saje a lo largo del tiempo the valencian "huerta"

Anuncio
Excavar per a conèixer
Excavar para conocer
Excavating to know
Els treballs arqueològics han permés recuperar
un partidor d'aigües dels segles X - X I .
L'excavació r e a l i t z a d a ha a c o n s e g u i t
documentar amb precisió el procés de
construcció del partidor i fixar les pautes d'ús;
així com identificar les modificacions i els
canvis més rellevants que s'han produït en la
seua fisonomia i el seu funcionament al llarg
dels segles. Els murs i les grans pedres
excavades que conformen l'estructura del
partidor tenen un caràcter monumental.
Los trabajos arqueológicos han permitido recuperar
un partidor de aguas de los siglos X-XI. La
excavación realizada ha conseguido documentar
con precisión el proceso de construcción del partidor
y establecer las pautas de su uso; así como
identificar las modificaciones y los cambios más
relevantes que se han producido en su fisonomía
y en su funcionamiento a lo largo de los siglos. Los
muros y las voluminosas piedras excavadas que
conforman la estructura del partidor tienen un
carácter monumental.
The archaeological works have allowed us to
restore a water divider from the tenth and eleventh
centuries. The excavation carried out has provided
precise evidence for the process of construction
of the divider and it has not only established its
guidelines of use but also identified the most
remarkable alterations and changes that have
taken place in its physiognomy and its operation
throughout centuries. The walls and the large
excavated stones which constitute the structure
of the divider have à monumental nature.
del treball arqueològic a la recuperació patrimonial del trabajo arqueológico a la re
Recuperar per a valorar
Recuperar para valorar
Restoring to value
La restitució del partidor de les llengües del
Raig és la primera que es fa d'una construcció
hidràulica d'estes característiques. L'actuació
té una gran càrrega patrimonial perquè
recupera i posa en valor un element molt
singular i destacat del paisatge històric de
l'horta que és un gran desconegut. La
intervenció realitzada, que combina el valor
històric de les pedres amb aportacions
complementàries, col·labora a la conservació
i la difusió del patrimoni cultural valencià.
La restitución del partidor de las lenguas del Raig
es la primera que se hace de una construcción
hidráulica de estas características. La actuación
tiene un gran componente patrimonial porque
recupera y pone en valor un elemento muy singular
y destacado del paisaje histórico de la huerta que
resulta bastante desconocido. La intervención
realizada, que combina el valor histórico de las
piedras con aportaciones complementarias,
colabora en la conservación y la difusión del
patrimonio cultural valenciano.
The restitution of the water divider of the spits of the
Raig ("llenguas del Raig") is the first one made to a
hydraulics construction with these characteristics.
The accomplishment has a great cultural heritage
constituent because it restores and highlights a very
singular and outstanding element, which is quite
unknown, of the historic landscape of the fertile region.
The action undertaken, which combines the historic
value of the stones with additional contributions,
helps provide the preservation of the Valencian
Cultural Heritage.
cuperación patrimonial from archaeological work to restoration of cultural heritage
l'horta de valència, un paisatge al llarg del temps la huerta de valencia, un pa
L'Horta és un espai agrícola irrigat construït en època
islàmica al voltant de la ciutat de València, format per
nombroses séquies que prenien l'aigua del riu Túria i la
distribuïen pels camps de cultiu. Les séquies de l'horta
eren de terra i podien mesurar entre 4 i 6 metres d'amplada;
el seu traçat era sinuós per a adaptar-se al terreny d'un
paisatge on predominaven els camps oberts i poc arbrats.
La població musulmana de l'horta de València
vivia en llogarets menuts anomenats
"alqueries". Moltes d'elles tenien un nom
d'origen familiar o clànic que comença per
Beni (Benicalap, Beniferri, Benimàmet). Al
voltant de les alqueries hi havia unes hortes
menudes d'explotació intensiva.
Les alqueries que regaven d'una ma
per a repartir-se l'aigua de forma pro
fer-ho usaven partidors fixos, que hi
"llengües". Les Mengües del Raig de
una obertura a cada banda del tallam
d'amplada, mesura de l'època que ac
a partir d'elles naixien els braços
La Huerta es un espacio agrícola irrigado construido en época
islámica alrededor de la ciudad de Valencia, formado por
numerosas acequias que tomaban el agua del río Turia y la
distribuían por los campos de cultivo. Las acequias de la
huerta eran de tierra y podían medir entre 4 y 6 metros de
anchura; su trazado era sinuoso para adaptarse al terreno
de un paisaje donde predominaban los campos abiertos y
con pocos árboles.
