3.2.1.1.3.- FIGURAS ESTILÍSTICAS. Incluímos el estudio de las figuras estilísticas halladas en el texto de Petronio por González de Salas dentro del apartado de SENTIDO, pues para aprehender éste muchas veces se hace necesaria la explicación de ciertos elementos retóricos. Clasificamos a continuación los comentarios, según la figura estilística que ilustran. El nombre de estas figuras está puesto en latín, siguiendo la denominación que utiliza Salas. En algunos comentarios nuestro autor no da el nombre del tropo, pero su ilustración refleja la existencia en el texto petroniano de una determinada figura y así lo hemos entendido. Aclaramos en nota a pie de página el alcance de algunos términos utilizados y las contradicciones en que Salas incurre en ocasiones respecto a textos clásicos sobre Retórica. -ANTITHETON. -CXXVI,18,v.2,(44): ínter coelicolas fabula muta taces?> Ad locum Salas comenta: Agnosce autem elegans antitheton, fabula muta. Aunque su explicación entra dentro de los límites marcados por la Retórica clásica, pues se combinan términos con una significación opuesta^, fabula muta se acerca más al oxymoron. El sustantivo^ es calificado por un adjetivo cuya semántica entra en •"•Quint. ínsí. IX,3,81: contrapositum autem vel, ut quidam vacant, dicitur- non uno fit modo; nam et fit, si contentio -avxcQcTov singula singulis opponuntur...: vicit pudorera libido, timorem audacia (Cic.Ciu.VI,15), et bina binis: non nostri ingenii, vestri auxilii est (Cic.Clu.I,4), et sententia sententiis: dominetur in contionibus, iaceat in iudiciis (Cic.Ciu.II,5). ^Cf. apartado de ETIMOLOGÍAS, para el término fabula. 302 aparente contradicción con la de aquél"'. -HYPALLAGE. -CXXIV,v.v.264-265,(10): ...Mutataque sidera pondus Quasiuere suum...> La atribución ilógica del participio mutata es evidente para Salas: Mutatione et locus non eget, vt sibi constet, hypallagen namque Arbiter hic commis it. dictum enim Mutataque sidera pondus pro mutatum pondus. Sigue su ilustración para justificar este mutatum pondus: Mutauerant plane locum di J, nam in terram descenderant. exert im Arbiter: 4 Sentit terra decs... et mox: ...namque omnis Regia coeli In partes diducta ruit... 5 Pondus certe deorum graue apud Scriptores veteres animaduertitur. - C U , 15, (15) : Nec vestem atramente adhaesuram> El sentido del texto es más claro para nuestro autor, si se cambia la concordancia: Hipallage enim est, pro, nec vesti atra- mentum adhaesurum. -LXXXIX,v.35,(22): ... Angues orbibus geminis> En este caso es Virgilio quien apoya la hipallage del texto petroniano: Haud dubie Hypallage est, pro angues gemini, quod prius ^Ejemplos de oxymoron encontramos en Quint.Insí.I,10,5: mortalls quidam deus, o en Hor.Poeí. 374: symphonia discors. ''Satyr. CXXIV, V. 264. ^Satyr.CXXIV,v.v.265-266. 303 Virgilio dictum: Ecce autem gemini a Tenedo etc.^ Wouwerius también señala ad locum este lugar de Virgilio, pero no comenta la figura petroniana. -HYPERBOLE. -CXXVI,17,(43): Parium marmor exstinxerat> Aunque nuestro humanista ve en el texto una elegans summe translatio', por la explicación misma que ofrece y el sentido que se infiere, hemos clasificado este comentario dentro de la hyperbole. Sus palabras ad locum son: Elegans summe translatio. Quemadmodum adstante sole ac luna stellae veluti exstinguuntur, per inde ac lucernarum artificialium lumen; sic enim coram malori candore marmor candidissimum. Nos remite a otro texto de Petronio donde también