Jacob Xalabín - RUA - Universidad de Alicante

Anuncio
Jacob Xalabín
Presentación y traducción al árabe de
Mourad Kacimi
Colección
Clásicos del Mediterráneo
Instituto Egipcio de Estudios Islámicos - IVITRA
ISBN ‫ ؟‬7ö-ÖM-Bbö-lL25-2
788426
Jacob Xalabín
Presentación y traducción al árabe de
Mourad Kacimi
Colección
Clásicos del Mediterráneo
Instituto Egipcio de Estudios Islámicos - IVITRA
2012
۴۴12009-13065
FFI2010-09064-S
Multilingual Digital
Library of the Mediterranean
Neighbourhood-IVITRA
Título
Jacob Xalabín
‫يعق و ب ش ل ب ي اب ن ا ل س ا ن ا ل ث ا ن ي م راد ا أل ؤ ل‬
Traductor
Mourad Kacimi
‫م راد ق ا س م ى‬
Colección
Clásicos del Mediterráneo
‫م ج م و عة ك ال س ^كدا ت ال ب ح ر ا ألب ب ض ال مت و س ط‬
Directores de la Colección
Prof. Dr. Elsayed Ibrahim Soheim, Director del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Embajada de
la R.A. de Egipto en el Reino de E s ^ a . Universidad de Minia.
?rof. Dr. Vicent Martines, Director del Instituto Superior de Investigación Cooperativa IVITRA
[ISIC-IVITRA], Universidad de Alicante; Real Academia de Buenas Letras de Barcelona
[RABLB].
Prof. Dr. Francisco Franco-Sánchez, Director de la División de Estudios
Á rabes
e Islámicos del"
ISIC-IVITRA, Universidad de Alicante.
Consejo Científico Editorial / Scientific Editorial Board
Prof. Dr. Solaiman El Attar (Universidad de El Cairo, Egipto)
Prof. Dr. Jean-Marie Barbera (Emérito, Université d’Aix-en-Provence, Francia)
Profa. Dra. Júlia Butinyá (UNED, Madrid; RABLB)
Profa. Dra. Anna Maria Compagna (Universitá Federico II di Napoli, Italia)
Prof. Dr. Antonio Cortijo (University of California at Santa Barbara, USA)
Prof. Dr. Antoni Ferrando (Universidad de Valencia, Instituí d’Estudis Catalans; RABLB)
Prof. Dr. Salah Eddin Mohamed Fadl (Universidad de Ain Shams, Egipto)
Prof. Dr. Josep Puig Moneada (Universidad Complutense de Madrid)
Profa. Dra. Mercé Viladrich (Universitat de Barcelona)
Edición de: IVITRA Editorial - Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid - Editorial Marfil
ISBN: 978-84-268-1625-2
Depósito legal: A 448-2012
© El traductor y autores del Prefacio y el Prólogo - Editorial IVITRA - IEEI - Editorial Marfil
índice
Elsayed Ibrahim Soheim
Prefacio...............................................................................................
5
Francisco Franco-Sánchez
Presentación........................................................................................
7
Mourad Kacimi
Introducción........................................................................................
Traducción de Jacob Xalabín.............................................................
١٢
١٧
Presentación
Pocas obras de la literatura hispánica exhalan tantos matices de mediterraneidad, en pocas notamos cómo fluye la relación a través del Mediterráneo de una
manera tan evidente, como en la Historia de Jacob Xalabín. Es cierto que hallaremos
en las literaturas castellana y catalana otras obras que exhalen olor a mar, que nos
hablen de, o nos ubiquen, en la relación marítima a través de este “mar Blanco de
Enmedio” (como se denomina el Mediterráneo en árabe), o en la que transiten sus
personajes de una orilla a otra del mismo. Desde La Odisea el Mediterráneo ha sido
una mar de relación, ámbito de trabajo para el marinero, pero también espacio para
el mito, lugar de tránsito y amplio repertorio de caminos de unión, en suma.
En la literatura castellana podría decirse que es Miguel de Cervantes, tanto
en los Baños de Argel como en muchas otras obras de teatro y poesía, quien nos ha
dejado las mejores páginas, ejemplificadoras de la descripción de personajes y accio­
nes allende las propias costas, de acciones en las que encontramos que el escenario
mediterráneo es mucho más que el marco de desarrollo de la acción, llegando a ser
un coadyuvante y un condicionante para la misma, casi un protagonista más. Pero
no es el único escritor que nos sitúa en este marco marítimo (que ya nos unió al
oriente, cultural política y religiosamente cuando la península Ibérica albergó al es­
tado musulmán que todos llamaron Al-Andalus). En la literatura catalana medieval
y moderna, Curial i Güelfa o Tirant Lo Blanc son dos eximios ejemplos de este tipo
de literatura transmediterránea, pero tampoco son los únicos.
