expresión de la trayectoria en algunos verbos de movimiento en agni

Anuncio
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
EXPRESIÓN DE LA TRAYECTORIA EN ALGUNOS VERBOS DE
MOVIMIENTO EN AGNI
Williams Jacob Ekou
(Université Felix Houphouet Boigny de Cocody)
Abidjan, Côte d’ivoire
[email protected]
RESUMEN: En este trabajo hacemos un estudio descriptivo de las expresiones del movimiento en la
lengua agni con la intención de aportar algún dato más, sobre las investigaciones tipológicas que se están
llevando acabo sobre la expresión de la trayectoria y la de localización en las lenguas del mundo.
PALABRAS CLAVE: Estudios descriptivo; Verbos
Lexicalización en agni; Lengua Akan de Costa de Marfil
de
Movimiento; Tipología
semántica;
ABSTRACT: In this paper we make a descriptive study of expressions of movement in the agni language
with the intention of providing any more information on the typological investigations being carried on
the expression of the path and location in the world‟s languages
KEYWORDS: Descriptive study; Motion verbs; Semantic typology; Agni lexicalization; Akan language
of ivory Coast.
RESUMO: O presente trabalho tem como objetivo fazer um estudo descritivo de expressões de
movimento na lingua Agni com a intenção de fornecer mais informacões sobre as investigacões
tipológicas sendo realizadas na expressão da trajetória e localização em línguas do mundo.
PALAVRAS-CHAVE: Estudo descritivo; Verbos de movimento; Tipologia semântica; Lexicalização
Agni; Língua Agni da Costa do Marfim.
1.
Introducción
Las recientes investigaciones en lingüística cognitiva y en psicolingüística
muestran mucho interés en el estudio de las expresiones de las relaciones espaciales en
distintas lenguas del mundo, como el inglés (Herskovitz, 1986) y el francés
(Vandeloise, 1986, 1990,1995), entre otras. Según los análisis realizados por lingüistas
como (Friedrich, 1970), (Levinson, 2003), (Slobin,1996, 2003, 2004), (Svorou, 1994),
Talmy (1985; 1991, 2000), etc., las expresiones de las relaciones espaciales varían
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
278
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
considerablemente de una lengua a otra: hay lenguas que las expresan por medio del
verbo y otras utilizan elementos externos, satélites (SAT), generalmente aposiciones o
afijos. Este complejo panorama ha hecho que los lingüistas inicien trabajos tipológicos
para mostrar las diferencias entre lenguas y los influjos de unas en otras.
(Talmy, 2000, p. 25), en su tipología Basic Motion Event, propone que existen
dos tipos básicos de lenguas: a) unas, del tipo Verb-framed (de marco verbal), como el
español, en las que la trayectoria (PATH) se codifica en el verbo principal: en una frase
como el ejemplo (1), la TRAYECTORIA del movimiento está codificada en el verbo
principal entró. La MANERA, que es flotando, se expresa en un verbo subordinado que
aquí funciona como elemento satélite del verbo principal, y b) otras lenguas, del tipo
Satellite-framed (de marco satélite), como el inglés, en las que la TRAYECTORIA se
codifica fuera del verbo, en elementos asociados o satélites, dejando que el verbo
exprese la información sobre el modo de movimiento: en una frase como el ejemplo (2),
la TRAYECTORIA del movimiento into „dentro‟ se codifica en una partícula espacial
que funciona como satélite al verbo principal floated, que expresa la MANERA del
movimiento.
(1) La botella
entró
flotando en la cueva.
TRAY
(2) The bottle
SAT
floated
into
MAN
TRAY
the cave
Talmy toma en cuenta cuatro componentes básicos: un OBJETO (FIGURA), que
se mueve o está ubicado con respecto a otro OBJETO (REFERENCIA o BASE), la
TRAYECTORIA (PATH), que es la dirección que la FIGURA toma con respecto a la
BASE (GROUND), y el MOVIMIENTO (MOTION), que incluye la noción de cambio
de locación (MOVE) o la locación estática de un evento (BE LOC), entendiendo el
cambio de locación (MOVE) como la FIGURA en un proceso de movimiento o cambio
de lugar por un periodo determinado de tiempo, y la locación estática (BE LOC) como
la FIGURA ubicada en el punto final de este proceso. Los componentes internos básicos
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
279
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
pueden relacionarse con otros CO-EVENTOS tales como la MANERA o la CAUSA del
evento.