se da, a su juicio, una figura similar: -Satyr. CXXVI,<16>: Oculi ciarlores steli is extra lunam fulgentibus. Termina el comentario elogiando la blancura del mármol de Paros y ofrece textos clásicos donde se habla de esa proverbial blancura. -HYSTERON PROTERON. -IX,8,(6): Quem de ruina arena dimisit> \erg.ien. 11,203 ss. ^Según la definición de Quintiliano, la hyperbole se produce en ocasiones por translatio, ya sea para aumentar o disminuir (nuestro autor utiliza el adverbio summe) la virtud del término adornado. Quint . Jnsí. VIII , 6, 67: hyperbolen audacioris ornatus summo loco posui; est haec decens veri superiectlo; virtus eius ex diverso par augendi atque minuendi; fit pluribus modis: aut enim plus facto dicimus, ut ...geminique minantur/ in caelxom scopuii (Verg. Aen.l,162); aut res per similitudinem attolimus. ..aut per comparationem...aut signis quasi quibusdam. ..vel translatione. 304 El sentido del figura;^'^Tcrrepov npoxepov texto se in verbis explica acudiendo est. Sunt autem, a qui esta quauis sponsione adfirmare non dubitent, traiectis voculis locum sic esse scribendum: quem de arena ruina dimisit. Nobis vero, nihil mutare, visum. Antes que buscar una metátesis en el texto, nuestro autor prefiere interpretarlo como un hysteron proteron. El sujeto de sunt autem, aunque no lo mencione, es Erhardus, pues Salas reproduce su comentario casi ad pedem litterae. Las palabras de Erhardus sobre la trasposición de términos son: Leg. traiectis voculis, de arena ruina dimisit. Y aunque el alemán hace una larga y completa exposición sobre los pegmata del teatro y su relación con el texto, en ningún momento alude a un hysteron proteron. -METAPHORA. -11,8,(11): Stetit et obmutuit> Aquí Salas indica una metaphora basada en el SÍMIL que comentamos más abajo (animosgue iuuenum ad magna surgentes veluti pestilenti quodam sidere adflauit). La juventud romana habría sido afectada por la falsa elocuencia como los árboles nuevos no son capaces de soportar la negativa influencia de los astros. En este caso, los efectos de la falsa elocuencia sobre la juventud, habrían sido los mismos que produce la insolación sobre las plantas y las personas. En palabras del propio Salas: ñanet adhuc in metaphora. Sideratio enim motum tollit, et linguam, vt ex Mediéis notum. Ofrece dos textos de Marcial donde se ve claramente efecto enmudecedor e inmovilizador de los astros: -Mart.Epigr.VII,<92,9>: Hoc opus est, subito fias, vt sidere, mutus. -Mart.Epigr.II,<85,l-2>: Sidere percussa est subito tibi Zolle lingua, 305 este Dum Unguis cunnum; Zoile, nunc futues. Este comentario en esencia y las dos citas de Marcial están presentes también en Wouwerius, que ilustra términos como sideratio o siderosi y defiende la misma interpretación del texto que Salas. -V,v.v.21-22,(8): ...sic flumina largo Plenas, Pierio defundes pectore verba> El comentario a esta metaphora lo pone en relación con Satyr.CXVIll,3-4,(4), pues allí también se utiliza el fluir de las aguas para hablar del discurso poético: Eadem fluminis metaphora vsus instruens: Ñeque concipere, aut p.59 (cap.CXVIII,3-4) poëtam edere partuní mens potest, nisi ingenti ilumine Littersu?um inxindata. Rationem haut absimili paullo g ante Homerum Maeonium Fontem vocauii. Verborum Pierio defundes pectore verba, eadem adhuc Allegoria est; ait ergo. Ex Pectore, velut Musarum ex monte Pierio (vnde ipsae Piérides dicíae^ verba defundes in perennis fluminis modum, ex montibus namque fundi flumina dicuntur. También Bourdelotius en su Comentario ilustra esta comparación entre magnorum virorum eloquent la...cum largo flumine. No relaciona con otro lugar de Petronio, pero sí ofrece una extensa lista de autores y lugares donde se repite esta identificación. -VI,1,(1): In hoc dictorum aestu> Para Salas, aestus es una metaphora marina: Aestus hic dubia mentis est fluctuât io, ducta ab mari metaphora. Ilustra esta metaphora en otros recoge a ningún Comentarista anterior. ^Satyr.V,v. 12. 