El Espíritu del Viento del Sur The Spirit of the Southern Wind Estrecho de Magallanes, Canal Beagle & Cabo de Hornos Fotografías: Luis Bertea Rojas Textos: Denis Chevallay BOOK SERIES THE STRAIT OF MAGELLAN The Spirit of the Southern Wind El Espíritu del Viento del Sur Strait of Magellan, Beagle Channel & Cape Horn Photographs by Luis Bertea Rojas - Text by Denis Chevallay Glaciar en Seno Ballena-Isla Santa Ines Glacier on Whalesound-Santa Ines island Fuerte, bravío, impredecible e inclemente. Así es "El espíritu del viento del sur". Un viento que por siglos ha puesto a prueba a innumerables aventureros. Quienes fueron capaces de enfrentarlo, pudieron conocer parte de los misterios que aun encierra este hermoso rincón del planeta. La mayoría de los que embarcaron desde tierras lejanas no lo consiguieron, sin embargo, los vencedores tuvieron la oportunidad de dar a conocer al resto del mundo la belleza inhóspita de estos parajes y el coraje de los habitantes del llamado "fin del Mundo". Strong, fierce, unpredictable and inclement. These are just some words to describe “the spirit of the southern wind”. For centuries this wind has put innumerable adventurers to the test and only those capable of confronting the wind were able to learn a little about the mysteries that are still hidden in this beautiful corner of the planet. The majority of those explorers who set off from distant lands were unsuccessful in their attempts. However those who succeeded were able to tell the rest of the world about the inhospitable beauty of these places and the courage of the inhabitants who lived at the so-called “end of the world.” Amanecer en canal Murray Sunrise in the Murray Narrows The Spirit of the Southern Wind BOOK SERIES THE STRAIT OF MAGELLAN Editor / Publisher - Luis Bertea Textos historia / History text - Denis Chevallay Fotografías / Photographs -Luis Bertea Diseño / Design - Nancy Luna Corrección Textos / Text correction - Andrea Espinoza Traducción / Translation - Sara Anderson Impresión / Printed by - Imprenta Maval Editorial Patagonia Interactiva Chiloé 1667 Punta Arenas, Chile - Fono / Phone 56-61 226653 www.patagoniainteractiva.com - [email protected] Primera Edición bilingue, Español - Inglés de 3000 ejemplares Punta Arenas, Patagonia, Chile, Noviembre de 2008 First bilingual edition, Spanish - English, 3000 copies Punta Arenas, Patagonia, Chile, November 2008 Dedico este libro a "las mujeres de mi vida"; mi esposa y musa, Vivian, mis hijas Damisa, Tabata y Conty y a mis nietas Anahi y Amelia. This book is dedicated to the women in my life; my wife Vivian, my daughters Damisa, Tabata and Conty and my grand-daughters Anahi and Amelia. ISBN 978-956-7820-09-2 Inscripción Nº / Registration Nº 173.243 © 2008 Luis Bertea Rojas Derechos reservados de los textos y fotografías All rights reserved for text and photographs Prohibida su Total o Parcial Reproducción Partial or Total Reproduction is Prohibited Indice Prólogo/ Prologue ................................... Cronología/ Chronology ................................... 8 12 Introducción geográfica/ Geographical introduction .................................... Los primeros habitantes/ The first inhabitants .................................... Magallanes/ Magellan .................................... Los seguidores de Magallanes/ After Magellan .................................... La tragedia de Sarmiento de Gamboa/ The tragedy of Sarmiento de Gamboa .................................... Corsarios ingleses y mercaderes holandeses/ English pirates and Dutch merchants .................................... Siglo XIX/ The 19th century .................................... La colonización del Estrecho/ Colonization of the Strait .................................... Los faros del estrecho de Magallanes/ The lighthouses of the Strait of Magellan 20 21 22 28 32 34 37 38 44 La ruta del estrecho de Magallanes/ The Strait of Magellan 18 La ruta de los canales de Tierra del Fuego/ The channels route of Tierra del Fuego 58 Introducción geográfica/ Geographical introduction Los primeros habitantes/ The first inhabitants La paulatina exploración/ Tentative explorations La obra de Parker King y Fitz Roy/ The surveys of Parker King and FitzRoy Despues de los ingleses/ After the English Los misioneros/ Missionaries La colonización/ Colonization .................................... .................................... .................................... .................................... .................................... .................................... .................................... 