(3) Me voy
FIG.
MOV.
a
TRAY.
casa.
BASE
Y si es cierto que este patrón tipológico explica y clasifica gran parte de las
lenguas en Verb-framed languages (de marco verbal) -lenguas en las que el movimiento
y la trayectoria están codificados en el verbo- o Satellite-framed languages (de marco
satélite) -lenguas en las que la trayectoria está codificado en elementos satélites-, no
todas presentan un sistema único. En francés, por ejemplo, coexisten los dos tipos.
Aunque en esta lengua se codifica principalmente en el verbo, utiliza algunos prefijos
para marcar la TRAYECTORIA: así, un verbo de movimiento como courir „correr‟,
con el prefijo ac- „hacia‟ añade la trayectoria. A un verbo como tourner „girar‟ el
prefijo re- „detrás‟ añade también la trayectoria y pasa a significar „volver‟ o „ir de
nuevo‟.
(4) Il a ac-couru à la police,
„Se fue corriendo a toda prisa a la policía‟.
(5) Il est re-tourné à la maison.
„Ha vuelto a casa‟
(Slobin, 2004, 219: 257) cuestiona la tipología binaria de Talmy porque hay
otras lenguas que no encajan en ninguno de los dos grupos, lo que le lleva a añadir un
tercer grupo conocido como Equipollenty-framed languages o lenguas de marco
equipolentes, que son lenguas con verbos seriales caracterizados por expresar la
TRAYECTORIA y la MANERA en dos elementos verbales que son tan iguales en
importancia sintáctica que no se puede decir cuál de los dos es el verbo principal y cuál
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
280
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
es el elemento satélite. La frase del ejemplo (1) en las lenguas de marco equipolente se
expresaría como en el ejemplo (6).
(6) La botella entrar flotar en la cueva.
Fig.
V1 TRAY.V2 MAN. Base
En definitiva, se reconocen tres tipos de lenguas: las que codifican la trayectoria
en el verbo principal y la manera en un elemento satélite, las que codifican la manera en
el verbo principal y la trayectoria en un elemento satélite, y las que codifican el marco
en dos elementos verbales.
El objetivo de nuestro trabajo es hacer un estudio descriptivo de las expresiones
del movimiento en la lengua agni, comparándolas, en la medido de lo posible, con otras
lenguas, como el español y el francés, con la intención de aportar algún dato más,
siquiera mínimo, sobre las investigaciones tipológicas que se están llevando acabo sobre
la expresión de la trayectoria y la de localización en las lenguas del mundo. El agni es
una lengua hablada en Costa de Marfil y forma parte del grupo Kwa, cuya zona cultural
se extiende por las partes central, meridional y oriental del país. Este grupo se divide en
dos grandes subgrupos: el de la Laguna en la parte meridional y el Akan en las partes
central y oriental. El grupo Akan, del que forma parte el agni, comparte cultura con
pueblos de Ghana y de Togo. El agni cuenta con un millon de hablantes. Se distinguen
unas doce hablas agni en Costa de Marfil (unos 750 hablantes), de las que dos, el sefwi
y el brissa, son de Ghana.
Nuestro estudio toma como punto de partida la tipología del evento espacial
(motion event) tal como propone (Talmy, 1985, 1991, 2000). En un principio
intentaremos reconocer los verbos de movimientos del agni, para posteriormente
determinar su tipología. En la medida de lo posible averiguaremos si la proposición de
Slobin se verifica en agni.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
281
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
2.
