una defensa novohispana de la comedia áurea: francisco javier alegre

Anuncio
DIECIOCHO 35.1 (Spring 2012)
75
UNA DEFENSA NOVOHISPANA DE
LA COMEDIA ÁUREA: FRANCISCO
JAVIER ALEGRE
FELIPE REYES PALACIOS
Universidad Nacional Autónoma de México
Inserta en las notas con que ilustraba su versión
parafrástica —que no traducción— del Arte
poética de Boileau, la apología de la comedia
áurea que ahí realizó el jesuita novohispano
Francisco Javier Alegre, nos resulta ahora
plenamente explicable por lo que toca a su costado reivindicatorio de la
cultura española, ejecutada como fue —en Italia hacia 1773—, en un
ambiente hostil. Pero además de su importancia histórica, todavía no
reconocida de manera suficiente, sorprende en el apologista una notable
intuición teórica que, rebasando los aspectos dogmáticos del clasicismo
en materia dramática, le permitió enlazar, como lo veremos, la libertad
formal de la comedia española con las convenciones ideológicas que le
dieron sustento.
La idea de “traducir” el texto de Boileau, adecuándolo a la literatura
española, no había sido concebida en Italia, durante su destierro. Pero
ahí cristalizó en un manuscrito que no llegó a ver la luz sino hasta más
de un siglo después, en 1889, por obra del mexicano Joaquín García
Icazbalceta. Fue incluido entonces en un volumen de Opúsculos inéditos,
ocupando la mayor parte de él,1 aunque en un tiraje sumamente
reducido de 150 ejemplares. Rareza bibliográfica que, aunque atendida
por los historiadores de la literatura en diversas ocasiones,2 no ha
El solo texto de Boileau fue incrementado en dos tantos más con las notas de
Alegre, como lo veremos; además, García Icazbalceta añadió un texto suyo
dirigido “Al lector”, a manera de prólogo; la “Vida del autor”, escrita
originalmente en latín por el también padre jesuita Manuel Fabri, y traducida
por el mismo Icazbalceta; más la bibliografía y las notas que éste añadió para
identificar los textos citados por Alegre (esto es, notas al pie de página en las
secciones de “Notas”). Por otra parte, el texto de Boileau no está completo.
Alegre decidió no traducir el Canto IV por considerar que repite conceptos ya
tratados en los cantos anteriores.
1
En el siglo XIX se ocuparon de esta versión —antes de Icazbalceta—,
Leopoldo Augusto de Cueto (cxxvii-cxxix) y Marcelino Menéndez Pelayo (306307), a quienes el editor de Alegre cita in extenso; en el siglo XX le dedicó tres
breves artículos Gabriel Méndez Plancarte (161-171) y un libro completo el
sacerdote jesuita Allan F. Deck.
2
76 Reyes Palacios, “Una defensa novohispana de la comedia aurea”
merecido hasta ahora los honores de un rescate editorial que la ponga a
la disposición de un público más amplio.3
Gran parte de la importancia de esta versión del Arte poética de
Boileau gira alrededor de la fecha de su ejecución, entre 1773 y 1776.
Este dato se puede deducir de la referencia que hace el jesuita, en su
“Epístola dedicatoria”, a la impresión de otro de sus trabajos, su versión
latina de la Iliada, cuyas primeras dos ediciones datan de esos años, la
primera hecha en Forli y la segunda en Bolonia.4 Lo primero que nos
sorprende, pues, al revisar los datos contextuales, es que la versión de
Alegre es anterior, en más de una década, a la primera que se publicó en
España de Boileau, la de Madramany y Carbonell (1787).5 Y no sólo eso
sino que, como sucedió con frecuencia entre los jesuitas expulsos,
muchos de sus trabajos realizados en Italia eran tan sólo una
continuación de sus afanes trasatlánticos. La epístola mencionada nos
refiere, en cuanto a esto, que siendo Alegre maestro de “letras
humanas” en el colegio de San Ildefonso, en la ciudad de México, ya
había comenzado a traducir el Arte poética, pero que dicha labor se vio
interrumpida por “el común naufragio”, esto es, la expulsión de 1767.
De modo que, de haberla terminado en la Nueva España, su versión de
Boileau se habría adelantado a Madramany y Carbonell en dos décadas,
Es enteramente legítimo, sin embargo, considerarla como la versión
En la Universidad Nacional Autónoma de México hemos emprendido ya
dicha tarea, al alimón, el latinista José Quiñones Mendoza y el autor del
presente artículo.