60 62 66 68 70 74 76 Introducción geográfica/ Geographical introduction Los primeros habitantes/ The first inhabitants El descubrimiento/ Discovery Exploradores y viajeros/ Explorers and travelers La época de los clípperes/ The age of the clippers Los Caphorniers/ The Cape Horners El cabo de Hornos hoy/ Cape Horn today .................................... .................................... .................................... .................................... .................................... .................................... .................................... 92 94 94 96 101 104 106 La ruta del Cabo de Hornos/ The Cape Horn Route 90 L Prólogo os magallánicos estamos convencidos de que nuestro territorio –tierras, mares, cielos- conforma una expresión singular en la inmensidad del globo por su geografía bravía, su esplendor natural y por su historia. Razones nos sobran para ello: desde hace casi cinco siglos se acumulan las descripciones de descubridores, exploradores, viajeros y estudiosos que de variada manera y distinto énfasis dan cuenta de los sentimientos que en ellos provocó el enfrentamiento con un mundo natural mezcla del caos primigenio y de la pristinidad original de la Creación; de sus expresiones ambientales y sus formas vitales y de la fuerza impresionante de sus paisajes. De éstos, en particular, la técnica fotográfica desde un siglo y cuarto hasta hoy hizo posible captar sus particularidades y su belleza o grandiosidad y difundirlos por lo ancho del mundo. Acerca de lo que ha sido su acontecer humano desde doce milenios atrás hasta nuestros días, se han encargado de investigar y dar a conocer algunos historiadores poniendo de relieve el pionerismo caracterizador de la presencia humana a lo largo del tiempo, porque vivir en el meridión ha tenido mucho de desafío. De todo esto informa el contenido de la obra que el lector tiene entre sus manos, a través de un texto sencillo, veraz y ameno y de imágenes espléndidas que trasuntan la fuerza de la naturaleza. En una asociación feliz y fecunda Luis Bertea en las fotografías y Denis Chevallay en la relación geográfico-histórica, con la colaboración de Andrea Espinoza en la forma literaria y de Nancy Luna en el diseño, han realizado un trabajo bibliográfico muy bien logrado atendidos los fines que lo han motivado y esplendido en su presentación. No menos laudable es su decisión de hacer de las secciones centrooccidental del estrecho de Magallanes, de los canales fueguinos y del islario del Cabo de Hornos los ejes geográficos conductores de un recorrido ciertamente singular, grato para la vista y el espíritu. Hacia falta una obra especializada que tuviera esa orientación diferente y lograrlo tan bien es un valuable acierto. El libro ha sido hecho directamente para el uso turístico, que ahí además su carácter bilingüe, y no nos cabe duda de que será de gran utilidad como guía ilustrativa e informativa de viajeros, tanto en un recorrido real como imaginario. Enfrentarse con la naturaleza bravía del centro-oeste de la Patagonia Austral, del occidente y sur de la Tierra del Fuego, con la suficiente información sin duda que contribuirá al mejor disfrute de cuantos intenten la siempre gratificante aventura del conocimiento geográfico, en particular cuando el mismo se refiere a uno de los territorios extremos del planeta. Mateo Martinic B. - Premio Nacional de Historia, año 2000 Mapa holandes del estrecho de Magallanes Hendrik Hondius 1633 Dutch map of Strait of Magellan Hendrik Hondius 1633 T Prologue he people of Magallanes are convinced that our territory- the land, seas and skies- is unique in the immensity of the globe for its wild geography, the natural splendour and for its history. We have countless reasons for this belief as we have been accumulating descriptions over more than five centuries from discoverers, explorers, travellers and men of learning. In their varied ways and with their different emphases they produced accounts of the feelings that were provoked in them by the confrontation with