***********************DISCLAIMER!!!******************* THE FOLLOWING IS AN UNEDITED ROUGH DRAFT TRANSLATION FROM THE CART PROVIDER'S OUTPUT FILE. THIS TRANSCRIPT IS NOT VERBATIM AND HAS NOT BEEN PROOFREAD. THIS FILE MAY CONTAIN ERRORS. ***********************DISCLAIMER!!!******************* >> Si quieren leer los subtítulos en español, encuentren los en el panel a la derecha y escoja subtítulos en español. . Esta noche tenemos a dos intérpretes, trabajando en inglés, a ASL y está interpretando en español e Ingles y en español para los subtítulos. . Creo que voy a pagar a la persona en inglés porque es muy confuso, vamos a tratarlo así. Okay. Entonces, dice, estamos a comenzar. La próxima presentación, okay. Ahora sí. Dice, la persona que va a darnos esta presentación ella está envuelta en el de intérprete. Consorcio en español intérprete. Son dos personas que han trabajado juntas se han coordinado. Ellos se han coordinado para trabajar para NIEC. Y la primera persona la vemos a introducir en un momento. Primero queremos hablar del tema, el tema de hoy, acerca de situaciones, situaciones de interpretación influenciadas por el español. Es una guía curricular, y tenemos un panel de personas envueltas en este trabajo. Okay, primero vamos a hablar de Lilian García Peterkin. Lilian es, es sorda intérprete certificada, lo cual se conoce como CDI. Y trabaja es ex coordinadora de comunicaciones y alcance comunitario de NCIEC. La próxima persona es Arlene Narváez y ella también es parte de la NIEC y trabaja en este grupo. Ella es trabaja también, instructora de intérpretes y también intérprete trilingüe certificada. La próxima persona es Leonardo Álvarez, también un intérprete certificado del RID, es trilingüe y también es instructor de intérpretes en la ciudad de Nueva York. En la próxima pantalla vemos que por favor, queremos que Leonardo y Arlene y Lilian, todos se presenten. Ya tenemos a los tres presentadores. Y la primera persona. >> Peterkin: Hola soy Lilian, vamos a hablar acerca de la guía curricular y queremos poner un énfasis en esta guía. La razón para este taller es para presentar la guía curricular para interpretar manejando el inglés el ACR y el español. vamos a hablar más acerca de este tema. Queremos informarles cómo se usa la guía. A quién quiera usar esta guía y en dónde encontrarla. La guía curricular se encuentra, en una página web de recursos y esta guía va a ayudar a muchos intérpretes trilingües para poder entrenarse y avanzarse en habilidades. Y también tenemos informar cómo se está usando esta guía alrededor del país. Bueno, vamos a hablar acerca de esta guía, cuando uno habrá la guía queremos asesorarlos para que sepan cómo usarla. Tienen esta guía, tiene seis modelos. Y estos módulos son. El primero es de conocimientos fundamentales. El segundo módulo es el de lengua y comunicación. El tercer módulo es de cultura. El cuarto modulo se trata de evaluación del consumidor. Y el quinto modulo se trata de prácticas de interpretación. Y el último modulo es de la práctica profesional. Cada módulo necesita, tiene una vista educacional. Tiene una condición corta de qué es lo que incluye y puede revisar el contenido. También tiene muchas metas y unidades de aprendizaje. Que ayudan a mejorar las habilidades de la persona usando el modulo. También tienen una lista de sugerencias o de conceptos importantes que uno debe prestar atención. También tiene una lista de temas de discusión, temas que se pueden hablar, que serían importantes para la persona. Tiene también una lista de preguntas y respuestas y muchas actividades que se pueden hacer para practicar y poner las habilidades a uso en la vida real. Tiene también videos que uno puede observar para practicar y también tiene práctica actual que se hace mientras que se aprende. Tiene una variedad de actividades muy grande. El currículo, la guía de curriculares también incluye una lista de recursos, si ve en también página web, puede ver una lista de todo lo que está incluido que se ofrece. También, se encuentra ahí lectura acerca de este tema que pueden ayudar a la persona a mejorar sus habilidades, y estás lecturas han estado traducidas en español, hay mucha discusión acerca de prácticas exclusivas para personas trabajando en situaciones influenciadas por el español y videos también para estimular el aprendizaje. Entonces, ahora ya que saben que esta guía está disponible, podemos