XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño Panorama general de las lenguas criollas de base léxica inglesa del Caribe. Propuesta de investigación David Leonardo García León Universidad Nacional de Colombia De acuerdo con la ley colombiana No. 1381 del 25 de enero de 2010, se debe promover el uso y desarrollo de las lenguas nativas del país. Entre estas se incluye el criollo de San Andrés, Providencia y Santa Catalina que hacen parte de un gran conjunto de lenguas criollas habladas en la región del Caribe. En este artículo se presenta un proyecto de investigación en curso que busca realizar un panorama general de las lenguas criollas de base léxica inglesa de dicha región, con el fin de aportar, en dos campos generales, a la situación de San Andrés. De este modo, las áreas a describir y analizar son: (a) el contacto lingüístico en el que se encuentran algunas lenguas criollas de base léxica inglesa y, (b) las políticas lingüísticas y educativas que se vienen implementando. La metodología se basa en la investigación documental, pues se realiza un ejercicio hermenéutico de los principales documentos existentes en torno a las dos áreas planteadas. Además, el análisis se complementa con una encuesta semiestructurada aplicada a los principales investigadores de lenguas criollas del Caribe. Los pasos que se han desarrollado hasta el momento son: (1) la caracterización de las lenguas criollas desde el campo teórico, (2) la búsqueda de documentos en diversas bases de datos y (3) el análisis preliminar de los documentos acerca del contacto lingüístico. Entre las conclusiones preliminares que se presentarán en la ponencia se encuentra que las lenguas criollas de base léxica inglesa están en contacto con diferentes lenguas europeas y amerindias, generando conflictos sociolingüísticos de diversa índole: el (des)prestigio lingüístico, las actitudes hacia las lenguas, la diglosia y el varialinguismo. Se espera que este estudio permita comprender mejor la situación de las lenguas criollas y sea un insumo para reflexionar en torno a la situación de estas lenguas en Colombia. 1 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño La situación lingüística colombiana se caracteriza por la existencia de una lengua dominante, el español, hablado por cerca del 98% de la población y por el uso de cerca de 60 lenguas indígenas y 2 lenguas criollas, el palenque y el criollo sanandresano (Gröll Isle, 2009). Estas últimas son habladas por unos pocos miles de hablantes quienes en la mayoría de los casos son bilingües. Las lenguas criollas colombianas se ubican en la región Caribe y hacen parte histórica y lingüísticamente de un grupo mayoritario de lenguas que se desarrolló en dicha región debido a procesos de conquista y colonización entre los siglos XVI al XX. De esta manera, el palenquero y el criollo sanandresano comparten ciertas características con las hablas criollas de una región más amplia y en muchos casos presentan situaciones sociolingüísticas similares. El criollo sanandresano, por ejemplo, comparte con el criollo hablado en Limón, Costa Rica, el hecho de que la lengua mayoritaria con que convive es el español. En consecuencia, los aportes investigativos que se realizan en el Caribe también abren espacios de interpretación para entender la situación colombiana. Es por esto que el presente texto muestra los avances realizados en un proyecto investigativo que busca realizar un panorama general de las lenguas criollas de base léxica inglesa de dicha región, abriendo perspectivas de análisis que permitan comprender mejor la situación de San Andrés y Providencia. Para alcanzar el propósito planteado, el trabajo se estructura de la siguiente manera: en primer lugar, se presentan el objetivo general y los específicos al igual que la pregunta de investigación que guían el proyecto; luego de esto, se establece un marco teórico que ubica epistemológicamente la investigación y que además sirve de insumo para realizar la interpretación de la información recolectada hasta el momento. En este apartado, entonces, se presentan aspectos centrales de la sociolingüística, la criollística y las características sociales de las lenguas criollas. Para terminar, se presentan elementos teóricos en cuanto a la metodología utilizada y se muestran algunos resultados parciales. Es importante resaltar que debido a limitaciones de espacio, en el último apartado se muestra solamente la situación de contacto de tres lenguas criollas. 