La Corona de Aragón es geográficamente una fachada que se asoma en toda su
longitud al Mediterráneo, y tras la conquista de Baleares pasa a ubicarse en medio del
mar. Desde sus inicios estaba abocada a ser una corona mediterránea, y esto se tras­
luce en la cultura y en la práctica totalidad de sus obras de sus variadas literaturas.
En mayor o menor medida, bajo la influencia de lo italiano, o bajo la misma fuerza
narrativa de los viajes, del mundo del mar o de la relación, o negocio, con Berbería,
Sicilia, Chipre, etc., la literaturas de la corona se asoman continuamente a través
de la ventana y lo que ve es el Mediterráneo, el cercano y el lejano, el mundo de las
islas y de la relación comercial con los vecinos del mar que ya se hacía patente en La
Odisea de Homero, aunque en este caso su mirada o periplo era inverso (de oriente
hacia un remoto e ignoto occidente).
Si la literatura catalana medieval y moderna está empapada de mediterraneidad, la Historia de Jacob Xalabín es el ejemplo palpable de esta afirmación y se
podría decir que es hasta un arquetipo formal de la misma. Hasta en la vaguedad
que supone el anonimato de su desconocido autor hallamos un elemento de difominación de la ubicación, de bruma que lo hace más común de todos. La novela que
presentamos en su traducción al árabe (devolviéndola así, en cierto modo, al Mediterráneo en que se gestó), es un relato relativamente breve, de autor desconocido hasta
la fecha, aunque haya interpretaciones que lo asimilan a uno u otro personaje de la
corte de la corona.
Hay general coincidencia en situar su elaboración a principios del siglo XV.
En la literatura catalana el nombre del protagonista es Xacob Xalabín, pero
hemos preferido el uso más corriente de Jacob, con jota, pues así ha sido tradicionalmente escrito y traducido el nombre en castellano, francés e italiano; así hallaremos
en buscadores y bibliotecas las ediciones y traducciones de esta obra a los idiomas
señalados. En cualquier caso, es evidente la relación entre el nombre de Xacob/Jacob
de la obra con el Yakub turco y el Ya‘qüb árabe, que es como se ha traducido el
nombre en la obra presente.
La acción se desarrolla en el ambiente cortesano del imperio turco otomano, y como han apuntado otros estudiosos con anterioridad, su argumento se desarrolla en tres partes diferenciadas: En una primera, se presenta a Issa Xalabina, como
joven esposa del sultán Amorat i madre de Beseit Bei; en ella se narran los amores
no correspondidos de Issa por su hijastro Jacob Xalabín. Para remediar esta esta
situación amorosa, el malvado médico judío Quir Mossé malaconseja a Issa, y ésta
decide asesinar a Jacob. A causa de ello, éste se ve obligado a exiliarse acompañado
por su amigo Alí Paixa.
La parte segunda es la más extensa. En ella se narra la estancia de los dos
amigos en Palacia donde llegan a convertirse en dos famosos y reconocidos Caballé-
ros. Se narran diversas acciones e intrigas, tras las cuales Jacob se casa con Nerguis
(hija del señor de la ciudad), mientras que Alí hace lo propio con la hermana del
príncipe de Se^lia (el cual estaba prometido con Nerguis). Finalmente, después de
morir la malaconsejada (que no malvada) Issa, las dos parejas vuelven al palacio de
Amorat como dos matrimonios, siendo muy bien recibidos.
En la parte final se desarrolla el abrupto desenlace de la historia. Esta parte
parece que tuviera una cierta desconexión con la trama anterior. Así, en una batalla
contra los burgars (búlgaros) dirigidos por Llatzer, el sultán Amorat resulta herido
en combate, siendo rematado después por su propio hijo Beseit Bei, el mismo que
poco después estrangularía a Jacob Xalabín, para asegurarse de este modo el trono,
muriendo de este modo el protagonista del relato.
Estamos ante una novela breve, en la que se han utilizado para su elaboración
elementos diversos de la tradición popular, y en la que los hechos puramente histórieos que son su telón de fondo son apuntados con una gran precisión. De este modo,
se narran unos acontecimientos que cabe situar entre 1387 y ‫ ل‬389‫ م‬Como ya se ha
puesto de relevancia, el sultán Murad I (Amorat; sultán 389‫ ل‬383- ‫ ) ل‬murió a la batalla
de Kosovo (15/05/1389), y su hijo Yakub Celebi (Jacob/Xacob Xalabín), fue asesinado por su hermano y futuro sultán Bayazeto I (Beyaz‫ هل‬Yildirim; sultán de 13891402). También han sido identificados como históricos los personajes citados como
el primer ministro ‫ ؟‬andarli Alí Paixá (Alí Paixá) y su padre, del mismo nombre
(muerto el 1387), así como los generales Eine Beg Subasa (Aanbecsu Bei) y Lalaixaim
(Sein Bei) y el cabecilla búlgaro (en realidad, príncipe serbio) Lazar Hreveljanovi¿
(Llatzer), quien obligó a retirarse a los otomanos a Tracia y Macedonia.
