Tirant lo Blanch

Anuncio
Carles Magraner
Instrumentació: Gersón Padilla
Els viatges de
Tirant lo Blanch
Suite medieval cavalleresca per a Banda Simfònica
basada en la música de Capella de Ministrers
I. LA TRADICIÓ CAVALLERESCA
1. Propiñán de Melyor – Anònim
2. Ave maris stella– John Dunstable
3. Alla bataglia, su su chavagli – Anònim
II. TIRANT A ANGLATERRA
4. Dit le bourguignon – Anònim
5. Alla caccia, su su a cacciare - Anònim
III.TIRANT A SICÍLIA I RODES
6. Non val acqua – Bartolomeo Tromboncino
IV. TIRANT A L’IMPERI GREC
7. Letsi & Tzivaeri - Dansa i cansó grega - Tradicional
8. Dança – Pere Oriola
9. Ya tocan los atabales “Las Cañas” – Joan Brudieu
V. TIRANT A L’ÀFRICA
10.Rompeltier – Jacob Obrecht
11.Twichia Nuba Asbahan - Tradicional
12.Trompette – Anònim
VI.L’AMOR I LA MORT
13.La dama d’Aragó - Tradicional
14. Heu dolor “Planctus Mariae” - Anònim
Duració aproximada 25´
© Copyright 2015. Carles Magraner Moreno i Gersón Padilla Padilla. VALENCIA.
Textos de: / Textos de: / Text by:
Mario Vargas Llosa, Carles Magraner i Rafael Beltrán
Idea, concepte, versions, arranjaments i selecció musical:
Idea, concepto, versiones, arreglos y selección musical:
Idea, concept, versions, arrangments, and musical selection:
Carles Magraner
Instrumentació per a Banda Simfònica:
Instrumentación para Banda Sinfónica:
Instrumentation for symphonic band:
Gersón Padilla
Amb la col.laboració per a la instrumentació de la percussió de:
Con la colaboración para la instrumentación de la percusión de
With collaboration for percussion of:
Pau Ballester
Capitulació i sinopsi del Tirant lo Blanch:
Selección de los capítulos y sinopsis de Tirant lo Blanch:
Selection of chapters and synopsis of Tirant lo Blanch:
Rafael Beltran
Traduccions i correcció al valencià:
Traducciones y correcciones al valenciano:
Translation and correction to valencià:
Àngels Campos
Traduccions anglés: / Traducciones al inglés / Translation to english:
Juan José Calvo
Imatge portada. Detall de la miniatura:
Imagen de la portada. Detalle de la miniatura:
Cover Image. Detail of the small painting:
Bataille de Najera de Liédet Loyset. S. XV - BnF
Edició autoritzada en exclusiva per a tots els països a
Edición autorizada en exclusiva para todos los países a
Exclusively authorized edition for all countries by
PILES, Editorial de Música, S. A. VALENCIA (España).
Dipòsit Legal: / Depósito Legal: / Legal deposit:
VI.S.M.N.
Està legalment prohibit fotocopiar o escanejar este llibre o partitura sense el permís corresponent. Si necessita fotocopiar
o escanejar esta obra o algun fragment de la mateixa, dirigisca’s a CEDRO (Centre Espanyol de Drets Reprogràfics, www.
cedro.org) , per a obtindre l’autorització corresponent. Així mateix queda prohibida la retransmissió total o parcial d’esta
obra, tant per ràdio, televisió, cable o la seua gravació en qualsevol mitjà, sense que medie un contracte en què l’editor ho
autoritze expressament.
Está legalmente prohibido fotocopiar o escanear este libro o partitura sin el permiso correspondiente. Si necesita fotocopiar
o escanear esta obra o algún fragmento de la misma, diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.
cedro.org), para obtener la autorización correspondiente. Asimismo queda prohibida la retransmisión total o parcial de esta
obra, tanto por radio, televisión, cable o su grabación en cualquier medio, sin que medie un contrato en el que el editor lo
autorice expresamente.
It is legally forbidden to photocopy or scan this book or score without permission. If you need to photocopy or scan this
publication or any part of it, contact CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) for authorization.
You are neither permitted to broadcast this work or any part of it, both on radio, television, cable or its recording in any
medium, without permission of the publisher.
Imprés a Espanya / Impreso en España / Printed in Spain
PILES, Editorial de Música S. A.
Archena, 33 - 46014 VALENCIA (España)
Tel.: +34 96 370 40 27
[email protected] - www.pilesmusic.com
Tirant lo Blanch, novel·la sense fronteres
Mario Vargas Llosa
T
irant lo Blanch construeix un
pont entre l’Edat Mitjana i el
Renaixement, atés que en les seues
pàgines la tradició cavalleresca de
la novel·la d’aventures, amb la seua
anecdòtica desmesurada i el caràcter
rudimentari de la construcció, es refina
i s’enriqueix amb subtileses formals,
humor i ironies. Aquests trets anuncien
ja la gran literatura narrativa del Segle
d’Or, i molt especialment Cervantes,
lector aprofitat de Joanot Martorell, a
qui va homenatjar en el Quixot salvant
la seua novel·la de la crema inquisitorial
i anomenant-la “el millor llibre del
món”. Tot i que va nàixer dins la
novel·la de cavalleries, Tirant lo Blanch
va molt més lluny que les congèneres
perquè l’esperit que l’anima, l’amplitud
de mires i la riquesa de la seua factura
artística li confereixen un aspecte
de modernitat, absent en les altres,
fins i tot en les millors, com l’Amadís
de Gaula o Tristany de Leonís. Per
això, la gran novel·la valenciana, que
durant molts segles va estar –a causa
de prejudicis absurds i d’una política
repressora contra la llengua en què va
ser escrita– injustament arraconada
en biblioteques i acadèmies, lluny
del gran públic, ha fet el reingrés a
la vida literària contemporània amb
magnificència. Ha conquistant en
els últims trenta anys, en la llengua
original i en velles o noves traduccions
–al castellà, l’alemany, l’italià i el
francès, entre d’altres– no només
l’interés de la crítica universitària, sinó
també el dels lectors comuns i corrents,
que són els que mantenen els llibres
vius, frescos i canviants o, amb la seua
indiferència, els converteixen en peces
de museu.
