rama germánica - Giusseppe.net

Anuncio
rama germánica
Indoeuropeo
Lenguas Europeas
Lenguas Germánicas
Artículo - Lenguas germánicas
Lenguas germánicas
Lenguas germánicas, subfamilia de las lenguas indoeuropeas. Más de
400 millones de personas hablan estas lenguas en el norte y oeste de
Europa, en América del Norte, Sur de África y Australia. Se clasifican en
tres grandes ramas en función de su estructura y evolución:
1. Germánica oriental (extinguida): lengua gótica y otras lenguas
desaparecidas. Sólo en el caso del gótico ha perdurado alguna
información sustancial.
2. Germánica septentrional o escandinava: grupo occidental islandés,
noruego, y faroés (intermediario entre el islandés y los dialectos del
noruego occidental); grupo oriental danés y sueco.
3. Germánica occidental: grupo anglofrisón, formado por el inglés y el
frisón (Veáse también inglés); grupo germano-neerlandés neerlandés, o
flamenco-holandés (véase lengua holandesa; lengua flamenca o
flamenco) dialectos del bajo alemán (Plattdeutsch o bajo alemán),
afrikaans, alemán o High German (alto alemán) y yidish.
Las lenguas germánicas se agrupan en función de los parecidos que
existen en su fonología, gramática y léxico, y se piensa que pudieran
haber derivado de una lengua antigua y común. En el caso de los
dialectos regionales no escritos, los escandinavos, dentro de los cuales
el danés presenta una divergencia mayor, forman una única área
idiomática que mantiene un alto grado de recíproca comprensión
(excepto el islandés, que se mantuvo mucho tiempo aislado y conserva
muchos arcaísmos).Los dialectos germano-neerlandeses constituyen
otra área idiomática. En ambas áreas, la lengua hablada varía
gradualmente de un pueblo a otro, y a medida que aumenta la distancia,
se acumulan grandes diferencias. Además, en los dos casos existe más
de una norma literaria que se corresponde con las determinadas
divisiones históricas y políticas. Cuando se habla, por ejemplo, de
lengua sueca lo que se está remarcando es su específica norma
literaria. Veáse también Runas.
Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002
Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
1
Oriental
Artículo - Lengua gótica
Lengua gótica
Lengua gótica, lengua muerta, que pertenece a la familia de las
lenguas germánicas dentro de su rama oriental, hoy perdida
totalmente, pero se trata del único miembro de esa rama bien
documentado. Hablaron gótico los ostrogodos y los visigodos que se
asentaron, los primeros en la antigua Germania e Italia, y los
segundos en la Europa oriental e Hispania. En el periodo de tiempo
comprendido entre los siglos VII al IX otras lenguas germánicas y
románicas lo sustituyeron. Donde sí perduró más que en España e
Italia fue en Crimea: allí, un diplomático flamenco reunió entre 1560 y
1562 una colección de palabras y frases que demostraban que su
lengua era básicamente una forma del gótico. Excepto unas cuantas
inscripciones nórdicas en runas, los documentos góticos son más
antiguos que los de cualquier otra lengua germánica, por lo que son
los más importantes para estudiar cronológicamente esa familia de
lenguas.
El conocimiento del gótico emana en gran parte de unos fragmentos
traducidos de la Biblia que realizó el obispo godo Ulfilas en el siglo
IV. El más extenso y espléndido es el Codex Argentius, que contiene
aproximadamente la mitad de los Evangelios. El alfabeto gótico,
atribuido tradicionalmente a Ulfilas, estaba formado por 27
caracteres: veinticinco signos griegos modificados y dos runas.
La presencia de los visigodos en España apenas ha dejado herencia
lingüística porque llegaron a la península tras varios siglos de
convivencia con el Imperio romano y sufrieron la consiguiente
latinización. Parece que algunos hechos, como la palatalización de la
k y de la g latinas en la época tardía tiene relación con los fonemas
correspondientes del gótico y es común a otras lenguas románicas.
En el léxico se registra la raíz de origen germánico burg- que
significa ciudad, y está presente tanto en Burgos como en Friburgo o
Gotemburgo. Algunas palabras como falda, guerra, tregua, guardia y
espía, relativas al mundo militar tienen origen godo. Los onomásticos
Alfonso, Ramiro, Gonzalo y Elvira también son de la misma
procedencia.
Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002
Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
2
Burgundia
Occidental
Grupo AngloFrison
Artículo - Lengua frisia
Lengua frisia
Lengua frisia, o frisón, lengua que históricamente hablaron los
pueblos frisios; en la actualidad es la lengua oficial de la provincia
holandesa de Frisia, y tiene varios dialectos que aún se hablan en
las islas Frisias, así como en algunos pueblos de Alemania. El
frisón es la lengua más próxima al inglés, y pertenece al grupo
anglofrisón, dentro de la rama occidental de las lenguas
germánicas. Posee palabras parecidas a las inglesas, como chico
(boi en frisón y boy en inglés), doce (tolve en frisón, twelve en
inglés), o el pronombre de tercera persona él, (hy en frisón, he en
inglés). En otros tiempos el frisón fue un idioma importante en las
costas del mar del Norte e islas adyacentes; en la actualidad lo es
sólo en las costas del Benelux y en las de Alemania y Dinamarca.
A partir del siglo XVI fue sustituyéndose por el holandés y el bajo
alemán, aunque por el renacer del regionalismo del siglo XX haya
reaparecido y se use ahora en las escuelas y en los tribunales de
la región de Frisia. Veáse también Frisia y Literatura frisia.
Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 19932002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
3
Artículo - Lengua inglesa
1
Lengua inglesa
INTRODUCCIÓN
Lengua inglesa, idioma y principal sistema de comunicación del
Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda,
Suráfrica y otros países de influencia británica, donde lo
entienden y hablan la gran mayoría de sus habitantes.
El inglés pertenece al grupo anglo-frisón, que a su vez está
incluido en la rama occidental de las lenguas germánicas, una
subfamilia de las lenguas indoeuropeas. Está relacionado con la
lengua frisia, algo menos con el neerlandés y con ciertos
dialectos del bajo alemán, y mantiene vinculación con el moderno
alto alemán.
2
HISTORIA DE LA LENGUA
En la evolución del inglés se reconocen tres etapas
fundamentales: el inglés antiguo, también conocido por
anglosajón, fechado entre el año 449 y el 1066 o 1100; el inglés
medio, que abarca el periodo de tiempo comprendido entre los
años 1066 o 1100 hasta el 1500; y el moderno, con dos etapas, la
clásica, desde el 1500 hasta el 1660, y la contemporánea, desde
el 1660 hasta nuestros días.
2.1
Inglés antiguo
Es una variante del germánico occidental, lengua que llevaron a
la isla, en torno al año 449, los invasores jutos, anglos y sajones.
A partir de entonces, esta nación, que había estado romanizada y
pertenecía al ámbito de la cultura de los celtas (sobre todo la de
los bretones), pasó a ser dominada por unos invasores que
trajeron una lengua y una cultura denominada anglosajona. Se
desarrolló una variante de esta lengua en la que cabe rastrear
varios dialectos: el que hablaban los jutos, el sajón occidental que
hablaban los sajones y las diversas variedades de los anglos. En
el siglo IX el sajón occidental era la lengua de mayor difusión en
la prosa escrita, gracias al rey Alfredo el Grande, primer
legislador de Inglaterra. Se tradujeron del latín las obras de san
Agustín, san Gregorio y de Beda el Venerable. Sin embargo, el
dialecto de los anglos fue la lengua en que se escribió el poema
épico Beowulf, así como una poesía elegíaca que tuvo cierto
interés.
