3.2.1.1.3.- figuras estilísticas.

Anuncio
3.2.1.1.3.- FIGURAS ESTILÍSTICAS.
Incluímos el estudio de las figuras estilísticas halladas en
el texto de Petronio por González de Salas dentro del apartado de
SENTIDO, pues para aprehender éste muchas veces se hace necesaria
la explicación de ciertos elementos retóricos.
Clasificamos a continuación los comentarios, según la figura
estilística que ilustran.
El nombre de estas figuras está puesto en latín, siguiendo la
denominación que utiliza Salas.
En algunos
comentarios
nuestro
autor no da
el
nombre del
tropo, pero su ilustración refleja la existencia en el texto petroniano de una determinada figura y así lo hemos entendido.
Aclaramos en nota a pie de página el alcance de algunos términos utilizados y las contradicciones en que Salas
incurre en
ocasiones respecto a textos clásicos sobre Retórica.
-ANTITHETON.
-CXXVI,18,v.2,(44): ínter coelicolas fabula muta taces?>
Ad
locum
Salas
comenta:
Agnosce
autem elegans
antitheton,
fabula muta.
Aunque su explicación entra dentro de los límites marcados
por la Retórica clásica, pues se combinan términos con una significación
opuesta^,
fabula
muta
se
acerca
más
al
oxymoron.
El
sustantivo^ es calificado por un adjetivo cuya semántica entra en
•"•Quint. ínsí. IX,3,81: contrapositum autem vel, ut quidam vacant,
dicitur- non uno fit modo; nam et fit, si
contentio -avxcQcTov
singula singulis opponuntur...: vicit pudorera libido, timorem
audacia (Cic.Ciu.VI,15), et bina binis: non nostri ingenii, vestri
auxilii est (Cic.Clu.I,4), et sententia sententiis: dominetur in
contionibus, iaceat in iudiciis (Cic.Ciu.II,5).
^Cf. apartado de ETIMOLOGÍAS, para el término fabula.
302
aparente contradicción con la de aquél"'.
-HYPALLAGE.
-CXXIV,v.v.264-265,(10): ...Mutataque sidera pondus
Quasiuere suum...>
La atribución ilógica del participio mutata es evidente para
Salas: Mutatione
et locus non eget, vt sibi constet,
hypallagen
namque Arbiter hic commis it. dictum enim Mutataque sidera pondus
pro mutatum pondus.
Sigue su ilustración para justificar este mutatum pondus:
Mutauerant plane locum di J, nam in terram descenderant.
exert im Arbiter:
4
Sentit terra decs...
et mox:
...namque omnis Regia coeli
In partes diducta ruit...
5
Pondus certe deorum graue apud Scriptores veteres animaduertitur.
- C U , 15, (15) : Nec vestem atramente adhaesuram>
El sentido del texto es más claro para nuestro autor, si se
cambia la concordancia: Hipallage
enim est, pro, nec vesti atra-
mentum adhaesurum.
-LXXXIX,v.35,(22): ... Angues orbibus geminis>
En este caso es Virgilio quien apoya la hipallage del texto
petroniano:
Haud
dubie
Hypallage
est,
pro
angues
gemini,
quod
prius
^Ejemplos de oxymoron encontramos en Quint.Insí.I,10,5: mortalls
quidam deus, o en Hor.Poeí. 374: symphonia discors.
''Satyr. CXXIV, V. 264.
^Satyr.CXXIV,v.v.265-266.
303
Virgilio dictum:
Ecce autem gemini a Tenedo etc.^
Wouwerius
también señala ad
locum este
lugar de Virgilio,
pero no comenta la figura petroniana.
-HYPERBOLE.
-CXXVI,17,(43): Parium marmor exstinxerat>
Aunque nuestro humanista ve en el texto una elegans
summe
translatio', por la explicación misma que ofrece y el sentido que
se infiere, hemos clasificado este comentario dentro de la hyperbole. Sus palabras ad locum son:
Elegans summe
translatio. Quemadmodum
adstante
sole ac luna
stellae veluti exstinguuntur, per inde ac lucernarum
artificialium
lumen; sic enim coram malori candore marmor candidissimum.
Nos remite a otro texto de Petronio donde también se da, a su
juicio, una figura similar:
-Satyr. CXXVI,<16>: Oculi ciarlores steli is extra lunam fulgentibus.