3
Alegre se refiere a Padua como el lugar en que ocupó, traduciendo a Boileau,
“algunos ratos melancólicos”, mientras vigilaba la impresión aludida. Pero
ninguna de las dos primeras ediciones de esta obra registra como lugar a Padua,
razón por la cual no nos es posible deducir la fecha con toda precisión. La
posibilidad que sí debe descartarse, por haber sido posterior a su muerte según
su biógrafo (xxxii), es la de la tercera edición, hecha en 1788, en el Vaticano, la
cual trae, por cierto, una anotación que se refiere a las “muchas erratas” de la
anterior edición de Bolonia. Ello nos permitiría, entonces, descartar también a
esta ciudad, en atención al cuidado editorial que debió de concederle a su libro,
para evitar erratas. De modo que la ciudad y el año de la referencia deben de
ser Forli, 1773, suponiendo un cambio de última hora en sus planes con las diversas
imprentas italianas a que recurrió. Sin embargo, hay que tener presente que el lugar
usual de su residencia era Bolonia, de acuerdo con el padre Fabri, quien dice:
“Llegado a Italia después de varios contratiempos, se fijó primero en San
Pedro, pueblo inmediato a Bolonia, y luego en Bolonia misma, donde pasó casi
veinte años hasta el fin de su vida […]” (xxxi).
4
Llama la atención a este respecto que Menéndez Pelayo, tan preciso siempre
en sus datos, en esta ocasión comience refiriéndose vagamente al manuscrito
de nuestro jesuita diciendo (después de haber comentado al traductor español):
“Acometió al mismo tiempo idéntica empresa […]” (apud: xiv). Es justo
precisar que la traducción de Madramany y Carbonell sería, en todo caso, la
primera en ser publicada.
5
DIECIOCHO 35.1 (Spring 2012)
77
novohispana de Boileau, por el lugar de su concepción inicial, lo mismo
que por el origen de su autor (nativo de Veracruz), y por la formación
netamente americana de éste, quien como súbdito de España se
propuso revisar su literatura a la luz de las ideas neoclásicas, en boga al
interior de los círculos ilustrados.
Del modesto entorno novohispano al polémico contexto europeo
El modesto entorno académico que impulsó a nuestro jesuita a
ejecutar una versión española de Boileau es descrito por su biógrafo en
los siguientes términos, sin que se refiera a ella explícitamente:
Había en el mismo colegio de San Ildefonso varios jóvenes
aprovechados que, concluidos sus cursos de artes, de teología y de
cánones, y habiendo recibido ya sus grados en la Universidad,
permanecían allí dando buen ejemplo a otros más jóvenes, y
aumentando el lustre de aquel florentísimo colegio, mientras obtenían
alguna colocación en premio de sus estudios. Como los viese ya de
juicio maduro, de edad competente y ansiosos de aprender, formó
con ellos Alegre una academia privada para cultivar las bellas letras y
las matemáticas, con tan buen éxito que, bien instruidos después en la
latinidad selecta, se distinguieron en la oratoria y la poesía. Y cierto,
salieron de aquella academia diversos opúsculos que, divulgados,
ganaron en todas partes gran gloria para los discípulos y el profesor.
Se consagraba, mientras tanto, a la obra que se le había encargado, y
en menos de tres años presentó acabada la historia de aquella
Provincia [de la Compañía de Jesús], en dos grandes volúmenes. Ya se
ponía empeño en publicarla con elegantes caracteres en la imprenta
del colegio, cuando se vio obligado a dejar manuscrito el fruto de
tantas vigilias y trabajos, y a navegar para Italia, a consecuencia de la
repentina expulsión que sorprendió a todos los sujetos mexicanos.
(xxx-xxxi)
De modo que, al realizar —en Europa— una versión parafrástica
de Boileau, en la que “a los ejemplos y alusiones francesas”, él los
sustituye por referencias “comúnmente españolas” (con infinidad de
versos nuevos y añadiendo extensas secciones de Notas al final de cada
Canto), Alegre se insertaba en el debate sobre el prestigio cultural
español, al que la estancia de los jesuitas en Italia mucho aportó durante
el último tercio del siglo XVIII. Ello aunque su texto no lo declare así
en plan polémico, como una reivindicación ante las críticas de los
ilustrados europeos. Pero por supuesto que era parte de una
reivindicación, sobre todo tratándose de “españoles” nativos de
América, como claramente lo expuso luego su biógrafo, al referir la
anécdota del caballero italiano que quiso poner a prueba los
conocimientos del padre Alegre:
Al efecto le convidó a su casa con gran cortesía, y le condujo a su
biblioteca particular, bien provista de autores, donde le mostraba ya
éste ya el otro libro, raro en su concepto; y como quien consulta, le
preguntaba acerca del mérito de los autores y asunto de las obras.
