«Ôw¢”üvžÎıêKð`~ð−o + Å"

Anuncio
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 28
José María
naigabez beterik, gelditu da Joshe Mariri bere maitasun
egarria eman zion artzaiña.
Andrea
Ezin det alde egiñ emendik; ezin det, ez.
8 II. Agerraldia
Juan Cruz
Nai zinduke pozkidatu, nere maitia, eta ezin det. Ez da
ere errez egiten, batez ere biyotza menderatua daukanian
neke tan miñ beraregatik. Andrea nerea: atoz, atoz.
(Juan Cruz eta Txiki sartzen dira.)
Juan Cruz
Andrea, Andrea: nun zera goizeko ordu obetan? Zure
billa etorri gera; atoz, atoz zelaira arditxoari kontu
artzera. Nere maite goxua: egizu negar. Andrea:
gogoratu zaite asarrealdiko itxasorik ez den bezela, ala
berian ez dala samindu gabeko bizitzarik Guazen,
Andrea, elurrak bidea oso txuri; baña, lenbezela galdu
zindezke bertan.
Andrea
Zer ardura dit berarekin sufriketak bukatuko banituzke?
Zuazte, zuazte; utzi nazute ementxen bakar-bakarrik.
Txiki
Atoz, Andrea, Zer, ez al nazu maite? Guazen; aitonarekin,
ikusiko dezu nola, alde batetik bestera elkarrekin gabiltzala, aztuko zaizun guztiya. Nik kontu egingo dizut eta,
bear bada, nik ilko ditut zuri bildur eman lezateken otso
guziyak. Zer, ez didazu erantzun, Andrea?
8.225240-41
Andrea
Zeruak barkatu dezaizula, Gaizto, zeran lekuan zerala;
zure zain izango dira nere naigabe mingarri ta pena
guziyak. Agur, mendiyak; zergatik, elkarrekin ibiltzen
giñanak..., ixiltasun osoan bilduak gelditzen gerade; eta,
udaberrian azaltzen diranian, alaitasuna ta biziya,
orduan biok poztea nai nuke gurutze maitean. Artzain
buru txiki arren oroitza bakarra... Bai, nere Joshe Mari,
Joshe Marirena; bai, gurutze onen oñean utzuriten det
malkotan urtutako biyotz neria. Agur, denbora batian
neretzat tiran poztasunezko lekuak; gorde itzazu,
besterik ez bada, gure amoriyuen oroitzak. Joshe Mari,
Joshe Mari: Begira zure Andreari. Agur, Joshe Mari.
Amaiera
28
USANDIZAGA
Mendi Mendiyan
(A Basque folk-opera in three acts)
Davidova • Lomba • Ubieta • Ariño • Carril • Echeverría
Coral Andra Mari de Rentería
Bilbao Symphony Orchestra • Juan José Mena
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 2
José María
Andrea
Joshe Mari, maite zaitut.
USANDIZAGA
(1887-1915)
Joshe Mari
Andrea, maite zaitut.
MENDI MENDIYAN
Coro interno
La, la, la, la, la,
A Basque pastoral folk-opera in three acts
Libretto by José Power, translated into Basque by José Artola
4 III. Agerraldia
Gaizto sartzen da, Ahiztoa gerrian eta gabilarckin
dator menditik.
Andrea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tatiana Davidova, soprano
Kaiku. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . José Antonio Carril, baritone
Gaizto
Bein bakarrik nai izan dut maitatu; bein bakarrik... ta
orduan, nere amoriyua bengantzan trukatu nuben.
Oraindik, lotsak eroitzen naizen gaba beltza ura ezkero,
mundu guziyak alde egin zidan; bakartasuna, beste
lagunik ez det. Andrea besterentzat izan litekela
pentsatu... itzak zoro biurtzen nau. (Gaizto gabila
gañean eserita eskuartean aurpegia izkutatzen du.)
Gaizto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alfonso Echeverría, bass-baritone
5 IV. Agerraldia
Joshe Mari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Juan Lomba, tenor
Txiki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marta Ubieta, soprano
Juan Cruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Santos Ariño, baritone
Joshe Mari
Gaizto: zu al zera? Dezio aundiya neukan zu ikusteko.
Coral Andra Mari de Renteria
José Manuel Tife Iparragirre, Director
Bilbao Symphony Orchestra
Juan José Mena, Director
Gaizto
Zein, Andreari?
Ez, ez; ori ezin liteke iñola ere.
Joshe Mari
Berbera; begira: iturritxo onen oñean bera ta ni,
juramentua eginda gatoz gure betiko amoriyuarena.
Andrea, Andrea; Andrea beti izango da -jakin zazuizango da nerea, beti nerea.
Gaizto
Oi! sekulan ere ez, ez ta ez...
(Gaiztok erdi tenteltua Joshe Mari jotzen du
ahiztoarekin erortzen da.)
Joshe Mari
Andrea, Andrea... a... a...
(Joshe Mari hiltzen da eta Gaiztok, ikaratuta ihes
egiten du.)
EPILOGOA
Joshe Mari
Ainbeste minberatzen al zaitu arrengatik itz egiteak?
Andrea
Ementxen zan; iturritxo onen oñean, zenbat amoriyo
atzo; zenbat etzumena gaur; il nai det, det... nere Joshe
Mari hil zán lekuan, bertan. Oroitza tristez betian gelditzen dan lekuan. Elurrezko estalki zabaltzen dator;
neguak dena ezkutatuko du. Errekatxo onek ez du
jasoko amoriyozko bere jaiki erarik. Ain gutxi bidezko,
txori txiki alai ayen doñu biguña ta pozgarriya beraren
ur murmur gozoak mututuko dira: iritxi da negu beltza,
bere kantuz betetako estalkiyakin. Bakartasuna ontan,
Joshe Mari
Adi zazu, adi zazu: zergatik etziñan etorri erromerira?
2
Joshe Mari
Etziñan, bada, egon urruti bera ere poztutzeko maite
dubenarekin.
Gaizto
Zer dezio dezu Andreagatik? Itz egin bearra baldin
bada, au ez da mugaldiya.
Gaizto
Ez, ez da ori; beste edozeiñ balitz beregatik itz egin
bear lukena...; baña, zuri ezin entzun nezake.
8.225240-41
Gaizto
Bildur nitzalako arkitutzia Andreari diyola maitasuna
besteren batek kendu nai ote zuben.
27
7 I. Agerraldia
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
Herria
Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri gera; kanta
zagun alai, kanta zagun eta dantzan egin zagun mutillak;
zori gaiztoan laburrak dira udazkeneko arratsaldiak.
Aztu zaizkun naigabe guziyak eta dantza dezagun,
mutillak. Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri...
3 II. Agerraldia
Agerraldian Andrea eta Joshe Mari bakarrik geratzen
dira. Iluntzen da.
Joshe Mari
Ez zuazela, Andrea; itz egin nai nizuke,
Andrea
Aitonatxoa kezketan egongo da ageri ez naizalako.
Illuna dago; ala nai badezu, biyar.
Joshe Mari
Ez, Andrea, ez; pixkatxo bat bakarrik nik erregutzen dizut.
Andrea
Orduan, zer nai dezu?
11:23am
Page 26
54:55
Act One
1 Introduction – Scene 1: ‘Ama! au bildurra! ikaraz nago . . . (Andrea, Txiki)
zergatik da gaiztoa?’
2 Scene 2: ‘Zuaz, zuaz, gau illuna’ (Andrea)
3 Scene 3: ‘Semetxo maiteak, pozkidaz zaudete lenbiziko goiztarrak zeratelako’
(Juan Cruz, Andrea, Txiki)
4 Scene 4: ‘Birjiña Ama!’ (Juan Cruz)
5 Scene 5: ‘La, la, la, la, la, la . . .’ (Kaiku, Juan Cruz)
6 Scene 6: ‘Artzai pizkorra: jo, jo zure soñu alai, bigun ta estiyak’
7
8
9
0
!
@
Andrea
Eta nik, zer erantzun nezaizuke? Naikua baldin bada
begiyari erreparatzia adierazteko nere biyotzak senti
dubena, zer adierazi lezakete nere itzak len esan ez
dizunikan?