2 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño Objetivos El proyecto que da vida a este artículo tiene como objetivo general: presentar un panorama general de las lenguas criollas de base léxica inglesa en la región del Caribe. Para esto se construyeron dos objetivos específicos: a) elaborar un estado del arte actualizado sobre los criollos anglófonos del Caribe y b) construir una caracterización de las lenguas criollas de base léxica inglesa en el Caribe, teniendo en cuenta los aspectos sociales del contacto lingüístico y las políticas lingüísticas y educativas en la región del Caribe. En el presente artículo solo se discuten los aspectos sociales del contacto, pues la vinculación de las políticas lingüísticas y educativas lo haría demasiado extenso. Marco teórico Sociolingüística La relación entre lengua y sociedad ha sido planteada desde diferentes perspectivas. Diversos autores consideran que los estudios estructuralistas de la lengua son un análisis reduccionista de la misma, pues ésta no pude desligarse de los aspectos sociales y cognitivos que le dan vida y que la modifican (López, 1993). De esta manera, en la década de los cincuenta, surge la sociolingüística con el fin de conjugar las relaciones entre la lengua y la sociedad y determinar cómo esta última influencia la primera. Dicho surgimiento da lugar a una serie de estudios en donde se evidencia, por ejemplo, la influencia que variables como el género, la edad y el estrato social tienen sobre la variación lingüística. A la par, el nacimiento de esta disciplina y de otras como la psicolingüística, empiezan a generar explicaciones de los fenómenos lingüísticos a través de reflexiones provenientes de otras áreas como la sociología, la antropología, la psicología y la pedagogía (Romaine, 1996). Por consiguiente, la sociolingüística surge con el fin de comprender mejor algunos hechos lingüísticos que están influenciados por factores sociales. 3 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño Uno de los fenómenos sociales que han tenido fuerte influencia sobre las lenguas ha sido el contacto de sociedades cultural y lingüísticamente diferentes. La convivencia de dos comunidades de habla diferentes ha conducido a modificaciones del sistema lingüístico que sólo puede ser explicado teniendo en cuenta los factores sociales El caso más extremo y representativo de fenómenos de contacto es el que ha llevado al surgimiento de nuevas lenguas denominadas pidgin y criollos. Este caso especial ha conducido a que dentro de la sociolingüística, y más específicamente dentro de la teoría del contacto, surgiera una subdisciplina que se ocupara de este tipo de lenguas, la Criollística (Patiño, 2002). Dicha disciplina, por consiguiente, es eminentemente sociolingüística ya que para entender las características y formas de surgimiento de estos sistemas lingüísticos, entre otros aspectos, debe analizar aspectos sociales que parten de disciplinas como la historia, la antropología y la sociología, por mencionar algunos. Las lenguas criollas Una lengua criolla surge gracias a una situación de contacto producida por diferentes razones entre las que se incluyen procesos sociales como la colonización, la migración y el comercio (Patiño, 2000). En el Caribe, la mayoría de los criollos surgió por el encuentro interlingüístico entre lenguas europeas y lenguas africanas en los procesos de descubrimiento, conquista y colonización que se dieron entre los siglos XVI y el XIX. Debido a la necesidad de trabajo barato por parte de potencias como Inglaterra, Francia, Holanda en los territorios colonizados, estas naciones se vieron en la necesidad de transportar esclavos de diferentes zonas de África hacia los nuevos territorios (Patiño, 2000), entre ellos el Caribe. Este encuentro de culturas y de lenguas llevó a que se generara una lengua que permitiera la comunicación entre los esclavos: Los patrones europeos no hablaban el idioma o los idiomas de los subordinados y viceversa y por lo general los esclavos o trabajadores eran generalmente heterogéneos de manera que tampoco podían comunicarse fácilmente entre sí. Los idiomas criollos son, 4 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño pues, el resultado de estos contactos de lenguas en situaciones de graves dificultades comunicativas y de aguda desigualdad social (Patiño Rosselli, 2002). De este modo, la falta de una lengua franca que permitiera la comunicación da origen a una nueva lengua que se caracteriza por tener rasgos tanto de las lenguas africanas como de las europeas; de las primeras se tomaron rasgos fonéticos, gramaticales y en menor medida léxicos (Patiño Rosselli, 2002), mientras que de las últimas se tomo casi la totalidad del vocabulario. Sin embargo, antes de que la lengua criolla se formara, fue necesario el surgimiento de un Pidgin o jerga de contacto. El pidgin es