Termina
el
comentario
elogiando
la blancura
del mármol
de
Paros y ofrece textos clásicos donde se habla de esa proverbial
blancura.
-HYSTERON PROTERON.
-IX,8,(6): Quem de ruina arena dimisit>
\erg.ien. 11,203 ss.
^Según la definición de Quintiliano, la hyperbole se produce en
ocasiones por translatio, ya sea para aumentar o disminuir (nuestro autor utiliza el adverbio summe) la virtud del término adornado. Quint . Jnsí. VIII , 6, 67: hyperbolen audacioris ornatus summo loco
posui; est haec decens veri superiectlo; virtus eius ex diverso
par augendi atque minuendi; fit pluribus modis: aut enim plus
facto dicimus, ut ...geminique minantur/ in caelxom scopuii (Verg.
Aen.l,162); aut res per similitudinem attolimus. ..aut per comparationem...aut signis quasi quibusdam. ..vel translatione.
304
El
sentido
del
figura;^'^Tcrrepov npoxepov
texto
se
in verbis
explica
acudiendo
est. Sunt autem,
a
qui
esta
quauis
sponsione adfirmare non dubitent, traiectis voculis locum sic esse
scribendum: quem de arena ruina dimisit. Nobis vero, nihil mutare,
visum.
Antes que buscar una metátesis en el texto, nuestro
autor
prefiere interpretarlo como un hysteron proteron.
El sujeto de sunt autem, aunque no lo mencione, es Erhardus,
pues Salas reproduce su comentario casi ad pedem litterae.
Las palabras de Erhardus sobre la trasposición de términos
son: Leg. traiectis voculis, de arena ruina dimisit.
Y aunque el alemán hace una larga y completa exposición sobre
los pegmata del teatro y su relación con el texto, en ningún momento alude a un hysteron proteron.
-METAPHORA.
-11,8,(11): Stetit et obmutuit>
Aquí
Salas
indica
una
metaphora
basada
en
el
SÍMIL
que
comentamos más abajo (animosgue iuuenum ad magna surgentes veluti
pestilenti quodam sidere adflauit).
La juventud romana habría sido
afectada por la falsa elocuencia como los árboles nuevos no son
capaces de soportar la negativa influencia de los astros.
En este caso, los efectos de
la falsa elocuencia sobre la
juventud, habrían sido los mismos que produce la insolación sobre
las plantas y las personas.
En palabras del propio Salas: ñanet adhuc in metaphora. Sideratio enim motum tollit, et linguam, vt ex Mediéis notum.
Ofrece dos
textos de Marcial
donde
se ve
claramente
efecto enmudecedor e inmovilizador de los astros:
-Mart.Epigr.VII,<92,9>:
Hoc opus est, subito fias, vt sidere, mutus.
-Mart.Epigr.II,<85,l-2>:
Sidere percussa est subito tibi Zolle lingua,
305
este
Dum Unguis
cunnum; Zoile, nunc futues.
Este comentario en esencia y las dos citas de Marcial están
presentes también en Wouwerius, que ilustra términos como sideratio o siderosi y defiende la misma interpretación del texto que
Salas.
-V,v.v.21-22,(8): ...sic flumina largo
Plenas, Pierio defundes pectore verba>
El
comentario
a
esta
metaphora
lo
pone
en
relación
con
Satyr.CXVIll,3-4,(4), pues allí también se utiliza el fluir de las
aguas para hablar del discurso poético:
Eadem fluminis
metaphora
vsus
instruens: Ñeque concipere, aut
p.59
(cap.CXVIII,3-4)
poëtam
edere partuní mens potest, nisi
ingenti ilumine Littersu?um inxindata. Rationem haut absimili paullo
g
ante
Homerum Maeonium Fontem vocauii. Verborum
Pierio defundes pectore verba,
eadem adhuc Allegoria est; ait ergo. Ex Pectore, velut Musarum ex
monte Pierio (vnde ipsae Piérides dicíae^ verba defundes in perennis fluminis modum, ex montibus namque fundi flumina dicuntur.
También Bourdelotius en su Comentario ilustra esta comparación entre magnorum
virorum
eloquent la...cum
largo
flumine.
No
relaciona con otro lugar de Petronio, pero sí ofrece una extensa
lista de autores y lugares donde se repite esta identificación.
