macbeth y algunas de sus traducciones al espanol

Anuncio
Revista de Ia Universidad de Costa Rica
7
MACBETH Y ALGUNAS DE SUS
TRADUCCIONES AL ESPANOL *
Dra. Virginia Zuniga Tristan
**
La historia de las traducciones shakesperianas al espaiiol, principalmente las de
Macbeth es difi'cil de seguir por Ia carencia de bibliografi'a y porque los informes son
escasos y, en ocasiones, contradictorios (1 ).
Con este trabajo nos proponemos estudiar diez traducciones espafiolas de Ia
tragedia, con el fin de juzgar cri'ticamente cual de elias es Ia mejor (2).
La fuente principal para el estudio de las traducciones de Shakespeare al espafiol es
el libro de Alfonso Par (1879~1936), Shakespeare en la literatura espanola. (3), el cual
ofrece una amplia vision del desarrollo del interes por las obras de Shakespeare desde sus
comienzos hasta 1935.
A pesar de Ia popularidad del teatro shakesperiano en lnglaterra durante Ia vida del
au tory despues de su muerte, lo cierto es que sus obras "came to the knowledge of the
Spanish public late, imperfectly, accidentally (4)".
Segun parece, las primeras traducciones de Shakespeare al espafiol se llevaron a cabo
como consecuencia de dos esfuerzos principales: por una parte, de los franceses y por
otra, de los italianos.
Cuando Voltaire salio de La Bastilla, en 1726, se le conmino a que se trasladara a
Inglaterra, donde permanecio durante tres afios. Asi fue como ~onocio las obras de
Shakespeare y tuvo Ia oportunidad de trabar amistad con Gatrick. A Voltaire nc le
agradaron mucho las obras de Shakespeare, pero influyo en Jean Fran~ois Ducis
(1733~1816), para que las tradujera al frances, lo que hizo de acuerdo con las reglas del
drama clasico. Ducis era un escritor mediocre que no poseia <;onocimientos profundos del
ingles, pero se ayudo de las versiones de M. de Ia Place incluidas en su libro Le Theatre
Anglois, 1746-1749, Ducis redujo el numero de caracteres, altero los nombres que no le
parecieron eufonicos, simplifico Ia accion y corto escenas. Asi en forma maltrecha y
La au tora agradece Ia colaboracion del Sr. J. Ibanez Cerda, Director de Ia Biblioteca del
institute de Cultura Hispanica de Madrid, y del Sr. Mario Zaragoza, Secretario Tecnico del
Institute Costarricense de Cultura Hispanica de San Jose de Costa Rica, por haber facilitado una
copia de Ia traduccion de Macbeth de Garda de Villalta. La gratitud se extiende a Ia senorita
Carmen Quiros, Subdirectora de la Biblioteca Nacional de San Jose, Costa Rica y ala senorita
Hilda Chacon, del Departamento de Referenda de Ia Biblioteca de la Universidad de Costa Rica
por su excelente cooperacion en Ia busqueda de traducciones y de datos que se han usado en el
presente trabajo. Al Dr. Sergio Ramirez, Secretario del Consejo Superior Universitario
Centroamericano (CSUCA) se le agradece el haber facilitado Ia unica copia que pudo localizarse
de Ia traduccion de Macbeth de Guillermo White! ow.
La Folger Library, en Washington, D. C., concedio el permiso para citar versos tornados de la
traduccion de Garcia de Villalta, autorizacion que previamente ya se habia obtenido del
Institute de Cultura Hispanica de Madrid. Tambien se le agradece su generoso gesto.
Directora del Departamento de Lenguas Modernas.
Revista de Ia Universidad de Costa Rica
mutilada dio a los franceses las traducciones de Hamlet, Romeo'y Julieta, El Rey Lear, j
Rey Juan y Otelo. Estas traducciones y sus afortunadas representaciones en el Teatro c
Ia Comedia Francesa de Paris, en las ultimas decadas del siglo dieciocho, dieron origen
los primeros intentos de los espanoles por traducir a Shakespeare a nuestra lengu
intentos que resultaron generalmente fragmentarios y de escaso valor literario.
En las postrimer1as del siglo dieciocho, don Ramon de Ia Cruz (1731-179,
tradujo al espanol el Hamlet por influencia de Ducis, pero alii se detuvo su obra. Es
traduccion se llevo a escena en 1772 y tuvo cinco representaciones, pero fue retirada d
cartel y nose vio publicada sino hasta 1900. Posteriormente don Leandro Fernandez c
Moratin (1760-1828), despues de haber viajado a Francia y a Inglaterra y aprendido I.
lenguas respectivas, intento una traduccion directa del ingles sin pasar por el franc~
como lo habi'an hecho los autores que lo precedieron.
AI iniciarse el reinado de Isabel II, en 1833, varios de los espanoles que se habi;
refugiado en Inglaterra durante el reinado de Fernando VII, regresaron a Espana y por 1
influencia se sintio un renacer del interes por Shakespeare, interes que se puede percil
en las obras del Duque de Rivas, de Garcia Gutierrez y de Juan Hartzenbusch.