el paso anterior al criollo y se caracteriza por ser una lengua de contacto temporal, que no es lengua materna de nadie, con un número limitado de vocabulario, una gramática simplificada (Decamp, 1971) y que, si las condiciones sociales lo permiten, puede llegar a convertirse en criollo. Para que esto último suceda, es necesario que se dé un proceso denominado nativización, es decir, la lengua de contacto o pidgin se convierte en la lengua materna del grupo dominado socialmente. Esta lengua al ser adquirida como L1 pasa a asumir y a extender todas las funciones sociales que le eran asignadas al pidgin. Dado este tipo de surgimiento, se puede afirmar que la característica central de los criollos es su carácter mixto. Estas lenguas cuentan con elementos de las lenguas nativas (substrato), de las lenguas del país, por lo general europeas (superestrato), y algunas veces de las lenguas con que han convivido o conviven (adstrato) (Patiño, 2002). Sin embargo, no se pueden limitar los criollos a la suma de estas lenguas, pues se deben más a un proceso de reajuste e innovación. Dicho proceso de reajuste, a nivel lingüístico ha generado tres características centrales que se dan en la mayoría de los criollos, sobre todo en los del Atlántico. Primero, una sencillez en los medios expresivos, sobre todo a nivel fonológico, pues se prefieren esquemas silábicos sencillos. Segundo, estas lenguas tienden a la separación de los conceptos gramaticales en palabras o partículas independientes, hecho denominado organización analítica. Tercero, la mayoría de las lenguas criollas tienen un vocabulario proveniente de una lengua colonizadora como el español, el inglés, el francés o el portugués (McWhorter, 1998). Cabe mencionar que 5 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño estas características no deben ser vistas negativamente, como algunas veces se ha hecho, pues al hablar de sencillez nos referimos a una reestructuración lingüística diferente en comparación con las lenguas de tradición histórica. La sencillez de ninguna manera indica que los criollos son inferiores lingüísticamente, pues los hablantes de estas lenguas pueden utilizarlas exitosamente para cualquier fin en cualquier contexto comunicativo. Si miramos los criollos desde una perspectiva sociolingüística y no únicamente lingüística, encontramos que por lo general estas lenguas conviven con otros idiomas, casi siempre los idiomas dominantes de los que tomaron el léxico. Esta convivencia en muchas ocasiones genera situaciones de diglosia, pues hay una lengua principal, de mayor prestigio y en algunos casos oficial que se usa para las funciones oficiales, y la lengua criolla inferiorizada que se restringe a funciones familiares y cotidianitas, no usada en circunstancias formales (Patiño, 2000). En estos casos diglósicos, las fronteras entre ambos códigos están social y psicológicamente marcadas, tanto así que los hablantes bilingües son los que tienen el criollo como lengua materna, pues deben usar ambas lenguas en distintos ámbitos sociales. Dicha convivencia, además, ha llevado a que las lenguas criollas tengan un grado mayor de variación, ya que al estar en contacto con otros idiomas, su fonología y gramática varían más que las de las lenguas dominantes. Cabe mencionar que existen algunos criollos que gozan de prestigio al menos como lenguas nacionales, por ejemplo en Haití y Jamaica; sin embargo, son muy pocos los que gozan de este beneficio. Este contacto entre la lengua dominante y el criollo ha llevado a hablar del continuo lingüístico postcriollo y la descriollización. El continuum sería, entonces, el espectro de estas variedades que va desde (a) el acrolecto o la modalidad más cercana lingüísticamente a la lengua de superestrato, (b) al basilecto, la más alejada del modelo estándar y por consiguiente la que representa el criollo “puro”, pasando por un (c) mesolecto o etapa intermedia. Algunos autores, entre ellos Patiño (2002) y Romaine (1988) han acuñado el término de “Ciclo de vida” para referirse a la evolución de las lenguas criollas. Dicho término cubre el surgimiento del pidgin por 6 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño el contacto lingüístico, pasando por la nativización y creación del criollo, hasta llegar a la descriollización o pérdida de los rasgos puramente criollos de estas lenguas al aproximarse a la lengua lexificadora de superestrato. A pesar de que las lenguas criollas no tienen un origen genético con la lengua que los lexifica, la europea, los investigadores han utilizado a esta última como el criterio central para clasificar los diferentes criollos, no sin advertir que tener a la lengua europea