Excavar per a conèixer Excavar para conocer Excavating to know Els treballs arqueològics han permés recuperar un partidor d'aigües dels segles X - X I . L'excavació r e a l i t z a d a ha a c o n s e g u i t documentar amb precisió el procés de construcció del partidor i fixar les pautes d'ús; així com identificar les modificacions i els canvis més rellevants que s'han produït en la seua fisonomia i el seu funcionament al llarg dels segles. Els murs i les grans pedres excavades que conformen l'estructura del partidor tenen un caràcter monumental. Los trabajos arqueológicos han permitido recuperar un partidor de aguas de los siglos X-XI. La excavación realizada ha conseguido documentar con precisión el proceso de construcción del partidor y establecer las pautas de su uso; así como identificar las modificaciones y los cambios más relevantes que se han producido en su fisonomía y en su funcionamiento a lo largo de los siglos. Los muros y las voluminosas piedras excavadas que conforman la estructura del partidor tienen un carácter monumental. The archaeological works have allowed us to restore a water divider from the tenth and eleventh centuries. The excavation carried out has provided precise evidence for the process of construction of the divider and it has not only established its guidelines of use but also identified the most remarkable alterations and changes that have taken place in its physiognomy and its operation throughout centuries. The walls and the large excavated stones which constitute the structure of the divider have à monumental nature. del treball arqueològic a la recuperació patrimonial del trabajo arqueológico a la re Recuperar per a valorar Recuperar para valorar Restoring to value La restitució del partidor de les llengües del Raig és la primera que es fa d'una construcció hidràulica d'estes característiques. L'actuació té una gran càrrega patrimonial perquè recupera i posa en valor un element molt singular i destacat del paisatge històric de l'horta que és un gran desconegut. La intervenció realitzada, que combina el valor històric de les pedres amb aportacions complementàries, col·labora a la conservació i la difusió del patrimoni cultural valencià. La restitución del partidor de las lenguas del Raig es la primera que se hace de una construcción hidráulica de estas características. La actuación tiene un gran componente patrimonial porque recupera y pone en valor un elemento muy singular y destacado del paisaje histórico de la huerta que resulta bastante desconocido. La intervención realizada, que combina el valor histórico de las piedras con aportaciones complementarias, colabora en la conservación y la difusión del patrimonio cultural valenciano. The restitution of the water divider of the spits of the Raig ("llenguas del Raig") is the first one made to a hydraulics construction with these characteristics. The accomplishment has a great cultural heritage constituent because it restores and highlights a very singular and outstanding element, which is quite unknown, of the historic landscape of the fertile region. The action undertaken, which combines the historic value of the stones with additional contributions, helps provide the preservation of the Valencian Cultural Heritage. cuperación patrimonial from archaeological work to restoration of cultural heritage l'horta de valència, un paisatge al llarg del temps la huerta de valencia, un pa L'Horta és un espai agrícola irrigat construït en època islàmica al voltant de la ciutat de València, format per nombroses séquies que prenien l'aigua del riu Túria i la distribuïen pels camps de cultiu. Les séquies de l'horta eren de terra i podien mesurar entre 4 i 6 metres d'amplada; el seu traçat era sinuós per a adaptar-se al terreny d'un paisatge on predominaven els camps oberts i poc arbrats. La població musulmana de l'horta de València vivia en llogarets menuts anomenats "alqueries". Moltes d'elles tenien un nom d'origen familiar o clànic que comença per Beni (Benicalap, Beniferri, Benimàmet). Al voltant de les alqueries hi havia unes hortes menudes d'explotació intensiva. Les alqueries que regaven d'una ma per a repartir-se l'aigua de forma pro fer-ho usaven partidors fixos, que hi "llengües". Les Mengües del Raig de una obertura a cada banda del tallam d'amplada, mesura de l'època que ac a partir d'elles naixien els braços La Huerta es un espacio agrícola irrigado construido en época islámica alrededor de la ciudad de Valencia, formado por numerosas acequias que tomaban el agua del río Turia y la distribuían por los campos de cultivo. Las acequias de la huerta eran de tierra y podían medir entre 4 y 6 metros de anchura; su trazado era sinuoso para adaptarse al terreno de un paisaje donde predominaban los campos abiertos y con pocos árboles. La población musulmana de la huerta de Valencia vivía en