9. Compuestos con el sufijo –er y frases modificadoras El idioma inglés tiene como ya se habrá observado varias maneras de conformar expresiones modificadoras, muchas de ellas con equivalentes similares en otros idiomas. En esta lección vamos a revisar dos con particularidades muy específicas que deben ser claramente entendidas por el estudiante o lector principiante de modo que no se conviertan en obstáculo para su interpretación de algún contexto que las contenga. Por una parte vamos a analizar los compuestos dobles con el sufijo –er y por la otra las frases como modificadores del sustantivo en una frase nominal. 9.1 Compuestos dobles con el sufijo –er Hemos visto anteriormente en la Unidad III que una de las funciones del sufijo -er en inglés es la de agregarse libremente a los verbos para formar sustantivos. make – maker cool – cooler break – breaker dust – duster track – tracker bid – bidder ail-ailer find-finder haul-hauler oil-oiler get-getter kick-kicker Igualmente señalamos que también puede ser utilizado en expresiones donde se quiera implicar "persona, cosa o acción relacionada a, o caracterizada por". Vamos ahora a profundizar un poco más con esta función, específicamente en cuanto a expresiones compuestas sustantivas generalmente de cantidad, que al agregar dicho sufijo adquieren esta implicación. Vemos como dichos compuestos son de hecho expresiones abreviadas de otras más extensas: that has two wheels / two-wheeler that has six shoots / six-shooter (que tiene dos ruedas) / (de dos ruedas) (que tiene seis tiros) / (de seis tiros) that is three feet long / three-footer that lasts only one night / one-nighter (que tiene 3 pies de largo)/(de tres pies) (que dura solo una noche)/(de una noche) that weights six pounds / six-pounder (que pesa seis libras) / (de seis libras) that has five seats / five-seater (que tiene seis asientos)/(de seis asientos) De inmediato se nota como se siguen las mismas reglas que se han venido siguiendo en la formación de otros compuestos nominales unidos (o separados) por un guión. Específicamente cómo se elimina lo supuestamente superfluo; y si la expresión original estaba en plural, cómo se convierte a la forma singular la expresión abreviada, aunque esta misma también puede pluralizarse agregando una s al sufijo -er .Veamos estos otros ejemplos: 142 that is from 1949 / forty-niner (que es del año 1949) / (del 49) that extends to 4 bags / four-bagger (que se extiende a 4 bases) / (de 4 bases, jonrón) that has two decks / two-decker that comes from old times / old-timer (que tiene 2 puentes) / (de 2 puentes) (que viene de los viejos tiempos) / (veterano) that is aged from 13 to19 / teen-ager (que tiene de 13 a 19 años) / (adolescente) that does not allow hits / no-hitter (que no permite hits) / (sin incogibles) Ejemplos en contexto: It was a one-nighter. (Fue uno de una sola noche.) I did the three-footer. He hit a four-bagger (Hice el de 3 pies.) (El conectó uno de 4 bases.) I bought a two-wheeler. He owns a six-shooter. We caught a six-pounder. (Compré uno de 2 ruedas.) (El posee uno de 6 tiros.) (Pescamos uno de 6 libras.) Some teen-agers came. (Vinieron algunos adolescentes.) He is an old-timer. (El es un veterano, de los viejos tiempos.) Nolan Ryan pitched 6 no-hitters. (Nolan Ryan lanzó 6 juegos sin hits.) The boat is a double-decker. (El bote es de doble puente.) Como puede verse, esta estructura gramatical es de cierta utilidad en el contexto tecnológico porque también contribuye a la concisión de lo expresado, especialmente en aquellos contextos donde sabemos de qué se está hablando. La frase I bought a two-wheeler tiene un sentido claro sólo para quien ya sabe a que nos referimos cuando hablamos de "una de dos ruedas". Pero en todo caso no es una expresión que de por si sea confusa, hablando en términos de la estructura y de cómo puede interpretarse, ya que nos lleva a hacernos una idea más o menos aproximada de lo que se trata. Cuando se hace referencia especifica al objeto o persona que origina el compuesto éste pierde su condición de tal y se convierte en un modificador. It was a one-night show. (Fue un programa de una sola noche.) (one nighter) (de una sola noche) I bought a two-wheel bicycle. (Compré una bicicleta de dos ruedas.) (two-wheeler) (de dos ruedas) He converted a tree-point basket. (El convirtió una cesta de tres puntos.) (three-pointer) (de tres puntos) They caught a six-pound fish. (Ellos capturaron un pez de seis libras.) That was a three-deck boat when I bought it. (six-pounder) (de seis libras) (three-decker) 143 (Era un bote de tres puentes cuando lo compré.) (de tres puentes) 9.2 Frases modificadoras diversas Gran parte de las dudas que se presentan en la lectura de textos técnicos en inglés tiene que ver con los términos compuestos. Muchas veces quienes escriben sobre temas técnicos o científicos buscan reflejar una impersonalidad, concisión y precisión tan extremas, que crean un estilo de redacción sumamente enrevesado. Pareciera muchas veces que escribiesen en clave, para sólo unos cuantos lectores capacitados para entender o interpretar lo expresado. Por otra parte, las que pudieran llamarse reglas gramaticales muchas veces no se aplican con la debida regularidad dada la flexibilidad de la misma lengua inglesa, que permite que diversas formas ortográficas puedan sufrir variaciones en favor del estilo. Es decir que no siempre es claro cómo deben aplicarse las reglas en casos específicos y esto da lugar a aparentes irregularidades. En todo caso, la tendencia a fusionarse que hemos observado hasta ahora con términos cortos, al igual que el uso del guión para unir y al mismo tiempo separar vocablos de