La lengua que se fue configurando como idioma nacional sufrió la
influencia del latín en dos momentos distintos: el primero, por el
contacto con el Imperio romano; el segundo, con la llegada y la
evangelización de san Agustín, hasta el siglo XI. De esta época
proceden las palabras relacionadas con la terminología religiosa,
como altar, priest, psalm ('altar', 'sacerdote', 'salmo',
respectivamente).
Como consecuencia de las invasiones vikingas a partir del siglo
VIII, la lengua sufrió la influencia del nórdico antiguo. A este
hecho se deben una serie de palabras relacionadas con el mar y
la navegación, y otras relativas a la organización social, como
law, take, cut, both ('ley', 'tomar', 'cortar', 'ambos') y are, forma
conjugada del verbo to be.
El inglés antiguo era una lengua con mayor grado de flexión que
el actual y por eso el orden de las palabras en la oración era más
libre. Poseía un número dual para los pronombres personales,
cuatro declinaciones para los nombres y dos para los adjetivos,
así como variación de género. La conjugación verbal sólo poseía
dos tiempos: el presente, que también adquiría el valor de
presente profuturo, y el pasado. Era una lengua flexible para la
composición de palabras porque su léxico era limitado y, junto al
procedimiento morfológico para la creación de neologismos,
adoptó y tomó numerosos préstamos de las lenguas con las que
convivía y se relacionaba. Por ello es notoria la influencia del
sustrato celta, aunque la investigación cifra en un 10% los
nombres comunes de este origen. Otros restos celtas se cree que
han llegado procedentes del galés, gaélico-escocés o escocés.
2.2
Inglés medio
Se suele fechar a partir de la conquista normanda en el 1066. Al
final del periodo, la lengua, que empezó siendo flexiva y con
declinación, pasó a estar determinada por el orden sintáctico.
Hacia el 1200 las tres o cuatro terminaciones del nombre en
singular se habían reducido a dos; la indicación del plural era la
terminación -es. De las cuatro declinaciones del nombre se borra
la -n final de cinco casos y la declinación se simplifica. Todas las
vocales finales se neutralizan en -e. Los plurales masculinos de
nominativo y acusativo se hacen en -as, que después se
convertirán en -es. La única forma de plural antiguo que pervive
en la lengua moderna es la de la palabra ox que hace oxen.
También son restos del estadio antiguo los cambios vocálicos de
las palabras man, men ('hombre', 'hombres') y foot, feet ('pie',
'pies').
Durante este periodo desaparecen el género, el dual, y la
declinación de los pronombres en dativo y acusativo toma una
forma única. Para evitar confusiones, se adoptan los pronombres
del escandinavo they, them, y adquieren valor de relativo las
formas who, which y that. En la conjugación desaparecen las
terminaciones y se emplea una única forma para el singular y el
plural en el pasado de los verbos llamados fuertes (equivalente a
los irregulares del español).
A comienzos de este periodo tiene lugar la entrada en la lengua
de muchas palabras de la vida cotidiana que proceden del
escandinavo o nórdico, como egg, sky, sister, window ('huevo',
'cielo', 'hermana', 'ventana'). Los normandos, cuyas clases cultas
hablaban francés, también aportaron alrededor de unas
novecientas palabras al anglosajón, como por ejemplo baron y
noble, términos que las clases populares desconocían y debían
usar en su trato con los nuevos señores. Aunque algunos nobles
y el clero aprendían inglés, también introdujeron palabras
francesas relacionadas con el gobierno, la iglesia, el ejército, los
modales cortesanos, y otras que se referían a las artes, la
enseñanza y la medicina.
En el siglo XIV adquiere verdadero prestigio la lengua de los
anglos, en cuyas ciudades surgen las universidades y se
desarrolla una próspera vida económica y cortesana. Es la zona
conocida por Midland, cuyo centro es Londres, su influencia se
extiende al sur del Támesis en Kent y Surrey. Queda consagrado
su uso en las obras de Geoffrey Chaucer, John Gower y John
Lydgate, y por la labor tipográfica que en esta lengua realizó el
impresor William Caxton.
Como muestra de los dialectos del normando que han pervivido
desde entonces hay que reseñar el escocés, idioma de las
Tierras Bajas o Lowlands de Escocia.
2.2.1
Cambio del sistema vocálico
La transición del inglés medio al moderno viene marcada por una
rigurosa evolución fonética en la pronunciación de las vocales,
hecho que ocurrió entre los siglos XV y XVI. El lingüista danés
Otto Jespersen lo ha denominado la gran mutación vocálica;
consistió en alterar la articulación de las vocales en relación con
las posiciones de los labios y la lengua, que por lo general se
elevó en un grado. Este hecho supuso que, de las 20 vocales que
tenía el inglés medio, cambiaran 18. La escritura permaneció
inalterable a consecuencia de la aparición de la imprenta. Hasta
entonces el inglés medio poseía una escritura más fonética; todas
las consonantes se pronunciaban, mientras que hoy hay muchas
consonantes mudas como la l de walking.
El cambio se inició en el siglo XV, cuando todas las vocales
largas se pronunciaron con un grado mayor de elevación de la
lengua y oclusión de la boca. Las vocales que no eran
susceptibles de esa mutación se diptongaron, por eso el fonema
/i/ puede ser algo así como ee en need o ea, como en meant; el
fonema /u/ es oo como en food. La mutación, que continúa, es la
causa de que las vocales en inglés se pronuncien de forma
diferente a las demás lenguas europeas occidentales. En función
de la pronunciación que reciben las palabras préstamos de otras
lenguas, es posible fechar la época en que se introdujeron en la
lengua. Por ejemplo, se sabe que el galicismo dame, ('señora')
entró antes de la mutación porque la a se pronuncia /e:/. Al
parecer, este hecho se debe al cruce de dos sistemas
articulatorios, el de los franco-normandos y el de los
anglosajones.
2.3
Inglés moderno
2.3.1
Etapa clásica
A comienzos de este periodo, iniciado en el 1500, tiene lugar un
aumento del léxico, tanto por la difusión del idioma como por los
préstamos que recibe de otras lenguas con las que entra en
contacto. El renacimiento resucita el interés por el griego y el
latín, de donde se toman numerosos términos, como por ejemplo
drama, enigma o clima. Poco después son los viajeros y
comerciantes los que traen nuevos términos a la lengua: por
ejemplo, del italiano se toman stanza y violin, y del portugués y
del español proceden alligator y sombrero.
Entre los siglos XVII y XVIII tienen lugar los cambios gramaticales
más importantes. Se introduce el pronombre its que sustituye al
genitivo his, única forma que emplean los traductores de la Biblia
(1611) del rey Jacobo I. A partir del empleo del participio, como si
fuera un nombre, precedido de la preposición on, surgen los
tiempos progresivos; poco a poco la preposición se sustituye y
después desaparece. Hoy se emplea únicamente la forma
terminada en -ing. A partir del siglo XVIII el proceso culmina con
la creación de las formas pasivas progresivas del tipo: the job is
being done (‘el trabajo se está llevando a cabo’), donde el interés
sintáctico y el pragmático está centrado en el resultado de la
acción y no en el agente que la realiza.