como criterio puede producir la idea algo errónea de que los criollos son dialectos de la lengua colonizadora (Aceto, 2006), lo cual no es necesariamente cierto, pues siguiendo a Patiño, el rol de la lengua dominante se reduce al suministro del vocabulario (2000). En el Caribe, dicho rasgo nos lleva a tener criollos de diferentes bases léxicas. La mayoría de los criollos en esta región son de base léxica inglesa y se distribuyen tanto en el Caribe occidental como en el oriental. Los rasgos de los criollos de estas dos partes del Caribe, aunque presentan diferencias en términos lingüísticos, están unidos como afirma Patiño por fuertes lazos históricos (2000). Entre los criollos ingleses de la región tenemos aquellos hablados en las siguientes islas y territorios continentales (Holm, 2000): Trinidad y Tobago, Granada, Barbados, San Vicente, Jamaica, Las islas Vírgenes Británicas, San Andrés y Providencia, San Eustaquio, San Martin, Belice, Guayana, Surinam, entre muchos otros. Marco metodológico La investigación documental es el enfoque investigativo que guía el estudio aquí reseñado. Dicho enfoque, se inscribe dentro de los métodos cualitativos en investigación y parte de la idea de que la ciencia es una forma de construcción de conocimiento acumulativo que se edifica continuamente y se válida gracias a la construcción de disciplinas epistemológica y simbólicamente consolidadas (Donolo, 2009) (Hoyos, 2000). Es así que se ha llegado a afirmar que la investigación documental o de síntesis como otros autores la denominan: “tiende a satisfacer la idea generalizada de que la ciencia es un cuerpo de conocimiento sistematizado y consolidado y que la investigación científica contribuye significativamente en la construcción 7 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño acumulativa, conceptual y simbólica socialmente aceptada para un área o disciplina específica” (Donolo, 2009: 4). De esta manera, el estudio de fenómenos amplios que presentan impedimentos metodológicos debido a esta característica pueden realizarse a través de este enfoque; pues si la ciencia es una construcción acumulativa, analizar los estudios que se han realizado en un campo definido permite entenderlo mejor dado que se pueden evidenciar sus convergencias y divergencias (Jiménez, 2006). En el estudio se utilizan dos métodos de recolección de la información para dar más confiabilidad a la investigación. En primer lugar, se realiza la búsqueda bibliográfica y se lleva a cabo una encuesta a los principales investigadores que tratan el tema aquí estudiado. Esto se realiza en la medida en que permite contrastar la información obtenida desde dos perspectivas y, además, porque genera una visión más actual del panorama de las lenguas criollas. La encuesta se caracteriza por poseer preguntas abiertas y se estructurará dependiendo de las categorías de análisis que se presentan en la investigación. Fase preparatoria Para la recolección de la información, se realiza una búsqueda sistemática del tema en diferentes bases de datos, entre las que se incluyen el catálogo de la Universidad Nacional de Colombia y el catálogo Rumbo que contiene a más de 10 universidades Colombianas. A la par, se lleva a cabo una búsqueda en más de 30 bases de datos internacionales como por ejemplo: Annual Reviews - Back Volume Collection 1932-2000, ECCO - Eighteenth Century Collections Online, JSTOR, Ebrary, Project MUSE, ScienceDirect, SpringerLink, SciELO - Scientific Electronic Library Online, Para dichas búsquedas se utilizarán los siguientes delimitadores: “Lenguas criollas, dialectos criollos, Caribe, inglés, criollos ingleses”. A la par, sólo se tuvieron en cuenta la información publicada en los últimos 12 años, es decir, del 2000 al 2012. Fase descriptiva- interpretativa 8 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño La investigación cualitativa y, más específicamente la investigación documental, exige el uso de categorías de análisis que permitan clasificar e interpretar la información recolectada (Cisterna, 2005). En la investigación, la información obtenida se enmarca en dos grandes grupos: aspectos sociales del contacto lingüístico y políticas lingüísticas y educativas. A la par, se realiza una descripción de los documentos recolectados en la fase anterior para luego realizar la interpretación de los mismos basándose en las dos categorías propuestas. Para dicha interpretación se cruza la información documental con aquella obtenida en las encuestas, haciendo que la visión del fenómeno sea más completa y presente mayor validez. Fase de construcción de sentido En esta última etapa, se realiza un ejercicio hermenéutico que permite llegar