306 autores clásicos, pero no -CXVIII,3-4,(4): Nisi ingenti flamine litterarum inundata> Ya comentó Salas esta metaphora así nos lo recuerda: Simili en Satyr.V,v.v.21-22, (8) y metaphora et supra una cita vsus, quod notauinus. Añade otro lugar de Petronio^ y de Horacio (Poet.309) que refleja admirablemente esta relación entre el origen del discurso y el origen del agua: Scrihendi reate sapere est et principium et fans. -CIX,9,V.3,(19): Nuna vmbra nudata sua iam tempora> Aquí Petronio utiliza la metaphora de los árboles despojados de sus hojas para describir la calvicie humana, según ilustra González de Salas: Manet adhua in hiemis, aa veris metaphora, nam quum hiems arborum abegit frondes, vmbra sua, et opacitate syluae priuantur. -METALEPSIS. -LXXXIX,V.1-2,(3) : ...Decuma messis> Así denomina nuestro autor esta figura, por la cual se sustituye annus por messis. En sus propias palabras: Notissima haec figura, Metalepsis dicta, qua gradatim itur ad illud, quod verbis transumptis^° estendi amai Poèta. -METONIMIA. -11,8,(13): Sani coloris> No explica detenidamente el porqué de la figura, aunque es bastante evidente que, al aplicar la cualidad de tener un sanas color a la poesía, se está traspasando a ésta características 9 Satyr.CXVII1,6,...nisi plenas litteris. ^°Quintiliano también (Quint.Inst,VIII,6,37). define esta 307 figura como transumptio físicas que no le pueden ser propias. De modo sucinto Salas comenta: Metonymia est, et elegans ad carmina translatio. El resto del comentario lo dedica a ilustrar los términos sanas, salabritas y sanitas aplicados al lenguaje. Aunque no hemos encontrado herencias de Comentaristas anteriores^^, González de Salas sí es recogido evidentemente por Burmannus, que no habla sin embargo de metonymia, pero utiliza citas de Cicerón ofrecidas por nuestro humanista y, al igual que él establece la oposición sanas/tumidas aplicada a la Oratoria. -XIV,7,(9): Conciones> Aunque en el comentario no aparece el nombre de como en otros casos. Salas habla en él de figurata explicación es clara: Condones nomines sunt, qui metonymia locutio y la ad clamorem veluti in concionem conuenerant. Tras ofrecer ejemplos de Petronio y otros autores donde se da este mismo uso de condones. Salas pasa a indicar lugares de Petronio en que se realiza la misma transposición de significado pero con otros términos: 12 Sic pag.59. 13 Ministerio dixit pro Ministris. p. 70. Crucera 14 pro Cruciariis. et p. 47. Seruitia pro Notis Seruorum. Termina su comentario ofreciendo una larga serie de lugares pertenecientes a otros autores y sobre otros sustantivos donde se da la misma figura. ^^Erhardus aclara el término sanum como quicquid rectum, moderatum, castigatum et sincerum, e incluso da textos de Cicerón donde se aplica el adjetivo sanus a los oradores, pero no hace referencia alguna a la metonymia. ^^CXVIII.S. ^^CXXVI,10. ^*CVII,6. 