Se ha puesto de relevancia igualmente que la novelita tiene la atípica particularidad, dada la época en la que fue escrita (finales del s. XV), de presentar a los turcos
de manera positiva y a los cristianos con inequívocos rasgos negativos. En el Curial
i Gúelfa (redactada hacia mediados del siglo XV) hay un inicial tratamiento de los
turcos de modo bastante amable, y una parte final del mismo hilo argumental en que
narra la victoria de Curial sobre ellos, defendiéndose como la victoria de la Cristiandad frente al infiel por excelencia: el turco, que es quien está ganando la batalla a los
cristianos en esos momentos. En el Tirant lo Blanc (editado en 1490) esta lucha contra el infiel pasa a ser el gran hilo argumental de la obra, el justificador de la misma,
su excusa última y el hilo base al que se cuelgan otros variados hilos arguméntales.
Esta presentación amable para la época del turco ha atraído a muchos estu­
diosos, que la han analizado como una parte importante de su esencia y atractivo,
llegando a ser calificada como “novela oriental en catalán”. Para explicarlo se ha
apuntado desde un orientalismo romántico incipiente, que fuera una obra de algún
renegado converso catalanohablante, que fuera una traducción, etc. Cualquiera de
estas interpretaciones es sugestiva, pero preferimos quedarnos con la autoría de al­
gún mercader de la Corona de Aragón que frecuentara Venecia, puerto franco para
el comercio con los turcos, lugar cosmopolita como ninguno en este s. XV, en donde
había la mejora información acerca de lo ocurría en el imperio de la Sublime Puerta.
Ofrecemos esta atractiva obra al público lector en árabe, gracias a la labor tra­
ductora de Morad Kacimi, doctorando de origen argelino, pronto Doctor, que le ha
dedicado empeño y saber traductológico para hacerla en árabe tan atractiva como en
la lengua original catalana en que fue escrita originalmente. No podíamos iniciar
con mejor obra esta «Colección Clásicos del Mediterráneo» del Instituto Egipcio
de Estudios Islámicos en Madrid y el Instituto Superior de Investigación Coope­
rativa IVITRA (ISIC/2012/022) y, en su seno, el Proyecto Prometeo/2009/022 y la
Biblioteca Digital Multilingüe del Mediterráneo-IVITRA (Ministerio de Ciencia e
Innovación de España-Plan Estratégico de la Alianza de las Civilizaciones- FFI201009064-E). Esta Historia de Jacob Xalabín será seguida por otras novelas de similar
carácter, y no de menor interés.
Por este motivo en el Instituto Superior de Investigación Cooperativa IVITRA
deseamos dejar constancia de nuestro patente y expreso agradecimiento al actuar
Director del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Prof. Dr. El Sayed Soheim por
su visión preclara y su apoyo decidido para el lanzamiento de esta importante colec­
ción. El Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, con esta iniciativa sigue
mostrándose como una institución cultural árabe en el exterior avanzada y vanguar­
dista y, con esta colección que inauguramos, se ratifica la línea de trabajo al servicio
de la cultura árabe y mediterránea que viene desarrollando desde el año 1950.