a algunas conclusiones del fenómeno. Para esto, se analiza la información recolectada por ambas fuentes, al igual que la interpretación realizada en la fase anterior y se mira a la luz de los conceptos planteados en el marco teórico. De esta manera, serán tres las perspectivas que nos permiten comprender mejor qué está sucediendo en el Caribe en cuanto a las lenguas criollas. Resultados preliminares A continuación se presentan algunos resultados parciales obtenidos. Es importante tener en cuenta que estos surgen de un análisis preliminar de los textos recolectados (80 documentos) hasta el momento. Además, sólo se muestran los aspectos sociales del contacto en algunos criollos, ya que debido a la falta de espacio no es posible abordar aspectos como las políticas lingüísticas y educativas. Para hacer más clara su presentación, se ha decidido mostrar la información dividida por países. De esta manera, se caracteriza la situación de 3 naciones caribeñas donde criollos de base léxica inglesa son hablados. Barbados La situación sociolingüística de Barbados se caracteriza porque, en la actualidad, en esta isla no existe un criollo basilectal, sino que se presenta un criollo mesolectal inglés que se 9 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño encuentra en proceso de descriollización (Van Herk, 2003). No obstante, debido al proceso de colonización sí existió un criollo basilectal, ya que, durante 1650 y 1750, Barbados fue una potencia en azúcar y poseyó una gran cantidad de esclavos bajo el dominio inglés que permitió la consolidación de este tipo de criollo. Sin embargo, luego de los procesos de emancipación e independencia, se inició una diferenciación social entre aquellos hablantes educados que utilizaban la variedad estándar y hablantes menos educados que, aunque hablaban el criollo basilectal, tenían como lengua meta el estándar debido a los beneficios que esta última traía. Esta tendencia hacia el estándar condujo a que muy rápido se consolidara una gran comunidad de hablantes cuya variedad era y es muy cercana al estándar. Este proceso se dio según Van Herk (2003) de manera más rápida que en otras partes del Caribe. Además el desarrollo económico de la isla permitió que este proceso se diera con mayor fuerza. Otros factores que influyeron en la tendencia hacia la desaparición del criollo son las fuertes actitudes negativas que se atribuyeron a los hablantes de criollo basilectal y la baja cantidad de hablantes que existieron de este criollo, limitando su consolidación. En la actualidad, los hablantes más jóvenes no poseen contacto directo con el criollo basilectal y por consiguiente este no constituye una parte esencial para determinar su identidad como sí ocurre en otras partes del Caribe. En el estudio realizado por Van Herk, (2003), éste caracteriza el habla de algunos de sus informantes como similar al de un afroamericano o al de un hablante de segunda generación de inmigrantes caribeños en Canadá. Así, los jóvenes barbadenses no construyen su identidad a partir del criollo intermedio allí hablado sino que la construyen, gracias a la influencia de los medios de comunicación y debido a la alta posibilidad que existe de viajar a Norteamérica, desde naciones anglohablantes con fuerte prestigio. San Eustaquio San Eustaquio es una isla holandesa ubicada en el Caribe Oriental muy cerca de San Martín con una población aproximada de 3300 habitantes. En esta isla, el idioma oficial es el holandés aunque la lengua materna de la mayoría es el criollo inglés de San Eustaquio o SCE 10 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño (por sus siglas en inglés). Este criollo como se mencionó en el apartado titulado Orígenes de los criollos del Caribe, nació del contacto entre el inglés y algunas lenguas africanas en el puerto comercial que allí se estableció. Es importante recordar que esta pequeña isla estuvo al mando de diferentes colonizadores, entre ellos franceses, ingleses y finalmente holandeses. Estos últimos se caracterizaron por dar la bienvenida al inglés como lengua de comercio en la isla, pues la mayoría de los intercambios económicos se llevaban a cabo en esta lengua y los descendientes africanos la habían adquirido al estar en contacto con los compradores esclavistas que la utilizaban. Así, el SCE se convirtió no sólo en la lengua de los esclavos sino que también era utilizada por los europeos como lengua franca, pues San Eustaquio fue considerado en el siglo XVIII como el emporio comercial del Caribe debido a su cercanía con otras islas y por el fuerte contacto que tuvo con las recién creadas colonias norteamericanas. En la actualidad, el holandés es la lengua de