-VI,1,(1): In hoc dictorum aestu>
Para Salas, aestus es una metaphora marina: Aestus hic dubia
mentis est fluctuât io, ducta ab mari metaphora.
Ilustra esta metaphora
en otros
recoge a ningún Comentarista anterior.
^Satyr.V,v. 12.
306
autores
clásicos, pero no
-CXVIII,3-4,(4): Nisi ingenti flamine litterarum inundata>
Ya comentó Salas esta metaphora
así
nos
lo
recuerda:
Simili
en Satyr.V,v.v.21-22, (8) y
metaphora
et
supra
una
cita
vsus,
quod
notauinus.
Añade
otro
lugar
de
Petronio^
y
de
Horacio
(Poet.309) que refleja admirablemente esta relación entre el origen del discurso y el origen del agua:
Scrihendi reate sapere est et principium et fans.
-CIX,9,V.3,(19): Nuna vmbra nudata sua iam tempora>
Aquí Petronio utiliza la metaphora de los árboles despojados
de
sus hojas para
describir
la
calvicie
humana,
según
ilustra
González de Salas:
Manet
adhua
in hiemis,
aa veris
metaphora,
nam quum
hiems
arborum abegit frondes, vmbra sua, et opacitate syluae priuantur.
-METALEPSIS.
-LXXXIX,V.1-2,(3) : ...Decuma messis>
Así denomina nuestro autor esta figura, por la cual se sustituye annus por messis.
En sus propias palabras: Notissima
haec figura,
Metalepsis
dicta, qua gradatim itur ad illud, quod verbis transumptis^° estendi amai Poèta.
-METONIMIA.
-11,8,(13): Sani coloris>
No explica detenidamente el porqué de la figura, aunque es
bastante evidente que, al aplicar la cualidad de tener un sanas
color
a
la poesía,
se está
traspasando
a ésta
características
9
Satyr.CXVII1,6,...nisi plenas litteris.
^°Quintiliano
también
(Quint.Inst,VIII,6,37).
define
esta
307
figura
como
transumptio
físicas que no le pueden ser propias.
De modo sucinto Salas comenta: Metonymia est, et elegans ad
carmina translatio.
El resto del comentario
lo dedica a ilustrar
los términos
sanas, salabritas y sanitas aplicados al lenguaje.
Aunque no hemos encontrado herencias de Comentaristas anteriores^^, González de Salas sí es recogido evidentemente por Burmannus, que no habla sin embargo de metonymia, pero utiliza citas de
Cicerón ofrecidas por nuestro humanista y, al igual que él establece la oposición sanas/tumidas aplicada a la Oratoria.
-XIV,7,(9): Conciones>
Aunque en el comentario no aparece el nombre de
como en otros casos. Salas habla en él de figurata
explicación
es
clara:
Condones
nomines
sunt,
qui
metonymia
locutio y la
ad
clamorem
veluti in concionem conuenerant.
Tras ofrecer ejemplos de Petronio y otros autores donde se
da este mismo uso de condones.
Salas pasa a indicar lugares de
Petronio en que se realiza la misma transposición de significado
pero con otros términos:
12
Sic pag.59.
13
Ministerio dixit pro Ministris. p. 70.
Crucera
14
pro Cruciariis. et p. 47.
Seruitia pro Notis Seruorum.
Termina su comentario ofreciendo una larga serie de lugares
pertenecientes a otros autores y sobre otros sustantivos donde se
da la misma figura.
^^Erhardus aclara el término sanum como quicquid rectum, moderatum,
castigatum et sincerum, e incluso da textos de Cicerón donde se
aplica el adjetivo sanus a los oradores, pero no hace referencia
alguna a la metonymia.
^^CXVIII.S.
^^CXXVI,10.
^*CVII,6.
308
-XCIX,1,(2): Lucem>
El comentario a este lugar puntualiza el desplazamiento de
significado que se produce al utilizar lux en vez de dies, aunque
tampoco nombra la figura:
Lux pro die pluribus, vt tenebrae par iter pro nocte.
Ofrece un lugar de Petronio donde existe el mismo desplazaos^ y otro donde lux aparece utilizado pro vita:
Saíyr.XCIV,9: meque a fatali iam meta reuocauit ad lucem.
