Artículo

Anuncio
Reanálisis del inverso y el aplicativo en el mixe de Tamazulápam y otras
lenguas mixes
Godofredo G. Santiago Martínez
Centro de Investigaciones de Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS)
Memorias del V Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica,
6-8 de octubre de 2011, Universidad de Texas en Austin
Disponible en http://www.ailla.utexas.org/site/events.html
1
Reanálisis del inverso y el aplicativo en el mixe de Tamazulápam y otras
lenguas mixes
Godofredo G. Santiago Martínez
Centro de Investigaciones de Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS)
Doctorado en Lingüística Indoamericana (DLI)
[email protected]
13 de febrero de 2012
1.
Introducción ∗
El mixe de Tamazulápam (M-TAM) es una lengua de la familia mixezoqueana de la rama
mixeana, clasificada como parte del grupo de dialectos del mixe alto sureño nuclear (Wichmann
1995: 9).
Al igual que otras lenguas mixeanas de Oaxaca, que son parte de la rama mixeana de la
familia mixezoque, en el MTM se presentan dos procesos históricos de reanálisis 1 que han
tenido los marcadores de inverso y aplicativo. Los procesos de reanálisis en M-TAM ocurren en
la morfología verbal: 1) el morfema inverso pleno -ë se presenta en (1a) [cognado del PMZ *-hi]
se reanalizó como aplicativo pleno con la misma forma –ë, como en (1c). Este morfema
aplicativo introduce al argumento R (recipiente, destinatario, benefactivo, poseedor externo) en
oraciones con patrón independiente. En (1b) se ilustra el contexto puente que es el paso
intermedio en que el morfema –ë presenta una función portmanteau inverso+aplicativo.
(1) a.
M-TAM
b.
Inverso, patrón independiente (A3:OP2)
paat m’ëjxtääyëp
paat
m-’ëjxtä’ä-ë-p
Pedro 2OP.I-buscar-INV.I-INC.I 2
‘Pedro te busca.’
Inverso+aplicativo, patrón independiente (A3:OS3:OP2)
mejts paat jä’äxy m’ëjxtääyëp
mejts
paat
jä’äxy m-’ëjxtä’ä-ë-p
∗
Agradezco la colaboración de: Belem Zayas Reyes, Elena González Reyes y Verónica Guzmán Guzmán (Totontepec), Juan
Carlos Reyes Gómez (Alotepec), Miriam Antonio González y Gláfira Azcona Figueroa (Guichicovi), Juana Martínez Jiménez
(Tamazulápam) por los datos proporcionados para elaboración de este trabajo. Agradezco también a Gilles Polian y a Roberto
Zavala por los comentarios hechos a una versión de este trabajo.
1
Asumo el término ‘reanálisis’ de Hopper y Traugott (1993: 35) quienes argumentan que en los cambios que ocurren en el
proceso de reanálisis existe un “estado intermedio” o “de coexistencia” entre la etapa inicial y final del proceso. Para referirme al
estado intermedio utilizaré el término ‘contexto puente’ o ‘medio’.
2
1=primera persona, 2=segunda persona, 3=tercera persona, A=agente, ADV=adverbio, AN=animado, APL=aplicativo, ASOCasociativo, BEN=benefactivo, CAUS=causativo, COM=completivo, D=dependiente, DEM=demostrativo, DUB=dubitativo,
ERG=alineamiento ergativo, EV=evidencial, I=independiente, ICP=incompletivo, INCH=incoativo, INTR=intransitivo,
INV=inverso, IRR=irreal, LOC=locativo, LOCAL=combinación con partici-pantes del acto de habla, M-ALO=mixe de
Alotepec, M-GUI=mixe de Guichicovi, M-TAM=mixe de Tamazulápam,
M-TOT=mixe de Totontepec, O=objeto,
OBV=obviativo, OLU=oluteco, OP=objeto primario, PL=plural, PM= protomixe, PMZ=protomixezoque, PROX=proximal,
PSR=poseedor, R=recipiente de bitransitivo, SG=pronombre, TR= transitivo, V=verbo.
2
2SG
Pedro leña
‘Pedro te busca la leña.’
c.
2OP.I-buscar-INV.I+APL.I-INC.I
Aplicativo (directo), patrón independiente (A2:OS3:OP3)
mejts paat jä’äxy mkëyäjkëp
mejts paat jä’äxy m-këyäk-ë-p
2SG
Pedro leña
2A.I-entregar-APL.I-INC.I
‘Tú le entregas leña a Pedro.’
El morfema cognado con el morfema aplicativo pleno -a’ [cognado del PMZ *-hay], como
en (2), se reanalizó como marca de inverso pleno en oraciones dependientes, como en (2c). El
contexto puente que hizo posible este reanálisis fueron las oraciones inversas con aplicativo. El
morfema que sufrió el reanálisis amalgamó (como morfema portmanteau [Hopper y Traugott,
1993: 148]) las funciones de inverso y aplicativo, como en (2b).
(2) a.
M-TAM
Aplicativo (directo), patrón dependiente (A2:OS3:OP3)
pom mejts paat jä’äxy xkëyäkääna’
pom
mejts paat jä’äxy x-këyäk-ä’n-a’
mañana 2SG Pedro leña
2A.D-entregar-IRR.D-APL.D
‘Mañana tú le vas a entregar la leña a Pedro.’
b.
Aplicativo+inverso, patrón dependiente (A3:OS3:OP2)
pom mejts paat jä’äxy m’ëjxtä’jä’nya’
pom
mejts paat jä’äxy m-’ëjxtä’ä-ä’n-y-a’
mañana 2SG Pedro leña
2OP.D-buscar-IRR.D-INC.D-APL.D+INV.D
‘Mañana Pedro te va a buscar la leña.’
c.
Inverso, patrón dependiente (A3:OP2)
pom paat mejts m’ëjxtä’jä’nya’
pom
paat mejts m-’ëjxtä’ä-ä’n-y-a’
mañana Pedro 2SG 2OP.D-buscar-IRR.D-INC.D-INV.D
‘Mañana Pedro te va a buscar.’
En la Gráfica 1 se presenta las tres etapas centrales del reanálisis. Note que el proceso de
reanálisis en el contexto de las cláusulas independientes inicia con el morfema cognado –ë como
inverso, que pasa a ser marcador de inverso más aplicativo, para llegar a la etapa final de
aplicativo pleno. En el mismo lugar, en el contexto de las oraciones dependientes se inicia el
proceso de reanálisis del cognado aplicativo del proto mixezoque –a, primero con la función
inicial de aplicativo, en segundo lugar como morfema portmanteau que reúne las funciones de
aplicativo más inverso y finalmente como inverso pleno.
3
II
inverso+aplicativo -ë
I
inverso -ë
inverso -a'
III
INDEPENDIENTE
DEPENDIENTE
III
aplicativo -ë
aplicativo -a'
I
inverso+aplicativo -a'
II
Gráfica 1. Etapas del reanálisis y tipos de dependencia oracional
Es importante el estudio del reanálisis porque no se ha hecho este tipo de análisis y porque
es necesario entender la morfología verbal en mixeano de Oaxaca. El artículo está ordenado en la
siguiente forma, en primer momento presento los rasgos tipológicos más importantes del
idioma, en segundo lugar introduzco la fundamentación teórica del reanálisis, y por último un
estudio comparativo del reanálisis en lenguas mixeanas para conocer el proceso histórico que
han seguido las marcas de inverso y aplicativo. La presentación del fenómeno en las lenguas
mixeanas va a partir de las más conservadoras a las más innovadoras: oluteco (OLU), mixe de
Totontepec (M-TOT), mixe de Tamazulápam (M-TAM), mixe de Alotepec (M-ALO) y el mixe
de Guichicovi (M-GUI). En el Mapa 1 se presenta la ubicación geográfica de las lenguas
mixeanas analizadas.