Las traduciones de Macbeth fueron primero fragmentarias, hasta que en 180
Teodoro La Calle (1771-1833), Ia tradujo completa, pero refundio algunas escenas,
que hizo que la obra no fuera bien recibida. Evidentemente La Calle se vio influido p·
Ducis y, como aquel, cometi<) los mismos errores de interpretacion. Gracias a que
insigne actor lsidoro Maiquiz, (1791-1826) hizo el papel de protagonista en Macbeth,
obra se represento con mucho exito y asi logro salvarla, a pesar de que Ia traduccic
hab1a sido hecha por un escritor de tercera categoria.
En 1812, Manuel Garcia Suelto tradujo Macbeth con el titulo de Macbe: o L
Remordimientos, que no se publico sino hasta 1818. En Ia introduccion se anota que
obra se habia representado unos anos antes con escaso exito, posiblemente por s
adaptacion de Ia obra de Ducis y, logicamente, con sus mismos defectos.
En todas estas traducciones, refundiciones y adaptaciones, influyo mucho el act
Maiquiz, quien vivio en Paris, conocio el tragico Talma e intimo con el. De regreso
Espana, dio a conocer en Madrid las traducciones de Ducis y represento los papel
principales en varias de las obras.
Jose Garcia de Villalta d ?
1846)estuvo exiliado en lnglaterra durante di
a nos. Tradujo en verso, el Macbeth, que fue Ia primera version directa del ingles al espafl
de esta tragedia; pero cometio el error de usar consonancia perfecta lo que no concuer
bien con el verso blanco de Shakespeare. Garcia de Villalta era amigo de Espronceda
como el, lleno del furor romantico de Ia epoca, torcio un poco el texto original. :
traduccion se publico y se llevo a escena en 1838, pero fue un total fracaso y
represento solamente cuatro veces. A este hecho se refiere don Marcelino Menendez
Pelayo en su "Advertencia Preliminar" a las traducciones de Shakespeare en Ia forr
siguiente:
" ... El Macbeth fue puesto en versos castellanos, algo duros y parafrasticos, pe
fidelisimos y robustos, por D. Jose Garcia de Villalta (que escribia el ingl
con tanta facilidad como el castellano) y silbada estrepitosamente (p<
vergiienza nuestra debe decirse, aunque muy bajo y de modo que nolo oig
los extranjeros) por el publico del teatro del Principe en 1835" (5).
A esta traduccion que, seglln el historiador de la literatura Hurtado y Palencia, no
tan mala, se atribuye el hecho de que por muchos anos ninguna compania espanola
atreviera a volver a poner en escena Ia tragedia inglesa y no fue sino basta que vinier
companias italianas que se logro atenuar un poco Ia nefasta influencia de estas ma
traducciones.
Revista de Ia Universidad de Costa Rica
9
A partir de 1825, las operas de Verdi popularizaron algunas de las obras de
Shakespeare. En 1857, compafiias de teatro italianas invadieron Ia escena espanola y
presentaron obras de Shakespeare que hasta entonces eran desconocidas. Este influjo
dramatico-musical reforzado porIa naciente a:ficion del publico espafiol porIa lectura del
texto de las obras, ya fuera en espafiol o en ingies, fue lo que contribuyo a su difusion.
Los catalanes fueron los primeros en hacer el esfuerzo por publicar una traduccion
completa de las obras de Shakespeare. Francisco Jose Orellana (1820-1891), incluyo seis
en el Teatro selecto antiguo y moderno, nacional y extranjero, que se publico en 1868.
Dos anos despues, Francisco Nacente publico estas mismas obras y agrego ventiseis mas en
Los grandes dramas de Shakespeare, que fue Ia primera version espanola casi completa.
Estas traduciones espanolas en prosa y hechas en su mayor parte a traves del
frances, probablemente entusiasmaron a Jaime Clark y a Guillermo Macpherson quienes
intentaron una version directa del ingles en prosa y verso, de acuerdo con el texto
original. Jaime Clark (1844-1875) llego a Espana siendo todavia muy joven e inicio sus
traducciones al espafiol de tres tragedias y de siete comedias que incluyo en cinco
volumenes. Desgraciadamente no pudo terminar su trabajo, pues murio en 1875 a Ia
temprana edad de 31 anos.
Guillermo Macpherson (Gibraltar 1824-Madrid 1898), era ya un comerciante
establecido en Cadiz cuando Jaime Clark llego a Espana. Fue consul ingles en Cadiz,
Sevilla y Madrid, tambien fue nombrado en el mismo puesto en Barcelona y se retiro
pensionado en 1894. Macpherson aprendio espaiiol bastante bien y asl pudo traducir
Hamlet en 1873, seguido de veintitres obras mas que fueron publicadas entre 1885 y
1897 en ocho volumenes, como parte de Ia coleccion Biblioteca Cltisica.
En realidad el binomio Clark-Macpherson presto a los lectores de habla hispana el
servicio de traducir en prosa y verso las principales obras de Shakespeare. Los criticos los
acusaron de amplificar las ideas y los despedazaron por su intento de traducir las obras en
prosa y en verso de acuerdo con el original ingles.