hablar el panel para empezar a responder a sus preguntas y sus respuestas. O sus opiniones. Disculpe, preguntas y opiniones, acerca de este material. Adelante, usted. Okay, listo estoy, Arlene dice. >> Narváez: Hay faltas de recursos para de trilingües está guía es muy necesitada ha sido una cosa que no está en equilibrio con la cantidad de recursos disponibles, para intérpretes de inglés o de inglés-español. Entonces, ahora que tenemos esta guía, ojalá nos pudiera ayudar para proveer algunos entrenamientos, talleres y apoyo para los intérpretes trilingües es una área más importante en donde la guía ojalá pueda ayudarnos, entonces, yo realmente he estado investigando esta guía y estoy muy contenta de que éste disponible. Okay. Y ahora Lilian. >> Peterkin: Sí, yo sé que las personas necesitan más ayuda, los intérpretes trilingües yo sé que los intérpretes de ASL tienen mucho más acceso a práctica y talleres y los trilingües no, estoy de acuerdo. >> Álvarez: El punto de la guía es que lo que pasa, el punto de lo que dice la señorita Narváez es no hay en donde encontrar materiales para poder aprender y para los intérpretes trilingües, no se haya, talleres, lectura, materiales. Y la gente latina no tiene solo de un país, hay muchas diferentes países y hay que aprender todos los lenguajes, vocabulario y acentos de otros países de habla hispano, entonces, para nosotros es bien difícil, necesitamos más contenido, necesito más ayuda, más recursos y más aprendizaje, entonces la guía curricular puede ayudarnos a nosotros. >> Peterkin: Algún otro comentario? Leonardo, adelante? >> Álvarez: Quería añadir algo, una última cosa. Como dijo Arlene, yo quería poner un énfasis en lo que dijo Arlene. No encuentran entrenamiento, materiales, es muy difícil, entonces, esperamos que esta guía curricular nos de alguna estructura para que nosotros podamos usarlo en una tal vez en la comunidad, en lugares educativos, en universidades y en diferentes talleres. Ojalá que puedan usar esta guía para un recurso para poder abrir las cosas para más entrenamientos para los intérpretes trilingües >> Peterkin: Vamos a la pregunta número dos. La próxima pregunta dice, cómo el entrenamiento de enero 2015, prepara a los participantes a usar el currículo y la guía curricular? Y quién puede de las personas que fueron partes del desarrollo, Leonardo? >> Álvarez: Yo quería saber si el entrenamiento de los entrenadores, qué incluye? Tenemos una área de información muy básica. Era grupo pequeño, grande, de diferentes estados? Yo sé que hubieron unas personas de Puerto Rico. Entonces, queremos saber cómo se puede usar la guía curricular. Cómo se puedan usar los módulos para entrenar a los entrenadores, y también cómo apoyar las metas. También queremos saber el U, el aprendizaje. El UOL que significa la manera de aprender a usar esta guía. Queremos saber si estás unidades se desarrollaron de una manera que fue investigada científicamente, hubieron ejemplos evaluaciones? Que queremos saber si es que estás unidades y modelos sí van a ayudar a proibér lo que necesitan los intérpretes trilingües. Arlene quiere añadir algo. >> Narváez: Quisiera saber si los participantes de los entrenadores, cómo fueron escogidos? Quién los escogió? Tuvieron entrevistas? Tuvieron alguna encuesta? Estamos personas -- estamos trabajando con personas que son expertos trilingües, experimentados, profesionales? Qué tipo de entrenamiento tuvieron ellos? Tal vez ellos no fueron maestros? Entonces, quisiera saber si se va a entrenar a personas y si se les va a dar los recursos suficientes para que ellos puedan usar la guía? >> Peterkin: Sí, estamos añadiendo muchas personas más de las preguntas que estamos discutiendo. Queremos tratar de enfocarnos, pero sí. Hubieron 12 participantes, y entonces, vamos a hablar un poquito acerca de los participantes. Leonardo? >> Álvarez: Sí, antes del entrenamiento, yo sé que mandaron la guía del currículo. La guía curricular. Y entonces, yo quisiera saber si habían preguntas. Preguntas que usando estos recursos se pudieran investigar. Si ellos pensaron y desarollaron sus propios conceptos usando este currículo, porque, si la persona no sabe cómo usar la guía curricular. Entonces, ese entrenamiento no sabemos si va a poder funcionar. Claro que cada día que nosotros asistimos al entrenamiento, Arlene y yo y los otros intérpretes trilingües y el tercer entrenador, enseñamos