(Andrea, Kaiku, Juan Cruz)
Scene 7: ‘Aita jauna, kontu bat esango al didazu?’ (Andrea, Kaiku)
Scene 8: ‘Mendi gañean, neska polit bat! artzai gaztea!’ (Andrea)
Scene 9: ‘Gizona, nekez iritxi zera’ (Andrea, Joshe Mari)
Scene 10: ‘Begira, ementxen dezu Andrea’ (Kaiku, Andrea, Gaizto)
Scene 11: ‘Bakarrik gaude, Andrea’ (Gaizto, Andrea)
Scene 12: ‘Zuaz, zuaz, eramanzazu ori. Agur mendiko paketasuna!’ (Juan Cruz)
7:05
3:20
1:39
2:35
4:29
4:24
4:11
0:33
1:49
1:39
4:58
2:24
Act Two
Joshe Mari
Andrea nerea: atoz, atoz.
Joshe Mari
Zergatik galdetzen didazu?
Zalantza izango nuke esateko zure begiyetan irakurriko
ez banuke zer erantzun zenezaken.
Biak
Elkartu ditzagun biyaren asmoak gaur daudik iraun
dezan amoriyo onen edertasuna. Betor ugalde gogorra
gu eramatera bata bestian urrutira. zergatik, naiz
ezpañak mututu, biyotzak itz egiten badute, bada
amoriya; bada, bai. Maite zaitut; Maite zaitut.
Andrea
Zer diyozu, Joshe Mari? Ez dizut aditzen.
Andrea
Nere Joshe Mari!
Joshe Mari
Txikiyak giñan, oso aurtxuak; gogoratzen zera nola
korrika zure etxola onera iritxiko nintzan bildurrez bezela
ibiltzen giñan arditxo txiki gaxo oyen ondoren gure oju ta
karraxiyakín, ikaraturik itzulitzen ziran erotuak; gero,
denak bildutzen ziran lotura batian. Guk orduan, elkarri
begiratuaz, goxo-goxo jarrai egiten genuben. Bai, aurrak
giñan; zer egingo genuben? Jarrai bazka. Gero, zu azi egin
ziñan; ni iritxi nintzan gizon bat ízatera; zer pozakin jaisten
nintzan mendi eder oyetan! lenbizi geldi; gero, oso
Joshe Mari
Andrea nerea!
8.225240-41
CD 1
presaka. Zure etxolako onera, ez nintzan bildurrez bezela.
Andrea, oju egiten nuben goitik, bai, txit goitik ta itz gozo
batek ezuben erantzutzen: Joshe Mari! Orduan, arrokeriz
beterik, txistua jotzen nuben indar batian nairik bezela
adierazi mendi guzijari bera zala nere izena esaten zubena.
Zure pozkidak ziran nere egiyazko pozak: zure naigabeak,
tristetzen ninduten. Iristen zan negu beltz ikaragarriya:
elurrak biyaltzen ginduben menditik. Aldentzen nintzan
zugandik, gorderik biyotzan erdiyan ustea baten oroitza.
Datorren urte arte, esaten zenidan. Bai. Andrea, erantzun
nizun nik. Andrea, baldin azkeneko begiratu goxo arrek
esan nai bazuben agur bat bañan geyago, maitasunaren
señalia izan nai zubena... nik maite zaitut!
#
$
%
^
Introduction – Scene 1: ‘Alare! zorioneko lekua!’ (Joshe Mari)
Scene 2: ‘Zerbait eztutzen zaite, Andrea?’ (Juan Cruz, Andrea)
Scene 3: ‘Zer egiten oten du Joshe Mari?’ (Andrea, Txiki)
Scene 4: ‘Korrika trator, Andrea zakurrak alde ontara datoz otsuen arrazurakin’
(Joshe Mari, Andrea, Txiki)
& Scene 5: ‘Guazen aitonari deitutzera’ (Andrea, Txiki, Joshe Mari, Juan Cruz, Kaiku)
CD 2
5:15
2:32
3:09
0:47
4:05
40:00
Act Three
1
2
3
4
5
Andrea
Maite zaitut!
Introduction
Scene 1: ‘Korrika, bide txigorretatik erronierira etorrigera’ (Chorus)
Scene 2: ‘Ez zuazela, Andrea; itz egin nai nizuke’ (Joshe Mari, Andrea, Chorus)
Scene 3: ‘Bein bakarrik nai izando maitatu; bein bakarrik . . .’ (Gaizto)
Scene 4: ‘Gaizto: zu alzera?’ (Joshe Mari, Gaizto)
2:18
9:50
9:12
2:07
2:43
Epilogue
Biak
Maite zaitut, maite zaitut.
6 Sinfonia
7 Scene 1: ‘Ementxen zan; iturritxo onen oñean, zenbat amoríyo atzo’ (Andrea)
8 Scene 2: ‘Andrea, Andrea: nun zera goizeki ordu obetan?’ (Juan Cruz, Andrea, Txiki)
26
3
3:43
2:49
7:16
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 4
José María Usandizaga (1887-1915)
Mendi Mendiyan
Although José María Usandizaga was not born into a
musical family, his talents were obvious from an early
age, and his parents soon enrolled him in the
conservatory of his native city, San Sebastián, where he
studied with Beltrán Pagola. At the age of fourteen he
moved to the Schola Cantorum in Paris, studying piano
with Grovlez and composition with Vincent d’Indy. An
immensely talented pianist, he seemed set for a career as
a soloist, when arterial disease in one of his hands
temporarily prevented him from playing, leading him to
focus on composition instead. Works dating from his
student years in Paris include the Suite in A, Dans la
mer, the Symphonic Overture on a Gregorian Theme,
and the String Quartet, Op. 31.
In 1906 Usandizaga returned to Spain and within a
few years had become a leading figure in theatrical
circles, such was the impact of the three stage works he
had time to write in his short life. The first of these, the
pastoral folk-opera Mendi Mendiyan (High in the
Mountains), first given in Bilbao in 1910, was one of
the most important works in the nascent Basque
nationalist movement. His greatest popular success was
Las golondrinas (The Swallows), first performed in
Madrid in 1914 as a zarzuela, and converted into an
opera by his brother and fellow composer, Ramón.
Usandizaga’s final opera was La llama (The Flame),
and this too was completed by his brother and given a
posthumous première, in Madrid in 1918.
His other works include Umezurtza (The Little
Orphan Girl) and Ytzaia for orchestra and chorus, the
overture Bidasoa, the tone-poem Hassan y Melihah, the
orchestral fantasy Irurak bat, En la aldea están de fiesta
(They are celebrating in the village), for organ, the
Fantasy for cello and piano, a string quartet, and the
Basque Rhapsody, Chopin-waltz and sketches of
impromptus for solo piano, as well as many other choral
works, including the rhapsody Euskal Herri Maitiari.
Usandizaga had always suffered from poor health, and
he died in San Sebastián in 1915, after a long struggle
8.225240-41
with tuberculosis. One of the most promising careers in
the history of Basque music was thus cut tragically
short.
The success which met the first performance of
Mendi Mendiyan marked the beginning of a new phase
in Basque music, one whose dominant features were
opera and nationalism. Despite his youth, Usandizaga
proved himself more than capable of breaking new
ground with the rural Basque setting of Mendi
Mendiyan, his first incursion into opera, and opening
the way for future, more ambitious works with which he
(along with his contemporary, Jesús Guridi) would
establish the foundations of Basque music.
In the absence of a Basque-language theatrical
tradition, and given the necessity of choosing a story to
set, either from legend or history, or a folk-tale, it was
José Power, the president of the Bilbao choral society,
who undertook the task of supplying the composer with
a suitable libretto, which was then translated into
Basque by José Artola, a poet from San Sebastián. It
tells of the tragic events that unfold in a small rural
community in the Aizkorri mountain range at the turn of
the twentieth century. The protagonist Andrea’s love for
the shepherd Joshe Mari provokes the jealousy of
Gaizto, who also loves Andrea. Rejected by her, and
discovering that she and Joshe Mari are in love, Gaizto
seeks out his rival after the village festivities and in a fit
of passion kills him with an axe. Andrea refuses to come
down from the mountains in winter, clinging to the
cross raised on the spot where her lover fell. There are
no real secondary story-lines and the linearity of the plot
makes it a little flimsy. The village setting of Act Three
seems more of a pretext for the inclusion of folk-songs
and dances and other typical scenes, and there is no
humour or ambiguity. On the other hand, however, we
do find a master-stroke of verismo in the contrast
achieved by the use of the village festivities as a
backdrop for the unfolding events, and the tragic ending
is genuinely moving.
4
Herria
Ja, ja , ja!
Juan Cruz
Ikusi, Txiki; bañan, zer ikusten det?
Zauriyak be ez dira otsuenak.
(Ardi hila dagoen lekuan ahiztoa aurkitzen du.)
Artzain bat
Kanta eran, egingo det gogotikan.
Kaiku
Zer da au? Labaiñ bat odolez betia: itxaron, uste det
ezagutzen detala, bai. Gaiztorena da, nere nagusiyen
semiena.