308 -XCIX,1,(2): Lucem> El comentario a este lugar puntualiza el desplazamiento de significado que se produce al utilizar lux en vez de dies, aunque tampoco nombra la figura: Lux pro die pluribus, vt tenebrae par iter pro nocte. Ofrece un lugar de Petronio donde existe el mismo desplazaos^ y otro donde lux aparece utilizado pro vita: Saíyr.XCIV,9: meque a fatali iam meta reuocauit ad lucem. -CXXII,V.140,(25): Sanguineoque recens descendit luppiter imbre> El comentario de Salas no menciona el nombre de la figura, pero deja clara la sustitución: Alt ergo Arbiter, Pluuiam sanguinearum guttarum cecidisse. vbi eleganter louem vsurpauit pro pluuia. Consideramos la ilustración de Salas como la explicación de una metonymia mitológica, pues no se sustituye una perífrasis por el nombre propio, sino un solo término: luppiter pro pluuia^^. Para ilustrar este tropo, nuestro autor ofrece un lugar de Lucano, donde también se intercambiam ambos términos: -Lue.aiu.VII1,446-447 : Terra suis contenta bonis, non indigna mercis Aut Jouis.. . -CXXIV,v.287,(19): . . .fecta rebellent> Tras explicar el sentido del lugar dentro de este capítulo. Salas concluye: Nam tecta ibi Habría un desplazamiento \Lzrzwvv[LiKiùif) pro Ciuibus sumenda. de significado desde ciues a los sVrg.XXX,v.5., que Salas incorpora en su edición al cap.CIV. s^Cf. Lausberg, H.- Manual de Retórica paragr.581. 309 Literaria. Madrid, 1.967. íecta de las casas que habitan esos ciudadanos. -OXYMORON. -LXXXIX,v.27,(18): Ibat iuuentus capta, dum Troiam capit> Así ve nuestro humanista la presencia de capta y capii en el mismo verso, como dos palabras de significado contrario, puestas en relación por su proximidad. Para ilustrar esta figura, ofrece Verg.¿4en.VII,295, donde se produce además con el mismo verbo, si bien Virgilio la aplica a los troyanos y Petronio a los griegos. Veamos el comentario de Salas ad locum: Hocce de Graecis dictum, contra de Troianis Virgilius, qui cum Aenea per ferrum et igne euaserunt. simili prorsus o^ujuwpi' sub Junonis persona dixit 1.7.295. ihm capti potuere capi?^^ Pares enim loquendi modi priscis Auctoribus De los Comentaristas anteriores, frequentissimi. sólo Wouwerius ofrece un lugar paralelo. Hör.<£p. II, 1,156>, donde se produce la misma oposición entre capere y capíus: Graecia capta ferum victorem cepit. -PARONOMASIA. -XCII,11,(14): Tanto magis impedit inguina, quam ingenia fricare> Salas acepta la lectura impedit pues considera, al igual que ya hizo Bourdelotius, que está utilizado £Lpu)VLKU(p. Destaca la figura ad locum sin tener precedente en Comentaristas anteriores: Venusta autem est in T * inguina et ingenia 17 También como oxymoron califica Servio este lugar de Virgilio. Serv.i4en.VI1,295, capti potuerunt capi> cum felle dictum est: nam si hoc removeas, erit oxymoron; die it autem, omnia quae contigerunt, non videri contigisse, quia non obfuerunt; capti autem capi sic dixit, ut et Cicero (Verr.Ill,18,47) ut in uberrima Siciliae parte Siciliam quaereraus. 310 Paronomasia. -PLEONASMOS. -CVIII,14,v.7,(15): Cui non est mors vna satis? Tampoco en este caso menciona la figura, pero el sentido es evidente, pues no puede haber más que una muerte. Nos remite a Satyr.XCVIII,<3>, donde se da la misma utiliza18 ción superflua de significados: Ideo labor superuacuus , Morientes occidere, vt inqu.it pag.38. sed vide quae ibi dicimus. En dicho comentario se alude al lugar que ahora tratamos y se 19 cierra así el círculo: Nam cui non est mors vna satis, vti ait Arbiter ipsus p.49, qui duo loci conlati inuicem lucem accipiunt. Ideo igltur morientes ( mens haec est Petronii) superuacaneum occidere, quia cuique mors vna satis est. -COMPARAT10. -11,7,(10): Animosque iuuenum ad magna surgentes veluti pestilenti quodam sidere adflauit^^> En esta comparatio se basa la metaphora de 11,8,(11). Salas califica la figura como translatio, pero la clasificamos como comparatio, pues la presencia de veluti y la falta de una sustitu21 ción entre elementos así lo aconsejan . 