a natural world that is a mix of the primordial chaos and the original pristine nature of Creation. These accounts are records of the environmental expressions, the vital forms and the impressive force of the landscapes. The photographic technique in particular, from 125 years ago to the present, has allowed visitors to capture the territory’s peculiarities, its beauty and greatness and these pictures have been seen all over the world. Historians have been charged with investigating and shedding light on human events in this land dating from 12,000 years ago to the present day. They have emphasized the pioneering nature that has characterized the human presence throughout time because living in the south has been a constant challenge. All of this informs the content of the work you now hold in your hands with a text that is simple, truthful and entertaining which is accompanied by splendid images that faithfully represent the force of nature. The happy and fruitful association of Luis Bertea with his photographs, Denis Chevallay with his geographical and historical accounts, the literary collaboration of Andrea Espinoza and the design of Nancy Luna has produced a bibliographical work of superb presentation which has achieved all the aims which motivated its publication. No less praiseworthy is the decision to make the sections for the west-central part of the Strait of Magellan, the Fuegian channels and the islands of Cape Horn the geographical axis of a journey which is most certainly very exceptional and pleasurable both to the eye and for the spirit. There has been a need for a specialized work such as this which has a different orientation and accomplishing it so well is a real success. This book has been published for tourists, hence its bilingual nature, and there is no doubt that it will be very useful as an illustrative and informative guide for those travellers who are on an actual trip to these areas as well as those on a purely imaginary one. To be able to confront the wildness of the mid-western part of Southern Patagonia and the western and southern parts of Tierra del Fuego with ample information will, without a doubt, contribute to the greater enjoyment of those who attempt the always rewarding adventure of geographical discovery, in particular when this same adventure involves one of the most extreme territories of the planet. Mateo Martinic B. – winner of the Chilean National History Prize Mapa de la Patagonia Sur Map of South Patagonia 1492 Descubrimiento de América por Cristóbal Colón. 1492 Christopher Columbus discovers America. 1492-1519 1494 Tratado de Tordesillas: para Portugal quedan las tierras al Oeste del meridiano 44 y para España las tierras ubicadas al Este. 1494 Treaty of Tordesillas: Portugal receives all the lands to the east of the meridian 44º W and Spain all those to the west. 1506 Muerte de Cristóbal Colón en Valladolid (España). 1506 Christopher Columbus dies in Valladolid (Spain). 1507 Publicación del libro “Cosmographiae Introductio” de Waldseemüller, donde aparece por primera vez el término “América”. 1507 “Cosmographiae Introductio” map published by Waldseemüller, in which the name America appears for the first time. 1513 Vasco Núñez de Balboa cruza el istmo de Panamá y avista un océano que bautiza como “Mar del Sur”: es el futuro océano Pacífico. 1513 Vasco Núñez de Balboa crosses the Panama isthmus and sights an ocean which he names the South Sea; the future Pacific Ocean. 1519 Salida del puerto de Sevilla de la expedición de Fernando de Magallanes con 5 buques y 234 hombres. 1519 The expedition of Fernando de Magallanes leaves the port of Seville with 5 boats and 234 men. 1520-1526 1520 Magallanes entra en el estrecho de “Todos los Santos”, el 21 de octubre, futuro estrecho de Magallanes y desemboca 28 días más tarde hacia un océano que bautiza como “Pacífico”. 1520 Magellan enters the strait of “Todos los Santos”, which is the future Strait of Magellan and 28 days later he sails into the ocean which he names the Pacific. 1521 Muerte de Magallanes en un combate con indígenas en la isla Mactan (Filipinas). 1521 Magellan dies in a battle with natives on the Island of Mactan (Philippines). 1522 Regreso de la expedición de Magallanes a España al mando de Sebastián El Cano con solamente un barco y 18 sobrevivientes: primera circunnavegación del mundo. 