maneras de cómo usar los módulos. Entonces les hemos enseñando a los participantes cómo usar los módulos, les hacemos preguntas para los conceptos y también demostramos lecciones básicas que sacamos de la guía para que los participantes tengan experiencias de la vida real y que usen la guía. Para que vean cómo se usa. Y después, saben cómo les fue de beneficio la información que acudió. >> Narváez: Muchas personas que usaron aplicaron para hacer parte de este entrenamiento, desafortunadamente, el espacio que tenemos fue muy limitado. Entonces tuvimos que escoger a personas que me parecían más apropiadas. Yo sé que muchas personas pidieron la oportunidad de tomar parte en este entrenamiento, fue un evento histórico pero nos sentimos mal de que no todos pudieron ser incluidos. Ahora la próxima pantalla, por favor. >> Entonces, queremos saber en esta pregunta. >> Peterkin: Cómo es este, cuál sirve de beneficio de la guía curricular como intérpretes trilingües y también como instructores y educadores. Y como la están usando? Okay, puedo comenzar yo, dice Arlene. >> Narváez: Sí, para mí yo he estado ofreciendo mini talleres. Y estos talleres lo he estado haciendo por un tiempo ya, y ha sido algo que he usado mis propias investigaciones y ha sido un poquito difícil, pero es algo que estoy realmente tratando de inventar, porque los recursos que he tenido hasta ahora han sido muy limitados y esto para mí ha sido poco difícil, tratando de mantenerme al paso de esta guía curricular y mantenerme adentro de los límites de lo que es la guía proveo. Esto pasó en enero, he estado la guía curricular paso a paso. Y presentándolo con cuidado. Y sobre todo tratando de conseguir experiencias y actividades físicas para que los entrenadores tengan idea de cómo usar la guía. Pero sí ha sido un gran beneficio para poder desarrollar los entrenadores que van a salir allá a donde más los necesitamos para entrenar a los intérpretes del futuro. Pero ha sido de mucho beneficio, definitivamente, y sobre todo para los usos utilizar los materiales. Ahora. >> Álvarez: Sí, es como una estructura, es como un lugar en donde comenzar. Un lugar en donde he podido comenzar para poder guiarme, parece que ahorita es flexible que si he podido usarlo y adaptarlo a diferencia situaciones. Pero, uno puede usar este guía de diferente maneras y puede comenzar con cualquier modulo. No es tratado a una orden específica. Y estamos entrenando a los intérpretes trilingües del futuro. Un educador mirando la guía podía pensar de tal vez inventar algunas actividades para que vayan con cualquiera de los modulo y escoger cualquier modulo, escogerlo de una manera básica o intensiva y hay mucho que usar de los recursos incluidos en esta guía. Yo creo que es un recurso increíble para los instructores para usar y adaptarlos, realmente es muy flexible. Yo sé que los intérpretes que por ahí, están muy contentos, porque hemos experimentado mucho tiempo y esperado mucho tiempo para poder uno. >> Peterkin: Yo sé que es flexible, las personas pueden usarlo y desarrollar sus propias estructuras y usarlo como necesitan y pueden escoger los módulos que más convienen con su estilo y sus metas de educación. >> Narváez: Bueno, sí, estamos esperando de las experiencias de todos los entrenadores sean compartidas con nosotros. Eventualmente una vez que tengamos suficientes educadores usando el currículo ojalá que nos traigan todas sus experiencias cuando pase el tiempo y todas sus investigaciones y todo lo que han aprendido a través del uso de está guía. Sí es una guía pero un maestro tiene que aplicarlo. Necesitamos que la persona que enseñe sea una persona que sepa usar los recursos influidos en esta guía. Y entonces, cada uno, como dice Arlene trae su propia experiencia cuando va a usar esta guía, no solamente es la guía sino también el educador que lo usa. Entonces, la manera en que se desarrolla el entrenamiento también tiene que ver con el entrenador. >> Peterkin: Wow, esto me parece muy bueno, y queremos saber que estamos traduciendo y estamos poniendo los subtítulos, ojalá que todo vaya bien, vamos a preguntar para saber si todo va bien? Estar. Parece que todo hasta ahora va a bien. Hola, sí, nada más le queremos dejar saber que está es la persona que organiza, queremos dejar saber que, sí vamos bien. Los subtítulos, entonces la persona que está usando los subtítulos está satisfecha hasta