18 El mismo adjetivo utiliza S. Isidoro en su definición de pleonasmos: Isid.Orig.I,34,6: Pleonasmos adiectio unius verbi supervacua, ut (Verg.Ge.11,1)...sidera caeli, ñeque enim alibi nisi in cáelo sunt sidera. ^^Ad locum XCVIII,3. ^°E1 sujeto de adflauit es ventosa isthaec et enormis loquacitas. ^^Seguimos a Quintiliano para establecer la distinción entre comparatio y metaphora o translatio: Quint.Inst, VI11,6,8: metaphora brevior est similitudo, eoque distai, quod illa comparatur rei quam volumus exprimere, haec pro ipsa re dicitur; comparât lo est, cum dico fecisse quid hominem "ut leonem"; translatio, cum dico de homi ne "leo est". 311 ad En su comentario locum dice: Decens valde ab nouellis 22 arboribus translatio. illae enim sunt quae facilius siderantur. En común con Wouwerius, ofrece una cita de Plinio, Wat,XVII, 24, donde se habla del efecto de la insolación. Mientras Wouwerius sólo da la cita, Salas añade también el texto. -SYNECDOCHE. -CXIX,v.21,(8): ...Viros> La ilustración a este lugar es concisa: genitalia. Aunque no nombra la figura, utilizar viros en vez de genitalia supone utilizar el todo por la parte. -CXXV,2,(1): Remouisse vultum fortunam> También aquí el todo sustituye la parte: Vultura, id est, conspectum. Ilustra con textos de Lucano y Horacio, donde se da la misma sustitución: -Lue. Ciu. VI, <195> : Caesaris in vultu pro in conspectu. ^"^ -Hor.£p.I,<11,2>: ...Et uultum seruat Fortuna benignura. De Salas lo visto en este apartado conoce bien los textos se concluye clásicos sobre que González de Retórica pero se muestra indeciso a la hora de clasificar los recursos estilísticos de Petronio. Utiliza la denominación de translatio en sentido lato para aquellos casos en que se da una atribución impropia de cualidades o significados y, como en el caso del oxymoron, prefiere acudir a textos clásicos que apoyen su opinión. ^^Cf. METAFORA ad 11,8,(11). sustitución es de Salas. 312 FIGURAS ESTILÍSTICAS 11,7, (10), ANIMOSQÜE lUVENUM AD MAGNA SURGENTES. 11,8, (11), STETIT ET OBMUTUIT 11,8, (13), COLOR SANÜS V,V.21-22, (8), SIC FLUMINE...PECTORE VERBA VI,1, (1), IN HOC DICTORÜM AESTU IX,8, (6), QUEM DE RUINA ARENA DIMISIT XIV,7, (9), CONCIONES LXXXIX,V.l-2, (3), DECÜMA MESSIS LXXXIX,V.27, (18), IBAT lUVENTUS CAPTA,DÜM TROIÄM CAPIT LXXXIX,V.35, (22), ANGUES ORBIBUS GEMINIS XCII,11, (14), TANTO MAGIS IMPEDII INQUINA,QUAM INGENIA FRICARE XCIX,1, (2), LUCEM CII,15, (15), NEC VESTEM ATRAMENTO ADHAESURAM 313 FIGURAS CVIII,14,V.7, ESTILÍSTICAS ( 1 5 ) , CUI N O N E S T M O R S UNA S A T I S ? CIX,9,V.3, (19), NUNC UMBRA NUDATA SUA lAM TEMPORA CXVIII,3-4, (4), NISI INGENTI FLUMINE LITTERARUM INUNDATA CXIX,V.21, (8), VIROS CXXII,V.140, (25), SANGUINEOQUE RECENS DESCENDIT IÜPPITER IMBRE CXXIV,V264-265, (10), MUTATAQUE SIDERA PONDUS/QUASIVERE SUÜM CXXIV,V.287, (19), TECTA REBELLENT CXXV,2, (1), REMOVISSE VULTUM PORTÜNAM CXXVI,17, (43), PARIUM MARMOR EXSTINXERAT CXXVI,18,V.2, (44), INTER COELICOLAS FABULA MUTA TACES? 314