Mapa 1. Ubicación de las lenguas mixeanas comparadas
4
2.
Rasgos básicos del idioma
Los rasgos tipológicos más importantes del M-TAM son: a) es una lengua que presenta los
rasgos típicos asociados a lenguas OV; b) es una lengua de tipo polisintético con tendencia
fusional; c) es una lengua de marcación en el núcleo; d) es una lengua que presenta distintos
alineamientos determinados por persona y tipo de dependencia sintáctica (ergativo, acusativo,
tripartita, neutral [Santiago, 2008]); e) presenta una distinción marcada formalmente entre
oraciones independientes vs. dependientes que se distingue por marca de persona, aspecto e
inverso; f) es una lengua de marcación jerárquica e inversa, jerárquica porque en el patrón
monotransitivo 3:1 y 2:1 solo se marca primera y no presenta marca explícita de inverso, e
inversa jerarquica porque los contextos 3:2 y 3:3 presentan marca explícita de inverso; g) es una
lengua con patrón de alineamiento secundativo para los objetos (Malchukov et.al., 2010), es
decir, es una lengua de objeto primario (Dryer 1986). A continuación voy a explicar de forma
resumida algunos de estos rasgos que son relevantes para el problema que voy a discutir.
2.1
El M-TAM, una lengua jerárquica
El M-TAM, al igual que todas las lenguas mixezoques, es una lengua jerárquica porque los
verbos transitivos marcan un único argumento, ya sea al A o el OP, independientemente de su rol
sintáctico (Zavala, 2000). El argumento marcado siempre coincide con el participante que ocupa
el
lugar
más
alto
en
la
jerarquía
de
persona/animacidad/topicalidad:
1>2>3PROXIMAL>3OBVIATIVO. 3 En (3a) se marca el A de primera persona que es
jerárquicamente más alta que el OP de tercera persona, mientras que en (3b) se marca al OP de
primera persona que es más alto jerárquicamente que el A de tercera persona. 4
(3) a.
M-TAM
Jerárquica (A1:OP3)
’ëjts tsä’äny n’ijxypy
’ëjts tsä’äny n-’ejx-py
1SG
víbora
1A.I-ver-INC.I.TR
‘Yo veo la víbora.’
b.
Jerárquica (A3:OP1)
tsä’äny ’ëjts x’ejxp
tsä’äny ’ëjts x-’ejx-p
víbora 1SG 1OP.I-ver-INC.I
‘La víbora me ve.’
Para las combinaciones donde intervienen segundas y terceras personas, se registra no sólo
un patrón jerárquico, sino también inverso, ya que en las configuraciones 3:2, como en (4a), y
3OBV:3PROX, como en (4b), se requiere de una marca explícita de ‘INVERSO’ -ë, que indica que el
participante más alto en la jerarquía de persona/animacidad no coincide con el participante que
inicia la acción, el A, sino con el punto final de la acción, el OP. En (4b) se presenta un contexto
obviativo porque el OP tiene un estatus más alto en la jerarquía de persona y por tanto se
flexiona en el verbo en lugar del A que no se marca.
3
La obviación evalúa el estatus de los dos argumentos que tienen como referencia las terceras persona en cláusulas transitivas.
Esta categoría se heredó de la tradición de análisis de las lenguas algonquinas, donde la tercera persona con rango más alto dentro
de la jerarquía de prominencia se le conoce como “proximal”, y a la de menor rango como “obviativa”. Una tercera persona se
trata como “proximal” si es más alta en definitud, animacidad (humano vs. no humano), o topicalidad. Por lo tanto, cuando el
agente es proximal y el paciente es obviativo tenemos una construcción directa, pero cuando el agente es obviativo y el paciente
proximal se registra una construcción inversa (Zavala 2007).
4
En negritas se presenta las marcas de persona que se flexiona en el verbo transitivo, ya sea al A o al OP.
5
(4) a.
M-TAM
Inversa-jerárquica (A3:OP2)
jä’äy mejts m’ejxëp
jä’äy mejts m-’ejx-ë-p
gente 2SG
2OP.I-ver-INV.I-INC.I
‘La gente te ve.’
b.
Inversa-jerárquica (A3OBV:OP3PROX)
jä’äy yë’ë ’ejxëp
jä’äy yë’ë
Ø-’ejx-ë-p
gente 3SG
3OP.I-ver-INV.I-INC.I
‘La gente(OBV) lo(PROX) ve.’
2.2
Tipos de oraciones y dependencia
El M-TAM, al igual que todas las lenguas mixeanas, hace la distinción entre oraciones
independientes vs. dependientes. Los patrones se distinguen porque los verbos toman distintos
paradigmas de marcas de persona, aspecto, inverso y aplicativo. Las oraciones independientes
son oraciones simples, como en (5a). Por otro lado, las oraciones dependientes son las que
ocurren después de verbos matrices, auxiliares, adverbios y negación. En (5b) se presenta un
contexto donde el adverbio locativo dispara la dependencia sintáctica. En estos ejemplos las
palabras y sintagmas que disparan la marcación de dependencia se resaltan con subrayado.
(5) a.
M-TAM
b.
Independiente (A3:OS3:OP2) 5
jä’äy mejts këjup mjuuyëp
jä’äy mejts këjup
m-jiy-ë-p
gente 2SG sombrero 2OP.I-comprar-INV.I+APL.I-INC.I
‘La gente te compra sombrero.’
Dependiente (A3:OS3:OP2).]
yää jä’äy mejts këjup mjuuxya’
yää jä’äy mejts këjup
m-jiy-y-a’
aquí gente 2SG sombrero 2OP.D-comprar-INC.D-APL.D+INV.D
‘Aquí la gente te compra el sombrero.’
En la Tabla 1 se presentan los paradigmas de aspecto, inverso y aplicativo de oraciones
independientes vs. dependientes. Note el contraste que ocurre en el aspecto incompletivo al
interior del paradigma independiente. Por un lado, en la construcción directa (cuando el
participante más alto en persona coincide con el agente), el marcador de aspecto es -py, mientras
que los verbos intransitivos y las construcciones inversas toman el marcador de incompletivo -p.
La marca de completivo no tiene expresión fonética, pero dispara cambios apofónicos en la base
verbal. Finalmente, hay una clara distinción de las marcas de irrealis, inverso y aplicativo para
los contextos de oraciones independientes, en relación con las dependientes. Las construcciones
completivas sufren cambios apofónicos en la base verbal.
5
Cuando se presentan tres números como en este ejemplo, se trata de un verbo bitransitivo que con aplicativos aumenta la
valencia: A3 es el agente de tercera persona, OS3 es el objeto secundario de tercera persona y OP2 que es el objeto primario de
segunda persona.
6
Tabla 1. Marcas de aspecto, inverso y aplicativo
Aspecto
Inverso Aplicativo
Tipo de
oración
INCOMPLETIVO
Independiente -py TR.DIR
-p INTR / TR.INV
-y
Dependiente
2.3
COMPLETIVO
IRREALIS
-an
-ë
-ë
-Ø
-ä’n
-a’
-a’
-Ø
Alineamiento y dependencia
El alineamiento de la lengua varía por persona y por tipo de oración (independiente vs.
dependiente [Santiago 2008]). En contexto independiente, en primera persona se presenta un
alineamiento tripartita, en segunda se presenta uno neutral y en tercera se presenta uno ergativo,
como se muestra en la Tabla 3. Para el contexto dependiente, Tabla 4, en primera persona se
presenta un alineamiento acusativo, mientras que en segunda y en tercera se sigue un patrón
ergativo. Es importante resaltar que en las combinaciones 2:1 y 3:1, tanto en oraciones
independientes como dependientes, se sigue un patrón de marcación puramente jerárquico,
mientras que en las combinaciones 3:2 y 3OBV:3PROX se sigue un patrón jerárquico con
marcación de inverso morfológico.