Francisco Franco-Sánchez
Catedrático de Estudios Árabes e Islámicos
Universidad de Alicante
10
٧٠
‫ص ء‬
‫‪ ٠ ٠‬م جهود‬
‫ترجمة‬
‫م راد فا س م ي‬
‫مجموعة كنا سي ك يا ت الب ح ر ا ألبي ض ال ت و س ط‬
‫ال ع ه د ال م غ ر ي لل د را سا ت ا ال س ال مي ة ‪ -‬ال ع ه د ا ال ف ت را ض ى ال د ول ى للت ر جم ة‬
‫ي ع ق و ب شلب ي اب ن ا ل ث ل ط ا ن ا ل ع ص ا ن ي م راد ا أل ؤ ل‬
‫الؤل ف م ج ه و ل‬
‫ترجمة‬
‫مراد فا س م ى‬
‫مجموعة كنا ب سنكبا ت ا ل ب ح ر ا ألبب ح ن ا لتوبسحل‬
‫ا لمعهد ا ل ح م ر ي للدرا سا ت ا ال س ال مي ة “‬
‫‪٠ ^ ٠٩‬‬
‫ا لمعهد ا الفترا ش ي‬
‫ا ل د و ل ي للتر جمة‬
‫^‬
‫‪;; DIGICOTRACAM‬؟*‬
‫•‪*،%،.‬؛'؛ '‬
‫‪S‬‬
‫ه‬
‫‪FFÍ2010-09064-E‬‬
‫م‬
‫|‬
‫حقةءأيئ ةحم‬
‫ب نآمعءعفع'مأعأ؛ث‬
‫^‪la nuO‬‬
‫‪tra,ua,í‬؟‪wwwJv‬‬
‫تة*ه'رةأوت‪£/‬ا‪$‬ا‬
‫‪FFÍ2009-13065‬‬
‫‪Multilingual Digital‬‬
‫‪ the Mediterranean‬آه ‪Library‬‬
‫‪Neighbourhood-IVITRA‬‬
‫‪Universitat d'Alacant‬‬
‫■‪P‬‬
‫‪ Universidad de Alicante‬محم‬
‫فهر س‬
‫ا ل س د الم سد ابرا صم سمهلم‬
‫ت م ه ب د * •‪٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠‬‬
‫‪■ * ..‬‬
‫■ • • • • • » ‪• • • • . . .‬م*ممممممممممممممممممممممممممممم ‪٣‬‬
‫فرا نث س غ ك و ف رات ك و سانت ش س س‬
‫مقد مة‬
‫س ‪.‬ممم ‪.‬مممم ‪.‬مممم ‪.‬م ‪. .‬مممممم‪..‬م ‪٨‬‬
‫م را د ق ا س م ى‬
‫م ق د م ة ‪١٢ ...............................................................................................................................................................................................................‬‬
‫ت ر ج م ة ‪١ ٧ ............................................................................................................................................................................................................‬‬
‫مقدمة‬
‫ف ي أ د ب الل غا ت ال ج زي رة ا إل ي ب ي ر ي ة يوجف قلي ل م ن ا أل ع ما ل ا ألدبي ة الت ي‬
‫أ ظ ه ر ت ج وان ب م ن الثقاف ة الت و س طي ة ‪ ،‬وف ى ال قلي ل منها ن ال ح ظ كيفي ة ان سيا ب‬
‫الع الق ة عبر الب ح ر ا ل ت و س ط ب ط ربق ة وا ض ح ة‪ ٠‬ك ما ه و ال شأ ن ف ى قصبة يعق و ب‬
‫شلب ي ‪ .‬م م حي ح ق د ن ج د ف ي ا أل د ب ا إل س با ن ي وال كاتال ون ي أ عما ق أ خ ر ى تفمحح‬
‫منها رائ ح ة الب ح ر‪ ،‬حي ث ت ح دثنا وت ح د د م كاننا ف ى ال ع الق ة الب ح ري ة م ن خ ال ل هذا‬
‫الب ح ر ا ألبي ض ال ت و س ط ى ا ل س م ى باللغ ة الع ربية (آلب حر ا ألبي ض ال ت و س ط ) ‪ ،‬أ و ع ن‬
‫أ ما ك ن عبقر ا أل ش خا ص م ن ض ف ة إل ى أ خ ر ى م ن نف س الب ح ر ‪ .‬إل ى جان ب التنق ال ت‬