ahora. Es una buena noticia, okay, gracias. Entonces, seguimos? Adelante. Vamos con la tercera pregunta. Okay, la tercera pregunta, en la guía curricular queremos saber, si se, si es recomendando que los intérpretes trilingües de lugares oyentes y también sordos y otros intérpretes hispanos y miembros de la comunidad les parece que está guía también es importante para ellos, qué les parece? Cuál es su opinión? Porque creen que esta guía puede ser importante para toda clase de consumidores, no solamente los intérpretes. >> Álvarez: Yo comienzo. Me parece que sí. Me parece que todos los intérpretes trilingües, sobre todo los intérpretes de nuestra profesión, no solamente son intérpretes nuevos que comienzan a entrenarse y necesitan estos recursos, también hay muchos intérpretes de ASL que tienen muy buenas habilidades y de repente se les ocurre que quisiera añadir a las habilidades. Las habilidades de lo que puede dar te día de recursos. Las habilidades de ASL y de español. Esta profesión es una profesión que es muy complicada y que tiene muchas partes, y también los intérpretes experimentados y que tienen mucha experiencia quieren compartir su aprendizaje con los intérpretes nuevos. Los que vienen a la profesión recién. Y también es esencial que reciben algo de ayuda gratis y ayuda, osea entretenimiento. Entonces, después de recibir la sabiduría y las técnicas que ellos tengan, ayuda que comparten esto con los intérpretes nuevos. Y los nuevos interpretes ese sepan como aportar a la comunidad sorda y que sepan cómo respetar la cultura y muchos aspectos de la cultura que no se aprenden en en un libro. Y al saber usar estás habilidades es muy importante para poder establecer relaciones culturales, entre los intérpretes y los consumidores. >> Narváez: Quisiera añadir que estamos trabajando en una comunidad muy pequeña, entonces siempre muchas -- muchos niveles en esta situaciones, tenemos diferentes culturas, diferentes opiniones, tenemos que tener personas que pueden aprender a trabajar en todas estás situaciones y también las personas sordas de hable hispano. Tienen que ayudarnos para entrenarlos. . >> Álvarez: Los intérpretes en nuestra área siempre se defienden mucho. Porque es muy importante saber de dónde son y qué es lo que necesitan. Ellos tienen que ellos necesitan vocabulario, necesitan ayuda de la comunidad hispana. Y una persona específica que los ayude para que ellos puedan desarrollar las habilidades que necesitan. Entonces, la gente sorda, sí necesita ayudarnos para enseñar a los nuevos intérpretes las nuevas culturales, las tradiciones, los acentos y más clase de cosas que van a encontrar en esta profesión. Si esta persona viene de una área escasa de Puerto Rico, o de una ciudad en Argentina. Entonces uno tiene que aprender con quién está trabajando y aprender más de la comunidad. Un para ser un profesional efectivo. >> Peterkin: Sí, yo siempre he pensado mucho con las personas sordas que trabajan con los interpretes trilingües. La diferencia trabajando con familias o con niños o con adultos, tal vez hay servicios que se proveen manejadores de casos o cosas así, ven eso muy a ménudo? >> Sí es algo que sí se ve. Tenemos los problemas de que los niños son solos y a veces no saben señas. Entonces, en mi área hay muchas personas sordas y se ven muchas personas que ven a terapeuta, trabajadores sociales y entonces en está unidad siempre hay familias que tenemos una mezcla de lenguajes que está sucediendo, entonces la trabajadora social a veces no habla español, o no habla inglés, tenemos muchos lenguajes ocurriendo al mismo tiempo. >> Álvarez: Sí, también hay intérpretes y me he dado cuenta que los intérpretes trilingües ellos pueden acudir toda la información. Ellos son los que tienen acceso total, del lenguaje de señas, entonces las familias si están perdiendo alguno de los detalles o si la trabajadora social no da todos los detalles, porque tal vez el intérprete no tiene la experiencia necesitada para esa clase de situación. >> Peterkin: Sí, necesitamos que estás personas, ayuden a las familias tengan el acceso. Claro que sí. Estamos de acuerdo. Entonces, vamos ahora a la próxima pantalla. Vamos a ver qué dice. Bueno, entonces, tenemos mucho tiempo ahora, entonces, podemos hablar un poquito acerca de lo que hemos hablado. Un resumen y luego pueden hacer más preguntas. Tenemos muchas personas que están incluidas en el proceso