T
irante el Blanco, novela sin
fronteras. Tirante el Blanco tiende
un puente entre la Edad Media y el
Renacimiento, pues en sus páginas la
tradición caballeresca de la novela
de aventuras, con su desmesura
anecdótica y lo rudimentario de la
construcción, se refina y enriquece con
sutilezas formales, humor e ironías
que anuncian ya la gran literatura
narrativa del Siglo de Oro, y muy
especialmente a Cervantes, lector
aprovechado de Joanot Martorell, a
quien homenajeó en el Quijote salvando
a su novela de la quema inquisitorial y
llamándola “el mejor libro del mundo”.
Aunque nacida dentro de la novela de
caballerías, Tirante el Blanco va mucho
más lejos que sus congéneres pues el
espíritu que la anima, su amplitud
de miras y la riqueza de su factura
artística le confieren un semblante
de modernidad del que carecen las
otras, incluso las mejores, como el
Amadís de Gaula o Tristán de Leonís.
Por eso, la gran novela valenciana,
que durante muchos siglos estuvo,
por prejuicios absurdos y una política
represora contra la lengua en que fue
escrita, injustamente arrinconada en
bibliotecas y academias, lejos del gran
público, ha hecho su reingreso en la vida
literaria contemporánea por todo lo
alto, conquistando en los últimos treinta
años, en su lengua original y en viejas
o nuevas traducciones –al castellano,
el alemán, el italiano y el francés, entre
ellas- no sólo el interés de la crítica
universitaria, también el de esos lectores
comunes y corrientes que son los que
mantienen a los libros vivos, lozanos y
cambiantes o, con su indiferencia, los
convierten en piezas de museo.
III
T
irante the White, a novel without
frontiers. Tirante the White
bridges the gap between the Middle
Ages and the Renaissance. In its pages,
the chivalry tradition of the adventure
romance with its overflow of anecdotes
and its rudimentary construction
becomes refined and enriched with
formal subtleties, humour and ironies
that herald the great literature of
the Golden Century and, above all,
Cervantes, a profitable reader of Joanot
Martorell and to whom he pays homage
in the Quixote, saving his novel from
the inquisitorial bonfire and calling
it “the best book in the world”. While
born in the midst of the romances of
chivalry, Tirante the White goes well
beyond them, since the driving force
behind it, the amplitude of its scope
and the richness of its artistic form
give it a modernity that the others
lack, even the best among them like
Amadís de Gaula or Tristán de Leonís.
Thus, the great Valencian novel, for
centuries unjustly shelved in libraries
and academies and far from the
general readership because of absurd
prejudices and a repressive policy
against the language it was written in,
has returned to our present-day literary
world and has done so with flying
colours, conquering, in the last thirty
years and both in its original tongue
and in the various ancient and modern
translations to Castilian Spanish,
German, Italian and French, not only
the interest of university critics but
also that of the common reader, the one
that keeps a book whole, hearty and
mutable or else, with his indifference,
turns it into a museum piece.
I. LA TRADICIÓ CAVALLERESCA
LA TRADICIÓN CABALLERESCA | THE CHIVALRIC TRADITION
1. Propiñán de Melyor – Anònim
2. Ave maris stella– John Dunstable
3. Alla bataglia, su su chavagli – Anònim
“En la fèrtil, rica e delitosa illa
d’Anglaterra habitava un cavaller
valentíssim, noble de llinatge e molt
més de virtuts, lo que per la sua gran
saviesa e alt enginy havia servit per
llong temps l’art de cavalleria ab
grandíssima honor, nomenat lo comte
Guillem de Varoic...” “Seguí’s que un
gentilhom, de llinatge antic e natural
de Bretanya, anant en companyia de
molts altres gentilshòmens aturà’s més
darrer de tots e dormí’s sobre el rossí;
son cavall lleixà lo camí e pres per una
senda qui dreçava a la delitosa font
on un ermità, abans afamat cavaller
Guillem de Varoic, estava, qui en
aquell cas se delitava llegir un llibre
qui és nomenat Arbre de batalles, e
feia contínuament gràciesa Nostre
Senyor Déu de les singulars gràcies
que en aquest món havia aconseguides
servint l’orde de cavalleria.” L’ermità
féu principi a tal parlar: “Gentilhom,
prec-vos per vostra cortesia e gentilesa
que em vullau dir lo vostre nom, e com
sou en aquest desert vengut ni per
quins negocis”. No tardà gran espai que
lo gentilhom repòs ab tal raonament.
“-Pare reverent, puix a la santedat vostra
plau tant saber mon nom, jo só molt
content dir-lo-us. A mi dien Tirant lo
Blanc, per ço com mon pare fon senyor
de la Marca de Tirània, la qual per la
mar confronta ab Anglaterra, e ma
mare fon filla del duc de Bretanya e ha
nom Blanca; e per ço volgueren que jo
fos nomenat Tirant lo Blanc. Fama és
per tots los regnes de cristians com lo
sereníssim rei d’Anglaterra ha manada
celebrar cort general en la ciutat de
Londres e ha contractat matrimoni ab
la filla del rei de França, qui és la més
bellíssima donzella que sia en tota la
cristiandat”
“En la muy abundosa, rica y deleytosa
isla de Ingalaterra ovo un esforçado
cavallero, noble de linaje y muy más de
virtudes, el qual por su gran cordura y
alto ingenio avía servido largos tiempos
el arte de cavallería con grandíssima
honra suya [...] llamado el conde Guillén
de Varoyque.” “Aconteció que un
gentilhombre de noble y antiguo linaje e
natural de Bretaña, yendo en compañía
de otros muchos gentileshombres que
yvan a las fiestas, quedó más atrás de
todos y dormióse sobre el cavallo, de
fatigado del trabajo del gran camino
que avía andado. Su cavallo dexó el
camino y tomó una senda que yva a dar
en la fuente donde estava el hermitaño,
el qual en aquella sazón se deleytava
leyendo un libro llamado Árbol de
batallas, y hazía continuamente
gracias a Nuestro Señor, quando en
él le a, por las singulares mercedes
que en aqueste mundo avía alcançado
sirviendo la orden de cavallería. [...]
El hermitaño le dixo: “–Gentilhombre,
ruegos, por vuestra cortesía y gentileza,
que me queráys dezir vuestro nombre
y cómo y por qué causa venistes en
aqueste desierto”. No tardó mucho el
gentilhombre en responder en esta
manera:” “–Padre reverendo, pues
a vuestra sanctidad plaze saber mi
nombre, soy muy contento de dezírosle.