En 1877, J.M. Quadrado (1819-1896) llevo a cabo una traducciondeMacbethcon
un tinte moralizador y acabo destrozandolo. A pesar de estos intentos las traducciones de
Macpherson y de Clark permanecieron en el ambito literario durante varias decadas.
En 1881, con ocasion del bicentenario de la muerte de Calderon de Ia Barca, se
hicieron trabajos comparativos entre el teatro ingles y el teatro espanol. Ese aiio, un
publicista catalan comisiono al precoz don Marcelino Menendez y Pelayo (1856-1912)
para que tradujera todas las obras de Shakespeare. Desgraciadamente su trabajo se limito a
Ia traduccion de El Mercader de Venecia, Macbeth, (6) Romeo y Julieta y Otelo.
En 1892, Jacinto Benavente (1866-1954), hizo adaptaciones al espanol de Much
Ado About Nothing y de Twelfth Night. En 1906, Antonio Ferrer y Robert tradujo
Macbeth; pero su interpretacion fue criticada por ser muy· subjetiva. En 1911, Jacinto
Benavente publico el primer volumen de lo que se suponia iba a ser las Obras Completas
de Shakespeare; desafortunadamente la publicacion no paso del primer tomo que incluyo
King Lear. Aiios mas tarde Gregorio Martinez Sierra (1881-1948) tradujo The Taming of
the Shrew, Hamlet y Romeo and I uliet, que fueron publicadas durante la Primera Guerra
Mundial.
Muchos otros autores espaiioles intentaron traducir a Shakespeare, pero ya fuera
por escasez de tiempo o porque Ia muerte les sobrevino, el hecho es que no pudieron
terminar su trabajo.
En 1920, Luis Astrana Marin (1889-1962), inicio Ia gigantesca tarea de traducir
todas las obras de Shakespeare, que se fueron publicando una por una en Ia Coleccion
Universal hasta completarlas todas. Posteriormente se publicaron complet:CJR con un
estudio }Jreliminar del mismo autor en Ia Editorial Aguilar (7).
Aunque parezca extraiio, Toribio Alzaga publico en San St:bastian en 1926, una
traduccion de Macbeth al vasco que fue puesta en escena con gran exito.
10
Revista de Ia Universidad de Costa Rica
En Cataluna, Jose Maria de Segarra (1894-1961), tradujo todas las obras
Shakespeare al catalan en prosa y verso, en una version que algunos consideran superi1
las espaiiolas.
Concentremonos ahora en el estudio comparativo de las diez traducciones
Macbet indicadas anteriormente. Innumerables son las dificultades con que se enfrenta
traductor a Ia hora de interpretar en castellano un texto tan denso como el
Shakespeare. El primer · eseollo es el sintetismo del ingles, comparado con la perifr
caracteristica del espafiol. Ademas el original esta lleno de juegos de palabras y
alusiones a hechos historicos del momcnto. Cada traductor ha intentado salvar los esco
a su manera, pero no debemos olvidar que Shakespeare no fue solamente un magniJ
dramaturgo sino tambien un pocta. Si se traducen las ideas fielmente, se puede sacrif
el sentido poetico y viceversa. ;,Que hacer, por ejemplo, con terminos como kern
gallowglasses? Garcia de Villalta usa los terminos en ingh~s, pero el segundo lo incluyt
singular. Macpherson soslaya el problema; Menendez Pidallos traduce como "caballerc
gente plebeya de las islas de Occidente "; Montoliu como "nuevas tropas de las islas
poniente". Martinez Lafuente deja los terminos en ingles; Morera y Galicia los trad
como "caballeros y villanos llegados de las islas de occidente "; Barroso Monzon corr
un atropello al traducir "desde las islas occidentales todos los patanes y candidat<
presidio"; Whitelow traduce los terminos como "tropa ligera y pesada "; Astrana Marl
~c~~ prefieren tambien dejar los vocablos en ingles ya que no hay en castellano un b
smommo.
En cuanto al vocablo Thane, Garcia de Villalta, por medio de un circunloq
rehuye el problema; en otras ocasiones usa el termino Senor; Macpherson y Menendc
Pelayo lo uaducen como Senor; Montoliu, Martinez Lafuente y Morera y Galicia, c<
Than: Barroso Monzon y Whitelow usan Baron; Astrana Marin y Acuna prefieren d
el vocablo en ingles, aunque se corra el riesgo de que resulte incomprensible para Ia rna
parte del publico.
En cuanto a Ia traduccion del toponimo Scone con que se cierra Ia obra, Garci<
Villalta y Macpherson escogen Esconia; Menendez y Pelayo usa Escocia; Mont<
Escona; Martinez Lafuente y Whitelow usan el termino ingles; Morera y Galicia, Asco
Barroso Bonzon prefiere tambien usar el tc~rmino ingles, lo mismo que Astrana Ma
Acuna usa Escocia, pues en realidad el termino tiene mayor comprension que Scone.]
Iugar era Ia antigua capital de Escocia yen el estaba el castillo en que tradicionalment
coronaba a los reyes.