que tomaron parte del principio hasta el final de nuestra -- del desarrollo de la guía curricular. Quisiera añadir un comentario dice Arlene. >> Primero vamos a hablar acerca de las personas que tomaron parte en el desarrollo de esta guía curricular y queremos agradecerles a todos los participantes. Ahora tu comentario Arlene. >> Narváez: Solo quería dejarle saber a todos que esto no pasó de la noche a la mañana. Fue un trabajo que se demoro mucho tiempo. No creo que la gente piense que solo lo escribimos, tomo mucho tiempo, investigación, de mucho trabajo antes, mientras y después. Mucho trabajo para muchas noches desvelándose, para poder proveer la investigación y los datos y la información necesaria para poder desarrollar esta guía. Entonces, queremos que sepan todos que ha sido un trabajo que se ha demorado mucho. >> Peterkin: Cuanto tiempo se tomó en desarrollar esta guía, más o menos. >> Narváez: Yo pienso que comenzamos en 2010 más o menos. Y el proyecto empezó a tomar forma realmente antes de este del 2010. Pero, hubo mucho trabajo que se hizo antes de esta fecha, pero desde entonces empezamos a desarrollarlo. >> Peterkin: Verdad que viene de la NIEC y de tiempo pasados e información y data que se adquirió durante muchos años y mucho trabajo de programas educativos interpretación? >> Álvarez: Sí, hubieron muchas personas que trabajaron y materiales y usamos de otros comités y compartieron con nosotros toda la información acerca de diferentes aspectos del trabajo trilingüe como lectura básica para el currículo , edición, también mucha gente ayudó. Ayudó asegurar con este currículo sea lo que las personas que trabajan en esta profesión realmente necesiten. >> Peterkin: Sí, también me acuerdo acerca del DVD los videos están fantásticos. Teníamos muchas copulaciones de actuales intérpretes, hablando, discutiendo acerca de temas relacionados y yo sé que Leonardo tomó parte con estos videos. >> Álvarez: Sí, y fue sin ninguna clase de escritura adicionales. No teníamos tampoco recursos. Fue algo fue instantáneo. >> Todos los intérpretes estuvieron impuestos a poder criticar y ayudar y editar nuestro trabajo, y también no les importó hacer lo que -- hacer las tomas una y otra ves y no les importara que las personas nos vayan a criticar en el futuro. Iban a exponerse a que alguien juzque su trabajo, y sin embargo, ellos estuvieron dispuestos a tomar parte. Entonces a ellos no les importó ponerse al ojo público. Todo el mundo quería tomar parte en este fantástico proyecto y sabemos que ellos estan dispuestos a enseñar su trabajo real. En la vida real. >> Peterkin: Por eso yo sé que trataron de usar las situaciones más reales posibles. >> Narváez: Sí, hay unas escenarios falsos, que inventamos, pero sí hubieron situaciones que realmente fueron reales y situaciones que fueron prefabricadas. >> Peterkin: Sí fue muy increíble ver los videos y después hablar acerca de cómo pasó y hablar de acerca que fue efectivo y que no funcionó y dieron fabulosas discusiones de todo el grupo. Y los intérpretes que escogieron también fueron fantásticos. Y me parece que todos estamos muy orgullosos de este trabajo. Entonces, bueno, podemos ahora seguir con la pantalla y la información que tenemos la en la pantalla. Okay. La próxima, por favor. Entonces, ahora vamos a hablar acerca de esta guía. Entonces, vamos a hablar acerca de dónde la pueden encontrar. Okay. Entonces, si pudieran todos, entrar a nuestra página web. Y cuando vean nuestra página web, van a ver realmente el primero, le quiero dar la dirección, interpreteeducación.org. Se dan cuenta como es nuestra página. Y Arlene, verdad, Arlene tenemos un directorio de intérpretes. >> Álvarez: Sí, tenemos una lista, un directorio de intérpretes que las personas pueden tener acceso entonces, si dicen, yo soy una persona, un intérprete trilingüe, voy a ver si estoy en esa lista. >> Sí, pueden usarlo, tenemos una lista de intérpretes que están entrenados y tenemos lista de entrenadores en el área. Si necesitan a alguien que de un taller en su área. Pueden ver la lista, encontrar una persona. >> Álvarez: Está correcto. >> Peterkin: Queremos agradecer que han hecho una página web que es tan fantástica y de recursos a todas las personas que lo necesitan. Aquí también pueden encontrar videos y recursos por escritos. Y aquí es en donde pueden encontrar, si se dan cuenta si hacen clic a ASL español inglés, pueden