1522 Magellan’s expedition returns to Spain, under the command of Sebastián El Cano, with only one boat and 18 survivors after having completed the first circumnavigation of the world. 1525-1526 Segunda expedición española hacia el estrecho de Magallanes, comandada por Loayza con 7 navíos y 450 tripulantes. 1525-1526 Second Spanish expedition to the Strait of Magellan under the command of Loayza with seven ships and 450 crew. 1526-1558 1540 Expedición española del obispo de Placencia, comandada por Francisco de la Ribera y los hermanos Camargo: naufragio en el Estrecho (bahía Posesión) de la nave insignia. 192 hombres alcanzan a salvarse y llegar a tierra. Nunca más se supo de ellos y en base a este hecho, nace la leyenda de la Ciudad de los Cesares. 1540 Spanish expedition of the Bishop of Plasencia, led by Francisco de la Ribera and the Camargo brothers. The flagship was shipwrecked in the Strait (Possession Bay) but 192 men survived and managed to reach land. Nothing more was ever heard of these men and the legend of the city of Cesares grew out of this event. 1557-1558 Expedición española dirigida por Juan Ladrillero. Zarpa de Valdivia (Chile), recorre el estrecho de Magallanes de Oeste a Este y regresa por la misma vía a Valdivia. Primer derrotero prolijo del archipiélago patagónico occidental y del Estrecho. Posesión jurisdiccional de Chile. 1557-1558 Spanish expedition led by Juan Ladrillero sets sail from Valdivia (Chile) and sails through the Strait of Magellan from the west to the east and returns to Validivia the same way. First meticulous mapping of the west Patagonian archipelago and the Strait carried out. Jurisdictional possession of Chile. 1578-1581 1578 El corsario inglés Francis Drake cruza el estrecho de Magallanes . Saliendo hacia el Pacífico, deriva hacia al Sudeste hasta constatar que Tierra del Fuego era una isla que no seguía hasta el Polo Sur, como se creía entonces. Luego, saquea las colonias españolas de Chile y Perú antes de volver a Inglaterra en 1580, habiendo realizado la segunda circunnavegación de la historia. 1578 The English buccaneer Francis Drake passes through the Strait of Magellan. After reaching the Pacific Ocean he headed south east and was able to ascertain that Tierra del Fuego is an island and does not, as was previously thought, continue to the South Pole. He possibly reached Cape Horn although this cannot be proven. Next he plundered the Spanish colonies of Chile and Peru before returning to England having completed the second circumnavigation of the world. 1579-1580 Primer viaje de Sarmiento de Gamboa al estrecho de Magallanes. A su regreso a España, recomienda al rey Felipe II, el poblamiento y fortificación del Estrecho para impedir el paso de los ingleses. 1579-1580 First journey of Sarmiento de Gamboa to the Strait of Magellan. On his return to Spain he recommended that King Felipe II populated and fortified the Strait to impede the passage of the English. 1581 Zarpe desde España de la segunda expedición de Sarmiento de Gamboa con 23 navíos y casi 2000 personas. 1581 The second expedition of Sarmiento de Gamboa leaves Spain with 23 boats and almost 2000 people. 1584-1592 1584 La expedición de Sarmiento de Gamboa llega por fin al Estrecho con solamente 5 navíos y 300 personas para colonizarlo y defenderlo. Fundación de la Ciudad del Nombre de Jesús (en Punta Dungeness) y la Ciudad del Rey Felipe (actual Puerto del Hambre, al sur de Punta Arenas). 1584 Sarmiento de Gamboa´s expedition finally arrives but with only 5 boats and 300 peoples to colonize and defend the Strait of Magellan. The towns Ciudad del Nombre de Jesús (in Punta Dungeness) and Ciudad del Rey Felipe (now known as Port Famine, to the south of Punta Arenas) are founded. 1587 El corsario inglés Thomas Cavendish cruza el Estrecho y se encuentra en la ciudad Rey Felipe con los 18 sobrevivientes de la tentativa colonizadora de Sarmiento de Gamboa. El resto había muerto de hambre, de ahí el nombre de “Port Famine”. Solo un español es rescatado. 1587 The English buccaneer Thomas Cavendish sails through the Strait of Magellan and in the town of Rey Felipe finds only 18 survivors of the attempt at colonization by Sarmiento de Gamboa. The others had died of hunger giving rise to the name of Port Famine. Only one Spaniard was rescued. 