Alegre, con darle noticia circunstanciada de cada uno de aquellos
libros, le demostró que los tenía ya vistos y bien leídos antes en
78 Reyes Palacios, “Una defensa novohispana de la comedia aurea”
México; y no sólo eso, sino que también le informó de que existían
allá e igualmente había leído otras obras raras y de precio que faltaban
en aquella biblioteca y en otras de Italia. No sabía el cortés caballero
qué admirar más: si la inmensa lectura que aquel extranjero dejaba
descubrir en su conversación; o que en América hubiese, de años
atrás, aquellos valiosos libros que él creía reservados a Italia, y aun
otros muchos. Error por cierto muy arraigado en Europa, y de que ni
aun los literatos están libres, es creer que cuando han concedido a los
americanos sus inmensos tesoros de metales preciosos y sus grandes
riquezas, han hecho bastante por ellos; pero que pueda hallarse entre
gentes que llaman bárbaras el amor a las letras y el cultivo de las
ciencias profundas, es lo que niegan con gran desenfado. (xxix-xxx)
Los propósitos didácticos de Alegre, de carácter enciclopédico, y
la erudición que presuponían, son manifiestos en las secciones de Notas
que siguen a cada Canto, tan extensas que ellas conforman “un
verdadero curso de teoría [e historia] literaria, acomodado
principalmente a la poesía castellana”, como señaló Marcelino
Menéndez Pelayo (apud xv), aunque no limitado a ella. La versión de
Boileau ocupará entonces sólo una tercera parte del texto, mientras que
lo aportado por Alegre abarcará las otras dos terceras partes. Decidida
reivindicación de la “poesía castellana” (como se designaba todavía a lo
que ahora entendemos como literatura) que precedía a las apologías bien
conocidas de otros autores como serían las de Javier Lampillas (17821786) y Juan Pablo Forner (1786),6 y que de paso reivindicaba también a
los escritores jesuitas, siquiera por el número de ellos que son
mencionados: de un total de 263 que incluye la bibliografía de
Icazbalceta, 64 son jesuitas, algo más del 24%.7
No se trata, pues, de una traducción que por su fidelidad contribuya
solamente a difundir los principios del clasicismo francés en el mundo
hispánico, sin un propósito ulterior, sino de un texto hasta cierto punto
Respectivamente: Ensayo histórico-apologético de la literatura española contra las
opiniones preocupadas de algunos escritores modernos italianos, y Oración apologética por la
España y su mérito literario. La primera fue escrita en respuesta a los ataques de
los italianos Tiraboschi y Bettinelli, quienes culparon a España de ser la
corruptora del buen gusto; y la segunda fue una reacción contra el francés
Masson de Morvilliers, autor de “el texto más ofensivo e injusto contra la
cultura española” que se escribió por entonces (Checa, Pensamiento 86). En
cuanto a los títulos de las obras españolas, adviértase que, por contrapartida a
lo que el término poesía designaba, literatura se usaba en su sentido más
etimológico, refiriéndose a toda obra escrita, cualquiera fuese la materia de que
tratara.
6
Gabriel Méndez Plancarte (163) advirtió la sobreabundancia de autores
franceses mencionados, 67 según él; pero resulta que 27 de ellos escribieron en
latín, y no en su lengua nativa, por lo que la cifra queda en 40 (15%) y resulta
menor que la de los escritores jesuitas y la de los españoles. Las estadísticas de
mayor relevancia se complementan con éstos, que suman 61 (algo más del
23%), sin incluir a quienes escribieron en latín.
7
DIECIOCHO 35.1 (Spring 2012)
79
autónomo, hasta cierto punto contestatario, que pretende legitimar la
tradición de la literatura española a la luz de tales principios. Aunque
ciertamente Alegre se muestra, por su formación, tan ilustrado y
clasicista como el que más, no vacilaría en subvertir el texto de Boileau
siempre que lo considere necesario, extendiendo su posición
contestataria a Ignacio de Luzán, quien “quiso parecer un gran crítico
deprimiendo su propia nación” (3). El único límite al que
irremediablemente se ajusta Alegre es el de la estructura y el itinerario
temático del Arte de Boileau, los cuales a su vez derivan del modelo de
Horacio, como lo hace ver Alegre una y otra vez.
En la estructura del Arte poética de Boileau, es el Canto III donde
aparecen los géneros dramáticos, tema que, por otra parte, constituyó el
centro del debate español entre clasicistas y casticistas, particularmente
por lo que se refiere a la comedia.