ver que ahí pueden encontrar la guía del currículo. Y éste es un ejemplo. Quieren dar un comentario a caso de la página web. >> Álvarez: No todo lo que estás diciendo es lo que queremos compartir con las personas que nos están oyendo. >> Peterkin: Hizo muy bien trabajo. Bueno, quería mencionar también, hay un directorio de entrenadores de NIEC, tienen nombres, fotos y un pequeño biografía de cada persona. Entonces, pueden usar las personas y cómo contactarlas también. Aprovechen para que puedan encontrar a las personas que necesitan y personas que las puedan apoyar. Personas que hablen español, y que sepan ASL y que puedan hacer un apoyo para las intérpretes para poder ayudarles para poder proveer más intérpretes para las familias que lo necesitan. Muchos de ellos son miembros de la comunidad. Ellos son nativos de un país de habla hispana. Okay, ahora podemos ver la próxima pantalla, por favor. Okay, en la próxima pantalla en lo que vemos es es una lista de oportunidades educativas. De talleres que han sido planeado para su área. Pueden hacer clic en esta página en cualquier tema que les interesé y ahí pueden encontrar cualquier entrenamiento, taller que les sea de beneficio. Tienen diferentes horas, unos que pasen durante la noche, durante los fines de semana. Pueden ver los horarios y pueden ver quién es parte del entrenamiento. Y de qué programa está ofrecido a través de la página web. >> Narváez: Queremos añadir que toda la información que está en esta página web ofrecida es flexible. Porque el uso de la guía, como lo dijimos antes, no es estricta, no es limitada, es muy flexible. El tipo de entrenamientos que van a ver van a variar mucho. Entrenamientos en Internet, en persona, cerca de una manera escrita, o puede ser un taller grande, pequeño, o en la noche. Personas van en persona. Y también hay diferente tecnología usada para el entrenamiento. >> Álvarez: Como dice Arlene, más o menos hemos tenido como 100 personas que han aplicado para los entrenamientos y es muy difícil escoger 12 personas. Tratamos de escoger personas de diferentes áreas. Para escoger a alguien que tiene la educación, la certificación y las habilidades para que puedan realmente tomar realmente -- realmente puedan beneficiarse de esta guía. Que tengan las habilidades y que vengan de una historia a donde ellos tienen las habilidades para poder estudiar. Intérpretes de Nueva York, de Puerto Rico, de California y de Florida, creo que también de Oregón. >> Sí. Tuvimos dos intérpretes en el área que realmente estaban muy cerca y ellos pudieron venir apoyarnos y tomar parte del taller como ven en esta página web. >> Narváez: También quería añadir que las personas que escogimos tenían pasados muy diferentes. Unos de Canadá, otros de Cuba, otros de Colombia, entonces, todas las personas que escogimos tenían un historial muy interesante y tenían información que valía la pena compartir. >> Peterkin: La próxima página por favor, preguntas? Sí, nos podemos quedar aquí, por favor, y no se vayan. Dice la organizadora dice que todos se queden y que nadie se vaya. Si tienen alguna pregunta, por favor, la pueden escribir aquí en nuestra pantalla. Queremos dejarlos saber que es muy difícil leer todas las preguntas y poder contestarlas a tiempo. Si el tiempo se acaba y en lo podemos contestar sus preguntas, no se preocupen, vamos hacer una copia, imprimir sus preguntas y mandarles una respuesta por escrito. No se alarmen si el tiempo se acaba. Y sí van a recibir las preguntas que necesitan. Tengo unas preguntas y quiero yo sugerir. Quiero saber si las personas sordas pueden trabajar en situaciones trilingües y cómo se ve esto normalmente en la profesión. >> Álvarez: Sí, hay personas que son intérpretes trilingües que saben mucho de lenguaje y saben mucha de los experiencias culturales y todo eso, pero con tanta información y habilidad de todas maneras tradicionalmente, tienen habilidades específicas, pero, cuando la persona sorda se añade a nuestro equipo, realmente sí puede ayudar la situación. Ser más productiva porque ayuda que el consumidor se sienta más cómodo, que se sienta más abierto a la situación. Que se sienta más dispuesto a compartir y la situación sí parece ser que es más efectiva añadiendo a un intérprete solo. Y ahora dice Arlene, sobre todo se usa el intérprete sordo para añadir y ayudar para las habilidades de ASL. Como ellos son nativos en su lenguaje, eso