Tabla 3. Alineamiento e inverso en el patrón independiente
PERSONA
1ª
n-
2ª
m-
3ª
A
TRANSITIVO
x-
[1:2], [1:3]
INTRANSITIVO
O
Ø-
[2:1], [3:1]
[2:3]
m-
-ë [INV] m-
Ø-
Ø-
[3:2]
y-
[3PROX:3OBV]
-ë [INV]
[3OBV:3 PROX ]
S
ALINEAMIENTO
Tripartito
Neutral
Ergativo
Tabla 4. Alineamiento e inverso en el patrón dependiente
PERSONA
1ª
n-
2ª
x-
3ª
2.4
A
TRANSITIVO
[1:2], [1:3]
[2:3]
t-
[3PROX:3OBV]
x-
INTRANSITIVO
S
n-
O
[2:1], [3:1]
ALINEAMIENTO
Acusativo
m-
-a’ [INV]
m-
Ergativo
y-
-a’ [INV]
y-
Ergativo
[3:2]
[3OBV:3PROX]
Alineamiento secundativo para objetos. Lengua de Objeto Primario
El M-TAM es una lengua de alineamiento secundativo porque trata de la misma manera al
argumento P de oraciones monotransitivas que al argumento R de oraciones bitransitivas como
objeto primario. El T de bitransitivo se comporta como objeto secundario (Dryer 1986;
Malchukov, Andrej et.al., 2010). En (6) se presenta la primera evidencia en donde el P y el R se
flexionan con la marca de primera persona de objeto.
7
(6) a.
M-TAM
b.
A
P
mijxy
’ëjts
mijxy
’ëjts
muchacho 1SG
‘El muchacho me ve.’
V
x’ejxp
x-’ejx-p
1OP.I-ver-INC.I
A
R
T
V
mijxy
’ëjts
wet
x’ejxëp
mijxy
’ëjts
wet
x-’ejx-ë-p
muchacho 1SG
ropa 1OP.I-ver-APL.I-INC.I
‘El muchacho me prepara la ropa.’
En (7) se ilustra la segunda evidencia, donde el P y el R son los argumentos que tienen
acceso a ser sujetos de pasiva.
(7) a.
M-TAM
b.
P
V
mejts
mjëk’ejxp
mejts
m-jëk-’ejx-p
2SG
2S.I-PAS-ver-INC.I
‘Eres visto.’
R
T V
mejts wet mjëk’ejxëp
mejts wet m-jëk-’ejx-ë-p
2SG
ropa 2S.I-PAS-ver-APL.I-INC.I
‘Se te ve la ropa.’
Por último, en (8) el P y el R son blancos de la construcción reflexiva (y recíproca). Esta
propiedad tampoco la comparte el T de bitransitivos.
(8) a.
M-TAM
b.
3.
P
V
’ëjts
nnëy’ejxëp
’ëjts
n-nëy-’ejx-ë-p
1SG
1S.I-RR-ver-INV.I-INC.I
‘Me veo a mi mismo.’
R
T
V
’ëjts
wet
nnëy’ejxëp
’ëjts
wet
n-nëy-’ejx-ë-p
1SG
ropa
1S.I-RR-ver-INV.I+APL.I-INC.I
‘Me veo la ropa a mi mismo.’
El reanálisis
Dentro de la teoría de la gramaticalización, autores como Hopper y Traugott (1993: 61)
consideran que las categorías analíticas de “reanálisis” y “analogía” están estrechamente
relacionadas al ser los principales mecanismos de cambio del lenguaje. Tradicionalmente, dentro
de la lingüística de corte diacrónico, se considera que el “reanálisis” (Langacker, 1977, 59) es el
cambio en la estructura de una expresión o una clase de expresiones que no implica ninguna
modificación que se manifieste en la superficie, es decir, es un proceso de cambio en la
interpretación sintáctica de una misma secuencia de elementos. Yo voy a usar el concepto de otra
8
manera en este trabajo. En los casos del mixe que estudiaremos en detalle abajo, voy a usar el
concepto de “reanálisis” como el cambio de función que tiene una forma gramatical dentro de
una misma lengua o en variedades lingüísticas menos conservadoras. Sigo a Hopper y Traugott
(1993: 35) quienes proponen una fórmula esquemática que da cuenta de los procesos de cambio
por reanálisis según la cual una forma A tiene una función específica que es reemplazada cuando
la misma forma se reanaliza para cubrir una función B, aunque hay estados donde las funciones
antiguas y nuevas ‘coexisten’. Por lo tanto, la forma/función A nunca llegará a ser B sin un
estado intermedio de coexistencia (puente), tal como se esquematiza en (9). El punto A en este
trabajo lo nombro ‘inicio’, el punto de coexitencia lo llamo ‘medio’ o ‘puente’ y la
forma/función nueva la nombro punto ‘final’.
(9)
Inicio
(antigua)
A>
Medio
(coexistencia)
B
A
Final
(nueva)
>B
Los autores refieren con el término portmanteau al punto intermedio del reanálisis que
refiere a la doble función que presenta el morfema gramaticalizado (Hopper y Traugott, 1993:
148).
Otro término al que me referiré en este trabajo y que proviene de la lingüística histórica es
la ‘analogía’. La ‘analogía’ es la extensión o generalización de una construcción o función para
llenar huecos del paradigma que en formas históricas previas estaban ocupadas por otros
elementos fonológicos o gramaticales.
Al tipo de “reanálisis” que observamos en este estudio lo llamo “cíclico” porque describe
el proceso que inicia con una función X y termina con una función Y. Esta función es a su vez el
inició de un nuevo mecanismo de reanálisis en otros contextos que llega a tener la función X en
la parte final del proceso.
En los siguientes subapartados voy a explicar el proceso de reanálisis que ocurrió en
algunas lenguas mixeanas de la familia mixezoque. Las lenguas que se analizan en este artículo
se han ordenado de las más conservadoras a las más innovadoras, partiendo del protomixe hasta
terminar la exposición con el mixe de Guichicovi. Las lenguas en el punto medio del proceso son
el oluteco, el mixe de Totontepec, el mixe de Tamazulápam y el mixe de Alotepec.
4.
Morfemas diferentes para funciones diferentes. Aplicativo e inverso en una lengua
conservadora: “el oluteco”
El morfema aplicativo reconstruido para el PMZ es *-hay (Wichmann, 1995: 537) que
tiene reflejos en todas las lenguas de las dos ramas de la familia, la zoqueana y la mixeana. El
morfema inverso se ha reconstruido sólo para el PM: *-hi (Wichmann, 1995: 102).
El oluteco (OLU) es una lengua mixezoqueana de la rama mixeana. Esta lengua es
considerada como la más conservadora de la rama mixeana. Sus rasgos estructurales y
tipológicos más importantes son: a) es una lengua polisintética; b) registra varios mecanismos de
aumento y disminución de valencia; c) incorpora sustantivos y adverbios; d) presenta un sistema
de alineamiento ergativo/absolutivo en oraciones independientes y dependientes; e) es una
lengua con la oposición de los patrones de marcación directo vs. inverso en los verbos
polivalentes (con dos o más argumentos); y f) presenta rasgos de verbo final pero
sincrónicamente se comporta con orden de argumentos flexible (Zavala, 2000).