-CXXII,V.140,(25):
Sanguineoque
recens
descendit
luppiter
imbre>
El comentario de Salas no menciona el nombre de la figura,
pero deja clara la sustitución:
Alt ergo Arbiter, Pluuiam
sanguinearum
guttarum
cecidisse.
vbi eleganter louem vsurpauit pro pluuia.
Consideramos la ilustración de Salas como la explicación de
una metonymia mitológica, pues no se sustituye una perífrasis por
el nombre propio, sino un solo término: luppiter pro pluuia^^.
Para ilustrar este tropo, nuestro autor ofrece un lugar de
Lucano, donde también se intercambiam ambos términos:
-Lue.aiu.VII1,446-447 :
Terra suis contenta bonis, non indigna mercis
Aut Jouis.. .
-CXXIV,v.287,(19): . . .fecta rebellent>
Tras explicar el sentido del lugar dentro de este capítulo.
Salas concluye: Nam tecta ibi
Habría un desplazamiento
\Lzrzwvv[LiKiùif)
pro Ciuibus sumenda.
de significado
desde
ciues a
los
sVrg.XXX,v.5., que Salas incorpora en su edición al cap.CIV.
s^Cf. Lausberg, H.- Manual de Retórica
paragr.581.
309
Literaria.
Madrid, 1.967.
íecta de las casas que habitan esos ciudadanos.
-OXYMORON.
-LXXXIX,v.27,(18): Ibat iuuentus capta, dum Troiam capit>
Así ve nuestro humanista la presencia de capta y capii en el
mismo verso, como dos palabras de significado contrario, puestas
en relación por su proximidad.
Para ilustrar esta figura, ofrece Verg.¿4en.VII,295, donde se
produce además con el mismo verbo, si bien Virgilio la aplica a
los troyanos y Petronio a los griegos. Veamos el comentario de
Salas ad locum:
Hocce de Graecis dictum,
contra de Troianis
Virgilius, qui
cum Aenea per ferrum et igne euaserunt. simili prorsus o^ujuwpi' sub
Junonis persona dixit 1.7.295.
ihm capti potuere capi?^^
Pares enim loquendi modi priscis Auctoribus
De
los Comentaristas
anteriores,
frequentissimi.
sólo Wouwerius
ofrece
un
lugar paralelo. Hör.<£p. II, 1,156>, donde se produce la misma oposición entre capere y capíus:
Graecia capta ferum victorem cepit.
-PARONOMASIA.
-XCII,11,(14):
Tanto
magis
impedit
inguina,
quam
ingenia
fricare>
Salas acepta la lectura impedit pues considera, al igual que
ya hizo Bourdelotius, que está utilizado
£Lpu)VLKU(p.
Destaca la figura ad locum sin tener precedente en Comentaristas anteriores: Venusta
autem
est
in T * inguina
et
ingenia
17
También como oxymoron califica Servio este lugar de Virgilio.
Serv.i4en.VI1,295, capti potuerunt capi> cum felle dictum est: nam
si hoc removeas, erit oxymoron; die it autem, omnia quae contigerunt, non videri contigisse, quia non obfuerunt; capti autem capi
sic dixit, ut et Cicero (Verr.Ill,18,47) ut in uberrima Siciliae
parte Siciliam quaereraus.
310
Paronomasia.
-PLEONASMOS.
-CVIII,14,v.7,(15): Cui non est mors vna satis?
Tampoco en este caso menciona la figura, pero el sentido es
evidente, pues no puede haber más que una muerte.
Nos remite a Satyr.XCVIII,<3>, donde se da la misma utiliza18
ción superflua de significados: Ideo labor superuacuus
, Morientes
occidere, vt inqu.it pag.38. sed vide quae ibi dicimus.
En dicho comentario se alude al lugar que ahora tratamos y se
19
cierra así el círculo:
Nam cui non est mors vna satis, vti ait
Arbiter ipsus p.49, qui duo loci conlati inuicem lucem accipiunt.
Ideo
igltur
morientes
( mens
haec
est
Petronii)
superuacaneum
occidere, quia cuique mors vna satis est.
-COMPARAT10.
-11,7,(10):
Animosque
iuuenum
ad
magna
surgentes
veluti
pestilenti quodam sidere adflauit^^>
En esta comparatio se basa la metaphora de 11,8,(11). Salas
califica
la
figura
como
translatio,
pero
la
clasificamos
como
comparatio, pues la presencia de veluti y la falta de una sustitu21
ción entre elementos así lo aconsejan .