todo tipo, permite que también se construyan frases relativamente largas que funcionan como sustantivos o como modificadores de uno o más sustantivos, y que al eliminarse por ejemplo las preposiciones (to, of, etc) o algún verbo o expresión de relación (that, which, etc.), vendrían a ser una versión usualmente abreviada de otra expresión más larga, ambas con la misma traducción castellana.Veamos ejemplos: signal to proceed to transmit proceed-to-transmit signal (señal para proceder a transmitir) The technicians did not understand the proceed-to-transmit signal because there was a mistake in the pause-to-receive signal. (Los técnicos no entendieron la señal para proceder a trasmitir porque había un error en la señal de pausar para recibir.) tone of number unobtainable number-unobtainable tone (tono de número no obtenible) We heard the number-unobtainable tone so we tried another way to contact them. (Escuchamos el tono de número no obtenible y tratamos otra forma de contactarlos). Group (that is) hard of hearing. hard-of-hearing group. (grupo al cual le cuesta oír) 144 My grandmother was placed in the hard-of-hearing group at the social center. (Mi abuela fue colocada en el grupo de aquellos a quienes les cuesta oir en el centro social). period of waiting (which is) longer than usual longer-than-usual waiting period (período de espera más largo de lo usual) We had to go through a longer-tha-usual waiting period because of our age. (Tuvimos que soportar un período de espera más largo de lo usual debido a nuestra edad.) loan (that is) to be paid in a long term long-term-payment loan (préstamo de pago a largo plazo) The bank gave us a really long-term-payment loan at very low interest rates. (El banco nos concedió un préstamo con pagos a muy largo plazo y con tasa de interés muy baja.) craft (that is) lighter than air lighter-than-air craft (nave más liviana que el aire) That Vonnage model is a lighter-than-aircraft, especial for this purpose. (Este modelo Vonnage es una nave más liviana que el aire, especial para este propósito.) alarm to close all the entrances close-all-the-entrances alarm (alarma para cerrar todas las entradas) The night watchmen got nervous and they set on the close-all-the-entrances alarm. (Los guardias nocturnos se pusieron nerviosos y encendieron la alarma para cerrar todas las entradas.) 145 Ejercicios 1. Convierta a la forma abreviada las expresiones siguientes: Ejemplo: That has 2 seats.: 2-seater - That has five seat.s - That lasts two weeks. - That is five inches long. - That weights four ounces. - That has ten seats. 2. - That goes tow bags. - That is new coming. - That has new three side. - He plays in the big leagues. - That comes from 1966. Convierta a la forma original las expresiones siguientes: Ejemplo: 3-incher: that is 3 inches long no-branchers little-leaguer book-seller water-dispenser field-setter 3. seven-miler small-timer two-pointers gold-miner shot-putter three-placer three-baser five-nighter big-leaguer night-helper Traduzca al castellano los compuestos nominales subrayados: - They are called the eighty-niners. - That bicycle is a ten-speeder. - He was a life-timer at Alcatraz. - My truck is a ten-wheeler. - They sold the three-leggers. - We ate the eight-ouncers. - The basketball player converted several three-pointers. - The White Sox played a double-header in Comiskey Park. 4. Convierta las expresiones siguientes a la versión con frase modificadora: Ejemplo: books that are difficult to find: difficult-to-find books - jobs that are difficult to obtain - son that is good for nothing - teachers that are easy to please - move that counts for two points 146 - protocols that are easy to program - liquids that are heavier than water - tone of being busy line - parts that are hard to transport 5. Traduzca las frases nominales siguientes: anti-hog cholera serum dumber-that-ever instructions difficult-to-complete exercices Peter-Pan kind-of-life gold-glove, tin-bat type-of-player larger-that-life expectations bad-for-your-health “nutrients” start-to-work whistle an I-don’t-care kind-of-attitude a back-to-play order stronger-than-steel new aluminum alloy easy-to-clean no-foam flooder hard-to-breakdown three-lid scrambler slow-heating difficult-to-tune up shielder start-to-idle set-on-your-marks regulations sturdier-than-iron highly-priced alloyer 6. Traduzca al castellano los pares de frases nominales siguientes: -stress intensity factor solutions -K-node fault testability condition -planar-helix slow-wave structure -broadside-coupled microstrip line -synchronous same-path interference -power-limited orbiting spacecraft -fifth-order elliptic anti-aliasing filter -efficient residue-to-decimal converter -first and second-order all-pass sections -space diversity line-of-sight radio systems -w-band low-insertion-loss E-plane filter -signal-to-noise ratio suppression factors 7. Traduzca las frases nominales siguientes: - The W-band dialectric guide Y-branch interferometer experimental study - Fully developed transitional turbulent flow between parallel plates. - A simple and effective pipe elbow element pressure stiffening effect. - Crack opening flawed 304 SS piping stable growth, instability behaviour. - A new revolutionary stacked two-dimensional spectral iterative technique. - Non-Gaussian memoryless sources optimum quantizer performance. - A stack algorithm computations average number branching process analysis. - A digital linear predictive speech synthetizer economical hardware realization. - Multiple-nonlinearity systems exhibiting jump-resonance responses - Based on cell state space concept dynamical systems probabilistic theory. 147