El mayor desarrollo y difusión de la lengua se inicia en el siglo
XIX y continúa sin interrupción. Se incorporan al inglés
numerosas palabras como consecuencia de la expansión colonial
británica. Así, son americanismos, canoe, raccoon, wigwam,
llama, quinine y potato, entre otras muchas ('canoa', 'mapuche',
'tienda de campaña', 'llama', 'quinina' y 'patata'); africanismos,
chimpanzee y zebra; proceden de la India, bandanna, curry y
punch; y de Australia, kangaroo y boomerang.
2.3.2
El inglés del siglo XX
En el siglo XX los hablantes cultos del Reino Unido pronuncian de
acuerdo con lo que se llama pronunciación admitida (recieved
pronunciation). La norma culta es la de los internados privados,
las viejas universidades de Oxford y Cambridge, y caracteriza la
pronunciación de la BBC, aunque cada vez se acepta mejor la
pronunciación dialectal de sus locutores. No hay Academia de la
lengua que fije las normas escrita o hablada del idioma. Es una
lengua que ha pasado de la síntesis al análisis, de la declinación
y la flexión al orden sintáctico, de las desinencias a las raíces, y
estructuralmente es casi monosilábica, excepto en los términos
científicos derivados de las raíces griegas y latinas.
Dada su enorme difusión presenta variedades dialectales con
rango de lenguas nacionales. Restringidos al ámbito europeo,
hay que señalar el dialecto irlandés, que mantiene ciertas
peculiaridades en la pronunciación, la sintaxis (como el empleo
de after detrás de las formas del verbo to be), algunos arcaísmos
en el vocabulario (como adown en lugar de dawn) y palabras de
origen celta. El dialecto escocés de las Tierras Bajas, también
llamado lallans, se dio a conocer al mundo por primera vez a
través de las baladas del poeta Robert Burns. Contiene algunas
diferencias en la pronunciación de las vocales y palabras de
origen escandinavo como señas de identidad.
Una situación especial es la que ofrece el inglés australiano, por
su marcada diptongación de las vocales, y las diferencias en el
uso de determinadas palabras que son fruto de la interacción de
los pueblos indígenas y sus colonizadores.
3
EL INGLÉS AMERICANO
Gracias a la colonización británica de algunas zonas de América
del Norte y a la expansión territorial en el siglo XIX, tuvo lugar la
evolución del inglés americano, que abarca las variedades
habladas en Canadá y Estados Unidos. El inglés hablado en
Canadá presenta ciertos rasgos en la pronunciación (como la
conversión de la t- en posición implosiva como una africada
alveolar sorda, muy próxima a la ch del español). La norma
escrita suele ser rígida desde el punto de vista morfológico y
sintáctico, y es más tolerante con los neologismos. Entre las
primeras personas que señalaron las diferencias que existían
entre el inglés británico y el estadounidense se encuentra el
lexicógrafo Noah Webster. Su Diccionario americano de la lengua
inglesa (1828) señaló tales diferencias al incluir muchos
neologismos americanos, así como el americanismo en la
significación y el uso de las palabras antiguas, los cambios en la
pronunciación y la reforma que propuso en la ortografía (-er en
lugar de -re, -or en lugar de -our, check en lugar de cheque). A
pesar de lo dicho, es difícil decidir si una obra impresa —sin tener
en cuenta el contexto— ha sido escrita en Gran Bretaña, Estados
Unidos o Canadá, y otro tanto pudiera decirse de Australia,
Nueva Zelanda o Suráfrica.
3.1
Evolución del inglés americano
En el siglo XVIII los estudiosos ingleses observaron la "pasmosa
uniformidad" de la lengua que se hablaba en las colonias,
excepción hecha del habla de los esclavos. Sin embargo,
calificaron de subvariedades del inglés lo que hablaban los indios
norteamericanos y los demás grupos no británicos. La razón
estriba en que los primeros colonos no pertenecían a grupos
regionales sino sociales, que procedían de cualquier parte de
Inglaterra, de ahí que no hubiera ningún dialecto británico
dominante.
3.2
Variedades dialectales
Los estudios anteriores a 1940 distinguían tres grandes dialectos,
con varias subdivisiones cada uno. El septentrional, localizado en
Nueva Inglaterra y el estado de Nueva York, cuyo exponente más
conocido es el neoyorquino, de la ciudad que le da nombre. Es
característico en él la pérdida de la r intervocálica o en posición
interior, así como la relajación de la aspiración de la h. También
está el llamado dialecto Midland, que se utiliza a lo largo de la
costa, desde Nueva Jersey a Delaware, con un sinfín de
subdialectos, como el del área de Ohio, el occidental de Virginia y
el oriental de Kentucky y Tennessee. Por último, el dialecto
sureño, que se habla desde Delaware hasta Carolina del Sur. En
la actualidad, el uso que de la lengua hacen las emisoras de radio
y los canales de televisión ha provocado la crítica de los
dialectólogos, defensores de la riqueza y la diversidad del idioma.
Pero las variedades dialectales no se han eliminado por ningún
procedimiento: el dialecto de Midland mantiene la r final y las
personas cultas del sur siguen sin distinguir pen de pin.
3.3
El inglés de la minoría negra
Una de las razones por las que algunos lingüistas defienden que
el inglés de la población negra es una lengua y no una variedad
dialectal es que en todas las regiones se da la misma fonética,
sintaxis y léxico, y no hay diferencias entre grupos de población
negra urbanos o rurales. Hasta el siglo XIX la población de origen
afroamericano empleaba una especie de lengua criolla. Pero con
la desaparición de la esclavitud y la consiguiente escolarización
de la población, se ha ido incorporando a la norma general de la
lengua hablada, aunque en los círculos no cultos aún existen
marcadas diferencias léxicas e incluso sintácticas. Buen ejemplo
de ello es la forma del pasado que emplea el participio been
como auxiliar antes del participio del verbo que se conjuga: she
been said that (‘ha dicho que’). De cualquier forma este grupo de
población es responsable de la introducción de todo un
vocabulario, sobre todo urbano, en la norma nacional, a la que
pertenece un modismo de empleo universal O.K., que al parecer
tiene un origen africano, así como muchos términos específicos
del léxico del jazz.
3.4
El formalismo gramatical
Es su rasgo más preciado aunque posea un aspecto negativo, el
empleo de formas verbales incorrectas. Es mayor la rigidez de la
norma escrita en América que en Gran Bretaña; en parte, esto se
debe al gran número de emigrantes que adoptan el inglés como
segunda lengua y lo aprenden de forma rígida en las escuelas, o
bien no quieren desviarse para no ser tachados de advenedizos,
porque el uso “correcto” indica una determinada situación social.
Mucha gente que emplea el inglés normativo en el mundo del
trabajo en cualquier parte del país, actúa de forma diferente en
privado. Sin embargo, en la escritura el uso normativo está
mucho más generalizado y se emplea incluso locuciones en latín
para dirigirse a los amigos.