‫و ا أل س فا ر ومنذ مل ح م ة ا أل و دي سا يل ع ب الب ح ر ا ألبي ض ال ت و س ط س ر ال و سي ط ف ى‬
‫م جا ل ال ع م ل بالن سب ة للب حا ر ة‪ ،‬ك ما خل ق أي ضا م جا أل إلنت قا ل ا أل سا طي ر‪ ،‬و م كانآ‬
‫ل‪ 1‬عبور ف ض ال عن كونه ملت ق ي ل طر ق ا ال ت صا ل ب ش ك ل عام ‪.‬‬
‫ف ي ا أل د ب ا ال س با ن ي ي م ك ن ال ض د أق مي غي ل د ي س رفانت س‪ ،‬م ن خ ال ل‬
‫أعمالهت « ح ما مات ال ج زائ ر ا لعا صدمة>> ‪ ،‬و م س ر حيا ت أ خ ر ى كثي ر ة‪ ،‬وقصمائف ش ع ري ة‪،‬‬
‫ت ر ك لنا أ ق م ل ال صغف حا ت المتمثلة ف ى وت س ف ار ش خه؛ سدا ت‪ ،‬وأ ح دا ث ج ر ت ور| ء‬
‫ال س وا ح ل‪ ،‬أ ح دا ث نجف فبها أ ن المشين الدوأدد ط ى ه وأ ك ب ر بكثهر م ن م ج رد إ طا ر‬
‫ك ل ي ر ال ح د ث‪ ،‬ليهسبح ب ذل ك عا م ال م سا عدا و ح ا ن ا لل ح د ث‪ ،‬و ك أ ئ ه ب ط ل أ خ ر ‪ .‬م ع‬
‫ذل ك فلي س ه و ال كات ب ال و حيد ال ذ ي ي ض عنا ف ى هذا ا ال طا ر الب ح ر ي (ال ذ ي ج م عنا‬
‫بال ش ر ق‪ ،‬ثقا شأ‪ ،‬سدداسددأ و د ث أ‪ ،‬عندما قا م ت دولة ا الب س الم ف ي شب ه ا ل ج زب رة‬
‫ا إليبي رية‪ ،‬والت ي نع رف ها ج م ي عآ ب ا س م ا ألن دل س )‪ .‬ول ع ل جيل ف « كثر ي‪،‬ل وغويلفا>>‬
‫أو ” تي ران ت لو ب الئ ك» هما مثالي¿ بارزي ن ف ى ا ألد ب ال كاتال ون ى ف ى ع صره‬
‫| ل ه س ط وال ح دل ث ال ذ ى ص ا ا ل م م األسمخو ‪ ،‬؛ ل م ثا س ط‪ ،‬ولكنهما ل م ت ا اآل؟صددرم‬
‫"في ‪١‬‬
‫^‪^ ١‬‬
‫بمكن ‪ ^ ^ ١‬رن ‪١^ ١‬‬
‫‪٧‬‬
‫^ سفة‬
‫را ذ ‪/‬ا‬
‫وا جهة طمحيلة ت ط ل عل ى الب ح ر ا ألبي ض ا ل ت و ط‪ ،‬وبعد ا ستي الئ ها عل ى ج ز ر البليا ر‬
‫أ صب ح ت تق ع ف ي وسمط الب ح ر ‪ .‬من ذ تأب س سمها كا ن محسلرها أ ن دك‪3‬من م ملكة‬
‫مت و س طي ة‪ ،‬و ه و ا أل م ر الذ ي ين ع ك س ط ي الثقاف ة‪ ،‬و عل ى ج مي ع ا أل ع ما ل وال كتابا ت‬
‫ا ألدبية المتنوعة‪ ٠‬وي ط ل أ د ب م ملك ة أرا ج و ن~ بتأثي ر كبي ر أ و ق ل ي ل للعنصمر ا الي طال ى‬
‫أ و بسغبب ق وة مسرب أ د ب ال ر ح ال ت ف ي عالم الب ح ر ا و ال ع القا ت‪ ،‬أ و ا أل ع ما ر‬
‫الت جا ري ة‪ ،‬م ع ش ما ل إف رلقيا ‪ ،‬صقلب ة‪ ،‬ثبره س و غ ر ها ‪ -‬ب ش ك ل مب ستمرمن خ ال ل‬
‫النا ف ذ ة وما ترا ه ه و الب ح ر ا ألبي ض ال ت و س ط ا أل د ن ى وا ألق ح ع ى‪ ،‬عالم ال ج ز ر‪،‬‬
‫والع الق ة م ع ال جي را ن م ن الب ح ر الت ي كان ت وا ض ح ة ف ي مل ح مة هوميرو س‪ ،‬عل ى‬
‫الر غم م ن ذل ك ف ي ه ذ ه ال حال ة ن ظرته أ و ر حلته كان ت ف ي إ ت جا ه ع ك س ي رمن‬
‫الشرق إل ى مكا ن غير معروف بات جاه الغرب)•‬
‫إذا كا ن ا أل د ب ال كاتال ون ى ف ى‪ ^ ٣ ^ ١‬ال و س ط ى وال حديث ة من ض ع بالث قاف ة‬