Verbos de movimiento y de desplazamiento
Según los trabajos de (Talmy, 1985, 2001), existen patrones de lexicalización
universales en las formas de expresar movimiento en las diferentes lenguas. Según él,
unas y otras formalizan de modo claramente distinto los componentes de un evento de
movimiento. Hay lenguas que codifican en el verbo los componentes MOVIMIENTO y
MANERA, mientras que expresan la TRAYECTORIA por medio de elementos
incorporados (satélites). En cambio, las lenguas que codifican en el verbo el
MOVIMIENTO y la TRAYECTORIA suelen expresar la MANERA con elementos
satélites, en concreto complementos adverbiales.
A partir de la tipología de Talmy sobre la trayectoria, (Aske, 1989) y (Slobin y
Hoiting, 1994) proponen la distinción de dos tipos de trayectorias: la télica, que observa
el desplazamiento con cambio de localización, y la atélica que observa el
desplazamiento sin cambio de localización. Según los mismos autores, esta distinción
permite una mejor comprensión y mejor caracterización de las lenguas con marco
verbal. El español, que es una lengua de marco verbal, describe la trayectoria télica en el
verbo „el hombre entró corriendo a la casa‟ y la trayectoria atélica en los complementos
prepositivos „el hombre corrió hasta la casa‟.
De acuerdo con la división de (Tesnière, 1959, p. 307-309), quien establece una
distinción entre DESPLAZAMIENTO y MOVIMIENTO (modo de desplazamiento),
los verbos aller/ir, sortir/salir, monter/subir, descendre/bajar, entrer/entrar, etc.
forman parte de los verbos de desplazamiento, mientras que marcher/caminar,
courir/correr, nager/nadar, etc. son de movimiento.
(Tatoj, 2010, p. 350), citando a (Morimoto, 2001, p. 46), especifica que los
verbos de desplazamiento incluyen la propiedad de direccionalidad, a diferencia de lo
que ocurre con los verbos de movimiento. Las diferencias semánticas y sintácticas
existentes entre los verbos de desplazamiento y los verbos de movimiento se han
explicado a partir de las Estructuras Léxico-Conceptuales (ELCs) de ambos grupos.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
282
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
(Morimoto, 2001, p. 51), comparte la teórica trazada por (Jackendoff, 1990, p.
88), quien refleja la oposición semántica entre los verbos de desplazamiento y los
verbos de movimiento mediante el empleo de dos funciones semánticas canónicas
diferentes: IR y MOVERSE (GO y MOVE, respectivamente). Los primeros
corresponden a los verbos de movimiento con dirección inherente que tienen una ELC
encabezada por la función semántica IR (GO), y que implica la categoría conceptual
TRAYECTORIA, mientras que los segundos corresponden a los verbos de manera de
moverse que no implican una TRAYECTORIA y que está encabezada por la función
MOVERSE (MOVE).
Por su parte, (Lamiroy, 1991, p. 65-76) y (Cifuentes y Llopis, 2000, p. 319-332),
hacen otra distinción entre los verbos de movimiento a partir de Tesnière. Aunque con
algunas insuficiencias, según observaciones de (Cuartero, 2006, p. 19-20), a partir de
cuatro características, Lamiroy los divide en verbos de dirección y verbos de
desplazamiento. Según palabras de (Cuartero, 2006, p. 19), los primeros indican
“desplazamiento orientado, polarizado por un punto determinado que […] es
constitutivo del sentido del verbo”, cuando en los segundos “no se hace por referencia a
un punto determinado por la posición del hablante y por geometría del espacio”. Como
se observa, sus verbos de dirección corresponden a los que conocemos como “verbos de
desplazamiento” y sus verbos de desplazamiento son los de “manera de
desplazamiento”. Cifuentes y Llopis combinan diversas características para distinguir
los dos grupos de verbos de movimiento. Según (Cuartero, 2006, p. 20), los verbos de
desplazamiento son inherentemente télicos y los de manera son atélicos.
A partir de todo lo anterior, entendemos que el desplazamiento se define como el
paso de una entidad de un lugar a otro, mientras que el movimiento o modo de
desplazamiento se ve como un cambio de postura. En los apartados siguientes
mostramos el comportamiento de los principales verbos de movimiento y
desplazamiento en agni.
2.1.