pequeños caseríos denominados "alquerías". Muchos de ellos tenían un nombre de origen familiar o ciánico que comenzaba por Beni (Benicalap, Beniferri, Benimàmet). Alrededor de las alquerías estaban las pequeñas huertas de explotación intensiva. Las alquerías que regaban de una misma repartirse el agua de forma proporcion utilizaban partidores fijos, que hoy conoce Las lenguas del Raig de la acequia de cada lado del tajamar central de 2 codos la época que actualmente equivale a 10 los brazos de Benicalap y del Raig. The "huerta" is an irrigated agricultural area around the city of Valencia which was set up during Islamic times and formed by many irrigation channels that took the water from the river Turia and distributed it to crop lands. The irrigation channels in the "huerta" were made of earth and they could measure from 4 to 6 metres wide; their design was winding in order to suit the lands of a landscape where open fields with few trees were prominent. The Muslim population of the Valencian "huerta" lived in small farmhouses or farmsteads. Many of them had a name with a family or clan origin that started by Beni (Benicalap, Beniferri, Benimàmet). Around the farmsteads were the intensively exploited little orchards and vegetable gardens. The farmsteads that took water from the organized to share out the water in a pro For this purpose, they used fixed wate known as spits ("lenguas"). The spits of channel had an opening on each side o1 two Egyptian cubits wide (measure of 1 present) and the branches of Benicalap saje a lo largo del tiempo the valencian " h u e r t a " , a landscape throughout time eixa sèquia s'organitzaven orcional i continuada. Per a coneguem amb ei nom de a sèquia de Tormos tenien central de 2 colzes egipcis ualment equival a 105 cm, i de Benicalap i del Raig. Després de la conquesta de Jaume I al segle XIII es canvia la forma de repartir l'aigua i es passa a fer-ho per tandes alternatives a cada braç. Per això, en molts partidors es repicaren solcs verticals en els brancals laterals per a poder lliscar taulons de fusta llevadissos. acequia se organizaban para l y continuada. Para hacerlo os con el nombre de "lenguas", ormos tenían una obertura a egipcios de ancho, medida de cm., y a partir de ellas nacían Después de la conquista de Jaume I en el siglo XIII se cambia la forma de repartir el agua y pasa a realizarse mediante tandas alternativas en cada brazo. Para hacerlo, en muchos partidores se repicaron surcos verticales en los mojones laterales para poder deslizar tablas de madera móviles. same irrigating channel were ortionate and continuous way. dividers which are nowadays e Raig in the Tormos irrigating he central cutwater which was e time that equals 105 cm. at nd El Raig started from them. After the conquest by Jaume I in the thirteenth century, the way for water distribution changed and it was carried out through turns in rotation on each branch. In order to achieve this, they broke up upright furrows in the side markers in a lot of water dividers so that mobile wooden tables could be slipped. Els cultius de l'horta han canviat al llarg del temps, tot i que els cereals (blat i ordi) han sigut sempre els predominants. Al seu costat, en època islàmica dominaven les hortalisses i els arbres fruiters esporàdics. En època baix-medieval i moderna s'extengué el cultiu de les moreres lligat a la indústria de la seda, mentre que en els segles XVIII i XIX proliferà el del cànem per a elaborar cordes. Des de mitjans del segle XIX s'encetà la plantació progressiva de tarongers que ha perdurat fins a l'actualitat, quan ha pres el relleu la urbanització del territori. Los cultivos de la huerta han ido cambiando a lo largo del tiempo, aunque los cereales (trigo y cebada) han sido siempre los predominantes. Junto a ellos, en época islámica dominaban las hortalizas y los árboles frutales esporádicos. En época bajomedieval y moderna se extendió el cultivo de moreras vinculado a la industria de la seda, mientras que en los siglos XVIII y XIX proliferó el de cáñamo para la elaboración de cuerdas. Desde mediados del siglo XIX se inicia la plantación progresiva de naranjos, que ha perdurado hasta la actualidad, en que ha tomado el relevo la urbanización del territorio. The crops in the "huerta" have been changing throughout time, nevertheless cereals (wheat and barley) have always been predominant. Along with them, during Islamic times, vegetables and sporadic fruit trees prevailed. In the late Middle Ages and Modern Age, the growing of white mulberry trees linked to the silk industry was expanded, whereas during the eighteenth and nineteenth centuries it was the hemp to produce string the one that was spread. From mid-nineteenth century the progressive planting of orange trees began, which has endured until present time, when the development of land has taken over.