9
En OLU (Zavala, 2000, 2007) existen dos morfemas distintos para expresar las funciones
gramaticales de aplicativo e inverso y los dos morfemas coexisten en un mismo verbo. El
morfema inverso tiene tres alomorfos que varían de acuerdo al valor asociado a la dependencia y
al aspecto de la oración: -ü no está condicionado por aspecto, como en (10a), que funciona con
incompletivo pero es posible sufijarlo con aspecto completivo; la marca de inverso para la forma
dependiente está condicionado por aspecto, por tanto, el completivo flexiona –y, como en (10b),
y en el incompletico -h, como en (10c). Es claro que el oluteco flexiona el inverso explícito en
todas las personas tanto independientes como dependientes.
(10) a.
OLU
Inverso, patrón independiente (A3:OP1)
tyako:kanüpa:tak yam nihampa
ta=yak+o:k-an-ü-pa-:t=ak
ya+mü ni+hampa
1(ABS.I)=matar-IRR.I-INV.I-INC.I-PL=AN aquí
todos
‘Él nos va a matar a todos aquí.’ {Zavala, 2000: 211}
b.
Inverso en incompletivo, patrón dependiente (A3:OP1)
yamüak tantzukih le:ncho
ya+mü=ak tan=tzuk-i-h
le:ncho
aquí=AN
1(ABS.D)=cortar-INC.D-INV.D Lencho
‘Lencho está cortándome aquí.’ {Zavala, 2000: 253}
c.
Inverso en completivo, patrón dependiente (A3:OP1)
ika:wanuk tanyakwimpitiy
i= ka:=wa:n-u=k
tan=yak+wimpit-i-y
3(ERG.I)=NEG=querer-COM.I=AN 1(ABS.D)=traer-COM.D-INV.D
‘Ellos no querían traérmelo.’
El morfema aplicativo en OLU es -ha:y que registra cuatro alomorfos que son: -ay, -ax,
-a y -hay (Zavala 2000: 662-663). La estructura bitransitiva directa 1:3:3 requiere la marca de
aplicativo, (11a), y la combinación bitransitiva inversa 3:3:1 requiere obligatoriamente la marca
de aplicativo como de inverso, (11b). El aplicativo como el inverso en (11b) del independiente se
flexionan antes del aspecto. Este espacio morfológico es importante para comprender el
reanálisis que ocurre en las demás lenguas mixeanas de Oaxaca. Es claro que el oluteco flexiona
el inverso explícito en todas las personas tanto independientes como dependientes en
monotransitivos como bitransitivos inversos.
(11) a.
OLU
b.
Directo con aplicativo; patrón independiente (A1:OS3:OP3)
tyakxo:kaypek inü:nunak
tan=yak+xo:k-ay-pe=k
i=nü:n-unak
1(ERG.I)=remojar-APL-INC.I=AN
3(PSR)=tortilla-DIM
‘Yo le quiero remojar sus tortillitas.’ {Zavala, 2000: 39}
Inverso con aplicativo; patrón independiente (A3:OS3:OP1)
komom pü:k tamukxaxüp
komom pü:k ta=mukx-ax-ü-pa
poste
DUB 1(ABS.I)=mordisquear-APL-INV.I-INC.I
‘Ellos me están mordisqueando el poste.’ {Zavala, 2000: 685}
Las oraciones dependientes siguen el mismo patrón de marcación que las independientes.
Las bitransitivas directas toman sólo el morfema aplicativo, como en (12a), mientras que las
10
bitransitivas inversas toman el inverso y el aplicativo de forma explícita, como en (12b). Note
que el orden de morfemas es distinto del independiente, primero flexiona aplicativo, enseguida el
aspecto y por último el inverso.
(12) a.
OLU
b.
Directo con aplicativo, patrón dependiente (A3PROX:OS3:OP3OBV)
inükxixük tatu:tek nü:nü iyowe
i=nükx-i=xü=k
ta=tu:t-a-i=k
nü:nü i=yowe
3(ABS.D)=ir-COM.D=EV=AN 3(ERG.D)=poner-APL-INC.D=AN tortilla 3(PSR)=esposo
‘Ella quiere hacer las tortillas para su esposo.’ {Zavala, 2000: 664}
Inverso con aplicativo, patrón dependiente (A3:OS3:OP2)
iminanak minkowoktakaxeh mintükawku
i=mi:n-an=ak
min=kowok-ta:k-ax-e-h
3(ABS.D)=venir–IRR.D=AN 2(ABS.D)=tocar-de.repente-APL-INC.D-INV.D
min=tük-aw+ku
2(PSR)=casa-entrada
‘Es posible que todos vengan a tocar tu puerta.’ {Zavala, 2000: 705}
En la Tabla 5 se presenta las funciones del aplicativo y del inverso en oluteco. A diferencia
del M-TAM, el OLU tiene dos posiciones morfológicas para las funciones de aplicativo e
inverso en oraciones independientes como dependientes, este es precisamente un rasgo
conservador del OLU.
Tipo de oración
Independiente
Dependiente
5.
Tabla 5. Inverso y aplicativo en oluteco
Inverso
-ü
-h [INC]
-y [COM]
Inverso-aplicativo
-ha:y-ü
-ha:y-h
[INC]
-ha:y-y
[COM]
Aplicativo
-ha:y
-ha:y
Un reanálisis incipiente del aplicativo como aplicativo+inverso, condicionado por
aspecto: El mixe de Totontepec (M-TOT)
Lo que se pretende demostrar en este apartado es que el M-TOT sigue una ruta diferente de
la seguida por las demás lenguas mixes de Oaxaca. La marca de aplicativo se reanaliza como
morfema portmanteau sin llegar a ser marca de inverso. A este fenómeno lo nombro reanálisis
incipiente.
5.1
Una sola marca de inverso para independientes y dependientes: -ju
El M-TOT es una lengua mixeana de Oaxaca, Wichmann (1995) lo clasifica como mixe
alto del norte. A diferencia del OLU, el M-TOT no hace una distinción morfológica entre inverso
independiente (13a) vs. inverso dependiente (13b) y que en ambas situaciones se marca con el
morfema -ju. El contexto (13b) presenta dos lecturas, es decir que la misma forma del verbo se
puede interpretar con lectura incompletiva o completiva.
11
(13) a.
M-TOT
b.
Inverso, patrón independiente (A3:OP2)
jäyu mits m’ixjup
jäyu mits m-’ijx-ju-p
gente 2SG 2OP.I-ver-INV-INC.I
‘La gente te ve.’
Inverso, patrón dependiente (A3:OP2)
yää jayu mits m’ijxju
yää jayu mits m-’ijx-ju
aquí señor 2SG 2OP.D-ver-INV
a. ‘Aquí el señor te ve.’
/
b. ‘Aquí el señor te vio.’
Al igual que M-TAM pero diferente al OLU, el M-TOT no hay marca de inverso en la
construcción 3:1, como en (14), donde se recurre al patrón estrictamente jerárquico.
(14) Jerárquico en independiente (A3:OP1)
jayu ’ëts x’ijxp
jayu ’ëts x-’ijx-p
señor 1SG 1OP.I-ver-INC.I
‘El señor me ve.’
5.2
El morfema -ji: una marca de aplicativo
A diferencia del M-TAM en que se reanaliza el inverso -ë y el aplicativo -a’, en M-TOT el
proceso de reanálisis solo ocurre con el aplicativo –ji que es el punto inicial del proceso de
reanálisis. Las estructuras bitransitivas independientes con patrón 3:3:1 son solo inversas desde
el punto de vista nocional porque en el patrón 3:1 no se registra el inverso morfológico, por lo
tanto, lo que flexiona la estructura bitransitiva después de la raíz verbal es el aplicativo en su
función original, como se muestra en (15a). La construcción bitransitiva directa 2:3:3 es otro
contexto donde es aún más claro la función original del aplicativo –ji, como se muestra en (15b).
(15) a.
M-TOT
b.