Herria
Ja, ja, ja, ja! Ja, ja, ja, ja!
Gure ballera maitagarriyan festetan gaude; urtero onera
etortzen gera pozez eta izaera ospatzen degu legez.
Gure ballera maitian festetan gaude. Korrika, bide
txigorretatik erromerira etorri gera.
Joshe Mari
Gaiztorena, diyozu? (Joshe Mari, Kaikuri ahiztoa
kentzen, bidetik korrika joaten da.)
Kanta zagun alai, kanta zagun eta dantzan egin zagun
mutillak. Zori gaiztoan, laburrak dira udazkeneko
arratsaldiak. Aztu zaizkigun naigabe guziyak eta kanta
dezagun, mutillak.
Andrea
Nora zuaz, Joshe Mari? Nora?
Joshe Mari
(Bidegañetik) Arren billa, arren billa.
(Joshe Mari irtetzen da.)
CD 2
Sartu gaitian orain elizara; bere ezkilak guri deitzen digute.
Gero, gero dantzan ibiliko, bai, gero; orain, elizara.
40:00
(Gizon taldeak elizara sartzen dira. Eliza aurrean
enparantzan geratzen diren artzainak belaunika.)
III. EKITALDIA
2 I. Agerraldia
Enparantza bat, eskumaldean eliza, ezkerraldean
iturria. Agerraldian artzain abesbatz bat. Jaira heltzen
diren beste artzain batzu sartzen ari dira.
Herria
Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri gera. Kanta
zagun eta kanta zagun eta dantzan egin zagun, mutillak.
Zori gaiztoan, laburrak dira udazkeneko arratsaldiak.
Aztu zaizkigun naigabe guziyak eta dantza dezagun,
mutillak. Gure ballera maitagarriyan festetan gaude;
urtero onera etortzen gera pozez eta izaera ospatzen
degu legez. Gure ballera maitian festetan gaude.
AGUR MARIA
(Barruan) Ave María, grati plena; Dominus tecum,
benedicta tu in mulieris...
Herria
Gure ballera maitagarriyan festetan gaude, festetan
gaude, festetan gaude; kanta zagun, dantza zagun gure
mendi mendiyan.
(Aurresku dantza)
ARIÑ ARIÑ
Dantza (Bikoteak)
(Angelusen ezkilarekin dantza bukatzen da.)
Artzain bat
Dantzatu, dantzatu nik bitartian.
25
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
Txiki
Emendik ondo ikusiko ditugu gure arditxoak.
(Ixilean Gaizto artaldera hurbiltzen da eta ardi bat
hartzen du ahizto batekin hiltzeko.)
(Andrea eta Txiki ilunpean Gaizto otsoa dela uste dute.)
Andrea
Zer da ori? Txiki, Txiki, or dabil; begira, begira.
Txiki
Ardi bat jaten ari da (tiro bat botatzen du). (Gaiztok,
gerizpearen laguntzaz, ihes egiten du; Juan Cruz, tiroa
entzuterakoan, etxolatik irtetzen da.)
Juan Cruz
Zer da? zer gertatzen da? zer izan da?
Txiki
Aitona! otsuari tira diyot.
Juan Cruz
Non?
Txiki
Ortxen inguruan ...
Juan Cruz
Seguru al zaude otsua zala
(Mendian abotzak, Ah! ah! ah! tiroak.)
11:23am
Page 24
Andrea
Ez guziya, ez.
Echoing the nationalist trends that had emerged in
various European countries in the nineteenth century,
Mendi Mendiyan attempts to create an authentically
Basque operatic style, taking its inspiration from folk
motifs, and making full use of the songs and dances
suited to a theatrical representation of life in the Basque
Country. So, for example, we have songs from the Soule
province, Eguntto batez nindaguelarik — an aria for
Joshe Mari — and Txorittua, nurat hua? — for Kaiku
— as well as the titi biliti — music traditionally played
as part of the festivities surrounding the alarde, or
military parade, held every year in the town of
Hondarribia — and other folk tunes used in the village
scene.
Given his well-rounded international training and
acute instinct for drama, Usandizaga shaped his work
according to the formula established by Wagner, whose
influence on European opera was so profound, making
great use in his musical structure of a system of
leitmotifs. These depict the different characters, as well
as the situations they face and their states of mind, by
means of changing harmonies, orchestration or rhythms.
Love, fear and passion too are characterized to such an
extent that it is barely necessary to follow the text once
you have recognised the themes. The story flows
through a framework of motivic fragments contained
within some remarkable orchestral writing. Usandizaga
takes only the essence of the folk-songs he uses,
although he does occasionally include an entire song.
Much of the vocal writing is dialogue — there is just a
brief duet at the end of Andrea and Joshe Mari’s love
scene — and there is little concertante writing, apart
from the isolated choral numbers. In general, the
singing takes the form of syllabic recitative, with short
note values, and melodies inspired by the turns and
cadences characteristic of Basque folk-music.
The “wolf” motif, which provides the basis for the
Act One prologue, creates a disturbing atmosphere for
the opening of the work. Central to the action are
Andrea’s thoughts and concerns: the nightmare that
reveals her essential innocence, her love for Joshe Mari,
and the unease she feels about Kaiku’s story, all are
Txiki
Oyek ortzak!
(Kaikuk, artzainekin heltzen dela, Txikiri:)
Kaiku
Orain ez dezu esango ez dezula otsua ikusi.
Txiki
Bai, ta tira ere.
Kaiku
Zuk?
Txiki
Bai, orixen da; zubek baña lenago.
Joshe Mari
Nola? Ezin zitekian pasa emendik!
Andrea
Bai, ikusi degu.
Juan Cruz
Esan didatenez, inguru ontara iritxi da.
Kaiku
Esan zaiguzu, Txiki, nola gertatu zen.
Arrazoi zenuben; il dute otsua. Emen dira.
(Joshe Mari eta laguntza agertzen dira. Joshe Marik
otsoa dakar. Joshe Marirekin datozen artzainen, Juan
Cruzen, Andrearen eta Txikiren poztasuna.)
Txiki
Betor, nik esango diyot tontor inguru ortan. (Txiki
artaldera hurbiltzerakoan ardi hila aurkitzen du.)
Aitona!, aitona! begira emen zer dagon!
Andrea
Joshe Mari! (Joshe Marik otsoa Andrearen oingainean
botatzen du.)
Kaiku
Besteren bat pasa ote da?
Joshe Mari
Ara, emen dezu ainbeste lo kentzen zizuna.
Joshe Mari
Arrazoi zuben mutillak.
8.225240-41
24
5
underpinned by themes from French-Basque song. Dark
omens are introduced at the end of the act by Andrea’s
grandfather, Juan Cruz, with the words ‘agur mendiko
paketasuna’ (Farewell to the peace of this mountain).
One of the opera’s best-known numbers, Joshe
Mari’s ‘Alare’, set to the tune mentioned above, opens
Act Two and after this, his feelings of tenderness for
Andrea grow in intensity in a passionate orchestral
passage based on the ‘love’ theme. The dramatic tension
increases in the wolf-hunt episode, one of the most
turbulent of the entire work.
There is nothing at the start of Act Three to suggest
the tragedy that is about to occur. We are transported to
a most authentic representation of a Basque romería: a
procession to the village church, followed by a service
and then singing and dancing. We hear the march to the
sound of the titi biliti, the Ave Maria and then the
festivities, in the shape of the aurresku [a male
courtship dance] and the ariñ ariñ [another traditional
Basque dance, this time for couples], until the church
bells play the Angelus. As the village folk leave the
square, and after a passionate love duet between the two
young people, we are precipitated into Gaizto’s
vengeance and the death of Joshe Mari.
The epilogue, perhaps the opera’s most succesful
element, introduces a musical atmosphere quite distinct
from what has gone before. Andrea’s grief, the first she
has ever experienced, is accompanied by the bells of the
church clock-tower and far-off shepherds’ songs.
Snowfall is portrayed by the violins, while Andrea
recalls her happy childhood, as she weeps next to the
cross, before deciding to return home with her brother
Txiki. As the orchestra interprets her sorrow, the work
comes to an end with the folk-song that inspired the
‘Joshe Mari’ motif.
Notes on the orchestration
ACT ONE
Prologue. The opera opens with a sustained pedal note
from the double basses and timpani, above which rises
the ‘wolf’ motif, played first by cor anglais, then by
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
woodwind and brass.