Examinemos prolijamente dos escenas del texto original, con sus correspondieJ
traducciones.
Cualquier buen escritor de teatro sabe que Ia escena de apertura es trascendenb
se quiere despertar el in teres del publico. La primera escena de Macbeth posee las mej'
cualidades para atraerlo:
First Witch
Second Witch
Third Witch
First Witch
Second Witch
Third Witch
First Witch
Second Witch
Third Witch
All
When shall we there meet again?
In thunder, Lightning, or in rain?
When the hurlyburly 's done,
When the battle's lost and done
That will be ere the set of sun.
Where the place?
Upon the heath.
There to meet with Macbeth.
I come Graymalkin.
Paddock calls.
Anon:
Fair is foul , and foul is fair: hover through the fog and filthy air.
Revista de Ia Universidad de Costa Ri ~,
11
Analicemos Ia version de Garcia de Villalta:
Bruja 1a
Bruja 2a
Bruja 3a
Bruja 1a
Bruja 2a
Bruja 3a
Bruja 1a
Bruja 2a
Todas.
a
~Cuando nos volveremos juntar
del trueno al son del rayo al fulminar?
Cuando la tierra se safe
del tumulto y rifirrafe.
Cuando Ia fiera pelea ganada y perdida sea.
Antes que se apague el dia
cumplira tu profecia.
;.Y a donde acudiremos esa vez?
A buscar en los yermos a Macbeth .
(Suena un clarinete).
Voy, Graymalkin.
Paddock llama.
Bueno es el mal y malo el bien del mundo.
Hendid, hendid la niebla y aire inmundo.
(Desaparecen las brujas) .
El intento de Garcia de Villalta de traducir el texto ingles en verso
rimado noes muy feliz. La palabra rifirrafe, aunque castiza, posiblemente sea desconocida
para los hablantes hispanoamericanos. El uso del termino Graymalkin, adolece del mismo
defecto. En cuanto a Paddock, el publico hispanoamcricano entenderia que se refiere a un
nombre, pero la connotacion de sapo maligno, se pierde . Pese a los esfuerzos del
traductor, Ia esccna tan importante por ser de apertura, carece de Ia fuerza y de Ia
repercusion emocional que tiene el original ingles.
Al comparar esta version con las posteriores, veremos como los distintos
traductores han resuclto el dilema.
La version de Macpherson es la siguiente:
Bruja 1.
Bruja 2.
Bruja 3.
Bruja 4.
Bruja 2.
Bruja 3.
Bruja l.
Bruja 2.
Las tres brujas
~Cuando vamos a reunirnos
otra vez?
Con relampagos , con truenos,
o alllover?
Al dar termino al barullo
Que ahora estalla
Cuando pierdan; cuando ganen
La batalla.
Antes, pues, que el son trasponga
Debe ser.
Dad Ia cita
La eriaza.
A encontramos con Macbeth.
Morrongo me grita.
El sapo me emplaza.
El mal es un bien y el bien es un mal ;
La niebla crucemos y el aire letal.
La traduccion es fiel, el verso fluye facilmente y Ia escogencia del ritmo de pie
quebrado es un acierto. Notese que el autor usa el ritmo trocaico, como queriendo
mantener en espaiiol algo de Ia prosodia del original ingles. Como siempre sucede cuando
se han hecho intentos de versificar en espaiiol usando pies metricos, el autor no llega muy
12
Revista de Ia Universidad de Costa Rica
lejos. En el verso 14 el ritmo se quiebra. Ademas el vocablo Morrongo no parece q'
encaja bien en este caso. Graymalkin es un gato manchado de color gris, negro y blanc
lo que se conoce en America Latina como gato "morisco ", o "murisco" (8). Hubiera si(
mas apropiado dejar el nombre tal y como esta, como lo han hecho otros traductores q'
analizaremos posteriormente. La palabra eriaza tampoco nos parece acertada; evident
mente se uso por necesidades de ritmo. En generalla traduccion es muy buena para el qu
busca una version en verso.
Analicemos ahora la traduccion de Menendez y Pelayo:
Bruja 1.
Bruja 2.
Bruja 3.
Bruja 1.
Bruja 2.
Bruja 3.
Bruja 1.
Bruja 2.
Las 3 juntas
~Cuando volvemos a juntarnos, cmindo relampaguee,
cuando truene o cuando llueva?
Cuando acabe el estruendo de la batalla, y
unos la pierden y otras la ganen.
Entonces sera antes de ponerse el sol.
~Donde hemos de encontrarnos?
En el yermo.
Alli toparemos con Macbeth.
Me llama Morrongo.
Y a mi el Sapo.
El mal es bien, y el bien es mal: cortemos los aires y la niebla.