Aplicativo con jerárquico, patrón independiente (A3:OS3:OP1)
jayu ’ëts ntëjk x’ijxjip
jayu ’ëts
n-tëjk
x-’ijx-ji-p
señor 1SG 1PSR-casa 1OP.I-ver-APL-INC.I
‘El señor me cuida mi casa.’
Aplicativo directo, patrón independiente (A2:OS3:OP3)
mits tëxtëjk tyëjk m’ijxjip
mits tëxtëjk tyëjk
m-’ijx-ji-p
2SG señora 3PSR-casa 2A.I-ver-APL-INC.I
‘Tú le cuidas su casa a la señora.’
En la construcción bitransitiva inversa (3:3:2), tanto independiente, (15a), como en
dependiente, (15b), con lecturas incompletivas, el verbo toma los morfemas aplicativos e
inversos de manera explícita, de manera similar a lo que ocurre en OLU, es decir, el M-TOT
presenta evidencias de una lengua conservadora. El M-TOT representa el punto intermedio del
12
reanálisis que ocurre en el M-TAM. El espacio morfológico que ocupan los morfemas inverso y
aplicativo en independiente son semejantes a los que presenta el oluteco, pero para el
dependiente no hay realización fonética del incompletivo presente en el oluteco, ya que el
morfema –y ya no existe en M-TOT, aunque con ciertos verbos aparecen rasgos de su presencia
por procesos metafónicos que sufre la base verbal.
(16) a. Aplicativo e inverso, patrón independiente (A3:OS3:OP2)
M-TOT
jayu mits mtëjk m’ijxjijup
jayu mits m-tëjk
m-’ijx-ji-ju-p
señor 2SG 2PSR-casa 2OP.I-ver-APL-INV-INC.I
‘El señor te cuida tu casa.’
b.
Aplicativo e inverso, patrón dependiente (A3:OS3:OP2)
yää mits jayu mtëjk m’ijxjiju
yää mits jayu m-tëjk
m-’ijx-ji-ju
aquí 2SG señor 2PSR-ropa 2OP.D-ver-APL-INV
‘Aquí el señor te cuida tu casa.’
Los patrones independiente y dependiente con lectura completiva en las configuraciones
inversas 3:3:2 y 3OBV:3OBV:3PROX sólo toman el morfema –ji, lo que implica que ha ocurrido
un reanálisis del morfema que originalmente sólo marcaba aplicativo, como un morfema
portmanteau aplicativo+inverso. En (17a) se ilustra el patrón independiente y en (17b) el patrón
dependiente con la configuración 3OBV:3OBV:3PROX donde queda claro que el aplicativo –ji se
ha reanalizado en el contexto completivo como un morfema portmanteau aplicativo+inverso. El
completivo es el contexto de reanálisis que también ocurre en el M-TAM, aunque en el M-TOT
el reanálisis no ha llegado al punto en que se interprete el aplicativo como morfema inverso puro,
lo cual ya sucedió en el M-TAM, tal como veremos más adelante (sección seis).
(17) a. Aplicativo+inverso en completivo, patrón independiente (A3OBV:OS3:OP3PROX)
M-TOT
jayu Juan tyëjk Ø’ijxji
jayu Juan y-tëjk
Ø-’ijx-ji
señor Juan 3PSR-casa 3OP.I-ver-APL+INV
‘Un señor le cuidó su casa a Juan.’
b. Aplicativo+inverso en completivo, patrón dependiente (A3OBV:OS3:OP3PROX)
yää jayu Juan tyëjk y’ijxji
yää
jayu Juan y-tëjk
y-’ijx-ji
aquí señor Juana 3PSR-casa 3OP.D-ver-APL+INV
‘Aquí el señor le cuidó la casa a Juan.’
A manera de resumen, en M-TOT el inverso y aplicativo son morfemas distintos en el
incompletivo, de manera semejante a lo que ocurre en el oluteco, pero en aspecto completivo, -ji
pasa a ser un morfema portmanteau que amalgama las funciones de inverso+aplicativo. El
proceso de reanálisis del M-TOT es incipiente porque no llega a un punto final del reanálisis, es
decir, el aplicativo –ji no pasó a ser marca de inverso puro. El punto de reanálisis que ha
ocurrido en esta lengua se presenta en el completivo, donde el morfema que originalmente
13
funcionaba sólo como aplicativo, funciona como un morfema portmanteau con las funciones de
aplicativo más inverso.
Tipo de oración
Independiente
Dependiente
6.
Tabla 6. Inverso y aplicativo en TOT
Inverso
-ju
Aplicativo-inverso
-ji-ju
-ji
-[INV, INC, BITRAN]
+[INV, COM, BITRAN]
Aplicativo
-ji
El reanálisis del inverso y del aplicativo en el mixe de Tamazulápam [mixe alto
sureño nuclear]
Con el análisis del M-TAM se muestra que existen dos procesos de reanálisis que
distinguen los patrones independiente vs. dependiente. Cada uno sigue rutas distintas, en
independiente el proceso de reanálisis inicia con el inverso y termina como aplicativo y en el
dependiente el reanálisis inicia con el aplicativo y termina como inverso.
6.1
El reanálisis de -ë de inverso a aplicativo en construcciones independientes
En (18) se presenta el primer paso del proceso de reanálisis del inverso –ë en aplicativo. A
diferencia del OLU, pero igual que M-TOT, M-TAM ha perdido la marca de inverso en el patrón
3:1, como en (18), lugar donde la lengua es estrictamente jerárquica.
(18)
M-TAM
Jerárquico, patrón independiente (A3:OP1)
jä’äy xwo’kp
jä’äy x-wook-p
gente 1OP.I-peinar-INC.I
‘La gente me peina.’
La estructura 3:2 en el patrón independiente, como en (19), flexiona el morfema -ë en su
función original de inverso. El patrón 3OBV:3PROX también flexiona de forma explícita el
inverso, como en (20).
(19)
Inverso, patrón independiente (A3:OP2)
jä’äy mwo’jkëp
jä’äy
m-wook-ë-p
gente
2OP.I-peinar-INV.I-INC.I
‘La gente te peina.’
(20)
M-TAM
Inverso, patrón independiente (A3:OP3)
jä’äy wo’jkëp
jä’äy
Ø-wook-ë-p
gente
3OP.I-peinar-INV.I-INC.I
‘La gente lo peina.’
M-TAM
En (21) se ilustra el paso intemerdio del reanálisis del morfema inverso –ë en el patrón
independiente. A diferencia del oluteco (11b), (12b) y M-TOT (16a) y (16b), en M-TAM no
coexisten los morfemas inverso y aplicativo en las construcciones bitransitivas inversas en los
14
aspectos completivo e incompletivo. En el patrón independiente, en estos contextos, el marcador
de inverso funciona como morfema portmanteau para expresar la función de inverso+aplicativo.
En M-TAM, a diferencia de M-TOT, el proceso de reanálisis no está condicionado por el aspecto
del verbo. El reanálisis que dio como resultado el morfema portmanteau con función de
inverso+aplicativo se ilustra con la combinación 3:3:2 en incompletivo (en M-TOT sólo ocurre
en completivo). Otra diferencia del M-TAM respecto al M-TOT, es que el M-TAM en el
contexto independiente toma el morfema inverso como morfema portmanteau, mientras que el
M-TOT toma el morfema aplicativo como morfema portmanteau.
(21)
M-TAM
Inverso+aplicativo en independiente (A3:OS3:OP2)
wään mejts wo’ojk m’ëjxtääyëp
wään mejts wo’ojk m-’ëjxtä’ä-ë-p
Juana 2SG peine
2OP.I-buscar-INV.I+APL.I-INC.I
‘Juana te está buscando el peine.’