instrucción de las escuelas aunque no es la lengua materna de ninguno de los habitantes. A la par, muchos de los habitantes perciben el holandés como una lengua necesaria, pues según Aceto (2006), estos consideran que al pertenecer a Holanda deben aprenderla; además, algunos de los habitantes realizan su educación en los Países Bajos. Debido a su tamaño, la isla sólo posee una estación de radio y dos canales de televisión que utilizan en su mayoría el inglés estándar. Según Aceto (2006), la lengua no se está descriollizando, ya que no comparte con la lengua dominante ningún rasgo lingüístico que la haga tender hacia ella. Trinidad y Tobago Trinidad y Tobago son dos islas que constituyen la república que lleva su nombre, estos dos territorios se encuentran en la costa norte de Venezuela y tienen como idioma oficial el inglés. No obstante su situación lingüística es compleja debido a los procesos históricos que tuvieron lugar en estas dos islas. La isla de mayor tamaño, Trinidad es considerada como un país multilingüe en donde se habla el inglés trinitario estándar, un criollo intermedio o mesolectal y en menor medida el francés, el español y el Bhojpuri, lengua cercana al Hindi. Por su parte en Tobago, se presenta solamente un inglés basilectal junto con uno acrolectal y en menor medida uno mesolectal (James, 2006). 11 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño En la actualidad la situación de Trinidad se entiende a partir de la mezcla del criollo inglés y del estándar, pues todos los ámbitos sociales están permeados por ambas variedades. Una gran cantidad de niños aprenden la variedad mesolectal en el hogar y es en la escuela en donde tienen mayor influencia del estándar (Youssef, 1996). No obstante, aunque en algunos escenarios sólo se habla el estándar, como en el gobierno y en los servicios religiosos, en la mayoría se presenta una mezcla o una influencia de los dos códigos. De este modo, en la mayoría de los dominios de la vida se encuentran conviviendo el estándar junto con la variedad intermedia; en los medios de comunicación y la escuela por ejemplo coexisten los dos códigos. Esta situación ha conducido a que los hablantes sean caracterizados como poseedores de una competencia varialingual (Youssef 2011), es decir, esta competencia le permite al individuo desenvolverse en una sociedad donde coexisten diversos códigos que no necesariamente compiten sino que conviven en los sujetos y que se caracterizan, a diferencia de las situaciones de bilingüismo clásico donde los códigos son claramente diferentes, porque comparten rasgos lingüísticos. Este hecho se presenta claramente en la escuela, en donde no se demarca claramente el uso del estándar ni el criollo y los hablantes los mezclan continuamente. En Tobago se presenta una situación similar con algunos rasgos particulares. Para Youssef (2011) la mayoría de los hablantes de su estudio: exhibit what I have elsewhere called varilingual competence (e.g. Youssef, 1996) balancing their use of the contact varieties according to stylistic features of the immediate situation in which they found themselves as well as according to user-based factors. They produced some mesolectal Tobagonian Creole (Tob MC) and some acrolect (Tob S) or some basilect (TobBC) and some mesolect in a proportional representation of the two varieties which was not random but pre-selected and controlled (195). De este modo, en Tobago se presenta la misma competencia señalada para los hablantes de Trinidad, pero con el rasgo particular de la presencia del criollo basilectal ausente en el 12 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño repertorio de los hablantes trinitarios. Además, el hecho de poseer este tipo de criollo ha conducido a que los hablantes asignen valores diferentes a las variedades, pues los hablantes de mayor edad desdeñan el mesolecto en la medida en que lo ven como una forma corrupta del estándar; mientras que los hablantes más jóvenes lo utilizan en mayor medida y se enfocan en este, pues consideran que el basilecto es más característico del habla de los mayores. Por su parte, el acrolecto es el habla de los hablantes mayores más educados y casi no se presenta en el habla de los jóvenes, hecho que hace pensar que los códigos no compiten entre sí, sino que coexisten sin conflicto. Conclusión De los resultados descritos, se puede afirmar que se presenta una diversidad importante de situaciones en relación con las lenguas criollas de base léxica habladas en el Caribe. En algunos de los países en donde estas lenguas son habladas se presentan fenómenos de desaparición mientras que en otros, la convergencia entre los códigos ha conducido a