‫ال مت و سلي ة ‪ .‬فاءذ ق ص ة ي عق و ب ق ل ص خ ي ر دل ي ل وبيا ن عل ى ذل ك ‪ ،‬ك ما ي م ك ن الم حل‬
‫أنها ن م وذ ج أ صل ي ف ي حق ذات ه ‪ .‬ح ت ى ف ي الغ م و ض الذ ي يت مث ل ف ي عدم ال ك ش ف‬
‫عن ه‪-‬ودة مؤلفها ال غي ر مع ر و ف‪ ،‬ن ج د عنحمر ال ضبابي ة ح و ل ت ح دي د المكان‪ ،‬ه ذ ه‬
‫ال ض با ب ي ة ت ج عل ها ا أل ك ث ر شي و عا لل ج مي ع ‪ -‬ال ر واي ة ال ت ي نق د م ها ف ي ت ر ج مت ها إل ى‬
‫اللغة الع ربية (ن عي د ها ف ى ه ذ ه ال من ي ع ة ب ط ريق ة ما ‪ ،‬إل ى الب ح ر ال ت و س ط حي ث‬
‫ن شأ ت )‪ ٠‬ه ى قحسة قصمبره نسميها ‪ ،‬مؤلفها وتار خ ها غ ر مع ر و ف ح ت ى ا آل ن‪ ،‬عل ى‬
‫الرغم من نل ك بوجود التفسمنرات استوعب ت بعحس الشخ صسات بالب ال ط‬
‫الملكى‪.‬‬
‫غير أ ن هنا ك اتفا ق عام ح ق ل ن سب ة الرواية أل وائ ل الق ر ن ال خا م س ع ش ر ‪.‬‬
‫تدو ر أ ح دا ث الرواية ف ى ب ال ط ا إلمير؛ طورية الت ركية ال عث ماني ة‪ ،‬ك ما أ شا ر‬
‫ب ع ض البا حثي ن ؛ ل سدابقي ن‪ ،‬هؤالء البا حثي ن دا ر ت ن قا شات ه م حهمل ث الثة م حا ق ر‬
‫م ختلف ةت ا أل و ل‪ ،‬عرخى إي سا شلب ي‪ ،‬با عتبا ر ها زوجة شاب ة ل ل م ل ط ا ن م را د ا أل و ل‪،‬‬
‫وال د ة بي زيد با ي ‪ ،‬يرو ى عنها أنها وقع ت ب غ را م م ن ط ر ف وا ح د ‪ ،‬ف ق د أ حب ت ربيبها‬
‫يعق و ب شل ب ي ‪ .‬ول ش غ حي ح هذا ال و ض ع‪ ،‬أ شا ر طي ها ال طبي ب ا ل ل م ز الي ه ود ي قي ر‬
‫ض ؛ السوء ‪ ،‬فق ر ر ت إ غتيا ل ربيبها يعق و ب شل ب ى ‪ .‬وب سب ب ذل ك ‪ ،‬ي ض ط ر‬
‫مو شى‬
‫يعقو ب شلب ي الذ ها ب إل ى ال ن ف ى م ع ب سديقه ط ي با شا‪٠‬‬
‫‪ ^ ^ ١‬الثان ى ه وا ألكب ر ‪ .‬يروي كيفية وص و ل ااصدب؛قتي إل ى مدينة بال صيا‬
‫حي ث أ صعبحا م‪،‬ثدهيري ن كفار‪،‬ددين نبيلي ن< و هنا ك ت حا ك م ؤم را ت وتق ع أ ح دا ث‬
‫متنوعة تنته ي بزواج يعقو ب شلب ي باألميرة نرج س (بنت سيد مدينة ب ال صيا )‬
‫ف ي ح ي ي ف ع ل ط ي ب ا ش ا ن ف س ا ل ش ي ء م ع ش ش ق ة أ س ر س ت ا ل ي ا ر خ طي ب ا أل م ي ر ة‬
‫‪٨‬‬
‫ئ ر م س)‪ ٠‬أ خن را ‪ ،‬وبعد وفا ة إ س ا سل م يء عاد ال ث ن ا ي ا ن م ع ز و جتل هما إل ى قصمر‬
‫ال سل طا ن م را د ا أل و ل‪ ،‬و أ س ت ق ب ال ب حفا و ة كبي ر ة ‪.‬‬
‫أ ت ا ال م ح ق ر ا أل خي ر في س ر د تطهمر ن ف ا ج ئ لنهاية القهسة ‪ .‬يب د و أ ن هذا الجزء‬
‫لديه ا ن ق طا ع ما م ع ح د ث ال ؤا م ر ة ال ساب ق ة ‪ .‬و ه كذا ‪ ،‬وف ي مع رك ة ض د اليل غا ر‬
‫وبزعامة ال زا ر‪ ،‬ي صا ب ال سل طا ن م راد ا أل و ل إ صاب ة بالغ ة ف ى المعركة‪ ،‬ليت م قتله‬
‫عل ى ي د ابنه بي زيد با ي‪ ،‬والذ ي ب د ب ر ه ي قت ل أ خ وه يعق و ب شئ ب ى‬
‫خ ن قأ لي ض م ن‬