La tercera etapa en el reanálisis ocurre cuando el sufijo –ë, originalmente inverso, tiene la
función de aplicativo puro en el patrón independiente. En M-TAM, la construcción 3:3:1 es un
contexto que no permite la presencia de inverso porque la 1ª en función de OP requiere de
marcación puramente jerárquica (cf. 18), sin embargo, en la construcción 3:3:1 aparece -ë como
marca de aplicativo para introducir al argumento R de 1ª persona.
(22)
M-TAM
Aplicativo estructura jerárquica, patrón independiente (A3:OS3:OP1)
wään ’ëjts wo’ojk x’ëjtääyëp
wään
’ëjts
wo’ojk x-’ëjxtä’ä-ë-p
Juana 1SG
peine
1OP.I-buscar-APL.I-INC.I
‘Juana me está buscando el peine.’
Los patrones directos 1:3:3, 2:3:3 y 3PROX:3OBV:3OBV requieren la presencia del
aplicativo para introducir al tercer argumento. Por lo tanto, el morfema –ë en estos contextos no
puede interpretarse ni como inverso, ni como morfema portmanteau inverso+aplicativo porque
los contextos directos no requieren marcas de inverso. En (22) se presenta una construcción 2:3:3
bitransitiva directa donde claramente –ë tiene la función de aplicativo puro.
(23)
M-TAM
Aplicativo en construcción directa, patrón independiente (A2:OS3:OP3)
mejts jä’äy wo’ojk m’ëjxtääyëp
mejts jä’äy wo’ojk m-’ëjxtä’ä-ë-p
2SG
gente peine 2A.I-buscar-APL.I-INC.I
‘Tú le buscas el peine a la gente.’
Se ha mostrado que el proceso de reanálisis en independiente en M-TAM inicia con el
inverso –ë, cambia de función como morfema portmanteau inverso-aplicativo y termina como
aplicativo puro.
6.2
El reanálisis de -a’ de aplicativo a inverso en construcciones dependientes
En (24) se muestra el primer paso del proceso de reanálisis del aplicativo –a’, cognado de
*-hay, como inverso en contexto dependiente. La construcción bitransitiva directa 2:3:3, como
15
en (24a), y la jerárquica 3:3:1, como en (24b), requieren de la marca de aplicativo -a’ para
introducir al argumento R. Note que en las dos construcciones no presentan morfemas explícitos
que expresen aspecto.
(24) a.
M-TAM
b.
Aplicativo en construcción directa, patrón dependiente (A2:OS3:OP3)
yää mejts kiixy wet xpuja’
yää mejts kiixy
wet
x-puj-a’
aquí 2SG muchacha ropa 2A.D-lavar-APL.D
‘Aquí tú estás lavando la ropa de la muchacha.’
Aplicativo en construcción jerárquica, patrón dependiente (A3:OS3:OP1)
yää kiixy ’ëjts wet xpuja’
yää kiixy
’ëjts wet x-puj-a’
aquí muchacha 1SG ropa 1OP.D-lavar-APL.D
‘Aquí la muchacha me está lavando la ropa.’
El contexto puente o de coexistencia se ilustra en el contexto 3:3:2 donde -a’ es un
morfema portmanteau que aglutina las funciones de aplicativo+inverso, como en (25). Este
proceso ocurre también en M-TOT pero sólo en completivo, mientras que en M-TAM no está
condicionado por aspecto pero si por el parámetro de dependencia.
(25)
Aplicativo+inverso en dependiente (A3:OS3:OP2)
M-TAM yää jä’äy mejts wet mpujxya’
yää jä’äy mejts wet m-puj-y-a’
aquí gente 2SG ropa 2OP.D-lavar-INC.D-APL.D+INV.D
‘Aquí la gente te está lavando la ropa.’
A diferencia de M-TOT, que no reanaliza el aplicativo –ji como inverso, el M-TAM
completa el ciclo de reanálisis de -a’ hasta convertirlo en morfema inverso estricto, como se
muestra con la combinación 3:2, en (26a). Otra evidencia de que se trata de un reanálisis de
aplicativo a inverso nos la da la imposibilidad de ocurrencia del morfema en la construcción
jerárquica 3:1 donde la lengua no permite una marca explícita de inverso, como lo muestra el
ejemplo agramatical en (26b). La construcción correcta es sin marca de inverso, como en (26c).
(26) a.
M-TAM
b.*
Inverso, patrón dependiente (A3:OP2)
yää ’uk mejts mtsu’utsya’
yää ’uk
mejts m-tsu’uts-y-a’
aquí perro 2SG 2OP.D-morder-INC.D-INV.D
‘Aquí te está mordiendo el perro.’
Inverso en contexto jerárquico, patrón dependiente (A3:OP1)
yää ’ëjts ’uk xtsu’utsya’
yää ’ëjts
x-tsu’uts-y-a’
aquí 2SG
1OP.D-morder-INC.D-INV.D
‘Aquí me está mordiendo el perro.’
16
c.
Inverso en contexto jerárquico, patrón dependiente (A3:OP1)
yää ’ëjts ’uk xtsu’utsy
yää ’ëjts
x-tsu’uts-y
aquí 2SG
1OP.D-morder-INC.D
‘Aquí me está mordiendo el perro.’
En resumen, en el M-TAM el inverso -ë pasa a funcionar como aplicativo en contextos
independientes. Por otro lado, el aplicativo -a’ se reanaliza como inverso en contextos
dependientes. Los “contextos puente” para este reanálisis fueron las construcciones donde cada
morfema amalgamó la dos funciones: inverso+aplicativo sin haber ningún condicionamiento de
aspecto, como sucede en M-TOT. La tabla 7 resume el proceso de reanálisis de ambos
morfemas.
Tabla 7. Inverso y aplicativo en M-TAM
Tipo de oración
Independiente
Dependiente
7.
Inverso
-ë
-a’
Aplicativo+inverso
-ë
-a’
Aplicativo
-ë
-a’
El mixe de Alotepec [mixe del norte medio]
En M-ALO registra el inverso –ë cognado de *-hi del protomixe pero no presenta cognado
de aplicativo *-hay del protomixezoque. El morfema –ë del independiente se reanalizó como
aplicativo pleno pero su proceso ha llegado a los contextos dependientes por analogía.
7.1
El análisis del inverso -ë como aplicativo.
El mixe de Alotepec (M-ALO) es una lengua mixeana de Oaxaca que, retomando la
clasificación de Wichmann (1995), se ubica como mixe de la zona media. En M-ALO no existe
reflejo del morfema aplicativo *-hay en ningún contexto. Sin embargo, el reflejo de -ë se
reanalizó como aplicativo en los patrones independientes y dependientes. Diferente a oluteco,
pero igual que todos los mixes oaxaqueños, la combinación 3:1 no flexiona inverso ni en
independiente, como en (27a), ni en dependiente, como en (27b).
(27) a.
M-ALO
b.
Jerárquico, patrón independiente (A3:OP1)
wintsën ’ëjts xy’ijxp
wintsën ’ëjts x-’ijx-p
señor
1SG 1OP.I-ver-INC.I
‘El señor me ve.’
Jerárquico, patrón dependiente (A3:OP1)
yää wintsën ’ëjts xy’ijxy
yää wintsën ’ëjts x-’ijx-y
aquí señor
1SG 1OP.D-ver-INC.D
‘Aquí el señor me ve.’
El punto inicial del proceso de reanálisis se ilustra con la combinación monotransitiva 3:2
tanto en independiente como en dependiente, es decir, el punto de partida en M-ALO es con el
inverso pleno -ë en los dos contextos.
17
(28) a.
M-ALO
b.
Inverso, patrón independiente (A3:OP2)
wintsën mijts m’ijxëp
wintsën mijts m-’ijx-ë-p
señor
2SG 2OP.I-ver-INV-INC.I
‘El señor te ve.’