A mí dizen Tirante el Blanco, porque mi
padre fue señor de la marcha de Tirania,
que por la mar confina con Inglaterra,
y mi madre fue hija del duque de
Bretaña, y ha nombre Blanca; por esso
quisieron que yo fuesse llamado Tirante
el Blanco. Fama es por todos los reynos
de christianos como el sereníssimo rey
de Inglaterra ha mandado juntar cortes
generales en la cibdad de Londres, e ha
contratado matrimonio con la hija del
rey de Francia, que es la más hermosa
y más linda donzella que ay en toda la
christiandad”.
V
In the bountiful, rich and pleasant isle
of England there was a hardy knight
of noble birth and even greater virtue
who, with his wisdom and ingenuity,
had served the art of chivalry for a
long time and obtained the greatest
honours... and he was called Count
Guillén de Varoyque. It happened that a
gentleman of noble and ancient Breton
lineage, riding in the company of many
other gentlemen who wished to attend
the festivities fell behind them and fell
asleep on his horse, weary after the
long stretch they had left behind. His
horse left the highway and took a path
that led to a spring by the hermit’s,
who, at that point took delight in the
reading of a book called ‘The Tree of
Battles’. As he read, he continually
thanked God for the singular graces
that he had won in this world while
serving the order of chivalry.... The
hermit said, “Gentleman, I beseech you,
by your courtesy and nobility, to tell
me what your name is and wherefore
you have come to this desert.” The
gentleman promptly replied, “Reverend
father, since it pleases your Holiness to
know my name, I shall gladly tell you. I
am called ‘Tirante el Blanco’ because my
father was from the March of Tirania
that limits with England across the sea
and my mother’s name, the Duke of
Britanny’s daughter, is Blanca; that is
why they willed to call me ‘Tirante el
Blanco’: Tirante the White. Fame has it
throughout the Christian kingdoms that
the Most Serene King of England has
called Parliament to convene in the city
of London and has married the French
princess, who is the fairest and prettiest
maiden in Christendom.
II. TIRANT A ANGLATERRA
TIRANTE EN INGLATERRA. | TIRANTE IN ENGLAND
4. Dit le bourguignon – Anònim
5. Alla caccia, su su a cacciare - Anònim
“Com tot lo dessús fon fet, partim
d’allí e anam prop de la ciutat en una
gran praderia molt arborada que hi
ha, per on passa un gran riu; e enmig
d’aquella praderia ven una cosa de gran
magnificència...” “... una gran roca feta
de fusta per subtil artifici tota closa;
e sobre la roca se demostrà un gran e
alt castell on havia cinc-cents hòmens
d’armes que el guardaven, tots armats
en blanc.” “E diré a la senyoria vostra
cosa de gran admiració d’aquesta roca:
que de continent que los draps foren
fora, la vem en quatre parts partida” .
“E trobaren que en l’alleujament del
Rei estava una dona tota d’argent
quasi ab lo ventre un poc ruat e les
mamelles que un poc li penjaven, e
ab les mans les estava exprement, e
per los mugorons eixia un gran raig
d’aigua molt clara qui venia del riu per
canons d’argent, e l’aigua que caïa de
les mamelles dava en un bell safareig
de cristall. En l’altra estància on la
Reina estava, havia una donzella tota
d’or esmaltada e tenia les mans baixes
en dret de la natura, e d’allí eixia vi
blanc molt fi e especial, e aquell vi dava
en un safareig de vidre crestallí. En
l’altre apartament estava un bisbe ab
sa mitra al cap, qui era tot d’argent, e
tenia les mans plegades mirant devers
lo cel, e per la mitra li eixia un raig d’oli
qui dava en un safareig fet de jaspis.
En l’altre apartament estava un lleó
tot d’or, ab una molt rica corona d’or
al cap, ab moltes pedres fines, e per la
boca llançava mel, qui era molt blanca
e clara, e dava en un safareig qui era
fet de calcedònies. E enmig d’aquestes
quatre estàncies, estava un nan molt
diforme a natura e tenia l’una mà al
cap e l’altra al ventre, e eixi-li per lo
melic un raig de vi vermell molt fi
e especial, e dava en un safareig qui
era fet de pòrfir: e cascú podia pendre
llibertament de tot lo que hi havia. E un
poc més amunt del nan estava un home
tot d’argent, mostrava’s ésser vell ab la
barba molt blanca, era molt geperut, ab
un bastó en la mà, e en la gran gepa que
tenia estava carregat de pa molt bell e
blanc, que tothom ne podia pendre.”
“Senyor, jamés acabaria de recitar a la
senyoria vostra les grans magnificències
que són estades fetes en aquestes
festes”
“Después que todo lo susodicho fue
fecho, partimos de allí y fuymos cerca de
la cibdad a una gran pradería de muy
linda arboleda, por donde pasava un
gran río; y en medio de aquella pradería
vimos una cosa de gran manificencia [...]
una gran roca fecha de madera por sotil
arteficio, toda cerrada; y sobre la roca
se mostrava un grande y alto castillo
fortalecido de muy lindo muro, donde
avía quinientos hombres de armas que
le guardavan, todos armados en blanco.
[...] E diré a vuestra reverencia una cosa
de gran maravilla desta roca: que luego
que los paños fueron fuera la vimos en
quatro partes partida. [...] Y avéys de
saber que en el aposento del Rey estava
una dueña toda de plata con la barriga
un poco arrugada y las tetas que le
colgavan un poco, y con las manos las
estava ordeñando, y por los peçones
salía un grand rayo de agua muy clara,
que venía del río por caños de plata, y el
agua que ca a de las tetas dava en una
hermosa y muy bella pila de cristal. En
la otra estancia donde estava la Reyna
avía una donzella toda esmaltada de
oro y tenía las manos baxas en derecho
de su natura, y de allí salía vino blanco
muy fino y muy especial, y aquel vino
dava en una pila de vidro cristalino.
En el otro apartamiento estava un
obispo con su mitra en la cabeça, que
era toda de plata, y tenía las manos
juntas y alçadas mirando al cielo, y por
la mitra le salía un rayo de azeyte que
dava en una pila fecha de jaspes. En el
otro apartamiento estava un león todo
de oro, con una muy rica corona de
oro en la cabeça, con muchas piedras
preciosas, y por la boca echava miel,
que era muy blanca y clara y dava en
una pila que era fecha de calcedonias.