Semántica de los verbos de movimiento
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
283
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
Los verbos de movimiento, tal como definen Tesnière y Morimoto, expresan
MOVIMIENTO y MANERA sin especificar la TRAYECTORIA. El agni presenta dos
tipos de verbos de movimiento: uno realizado espontánea y voluntariamente por el
agente, y otro causado por el agente sobre la figura para localizarla o desplazarla.
2.1.1. Movimiento espontaneo y voluntario del agente
[MOVIMIENTO+MANERA]. Esos verbos expresan movimiento espontáneo y
voluntario del agente. Enmarcan el en verbo MOVIMIENTO y MANERA sin
especificar ni la conformación, ni la trayectoria, pero con una dirección contraria a la
posición del agente: NANDI „caminar‟, WANDI „correr‟, TU „volar‟, WLAN „pasear‟,
SANDI ‘dispersarse, ir separados‟.
[MOVIMIENTO+ MANERA de moverse]. Estos verbos expresan un
movimiento que describe una manera espontánea de moverse de agente. Estos suelen
ser causados por alguna realidad independiente de la voluntad del agente, no llevan una
dirección determinada, salvo HULU „saltar‟, que prototípicamente, describe un
movimiento desde una posición baja hacia otra más alta, y tienen la particularidad de
mostrar siempre una dirección contraria a la posición del agente: KONNGON „gatear‟,
KITI ‘andar cojo‟, HULU „saltar‟.
[MOVIMIENTO+MANERA+FIGURA]. En este grupo se incluyen los verbos
que expresan la posición final que ocupa el agente, o su manera de localizarse después
de realizar el movimiento. KUTU „ponerse de rodillas‟ KULU „agacharse, doblarse‟,
DA „tumbar‟, TRAN „sentar‟, DJINAN „ponerse de pie‟.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
284
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
2.1.2. Movimiento causado por el agente
[MOVIMIENTO+MANERA de mover un objeto]. En este caso, el agente causa
el movimiento en la figura para desplazarla. Hay dos tipos de verbos: por un lado,
CHON „arrastrar‟; SUN „empujar‟; KUNDO „mover en forma de círculo‟ y, por otro
CHIA „torcer algo‟, BIA „torcer algo por un lado‟. Ambos describen lo que el agente
hace sobre la figura y cómo lo hace. Los primeros expresan un desplazamiento causado
por el agente sobre la figura a la vez que describen su manera de desplazarse sobre una
superficie. Son movimientos que marcan una dirección hacia la posición del agente. Los
verbos del segundo tipo también implican que el agente mueve la figura, pero lo hace de
uno u otro lado.
[MOVIMIENTO+MANERA+FIGURA]: el agente causa el movimiento en la
figura para colocarlo. El movimiento causado sobre la figura va desde una posición baja
hacia a una localización alta. SINZE „colgar, „pender‟.
2.2.
Semántica de los verbos de desplazamiento
Frente a los verbos de movimiento, analizados en el apartado anterior, los de
desplazamiento especifican la trayectoria. La tipología semántica del desplazamiento
propuesta por (Talmy, 1985, 2001), reconoce tres tipos principales de lexicalización: (1)
un primer grupo de verbos que lexicalizan dentro de los mismos verbos el
desplazamiento y la trayectoria, (2) otros que lexicalizan desplazamiento+ manera/
causa y (3) un último grupo que lexicaliza dentro del verbo desplazamiento+ figura.
Apoyándonos en los ejemplos de verbos que venimos dando y de algunas
recopilaciones que hemos hecho de otros, podemos reconocer en agni una sola
combinación entre elementos asociados al desplazamiento:
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
285
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
[DESPLAZAMIENTO+TRAYECTORIA TÉLICA]: Son verbos que lexicalizan
movimiento y trayectoria en la raíz del verbo. Expresan un desplazamiento espontáneo
y voluntario de la Figura desde un punto de referencia hasta otro punto que puede ser
determinado como un contenido o una superficie. Los mismos verbos pueden llevar en
si la direccionalidad de la trayectoria que poder contraria o no a la posición del hablante.
KO „ir‟, FI „venir de‟, DJURA „bajar‟, FU ‘subir‟, BA „venir‟, DJU „llegar‟,
FITE „salir‟, WRU „entrar‟, SIN „pasar‟, KPE NUN „cruzar‟.