1592 Segundo viaje de Cavendish al Estrecho. Avistamiento de las “islas meridionales de Davis”, las actuales islas Malvinas o Falklands. 1592 Second journey of Cavendish to the Strait of Magellan. The meridian islands of Davis, now known as the Malvinas or Falkland Islands, are sighted. 1594 Cruce del Estrecho por el inglés Richard Hawkins. 1594 The Englishman Richard Hawkins sails through the Strait of Magellan. 1594-1619 1599 Los holandeses Jacob Mahu y Simón de Cordes invernan en la bahía Cordes y dejan un derrotero del Estrecho que será una referencia durante dos siglos. 1599 The Dutchmen Jacob Mahu and Simón de Cordes winter in Cordes Bay and leave a detailed record of the Strait which becomes the reference for the area for the next two centuries. 1599 Llegada al Estrecho de la expedición holandesa de Olivier van Noort. 1599 The Dutch expedition of Olivier van Noort arrives at the Strait of Magellan. 1615 El holandés George de Spilbergen cruza el Estrecho. 1615 The Dutchman George de Spilbergen sails through the Strait of Magellan. 1616 Descubrimiento del cabo de Hornos por los holandeses Schouten y Lemaire. 1616 Cape Horn is discovered by the Dutchmen Schouten and Lemaire. 1619 Los hermanos Gonzalo y Bartolomeo Nodal confirman por cuenta del rey de España el descubrimiento del cabo de Hornos y regresan a Europa por el estrecho de Magallanes: primera circunnavegación de Tierra del Fuego. Hallazgo de las islas Diego Ramírez en el paso Drake. Mapa del estrecho de Magallanes, Herman Moll - Atlas Minor 1790 Strait of Magellan map - Herman Moll - Minor Atlas 1790 Estrecho de Magallanes Los faros del estrecho The lighthouses of the de Magallanes Strait of Magellan En 1867 la "Pacific Steam Navigation Company" inauguró la primera línea regular de carga y pasajeros desde Europa hasta la costa oeste de América (precisamente Liverpool–Valparaíso). Luego vinieron otras compañías inglesas, alemanas y francesas que usaron con sus vapores la ruta del Estrecho con escala en Punta Arenas. A fines del siglo XX, había hasta 20 arribos mensuales de estos barcos, sin contar los de cabotaje regional o nacional. In 1867 the Pacific Steam Navigation Company inaugurated the first regular cargo and passenger line from Europe to the west coast of America (specifically from Liverpool to Valparaiso). Shortly after other English, German and French companies also began to use the route through the Strait of Magellan for their steamships, including a stopover in Punta Arenas. At the end of the 19th Century there were up to 20 boats arriving monthly not counting the regional and national coastal shipping. Para entregar seguridad a este importante tráfico marítimo, In order to provide safe passage el gobierno de Chile decidió la for this important maritime traffic construcción de una red de faros the government of Chile decided to en el estrecho de Magallanes. construct a network of lighthouses Para tal efecto, contrató en 1892 al in the Strait of Magellan. To this Faro San Isidro 1929 ingeniero escocés, George Slight, end, in 1892, they hired a Scottish quien hasta 1914 proyectó y dirigió la construcción de 64 faros en el engineer by the name of George Slight who worked until 1914 designing and litoral chileno. directing the construction of 64 lighthouses along the Chilean coastline. Su primera tarea fue quizás la más admirable y difícil de realizar: el faro de los Evangelistas. Ubicado sobre una roca en la entrada occidental del Estrecho, de unos 480 por 320 m. de superficie y a 50 m. sobre el nivel del mar, su construcción demandó dos años de esfuerzos y el trabajo de 80 hombres para levantar una torre de 17 m. de altura y 7 m. de diámetro, además del alojamiento de los guardafaros. His first task, the Evangelistas lighthouse, was perhaps the most admirable and arduous to carry out. Located on a rock at the western entrance to the Strait (measuring 480 m by 320 m and 50 m above sea level), the construction of the lighthouse required two years exertion and the work of 80 men to raise a tower of 17 m high and 7 m in diameter, as well as build the lighthouse keeper’s house. The access difficulties and an adverse and unpredictable climate were 44 the reasons for which the construction of the lighthouse is considered, even today, to