Y en medio destas quatro estancias
estava un enano muy disforme, y tenía
la una mano en la cabeça y la otra en
la barriga, y salíale por el ombligo un
rayo de vino tinto muy singular y dava
en una pila de plata. [...] Y un poco más
adelante del enano estava un hombre
todo de plata, que parecía ser viejo,
con la barva muy blanca; era muy
corcobado, con un bastón en la mano,
y en la gran corcoba que tenía estava
cargado de pan muy lindo y muy blanco,
de lo qual qualquiera podía tomar.”
VI
After all this was done, we departed
hence and went to a place by the city,
a large meadow with a very pretty
grove and next to a great river and,
in the midst of the meadow, we saw
something of great magnificence... a
huge rock, of wood cunningly crafted
and smoot; and upon the rock there
stood a high and grand castle with
dainty walls and guarded by five
hundred men-at-arms in shiningwhite armour.... And I shall tell Your
Reverence something wondrous about
this rock: as soon as the cloths were
taken away, we saw it split into four
parts ... And you should know that
in the King’s apartment, there was a
lady all of silver, her belly somewhat
wrinkled and her breasts also sagging
a little and with her hands she milked
them and from her nipples spurted a
big jet of clear water, that was brought
from the river in silver pipes, into a
very beautiful glass basin. In the other
apartment, where the Queen was, there
was a maiden all of gold enamelled
and she had lowered her hands right
upon her naturalia, from which the
finest and most exquisite white wine
flowed into a basin of crystalline glass.
In the other apartment there was a
bishop wearing his mitre, which was
all made of silver and his hands were
clasped and held on high as he gazed
towards heaven and from his mitre
a jet of oil spurted into a basin made
of jaspers. In the other apartment
there was a lion all of gold with a
wonderfully bejewelled crown on his
head and white and clear honey poured
from his mouth into a basin made of
chalcedony. In the middle of these four
apartaments, there was a monstruous
dwarf in the middle, holding one hand
to his head and the other on his belly
and choice red wine sprang from his
navel into a basin made of silver. ...
And somewhat further from where the
dwarf stood there was man, all of silver,
who seemed old and had a very white
beard; he had a prominent hunchback
and held a staff in his hand and his big
hump was full of dainty white bread at
everybody’s disposal.
III. TIRANT A SICÍLIA I RODES
TIRANTE EN SICILIA Y RODAS. | TIRANTE IN SICILY AND RHODES
6. Non val acqua – Bartolomeo Tromboncino
“L’ànima de la Infanta fon posada en
fort pensament, e dix: –Tostemps
oí dir que del mal que hom té por
d’aquell hom se mor. E més estime
ésser monja o muller de sabater que
haver aquest marit, encara que fos rei
de França. Lo Rei havia fet parar un llit
molt singular, ab coixins brodats. Al
costat, havia-hi un altre llit tot blanc.
Havia-hi molt gran diferència de l’un a
l’altre.” “Com Felip véu lo tan pompós
llit, pensà que més valia que es gitàs
en l’altre. E aquella nit, dansant, havia
romput un poc de la calça.” “Felip se
llevà de lla on seia per prendre l’agulla
e cosir-se la calça, e pres-se a cercar
d’un cap del llit fins a l’altre e alçà la
vànova ab malencolia que en aquell
cas tenia, e tant regirà la vànova que
caigué en terra. Aprés llevà los llançols
e desféu tot lo llit, que jamés pogué
trobar l’agulla. Pensà de tornar a fer lo
llit e de gitar- se en ell; però com véu
que tot estava desfet, dix: –Com!, ¿no
val més que en gite en aquest altre
que no tornar-lo a fer? Molt singular
agulla fon aquella per a Felip. Gità’s en
lo llit de parament e deixà tota la roba
en terra. La Infanta, que hagué vist tot
l’entramès, dix a les sues donzelles:
–Mirau, per vida vostra, quant és lo
saber dels estrangers, pensí que Felip,
si era grosser ni avar, no tendria ànimo
de gitar-se en tal llit com aquest ans
se posaria en lo més subtil. E ell ha
tenguda altra art, que ha desfet lo més
subtil e ha llançada la roba per terra,
e és-se gitat en lo millor de mostrar
que és fill de rei e li pertany. Ara puc
conèixer que aquell virtuós de Tirant,
com a lleal cavaller, m’ha dit tostemps
veritat; e tot lo que em deia a l’orella era
per mon bé e honor.”
“El ánima de la Infanta fue puesta en
gran pensamiento, y dixo: “–Siempre o
dezir que del mal que hombre teme
de aquél muere. Más quiero ser monja
o mujer de un zapatero que tomar
a éste por marido, aunque fuese rey
de Francia”. El Rey avía mandado
hazer una cama de paramentos muy
singulares, todos de brocado; e hizo
poner otra cama de paramentos blancos
en una cámara porque los hiziesen a la
manera de aquéllos.” “Quando Felipe vio
tan pomposa cama estuvo maravillado
e pensó que era mejor acostarse en la
de los paramentos blancos.” “Felipe se
levantó de donde estava sentado para
tomar el aguja y coser la calça, y no la
halló, y començó a buscarla por toda
la cama del un cabo al otro, y alçó la
colcha con enojo que tenía de no hallar
el aguja; tanto rebolvió la colcha que
cayó en tierra. Después quitó las sávanas
y deshizo toda la cama, sin poder hallar
el aguja, y pensó de tornarla a hazer
para se acostar en ella, mas dixo entre
sí: “–¿No vale más que me acueste en
la otra cama que no trabajar en hazer
ésta?”. Muy buena aguja fue aquélla
para Felipe. Acostóse en la cama rica
de paramentos e dexó toda la ropa de la
otra en tierra. La Infanta, que avía visto
todo lo que Felipe avía hecho, dixo a sus
donzellas: “–Mirad, por vuestra vida,
quánto es el saber de los estrangeros, en
especial el de Felipe. Yo le he querido
provar, así como otras vezes he hecho,
pensando que si fuera grossero o escaso
que no ternía corazón de acostarse
en la cama pomposa y rica, mas que
se acostaría en otra más pobre. Él ha
tenido otra arte, que ha deshecho la
que menos valía y ha echado la ropa
en tierra y es acostado en la rica por
dar a entender que es hijo de rey y le
pertenece. Agora puedo conocer que
aquel virtuoso de Tyrante, como leal
cavallero, me ha dicho siempre verdad, y
todo lo que me dezía secreto era por mi
bien y honra.”