A todas l uces esta traduccion del erudito espafiol es producto de sus afios mozos. L
version, aunque es tastante fiel, resuita dun y asp-era. Los roeabiM MOf'rongo y &jJQ n
traducen fielmente Ia idea del texto original. Tanto Paddock como Graymalkin so
nombres propios, el primero aplicado a un sapo y el segundo a un gato, pero lo que ~
pierde en la traduccion es Ia idea de que ambos animales son ayudantes o colaboradort
de las brujas y por lo tanto imbuidos de espirito malefico. Ante este escollo enraizado e
el folklore anglosajon lo que cabe seria buscar un vocablo que en si involucrara '
concepto maligno e infernal que poseen los vocablos ingleses. Habria que traducir, pue:
esos vocablos buscando un termino que no solamente indicara la clase de animal sin
tambien su connotacion diabolica. AI traducir Graymalkin por Morrongo~ y Paddock p(
Sapo, se pierde totalmente el sentido mefistofelico que los vocablos ingleses poseen.
La traduccion de Cipriano de Montoliu, aunque un poco mejor que lade Menende
y Pelayo, resulta poco poetica:
'
Bruja primera
Bruja segunda
Bru ja tercera
Bruja primera
Bruja segunda
Bruja tercera
Bruja primera
Bruja segunda
Bruja tercera
Las tres brujas
~Cuando, entre rayos y truenos,
nos volveremos aver?
Cuando se acabe el barullo y perdido y ganado este el combate.
Sera antes de ponerse el sol.
~En que lugar?
En el paramo.
A encontrarnos con Macbeth.
jYa voy, morrongo!
Me llama el sapo.
jYa voy!
Lo turbio es limpio, lo limpio es turbio ; jArriba por Ia niebla y cl ai1
impuro!
Comparando esta traduccion con la Menendez y Pelayo encontramos que es u
poco mas fiel. Por lo menos el vocablo hover traducido por arriba da un poco mejor
idea del original ingles que es la de suspenderse o revolotear en el aire. En realidad ,
Revista de Ia Universidad de Costa Rica
13
termino hover podria haberse traducido mas fielmente, ya que Montoliu escogio la prosa
y no estaba constreiiido por necesidades de rima o de ritmo .
La traduccion de Martinez Lafuente es, en terminos generales, de Ia misma calidad
de las de Menendez y Pelayo y de Montoliu:
~Cuando volveremos a reunimos las tres
Bruja primera
en medio del trueno, los relcimpagos o
Ia lluvia?
Bruja segunda
Cuando haya cesado el estruendo; cuando Ia batalla
se haya perdido o ganado.
Bruja tercera
Eso sera antes del anochecer.
Bruja primera
;,En don de es Ia cita?
Bruja segunda
En el yermo.
Bruja tercera
Alii toparemos con Macbeth.
Bruja primera
Me llama mi gato.
Bruja segunda
Ami me reclama mi sapo.
Las tres
AI momento vamos. Lo hermoso es feo y lo feo es hermoso . Volemos a
traves de Ia niebla y del aire impuro.
Definitivamente Ia traduccion de hover por volemos noes acertada. De nuevo, si Ia
version es en prosa, el traductor pudo haber escogido un termino mas fiel al original
ingles.
La traduccion en verso de M. Morera y Galicia comparada con Ia de Macpherson
resulta pobre y deficiente:
Bruja 1a
;,Cuando nos veremos
de nuevo las tres?
;,Sera tronando
relampagueando,
o a to do Hover?
Bruja 2a
Cuando el estruendo
haya concluido;
cuando la batalla
se haya ganado y se haya perdido.
Bruja 3a
AI caer Ia tarde
esto habra de ser.
Bruja 1a
~En donde?
Bruja 2a
En los Brazos
Alii toparemos con Macbeth.
Todas
jYa voy, morrongo!
El sapo llama: jYa voy; ya voy!
Lo hermoso es feo y lo impuro hermoso;
crucemos aire infecto v neblinoso.
De nuevo, las connotaciones del vocablo fair son casi imposibles de traducir al
castellano, pues en el original indican algo bello, agil, agradable a Ia vista, para seiialar
unas cuantas. Hermoso es apenas una sombra de lo que fair indica en ingles.
La traduccion en prosa de Barroso Bonzon en Iugar de mejorar las anteriores las
empeora:
Bruja primera
Bruja segunda
;,Cuando nos reuniremos de nuevo las tres?
~Otra vez que truene y caigan rayos y
centellas, o cuando llueva?
Cuando cese Ia baraunda, cuando se haya
14
Revista de la Universidad de Costa Rica
Bruja tercera
Bruja primera
Bruja segunda
Bruja tercera
Bruja primera
Todas
perdido y ganado Ia batalla.
Eso ocurrini antes de ocultarse el sol.
;,Y donde?
Entre los matorrales.
Alli para reunirnos con Macbeth.
j Voy zarrapastrosa!
Ese espantajo nos llama ... jEn seguida!
Lo hermoso es horrible y lo horrible hermoso:
Volemos a traves de Ia niebla y del aire corrompido.
Uno de los pocos aciertos de esta traduccion es el escogimiento de corrompido p
filthly .Por lo de mas, Ia version es pobre e inexacta.
La traduccion en prosa de Astrana Marin es sin duda Ia mejor de todas y pue
colocarse a Ia par de Ia hecha en verso por Macpherson:
Primera bruja
Segunda bruja
Tercera bruja
Primera bruja
Scgunda bruja
Tercera bruja
Primera bruja
Segunda bruja
T ercera bruja
Todas
;,Cuando volveremos a reunirnos las tres?