3.5
Variaciones léxicas
A finales del siglo XIX y principios del XX estudiar el inglés
estadounidense quedaba reducido a identificar los americanismos
y proporcionar las etimologías correspondientes: préstamos de
las lenguas indígenas americanas (mugwump 'dirigente político',
caucus 'asamblea que elige a un candidato o jefe político');
palabras que se mantienen después de que las ha perdido el
inglés británico (bug que significa el genérico 'insecto' y no
chinche que es el valor del término en Gran Bretaña); palabras
que han adquirido un significado diferente en el Nuevo Mundo.
Hay una amplia lista de americanismos (elevator 'elevador o
ascensor', truck 'camión', hood 'capó del coche', windshield
'parabrisas' garbage collector 'barrendero') que se diferencian de
sus equivalentes británicos (lift, lorry, bonnet of a car, windscreen,
dustman). Tales diferencias se mantienen en la actualidad, pero
gracias a las comunicaciones y los medios de difusión actuales
no hay hablante del inglés a un lado y otro del Atlántico que no
pueda entender los usos y los significados de esos términos sin
ningún problema.
4
EL LLAMADO INGLÉS BÁSICO
A finales de la década de 1920 los británicos Odgen y Richards,
psicólogo y pedagogo respectivamente, publicaron una
simplificación del inglés a la que denominaron inglés básico. Se
utiliza sobre todo en la enseñanza del idioma como segunda
lengua, con el fin de convertir el inglés en la lengua internacional.
Donde encuentra mayores dificultades es en la escritura.
El inglés básico se fundamenta en una idea bastante compleja, la
de limitarse a las unidades básicas del pensamiento y
expresarlas claramente con el léxico limitado del lenguaje
cotidiano. Contiene 850 palabras básicas, que incluyen 600
nombres (de cosas y sucesos), 150 adjetivos y 100 palabras
operadores, es decir, preposiciones y verbos. Los términos
empleados son comunes a todos los países anglohablantes.
Trata de no contener sinónimos, operar con los verbos básicos,
que se combinan con las preposiciones para matizar su
significado.
5
EL FUTURO DEL IDIOMA
La influencia de los medios de comunicación de masas parece
influir en una mayor uniformidad en la pronunciación, la escritura,
e incluso cierto intento por ajustar mejor la escritura a la fonética.
Sin embargo, frente a este deseo voluntarista por normalizar el
idioma, lo único permanente es su tendencia a crecer y cambiar.
Continuamente se acuñan neologismos, y el uso modifica el
significado de los términos para expresar nuevos conceptos. El
intercambio con el inglés americano enriquece al británico y se
está convirtiendo en la lengua internacional más importante.
Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 19932002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
4
Grupo GermanoNeerlandés
Artículo - Lengua holandesa
1
Lengua holandesa
INTRODUCCIÓN
Lengua holandesa, miembro del grupo germánico-neerlandés,
rama occidental de las lenguas germánicas. Llamada con más
precisión neerlandés, la hablan los naturales de Holanda, los
holandeses de las colonias ultramarinas, en la mitad norte de
Bélgica y al norte de Francia cerca de la frontera belga. Tanto en
Bélgica como en Francia se suele llamar a esta lengua flamenco.
El holandés del Cabo o afrikaans, que se habla en Suráfrica, es
una rama del holandés aunque ahora se considera una lengua
distinta. El nombre de esta lengua, dutch, procede de la palabra
Dietsch, que significa lo vernáculo, lo popular, como lo opuesto al
latín.
El belga y el neerlandés poseen una lengua literaria común,
llamada neerlandés normalizado u holandés estándar. Los
dialectos locales varían de un pueblo a otro a lo largo de la región
que habla neerlandés (es decir, forman un dialecto eslabonado),
y presentan diferencias con los dialectos regionales del bajo
alemán que se hablan en la Alemania septentrional. La norma
moderna del nivel literario ha ido evolucionado por la influencia de
los dialectos de Flandes, Brabante y Holanda, de acuerdo con
sus momentos de hegemonía política o económica. Desde el
punto de vista diacrónico, el holandés se puede clasificar en tres
grandes periodos: holandés antiguo, medio y moderno.
2
HOLANDÉS ANTIGUO
Llega aproximadamente hasta 1100. La única obra literaria que
existe de este periodo es una traducción del Salterio.
3
HOLANDÉS MEDIO
Abarca desde 1100 hasta 1550. Durante este periodo la lengua
sufrió cambios fonéticos y morfológicos; en principio no se había
configurado norma fija en la escritura y los autores emplearon sus
dialectos. En el siglo XIII se realizó un esfuerzo para fijar la
lengua escrita, en especial por parte del poeta Jacob van
Maerlant. A pesar de eso los dialectos se siguieron empleando.
4
HOLANDÉS MODERNO
Se extiende desde 1550 hasta nuestros días. Durante este
periodo el acontecimiento más importante entre los años 16191637 fue la publicación del Statenbijbel, versión autorizada de las
Sagradas Escrituras, que contribuyó a difundir el holandés por
todo el territorio de los Países Bajos. Las consecuencias de esta
traducción fueron semejantes a las que produjo para el alto
alemán la versión de la Biblia realizada por Martín Lutero que fijó
una norma y una ortografía. La lengua primero se difundió
durante el siglo XVII por la República holandesa. En la zona de
Bélgica que hoy habla holandés, y que estuvo bajo el sucesivo
dominio de españoles, austriacos y franceses, entre 1516 y 1814,
el holandés perdió su posición como lengua de cultura, hasta que
en el siglo XIX tuvo lugar un movimiento nacionalista que
restableció el empleo del flamenco. Después de la II Guerra
Mundial, el gobierno patrocinó la reforma de la ortografía para
conseguir la uniformidad del uso del neerlandés en Bélgica.
Veáse también Literatura holandesa; Literatura flamenca; Lengua
frisa.
Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 19932002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
5
Artículo - Lengua alemana
1
Lengua alemana
INTRODUCCIÓN
Lengua alemana, lengua perteneciente al grupo germániconeerlandés, que forma parte de la rama occidental de las lenguas
germánicas, una subfamilia de las lenguas indoeuropeas. Está
formado por dos grupos de dialectos, el alto alemán (lo que
incluye el alemán literario normativo) y el bajo alemán. Se habla
en Alemania, Austria, Suiza, Liechtenstein, Luxemburgo, y en las
regiones de Alsacia y Lorena en Francia y Alto Adigio en Italia; un
dialecto local es entendido por los hablantes de una región
contigua, aunque no forzosamente por los de dialectos alejados.