Scene 1. Up in the mountains, Andrea and Txiki are
asleep, and the orchestra plays a traditional FrenchBasque folk-tune. This and the ‘wolf’ motif are
developed further, becoming ever stronger. Andrea
wakes with a start and the orchestra attacks the ‘wolf’
motif fortissimo, reflecting her nightmare about the
beast attacking her sheep. Then the sound fades and we
hear a new theme, suggesting both innocence and
bravery, representing the character of Txiki, who also
now wakes up. The folk tune heard earlier is picked up
by oboe and strings, leading into the ‘wolf’ motif again,
this time played by muted horns and pizzicato cellos and
basses.
Scene 2. Daybreak: Andrea sings a short recitative
in praise of the new day. We also hear the distant sound
of Joshe Mari’s flute. Andrea sings happily as she waits
for dawn.
Scene 4. Juan Cruz prays to a statue of the Virgin
Mary placed in a tree trunk. The basses, woodwind and
brass play the old man’s motif as he prays.
Scene 7. Kaiku knows that Gaizto is in love with
Andrea but that she prefers Joshe Mari, and so tells her a
story to try and turn her regard towards the other man.
The cellos play Kaiku’s motif. Flute, strings and oboe
softly play the French-Basque song, Txorittua, nurat
hua?, while Kaiku tells his tale. Andrea is greatly
affected by his words, and begins to cry.
Scene 11. Gaizto tries to woo Andrea. The orchestra
adds its commentary with the earthy motif that
represents him. Andrea responds by saying that she does
not need love — she is accompanied by muted violins
and cor anglais. Joshe Mari’s motif is heard in the
background, then the orchestra builds on Andrea’s
theme before reaching a fortissimo that represents
Gaizto’s passion. Furious at having been rejected, the
latter takes hold of Andrea and threatens her.
Scene 12. Joshe Mari leaps out on Gaizto. The
orchestra attacks the themes of Joshe Mari, Andrea,
Joshe Mari and Gaizto, then that of Juan Cruz, before
this tumultuous passage ends with a chord from the four
horns. Oboe and solo violin play Usandizaga’s theme
for Andrea and Joshe Mari.
8.225240-41
11:23am
Page 6
ACT TWO
Prologue. Cellos, then the entire orchestra, develop the
“Joshe Mari” motif in a fugue-like passage.
Scene 1. Night-time: Joshe Mari sings of his love
for Andrea, to the traditional folk tune Eguntto batez
nindaguelarik; as he finishes, we hear the ‘love’ and
‘Andrea’ motifs combined, expressing his feelings.
Scene 5. Joshe Mari has told them that the wolf is
nearby, so Txiki and Andrea hide, and we hear the
‘wolf’ motif in the distance. Meanwhile Gaizto takes his
revenge by killing one of their sheep: the trombones
take on his sombre theme, the bassoons that of the wolf.
Joshe Mari appears with the dead animal and there
follows a symphonic interlude in which we hear the
‘wolf’ motif again, tutti and fortissimo, alongside other
motifs. The clarinet, then the flute play the ‘love’ theme.
Txiki tells how he also fired a shot and the men express
their surprise at there being a second wolf; the dead
sheep confirms their suspicions: ‘The wounds were not
caused by a wolf’. Joshe Mari grabs the knife and rushes
off in search of Gaizto.
Txiki
Egiya, otsuengana joan zan. Ez dakizu zer pena sartu
zitzaidan gaur artaldian asten ikusi ditutanian!
Txiki
Zer izan bear du? egun guztia igarotzen dezu irudituaz
aren doñua dala.
Andrea
Asko joan al dira?
Andrea
lkusten al dezu nola dan tira bera?
(Joshe Mari menditik elduten da)
ACT THREE
Prologue. Melodies borrowed from the Hondarribia titi
biliti herald the start of the parade.
Scene 1. Outside the church. The first chorus ends
and from inside the church we hear the Ave Maria.
Andrea, Joshe Mari and others arrive, playing various
pastoral instruments. There follow two traditional
Basque dances: the aurresku and ariñ-ariñ, then the
friends sing a zorcico and the ormachulo. We hear the
ariñ-ariñ again, livelier this time.
Scene 2. Joshe Mari declares his love to Andrea.
The orchestra repeats the scene’s principal motif.
Scene 3. The merry-makers take their leave. Gaizto
comes out of the forest bearing an axe. His thoughts are
clear as we hear Andrea’s theme in the basses, the
orchestra depicting his despair.
Scene 4. The orchestra superimposes the ‘love’ and
‘Joshe Mari’ motifs, in the major key. Gaizto and Joshe
Mari argue and the act ends with Joshe Mari’s murder.
Andrea
Nola joan zan Joshe Mari jotzera?
6
Txiki
Iya mendiko guztiak, Gaizto ez bezin, denak.
Andrea
Bada... Gaizto ote zan?
Txiki
Neronek ikusi det.
Andrea
Ori, beti bera!
Txiki
Bai, kazkarra da, bai.
Txiki
Bañan, gu joan giñanerako, Joshe Mari zan nagusi ta
lentsulari: ez baziyon aitonak deitu, bertan itotzen du.
Zer indartsua dan Joshe Mari Eh? Beste mutillak baño
indartsuagoa, bai; nik izugarri asko maite det. Eta zuk,
Andrea?
Andrea
Zuk ez al dezu jo nai txistu piska bat?
Txiki
Bai, orixe; orain ikusiko dezu Joshe Marik zenbat
erakutsi didan.
Andrea
Oi! Joshe Mari da.
23
^ IV. Agerraldia
Joshe Mari
Korrika trator, Andrea zakurrak alde ontara datoz
otsuen arrazurakin.
Andrea
Au bildurra! zer egin bear degu? (Txiki bere
eskopetarekin tiro botatzeko gogoz.)
Txiki
Itxaron: ikusiko dezu, ikusiko dezu.
Joshe Mari
Ez izutu, Andrea. Ni emen nago pasa bear dute leku
hakarrian bertan.
(Joshe Mari korrika irtetzen da)
& V. Agerraldia
Gaua guztiz ilundua.
Andrea
(Bildurrez.) Guazen aitonari deitutzera.
Txiki
Ez zaitezela txorua izan; badakizu zer esan duben Joshe
Marik.
Andrea
Nik, bildur aundiya daukat; Txiki, guazen, guazen
aguro, ezkutatu gaitian arbol-atze ortan.
(Gaztañondopean izkutatzera doaz)
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 22
Gaizto
Jakiña, zuri iruditzen zaizu Joshe Marik alde guziyetara
laguntzen zaitulako, beste iñok ezin maitatu zindukela.
II. EKITALDIA
Andrea
Ez, Gaizto, ez; orain beintzat, ez det iñoren maitasunen
bearrikan, pozkide osoan arkitzen naiz: ez det poztasun
geyagoren bearrik.
Joshe Mari
Alare! zorioneko lekua! Aundiya dala diyote mundua;
neretzat, dena dago or. Nere naitasuna amodio biurtu
zan ezkero, joaten naiz baso ta mendi ezin bizirik zure
txabolatik urruti. Luziak iruditzen zaizkit gabak zugan
pentsatzen ez badet ta beñere ez nau loak artzen esan
gabe: Andrea, maite zaitut. Andrea maite zaitut. Andrea
nerea, maite zaitut. (Joshe Mari kanpora doa.)
Gaizto
Juramentu egiten dizut damutuko zaizula; zer ezkeñi
lizazuke Joshe Marik, arlote orrek, ezer ez izatiagatik
ganadu gutxi eta txarra besterik ez dubena?
# I. Agerraldia
$ II. Agerraldia
Andrea
Bañan, zer egin dizu Joshe Marik arrengatik orrela itz
egiteko?
Gaizto
Ori... ezan besterikan biar.
Juan Cruz
Zerbaitek estutzen zaitu? Andrea, naigaberen bat al
dezu? Etzayozula gorde aitonari ezer, zergatik, naiz
zarra izan, oraindik biyotza gordiña ta poztasunez betia
dauka zu bezela bizitzen asten diranentzat.
Andrea
Bada ark baleki orla alkartzen dezula, ez litzuke
barkatuko; eta nik ere ez det nai orlakorik aditu.
Andrea
Lasaitu bedi aitona, naigabe ta penarik ez det; poztasun
aundi bat senti det, oso poztasun aundiya.
Gaizto
(Andrea elduaz.) Gero esango dezu orrekin ez dezula
ezer; gezurra ... !
Juan Cruz
Ez al nazu gezurra esaten? ba dakizu biyon artean
bakarrik pena guziyak elkartu bear ditugula. Pozak
bakarbakarrik zuretzat; oyek nigandik ezkutatu ziran,
aldendu ziran zar onengatik.