;,En el trueno, los relampagos, o en la lluvia?
Cuando finalice el estruendo, cuando Ia batalla
este perdida y ganada.
Eso sera antes de la puesta del sol.
;,Don de es el sitio?
Sobre el paramo.
Para alli encontrarnos con Macbeth.
Voy, Graymalkin.
Paddock llama.
i Al instante!
Lo hermoso es feo, y lo feo es hermoso. Suspendamonos
a traves de Ia niebla y del aire impuro.
Garcia de Villalta y Astrana Marin, de todos los traductores incluic
en este estudio, son los unicos que dejan los vocablos Graymalkin y Paddock en
original. Ademas, el vocablo hover que tan mal vertido aparecia en las otras traducci01
se induye aqui como suspendtimonos, que da una mejor idea que los usac
anteriormente. A todas luces, Astrana Marin conocia a fondo el ingles y estu•
seriamente los problemas que se le presentaron. Desgraciadamente su traduccion, por :
en prosa, pierde mucho de Ia poesia del original.
La traduccion en prosa de Guillermo Whitelow es como sigue:
Bruja primera
Bruja segunda
Bruja tercera
Bruja primera
Bruja segunda
Bruja tercera
Bruja primera
Bruja segunda
Bruja tercera
Las tres
;,Cmindo nos volveremos a reunir las tres?
i_En medio de true nos, relampagos o lluvia?
Cuando cese el alboroto. Cuando se haya perdido y se haya
ganado Ia batalla.
Antes de que el sol se ponga.
;,En que Iugar?
En el pciramo.
Alii encontraremos a Macbeth.
j Ya voy, Gato Gris!
Tambien nos llama el sapo.
jEn seguida vamos!
Feo es lo belloy lo bello feo. Revoloteemos por la nicbla
y por el aire impuro.
Revista de Ia Universidad de Costa Rica
15
La traduccion de Whitelow no logra superar a la de Astrana Marin. 'En empleo del
vocablo revoloteemos, aunque literalmente correcto, resulta carente de eufonia . .Pero de
todos los traductores estudiados, solamente Whitelow vierte el termino 'Graymallliin como
gato gris; asi, por lo menos involucra alguna idea de lo que el vocablo·significa en ingles.
En realidad Whitelow comete los mismos errores de los otros traductores ·en ;prosa, pues al
no estar sujetos a Ia rima y el ritmo del verso, pudieron haber llevado a cabo una
traduccion mas amplia y certera.
La traduccion del Profesor Acuna es la siguiente:
Bruja primera
Bruja segunda
Bruja tercera
Bruja primera
Bruja segunda
Bruja tercera
Bruja primera
Bruja segunda
Bruja tercera
Todas
~Cmindo nos encontraremos,
cruindo juntas otra vez?
~En el trueno o en el rayo?
~0 en Ia borrasca, las tres?
;,Cuando cese de Ia guerra
el tenebroso tropel?
;,Cuando se gane el combate
con victoria 0 con reves?
;,Sera antes que anochezca?
;,Que Iugar habra de ser?
El yermo.
Donde tenemos
nuestra cita con Macbeth.
Ya voy, Ya voy jGreimalquin!
Padoc llama.
Pronto pues.
Sobre Ia niebla volemos,
j Lo hello es malo y lo malo bello es!
volemos sobre Ia niebla,
sohre Ia niehla y fetidez. (Salen) .
El Prof. Jose Basileo Acuna ha logrado lo mejor que se pueda esperar de una
traduccion: vertio las ideas fielmente y las adapto en verso castellano asonante. Aunque el
original de est a escena esta escrito parcialmente en verso consonante, nos parece un
acierto que Ia traduccion use tamhien parcialmente Ia rima, manteniendo en lo posible el
mismo pie metrico usado por Shakespeare. Consideramos que esta traduccion es mas
modema que Ia de Garcia de Villalta y Ia de Macpherson y que el verso octosibibico
escogido facilita Ia traduccion fiel de las ideas. El Profesor Acuna castellaniza el vocablo
Graymalkin y lo hace agudo en Castellano por necesidad de ritmo. Nuevamente el molesto
vocablo hover se traduce por volemos, que es lo mejor que se puede esperar. El ttSrmino
fetidez nos parece adecuado como traduccion de filthy y ademas cierra bien Ia escena con
rima, como lo hace casi siempre Shakespeare al finalizar ias escenas en que usa un distico
rimado para indicar al publico que Ia escena finaliza.
AI comparar estas diez traducciones, tomando como ejemplo el Acto I, escenas i,
llneas 1-ll, encontramos que, de las hechas en verso, las de Macpherson y Acuna son las
mejores; Ia primera de espiritu romantico y Ia segunda de estilo modemo. En cuanto a las
llevadas a cabo en prosa, Ia de Astrana Marin es definitivamente Ia mejor. Whitelow
invierte con frecuencia el orden de las ideas del texto original, posiblemeote en un intento
por alcanzar una prosa ritmica, pero lamentablemente fracasa.