be one of the milestones in maritime signalling. The following anecdote well illustrates the problems faced. The nearest port to the lighthouse is a sail of two hours yet it appears on maps as “the 40 day port”. This name comes from the fact that during the construction of the lighthouse a supply boat carrying provisions and materials had to wait this time before the right weather conditions allowed it to land on the small island. Las dificultades de acceso y un clima difícil e impredecible fueron las razones por las cuales la construcción de este faro es considerado hasta el día de hoy como un hito de la señalización marítima. Como anécdota ilustrativa, mencionaremos que el puerto más cercano al faro se ubica a dos horas de navegación y aparece en los mapas como “puerto Cuarenta días”. Este nombre se originó durante la construcción del faro, cuando un barco tuvo que capear allí 40 días de temporales antes de poder desembarcar los materiales de construcción en el islote. Los faros del estrecho de Magallanes son en orden cronológico de inauguración: Evangelistas (1886); Punta Dungeness (1896); Punta Delgada (1899); cabo Posesión (1901); isla Magdalena (1902); cabo San Isidro (1908); bahía Felix (1907) e islote Fairway (1920). Dos de estos faros, el Magdalena y Posesión fueron declarados Monumentos Nacionales. The lighthouses of the Strait of Magellan, in chronological order of inauguration, are: Evangelistas (1886); Punta Dungeness (1896); Punta Delgada (1899); Cape Posesión (1901); Isla Magdalena (1902); Cape San Isidro (1908); Felix Bay (1907) and Fairway Island (1920). Two of these lighthouses, Magdalena and Posesión, have been declared National Monuments. Familia farero - faro San Isidro 1929 Currently the signalling system in the Strait consists of 35 automated lighthouses and 7 manned lighthouses (Evangelistas, Fairway, Dungeness, Punta Delgada, Espíritu Santo, Félix and San Pedro). As regards Tierra del Fuego there is an inhabited lighthouse, Cape Horn (1991) and another in Diego Ramírez (1985) in the Drake Sea, as well as 49 other types of illuminated signals. Actualmente, el sistema de señalización en el Estrecho consta de 35 faros automáticos y siete faros habitados (Evangelistas, Fairway, Dungeness, Punta Delgada, Espíritu Santo, Félix y San Pedro). Por su parte, en Tierra del Fuego hay un faro habitado: Cabo de Hornos (1991) y otro en Diego Ramírez, en pleno paso Drake (1985), además de otros 49 tipos de señales luminosas. 45 Faro Punta Dungeness (1896) Punta Dungeness Lighthouse Faro Cabo Espíritu Santo (1968) Cabo Espiritu Santo Lighthouse Faro Posesión (1901) Posesion Lighthouse Restos de varamiento de ballenas en Bahía Lomas, Tierra del Fuego Beached whale remains in Lomas Bay, Tierra del Fuego Restos del vapor "Amadeo", primera embarcación inscrita en el Registro Naval de Punta Arenas por José Menendéz en 1893 - San Gregorio The wreck of the steamship Amadeo at San Gregorio. This was the first ship to be recorded in the Naval Register in Punta Arenas by José Menendéz in 1893. Fauna marina en el Estrecho y canal Beagle Marine fauna in the Strait of Magellan y Beagle Channel Isla magdalena - Magdalena island Primer mapa de Fitz Roy del sector del canal Beagle First map by FitzRoy from the Beagle Channel' area Canal Beagle La ruta de los canales The channels route of de Tierra del Fuego Tierra del Fuego Geographical introduction Introducción geográfica The Tierra del Fuego channels route unites the Strait of Magellan with the Beagle Channel in a maritime journey of approximately 500 km. This same trip, following an imaginary straight line, would be no more than 280 km as the crow flies. La ruta de los canales de Tierra del Fuego es la que permite unir por vía marítima el estrecho de Magallanes con el canal Beagle en un recorrido de aproximadamente 500 km. Este mismo trayecto, siguiendo una imaginaria línea recta no representa más de 280km. The route starts south of Punta Arenas on the west side of Dawson Island. First the sailor must head into the Magdalena Channel before heading west into the Cockburn Channel. Where these channels join, on the coast of the Isla Grande of Tierra del Fuego, Mount Sarmiento rises up out of the water, a phantasmagoric mountain with icy spires, which Es hacia el sur de Punta Arenas y al costado de