@ XII. Agerraldia
Joshe Mari izkutatua dagoen lekutik irtetzen da,
Gaiztoregana dihoa, «beldurti» deitzen. Borrokan alkar
eta Joshe Marik Gaizto lurrera botatzen du.
Juan Cruz
Zuaz, zuaz, eramanzazu ori. Agur mendiko paketasuna!
(Gaizto amo urruntzen da.)
Andrea
Zer ona dan, aitona maitea!
Juan Cruz
Ba... ba! (besarkada) lo egitera nua gero gabian zelatan
etorteko; ardiyari begiratu zubek.
(Juan Cruz etxolan sartzen da)
% III. Agerraldia
Andrea
Aizazu, Txiki: Zer egiten ote du Joshe Marik?
8.225240-41
22
EPILOGUE
Interlude. The violins introduce a new motif, indicating
Andrea’s grief, which is then picked up by the cellos.
The ‘love’ and ‘Joshe Mari’ themes unite. The curtain
falls and rises again. It is snowing. A cross marks where
Joshe Mari died. The violins begin an andante section:
flute and oboe recall Kaiku’s story, the trombones the
‘Gaizto’ motif. The ‘love’ and ‘Joshe Mari’ motifs are
developed with great melancholy.
Scene 1. Andrea weeps before the cross, and the
orchestra portrays her grief.
Scene 2. Juan Cruz and Txiki come to take her
home with them. The orchestra emphasises the ‘Joshe
Mari’ motif before ending with the folk- tune played by
trumpets and trombones, accompanied by the orchestra
playing fortissimo.
Synopsis
ACT ONE
Andrea, a young shepherd girl, is lying asleep next to
her little brother Txiki, beneath a tree by their mountain
hut. She wakes up in the middle of a nightmare in which
she is calling to her mother and father because a wolf is
attacking the sheep. Txiki wakes too and asks what has
happened. She tells him of her dream and the boy
becomes sad, for he never knew his parents. Andrea
then asks him to go to the hut and find their grandfather.
Alone, she sings praises to the sun which chases
darkness and nightmares away. Then she turns towards
her sheep and begins to daydream when she sees on a
nearby slope the agile figure of the young shepherd
Joshe Mari.
Her grandfather, Juan Cruz, comes out of the hut
with Txiki and asks why they are up at such an hour.
Txiki tells him how, having left the hut very early, they
then fell asleep among the sheep. Juan tells them not to
wander too far, and Andrea and Txiki set off to look
after the flock.
Juan remains alone and prays, as he does every day,
to the Virgin Mary, begging that she forgive his
weakness and spare his life that he may continue to care
for his two young grandchildren.
7
Enter Kaiku, a friend of Juan Cruz, and Andrea’s
godfather. He is in good spirits and when Juan asks
why, replies that he has sold all his livestock to the
father of Gaizto, a rich shepherd, on condition that he
can continue to live (and therefore be fed) in the rich
man’s house.
Kaiku is worried about Andrea’s future, for she may
soon be left alone. He hints to Juan Cruz that she should
marry Gaizto, but Juan does not like the idea of his
grandchild marrying the son of an old enemy, however
powerful he may be.
Andrea returns from the mountainside and tells
them that Joshe Mari has found traces of a wolf. Juan
asks after Txiki and Andrea tells them he is happily
shooting birds with a gun given him by Joshe Mari. Juan
is happy to hear that his little grandson has inherited his
love of hunting; he returns to his hut.
Left alone, Andrea now asks Kaiku to tell her a
story, as he has done so often before. So, Kaiku tells her
an imaginary tale of a shepherd girl left waiting in the
winter snows for her beloved to come and find her,
which he never does. The story fills Andrea with
sadness.
While she is thinking over the story, Joshe Mari
arrives to say his farewells because he is going off to
hunt the wolf. Andrea begs him to return quickly.
Enter Gaizto and Kaiku. Joshe Mari, who was about
to leave, hides on seeing them. Andrea, not realising
what is going on, goes to the hut to prepare a meal.
Kaiku and Gaizto joke with her, then Kaiku goes to look
for Juan Cruz.
Gaizto now approaches Andrea and tries to court
her. He says their flocks could become one, that she
would be mistress of the mountains and the envy of all.
She, however, rejects him, at which he violently takes
hold of her.
Joshe Mari leaps out from his hiding-place and a
struggle ensues. Andrea calls to her grandfather who
arrives and stops the fight, saying “Farewell to the peace
of the mountains”.
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
ACT TWO
Joshe Mari praises this happy part of the mountain, the
place where Andrea lives. He sings of how he thinks of
her as he walks through the forests, and how the last
thing he says before going to sleep every night is
‘Andrea, I love you, Andrea, I love you’.
As he leaves, Juan Cruz and Andrea appear. Juan
asks his granddaughter if she is worried about
something, but she tries to allay his fears, telling him
that she is fine. Juan goes to the hut to sleep so that he
can look after their flock during the night.
Now Txiki appears and when Andrea asks him
where Joshe Mari has gone, tells her that he has gone to
hunt the wolf, at the head of the rest of their neighbours.
The only one who has not joined the hunt is Gaizto.
Andrea then reminds Txiki of how strong Joshe Mari is,
and of how he hit Gaizto.
Joshe Mari’s voice is heard: he has come to warn
Andrea that the dogs tracking the wolf are approaching.
She is afraid, but the shepherd tells her not to worry, as
he will be close at hand. He then goes to hide and wait
for the wolf to appear.
Txiki and Andrea hide too, waiting for the wolf and
keeping watch over the fold. Suddenly, they see
something move among the sheep, and Txiki fires a
shot. Juan Cruz appears on hearing the noise, and Txiki
explains what has happened. Enter Joshe Mari and
Kaiku, carrying with them the body of the wolf. Txiki
discovers a dead sheep but Juan realises that its wounds
were not caused by a wolf. Meanwhile Kaiku finds a
bloodstained knife, which has clearly been used to kill
the sheep and which he knows belongs to the vengeful
Gaizto. At this, Joshe Mari rushes off, calling to Andrea
that he is going to find Gaizto.
ACT THREE
A village square in the valley, on a feast-day. Villagers
and shepherds enter, singing and dancing: ‘let us sing
and dance … autumn evenings are shortlived’. On the
right-hand side of the square is a church, into which the
people go to worship and sing the Ave Maria. When the
service is over, they come out of the church, and the
dancing begins.
8.225240-41
11:23am
Page 8
When the festivities are over, Joshe Mari asks
Andrea to stay for a moment. She says her grandfather
will be worried, as it is getting dark, but Joshe Mari
insists. Then he declares his love for her, reminding her
that since they were tiny children, they have been taking
care of their flocks, and growing older, almost without
realising: when winter came they were separated, but
every time they said their farewells, their eyes said
more, expressing their love for one another. Andrea
cannot reply, but even without words, she has already
said all that is in her heart. They promise to love each
other forever, so that even when their lips are silent their
hearts are still declaring themselves. Then they walk
back to Andrea’s hut.
Gaizto appears, singing sorrowfully of how his love
has turned to vengeance and all have abandoned him.
Solitude is his companion, jealousy his torment.
Joshe Mari, on his way back to the village, comes
across Gaizto and asks why he did not come to the
festivities. Gaizto replies that he could not bear the idea
of seeing Andrea with another man, to which Joshe Mari
replies that from now on he will only see her with him,
as they have just sworn their eternal love. Gaizto cannot
bear the humiliation and strikes his rival down with his
axe. Joshe Mari falls to the ground, fatally wounded,
and calling for Andrea. Horrified, Gaizto flees the
scene.
EPILOGUE
Andrea lies weeping at the spot where Joshe Mari died:
this is the same place they first declared their love for
one another. She too wishes to die, now that the harsh
winter has come, and Joshe Mari’s sweet music is as
silent as the formerly happy songbirds, who have now
fled the cold.
Enter Juan Cruz, together with Txiki, in search of
Andrea. He tries to reassure her, saying that just as
every ocean is sometimes stormy, so every life must
know some sadness.The snow has come, and has
covered the path to the hut: if Andrea doesn’t go with
them now, she will not be able to get home. She cannot
bring herself to move, but her grandfather persists,
knowing all the time that he cannot bring joy to her
8
Andrea
Onak gaude, beraz; arditxo gaxuak!.
Kaiku
Ez al dezu erantzuten?
Joshe Mari
Bañan; ez bildurtu, gaur ekinaldi bat eman bear diyot.
Orain, mendira nua, Andrea.
Andrea
Txualiatzeko gogua daukazute.