2
CARACTERÍSTICAS GENERALES
La evolución del alemán está afectada por mutaciones
sistemáticas de las consonantes. La llamada mutación
consonántica del alemán distinguió la antigua lengua protoalemana de otras indoeuropeas. La mutación, que describe la Ley
de Grimm, consiste en que las consonantes sordas indoeuropeas
p, t, k, se convierten en las fricativas f, z, h del alemán
respectivamente; análogamente las sonoras indoeuropeas b, d, g,
pasan a ser las sordas alemanas p, t, k; por último las fricativas
aspiradas indoeuropeas bh, dh, gh, pasan a ser las sonoras b, d,
g. Después de que los dialectos occidentales del alemán
hubieran desarrollado sus rasgos diferenciados, tuvo lugar la
mutación en el alto alemán, lo que se documenta entre los años
500 y 700. Los dialectos del alto alemán surgieron de la otra
lengua alemana occidental. Durante este periodo la p pasa a ser
pf si está en posición inicial tras consonante o es doble, pp, (así
"planta" es Pflanze en alto alemán y Plante en bajo alemán); pasa
a ser ff o f si está en posición intervocálica o en sílaba trabada
(así "esperar" es hoffen en alto alemán y hopen en bajo alemán,
que mantiene su p intervocálica como en inglés hope). Otro tanto
hace la t, que pasa a ser z (pronunciada ts como en Pflantze) o
ss (así "comer" essen del alto alemán es eten en bajo alemán).
En posición intervocálica la k se hace ch con sonido aspirado, no
como la ch del español; en alto alemán machen, bajo alemán
maken,; en otros casos no cambia, menos en el extremo
meridional de Alemania, donde primero se hizo kch y después ch.
El último cambio del bajo alemán hace que th, cuyo sonido es
parecido a z pase a ser d (das, del alto alemán, es dat en bajo
alemán).
Una característica del alemán, como de otras lenguas
germánicas, consiste en llevar el acento principal sobre la primera
sílaba de una palabra; aunque en las combinaciones verbales, es
la raíz y no el prefijo la que lleva el acento.
Las características fonológicas del alemán son: la aparición de
una oclusión implosiva ante las vocales acentuadas en las
palabras simples o en cada una de las partes de las palabras
compuestas; la labialización de la u como ü, y de la ö; las vocales
largas son tensas, las breves relajadas; la articulación
linguogutural de la r; la s es sonora ante vocal y en posición
intervocálica; el ensordecimiento de las consonantes finales b, d,
g, en p, t, k, respectivamente; la aparición de las africadas pf y ts;
la pronunciación de la w como labiodental sonora v y de la v
como labiodental sorda f. En las palabras tomadas del francés las
vocales se nasalizan.
El alemán es una lengua flexiva, con tres géneros, (masculino,
femenino y neutro); posee cuatro casos, (nominativo, acusativo,
genitivo y dativo), los adjetivos calificativos se declinan y
conciertan con los sustantivos. Como posee un rico sistema de
terminaciones gramaticales, tanto para la conjugación verbal
como para la variación del grupo nominal, se identifican con más
facilidad las partes de la oración que en el caso de otras lenguas
menos flexivas. En cuanto al orden que ofrecen las funciones
gramaticales en la oración está fijado según unas reglas; por
ejemplo, se invierte el orden sujeto-predicado cuando precede un
adverbio, un complemento preposicional o una oración
subordinada; el verbo ocupa la posición final en las oraciones
subordinadas introducidas por relativo o por conjunción
completiva. Para crear palabras nuevas el alemán emplea la
composición como procedimiento y puede encadenar dos o más
palabras plenas, añadir prefijos y derivar con sufijos
(Oberbaumeister, Handelsluftalhrt; Geteilheit; teilbar). Es un
idioma particularmente rico en el léxico poético, filosófico,
científico y técnico.
3
ALTO ALEMÁN
Hasta el 1100, época en la cual empezó a aparecer una lengua
general basada en el llamado alemán superior, se habló el
antiguo alto alemán, conjunto de dialectos sin una lengua literaria
normalizada. El alto alemán moderno procede del medio, análogo
al que en el siglo XVI empleara Lutero para traducir la Biblia. Se
suele decir que la línea divisoria que delimita el uso del alto
alemán va de este a oeste desde Aquisgrán, sur de Düsseldorf,
Kassel, Magdeburgo y Berlín hasta Frankfurt del Oder. A su vez
el alto alemán se subdivide en: el alemán superior, que se habla
en Suiza, Austria, Liechtenstein y sur de Alemania, y el alemán
medio, que se habla en Luxemburgo y la zona media de
Alemania.
El alemán superior está integrado por (1) el alamán o alamánico
(llamado suábico en el noreste de la región), que se habla en las
regiones meridionales de Baden-Württemberg y Alsacia, en el
suroeste de Babiera y en las zonas germanófonas de Suiza que
incluyen las ciudades de Basilea, Zurich y Berna; (2) el bábaro,
que se habla en las regiones bábaras de Alemania suroriental, al
este del río Lech, y al sur de Nuremberg, con la ciudad de
Munich, y en Austria, en la zona comprendida entre las ciudades
de Innsbruck, Viena y Graz; (3) el fráncico en sus dialectos,
fráncico meridional, que se habla entre Karlsruhe y Heilbronn, y el
dialecto fráncico oriental, que se habla en las proximidades de
Nuremberg, Würzburgo, Bamberg y Fulda; también es parte del
alemán superior el longobardo, que se habla en el norte de Italia,
en su día ocupada por la tribu germánica longobarda, lo que
únicamente queda registrado en una serie de topónimos. Este
dialecto ofrece un enorme interés por ser el primer dialecto
germánico documentado, (segunda mitad del siglo VII); aunque la
mayoría los dialectos del alemán están documentados entre los
siglos VIII y X.
El alemán medio con: (1) el fráncico del Rin, que se habla en el
Palatinado y Hesse, con las ciudades de Maguncia, Heidelberg,
Frankfurt del Main y Marburgo; (2) el fráncico del Mosela, que se
habla a las dos orillas del río, cuyo centro es la ciudad de
Treveris; (3) el ripuarino que se habla entre Aquisgrán y Colonia;
(4) el turingio, que se habla en los alrededores de Weimar, Jena y
Erfurt; (5) el alto sajón, que se habla en Sajonia, con las ciudades
de Dresde y Leipzig; y por último (6) el silesio que se habla en la
Alta y Baja Silesia, al noroeste y sureste de Wroclaw (antes
llamada Breslau y hoy Polonia).
4
BAJO ALEMÁN
Es la segunda gran división de esta lengua: en general puede
decirse que se habla en el norte de Alemania, incluye (1) el bajo
fráncico, que está íntimamente relacionado con el neerlandés
(flamenco-holandés) y sólo se habla en una estrecha franja
occidental entre Holanda y Alemania; (2) el bajo sajón que se
habla en las tierras bajas del norte, a orillas del río Elba, en las
ciudades de Münster, Kassel, Hannover, Hamburgo y
Magdeburgo.
No existe una norma culta única. Como consecuencia de la
colonización que llevaron a cabo los reyes teutones de las tierras
bálticas, el bajo alemán se extiende a lo largo de la margen
derecha del río Elba hasta el mismo Brandeburgo, Mecklemburgo
y la Pomerania, así como a algunas zonas de Prusia. El bajo
alemán sustituyó a las lenguas escandinavas de las que tomó
prestados algunos léxicos, pero la lengua fue cediendo en la
misma medida en que la Liga Hanseática iba perdiendo poder.