la isla Dawson que debuta esta ruta, abandonando el estrecho de Magallanes para internarse en el canal Magdalena antes de doblar hacia el oeste en el canal Cockburn. Cuando se unen ambos canales, en la costa de la isla grande de Tierra del Fuego, se levanta el monte Sarmiento, una fantasmagórica montaña que sale desde el mar y culmina con un casquete de hielo a 2.280 metros de altura. reaches an altitude of 2,280 meters. At the end of the Cockburn Channel is the Brecknock Peninsula which marks the extreme west of the Isla Grande of Tierra del Fuego. To sail round this point one must negotiate the pass of the same name, a dangerous area for sailors, due to the waves and swells of the high seas which crash violently against the embarkations. However once in the waters of the Brecknock Channel there is shelter and it is possible to head east once more until one El final del canal Cockburn marca el extremo oeste de la isla grande de Tierra del Fuego y de la península Brecknock. Para contornear su punta se debe franquear el paso del mismo nombre, un lugar peligroso para los navegantes, debido a que el oleaje de alta mar suele golpear violentamente las embarcaciones. Sin embargo, una vez en las aguas 62 del canal Brecknock se encuentra abrigo y es posible retomar el rumbo este hasta alcanzar la ancha bahía Desolada y seguir por los canales Ballenero y O’Brien. reaches the wide Desolada Bay and continue on through the Ballenero and O’Brien channels. Cook Bay permits one enter the Beagle Channel through one of two arms, either the northeast or the southeast. The first is the most commonly used not only because it offers the shortest journey but also due to the numerous glaciers that fall into the sea from the Darwin Cordillera, giving it the welldeserved nickname of Glacier Avenue. In fact, from the Brecknock Channel until well inside the northeastern arm of the Beagle Channel, there open out numerous fjords that reach deep into the middle of this Dantesque landscape of ice, wind and rock that forms the Darwin Cordillera. Luego, la bahía Cook permite entrar al canal Beagle por uno de sus dos brazos, el noroeste o el sudoeste. El primero es el comúnmente transitado, no solamente por ser el trayecto más corto, sino también por los numerosos ventisqueros que caen al mar desde la cordillera Darwin, mereciendo el apodo de “Avenida de los glaciares”. De hecho, desde el canal Brecknock hasta bien entrado en el brazo noroeste del canal Beagle se abren numerosos fiordos que se internan profundamente en medio del dantesco paisaje de hielo, viento y roca de la cordillera Darwin. The two arms of the Beagle Channel join at Punta Divide and then the channel borders the northern coast of the islands Hoste and Navarino and El canal Beagle unificado en Punta La "Beagle" en el canal Murray - The Beagle in Murray Channel continues its course eastwards. The Divide, bordea la costa norte de las channel then passes the Argentine city islas Hoste y Navarino y sigue su of Ushuaia, located on the Isla Grande of Tierra del Fuego, and the Chilean curso hacia el este, pasando frente a la ciudad argentina de Ushuaia, town of Puerto Williams on Isla Navarino, the most southern settlement in ubicada en la isla grande de Tierra del Fuego, y de la chilena Puerto the world. The channel comes to an end when it reaches the islands of Picton Williams, en isla Navarino, el poblado más austral del mundo. Este and Nueva where it opens out into the waters of the Atlantic Ocean. canal remata alrededor de las islas Picton y Nueva para abrirse sobre las aguas del océano Atlántico. The current landscape of the channels originates from the retreat of the glaciers at the end of the last ice age some 20,000 years ago. The retreating El actual paisaje de los canales tuvo su origen con la retirada de los ice carved deeply into the soil and left profound valleys. The sea then flooded glaciares al final de la última glaciación hace unos 20 mil años atrás, these valleys forming this infinity of fjords and the intricate Fuegian la que labró profundamente el suelo y dejó profundos valles. El mar geography. The glaciers of the Darwin Cordillera and those on the northeast penetró en ellos, formando esta infinidad de fiordos y la intricada 63 M/V Vía Australis, crucero de expedición a través del estrecho de