Obsérvese que el agni expresa los desplazamientos incluyendo en el verbo
principal movimiento y trayectoria télica. La manera y el modo vienen especificados
por elementos satélites. El agni, por tanto forma parte del grupo 1, es decir, las lenguas
que lexicalizan en el verbo desplazamiento y trayectoria, como es el caso del español.
(10) MIN- KO- KULO
„yo ir ciudad‟
„Voy a la ciudad‟
(11) M’-FI- KULO
„yo venir ciudad‟
„Vengo de la ciudad‟
(12) FA- KO- AWULO
„tomar ir casa‟
„Llévalo a casa‟
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
286
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
(13) O BA MIN AWULO
‘el venir mi casa‟
„Viene a mi casa‟
(14) MIN FU BUKA
‘yo subir cuesta‟
„Subo la cuesta‟
(15) MIN DJURA BUKA
‘Yo bajar cuesta‟
„Bajo la cuesta‟
(16) MIN WRU AWULO
„Yo entrar casa‟
„Entrar en casa‟
(17) MIN FITE GUA SU
„yo salir calle‟
„Salgo a la calle‟
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
287
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
Obsérvense que los verbos de los ejemplos precedentes expresan un
desplazamiento de un lugar a otro, incluyendo en él la propiedad de la direccionalidad.
Sin embargo, estos verbos no dan ninguna información sobre la MANERA o el modo
del desplazamiento. Ateniéndonos a las distintas definiciones de (Morimoto, 2001),
(Talmy, 1985, 2001), (Tesnière, 1959), los verbos que incluyen esta información en
agni se consideran verbos de DESPLAZAMIENTO. El agni, por tanto, tiene un primer
grupo de verbos que codifican en su raíz MOVIMIENTO y TRAYECTORIA.
En agni se distinguen, por un lado, los verbos de desplazamiento realizado de
forma natural y, por otro, los verbos que expresan desplazamiento con un medio de
transporte. En este último caso se incorporan al verbo principal elementos satélites que
expresan el modo de desplazamiento como se observa en los ejemplos siguientes:
(18) MIN KO MIN DJA NUN
„Yo ir mi pie dentro‟
„Voy a pie‟
(19) MIN BA MIN DJA NUN
„Yo venir mi pie dentro‟
„Vengo a pie‟
(20) MIN KO TOBI NUN
„Yo ir coche dentro‟
„Voy en coche‟
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
288
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
(21) MIN BA TOBI NUN
„Yo venir coche dentro‟
„Vengo en coche‟
(22) MIN KO BASIKE SU
„Yo ir bicicleta sobre‟
„Vengo en bicicleta‟
(23) MIN BA BASIKE SU
„Yo venir bicicleta sobre‟
„Vengo en bicicleta‟
(24) MIN KOKPANNGO SU
„Yo ir caballo‟
„Voy a caballo‟
(25) MIN BA KPANGO SU
„Yo venir caballo‟
„Vengo a caballo‟.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
289
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
3.
Representación del espacio temporal con los verbos de
desplazamiento
Recordamos que en estos verbos el MOVIMIENTO y la TRAYECTORIA están
lexicalizados en su raíz, y que el desplazamiento en el eje de la trayectoria supone tres
fases espacio temporales que son la inicial (FUENTE), la mediana (TRAYECTO) y la
final (BASE). El verbo con rasgo inicial de la trayectoria es el que traduce la noción de
inicio de esta misma. El verbo con rasgo mediano de la trayectoria es el que expresa el
recorrido del espacio situado entre LA FUENTE y LA BASE del trayecto; y el verbo
con rasgo final es el que expresa la noción de fin del trayecto. Con estos parámetros,
analizaremos las propiedades semánticas de los principales verbos de trayectoria en agni
y mostraremos cómo estructuran el desplazamiento en el eje de la trayectoria.