5
HISTORIA
Hasta mediado el siglo XIV el latín fue la lengua oficial en los
documentos escritos del Sacro Imperio Romano Germánico, que
se extendía por la mayor parte de las actuales zonas de la
Europa germanohablante. En el reinado del emperador Luis IV
(1314-1347), el alemán se adoptó como la lengua de los
documentos de la corte. Entre los años 1480 y 1500 se introdujo
como lengua oficial en muchos ayuntamientos, y también en las
cortes de Sajonia y Meissen; las universidades de Leipzig y
Wittenberg adoptaron su uso. En el 1500 ya era una lengua
aceptada por las cortes de Sajonia y Turingia y se había
convertido en la lengua de las clases cultas y de los documentos
escritos de uso publico. Se añade la edición de libros en alemán
medio en las ciudades de Wittenberg, Erfurt y Leipzig para
divulgar su empleo, junto a su extensión a las ciudades
occidentales de Maguncia, Estrasburgo, Basilea, Nuremberg y
Augsburgo. Semejante empuje ayudó a la desaparición y
normalización de las diferencias dialectales de la lengua escrita.
El alemán como lengua escrita de uso generalizado surgió
durante el primer cuarto del siglo XVI en las tierras orientales
comprendidas entre las ciudades de Erfurt, Meissen, Dresde y
Leipzig, donde sus habitantes ya hablaban los dialectos del alto
alemán que se conocen como medio y superior. El alto alemán se
difundió por las tierras medias orientales hasta el resto de las
regiones, gracias a la traducción al alemán que hizo de la Biblia
Martín Lutero, además del uso de esta lengua en panfletos,
himnos, salmos y catecismos. Así pues, el término alto alemán,
por un lado, se refiere a todos los dialectos, excepto a los de la
rama llamada bajo alemán; y por otro lado, se refiere a la lengua
escrita de uso generalmente aceptado. En torno al 1600, la
lengua escrita ya estaba fijada, aunque su forma actual no se
consolidó hasta mediado el siglo XVIII.
A principios del siglo XX, existían varias normas escritas, vigentes
en las diferentes regiones alemanas y en cada país donde se
habla esta lengua. En 1901, se reunió una conferencia
internacional en la que tomaron parte los representantes del norte
y sur de Alemania, de Austria y de Suiza y concluyeron que se
debía adoptar un sistema uniforme de ortografía. El sistema fue
organizado por el filólogo Konrad Duden y se conoce por
Rechtschreibung der Deustschen Sprache (Ortografía de la
lengua alemana), de la que se han publicado muchas ediciones.
Aunque no existe una norma de pronunciación, en el año 1898 se
reunió una comisión compuesta por personas del mundo
universitario y representantes del mundo del teatro cuyo trabajo
consistió en redactar unas normas de pronunciación, que fueron
generalmente bien acogidas. Esta normativa se ha publicado en
Deutsche Buhnenaussprache (Pronunciación alemana actual),
cuya primera edición es de 1898 y que se reeditó bajo el título
Deutsche Hochsprache (alemán culto). El idioma, hablado por las
gentes de mayor nivel cultural, incluye la pronunciación originaria
de sus respectivos dialectos. Se puede distinguir con claridad los
diferentes grupos germanohablantes, suabos, sajones, austriacos
y suizos, por su característica forma de entonación y
pronunciación.
6
USO
Cien millones de personas hablan alemán en el mundo: más de
80 millones en Alemania a los que hay que añadir las
comunidades alemanas que viven en el extranjero y mantienen
su lengua de origen; siete millones en Austria, 300.000 en
Luxemburgo, 3.400.000 en la Suiza septentrional y millón y medio
en las regiones de Alsacia y Lorena. Ocupa el sexto lugar entre
las lenguas del mundo por el número de hablantes con que
cuenta. También hay germanohablantes en la Europa oriental.
Fuera de Europa existen varias comunidades que hablan este
idioma como Brasil, con medio millón de personas, Canadá, con
unas 330.000 y Argentina con algo más de un cuarto de millón de
alemanes de origen.
Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 19932002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
6
Artículo - Lengua afrikaans
Lengua afrikaans
Lengua afrikaans, una de las dos lenguas oficiales de Suráfrica.
El afrikaans, u holandés del Cabo, es una lengua del grupo
gérmanico occidental, procedente del dialecto meridional del
neerlandés, que trajeron a Suráfrica los colonos a mitad del siglo
XVII. Aunque se parece mucho al neerlandés normativo, se trata
de una lengua diferente con un sistema fónico distinto: por un
lado, incorporó préstamos procedentes del inglés, del francés y
del alemán (a través de las lenguas de origen de los colonos), así
como préstamos procedentes de las lenguas africanas, y por otro
lado experimentó una simplificación gramatical ( por ejemplo, se
redujeron las desinencias de los tiempos verbales). También se
produjeron cambios fonéticos: por ejemplo el grupo consonántico
inicial sch- pasó a sk- ( el neerlandés schoen da skoenen
afrikaans, que significa zapatos); desapareció la t final si iba
precedida de unas consonantes determinadas, y otros muchos
fenómenos. Hasta mediado el siglo XIX, el afrikaans era
únicamente una lengua oral, el neerlandés normativo era lengua
escrita. A partir de entonces, surgió un movimiento en favor de
convertir el afrikaans en lengua escrita. Poco a poco se fue
usando en los periódicos, en las escuelas, y en las iglesias, hasta
que en el año 1925 sustituyó al neerlandés como lengua oficial.
Durante el siglo XX se ha desarrollado la literatura en afrikaans y
en 1933 se publicó la primera traducción completa de la Biblia .
Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 19932002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
7
Artículo - Lengua yidish
Lengua yidish
Lengua yidish, lengua vernácula de los judíos asquenazíes que
nacieron o proceden del centro y este de Europa. Es una lengua
germánica, pero especial dentro de esta familia, porque emplea el
alfabeto hebreo (con algunos caracteres modificados). La lengua
yidish (derivación de los términos Jüdisch-Teutsch, 'judíoalemán') apareció entre los siglos IX y XII como una adaptación
dialectal del alto alemán que empleaban los judíos del suroeste
de Alemania, a la que se añadieron los términos religiosos
procedentes de su liturgia. Cuando años más tarde los judíos
emigraron hacia el Este, a tierras eslavas, aceptaron la influencia
de estas lenguas en la suya, que se iba configurando. En tiempos
recientes su léxico incluía un 85% de germanismos, un 10% de
hebraísmos y sólo 5% eran eslavismos, con algunos galicismos y
otros préstamos de las lenguas con las que había estado en
contacto. En cuanto a los anglicismos, han entrado a formar parte
del yidish gracias al contacto que los judíos centroeuropeos han
tenido con el inglés al emigrar a Estados Unidos y otros países
anglohablantes. Además de las diferencias léxicas, el yidish se
distingue del alemán moderno por la simplificación sintáctica y
morfológica, además de por ciertas características tomadas de
las lenguas eslavas. La pronunciación del yidish es claramente de
influencia eslava, pero sigue las estructuras gramaticales de las
lenguas germánicas. Como se ha visto más arriba, también en su
léxico tiene un enorme peso lo germánico.
El término yidish aparece mencionado por primera vez en un
documento compuesto en Amsterdam en 1649. Con anterioridad
se denominó Lashon Ashkenaz (‘idioma de Alemania’) o
Hebraisch Teutsch (‘hebreo-alemán’).