sí ayuda y necesitamos que tengan conocimiento de la cultura hispana. No están al tanto de la cultura hispana se les hace un poco más difícil. >> Yo quiero decir algo, una vez yo fui -- quiero contarles un cuento. Yo fi a la conferencia nacional de la gente sorda. Habían muchos Latinos, hispanos, y una variedad de país, y era tan interesante verlos a todos usando sus habilidades. >> Que bueno, vamos a tener otra sesión de entrenamiento para los entrenadores? >> Narváez: Yo quisiera saber si podemos hacer taller de nuevo. >> Peterkin: Sí, este dinero fue dado para este proyecto y todavía no nos han dejado realmente el ciclo de este dinero se acaba en septiembre 30, 2015. Tenemos que saber el próximo paso y si vamos a poder recibir otro ciclo de cinco años de ayuda monetaria para este proyecto. Y ojalá cuando esto pase podemos proveer más entrenamientos. >> Bueno, ojalá que esto pase, queremos saber si la guía, qué ha sido lo más difícil en el desarrollo de esta guía? >> Álvarez: Ha sido muy difícil volver a otros países. Porque hay tantos países. Que hablen español en el mundo, entonces, como hay tantas dialectos en como 50 países que hablan español alrededor del mundo, entonces, necesitamos tener toda la conversación y toda la información de cada país, porque hay tantas palabras en español con diferente conceptos. También como es un currículo estricto también hay variedad como las culturas escriben o se expresan en los países Latinos. Eso fue muy difícil de capturar. Tenemos mucho 20 diferentes países en un currículo. >> Narváez: Sí, yo sé que los intérpretes trilingües, me acuerdo de una situación que había una persona que hablaba español, y teníamos un intérprete trilingüe trabajando, y tenía un hermano de otro país también. Entonces, era una manejadora de un caso para una familia, y estábamos hablando acerca del apoyo que se estaba proveyendo para la familia, entonces la intérprete trilingüe empezó a interpretar para esta manejadora del caso. Y la persona que hablaba español, específicamente oyó palabras que se asustó. Porque pensó que éramos todos abogados. Usaron la palabra abogar en vez de avocar, como hay diferente dialectos, entonces pensó que la persona pensará que era una situación legal y se asustó. Entonces, sí hay la posibilidad de errores. >> Narváez: Sí, como es por escrito, entonces, claro, yo no sé todo, y tuve que aceptar la accesoria de muchas personas que nos pudieron ayudar en esta área. Como ninguno de nosotros lo sabíamos todo, tuvimos que usar a muchas personas. >> Sí, yo sé que esto es algo que es muy difícil y la vida siempre es así, y esta clase de desarrollos de proyectos siempre es muy complicado y difícil. Entonces, en esta profesión en relación con lo que dijo Leonardo, yo quiero saber, la guía curricular, es de lengua mexicano >> Álvarez: No, no trata de enfocarse en un solo idioma o país. La meta de esta guía es en cambio de que capture la profesión de la interpretación trilingüe. Porque la mayoría de los países Latinos siempre tienen algo especial que los distingue de otros países. Entonces, lo que tiene que hacer es -- uno tiene que aprender mucho más acerca de quién es su consumidor. Quién es la persona -- qué clase de consumidor, de qué país va a realmente uno va a encontrar en una manera diaria en su trabajo si es que se sabe que uno va a estar en la vida de consumidores mexicanos no tiene que aprender mucho de la vida de una persona mexicana, la cultura y el lenguaje, y es muy diferente esto a eso de la vida y las habilidades de una persona de Puerto Rico. >> Peterkin: Sí es un ejemplo perfecto, Leonardo. De que todos los países tienen muchas habilidades diferentes, dinero, familia, lenguaje, vocabulario, comida y es muy difícil para nosotros podemos acoplar en cada cultura en cada situación en lo que encontramos diariamente para para poder dar los mejores servicios a nuestro consumidor. Entonces esta guía no es para empezar a investigar de una manera lingüística el español, sino como acoplarse al consumidor y cómo desarrollar habilidades para manejar diferentes clases de español de diferentes países en una situación de interpretación, correcto? >> Álvarez: Correcto, como lo dijo antes, los módulos, pasan diferentes habilidades que uno tiene que aprender para poder añadir. Todos los módulos ofrecen muchas habilidades para que todos se sientan cómodos no importa de qué cultura o qué país