Asimismo, tomamos en consideración tres parámetros espaciales que los verbos pueden
incorporar a su semántica: la DEIXIS, que hace referencia a la orientación del
movimiento en relación con un observador o con el hablante. (Talmy, 2000: 53-54)
habla de hither cuando el movimiento va en dirección al observador o al hablante, o
thither cuando el movimiento va en otra dirección que no sea la del observador; la
CONFORMACIÓN, que hace referencia al formato del marco de referencia, y EL
VECTOR (dirección), que hace referencia a la orientación del movimiento en relación
con el referente. A partir de las tres fases mencionadas podemos repartir los verbos de
desplazamiento agni de la siguiente forma:
3.1. Expresión de la fase inicial del desplazamiento
La fase inicial de desplazamiento supone un alejamiento de la FIGURA a partir
de una FUENTE hasta una BASE no especificada. El agni conoce los verbos KO ‘ir‟ y
FITE ‘salir‟, que tienen en su significado esta fase inicial. La particularidad del verbo
KO está en que expresa una TRAYECTORIA, entendida como VECTOR de una
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
290
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
FIGURA desde un marco de referencia (A) hacia una BASE (B). En su forma léxica no
especifica la manera del movimiento, aunque indica que el movimiento se realiza en
dirección contraria al observador o hablante (thither). Semánticamente, KO es un verbo
neutro, porque, exceptuando la dirección que expresa, no da ninguna información sobre
la CONFORMACIÓN del marco de referencia ni sobre la BASE.
⃦ A→
B ⃦
(26) MIN KO ATIN
„Yo ir camino‟
„Voy de viaje‟.
Contrariamente a KO „ir‟ el verbo FITE, „salir‟ expresa un desplazamiento de la
FIGURA desde un marco de referencia (A) hasta una BASE (B). Representa el marco
de referencia como un continente, un espacio cerrado desde donde sale la FIGURA para
emprender su desplazamiento hacia la BASE, o hacia la FUENTE según marque el
hablante.
(27)O FITE GUA SU
„El salir calle sobre‟
„Sale a la calle. (BASE como una superficie)‟
⃦ A⊙ →B ⃦
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
291
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
3.2.
Expresión de la fase mediana del desplazamiento
Los verbos que denotan la fase mediana del desplazamiento muestran que la
FIGURA está en la porción situada entre la posición inicial y la posición final del
trayecto. El agni tiene algunos verbos de movimiento con estas características.
En el verbo KPE (NUN) lit. „cortar (dentro)‟ cuya traducción al español sería
„cruzar‟, la TRAYECTORIA, entendida como VECTOR, manifiesta dos facetas: la
primera consiste en entrar en el campo de la entidad del marco de referencia y la
segunda en salir de ese mismo campo. Con el verbo KPE se concibe el espacio medio
como delimitado. Desde el punto de vista metafórico, se puede concebir como un
continente y el verbo suele ir con la posposición NUN „dentro‟.
A ⇒(⇒)⇒ B
(28) YAO A KPE NZUO
„Yao cruzar (resultativo) río‟
„Yao ha cruzado el río‟.
(29) MAN KPE ATIN NUN
‘Yo cruzar (resultativo) calle dentro‟
„He cruzado la calle‟.
Al igual que el verbo KPE, el verbo SIN „pasar‟ también denota la fase mediana.
La TRAYECTORIA, como VECTOR, es un movimiento continuo en un espacio medio
no limitado. Desde el punto de vista metafórico, generalmente concibe el espacio como
una superficie y suele expresarse con la posposición SU.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
292
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
3.2.
Expresión de la fase final del desplazamiento
La fase final de desplazamiento presenta la FIGURA en una posición final de la
TRAYECTORIA. El verbo DJU „llegar‟ expresa la fase final del desplazamiento de la
FIGURA hasta la BASE. Este verbo no da ninguna información sobre la
CONFORMACIÓN de la BASE. Los marcadores de persona incorporan la perspectiva
del observador, ya que señalan la TRAYECTORIA del movimiento en relación a él.
Semánticamente es un verbo neutro.
(30)MAN DJU KULO LO
„Yo llegar (resultativo) ciudad allí‟
He llegado a la ciudad.