Inverso, patrón dependiente (A3:OP2)
yää wintsën mijts m’ijxëy
yää wintsën mijts m-’ijx-ë-y
aquí señor
2SG 2OP.D-ver-INV-COM.D
‘Aquí el señor te vió.’
Igual que en el contexto independiente del M-TAM, en el M-ALO el contexto puente se
registra en el patrón 3:3:2 en que -ë presenta la función de morfema portmanteau
inverso+aplicativo en independiente, como en (29a), y se extiende al dependiente, como en
(29b). La extensión del M-ALO no ocurre en el M-TAM, donde esta función la desempeña el
reanálisis del morfema aplicativo.
(29) a.
M-ALO
b.
Inverso+aplicativo, patrón independiente (A3:OS3:OP2)
jä’äy mijts mtëjk m’ijxëp
jä’äy mijts
m-tëjk
m-’ijx-ë-p
2OP.I-ver-APL.I+INV.I-INC.I
señor 2SG 2PSR-casa
‘El señor te cuida tu casa.’
Aplicativo+inverso en completivo dependiente (A3:OS3:OP2)
yää mijts jä’äy mtëjk m’ijxë
yää
mijts
jä’äy
m-tëjk
m-’ijx-ë-y
aquí 2SG
señor 2PSR-casa 2OP.D-ver-APL+INV- COM.D
‘Aquí el señor te cuidó tu casa.’
Igual que el independiente del M-TAM, en el M-ALO el morfema -ë cubre la función de
aplicativo puro en la construcción bitransitiva jerárquica 3:3:1, (30a), en la bitransitiva directa
1:3:3, (30b), y 2:3:3, (30c).
(30) a.
M-ALO
b.
Aplicativo en jerárquico, patrón independiente (A3:OS3:OP1)
jä’äy ntëjk xy’ijxëpëtsy
jä’äy n-tëjk
x-’ijx-ë-p=ëtsy
señor 1PSR-casa 1OP.I-ver-APL-INC.I=1SG
‘El señor me cuida mi casa.’
Aplicativo en directo, patrón dependiente (A1:OS3:OP3)
yää ’ëjts jä’äy wyit n’ijxëy
yää
’ëjts jä’äy
y-wit
n-’ijx-ë-y
aquí 1SG
gente 3PSR-ropa 1A.D-ver-APL-COM.D
‘Aquí yo le cuidé su ropa a la gente.’
18
c.
Aplicativo en directo, patrón independiente (A2:OS3:OP3)
mejts jä’äy tyëjk m’ijxëp
mejts jä’äy y-tëjk
m-’ijx-ë-p
2SG
gente 3PSR-casa 2A.I-ver-APL-INC.I
‘Tú le cuidas su casa a la gente.’
Note que el reanálisis que ocurrió en el M-ALO donde el morfema -ë pasó a cubrir la
función de pormanteau (inverso+aplicativo) y de aplicativo, se dio tanto en los contextos
independiente como dependiente. En el M-ALO no hay rastros del morfema aplicativo. La tabla
8 resume el proceso de reanálisis que ha ocurrido con el morfema que originalmente era inverso
en el M-ALO.
Tabla 8. Inverso y aplicativo en M-ALO
INV
INV.APL APL
Independiente
Dependiente
8.
-ë
-ë
-ë
El estado final del reanálisis de -ë como aplicativo y la pérdida de la función de
inverso: mixe de Guichicovi [mixe bajo]
Con los datos del M-GUI se pretende mostrar que la función de inverso y contexto puente
o portmanteau se han perdido. En esta lengua solo se conserva el aplicativo pleno –ë que tuvo su
origen en el inverso *-hi. Por analogía el inverso se extendió al contexto dependiente y solo lo
conserva como aplicativo pleno.
El mixe de Guichicovi es una lengua mixeana de Oaxaca que Wichmann (1995: 9)
clasifica como mixe bajo. El mixe de Guichicovi (M-GUI) no registra morfema inverso en
ningún contexto, ni en la configuración 3:1, (31a) [como en todos las lenguas mixes de Oaxaca],
ni en la 3:2, (31b), ni en 3OBV:3PROX como en (31c). Esto muestra que es una lengua puramente
jerárquica, como las lenguas zoques (Zavala 2007).
(31) a. Jerárquico (A3:OP1)
M-GUI
takya’ay ’ëëtsy xy’ijxp
takya’ay ’ëëtsy x-’ijx-p
señor
1SG
LOCAL.OP.I-ver-INC.I
‘El señor me ve.’
b. Jerárquico (A3:OP2)
takya’ay miitsy xy’ijxp
takya’ay miitsy
x-’ijx-p
señor
2SG
LOCAL.OP.I-ver-INC.I
‘El señor te ve.’
c. Jerárquico (3OBV:3PROX)
takya’ay yë’ë xy’ijxp
takya’ay yë’ë
Ø-’ijx-p
señor
3SG
3OP.I-ver-INC.I
‘El señor lo ve.’
19
El morfema cognado con el inverso del PM *-hi ocurre en M-GUI solo con la función de
aplicativo para introducir al argumento R en oraciones independientes y dependientes. El
morfema cognado -ë ocurre en oraciones bitransitivas directas 1:3:3, 2:3:3, 3PROX:3:3OBV, y
nocionalmente inversas 3:3:1, 3:3:2, 3OBV:3:3PROX. Los ejemplos en (32a) y (32b) son
independientes, y en (33a) y (33b) son dependientes que claramente flexionan el aplicativo pleno
-ë. Note que no existe contraste por dependencia.
(32) a.
M-GUI.
b.
(33) a.
M-GUI
b.
Aplicativo, patrón independiente (A1:OS3:OP3)
’ëëtsy takya’ay tyëjk n’ijxëp
’ëëtsy takya’ay y-tëjk
n-’ijx-ë-p
1SG
gente
3PSR-casa 1A.I-ver-APL-INC.I
‘Yo le cuido la casa a la gente.’
Aplicativo contexto jerárquico, patrón independiente (A3:OS3:OP1)
takya’ay ’ëëtsy ntëjk xy’ijxëp
takya’ay ’ëëtsy n-tëjk
x-’ijx-ë-p
señor
1SG 1PSR-casa
LOCAL.OP.I-ver-APL-INC.I
‘El señor me cuida mi casa.’
Aplicativo contexto directo, patrón dependiente (A2:OS3:OP3)
yää miitsy taya’ay tyëjk m’ijxë
yää miitsy taya’ay y-tëjk
m-’ijx-ë
aquí 2SG
gente
3PSR-casa 2A.D-ver-APL
‘Aquí le cuidas la casa a la gente.’
Aplicativo contexto nocionalmente inverso, patrón dependiente (A3:OS3:OP2)
yää tayka’ay miitsy mtëjk xy’ijxë
yää
tayka’ay miiitsy m-tëjk
x-’ijx-ë
aquí señor
2SG
2PSR-casa LOCAL.OP.I-ver-APL
‘Aquí el señor te cuida tu casa.’
En resumen, al igual que en M-ALO, el M-GUI no presenta cognado del morfema
aplicativo. En el M-GUI, el morfema cognado con el inverso del PM se reanalizó como marca de
aplicativo puro en los contexto independiente y dependiente sin rastro alguno de su función
inversa. En la Tabla 9 vemos que el M-GUI no presenta contexto inverso ni forma portmanteau,
solo registra el aplicativo pleno cognado del inverso.
Tipo de oración
Independiente
Dependiente
9.