Existen dos grupos de dialectos, uno de los cuales se subdivide a
su vez. El grupo occidental cuenta con pocos hablantes y se
localiza en el área germanohablante de Europa occidental. El
grupo más extendido es el oriental, con una rama septentrional y
otra meridional. Las comunidades judías de los países bálticos y
del occidente ruso, así como los emigrantes procedentes de esas
zonas, hablan la primera. La meridional, que se subdivide
nuevamente en subgrupo central y subgrupo sureste, incluye los
dialectos que hablan los judíos de Polonia, Rumania y Ucrania.
Todos los hablantes de yidish se entienden entre sí, y entienden
el alemán, cosa que no sucede al contrario.
El yidish es una lengua que asimila con facilidad y es plástica,
abundante en expresiones coloquiales y en frescura, riqueza y
tonalidad. Como ha sido una lengua de uso familiar y no culta, no
posee demasiados términos abstractos. Es rica en palabras
relativas al mundo urbano, más que al rural, y en expresiones
descriptivas que expresan el carácter y las relaciones
interpersonales. Es pródiga en diminutivos (principal aportación
eslava), expletivos —partículas que sin ser necesarias para el
sentido hacen más armoniosa y plena la frase— y términos
afectivos. Abundan en ella los proverbios y refranes.
A principios del siglo XX unos once millones de personas que
vivían sobre todo en Europa y Estados Unidos hablaban esta
lengua. Aproximadamente la mitad murieron en el holocausto de
la II Guerra Mundial. Hoy quedan unos cuatro millones de
hablantes. Un factor decisivo que ha contribuido al declive en el
uso de este idioma ha sido la adaptación de los judíos a las
lenguas de los países que los acogieron, básicamente la Unión
Soviética y Estados Unidos. En 1984 se publicó en la Unión
Soviética un diccionario bilingüe y etimológico de las lenguas
yidish y rusa que también incluye algunos artículos sobre la
gramática yidish. Los judíos rusos han escrito además algunas
novelas en su lengua materna. La lengua que se habla en Israel
es sobre todo el hebreo, mientras que el yidish es la lengua que
emplean sobre todo las personas mayores pertenecientes a la
primera generación de inmigrantes con raíces centroeuropeas.
En Israel sólo unos pocos poetas escriben en esta lengua. En
1996, la Kneset (Parlamento) israelí aprobó una ley destinada a
la defensa y estudio del yidish, así como del ladino. Entre los
múltiples esfuerzos que en este país se dirigen a la preservación
del yidish, destaca la enseñanza de esta lengua en la Universidad
Hebrea de Jerusalén, donde existe un departamento muy activo.
Igualmente, el YIVO (Instituto de Investigaciones Judías),
fundado en Vilna en 1925 y trasladado en 1940 a Nueva York, y
que también mantiene una sección en Buenos Aires (Argentina)
así como una sede en Montevideo (Uruguay), incluye el estudio
de la historia de la lengua yidish como parte de su esfuerzo por
salvaguardar la historia, costumbres y lugares donde vivieron los
judíos del este y centro de Europa.
Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 19932002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
8
Septentrional
Oriental
Artículo - Lengua danesa
1
Lengua danesa
INTRODUCCIÓN
Lengua danesa, lengua indoeuropea perteneciente a la
subfamilia germánica dentro de la rama escandinava oriental.
Como el sueco, el noruego y el islandés, el danés procede de una
lengua troncal escandinava que cabe rastrear en las inscripciones
rúnicas del siglo III d.C. En tiempos de los vikingos (c. 800-1050),
surgieron cambios importantes en esa lengua troncal, lo que llevó
a establecer diferencias entre los dialectos escandinavos
orientales, de donde surgieron el danés y el sueco, y entre los
dialectos occidentales, que son el origen del noruego y el
islandés.
Diacrónicamente el danés se divide en tres grandes periodos: el
danés antiguo (800-1100), el medio (1100-1500) y el moderno
(desde 1500).
2
EL DANÉS ANTIGUO Y MEDIO
Se han conservado ejemplos del danés antiguo en numerosas
inscripciones rúnicas (250-800) encontradas en Jutlandia, al sur
de Suecia. El inicio del danés medio está escasamente
representado por algunos nombres propios que aparecen en los
documentos redactados en latín durante el siglo XII, sin embargo
tiene una gran presencia en las primeras leyes danesas. El
estudio de estas fuentes y los datos obtenidos demuestran que
en aquellos momentos no existió una lengua común, sino que se
utilizaron tres lenguas regionales: la de Escania (por entonces
parte de Dinamarca), la de Zelandia y la de Jutlandia. El danés
medio sufrió cambios importantes, como la uniformidad de las
terminaciones flexivas, la simplificación de la gramática y la
asimilación de muchos préstamos léxicos, procedentes, sobre
todo, del bajo alemán, a través del contacto con los comerciantes
de la Liga janseática. El zelandés, por ser el utilizado en los
asuntos administrativos y legales, se convirtió en norma activa
para el uso común.
3
DANÉS MODERNO.
En torno a 1500, ya habían aparecido sus principales
características y empezó a usarse como lengua nacional. Durante
la Reforma se imprimieron y dieron a conocer por escrito los
acontecimientos ocurridos, lo que condujo a una transformación
considerable de la ortografía medieval y contribuyó al desarrollo
de un vocabulario culto propio de la lengua literaria. Su expansión
geográfica tuvo lugar cuando pasó a ser lengua oficial de
Noruega, que por entonces estaba unida a Dinamarca. Sin
embargo, por influencia del humanismo, en los textos literarios se
utilizó el latín aproximadamente desde 1550 hasta 1700. A lo
largo de la última mitad del siglo XVII, en la corte se hablaba
alemán, del que el danés adoptó numerosos términos, muchos de
los cuales fueron desechados más tarde. A principios del siglo
XVIII, el desarrollo de esta lengua estaba prácticamente
concluido, y adquirió significación cultural y literaria, en especial a
través de la obra del poeta, dramaturgo e historiador Ludvig
Holberg.
Durante los siglos XIX y XX, los dialectos van asimilándose a la
lengua hablada y escrita que cuenta con un léxico más numeroso
gracias a préstamos de origen alemán, francés e inglés, muchos
de los cuales son términos técnicos. En 1871, se fija y normaliza
la ortografía del danés, aunque se llevarán a cabo posteriores
revisiones. A partir de la reforma de la escritura que se adopta en
1948 los nombres ya no se escriben con mayúscula inicial y el
dígrafo danés aa se ha sustituido por el signo å, lo que le
aproxima al noruego y al sueco. El danés moderno tiene dos
casos (nominativo y genitivo) y dos géneros (masculino y
femenino). Uno de sus rasgos más característicos es su modo de
articulación sonora, que tuvo su origen en el acento tonal.
Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 19932002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
9
Artículo - Lengua sueca
Lengua sueca
Lengua sueca, idioma de Suecia y de los suecos que viven en
otras partes del mundo, especialmente en Finlandia. El sueco
pertenece a la rama septentrional o escandinava de las lenguas
germánicas, que son una subfamilia dentro de la familia
indoeuropea. Es el resultado de la evolución que en el este tuvo
una lengua conocida por dönsk tunga (lengua danesa), hablada
no sólo en Dinamarca, sino también en toda la Escandinavia en
tiempos anteriores a los medievales.