La población musulmana de la huerta de
Valencia vivía en pequeños caseríos
denominados "alquerías". Muchos de ellos
tenían un nombre de origen familiar o ciánico
que comenzaba por Beni (Benicalap, Beniferri,
Benimàmet). Alrededor de las alquerías
estaban las pequeñas huertas de explotación
intensiva.
Las alquerías que regaban de una misma
repartirse el agua de forma proporcion
utilizaban partidores fijos, que hoy conoce
Las lenguas del Raig de la acequia de
cada lado del tajamar central de 2 codos
la época que actualmente equivale a 10
los brazos de Benicalap y del Raig.
The "huerta" is an irrigated agricultural area around the city
of Valencia which was set up during Islamic times and formed
by many irrigation channels that took the water from the river
Turia and distributed it to crop lands. The irrigation channels
in the "huerta" were made of earth and they could measure
from 4 to 6 metres wide; their design was winding in order to
suit the lands of a landscape where open fields with few trees
were prominent.
The Muslim population of the Valencian "huerta"
lived in small farmhouses or farmsteads. Many
of them had a name with a family or clan origin
that started by Beni (Benicalap, Beniferri,
Benimàmet). Around the farmsteads were the
intensively exploited little orchards and vegetable
gardens.
The farmsteads that took water from the
organized to share out the water in a pro
For this purpose, they used fixed wate
known as spits ("lenguas"). The spits of
channel had an opening on each side o1
two Egyptian cubits wide (measure of 1
present) and the branches of Benicalap
saje a lo largo del tiempo the valencian " h u e r t a " , a landscape throughout time
eixa sèquia s'organitzaven
orcional i continuada. Per a
coneguem amb ei nom de
a sèquia de Tormos tenien
central de 2 colzes egipcis
ualment equival a 105 cm, i
de Benicalap i del Raig.
Després de la conquesta de Jaume I al
segle XIII es canvia la forma de repartir
l'aigua i es passa a fer-ho per tandes
alternatives a cada braç. Per això, en
molts partidors es repicaren solcs
verticals en els brancals laterals per a
poder lliscar taulons de fusta llevadissos.
acequia se organizaban para
l y continuada. Para hacerlo
os con el nombre de "lenguas",
ormos tenían una obertura a
egipcios de ancho, medida de
cm., y a partir de ellas nacían
Después de la conquista de Jaume I en
el siglo XIII se cambia la forma de repartir
el agua y pasa a realizarse mediante
tandas alternativas en cada brazo. Para
hacerlo, en muchos partidores se
repicaron surcos verticales en los mojones
laterales para poder deslizar tablas de
madera móviles.
same irrigating channel were
ortionate and continuous way.
dividers which are nowadays
e Raig in the Tormos irrigating
he central cutwater which was
e time that equals 105 cm. at
nd El Raig started from them.
After the conquest by Jaume I in the
thirteenth century, the way for water
distribution changed and it was carried out
through turns in rotation on each branch. In
order to achieve this, they broke up upright
furrows in the side markers in a lot of water
dividers so that mobile wooden tables could
be slipped.
Els cultius de l'horta han canviat al llarg del temps, tot i que els cereals
(blat i ordi) han sigut sempre els predominants. Al seu costat, en època
islàmica dominaven les hortalisses i els arbres fruiters esporàdics. En
època baix-medieval i moderna s'extengué el cultiu de les moreres lligat
a la indústria de la seda, mentre que en els segles XVIII i XIX proliferà
el del cànem per a elaborar cordes. Des de mitjans del segle XIX s'encetà
la plantació progressiva de tarongers que ha perdurat fins a l'actualitat,
quan ha pres el relleu la urbanització del territori.
Los cultivos de la huerta han ido cambiando a lo largo del tiempo, aunque los
cereales (trigo y cebada) han sido siempre los predominantes. Junto a ellos,
en época islámica dominaban las hortalizas y los árboles frutales esporádicos.
En época bajomedieval y moderna se extendió el cultivo de moreras vinculado
a la industria de la seda, mientras que en los siglos XVIII y XIX proliferó el
de cáñamo para la elaboración de cuerdas. Desde mediados del siglo XIX
se inicia la plantación progresiva de naranjos, que ha perdurado hasta la
actualidad, en que ha tomado el relevo la urbanización del territorio.
The crops in the "huerta" have been changing throughout time, nevertheless
cereals (wheat and barley) have always been predominant. Along with them,
during Islamic times, vegetables and sporadic fruit trees prevailed. In the late
Middle Ages and Modern Age, the growing of white mulberry trees linked to
the silk industry was expanded, whereas during the eighteenth and nineteenth
centuries it was the hemp to produce string the one that was spread. From
mid-nineteenth century the progressive planting of orange trees began, which
has endured until present time, when the development of land has taken over.
Descargar