‫ب ذل ك ال ع ر ش‪ ،‬وبالتال ى يمو ت ب ط ل ه ذ ه الرواية ب ه ذ ه ال ط ريق ة ‪.‬‬
‫ن ح ن ا ما م رواية ق صنيرة‪ ،‬والت ى ت م ا ست خ دا م ها ل عال ج ة م ختل ف عنا ص ر‬
‫الت را ث ا ل ش ص ‪ ،‬والت ى ي ست ه د ف في ها ح قائ ق تا ري خي ة ب حت ة ‪ ،‬ه ى ف ح و ى الرواية‬
‫و ق د ت م تدوين ‪ ،‬ب ق د ر ك ب ي ر م ن الدق ة ‪ .‬إن أنها ت س ر د أ ح دا ث دا ر م ج را ها ما بين‬
‫‪ ١٣٨٧‬و ‪ ٠١٣٨٩‬كما سل ط ت الضوء على ال سل طا ن مراد األول‪) ١٣٨٩٠١٣٨٣ ( ،‬‬
‫ت وف ي ف ي مع رك ة ك و س وف و ( ‪ ٥ ٨ ٣ ٨ ٩‬م ‪ /‬ه ا ) ‪ ،‬وابنه يعق و ب شل ب ي ‪ ،‬الذ ي ق ت ل عل ى‬
‫يد ش قي ق ه‪ ،‬ال سل طا ن باي زي د ( ‪ . ) ١٤٠ ٢٠١٣٨٩‬ك ما ت م الت ع ر ف عل ى ا ل ش خ س ا ت‬
‫التا رب خن ة‪ ،‬ك ر س س ا لهزراء ط ي با شا كن د رل ى‪ ،‬وال د ه‪ ،‬الذ ى ب ح م ل نف س ا ال س م‬
‫(ت ‪ ، ) ١٣^ ٧‬ف ض ال عن ال قائ دي ن ‪ 1‬ل ص د م ي ي ن عين با ج س وبا سا وآلال شا هي ن ‪.‬‬
‫إ ضا ف ة إل ى ز عيم ا لب ل غ ا ر ( ف ي ال واق ع ه وا أل م ي ر ص رب ي ) ال زا ر ه ر ي ف يل ج ن و ف ي ت ش‪،‬‬
‫الذ ي ا ض ط ر ا ل ع شا ض¿ ل الن س حا ب م ن ت راقيا ومقدونيا ‪.‬‬
‫ما زا د أ ي ض أ م ن أ همي ة الرواية و أ ض ف ى طي ها مي زة غير عادية‪ ،‬ه و ال وق ت‬
‫الذ ي ت م فيه كتابت ها ‪ ،‬حي ث أنها كتب ت ف ي أ وا خ ر الق ر ن ‪ x v ٠‬ي ق د م ا ألت را ك ب ش ك ل‬
‫إ ي ج ا ب ي وال س ي ح ي ي ن ب ص فا ت سلبي ة ال لب س في ها ‪ -‬ف ي رواية جيل فا << ك و د ي ا ل‬
‫و غويكا>> (المؤلفة ف ى منت صع ف الق ر ن ال خا م س ع ش ر) ف ى بدية الرواية ذ ك ر ا ألت را ك‬
‫ب ش ك ل ود ي ج دا ‪ ،‬و ف ى الجزء ا أل خي ر م ن خ ط نف س اتقصمة ي ح ك ى عن إنت ه سار‬
‫كوقي‪،‬ل ط ي ه م‪ ،‬م دا ف ع آ ب ذل ك عن الم سيحية با متيا ز أ ما م عدوها ال كا ف ر ‪ .‬ي ق حن د‬
‫بذل ك ا ألت ر ك‪ ،‬ال ذي ن كان وا ينتد س ري ن ف ى المعارك أ ما م |ل س ي ح ي ين ف ي ذل ك ال وق ت ‪.‬‬
‫وف ي رواية «تي رانت ل و ب الئ ك» (ن ش رت ف ي ‪ ) ١٤٩٠‬ال ن ضا ل خمد ال ك فا ر تصمبح‬
‫قحسة رائع ة لل م س ر حي ة‪ ،‬ويبرر له ب ع ذ ر أ خ ر‪ ،‬وي ستن د المو ضوع عل ى م وا ضي ع‬
‫م ختلف ة متعلق ة ب م وا ضي ع أ خ ر ى ‪.‬‬
‫هذا الت ق دي م الل طي ف لعحسر ال ر ج ل ال ع ث ما ن ى ا جت ذ ب م ن ؛ لبا‪ ،‬حثي ن ال ذي ن‬
‫حللوا الرواية كجزءا ها ما م ن ج و ه ر و جاذبي ة ذل ك الع حم ر‪ ،‬وبذل ك ت م ش ن ي ف‬
‫الرواية عل ي أنها «رواية ش رقي ة مكت وبة باللغ ة ا لكا تا لونية»‪ ٠‬ولتف سي ر ذل ك هنا ك‬
‫رأ ي ‪ ،‬مبن ي ط ي ن ظ ر ة ر و مان سي ة ش رقي ة ‪ ،‬يق و ل بأ ن ه ذ ه الرواية ق د ت ك ل ن م ن‬
‫تألي ف أ ح د المرتدين إل ى المسيحية الناطق ^ باللغة ؛ ل كاتال وني ة‪ ،‬أو قف تث؛ون م جرد‬