Tabla 9. El aplicativo en M-GUI
Inverso
*
Aplicativo+inverso
*
Aplicativo
-ë
Conclusiones
La teoría de la gramaticalización predice que el proceso de cambio más frecuente inicia
con el reanálisis seguido de la analogía. El M-TOT presenta un reanálisis incipiente porque el
20
proceso de reinterpretación de la función original solamente ocurre con el aplicativo que termina
interpretándose como morfema portmanteau (aplicativo-inverso) únicamente en el contexto
completivo. El M-ALO presenta un cambio de función del morfema inverso cuya función
original ya no existe sincrónicamente y solamente se ha reanalizado como morfema portmanteau
(inverso-aplicativo) y como aplicativo tanto en los patrones independientes como dependiente, es
decir, es esta variedad de mixe el cambio por reanálisis fue ulteriormente generalizado por
analogía a dos de los contextos donde no hay rastros del cambio de función en las formas más
conservadoras del mixeano. El proceso que observamos en el M-GUI es aún más innovador, ya
que en los contextos tanto independiente como dependiente no se registra la función de inverso
morfológico ni la función portmanteau, sin embargo en esta variedad del mixeano el morfema
originalmente inverso se ha reanalizado como aplicativo pleno en los patrones tanto
independiente como dependiente. El M-TAM presenta un reanálisis novedoso con respecto a las
demás lenguas mixes de Oaxaca. En el patrón independiente la marca de inverso tiene tres
funciones que muestran el reanálisis gradual de la forma de una función de inverso, pasando por
la función portmanteau, hasta llegar al punto final del reanálisis cubriendo la función de
aplicativo pleno. En el patrón dependiente, por su parte, el proceso empieza con el morfema
aplicativo que llena tanto la función portmanteau como la función de inverso pleno, llenando de
esta manera las tres funciones que cubre el morfema inverso en el contexto independiente. Otros
estudiosos de la variedad del mixe oaxaqueño no habían considerado este reanálisis de los
morfemas inverso y aplicativo, lo que ha llevado a interpretar esta morfología de una manera
errónea. Por ejemplo, Romero (2008: 514) analiza el morfema –ë del mixe de Ayutla con
incoativo, mientras que en la propuesta que estoy haciendo acá, lo trato como un aplicativo que
proviene del reanálisis del morfema inverso presente en las variedades más conservadoras del
mixeano.
La Tabla 10 resume los procesos de reanálisis de los morfemas aplicativo e inverso en las
lenguas mixeanas. El PM y el oluteco (la lengua más conservadora de la familia) recurren a dos
morfemas para expresar las dos funciones en oraciones independientes y dependientes, es decir,
no ha habido ningún reanálisis. En el mixe oaxaqueño más conservador, el M-TOT, se puede
observar el proceso incipiente de reanálisis de uno de los morfemas, el aplicativo -ji, en un
morfema pormanteau de aplicativo+inverso restringido al contexto de aspecto completivo. En el
M-TAM el morfema originalmente inverso –ë cubre las funciones de inverso+aplicativo y
puramente aplicativo en el patrón independiente, mientras que el morfema originalmente
aplicativo –a’ cubre las funciones de aplicativo, aplicativo+inverso y puramente inverso en el
patrón dependiente, es decir, cada uno de los morfemas extendió sus funciones dentro de un
ámbito oracional (independiente o dependiente). Las lenguas mixes más innovadoras son la de
ALO y GUI, las cuales perdieron el morfema cognado con el aplicativo reconstruido para PMZ
que está presente en todas las lenguas mixezoqueanas (Zavala, en prensa). El primero extendió la
función del morfema cognado con el inverso dentro de los contextos inverso+aplicativo y
puramente aplicativo tanto en oraciones independientes como dependientes de forma analógica.
El M-GUI anuló la marca de inverso de su morfología, lo que provocó que la lengua pasara a ser
estrictamente jerárquica. Al igual que el M-ALO, el M-GUI reanalizó el morfema cognado con
el inverso del PM como aplicativo en las formas independientes y por analogía lo pasó a las
formas dependientes.
El morfema portmanteau en M-TAM en independiente ocupa la posición morfológica
antes del aspecto, mientras que en el contexto dependiente ocurre después del aspecto, de cierta
manera queda claro que en el dependiente el aplicativo sufrió un movimiento, antes del aspecto
como en oluteco y en M-TAM ocurre después del aspecto como una innovación.
21
Contexto
IND
DEP
Tabla 10. Comparación del proceso de reanálisis
Expresión Protomixe
OLU
de
INC
COM
funciones
INV
*-hi
-ü
INV+APL
*-hay-hi
-ha:y -ü
APL
*hay
-ha:y
APL
*-hay
-ha:y
APL+ INV
*-hay-hi
-ha:y-h -ha:y-y
INV
*hi
-h
-y
M-TOT
INC
M-TAM
M-ALO
M-GUI
COM
-ju
-ji -ju -ji
-ji
-ji
-ji -ju -ji
-ju
-ë
-ë
-ë
-a’
-a’
-a’
-ë
-ë
-ë
-ë
-ë
-ë
-ë
-ë
El reanálisis que observamos en la morfología inversa y aplicativa en las lenguas mixeanas
no se había discutido antes para ninguna lengua de la familia, ni tampoco a nivel tipológico.
Dentro de la rama mixeana, este cambio de funciones de los morfemas inverso y aplicativo
provocó cambios importantes dentro de la morfología verbal que ha opacado el análisis
sincrónico de la morfología verbal sufijal en algunas lenguas, lo que ha provocado que varios
analistas presenten análisis desafortunados de aspectos básicos de la morfología verbal. Mi
estudio ha tratado de ofrecer un nuevo análisis con el que es posible entender no solo las
funciones que tienen los morfemas estudiados en un estado sincrónico, sino que ofrece una
comparación con la que se puede rastrear el cambio paulatino de las funciones de los morfemas
implicados en las diversas lenguas mixeanas estudiadas.
Bibliografía
Dryer, Matthew S. 1986. Primary object, secondary objects, and antipasive. Language, 62: 80845.
Heine, Bernd & Kuteva, Tania. 2007. The Genesis of Grammar. A Reconstruction. Oxford:
Oxford University Press.
Hopper, Paul y Elizabeth C Traugott. 1993. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Langacker, Ronald. 1977. Subject and topic. En C. N. Li (Ed.), Syntactic Reanalysis, Austin:
University of Texas, pp. 149-188.
Malchukov Andrej, Martin Haspelmath, Bernard Comrie. 2010. Ditransitive constructions: A
typological overview. En A. Malchukov, M. Haspelmath y B. Comrie (Eds.), Studies in
Ditransitive Constructions: A Comparative Handbook, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 164.
Santiago, Godofredo. 2008. Alineamiento, inversión y obviación en mixe de Tamazulápam,
Oaxaca. Tesis de Maestría no publicada. CIESAS, D.F.
Romero, Rodrigo. 2008. A Reference Grammar of Ayutla Mixe. Tukyo’m ayuujk. Tesis de
Doctorado no publicada. Universidad de Buffalo.
Wichmann, Sren. 1995. The relationship among the Mixe-Zoquean languages of Mexico. Utah:
University of Utah Press.
Zavala, Roberto. 2000. Inversion and other Topics in the Grammar of Olutec (Mixean). Tesis de
Doctorado no publicada. Universidad de Óregon en Eugene.
Zavala, Roberto. 2007. Inversion and obviation in Mesoamerica. En Andrew Simpson y Peter
Austin, (Eds.), Linguistische Berichte Sonderheft, Hamburgo: Helmut Buske Verlag, pp.
267-306.
22
Zavala, Roberto. (En prensa). La posesión externa con aplicativo en zoque y el estatus de los
argumentos en función de objeto. En Enrique L. Palancar y Roberto Zavala Maldonado
(Eds.). Clases léxicas, posesión y cláusulas complejas en lenguas de Mesoamérica.
Posgrado en Lingüística Indoamericana (CIESAS)
San Cristóbal de las Casas, Chiapas, México
Carretera a San Juan Chamula, km 3.5
Tel. (967) 6749100 C.P. 29247
23
Descargar