18
El mismo adjetivo utiliza S. Isidoro en su definición de pleonasmos: Isid.Orig.I,34,6: Pleonasmos adiectio unius verbi supervacua,
ut (Verg.Ge.11,1)...sidera caeli, ñeque enim alibi nisi in cáelo
sunt sidera.
^^Ad locum XCVIII,3.
^°E1 sujeto de adflauit es ventosa isthaec et enormis loquacitas.
^^Seguimos a Quintiliano para establecer la distinción entre comparatio y metaphora o translatio: Quint.Inst, VI11,6,8: metaphora
brevior est similitudo, eoque distai, quod illa comparatur rei
quam volumus exprimere, haec pro ipsa re dicitur; comparât lo est,
cum dico fecisse quid hominem "ut leonem"; translatio, cum dico de
homi ne "leo est".
311
ad
En su comentario
locum
dice: Decens
valde
ab nouellis
22
arboribus translatio. illae enim sunt quae facilius siderantur.
En común con Wouwerius, ofrece una cita de Plinio, Wat,XVII,
24, donde se habla del efecto de la insolación. Mientras Wouwerius
sólo da la cita, Salas añade también el texto.
-SYNECDOCHE.
-CXIX,v.21,(8): ...Viros>
La ilustración a este lugar es concisa: genitalia.
Aunque no nombra la figura, utilizar viros en vez de genitalia supone utilizar el todo por la parte.
-CXXV,2,(1): Remouisse vultum fortunam>
También aquí
el
todo sustituye
la parte: Vultura,
id est,
conspectum.
Ilustra con textos de Lucano y Horacio, donde se da la misma
sustitución:
-Lue. Ciu. VI, <195> : Caesaris in vultu pro in conspectu. ^"^
-Hor.£p.I,<11,2>: ...Et uultum seruat Fortuna benignura.
De
Salas
lo visto en este apartado
conoce
bien
los
textos
se concluye
clásicos
sobre
que
González de
Retórica
pero
se
muestra indeciso a la hora de clasificar los recursos estilísticos
de Petronio.
Utiliza la denominación de
translatio en sentido
lato para
aquellos casos en que se da una atribución impropia de cualidades
o significados y, como en el caso del oxymoron, prefiere acudir a
textos clásicos que apoyen su opinión.
^^Cf. METAFORA ad 11,8,(11).
sustitución es de Salas.
312
FIGURAS
ESTILÍSTICAS
11,7, (10), ANIMOSQÜE lUVENUM AD MAGNA SURGENTES.
11,8, (11), STETIT ET OBMUTUIT
11,8,
(13), COLOR SANÜS
V,V.21-22, (8), SIC FLUMINE...PECTORE VERBA
VI,1, (1), IN HOC DICTORÜM AESTU
IX,8, (6), QUEM DE RUINA ARENA DIMISIT
XIV,7, (9), CONCIONES
LXXXIX,V.l-2, (3), DECÜMA MESSIS
LXXXIX,V.27, (18), IBAT lUVENTUS CAPTA,DÜM TROIÄM CAPIT
LXXXIX,V.35, (22), ANGUES ORBIBUS GEMINIS
XCII,11, (14), TANTO MAGIS IMPEDII INQUINA,QUAM INGENIA FRICARE
XCIX,1, (2), LUCEM
CII,15, (15), NEC VESTEM ATRAMENTO ADHAESURAM
313
FIGURAS
CVIII,14,V.7,
ESTILÍSTICAS
( 1 5 ) , CUI N O N E S T M O R S UNA S A T I S ?
CIX,9,V.3, (19), NUNC UMBRA NUDATA SUA lAM TEMPORA
CXVIII,3-4, (4), NISI INGENTI FLUMINE LITTERARUM INUNDATA
CXIX,V.21, (8), VIROS
CXXII,V.140, (25), SANGUINEOQUE RECENS DESCENDIT IÜPPITER IMBRE
CXXIV,V264-265, (10), MUTATAQUE SIDERA PONDUS/QUASIVERE SUÜM
CXXIV,V.287, (19), TECTA REBELLENT
CXXV,2, (1), REMOVISSE VULTUM PORTÜNAM
CXXVI,17, (43), PARIUM MARMOR EXSTINXERAT
CXXVI,18,V.2, (44), INTER COELICOLAS FABULA MUTA TACES?
314
Descargar