Andrea
Oso luzarako al zuaz?
Joshe Mari
Bereala banator. Agur, Andrea.
Andrea
Aguro etorri: badakizu bakarrik nagola.
Joshe Mari
Zer nayago nik, len-bailen etortzia bañan.
Andrea
Bada zenbat lenago juan, laisterrago etorriko zera.
0 X. Agerraldia
Gaizto ta Kaiku sartzen dira, Joshe Mari ikusterakuan
sartzen direla izkutatu egiten da zuhaitz artean eta
begiratzen.
Kaiku
Begira, ementxen dezu Andrea.
Gaizto
Zer egiten dezu, Andrea?
Andrea
(Janaria gertatzen ari dala) Ikusten dezu; egunero
bezela, jatekoa prestatu.
Kaiku
Gaizto: Jan liteke onek jartzen dubena: ez da egiya?
Gaizto
Bai, orixe: ez diguzu ezer eskaintzen?
21
Kaiku
Eta Juan Cruz, non da?
Andrea
Arrano-mendira Txiki ta biyak juan dira orain bertan.
Kaiku
Ni ere banua; itz egin bear diyot, ta laister naiz ostera
emen. Gero arte (Gaiztori bakarrik): Bakarik gelditzen
zera. (Biyari): Agur (ba dijoa).
! XI. Agerraldia
Gaizto
Bakarrik gaude, Andrea: ni nator zuri eskeintzera dena ne
rea dan guziya, jakin zazu ditutala nere mendiyak eta, zuk
nai ba dezu, zure ardi eta nere arditxuakin egingo degu
artalde audi-aundi bat. Zu bakarra izango zera beraren
kontu artzallea: nigan, bakarrik arkituko dezu lagun on
bat: beti izango naiz zure aldamenean. Ikusiko dezu, bai,
zer inbiriya duten mendiyan ikusirik zu zerala artalde
aundiyaren jabea.
Andrea
Naiz nere maitasuna aundiya izan nere ardiyetara, ez
nuke utziko ere zurieetara bai, zuk eskeintzen
nazkizutnera, zergatik denak bat izango lirake: bañan,
bildur naiz, Gaizto, izanik ainbeste banakatu edo
errepartitzeko, gelditu likela oso gutxi artzayarentzat, eta
ori zer txarra izatia dan...
Gaizto
Eta zer nai dezu esan orrekin.?
Andrea
Nai dizut esan ezin eskein dezutela naitasun aundiyak,
zergatik ori ez da baletan jayotzen...
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
sutarma bizkarrian artuta batetan; txoriya aidean ta egaz
ikusten zubenian, makurtzen zan ta katuen gisara, usterik
gutxienian, zerbait alderatzen zan berengana, gero zuzenzuzen begiraturik, zart! tirua botatzian, irtetzen zan
korrika, oyu egiñaz: ill det, ill det. Poztuko zan aitona,
ikusi izan balu.
Kaiku
Pozez egongo zera ikusirik billoba zure tankerakua
datorrela.
Juan Cruz
Uste det bayetz (otsuengana juan nai zuben.)
11:23am
Page 20
zala, ilko zala.
(Andreak negar egiten du)
heart again. Finally, she agrees to go home with them,
and directs a few last words to the absent Gaizto:
‘wherever you may be, my grief and pain will always be
with you’. She knows the mountains will never be the
same for her, for she will never travel them again with
Joshe Mari, but hopes that they will remember and
Kaiku
Zer dezu, Andrea? ez zazula negarrik egin.
Andrea
Aita jauna, kontu bat esango al didazu?
Kaiku
Ez dizut esango, berealaxe aztu egiten zerata.
Andrea
Aztu... bai! zera
Kaiku
Begira, bat. Au gertatzen zan mendi gañean uda batean:
Ardizai beti... pozik zebillan batzuen artean, neska polit
bati goizero ardiak bazkatzen. Artzaitxo gazte batek
kupidaz zion laguntzen; igaro zan udara, eldu alegin
bearra. Beste urte arte egin zion azken agurra, artzai
neska begira egonik xamur-xamurra. Bildu zan
txabolara pil-pil jarioz negarra.
Andrea
Gaixua! Baña, nola artzayak utzi zuen bakarrik? Zer
gaiztoa! Esan nazula orduan, exerita, zer eginzuan...
Kaiku
Billatu zuten a exerita, zai zegoala; ez bazuen ekarri,
an, diyoe, ilko zala; ez bazuen ekarri... an, diyoe, ilko
8.225240-41
English translation: Susannah Howe
Andrea
Bein ere ez dit orren kontu penagarririk esan.
Kaiku
Baña, zergatik orla jarri zera? Kontua zan.
Andrea
Ez dakit neronek.
A ikustera nua... nola nago zugayatik (Etxolan sartzen da)
7 VII. Agerraldia
somehow preserve the love she shared with him. Her
final words are a farewell to her beloved, who will
remain in her heart forever.
Santiago Gorostiza
Kaiku
(Gogoz) Ultzi itzazu kontu oyek. Aitu, ni banua Gaizto
deika dago-ta. Gero arte, Andrea.
(Ba doa)
8 VIII. Agerraldia
Andrea
(Kaikuren ipuina oroitzen) Mendi gañean neska polit
bat! artzai gaztea!
Tatiana Davidova
Born in Bulgaria, the soprano Tatiana Davidova studied at the Sofia Music Academy and thereafter with Isabel
Penagos. She won first prizes in the Bulgarian Svetoslav Obretenov competition, in the International Young Singer
of the Year in Wales and the Bilbao Internacional de Canto. Her career has brought appearances in opera, chamber
music and concert work, with a repertoire ranging from Mozart to Berg. She has lived in Spain since 1991, enjoying
a busy schedule of performances throughout the country and abroad.
Juan Lomba
The tenor Juan Lomba was born in Santander, where he began his musical studies, subsequently continued in
Madrid. He has won awards in various competitions, including the Concurso Internacional de Canto Julián Gayarre,
the Fundación Guerrero Competition, the Ciudad de Logroño and the Juventudes Musicales. He has appeared in
opera-houses throughout Spain, in South America and in Italy, as well as at the Opéra Comique in Paris and the
Rhine Opera in Strasburg.
9 IX. Agerraldia
Andrea
Gizona, nekez iritxi zera.
Joshe Mari
Berri txarrak dakazkit... goizian errekan nebaitu ditut
otsuen aztarranak.
Marta Ubieta
Born in Bilbao, the soprano Marta Ubieta studied piano and singing at the Conservatorio Superior de la Villa Juan
Crisóstomo de Arriaga, later studying with Anabe Hernández in Bilbao, Mary Downing in France and Gianni
Mastino in Verona. In 1998 she won the Fin de Carrera competition, after prizes in the Logroño competition and the
Liceo Manuel Usensi contest. Her career has brought appearances in concert-halls throughout Spain, and in zarzuela
and opera.
Andrea
Otsuenak, diyozu?
Joshe Mari
Otsuenak!
20
9
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 10
Santos Ariño
Kaiku
Eta zer ditoye Andrea ta Txikik?
The baritone Santos Ariño completed his studies in Bordeaux in 1982, with gold medals in song and opera, going on
to study with Gino Becchi in Florence and Ettore Campogalliani in Mantua. He made his operatic début in 1983 as
Lescaut in Puccini’s Manon Lescaut in Bilbao, returning there to undertake other principal rôles. His career has
taken him to theatres throughout Italy, in addition to his busy schedule in Spain.
José Antonio Carril
Born in San Sebastián, the baritone José Antonio Carril studied at the Escuela Superior de Canto in Madrid and has
appeared with all the major orchestras in Spain in symphonic choral repertoire, as well as in the leading theatres. He
has collaborated with internationally distinguished Baroque ensembles throughout Europe, with notable
performances in France, Belgium, Germany, Poland and Russia. Competition successes include triumph in the 1996
Voci rossiniane e donizettiane in Pistoia and a special mention as a finalist at Treviso in 1994.
Alfonso Echeverría
The bass-baritone Alfonso Echeverría was born in San Sebastián, moving to Madrid, where he studied at the
Conservatory and in the Escuela Superior de Canto with Ramón Regidor, while reading Law at the Universidad
Complutense. He continued his vocal studies at the Vienna Hochschule with A.Kollo and Anton Dermota,
appearing regularly between 1970 and 1982 at the Vienna State Opera. He enjoys an active career, appearing in
principal opera-houses and concert-halls in Spain and abroad, notably at the Paris Opéra, in Hamburg, at La Scala
and in New York, in collaboration with singers and conductors of the highest distinction.