El debate sobre la comedia española a partir del Canto III de
Boileau
En el Canto III pasa Boileau a tratar de los géneros mayores, los
únicos de los que se ocuparon las poéticas de la antigüedad grecolatina,
las que lo hicieron contrastando la épica con la tragedia y la comedia, a
partir de la definición aristotélica que entendía la poesía como imitación
de acciones humanas. Por convicciones ideológicas que se remiten al
sustrato aristocratizante de esta doctrina, tanto el neoclásico francés
como su “traductor” novohispano le conceden mayor importancia a
tragedia y epopeya, ocupándose primero y más extensamente de ellas,
para luego darle lugar a la comedia. Ese lugar llega a tener mayor
dimensión en el novohispano, por causa de la herencia cultural recibida
de España, donde la comedia comportaba una presencia y un vigor
mucho mayores que la tragedia, de modo que la nota dedicada a aquélla
(n. 95) le resulta no sólo más amplia que varias notas en que trata
directamente de ésta (n. 11-17), sino la que más le estimula en su
discurso teórico, constituyéndose en el remate de su texto.
Muy pronto aparecerán, entonces, en la paráfrasis de Alegre y en sus
notas, las diferencias (y oposición estilística) entre la literatura dramática
francesa y la española. Si Boileau comienza declarando categóricamente
la necesidad de las famosas “tres unidades” (qu’en un lieu, qu’en un jour, un
seule fait accompli […], v. 45), Alegre se siente precisado, todavía sin
cuestionarse a fondo sobre los rasgos formales del teatro español, a
ejecutar varias operaciones. En el verso transforma en elogio la
referencia negativa de Boileau a Lope de Vega. Si aquél decía (en la
traducción moderna, en prosa, de González Pérez: 132):
80 Reyes Palacios, “Una defensa novohispana de la comedia aurea”
Un rimador sin peligro, más allá de los Pirineos, encierra en escena
años en un día. Allí, frecuentemente, el héroe de un espectáculo sin
arte, niño en el primer acto, es anciano en el último […]8
el novohispano lo modifica diciendo:
Más allá de los montes Pirineos
un autor de fecunda y rica vena
muchos años envuelve en una escena. (74)
Y luego, en la nota correspondiente enfatiza, por ahora, las dotes de
Lope como versificador, no obstante sus faltas contra las “unidades”.
Más adelante, Alegre añadirá de su cosecha algunos versos para postular
al Arte nuevo de hacer comedias como una expiación, o al menos
rectificación, de aquellas faltas, teniendo buen cuidado de no citar en la
nota la posición abiertamente desafiante de Lope respecto de la
“unidad” de tiempo: “No hay que advertir que pase en el periodo / de
un sol, aunque es consejo de Aristóteles, / porque ya le perdimos el
respeto / cuando mezclamos la sentencia trágica / a la humildad de la
bajeza cómica” (Arte nuevo…, vv. 188-192).9
Respecto del asunto del tiempo, Alegre ha traído a colación, en el
ínterin, el largo discurso del cura en el capítulo XLVIII del Quijote
(Primera Parte), que se refiere a muchos de los “absurdos y disparates”
del teatro español (n. 8), y no sólo lo que toca a las “unidades” de
tiempo y lugar. Pero Alegre no fue el primero que estableció el enlace
entre el dicho de Boileau y la censura de Cervantes al manejo libérrimo
del tiempo en la comedia española (“Esta censura, digo, se la dio hecha
a los franceses y extranjeros el juicioso autor del Don Quijote” [94]
Traducción de los versos 39-42 de Boileau: Un rimeur, sans péril, delà les
Pyrénées,/ sur la scène en un jour renferme des années:/ là souvent le héros d’un spectacle
grossier,/ enfant au premier acte, est barbon au dernier.
8
En nuestros días, la cuestión del origen de las unidades ha sido claramente
expuesta por Valentín García Yebra —traductor e intérprete del estagirita—,
quien al respecto dice: “La doctrina de las tres unidades dramáticas (de acción,
tiempo y lugar) fue elaborada por los comentaristas italianos de Aristóteles a lo
largo del siglo XVI. La única unidad verdaderamente aristotélica es la de
acción. La de tiempo, fue Agnolo Segni el primero que (en 1549) la fijó en
veinticuatro horas como máximo. La de lugar surgió como consecuencia de la
de tiempo y fue definida por V. Maggi en 1550. Ludovico Castelvetro reunió
las tres y les dio forma definitiva en 1570, proponiéndolas como reglas
inviolables de la composición dramática. De los tratadistas italianos las
tomaron los franceses, y fue en Francia donde los dramaturgos las observaron
con más rigor. En España, ni los tratadistas ni los dramaturgos del Siglo de
Oro acataron más unidad que la de acción. La de tiempo, el Pinciano la
ensancha hasta cinco días para la tragedia y tres para la comedia [...]; Cascales,
hasta diez días. Tirso de Molina la rechaza totalmente [...]. Lope de Vega
defendió la unidad de acción, pero no siempre la observó fielmente” (263, n.
98).
