RAFAH NACHED Lettre à ma chère petite-fille أٔ ه،خ الل ن مج خم عٓ خدماث مه ق دم خً ما ب أن ٔ ق ى ع ىٓ أن ٔ م كه ك ان َح خّ اما أزب ع ٕه ٔ ؤذْ أن ٔ م كه ان هحظت ٌري،أحد ضسز إن ّ ٔ ٍدف أَ أحد. و صن ج ان خٓ ح ف ٕدح ٓ م ثم أحاَل ماشن ج َ ك ىج ف أو ا ّ ف ٓ ان عان م إن،ٓ عدا و ظ ٕ فت م ث هٍا أك ُن أن غ ٕ ب خ،م عٓ أحمم َ ال َزَحا ظُِ شٓء مه االو عان ف ٓ َح خ كسض حمى ان خٓ ان خان ق ط ب ٕ عت. ًٕ ه ٍٕا ٔ حاف ظ أن َ ه ٓ ان ح ٕاة ف. َأن ص فائ ٍا ف ٓ ح خداخم و ُاش ٍا ٔ دع ال. ّ ٌري أٌدْ ب ازٔ ط ف ٓ ح ف ٕدح ٓ ف ئن ان س ظان ت. ان خ ٕ خت و ا شد زف اي... J'étais à l'aéroport de Damas, en partance pour Paris, afin d'assister à l'accouchement de ma fille unique, et voir ma petite-fille sortir de « l’inconnu » pour advenir au monde de l'être. Le destin qui me guettait était là. J'ai été arrêtée, et je le suis toujours. Ni la prison, ni l'interrogatoire, ni les accusations, ne peuvent me persuader que ce que j'ai fait, quarante ans durant, au service de la société qui est mienne, puisse faire du mal, ni nuire à qui que soit. Car j'étais toujours (et je le reste), tout comme ma petite fille, « descendue » au monde pendant mon absence, corps et âme, ne portant en moi que la nature du Créateur, donnée à l'homme et incarnée en lui. Et il doit la garder toute sa vie, et veiller à ce que ses vices ne se mêlent à la pureté de cette nature. Ces mots sont dédiés à ma petite-fille. Mamie Rafah Traduction : Fadia Lazkani Carta a mi querida nieta «Estaba en el aeropuerto de Damasco de camino hacia París, con la intención de asistir al parto de mi única hija y ver a mi nietecita salir de lo «desconocido», para emerger al mundo del ser. El destino que me espiaba estaba allí. Fui detenida y aún lo estoy. Ni la cárcel, ni los interrogatorios, ni las acusaciones podrán persuadirme de que lo que hice, durante cuarenta años, al servicio de la sociedad que es la mía, pudiese hacer mal ni daño a quien séa. Pues yo fui (y sigo siendo) como mi nietecita, «llegada» al mundo durante mi ausencia, cuerpo y alma, no llevando en mí sino la naturaleza del Creador concedida al hombre y encarnada en él. Y él, el hombre, debe guardarla toda su vida y velar porque sus vicios no se mezclen con la pureza de esa esencia. Estas palabras están dedicadas a mi querida nieta.» Abuelita Rafah (octubre 2011) Traducción : Mariana Alba de Luna