VII
The princess grew pensive in her soul
and replied, “I have always heard it said
that what you fear most will kill you.
I would prefer becoming a nun or a
cobbler’s wife than marrying him, even
if he were the king of France”... The
King had ordered a beautiful brocade
canopy bed; and he ordered another
one, a white one, placed in a chamber
as a model.... When Philip saw such
a splendid bed, he was struck with
awe and thought it would be better to
choose the white one.... Philip got up
from where he was sitting to take the
needle and mend his hose, but was not
able to find it and began searching up
and down the bed and he raised the
cover, cross because he could not find
the needle, and the cover fell to the
floor. The he removed the sheets and
unmade the whole bed without being
able to find the needle; and he thought
of making the bed all over to sleep in
it, but he said to himself, “What? Better
for me to sleep in the other bed, so I
need not make this one anew.” That
was indeed a good needle for Philip.
He climbed into the beautiful canopy
bed and left the bedclothes of the other
on the floor. The Princess, who had
witnessed everything Philip had done,
said to her damsels, “Look, on your
lives, how much these foreigners know,
and especially Philip. I tried to put him
to the test again, as I had often done
before, thinking that if he were boorish
or simple, he would not have the mettle
to sleep in so fine a bed, but would
choose the poorer one instead. But
his art has been different, for he has
dissembled the one of lesser value and
thrown the bedclothes to the floor and
has slept in the good one to signify that
he is the son of a king and it is his due.
Now I know that that virtuousTirante,
like a loyal knight, has always told me
the truth and everything he confided
was for my honour and good.
IV. TIRANT A L’IMPERI GREC
TIRANTE EN EL IMPERIO GRIEGO | TIRANTE IN THE GREEK EMPIRE
7. Letsi & Tzivaeri - Dansa i cansó grega - Tradicional
8. Dança – Pere Oriola
9. Ya tocan los atabales “Las Cañas” – Joan Brudieu
“Dient l’Emperador tals o semblants
paraules les orelles de Tirant estaven
atentes a les raons, e los ulls d’altra
part contemplaven la gran bellea de
Carmesina. E per la gran calor que feia,
perquè havia estat amb les finestres
tancades, estava mig descordada
mostrant en los pits dues pomes de
paradís que crestallines parien, les
quals donaren entrada als ull de Tirant,
que d’allí avant no trobaren la porta per
on eixir, e tostemps foren apresonats
en poder de persona lliberta, fins
que la mort dels dos féu separació.
L’Emperador pres per la mà a sa filla
Carmesina e tragué-la fora d’aquella
cambra. E lo Capità pres del braç a
l’Emperadriu e entraren en una altra
cambra molt ben emparamentada e tota
a l’entorn hestoriada de les següents
amors: de Floris e de Blanxesflors, de
Tisbe e de Píramus, d’Eneas e de Dido,
de Tristany e d’Isolda, e de la reina
Ginebra e de Lançalot, e de molts altres,
que totes llurs amors de molt subtil
e artificial pintura eren divisades. E
Tirant dix a Ricard: –No creguera jamés
que en aquesta terra hagués tantes
coses admirables com veig. E deia-ho
més per la gran bellea de la Infanta.
Emperò aquell no ho entès. Tirant pres
llicència de tots e anà-se’n a la posada,
entrà-se’n en una cambra e posà lo cap
sobre un coixí als peus del llit. No tardà
molt que li vengueren a dir si es volia
dinar. Dix Tirant que no, que lo cap li
dolia. E ell estava ferit d’aquella passió
que a molts engana. Diafebus, que véu
que Tirant no eixia, entrà a la cambra e
dix-li:–Capità senyor, prec-vos per amor
mia que em digau lo vostre mal quin és,
car si per mi vos porà ésser donat algun
remei ho faré ab molt bona voluntat.–
Cosí meu –dix Tirant–, lo meu mal a
present no fretura vós saber-lo, e jo no
tinc altre mal sinó de l’aire de la mar.”
“Diziendo el Emperador estas y
semejantes palabras, los o dos de
Tirante estavan atentos a ellas, y los
ojos, por otra parte, contemplavan en la
gran belleza y hermosura de Carmesina.
La qual, por el gran calor que hazía y
porque avían estado con las ventanas
cerradas, estava medio desabrochada,
que se mostravan en sus pechos dos
mançanas de para so que parecían
cristalinas, las quales dieron entrada a
los ojos de Tirante, que de allí adelante
no hallaron la puerta por donde avían
de salir, e para siempre quedaron en
prisión y en poder de persona libre
hasta que la muerte de entrambos los
apartó. El Emperador tomó por la mano
a su hija Carmesina y sacóla fuera de
aquella cámara; y el capitán tomó por
el braço a la Emperatriz y entraron
en una cámara bien entoldada y toda
alrededor estoriada de los siguientes
amores: De Flores y de Blanca Flor, de
Tisbe y Píramus, de Eneas y de Dido, de
Tristán y de Yseo, de la reyna Ginebra y
de Lançalote, y de otros muchos cuyos
amores de muy sotil y hermosa pintura
estavan allí devisadas. Tirante dijo a
Ricarte: “–No creyera jamás que en
esta tierra avía cosas tan maravillosas
como veo.” Y él dezíalo más por la
gran belleza de la Infanta que por las
otras cosas; mas Ricarte no le entendió.
Tirante se despidió de todos y fuesse
a su posada y entróse en una cámara
y pusa la cabeça sobre una almohada
a los pies de la cama; y no tardaron
mucho en venirle a llamar para que
fuesse a comer. Dixo Tirante que no
quería comer, que le dolía la cabeça;
y él estava herido de aquella passión
que a muchos captiva. Diafebus que vio
que Tirante no salía, entró en la cámara
e díxole: “–Capitán señor, ruegos por
mi amor que me digáys qué mal es el
vuestro, que si yo os puedo dar algún
remedio lo haré con mucha gana y
voluntad. “–Primo señor –dixo Tirante–,
no es menester que sepáys mi mal al
presente; yo no tengo otro mal sino del
ayre de la mar que venía destemplado.”