9
DIECIOCHO 35.1 (Spring 2012)
81
citando en seguida el caso del niño en mantillas que, de una escena a
otra, se convierte en hombre barbado). Según Aníbal González Pérez
(158), el primero que hizo tal enlace fue Claude Brossette, “abogado de
Lyon al que Boileau autorizó para que hiciera una edición de sus obras
con comentarios”, edición que efectivamente apareció en 1716, apenas
dos años después de que fuera publicada una versión francesa del
Quijote (traducida por C. Oudin y F. de Rosset). Datos plausibles que no
le restan mérito al sentido de oportunidad con que el novohispano mete
a la palestra a Cervantes, quien da testimonio de la tradición
humanística española y le permite a él, además, referirse a otros
“absurdos” españoles como las comedias pseudohistóricas y las de
santos. Por lo demás Alegre, quien como anotador ha declarado
proceder “por lección, observación y estudio propio” (2), parece aquí
realmente espontáneo en su asociación. Visto el asunto hacia el otro
lado de los Pirineos, me parece que la vaguedad de la referencia de
Boileau le autoriza a uno a preguntarse si de veras el francés habrá
conocido algo del teatro de Lope de Vega, o tan sólo le habrá aplicado a
éste, insinuantemente, la censura cervantina, casi tachándolo de
“poetastro”, o de “coplero”, como se podría deducir del despectivo
rimeur, sans péril […], del verso 39.
Hasta aquí Alegre se nos muestra conforme con los dogmas
neoclásicos, y sólo se limita a precisar, por una parte, que la preceptiva
clasicista era ya bien conocida por el humanismo español al menos
desde los tiempos de Cervantes. Y por la otra, que conociéndola
también Lope de Vega, pudo concebir, sujetándose a dicha preceptiva,
“algunas” comedias que lograron llegar “al punto de la perfección que
requieren” —en términos de Cervantes (apud 96)—, aunque fallara en la
inmensa mayoría de las que escribió por atender las demandas de su
público. Así pues, el público de teatro es considerado, por lo pronto,
como un factor económico que resulta perjudicial para la higiene y
pulcritud del arte dramático. Pero después veremos, en la nota final de
Alegre, que el público también realiza funciones positivas que son de
tomarse en cuenta al analizar el teatro como fenómeno de
comunicación colectiva. El jesuita transitará, pues, del comentario
circunstancial a la reflexión intrínseca.
La larga cita de Cervantes incluye también, según hacíamos notar, la
crítica de las “comedias historiales”, por todos aquellos errores en que
incurren contra la historia y la geografía, así como de las comedias de
santos, que con sus milagrerías apócrifas fomentaban el fanatismo
religioso, razones ambas para que, en su perspectiva ilustrada, el padre
Alegre las asumiera como propias.
Conformidad existe, por otra parte, entre el jesuita y su modelo
francés, en cuanto a su rechazo de los asuntos religiosos en el teatro,
aunque por diversas razones y en distinto grado. Lo que en Boileau
había sido una elitista rememoración negativa de los orígenes populares
del teatro europeo, refiriéndose a las representaciones de la Pasión, y
caracterizando como “estúpidamente activa en su simplicidad” a la
82 Reyes Palacios, “Una defensa novohispana de la comedia aurea”
cofradía que de ellas se encargó en París (vv. 83-86), le da pie al jesuita
para censurar los autos sacramentales.
Ya se había dado para entonces, durante la década anterior, una
intensa polémica al respecto en la prensa periódica española, que
abarcaba desde la desconcertante literariedad de los autos como género
(¿tragedia o comedia?), hasta la escandalosa impropiedad moral de que
cómicos y cómicas representasen los sagrados papeles del Redentor y su
inmaculada madre (críticas que se orientaban, pues, “por lo tocante a las
bellas letras, y por lo que mira a la Religión”, decía José Clavijo y
Fajardo, el redactor de El Pensador Matritense).10 Y ya había culminado en
1765 la campaña emprendida contra ellos por los intelectuales clasicistas
e ilustrados como Clavijo, quienes lograron la intervención del aparato
oficial para prohibir que los autos continuaran representándose en todo
territorio español. La crítica de Alegre no resultaba anacrónica, sin
embargo, ya que se limitaba a cuestiones teóricas relativas a las “bellas
letras”. Para él lo peor de los autos, desde el punto de vista de su
formación clásica y su racionalismo dieciochesco, era la inverosimilitud
de los personajes alegóricos y el sistema alegórico en sí que con ellos se
instrumentaba. De modo que en su nota 18 a este canto sentencia: “Sea
quien fuere su autor, ni los vicios ni las virtudes son personas capaces
de representarse en los teatros, ni pueden atribuírseles cualidades o