Para reforzar aim mas nuestra aseveracion, comparemos el soliloquio de Lady
Macbeth que aparece en el Acto I, escena v, lineas 39-53.
16
Revista de Ia Universidad de Costa Rica
Nos ceiiiremos solamente a las versiones en verso de Garcia de Villalta,
Macpherson y de Acuiia, puesto que Ia de Astrana Marin esta en prosa.
Lady Macbeth
The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements. Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me, from the crown to the toe, top-full
Of direst cruelty; make thick my blood.
Stop up th 'access and passage to remorse.
That no compunctious visiting of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between
Th 'effect and it! Come to my woman's breasts,
And take my milk for gall, you murd 'ring ministers,
Wherever in your sightless substances
You wait on nature's mischief! Come, thick night,
And pall thee in the dunnest smoke of hell
That my keen knife see not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the dark,
To cry, "Hold, hold".
La traduccion de Garcia Villalta es como sigue:
Lady Macbeth
Roncos graznidos lanzaran los cuervos,
rey Duncan, a tu entrada en mi mansion.
i Venid, venid a m i, jenios protervos,
espiritus de muerte y destruccion!
Dotad de mi robustez viril mi mano;
al cuerpo afeminado fuerzas dad;
al corazon coraje sobrehumano;
y henchid mis venas de horrida crueldad.
Mi sangre se condense y pensamientos
sin que los turbe debit compuncion;
Ia femenil clemencia a mis intentos
no oponga su piedad ni compasion.
Deidades invisibles, ominosas,
que amais humano Han to y padecer;
en vez de tibia leche, ponzoftosas
linfas dad mis pechos de mujer.
y tu ven a mi ruego, noche obscura,
rebozada en tu lobrego capuz;
el infierno te de Ia sombra impura
que el humo enjendra de su aciaga luz.
Tan tenebrosa ven, que mi cuchillo
no pueda ver, oh noche, el propio herir ;
ni de los cielos importuno brillo
Iogre por tus tinieblas traslucir.
a
La traduccion de Macpherson es Ia siguiente:
Lady Macbeth
Su graznido el cuervo
Enronquece, de Duncan anunciando
La llegada fatal a mi castillo.
Revista de Ia Universidad de Costa Rica
17
jOh del pensar espiritus motores!
Llegad vosotros y anulad mi sexo.
Llenadme de los pies a la caheza.
Con colmo, de crueldad inextinguihle,
Y mi sangre espesad. Cerrad el paso
A los remordimientos; que no lleguen
Ni escrtlpulos ni lastimas mundanas
A turhar mi propOsito siniestro,
Ni entre el y el golpe interponerse puedan.
Acudid, y en mis pechos matemales
Trocad la leche en hiel, genios del crimen,
Doquiera que incorp(>reos en esencia
Moviles sois de la mal dad humana.
Ven, noche oscura, y a tender tu palio,
Roha al infiemo su humareda espesa,
Y ver no pueda mi fatal cuchilla
La herida que hade hacer, ni el cielo aparte
Para acechar el manto denegrido,
Y, "Detente, Detente", vocifere.
La traduccion del Profesor Acuna es Ia siguiente:
Lady Macbeth
Ronco, ronca
el cuervo Ia fatidica llegada
de Duncan en la red de mi castillo.
i Espiritus, venid, los que regen tan
el humano pensar, quitadme el sexo,
y de los pies a Ia caheza, henchidme
de espantosas crueldades! i Espesadme
Ia sangre y cerrad los pasadizos
que dan acceso a los remordimientos;
Que compuncion alguna, vengadora
de Ia naturaleza, me desvie
de mi feroz designio, ni separe
el acto del intento! i Visitadme
mis pechos de mujer y succionadme
su hiel, en vez de leche, oh ministros
del crimen, dondequiera que invisihles
administreis los males de natura!
i Ven, noche espesa, envuelveme en el humo
mas gris de los infiemos, que mi daga
no pueda ver Ia herida que produce,
ni atishe el cielo por Ia cohertura
de oscuridad, para gri tar: " i Detente! "
La traduccion de Garcia de Villalta, aunque un poco lihre, nos parece acertada.
Desafortunadamenre, al suprimir Ia Ultima linea del texto ingles, resta fuerza al final del
soliloquio de Lady Macbeth, pues las palahras Hold, hold, ademas de su sonoridad, poseen
gran poder emocional y escenico.
La traduccion de Macpherson es en realidad magnifica, pero tipicamente romantica.
La interjeccion jOh! , los hiperhatos y el empleo de algunos vocablos, dan a esta version
18
Revista de Ia Universidad de Costa Rica
un matiz definitivamente decimononico.
La traduccion del Profesor Acuna, fiel al texto original, es en verdad mas moder1
mas poetica y, desde el punto de vista lingui'stico, tan acertada como la version en pre
de Astrana Marin.
Para traducir adecuada y correctamente a un poeta, se necesita tamhien ser poe1
Con su traduccion, el Prof. Acuiia nos ha demostrado que es posihle verter las ohras
Shakespeare al castellano en forma correcta sin perder la poesia del original ingles.