VIII
When the Emperor was saying
these and other words, Tirante’s ears
were attentive, but his eyes beheld
Carmesina’s great beauty. And she,
because of the great heat and because
they had had all the windows closed,
had partly unlaced, showing, on her
breasts, two apples of Paradise and as
if crystalline. And they let Tirante’s
eyes free entry but they could not find
the way out any more and remained
forever prisoners and a freeman’s serfs
to the end of their days. The Emperor
took her daughter Carmesina by her
hand and led her from her chamber
and the captain took the Empress’s
arm, and they entered another room
hung with splendid tapestries with
the stories of the following loves:
Florice and Blanchefleur, Pyramus
and Thisbe, Aeneas and Dido, Tristan
and Isolde, Queen Guinevere and
Lancelot and many others, whose loves
were depicted with right subtle and
beautiful paintings. Tirante said to
Richard, “Never would I have thought
there were such wonders on earth like
the ones I now see.” And he said this
actually referring to the great beauty
of the Princess more than anything
else, but Richard misunderstood him.
Tirante took his leave of all of them
and returned to his hostel and entered
a room and lay his head down upon a
pillow by the feet of the bed and soon
they asked him to come to meal. Tirante
said he did not want to eat, that he had
a headache, for he had been wounded
by that passion which turns to thralls
so many. Diaphebus, seeing that Tirante
did not come out, went in and said, “My
lord Captain, for the love you bear me,
I entreat you to tell me what ails you;
for, if I can provide the remedy, I shall
gladly do so and with my best will. My
lord and cousin,” replied Tirante, “you
need not know my ailment at present:
my illness is no other than the sea air
which has given me a slight fever.”
V. TIRANT A L’ÀFRICA
TIRANTE EN ÁFRICA | TIRANTE IN AFRICA
10. Rompeltier – Jacob Obrecht
11. Twichia Nuba Asbahan - Tradicional
12. Trompette – Anònim
“Melquisedec era home de gran
eloqüència e pres-se a dir forma de
semblants paraules.” “Senyor molt
sereníssim, bé deu ésser en record la
majestat vostra com Tirant s’era mès
e recollit en les galeres ab llicència
de vostra altesa, per anar al camp
per lliberar los cavallers que lo Soldà
e lo Gran Turc tenen presos, e com
fortuna no fon contenta que es complís
lo desig de la majestat vostra e de
Tirant. E aprés véu vostra altesa com
les galeres s’hagueren a partir ans
d’hora per la gran tempesta e fortuna
que en la mar havia, e ab aquella gran
fortuna corregueren sis dies e sis nits,
en tal manera que totes les galeres
se separaren les unes de les altres, e
perderen-se totes sinó la del capità
Tirant, així com fon permissió divina
que atès a la costa de barbaria, ço és,
en la terra del rei de Tunis, e donà aquí
a través on se perdé la demés gent.
Los que escaparen foren catius. Lo
capità Tirant fon sort que fon pres per
un cavaller qui es nomenava Cabdillo
sobre los cabdillos, ambaixador del rei
de Tremicèn, qui era vengut al rei de
Tunis per ambaixador, e anant caçant
per lo camí trobaren a Tirant en una
cova, e pres-lo en tanta amor que el
feia anar ab ell en la guerra que havia
lo rei de Tremicèn ab lo rei Escariano,
e per les grandíssimes cavalleries de
Tirant ell fon mès en llibertat, e fon
fet Capità. Lo qual pres ab son bon
enginy lo rei Escariano, e féu-lo fer
crestià, e aquest rei Escariano és ara rei
de Tunis e de Tremicèn. E la majestat
vostra deu saber com ha conquistada
tota la Barbaria, que no li restava a
pendre, com jo partí, sinó una ciutat, e
aprés que haurà aquesta, de continent,
senyor, té deliberat de venir ací ab tot
aquell poder que haver porà, car Tirant
pot traure de la Barbaria dos-cents
cinquanta mília combatents.” “Explicada
que fon l’ambaixada, l’Emperador ab
tots los del consell foren molt admirats
e aconsolats de la gran prosperitat de
Tirant, com de catiu era pujat a senyor
de tota la Barbaria, e lloaren molt la
sua gran cavalleria e digueren que en
tot l’univers món no es trobaria un
tal cavaller ab compliment de tantes
virtuts e actes insignes.”
“Melchisedeque era hombre de gran
eloqüencia y muy sabio, começos a dezir
forma de semejantes palabras:” “Señor
muy sereníssimo, bien se debe recordar
vuestra majestad como Tirante se avíe
metido y recogido en las galeras con
licencia de vuestra alteza, para ir al
campo a libertar los cavalleros que el
Soldán y el Gran Turco tienen presos,
y como Fortuna no fue contenta que
se cumpliesse el desseo de la majestad
vuestra y de Tirante. E después vio
vuestra alteza como las galeras se
ovieron de partir antes de tiempo por
la gran tempestad y fortuna que en la
mar avía, y con aquella gran fortuna
corrieron VI días y seys noches, en
tal manera que todas las galeras se
apartaron unas de otras y se perdieron
todas sino la del capitán Tirante, assí
como fue voluntad de Dios que arribó a
la costa de Berbería, en la tierra del rey
de Túnez, donde dio a través y se perdió
la más de su gente, y los que escaparon
fueron todos cautivos. Fue su ventura
del capitán Tirante que fue preso de
un cavallero que se llamava el Caudillo
sobre los Caudillos, que era embaxador
del rey de Tremicén, el qual era venido
al rey de Túnez con embaxada, y
andando caçando le hallaron a Tirante
en una cueva, y viendo su hermosa
dispusición hízole buena compañía
y tómole tanto amor que le llevava
consigo en la guerra que hazíe el rey
de Tremicén con el rey Escariano; e por
las grandes cavallerías de Tirante fue
puesto en libertad y hecho capitán. El
qual después con su buena industria
prendió al rey Escariano y le hizo tornar
christiano, y aqueste rey Escariano es
agora rey de Túnez y de Tremicén. E la
majestad vuestra debe saber como ha
conquistado toda la Berbería, que no le
quedava de tomar como yo partí sino
una ciudad, y como aquélla será ganada
tiene deliberado de venir aquí con todo
el mayor poder que a él será posible, y es
cierto que él puede sacar de la Berbería
CCL mil combatientes. Esplicada la
embaxada, el Emperador con todos
los del Consejo fueron maravillados y
consolados de la mucha prosperidad
de Tirante, cómo de cautivo era subido
a señor de la toda la Berbería, y loaron
mucho su gran cavallería, deziendo que
en todo el universo mundo no se hallaría
un tal cavallero con cumplimiento de
tantas virtudes y autos singulares”.