aventuras que satisfagan y entretengan la atención de un hombre
cuerdo” (100). Afirmación que, dicho sea de paso, constituye con toda
probabilidad una alusión a Cervantes, a quien Alegre cita en otras
ocasiones como autor estimado por él, pues el “juicioso autor del Don
Quijote”, al editar su obra dramática (1615), había reclamado tal primacía
diciendo: “fui el primero que representase las imaginaciones y los
pensamientos escondidos del alma, sacando figuras morales a teatro,
con general y gustoso aplauso de los oyentes” (Cervantes 172). Pero
bien sabemos ahora, gracias a los rescates textuales y a los estudios
realizados durante el siglo XX, que existen varios autores prelopistas —
entre ellos Fernán López de Yanguas— que en España ya se habían
valido de los personajes alegóricos. Aparte de este dato meramente
circunstancial, nos llama sobremanera la atención que siendo los
preceptistas neoclásicos tan racionalistas, hayan despreciado un género
tan enfática y atractivamente racionalista como lo es el auto
sacramental, apoyado del todo en las elaboraciones abstractas de las
alegorías. Cuestión de su método deductivo, nos parece; una vez
recogida la verosimilitud —de Aristóteles— como criterio rector de una
forma de escribir teatro, debía establecérsele, en consecuencia, como
una medida de valor estético aplicable a cualquier forma dramática…
excepto a la más típica y exitosa variedad de la comedia española, como
Véase precisamente, como ejemplo característico de tales críticas, el
pensamiento XLII de Clavijo y Fajardo en la antología de José Checa Beltrán,
Pensamiento literario… (73-76).
10
DIECIOCHO 35.1 (Spring 2012)
83
lo veremos en el texto de Alegre: la comedia de enredo, tan inverosímil
de por sí.
El criterio aristocratizante y racionalista que comparten los dos
clasicistas aquí reunidos se ratificará más adelante, por lo que toca
también a la comedia, distinguiendo dos tipos de comicidad, localizables
históricamente en la antigüedad grecolatina, pero vigentes todavía en la
Francia neoclásica. Tanto la dupla Aristófanes-Menandro, ya percibida
en sus diferencias por Aristóteles, como la de Plauto-Terencio,
caracterizada por Horacio, pudieron reencarnar en la sola persona de
Molière, ya que el cómico francés, tan elevado en las doctas pinturas del
Misántropo, fue capaz de mezclar, en Las trapacerías de Scapin, los finos
recursos de Terencio con los de un menospreciable cómico callejero
conocido en París como Tabarin. Así que sin apartarse del espíritu del
preceptista francés, Alegre sanciona por su parte las diferencias entre la
tragedia y la comedia, “Mas tampoco es su empleo [de la comedia] /
entretener del público las heces / con burlas indecentes y soeces” (92).
“Del público las heces”, esto es, la plebe, el sector de los espectadores
que puede considerarse como despreciable; “con burlas indecentes y
soeces”, o sea, los recursos dramáticos propios del espíritu carnavalesco
que había dado origen al arte cómico, fenómeno que ya en el Siglo de
las Luces era considerado como una etapa felizmente superada —algo
así como la infancia del teatro—, por más que estuviese vigente todavía
en Molière, lo mismo que en algunos géneros cómicos españoles como
el sainete, la zarzuela y el entremés. De éstos no se ocupará nuestro
jesuita, como en muy escasa medida lo hicieron los preceptistas
españoles del siglo XVIII, siendo consecuentes con los dictados del
buen gusto y la razón.11
Llega finalmente nuestro novohispano a la comedia, a la que dedica
varias notas parciales y una muy extensa a modo de recapitulación (n.
95), como hizo con la epopeya. En esta que resulta una de las más
lúcidas partes de su texto, es de notarse, justamente por su carácter
generalizador, la ausencia de varias cuestiones polémicas en el teatro
español. Respecto del teatro antiguo, cuya reseña histórica le traslada
otra vez a Cervantes, no se refiere al “monstruo dramático” llamado
tragicomedia por los primeros preceptistas españoles (el minotauro de
Pasifae alimentado por Lope). Tampoco hay alusión alguna al tipo de
comedia poco ortodoxa que desde el siglo XVII se apellidó como de
figurón, y que abundó en el XVIII con autores como José de Cañizares.
Menos aún, entonces, a géneros y prácticas dramatúrgicas que eran más
recientes en España, como la comedia sentimental y las refundiciones
clasicistas de obras del Siglo de Oro, las cuales eran aún poco
conocidas, si acaso, en los territorios trasatlánticos. Ni siquiera incluye
un deslinde explícito entre dos tipos de comedia que provenían de la
tradición latina, y cuya oposición tanto formal como de objetivos
Tal es el reporte de quien los ha estudiado a cabalidad: José Checa Beltrán,
en Razones del buen gusto (228).