Coral Andra Mari
The Coral Andra Mari was established in 1966 by José Luis Miranda as the choir of the parish of Our Lady of
Fatima, continuing as conductor until 1994, when the present conductor, José Manuel Tife Iparraguirre was
appointed. The choir was recognised as a civic instutiton in 1981 and continues to contribute to liturgical
celebrations in the Capuchin parish in which it is based. During its history the choir has won many awards,
collaborated with major orchestras and conductors, given concerts throughout Europe and in South America, and
made a number of successful recordings. It has made a significant contribution to the preservation and promotion of
Basque music.
8.225240-41
10
Juan Cruz
Gaur goizaro utzi dute bere etxola eta, esan didatenez,
ardi tartean loak arturik egon amen dira oyek aurrak.
6 VI. Agerraldia
Andrea
(Barruan) Artzai pizkorra: jo, jo zure soñu alai, bigun
ta estiyak. Betor eguzki zoragarriya.
Kaiku
Ongi, ongi; bada nik nuben zuri esan beharra.
Kaiku
(Abots ixillan) Badator bera; buruzbide geyegi daukazu
zuk... eta nik itz egingo diyot.
Juan Cruz
Beti bezela, kondaira bat.
Juan Cruz
Oroitu zaite nik esandako danak.
Kaiku
Ez, aitona; arritzen bazera ere, nik pensatzen det
Andreagatik, Artzai bat badet ez emendik urriti, txintua,
ganadu asko ditubena ta Andreagana begiratzen asiya
da: nola: ixillik zaude? Poz aundi bat ematia uzte nuben
eta etzaut ori gertatu.
(Andrea irtetzen da)
Juan Cruz
Asmatzen det dena; badakit zeñengatik ari zeran. Eta...
aizu, zure nagusiyak igarri al ditu semearen asmoak?
Kaiku
Bera izan zan lenengo Andreaz gogoratu zana.
Andrea
Nola ain goiz emen, aita jauna?
Kaiku
Goizero jaikiya izan bear dezu, iduritzen zait, mendiyan
bira egiña zerala.
Andrea
Bai, bira naiz, bañan.... gaur ardi gaxuak gutxiyakin
pasa biarko dute; zergatik, uste det, jakingo dubela nola
Joshe Marik billatu duben otsoen aztarrana.
Juan Cruz
Zer esaten dirazu? Gogoratu bera, azpaldiyan itzik egiñ
ez degunak, bein esan niyolako arlote bat zala. Gauza
arrigarriya da, Kaiku; joan zan... ezagutzen ditut arren
izaerak, beragatik ixillik egoten naiz.
Kaiku
Berri txarra ematen didazu.
Kaiku
Ura joan zan... Utzi itzazu berriketak alde batera eta
beraz pentsa zazu gaur edo biyar bakarrik gelditu zekela
neska maitea.
Andrea
lkusiko baluke, aitona... pozez zoratzen dago.
Juan Cruz
Estimagarriyak dira zure esanak, Kaiku; bañan, nik ezin
nezake asmoa jarriarazi Andreari alako gendeagana...
Ez da dirua bakarrik izatea ... Diruakin jan egiten da;
bañan, bizi ... jatia baño zallagua da.
19
Juan Cruz
Ta, Txiki; nun gelditu zan?
Kaiku
Zer egiten du?
Andrea
Badaki beste ametsik ez dubela: bere eiza ta sutarmarena,
ba da gaur Joshe Marik utzi diyo txoriyak iltzeko; ikusi
balu zeiñ egokiya dan..., oso pozgarriya zan ikustea bere
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 18
3 III. Agerraldia
4 IV. Agerraldia
José Manuel Tife Iparragirre
Txikiren laguntzaz, Juan Cruz eta bera etxolatik irtetzen
dira.
Juan Cruz
Birjiña Ama! Ikusten dezu nere izaera errukariya;
zugana alderatze naiz borondatez betia. Egunero bezela,
erregutzen dizut osatu zaidazun zure mesede dontsua.
Bizi nai det, Birjiña Ama, umezurtz gaxo oyengatik; aiz
aula eta errukarri, bizi nai det berarengatikan. Ama ona,
aditu nazazu. (Juan Cruz jeixten da.)
Born in Irún in 1961, José Manuel Tife Iparragirre studied harmony, counterpoint and piano at the San Sebastián
Conservatorio Superior de Música, and singing at the Bayonne Ecole Nationale de Musique et Danse, studying the
piano further with Ricardo Requejo. In 1985 he entered the Munich Musikhochschule, studying choral conducting
with Fritz Schieri and Maximilian Frey. He had his early experience of choral conducting in the Coro Ametsa of
Irún with the Coro Enara and the chorus of mixed voices in 1980. In 1989 he was appointed professor of of choral
work at the Irún Conservatorio de Música and then professor of choral conducting in courses organized by the
Choral Federation of the Basque country, carrying out the same duties with other federations such as those of
Navarre, Granada and the Spanish Confederation. From 1989 to 1993 he was principal conductor of the Coro
Ametsa, with which he made several successful recordings. He became conductor of the Coral Andra Mari in 1994.
Juan Cruz
Semetxo maiteak, pozkidaz zaudete lenbiziko
goiztarrak zeratelako.
Andrea
Obe izango zan ez bagenun ori egin.
Juan Cruz
Zer, ba?
Txiki
Ba da goizegi jaiki eta irtenik, jarri giñan Joshe Mariri
zai gaztain azpi ortan ta biyok loak artuta gelditu giñan.
Andrea
Txiki, guazen orain ardiyetara.
Juan Cruz
Bañan, ez juan urruti.
Andrea
Alde ontan gaude.
Juan Cruz
Ondo da; gero arte, nere semeok.
Andrea
Agur; gero arte, aitona. (Mendirako bidetik Andrea eta
Txiki joaten dira.)
Juan Cruz
Zenbat maite degu bizitza! bertatik gutxi gelditzen ba
zaigu...
5 V. Agerraldia
(Kaiku irtetzen da)
Kaiku
La, la, la, la, la, la...
Bilbao Symphony Orchestra
Juan Cruz
Zori oneko umoria; poztasunez betea zera Kaiku lagun
zar nerea.
Juan Cruz
Arrazoi dezu, gizona, arrazoi... Eta nola zabiltz
ganaduakin?
The Bilbao Symphony Orchestra was founded in 1922 and gave its first concert on 8th March that year in the Teatro
Arriaga under the baton of Armand Marsick. Over the years, he was succeeded as conductor by Vladimir
Golschmann, Jesús Arámbarri, Antoine de Babier, Rafael Frühbeck de Burgos, Alberto Bolet, José Limantour,
Pedro Pirfano, Urbano Ruiz Laorden and Theo Alcántara. The orchestra’s current artistic director and permanent
conductor, Juan José Mena, was appointed in 1999. The orchestra has had a long list of illustrious guest conductors,
and has also performed with some of the world’s best-known instrumentalists, singers and choral ensembles. It has
given concerts in Madrid, as part of the Great Orchestras of the World season, at the Lisbon Expo, at the Santander
International Festival, the San Sebastián Musical Fortnight and the Festival of Paris. In 2003 the orchestra played at
the Mariinsky Theatre in St Petersburg, and the following year appeared in Les folles journées festival at Nantes,
and at La Roque d’Anthéron in Provence.
Kaiku
Batere gabe naiz orain; Gaiztoren aitari denak saldu
diyozkat.
Juan José Mena
Kaiku
Zer egingo dezu, bada?
Juan Cruz
Zer diyozu, gizona? nola bizi nai dezu?
Juan José Mena began his musical training at the Vitoria-Gasteiz Conservatory, studying harmony, composition and
orchestration with Carmelo Bernaola. He studied conducting with Enrique García Asensio at the Madrid
Conservatory and on graduation won the honours prize for best student. He was then awarded the Guridi-Bernaola
scholarship, which enabled him to pursue his conducting studies in Germany under Sergiu Celibidache. His close
association with the Bilbao Symphony Orchestra began in 1993 when, as guest conductor, he directed several
special concerts. In 1994 he became Artistic Director of the Jesús Guridi Chamber Orchestra, as well as conducting
the Irún Chamber Orchestra and the Georgia Symphony Orchestra. He was appointed artistic director and
permanent conductor of the Bilbao Symphony Orchestra in 1999. His impressive and successful career was
recognised in 2000 when he was awarded Spanish National Radio’s Critical Eye prize in the field of music. He
works regularly with all the principal Spanish orchestras, and his engagements abroad have included appearances
throughout Europe.