IX
Melchizedek was a man of great
eloquence and exceedingly wise and
thus began to speak, “My Most Serene
Lord, well shall Your Majesty recall
that Tirante had set out with galleys
and your licence to rescue the knights
that the Sultan and Great Turk holds
prisoner and how Fortune was contrary
to Tirante’s wishes and Yours. And
then Your Highness saw how the
galleys had to sail untimely because
of a great storm and of Fortune at sea
and, with such a great Fortune, VI
nights and days passed in such a way
that all galleys were scattered and lost,
except that of captain Tirante; and, God
willing, it ran aground in the Barbary
Coast, in the land of the King of Tunis,
and the greater part of his men were
lost and those who survived were all
made captives. It was Tirante’s luck to
be discovered by a knight, who called
himself Warlord of Warlords, the
ambassador of the king of Tlemcen
who was come to the King of Tunis
with an embassy; and while they were
out hunting they happened to come
across Tirante in a cave and seeing his
beautiful countenance he made good
company with him and loved him so
that he always took him by his side in
the war that the King of Tlemcen waged
against King Escariano and thanks to
Tirante’s great deeds of chivalry he was
set free and made captain. And then,
with great ingenuity and skill, he took
King Escariano captive and made him
convert to Christianity and this King
Escariano is at present King of Tunis
and Tlemcen. And Your Majesty should
know that Tirante has conquered all
Barbary and when I parted with him
only one city still resisted; and, once
he has taken it, he plans to come here
with the the greatest amount of troops
and it is true that he can take out of
Barbary CCL thousand warriors.” The
embassy delivered, the Emperor and
all the members of his Council were
astonished and comforted on hearing
of Tirante’s welfare and how he had
risen from being a captive to lord of all
Barbary; and they all praised his great
chivalry and said there was not a knight
that in the entire universe that could
surpass him in virtue and noteworthy
deeds.
VI. L’AMOR I LA MORT
EL AMOR Y LA MUERTE | LOVE AND DEATH
13. La dama d’Aragó - Tradicional
14. Heu dolor “Planctus Mariae” - Anònim
“–Senyor Tirant –dix la Reina–, no
tingau temps, que lo temps perdut
no es pot cobrar. Despullau-vos
prestament. Lo virtuós Tirant llançà
roba en mar, que en un moment fon
despullat, descalç e en camisa. La Reina
lo pres per la mà e portà’l al llit on era
la Princesa.” “E no penseu que Tirant
no estava ociós, ans les sues mans
usaven de llur ofici. La Reina los lleixà
estar, e anà-se’n a dormir en un llit de
repòs que havia en la cambra. Com
la Reina se’n fon anada, la Princesa
féu-li principi a tals paraules.” “–Mon
senyor Tirant, no canvieu en treballosa
pena l’esperança de tanta glòria com
és atènyer la vostra desitjada vista.
Reposau-vos, senyor, e no vullau usar
de vostra bel·licosa força, que les forces
d’una delicada donzella no són per
a resistir a tal cavaller. Los combats
d’amor no es volen molt estrènyer;
no ab força, mas ab ginyosos afalacs
e dolços engans s’atenyen. Deixau
porfídia, senyor; no siau cruel; no
penseu açò ésser camp ni lliça d’infels;
no vullau vençre la que és vençuda
de vostra benvolença: cavaller vos
mostrareu damunt l’abandonada
donzella. ¡Ai, senyor! I com vos pot
delitar cosa forçada? Ai! ¿E amor vos
pot consentir que façau mal a la cosa
amada? Senyor, deteniu-vos, per vostra
virtut e acostumada noblea. ¡Hajau
pietat, hajau compassió d’aquesta sola
donzella! Ai cruel, fals cavaller! Cridaré!
Guardau, que vull cridar! Açò és lo que
jo tant desitjava? Oh esperança de la
mia vida, vet la tua Princesa morta!
E no us penseu que Tirant estigués
de fer son llavor e la Princesa reté
les armes e abandonà’s mostrant-se
esmortida. Tirant se llevà cuitadament
del llit pensant que l’hagués morta,
e anà criadar la Reina que li vengués
ajudar. La Reina se llevà prestament,
pres una ampolla d’aiguarròs e donàli’n per la cara e fregà-li los polsos, e
així recobrà l’esperit, e llançant un
gran sospir dix.” “–Encara que aquests
sien los senyals d’amor, emperò no ab
tanta força e crueldat se deuen pendre.
Ara, senyor Tirant, vinc a creure
“–Señor Tirante –dixo la Reyna–,
no os detengáys en palabras, que el
tiempo perdido no se puede cobrar.
Desnudaos prestamente. Tirante no fue
perezoso, que luego fue desnudo. La
Reyna le tomó por la mano y levóle a
la cama donde estava la Princesa” “Y
no penséys que en este tiempo Tirante
estava ocioso, antes sus manos usavan
de su oficio. La Reyna los dexó y fuese
a dormir en una cama pequeña que
estava en la càmara. E como ella fue
yda, la Princesa enderezó sus palabras
a Tirante, que se dava mucha diligencia
en dar el combate.” “–No cambiéys,
Tirante señor, en tan trabajosa pena
la esperanza de tanta gloria como
es alcanzar vuestra deseada vista.
Reposaos, señor, y no queráys usar
de tanta fuerça, que las fuerças de
tan delicada donzella no bastan a
resistir a tal cavallero. Los combates de
amor no con fuerça mas con mañosos
halagos y dulces ingenios se alcanzan.
No porfiéys, señor; no seáys cruel; no
penséys que esto sea batalla contra
infieles; no queráys vencer la que está
vencida de vuestro amor. Hacedme
parte de vuestra valentía para que os
pueda resistir.¡Ay, señor! ¿Y cómo os
puede deleytar cosa forçada? ¿Cómo
es posible que amor os consiente que
hagáys mal a la cosa amada? Deteneos,
señor, por vuestra virtud e mucha
nobleza. Aved piedad y compasión
desta sola donzella. ¡Ay, cavallero
falso y cruel! ¡Señor Tirante, aved
compasión de mí! ¡No soys vos Tirante!
