOTION JEUNES MARIES F A L S X M J L O E L D E H I I I I S D O S F R Ñ R N I 49 57 D O V L N O C I A S O A O A U T N A E I I B G O A R A N 54 I I I I S D O S F R Ñ R N I R E B Q P R R O F M P O V O 19 18 58 U T N A E I I B G O A R A N E W I H C U G A M A Y G E L 60 59 R E B Q P R R O F M P O V O Z O P D E S A L P L O I J O • Recorre los números • Join the dots • Joignez les points E W I H C U G A M A Y G E L A Z N A R E P S E A N E U B • Encuentra las seis diferencias • Find six differences • Trouvez les six différences Z O P D E S A L P L O I J O • Descubre 9 de los lugares en los que estuvo San Francisco Javier • Find 9 places visited by St. Francisco Javier • Trouvez les 9 sites visités par St. Francisco Javier A Z N A R E P S E A N E U B PROMOCIÓN 50% · 50% OFFER · PROMOTION 50% Nosotros le regalamos el 50% del coste de una noche para dos personas en nuestro Hotel en régimen de alojamiento y desayuno. Oferta válida para quien entregue este cupón en recepción, previa reserva telefónica y según disponibilidad. Hasta el 20 de diciembre de 2006. We’re giving away 50% off the price of one night for two people in our Hotel, bed and breakfast. The offer is valid for anyone who hands in this coupon in reception, after making a reserve telephone call, subject to availability. Up to 20th of December 2006. El 3 de diciembre de 2006, el Hotel-Restaurante Xabier realizará un sorteo entre todas las parejas de novios que hayan celebrado su banquete nupcial en este establecimiento, a lo largo del presente año. La pareja ganadora disfrutará de una estancia de 3 noches en un hotel con encanto. On the 3rd of December 2006, the Hotel-Restaurante Xabier will have a prize draw for all the couples who organize their wedding reception in this establishment. The winners will receive 3 nights in a charming hotel. Le 3 décembre 2006, l’hôtel sélectionnera par tirage au sort un couple parmi ceux ayant organisé leur banquet de noces chez nous au cours de l’année. Un séjour de 3 nuits dans un hôtel de charme sera offert au couple gagnant. Remise de 50% du coût d’une nuit pour deux personnes dans notre hôtel avec le petit déjeuner. Offre réservée aux personnes montrant ce coupon à l’accueil, après réservation téléphonique et selon disponibilité. Valable jusqu’au 20 décembre 2006. NOMBRE · NAME · PRÉNOM APELLIDOS · SURNAME · NOM CALLE · STREET · RUE Nº CIUDAD · CITY · VILLE PROVINCIA · COUNTY · PROVINCE PAÍS · COUNTRY · PAYS TELÉFONO · TELEPHONE · TÉLÉPHONE E-MAIL 40 CP · POST CODE · CP