Revista de Ia Universidad de Costa Rica
19
NOT AS
2
3
4.
5
6.
7
8.
Para cste trabajo se consultaron los siguientes textos en ingh!s:
Shakespeare. Obras completas I, Macbeth, Trabajos de amor perdidos, Mucho ruido para nada,
Nueva version a! castellano por Luis Astrana Marin, (Madrid : Ediciones de Ia Universidad de
Puerto Rico, San Juan, Puerto Rico, 1955).
Esta es una cdici6n bilingue cuyo texto en ingles esta basado en The Complete Works of William
Shakespeare, (The Oxford Shakespeare, editado por W.J. Craig,) y William Shakespeare. The
Complete Works, editado por Peter Alexander.
Sylvan Barnet, ed., William Shakespeare. The Tragedy od Macbeth, (New York: The New
American Library, Inc. , 196 3).
Shakespeare. Macbeth , Traducido por Guillermo Whitelow , (Buenos Aires Editorial Sudamericana, 1963). Edicion bilingiie basada en Ia editada en ingles por Kenneth Muir.
G.C. Rosser, ed., William Shakespeare, Macbeth, (London: University of London Press, Litd.,
Sexta imprensi6n, 1964).
George Lymann Kittredge. ed., William Shakespeare. The Tragedy of Macbeth , Revisada por
Irving Ribner, (Waltham, Massachusetts: Ginn and Company, 1966).
Las diez traducciones espafiolas, cuya ortografla se ha respetado son, cronologicamente, las
siguientes:
Jose Garcia de Villalta, Macbeth, Drama histori<:o en cinco actos. Compuesto por William
Shakespeare; y traducido libremente al Castellano por don Jose Garda de Villalta, Madrid:
lmprenta de don Jose Maria Repu!Jes, 1838).
Marcelino Menendez y Pelayo. Dramas de Guillermo Shakespeare, (Mexico, D. F.: Editora
Nacional, 1969). La traduccion fur originalmente publicada en Barcelona en 1881.
Guillermo Macpherson, Obras dramilticas de Guillermo Shakespeare, version castellana de
Guillermo Macpherson con un estudio preliminar de Eduardo Benot, tomo II, (Madrid: Luis
Navarro, Editor, 1885).
Cipriano Montoliu, Obras completas de Shakespeare, traducidas directamente del ingles
anotadas y comentadas por Cipriano Montoliu, Torno I, tragedias (Barcelona: Centro Editorial
Artistico de Miguel Segul, Rambla de Catalufia, 125, 1908).
R. Martinez Lafuente, WI. Shakespeare. Obras Completas, Pr6logo de Victor Hugo. Traducci6n
de R. Martinez Lafuente. Chisicos Ingleses, Torno V, (Valencia: Prometeo, 1917-1918).
M. Morera y Galicia, Shakespeare. Macbeth, Tragedia en cinco actos, traducci6n de M. Morera y
Galicia, tomo 12, (Madrid: Colecci6n Palma, 1919).
M.J. Barroso-Monzon, Shakespeare - Tragedias, Traducci6n del ingles por M.J. Barroso-Monzon, con notas del traductor, (Madrid : Ediciones lbericas). [s.f.]
Luis Astena Marin, Op. Cit. (1955).
Guillermo Whitelow, Op. Cit. (1963).
Jose Basileo Acuna, Macbeth Traducido por el Prof. Jose Basileo Acuna, Ciudad Universitaria
"Rodrigo Facio": Departamento de Publicaciones de Ia Universidad de Costa Rica, 1972).
Alfonso Par, Shakespeare en Ia literatura espanola. Dos tomos, (Madrid: Libreria General de
Victoriano Suarez; Barcelona Biblioteca Balmes, 1935). Passim.
Sir Henry Thomas, "Shakespeare in Spain", Proceedings of the British Academy 1949),
(London: Oxford University Press, 1949) p. 91.
Menendez y Pelayo, Op, Cit., p . iii, da Ia fecha de 1835 para estas representaciones de Macbeth;
Thomas, Op, Cit. , p. 96 y E. Allison Peers, Historia del movimiento r01ruintico espaflol,
(Madrid : Gredos, 1954), Torno I, p. 353, danIa fecha de 1838. Si Menendez y Pelayo esta en lo
cierto, Ia traduccion que se uso debe de haber sido tomada del manuscrito, pues Ia version de
Garcia de Villalta se imprimi6 por primera vez en 1838.
La traducci6n de Menendez y Pelayo ha sido reimpresa porIa Editorial Pornia (Mexico, 1970),
sin indicar el nombre del traductor.
Luis Astrana Marin, William Shakespeare. Obras completas. Estudio preliminar, Traduccion y
notas por Luis Astrana Marin. Octava edici6n. (Madrid: M. Aguilar, 1947).
Francisco J. Santamaria, Diccionario de Americanismos. Torno II. (Mexico, D. F.: Editorial
Pedro Robledo, 1942), p. 299. El termino, con este significado, no se encontr6 en los otros
diccionarios de americanismos consultados.
Descargar