‫ت ر جمة‪ ،‬وما إل ى ذل ك ‪ .‬أ يأ كا ن الت ف سي ر ال ص حي ح‪ ،‬فان ه ت ف سي ر م و ح ى‪ ،‬ل كتنا‬
‫ن ف ض ل البقاء م ع الن ظرية الت ي ت ر م ي إل ى أنها م ن تألي ف تا ج ر م ن م ملكة أ را ض ن‬
‫كا ن يت ردد عل ى مدين ة ف ي ن ي ح ي ا ‪ ،‬إن أ ن ميناءها كا ن ح رأ للت جا ر ة م ع ا ألت را ك‪،‬‬
‫م كا ن عالمي ف ى فت رة الق ر ن ال خا م س ع ش ر‪ ،‬حن ث كا ن هنا ك معل و ما ت أ ف ض ل‬
‫ح ق ل ما ي حد ث ف ى رإلمبر|طوية ال ع ظ م ى ‪.‬‬
‫ون ح ن ن ق د م هذا ال ع م ل ال مت ع للقراء باللغ ة الع ربية‪ ،‬م ن خ ال ل ت ر ج مة م را د‬
‫ق ا س م ى ‪ ،‬طال ب دكت ورا ه م ن أب س ل ج زائ ر ى ‪ ،‬د‪،‬كتورف ى أق ر ب وق ت إ ن شا ء االئه‬
‫>‬
‫ص ال ر وايآ ف ى ت ر ج مت ها إل ى الع ربية‬
‫وكر س ج ه د ه و س خ ر م ع رفت ه بالت ر ج م ة ‪،‬‬
‫ج ذاب ة ك ما ه ى ف ى اللغة األهسلية‪ ،‬حي ث أنها كتب ت أ م طا بال كتال وني ة ‪.‬‬
‫ن ش ر ع هذا ا ل م ل ال جيد برعاية مجموعة كلما سيكيا ت الب ح ر ا ألبيخس الت و س ط‬
‫ل ل م ع ه د ا ل ح م ر ي ل ل د ر ا س ا ت ا إل س ال س ة ف ى م د ر ي د‬
‫‪،‬‬
‫و م ع ه د ا ل ع ا ل ى ال ب ح و ث ال ت ع ا و ن ه ة‬
‫(‪ IVITRA (ISIC/ 2012/022‬و ض م ن دل ك " ال ش ر و ع ‪ P ro m e te o / 2009/022‬ا ل ك ب ة‬
‫رلر شية مت ع د د الل غا ت لن ط ق ة الم ص رلن و س ط‬
‫‪ IV IT R A‬وز‪ 1‬ر ة الت علي م والعل وم‬
‫ف ي أ ن ي ا ب ‪ ،‬ال خ ط ة ا ال س ت را س م ة لت حال ف ا ل ح ض ا ر ا ت م(‪ 12010‬ص‪-£- 09064‬‬
‫و سيتب ع هذا ال ع م ل (تا ريخ يعق و ب شل ب ي ) ب ر وايا ت أ خ ر ى ذا ت طاب ع م ماث ل‪ ،‬و‬
‫جدي رة با إل هت ما م‪.‬‬
‫لهذا ال سب ب ب ا س م المعهد ال عال ي للب ح و ث التعا وني ة ‪ IVITRA‬نود أ ن‬
‫نع ر ب عن ا متناننا و أ ن ن ت ق د م ب ش ك رنا ل م ي ا د ة م دي ر ال ع ه د ال ح م ر ي لل د را سا ت‬
‫ا إل س ال مي ة ‪ ،‬ا أل ستا ذ ال د ه م ر ال سي د اب را هي م س هي م عل ى رؤيته الثاقب ة ودعمه‬
‫القو ي إل خ را ج ه ذ ه ال سل سل ة إل ى النور ‪ .‬ف ق د أظهرالمعهد ال م ع ر ى لل د را سا ت‬
‫ا إل س ال مي ة ف ي مد ريد ‪ ،‬بإن جا ز ه هذا أنه م ؤ س س ة ثقافي ة عربية متقد م ة و طليعية ف ى‬
‫ال خا ر ج‪ ،‬ب ت ل ف ي ه ذ ه المجموعة‪ ،‬فزنه ي ؤكد عل ى ت و طي د ر واب ط ال ع م ل ف ي خ د م ة‬
‫الثقاف ة الع ربية وثقافة الب ح ر ا ألبي ض ال ت و س ط ال ت ى و ض ع ت أ س س ها من ذ ا فتتا ح‬
‫ال ع ه د الصمري للد را سا ت ا ال س المب ة ف ي مدريد ف ى عام ‪. ١٩٥٠‬‬
‫أم دم‬
‫فر‪ 1‬نث س د ك و ف رانك و سانت سب س‬
‫أ س تا ذ ف ى إ دا ر ة ال د را سا ت الع ربنة وا إل س ال س ة‬
‫جا م ع ة أ ل ي ك ظ ‪ ،‬ا سبانيا‬
Descargar