11
84 Reyes Palacios, “Una defensa novohispana de la comedia aurea”
constituía para entonces el núcleo de la polémica acerca de la comedia.
Tales son la llamada comedia de carácter y la comedia de enredo, o de
capa y espada, género este último en el que sobresalieron Lope de Vega
y Calderón de la Barca, tan denostados por los clasicistas dogmáticos
como Blas de Nasarre, quien a la mitad de la centuria (1749) no sólo los
consideraba “corrompedores” del teatro, sino también de la juventud,
particularmente a Calderón, por los crecidos encantos de sus obras.12
Más ponderación en sus críticas había mostrado el propio Luzán, en
parte para evitar ser acusado de falta de patriotismo;13 pero su posición
al respecto había quedado absolutamente clara en la primera edición de
la Poética: su capítulo “De la comedia” (libro III, cap. XIV) apuntalaba
en todas sus partes el modelo de la comedia de carácter y su finalidad
moralizante.
La ausencia de un deslinde similar, explícito, en Francisco Javier
Alegre no significa, en absoluto, que no estuviese consciente de las
diferencias entre esos dos tipos de comedia. Comienza elogiando de
pasada a Goldoni y Molière, modelos de dos países donde el arte
cómico se practica con la mayor regularidad y más aprecio por el “arte”.
Pero la mayor parte de la nota, tan amplia como un artículo de la
Enciclopedia francesa, está dedicada a discutir la legitimidad de la comedia
“irregular” al modo de Lope y Calderón, quienes han sido tan
celebrados en un país al que no le han faltado humanistas conocedores
de la tradición clásica, una “nación iluminada”, pues. ¿Cómo, entonces,
explicar tamaña y tan evidente contradicción?
El autor que le auxiliará para ello será, curiosamente, Voltaire y sus
disquisiciones acerca de Homero en el “Ensayo sobre la poesía épica”,
una lectura afortunada para Alegre que le confirmaría en sus intuiciones
propias. Las disquisiciones del polígrafo francés le dan cuerda al jesuita
(Alegre 129-130, n. 95) para comparar a Homero desventajosamente, en
algunos aspectos, con “las más viles novelas” del momento, para
terminar aprovechándose de la comparación con Shakespeare. El
dramaturgo inglés, cuyas piezas “son monstruosas en materia de
tragedias”, y que no obstante ello continuaba siendo venerado en
Londres mucho tiempo después de sus días, resultará entonces la piedra
de toque para resolver la cuestión. La justificación que, previsiblemente,
tenía que aparecer primero era la relativa al gusto del público; pero
Voltaire se limitaba al gusto por la locución o estilo, ya que su
En un prólogo a las comedias y entremeses de Cervantes que más parece
panfleto contra Calderón, y del que pueden verse fragmentos en la antología de
José Checa Beltrán (Pensamiento 56-60).
12
Checa Beltrán concluye a este respecto que “a lo largo de toda la Poética se
observa una insistente alabanza del talento natural e ingenio de nuestros
autores [particularmente Lope y Calderón], al lado de una crítica constante a su
falta de estudio y de conocimiento del ‘arte’” (Razones 231).
13
DIECIOCHO 35.1 (Spring 2012)
85
apreciación final positiva de Shakespeare derivó de su aprendizaje del
idioma inglés.
Donde el jesuita trasciende esas consideraciones acerca del gusto, es
en los pasajes en que se refiere a éste como el genio de la nación e intenta
correlacionarlo, por una parte, con las convenciones ideológicas que
desde sus orígenes se habían apoderado del teatro, a placer de un
público mayoritario muy participativo, nombráranse o no concesiones; y
por la otra, con las convenciones propiamente dramáticas, manifiestas
en la trama y su dimensión espacio-temporal, que tales concesiones
demandaban. Lope y Calderón remedaron bien el genio de su nación, el
cual consiste, hablando teatralmente, en “aquellas etiquetas de honor,
aquellos amores metafísicos, aquellos desafíos [y] aquellos enredos”
(131) que eran muy del gusto de los españoles. Las peculiaridades
temáticas de ese teatro tendrían que estar en consonancia con un
tratamiento formal también peculiar, aunque éste fuese considerado
“irregular” por la tradición humanista. De esa manera, Alegre estaba
discurriendo que el público español había colaborado activamente,
desde Lope de Rueda, en la definición de los rasgos formales de su
teatro nacional. Así que además de adherirse a la modernidad de su
época, la neoclásica, hizo el esfuerzo de aproximarse a los valores
propios de una tradición distinta, definiéndose entonces como un
neoclásico heterodoxo.14 El hecho de que la nota 95 estuviese dedicada
de manera casi exclusiva a la comedia de enredo, le confería a ésta la
importancia que a su juicio ameritaba.