(31)MAN DJU AWULO
„Yo llegar (resultativo) casa
„He llegado a casa‟.
⃦A
⇒B ⃦
En el verbo WRU „entrar‟, el movimiento y la TRAYECTORIA, entendida como
VECTOR, están lexicalizados en la raíz verbal. Semánticamente, el verbo WRU se
distingue del verbo DJU „llegar‟ por presentar la CONFORMACION de la BASE
como un continente en el que entra la FIGURA.
(32) MIN WRU SUA JI NUN
„Yo entrar habitación su dentro‟
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
293
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
„Entro en la habitación‟
(33) MIN WRU AWULO
„Yo entrar casa‟
„Entro en casa‟
⃦A
4.
⇒⊙B ⃦
Lengua de marco equipolente
Algunos verbos de movimiento en agni necesitan como modificador, un verbo
de desplazamiento para expresar la trayectoria. Contrariamente al español y al francés,
el verbo modificador o satélite que añade el rasgo de TRAYECTORIA a los verbos de
movimiento no actúa como elemento subordinado respeto al otro verbo, sino que
presenta la misma función sintáctica. Allí donde el español y el francés usarían un
elemento subordinado al verbo principal, como en „voy corriendo‟ o „je vais en
courant‟, respectivamente, el agni usa otro verbo con forma lingüística igual que el
primero como MIN WANDI KO „yo correr ir‟, como se observa en los ejemplos
siguientes, que presentan el verbo de movimiento antepuesto al de trayectoria.
(34) MIN
WANDI
Yo
correr
[FIG+
MOV +
ir
TRAY.]
Voy
Je
vais
KO
corriendo
en
courant
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
294
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
[FIG + TRAY.
MOV.]
(35) MIN NANDI KO
„Yo caminar ir‟
„Voy caminando‟.
(36) MIN NANDI BA
„yo caminar venir‟
„Vengo caminando‟
(37) MIN WANDI KO
„Yo correr ir‟
„Voy corriendo‟
(38) MIN TU KO
„Yo volar ir‟
„Voy volando‟.
(39) MIN NANDI FITE
„Yo andar salir‟
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
295
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
„Salgo andando‟
(40) MIN TU DJURA
„Yo volar bajar‟
„Bajo volando‟
(41) MIN WANDI WRU
„Yo correr entrar‟
„Entro corriendo‟
Sin embargo, a pesar de utilizarse dos infinitivos, el segundo, que expresa
trayectoria manifiesta un papel más nuclear que el que se emplee antepuesto a este, que
expresa la manera.
5.
Conclusiones
El objetivo de este estudio era hacer un estudio descriptivo de las expresiones de
la trayectoria en agni. Nuestro análisis se ha apoyado en el modelo tipológico del evento
espacial propuesto por Talmy y que se basa en la distribución morfosintáctica de los
elementos semánticos TRAYECTORIA, FIGURA, BASE, MANERA Y CAUSA en la
expresión del desplazamiento para repartir y clasificar las lenguas según cómo
lexicalicen la noción de la trayectoria. Según esta tipología de las pautas de
lexicalización, hay dos tipos de lenguas: a) las lenguas con marco verbal, como el
español, que lexicalizan la trayectoria en el verbo y la manera en elementos satélites; y
b) las lenguas satélites, como el inglés, que enmarcan la manera en el verbo y la
trayectoria en elementos satélites asociados al verbo. Sin embargo, se ha podido
demostrar la coexistencia de los dos tipos de lexicalización en lenguas de marco verbal
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
296
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
como el francés, donde se utilizan algunos prefijos para marca la TRAYECTORIA.
Nuestro estudio nos ha permitido reconocer que en agni existen tanto verbos de
movimiento como verbos de desplazamiento con características y matices propios. A
partir de nuestro análisis hemos podido darnos cuenta de que, además de las dos pautas
de lexicalización del evento del movimiento propuesta por Talmy, existe una tercera
que (Slobin, 1996, 1997, 2003, 2004) conoce como marco equipolente, en la que el
marco verbal está en dos verbos en infinitivo. Por lo que concluimos que la lengua agni
contempla tres pautas de lexicalización: la lexicalización de la TRAYECTORIA y
MOVIMIENTO en el verbo, la lexicalización del MOVIMIENTO y MANERA en el
verbo, y la lexicalización de la TRAYECTORIA y la MANERA en dos verbos
equipolentes.