La rama sueca de este idioma común dio lugar a dos lenguas
bien diferenciadas entre el periodo de tiempo comprendido entre
el año 900 y el 1500: el conjunto recibe la denominación de sueco
antiguo. Los únicos testimonios que se poseen hasta el 1200 son
unas inscripciones rúnicas en tumbas y estelas funerarias. En el
siglo XIII tuvo lugar la introducción del alfabeto romano; se
sucedieron varios momentos de separación y de aproximación al
danés. La norma escrita, construida sobre la base de uno de los
dialectos de mayor difusión, se generalizó en el siglo XIV por toda
Suecia. Dejando aparte algunas diferencias en el léxico, el sueco
actual se distingue del danés en que mantiene las consonantes
sordas p, t, k, tras vocal, que el danés ha sonorizado en b, d, g;
así mismo mantiene las vocales a y o de las sílabas átonas que el
danés las convirtió en e o en ninguna vocal.
La base principal del léxico sueco lo constituyen las palabras
procedentes del germánico antiguo. Los latinismos y helenismos
proceden de la época en que el país fue evangelizado y cuando
se fundaron las escuelas superiores. Las palabras que proceden
del bajo alemán entraron en tiempos de la Liga Hanseática (siglos
XIII al XVI). Las procedentes del alemán lo hicieron en el XVII y
los galicismos se incorporan en los siglos XVII y XVIII; todo ello
forma parte del sueco moderno, lengua que se consolidó a partir
de 1526, fecha correspondiente a la primera traducción impresa
en sueco del Nuevo Testamento. Posee un único acento que
incluye la intensidad y el tono, lo que confiere a la lengua un ritmo
cantarín. En 1906 tuvo lugar una simplificación de su ortografía.
En la actualidad existen diferencias dialectales muy notables
perceptibles en todo el país.
Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 19932002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
10
Occidental
Artículo - Lengua islandesa
Lengua islandesa
Lengua islandesa, idioma de Islandia. El islandés forma parte de
la rama escandinava (germánico septentrional) dentro de la
subfamilia de las lenguas germánicas que están integradas en la
familia indoeuropea. Procede del antiguo idioma nórdico, la
lengua de los viquingos, que llegaron a Islandia procedentes de
Noruega en el siglo IX. La isla estuvo bajo dominio danés desde
1380 hasta 1918, a pesar de lo cual su lengua permaneció
prácticamente intacta sin sufrir la influencia del danés, dada su
situación geográfica y su enorme tradición literaria, lo que
aseguró la pureza de su forma. Aún hoy, el islandés mantiene
pocas diferencias con el antiguo nórdico, e incluso los lectores
contemporáneos de esa lengua pueden leer sin dificultad las
viejas sagas y los edas de la épica medieval. Véase Literatura
islandesa.
Se introdujo el alfabeto romano con el cristianismo hacia el año
mil, pero se mantuvieron los signos ð (llamado eth, que es una
interdental sonora), þ (thorn, que representa la interdental sorda
z) y andö æ. Todas las vocales pueden llevar acento agudo así
incluso la y con valor vocálico: á, é, í, ó, ú, ý. El islandés moderno
es el idioma más conservador y flexivo de todas las lenguas
escandinavas y se podría fechar en el 1540, cuando se tradujo el
Nuevo Testamento. Posee tres géneros y cuatro casos
(nominativo, acusativo, genitivo y dativo) que se declinan en
nombres, pronombres y adjetivos. Los verbos se conjugan en tres
personas. Los paradigmas verbal y pronominal han sufrido
cambios muy pequeños desde el periodo antiguo. Por el contrario
la pronunciación sí ha sufrido cambios significativos. En cuanto al
léxico también es muy conservador y mantiene una actitud
purista. La política lingüística formulada en el siglo XVIII prohíbe
que entren palabras extranjeras, barbarismos, por eso en lugar
de adoptar términos científicos y técnicos de procedencia
foránea, el islandés crea neologismos a partir de las palabras
castizas; junto a ello reactivan palabras antiguas y crean otras
basadas en raíces bien conservadas en la tradición lingüística
nacional.
Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 19932002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
11
Artículo - Lengua noruega
Lengua noruega
Lengua noruega, miembro del grupo occidental, en su rama
escandinava, de las lenguas germánicas, que es una subfamilia
en el conjunto indoeuropeo. Es el idioma oficial de Noruega.
Como las demás lenguas escandinavas, procede de un tronco
común, el antiguo escandinavo, del que quedan algunos restos
en las inscripciones rúnicas del siglo III. En función de los
cambios dialectales que sufrió el escandinavo durante la
dominación vikinga (800-1050), el nórdico o noruego antiguo del
que procede la lengua moderna, apareció con entidad propia y lo
difundieron las emigraciones de los noruegos a Islandia y otras
áreas del Atlántico norte. El alfabeto romano, que introdujo el
cristianismo, sustituyó a los signos rúnicos, y en el siglo XI ya
había una escritura noruega autónoma. En los siglos siguientes
sufrió la influencia del danés, del bajo alemán y del sueco. Entre
1380 y 1814, dada la anexión de Noruega a la corona de
Dinamarca, fue decisiva la influencia danesa.
El danés ocupó la condición de lengua oficial de Noruega desde
1397, e incluso se convirtió en la norma para la lengua escrita en
el siglo XVI. Las clases cultas de Noruega, sobre todo las
urbanas, empleaban el danés, en tanto que en las zonas rurales
las clases populares o iletradas empleaban los dialectos del
noruego que correspondían a las diferentes áreas. En el siglo XIX
apareció una forma evolucionada del danés que se ha llamado
primero danonoruego, danés en estructura y léxico, pero con
influencia noruega en la pronunciación y algunos mecanismos
gramaticales. Llamada coloquialmente más tarde riksmål,
(literalmente 'lengua de los ricos') es lengua oficial de este país
en la que se han expresado numerosos autores como el
dramaturgo Henrik Ibsen.
Paralelamente, y como consecuencia del gran sentimiento
nacionalista que arranca del romanticismo, aflora entre las clases
populares el deseo de reconocer su lengua como señal de
identidad. A mediados del siglo XIX y en respuesta a tales
deseos, el lingüista Ivar Aasen inicia la construcción de una
nueva lengua escrita que se configure como norma nacional, el
landsmål ('lengua del campo'), basada en los dialectos noruegos
y exenta de danicismos. Con este esfuerzo conquistó el apoyo
popular y esta lengua con la evolución posterior se ha convertido
en la segunda lengua en importancia.
Bajo esa presión el ricksmål tuvo que sufrir una serie de reformas
(1907, 1917 y 1938), que subrayaron los elementos claramente
nacionales tanto en la lengua hablada como en la escrita. Las dos
variedades cambiaron de nombre y la ricksmål pasa a ser bokmål
('lenguas del libro'), en tanto que la landsmål pasa a ser nynorsk
('neonoruego'). Las dos tienen la misma consideración legal y
docente. La primera es todavía lengua predominante en el este
del país y la segunda en el oeste. Ambas están en un proceso de
cambio permanente.
Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 19932002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
12
Fuentes
1. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
2. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
3. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
4. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
5. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
6. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
7. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
8. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
9. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
10. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
11. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
12. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
_____
Bibliografía
Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.
Descargar