mantener variedades intermedias de los criollos. Otro punto importante a resaltar es que, como se evidenció con Trinidad y Tobago, la distinción clásica entre variedad alta y baja propuesta en el término diglosia está cambiando, pues los criollos están permeando diferentes ámbitos sociales y no funcionan solamente en espacios reducidos como el hogar. También es de destacar que la ruptura del continuum, al desaparecer la lengua lexificadora de la comunidad de habla, puede conducir a un fortalecimiento o al menos a detener el proceso de descriollizacion como sucede en San Eustaquio. Este hecho es relevante en la medida en que permitiría entender mejor la situación de San Andrés en la medida en que allí también se presenta dicha ruptura, pues el criollo inglés convive con el español. Por último, se espera que este trabajo y sus resultados ulteriores permitan tener una compresión más amplia de los fenómenos sociolingüísticos que se presentan en países donde se hablan lenguas criollas como el nuestro. Bibliografía 13 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño Aceto, M. (2006). Caribbean Englishes. En B. Kachru, Y. Kachru & C. Nelson (Eds.), The handbook of World Englishes (pp. 203-222). UK: Blackwell Publishing Ltda. Cisterna, F. (2005). Categorización y triangulación como procesos de validación del conocimiento en investigación cualitativa. Theoria. Vol. 14. No 1 (pp. 61-7). Decamp, D. (1971). Introduction: The study of pidgin and creole languages. En D. Hymes (Ed.), Pidginization and creolization of languages. Proceedings of a conference held at The University of the West Inides Mona, Jamiaca, April 1968 (pp. 13-39). London: Cambridge University Press. Donolo, D. (2009). Triangulación: Procedimiento incorporado a nuevas metodologías de investigación. Revista Digital Universitaria. V. 10 No 8. Consultado el 05 de mayo de 2012. http://www.revista.unam.mx/vol.10/num8/art53/int53-2.htm Holm, J. (2000). Introduction to Pidgins and Creoles.USA: Cambridge University Press. Hoyos, C. (2000) Un Modelo para Investigación Documental. Guía Teórico-Práctica sobre Construcción de Estados del Arte con importantes reflexiones sobre investigación. Medellín, Señal Editora. James, W. (2006). Phonological signatures of tobagonian speech in Trinidad and Tobago. En H. Simmons-McDonald & I. Robertson (Eds.), Exploring the boundaries of Caribbean Creole languages. (pp. 50-71) USA: University of the West Indies Press. Jiménez, A. (2006) El estado del arte en la investigaciónen las ciencias sociales En: Jiménez Becerra, Absalón; Torres Carrillo, Alfonso (comp.). La práctica investigativa en ciencias sociales.DCS, Departamento de Ciencias Sociales. UPN, Universidad Pedagógica Nacional, Bogota, Colombia. López, H. (1993) Sociolingüística. España: Gredos. McWhorter, J (1998). Identifying the Creole prototype: vindicating a typological class. En: Language No. 74. Patiño, C. (2000). Sobre etnolingüística y otro temas. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. ------------. (2002). Historia y sociedad en la genesis de las lenguas criollas. Revista de Estudios Sociales, 13, 109-115. 14 XXVII Congreso Nacional y I Internacional de Lingüística, Literatura y Semiótica Homenaje a Carlos Patiño Roselli, Rafael Humberto Moreno Durán y Jairo Aníbal Niño Gröll Isle. (2009). Las lenguas amerindias y criollas en Colombia. Desarrollos políticos lingüísticos en el marco de la Constitución Política de 1991 In L. Daniel (Ed.), Las lenguas autóctonas en Colombia. Consideraciones alrededor de su legitimación en la Constitución de 1991 (pp. 21-116). Bogotá: Unianades. Patiño Rosselli, C. (2002). HISTORIA Y SOCIEDAD EN LA GENESIS DE LAS LENGUAS CRIOLLAS. (Spanish). [Article]. Revista de Estudios Sociales(13), 109-115. Romaine, S. (1988) Pidgins and Creoles. New York: Longman. ---------------.(1996) El lenguaje en la sociedad. Una introducción a la sociolingüística. Barcelona: Ariel. Van Herk, G. (2003) Barbadian lects: Beyond meso. En M. Aceto & J. Williams (Eds.), Contact Englishes of the Eastern Caribbean. (pp. 241-264). USA: John Benjamins. Youssef, V. (1996). Varilingualism: The competence underlying code – mixing in Trinidad and Tobago. Journal of Pidgin and Creole Languages, Vol. 11, No 1, 1–22. -------------. (2002). Case Study Issues of Bilingual Education in the Caribbean: The Cases of Haiti, and Trinidad and Tobago. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Volume 5, Issue 3, 82-193. ------------. (2011). The Varilingual repertoire of Tobagonian speakers. En L. Hinrichs & J. Farquharson (Eds.), Variation in the Caribbean: From Creole continua to individual agency (pp. 191-206). USA: John Benjamins. 15