Considérese que estas reflexiones acerca de la comedia fueron
elaboradas por alguien que se hallaba lejos del círculo periodístico
español donde el tema suscitaba fragorosas polémicas;15 quien además
Así califica a esta opción teórica José Checa Beltrán (Razones 20), ubicándola
como una posición “intermedia” en la polémica española entre clasicistas y
casticistas, aunque refiriéndose a otros autores, a los cuales vendría a sumarse
nuestro jesuita.
14
Notables son, sin embargo, algunas coincidencias con estos periodistas,
como la cita de Francisco Mariano de Nifo que damos a continuación (La
nación española defendida de los insultos del Pensador y sus secuaces, 1764). Por su
proximidad cronológica, es difícil que Alegre hubiese conocido este texto en la
Nueva España, adonde todo llegaba con años de retraso. Su cercanía textual
hace pensar, por otro lado, más que en una glosa, en un asunto tópico
recurrente. Nifo decía: “Aunque los ingleses son poco escrupulosos en la
observancia de las unidades, no por ello piensan que su teatro es inferior al de
París. Cada nación tiene sus gustos y, a la verdad, en Londres hubieran tenido
poca felicidad los críticos que han llamado ‘bárbaros’ a los españoles, por
aficionados al suyo, si hubieran tratado a los ingleses del propio modo” (Checa,
Pensamiento 82). Y Alegre concluye al final de la nota 95 que “los Litigantes de
Racine o El misántropo de Molière no se repetirían muchas veces en Inglaterra ni
en España, como ni el Conde Lucanor ni el Licenciado Vidriera en Francia. Cada
nación tiene, como cada hombre, sus irregularidades y las ama, o a lo menos
gusta de ver el retrato de ellas” (132).
15
86 Reyes Palacios, “Una defensa novohispana de la comedia aurea”
de ello tampoco estaba involucrado, por su profesión, en el ambiente
teatral de la Nueva España, y que, por su profesión misma, sólo
concibió su texto en un principio, modestamente, como una más de sus
actividades docentes en un colegio de seminaristas. Pero que, por otra
parte, supo sacar provecho de su condición de desterrado para estrechar
su contacto con la cultura europea, a través de la lectura de obras más o
menos recientes, como el ensayo de Voltaire. Apreciaremos mejor, así,
el esfuerzo modernizador de este novohispano en cuestiones de poética.
BIBLIOGRAFÍA
Alegre, Francisco Javier. Opúsculos inéditos. Latinos y castellanos del P. (...)
Introd. [ "Al lector" ] Joaquín García Icazbalceta. "Vida del autor":
Manuel Fabri. México: Francisco Díaz de León, 1889.
Boileau Despreau [sic], Nicolás. El arte poética. Trad., pról. y notas: Juan
Bautista Madramany y Carbonell. Valencia: Joseph y Tomás de
Orga, 1787.
Boileau-Despreaux, Nicolas. L'art poétique de (...) Suivi de l'épitre aux
Pisons (Art poétique) d'Horace [ ... ] Ed. Jean-Clarence Lambert et
François Mizrachi. Paris (?): Union Générale d'Editions, 1966.
Cervantes Saavedra, Miguel de. "Prólogo" a Ocho comedias y ocho
entremeses, en Sánchez Escribano, Federico y Alberto Porqueras
Mayo, Preceptiva dramática española. Del Renacimiento y el barroco. 2a. ed.
Madrid: Gredos, 1972. 171-174.
Checa Beltrán, José. Pensamiento literario del siglo XVIII español. Antología
comentada por […]. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 2004.
___. Razones del buen gusto (Poética española del neoclasicismo). Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1998.
Cueto, Leopoldo Augusto de. "Bosquejo histórico-crítico de la poesía
castellana en el siglo XVIII". Poetas líricos del siglo XVIII. 3 vols.
Madrid: Atlas, 1952. I: v-ccxxxvii.
Deck, Allan F., S. J. Francisco Javier Alegre: A Study in Mexican Literary
Criticism. Rome: Jesuit Historical Institute, 1976.
González Pérez, Aníbal. Aristóteles, Horacio. Boileau. Poéticas. Introd. y
trad. de (...) Madrid: Editora Nacional, 1977.
DIECIOCHO 35.1 (Spring 2012)
87
Méndez Plancarte, Gabriel. El humanismo mexicano, Introd. ["GMP y el
humanismo mexicano"] de Octaviano Valdés. México: Seminario
de Cultura Mexicana, 1970.
Menéndez Pelayo, Marcelino. Historia de las ideas estéticas en España III:
Siglo XVIII. Ed. Enrique Sánchez Reyes. 3ª. ed. Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Científicas, 1962.
88 Reyes Palacios, “Una defensa novohispana de la comedia aurea”
Descargar