Trista de mí, ¿y esto es lo que yo tanto
deseava? ¡O esperanza de mi vida,
muerto avéys a vuestra Princesa! E no
penséys que por sus piadosas palabras
Tirante dexase de hazer su ejercicio,
que en poca de ora venció la deleytosa
batalla, y la Princesa rindió las
armas y, dándose por vencida, quedó
como amortecida. Tirante se levantó
prestamente, pensando que la avía
muerto, y fue a llamar a la Reyna que
la viniesse a ayudar. La qual se levantó
en camisa, e tomó una almarraxa de
agua rosada y echósela por la cara y
frególe los pulsos, y recobró la habla
y, lançando un suspiro, dixo”. “–Agora
vengo a creer, señor Tirante, que más
por vuestro deleyte que no de verdadero
amor me amávades, porque puesto
que éstos sean los señales de amor,
empero no con tanta crueldad y fuerça
se deven tomar. A lo menos deviérades
X
“My lord Tirante,” the Queen said,
“hold your peace, for time wasted
can never be recovered. Quick now,
undress!” Tirante was not sloth and
soon naked. The Queen took him by
the hand and led him to the bed where
the Princess was.... And do not think
that Tirante was in the meantime idle,
but he knew how to set his hands to
business. The Queen left them and
went to sleep in a small bed in the
chamber. And once she was gone,
the Princess addressed Tirante, who
was preparing for combat with great
diligence.... “Do not change, my lord
Tirante, the hope of the great glory
of seeing you again into such painful
dealings. Rest, my Lord, and do not
wish to use such force, for the forces of
such a delicate maiden as I am cannot
withstand such a knight. Love’s battles
are won not by means of force but
by means or artful flattery and sweet
cunning. Do not insist my Lord, be not
cruel, do not think this a battle against
infidels; do not pretend to vanquish
she whom your love has already
vanquished. Share your courage with
me so that I may withstand you. Oh
my lord, how can you take delight in
the use of force? Oh, how can Love
consent your hurting whom you love?
By your virtue and high nobility, hold,
my Lord! Have mercy and pity this
defenceless maiden. Oh, cruel and false
knight! My lord Tirante, have pity! You
are not Tirante! Alack, is this what I so
earnestly desired?! Oh, hope of my life,
you have slain your Princess!” And do
not think that Tirante stopped doing
what he was doing because of her
pitiful words, for in less that an hour’s
time he had won the delightful battle
and the Princess laid down her arms
and, surrendering, stood still as if dead.
Tirante got up quickly, thinking he had
killed her and went to call the Queen
for help. And she got up in her smock
and took a sprinkler with rosewater
and threw it on her face and rubbed
her temples and the Princess came
to and, with a sigh, she said, “Now I
really believe, my Lord Tirante, that
you loved me for your own lust’s sake
and not out of true love, for if these
be the tokens of love, they should not
be won with such cruelty and force.
que no de virtuosa amor m’amàveu.
Almenys haguésseu esperat lo dia de la
solemnitat e cerimonial festa, perquè
lícitament fósseu entrat en los ports de
la mia honesta pudicícia. “No esperà
la Reina que més digués l’aflegida
Princesa, sinó que ab cara alegre li
dix: –Ai na beneita! Com sabeu fer lo
piadós!, que armes de cavaller no fan
mal a donzella; ¡e Déu me lleixe morir
a tan dolça mort com vós fengiu que
éreu morta!
esperar al día de la solepnidad de la
matrimonial fiesta, porque lícitamente
fuérades entrado en los puertos de mi
onesta pudicicia.” “Como la Reyna la
vio tan afligida, no consintió que más
dixese, sino que con cara alegre le
dixo:–¡Ay, bendita, cómo sabéys hazer
del piadoso! Ya se sabe que armas de
cavallero no hazen mal a donzella.
¡Dios me dexe morir a tan dulce muerte
como vos fengís que érades muerta! El
mal que me diréys me venga si en la
mañana no soys sana.”
XI
You should, at least, have awaited the
solemnities of the wedding feasts to be
able to lawfully penetrate the havens of
my honest pudency.” When the Queen
saw her thus afflicted, she would not
suffer to listen any longer and said,
“Blessed and how well you play the
pious! ‘Tis well known knight’s arms
will never harm a maiden! May God
kill me with as sweet a death as you
pretended to have suffered! May I
catch your disease if you are not whole
and healthy by tomorrow morning!”
INSTRUMENTACIÓN INSTRUMENTATION LIST
Flautín
Flauta 1
Flauta 2
Oboe
Corno Inglés
Fagot
Requinto Mib
Clarinete 1 Sib
Clarinete 2 Sib
Clarinete 3 Sib
Clarinete Bajo Sib
Saxofón Alto 1
Saxofón Alto 2
Saxofón Tenor
Saxofón Barítono
Trompa 1 Fa
Trompa 2 Fa
Trompa 3 Fa
Trompa 4 Fa
Trompeta 1 Sib
Trompeta 2 Sib
Trompeta 3 Sib
Trombón 1
Trombón 2
Trombón 3
Fliscorno
Bombardino Do
Tuba Do
Violonchelo
Contrabajo
Timbales
Percusión 1:
Sonajas
Plato chino
5 Temple blocks
Pandereta
Látigo
Triángulo
Platos de choque
Percusión 2:
4 Toms
Campanas Tubulares
Tam-tam
Pandereta
Marimba
Darbuka
Djembe
Castañuelas
Percusión 3:
Tambor Provenzal
Lira
Caja
Xilófono
Bombo
Tam-tam
Percusión 4:
Bombo
Vibráfono
Marimba
Xilófono
Piccolo
Flute 1
Flute 2
Oboe
English Horn
Bassoon
Eb Clarinet
Bb Clarinet 1
Bb Clarinet 2
Bb Clarinet 3
Bb Bass Clarinet
Alto Saxophone 1
Alto Saxophone 2
Tenor Saxophone
Baritone Saxophone
Horn in F 1
Horn in F 2
Horn in F 3
Horn in F 4
Bb Trumpet 1
Bb Trumpet 2
Bb Trumpet 3
Trombone 1
Trombone 2
Trombone 3
Flugelhorn
C Euphonium
C Tuba
Cello
Double Bass
Timpani
Percussion 1:
Jingles
Chinese cymbal
5 Temple blocks
Tambourine
Whip
Triangle
Cymbals (Pair)
Percussion 2:
4 Toms
Tubular Bells
Tam-tam
Tambourine
Marimba
Darbuka
Djembe
Castanets
Percussion 3:
Provencal drum
Glockenspiel
Snare drum
Xylophone
Bass drum
Tam-tam
Percussion 4:
Bass drum
Vibraphone
Marimba
Xylophone
Descargar