Bibliografía
ASKE, Jon. “Path Predicates in English and Spanish. A Closer Look”. Proceedings of
Berkeley Linguistics Society 15, pp. 1-14. 1989.
CIFUENTES, José Luis y LLOPIS Ganga, J. “Sobre la semántica de los verbos de
desplazamiento y su tipología”. Cien años de investigación semántica: de Michel
Bréal a la actualidad. Madrid: Ediciones Clásicas, pp.319- 32. 2000.
CIFUENTES-Ferez, Paula. La expresión de los dominios de movimiento y visión en
inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva, tesina de
Licenciatura. Universidad de Murcia. 2006.
CUARTERO Otal, Juan. “¿Cuántas clases de verbos de desplazamiento se distinguen en
español?” RILCE: Revista de Filología Hispánica vol. 22. nº1, pp. 13-36. 2006.
HERSKOVITS, Annette. Language and spatial congnition - An interdisciplinary
study of preposition in English. Cambridge University Press, Cambridge. 1986.
IBARRETXE- Antuñano, I. “What translation tell us about motion: a contrastive study
of typologically different languages”. International Journal of English Studies, 3(2),
pp.151-176. 2003.
JACKENDOFF, Ray. Semantic Structures. Cambridge, MA: MIT Press. 1990.
LAMIROY, Béatrice. Léxico y gramática del español: estructuras verbales de
espacio y tiempo. Barcelona: Antropos. 1991.
LEVINSON, Stephen. Space in Language and Cognition. Explorations in Cognitive
Diversity, Cambridge, Cambridge University Press. 2003.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
297
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
MORIMOTO, Yuko. Los verbos de movimiento. Madrid, Visor Libros. 2001.
SLOBIN, Dan Isaac. “Two ways to travel: verbs of motion in English and Spanish”.
Grammatical Constructions: Their form and meaning. Eds. S. Masayoshi y S. A.
Thompson. Oxford: Clarendon Press, pp. 195–220. 1996.
SLOBIN, Dan Isaac. “Mind, code and text”. Essays on language function and
language type: Dedicated to T. Givón. Eds. J. Bybee, J. Haiman, y S. A. Thompson
Amsterdam: John Benjamins, pp. 437-467. 1997.
SLOBIN, Dan Isaac. “Language and thought online: Cognitive consequences of
linguistic relatitivy”. Language in mind: Advances in the investigation of language and
thought. Eds. D. Gentner y S. Goldin-Meadow. Cambridge, MA: MIT Press, pp. 157191. 2003
SLOBIN, Dan. Isaac. The many ways to search a frog: Linguistic typology and the
expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events
in Narrative: Typological and contextual perspectives (pp.219-257). Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates. 2004.
SVOROU, Soteria. The grammar of space. John Benjamins, Amsterdam. 1994.
TALMY, Leonard. Toward a Cognitive Semantics, Volume II. Cambridge, MA: MIT
Press. 2000.
TALMY, Leonard. “Path to realization: a typology of event conflation”. Berkeley
Linguistic Society 7, pp. 480-519. 1991.
TALMY, Leonard. “Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms”.
Language typology and Syntactic description: Vol. 3. Grammatical categories and
the lexicon. Ed. Timothy Shopen. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 36–149.
1985.
TATOJ, Cecylia. “Análisis contrastivo del significado prototípico del verbo español
“IR” y sus equivalentes en polacos”. Anuario de Estudios Filológicos, vol. XXXIII,
Pp.349-360. 2010.
TESNIÈRE, Lucien. Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klinksieck. 1959.
VANDELOISE, Claude. L’espace en français: sémantique des prépositions
spatiales. Ed. Du Seuil/ travaux en Linguistique, Paris. 1986.
Recebido Para Publicação em 16 de abril de 2014.
Aprovado Para Publicação em 9 de maio de 2014.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
298
Descargar