venga. >> Una pregunta. Queremos saber qué es lo que se necesita para ser una persona que sea calificada, que tenga la habilidad para ser un interpretes trilingües? Aque es una persona que es experta en señas y luego aprende español o inglés? >> Narváez: Realmente esa pregunta es muy difícil de preguntar, porque hay tantos niveles de habilidades en la comunidad de los intérpretes trilingües. Hay personas muy buenos para el lenguaje de señas. Son americanos que tienen muy bien español o muy bien inglés. Para los trilingües realmente el nivel de habilidades tiene que ser muy equilibrada en los tres lenguajes. Realmente la expectativa es que esta persona tenga total habilidad en cada lenguaje. Entonces, ese le daría listo para después aprender cómo interpretar. Y es esa es la clase de persona que quisiéramos escoger, para que puedan empezar con esta guía y convertirse en un intérprete trilingüe. >> Yo sé que hay muchas preguntas, estoy tratando de escoger algunas de las preguntas. No puedo escogerlas todo, lo siento. Pero voy a escoger esta. Está persona está preguntando qué clase de desarrollos usaron para hacer este currículo. Cuáles son las actividades? >> En enero 2015 establecimos un comité, disculpe fue 2011. El grupo que empezó, se sentaron y hablaron acerca de los componentes variados que necesita venir un intérprete trilingüe en una situación de la profesión. Entonces, vimos diferentes, empezamos a preguntar. Usamos una encuesta, y está encuesta se la dimos a diferentes intérpretes y a diferentes agencias, coordinadores de intérpretes, compañía de video, intérpretes trilingües en nuestra área, en nuestro país y en otros países. Está información, la usamos para empezar a desarrollar nuestro currículo. Información más efectiva. Y no se lo que fue rápido, se demoró mucho. Fue un proceso muy largo. Y estás personas trabajaron muy fuerte. En la web tenemos toda la información, y pueden leer acerca de las personas que tomaron parte en el proyecto. >> Bueno, se nos está acabando el tiempo, entonces, yo creo que ahorita vamos a -- tenemos tiempo para una sola pregunta. Vamos a escoger una última pregunta. Y yo creo que tal vez la puedo contestar. Muchas personas quieren saber en donde pueden ver los videos de los que están hablando. Queremos tratar de darle acceso a que todos los videos sean disponibles en la Internet en esta página web nuestra. Todavía no hemos podido instalar todos los video? La página web, pero en eso estamos trabajando. Sí tenemos un DVD no sé cuentas copias nos queden en este momento. Pero yo me imagino que para el final de este verano, todos los materiales van a estar disponibles para ustedes en nuestra página web para que puedan usarlas como quieran. Bueno, entonces, tenemos que cerrar la sesión de preguntas y respuestas. Tenemos que cerrar el entretenimiento esta tarde. Mándenos una pregunta a nuestra página web y a nuestra página de mensajes. Cualquier pregunta Mandela a esta página web, y les queremos dar gracias a los intérpretes. Muchas gracias por trabajar con nosotros y tenemos a Wendy Watson y también tenemos a Reese. Y también tenemos a Paola López. Y queríamos darle gracias a por su trabajo esta tarde. También le quiero dar gracias a nuestra gente que están poniendo los subtítulos, una en español y en una inglés. La de español es Isela. Isela Ibarra y tenemos a la persona de los subtítulos en inglés que es Katelin. Así que si por favor nos pueden mandar evaluaciones, porque vamos a mandar un correo electrónico para las personas que participaron esta tarde. Y les vamos a dar un certificado y su CEUs. Apenas usted complete la evaluación, envíanos por favor la evaluación para recibir información como mejorar nuestros servicios y por favor mándenos la información para el lunes. Por favor, no se demore mucho. Va a recibir complementarios a un mínimo de 45 minutos para esta sesión de esta noche. Okay, en la próxima pantalla, los interpretes trilingües y toda la información ha sido desarrollado ha sido a través del dinero que se ha conseguido en los impuestos que se reciben de servicio de administración para el entrenamiento de intérpretes. La próxima pantalla, por favor. Y muchas gracias que tengan muy buenas noches, muchas gracias por su tiempo, ojalá y hayan disfrutado nuestra entrenamiento y queremos darles las gracias a todos. Muchas gracias a todos. A los panelistas y a los intérpretes, hasta luego.