Magallanes, canal Beagle y cabo de Hornos. Explora una de las regiones más virgenes y hermosas del mundo. The cruise ship M/V Vía Australis sails across the Magellan Strait, along the Beagle Channel and down to Cape Horn on an expedition exploring one of the most beautiful and virgin regions of the world. Fiordo Pia. A la derecha se ve el glaciar que se conoce con el mismo nombre, aunque es un brazo del glaciar Romanche. Pia Fjord. On the right hand side the Pia Glacier can be seen which is actually an arm of the Romanche Glacier. Ushuaia (Argentina), sobre la orilla norte del canal Beagle Ushuaia (Argentina) on the north shore of the Beagle Channel Puerto Williams desde canal Beagle (Isla Navarino-Chile) y al fondo, los Dientes de Navarino Puerto Williams (Chile), with Dientes de Navarino in the background Colonia de elefantes marinos en Bahía Ainsworth, cerca del Glaciar Marinelli-ruta M/V Via Australis. Elephant seal colony in Ainsworth Bay close to the Marinelli Glacier, on the route taken by the M/V Vía Australis travels across the Strait, channels & Cape Horn Aerovias Dap Flights over the Magellan Strait, Cape Horn & to Antarctica www.dap.cl Cruceros Australis Cruises through the Channels & to Cape Horn www.australis.com Discovery Alliance Boat charters and trips through the Beagle Channel and the Magellan Strait www.magellanspirit.cl Expedicion Fitz Roy Sailing in the Magellan Strait and in the Skyring and Otway Sounds www.expedicionfitzroy.com La Kutaia Sailing in the Beagle Channel, to Cape Horn & Antarctica www.lakutaia.cl Nautilus Sermares Sailing through the Channels www.nautilus.cl/yatechonos/index.html Solo Expediciones Magdalena Island & special trips through the Channels www.soloexpediciones.com Turismo SIM Sailing in the Beagle Channel, to Cape Horn & Antarctica www.simltd.com Transbordadora Austral Broom Ferry to Porvenir & Magdalena Island Weekly transport to Navarino Island www.tabsa.cl Whalesound Scientific research, whale watching & wildlife on Carlos III Island Boat trips in the Magellan Strait & Otway Sound www.whalesound.com Agradecimientos/Acknowledgements Un especial agradecimiento a mis colaboradores y amigos por su apoyo incondicional. A special thank you to my collaborators and friends for their unconditional support. Andrea Espinoza Carlos Valladares Daniel Bruhin Denis Chevallay Evelyn Pfeiffer Jorge Gibbons Marcos Vergara Mateo Martinic Nancy Luna Rienzi Bertea Vivian Seissus Comienzo de invierno en estrecho de Magallanes - Parque Marino Francisco Coloane. Early winter in the Magellan Strait - Francisco Coloane Marine Park M irar hacia el pasado de estas tierras, tiene un efecto mágico. Convierte sus espectaculares paisajes en lugares épicos, repletos de aventuras y leyendas. Es una región que siempre ha mantenido una constante en el tiempo; el viento, el mismo que con su espíritu guió a Magallanes en un viaje que comienza en 1519, cuando se embarca en una travesía que nadie había logrado. Tras sus pasos, le siguen exploradores, aventureros, piratas y corsarios, comerciantes y hombres de ciencia. Nombres como Loayza, Ladrilleros, Sarmiento de Gamboa, Drake, Cavendish, George Anson, Fitz Roy y Darwin, dan vida a este primer libro de la colección "Estrecho de Magallanes”. L ooking back over the past of these lands has a magical effect. The spectacular landscapes are transformed into epic places, replete with adventures and legends. In this region there is one constant that has remained unchanged throughout; the wind, this same wind guided Magellan on his journey, that began in 1519, when he embarked on a voyage that no-one had previous accomplished. In his footsteps followed explorers, adventurers, pirates, buccaneers, merchants and men of science. Names such as Loayza, Ladrilleros, Sarmiento de Gamboa, Drake, Cavendish, George Anson, Fitz Roy and Darwin give life to this book, the first in the “Strait of Magellan” collection. Un recorrido apoyado por más de 60 fotos, mapas antiguos y textos históricos que invitan al lector a encantarse con este hermoso lugar ubicado al fin del mundo. www.patagoniainteractiva.com This book, with more than 60 photographs, old maps and texts on the history of the area, takes the reader on a delightful voyage through this amazing location at the end of the world. ISBN 978-956-7820-09-2