Kaiku
Bañan, saldu dizkat beren etxian gelditzeko itzian;
artarako, berak jaten eman bear dit. Zer nai dezu,
aitona? denak ezin pentsatu genezake berdin bestela,
izango litzake zu bezela, billoba maitiak izan ezkero.
Juan Cruz
Egiya: danok; bakoitzaren amoriya bizitzaren bearra
bezela da.
8.225240-41
18
11
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 12
José María Usandizaga (1887-1915)
CD 1
Mendi Mendiyan
Aunque Usandizaga no procedía de una familia de
músicos, su vocación se reveló desde muy temprana
edad, lo que hizo que sus padres le llevaran a estudiar al
conservatorio de San Sebastián, su ciudad natal, con
Beltrán Pagola. Se trasladó con 14 años a París
ingresando en la Schola Cantorum, donde estudió piano
con Grovlez y composición con Vincent d’Indy. Sus
geniales dotes como pianista le auguraban una brillante
carrera como concertista pero una dolencia en una de sus
manos le apartó temporalmente del piano y le hizo
centrarse en la composición. De sus años de estudiante en
París son la Suite en La, Dans la mer y la Obertura
Sinfónica sobre un tema de canto llano, así como el
Cuarteto op. 31.
De regreso a España, su talento teatral le convertiría,
con sólo tres obras, en una de las grandes figuras del
género. Primero fue uno de los impulsores del
movimiento musical vasco con el estreno en Bilbao en
1910 de su pastoral Mendi Mendiyan con libreto de José
Power. A continuación vendría su mayor éxito: Las
Golondrinas, estrenada originalmente como zarzuela en
Madrid en 1914 y convertida en ópera por su hermano, el
también compositor Ramón Usandizaga. Su última ópera
fue La Llama, acabada también por su hermano y cuyo
estreno póstumo tuvo lugar en Madrid en el año 1918.
Además del teatro escribió: Umezurtza (La
huerfanita) e Ytzaia para orquesta y coros; la obertura
Bidasoa; el poema sinfónico Hassan y Melilan; la
fantasía para orquesta Irurak bat; En la aldea están de
fiesta, para órgano; la Fantasía para violonchelo y piano;
el Cuarteto de cuerda; y la Rapsodia vasca, Chopin-Vals
y algunos bocetos de Impromptus para piano solo,
además de otras muchas obras corales como la rapsodia
para orfeón Euskal Herri Maitiari.
Su vida estuvo marcada por los problemas derivados
de una frágil salud. Falleció en San Sebastián en 1915,
tras una larga dolencia tuberculosa, malográndose así una
de las más prometedoras carreras de la historia de la
música vasca.
El éxito del estreno en 1910 de la pastoral Mendi
8.225240-41
54:55
1 I. Agerraldia
Mendiyan significó para la música vasca el comienzo de
una nueva etapa: la del teatro lírico y el nacionalismo. Si
el siglo xix, exceptuando algún modesto ensayo, había
soslayado el ambiente vasco en sus obras, con Mendi
Mendiyan, que supuso la primera incursión de su autor en
el teatro, el prematuramente desaparecido Usandizaga
demostró estar, pese a su juventud, plenamente
capacitado para abrir camino, junto con su compañero
Jesús Guridi, a futuras realizaciones más ambiciosas.
En ausencia de una tradición teatral en lengua vasca y
ante la necesidad de elegir para la obra un argumento,
bien entre las leyendas y la historia o bien un drama de
aldea, fue el presidente de la Coral de Bilbao, José Power,
quien acometió la tarea de dotar al músico de un libreto
apropiado, que sería traducido al vasco por el poeta
donostiarra José Artola, y en el que se describe la tragedia
que surge entre un grupo de pastores a principios del siglo
xx en lo alto de las montañas de Aizkorri. El amor de la
protagonista, Andrea, por el pastor Joshe Mari desata la
envidia de Gaizto, que también pretende a Andrea.
Rechazado por ésta y tras saber que Andrea y Joshe Mari
se aman, un arrebatado Gaizto sale al encuentro del joven
rival tras la romería y lo mata con un hacha. Andrea se
resiste a bajar de las montañas en invierno, aferrándose a
la cruz que se levanta en el lugar donde murió Joshe Mari.
Se trata de una trama lineal, más bien frágil, sin apenas
episodios secundarios. El pueblo aparece como excusa
para el despliegue de danzas, fiestas y escenas típicas. No
hay humor ni situaciones equívocas; sí, en cambio, un
rasgo de contraste verista, la fiesta popular como telón de
fondo del drama y un final de conmovedora tristeza.
Siguiendo el reflejo de la corriente nacionalista que
emergió en distintos países de Europa en el siglo xix,
Mendi Mendiyan supone el intento, precedido de algunos
ensayos de otros autores, de crear para el teatro un estilo
genuinamente vasco, inspirado en motivos del folklore
popular, abundante en cantos y danzas apropiados para la
representación escénica de la vida vasca, como las
canciones suletinas Eguntto batez nindaguelarik -aria de
Joshe Mari- y Txorittua, nurat hua? –canción de Kaiku-,
12
Agerraldia mendian da. Eskumaldean Juan Cruzen
etxola, Andrea eta Txiki umezurtzen aitona.
Gaztañondopean Andrea eta Txiki lotan daude.
Andrea
(Ametsetan) Ama! au bildurra! ikaraz nago... zergatik
da gaiztoa? ardi gaxuak! azaldu bear du... Aita!. Aita!
Otsoa! Otsoa!
(Dardaraz esnatzen da Andrea) (Esnatzen da Txiki)
Txiki
Zer dezu, Andrea?
Andrea
Ez da ezer, Txiki...
Txiki
Negarrez zaude; zer dezu, Andrea?
Andrea
Begira be amets. Egiten nuben gaba zala ta nere amak
bere magalian lo neukela.
Esnatu nintzan; otso gaizto bat, ixilik, gure artaldean
sartutzen ari zala eta, arditxo bat jaten zijuala, entzun
zan bertan tiro bat. Gure aitak, ezkutu batean zai zegola
ilda laga zuben.
Txiki
Aizazu, Andrea: ezagutu al zenuben gure aita? indartsu
pizkorra zan. Ez da ala?
Andrea
Bai, oso ona zan? eta pentsa orain bakarrik gaudela...
Txiki
Egiya, Andrea; zer triste jartzen naiz, gogoraturik ez
nubela nere aita ezagutu.
17
Andrea
Ikusten dezu nola arrazoi nuben ez zuri gontatzien nere
ametsik?
Txiki
Begira, Andrea: beti alkar maiteak izan bear degu; nai
dezu?
nik kontu egingo dizut, izango naiz idartsua gure aita
bezela; egiya?
Andrea
Bai, Txiki bai, oso ona zera; nik ere oso asko maite
zaitut. Orain -nai duzu?- zuaz aitonangana ikustera zer
egiten duben. Baña ez eiozu ezer esan.
Txiki
Zer, gero?
Andrea
Len kontatuko gaudenik.
Txiki
Ez zaita eztutu ez diyot esango. (Txiki etxolan sartzen da)
2 II. Agerraldia
Andrea
Zuaz, zuaz, gau illuna. Ultzizazu mendi artean dagon
eguzki dizdizari ori agertu dediyen argitasun pare gabe
eder ontara.
Eramaizazu zure mantope beltz ortan ardizai onen
naigabe guziyak. Eta zubek, nere ardi oso maitagarriyak, nere lagunak, poztu zaitezte ikusirik egun
berriya; belartzen jan lasai, bildur gabe, dezutela
zelatari eguzki ederra.
Artzai pizkorra: jo, jo zure soñu alai, biguñ ta eztiyak.
Betor eguzki zoragarriya gure menditartea argitutzera.
Artzaixoa: jo soñua; zuk alaitasuna ematen diyozu
mendi bakar aberi. Zuk nere biyotza betetzen dezu
pozez. Zure soñu pozgarriyak aztutzen dituzte gau beltz
onen pena guziyak. Jo, jo soñua, artzaitxoa; jo, jo,
soñua.
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
Andrea cómo los perros se acercan siguiendo el rastro del
lobo. Andrea siente miedo y Joshe Mari, tras
recomendarle que no se preocupe, pues él estará cerca,
marcha a esconderse para esperar al lobo. Txiki y Andrea
también se esconden esperando al lobo y vigilando el
redil de sus ovejas. De pronto ven que algo se mueve
entre las ovejas y Txiki dispara. Aparece Juan Cruz al oír
el disparo y Joshe Mari y Kaiku, que vienen con el lobo
que ha sido cazado. Txiki explica al abuelo cómo el ha
disparado hacia el redil donde ha visto moverse algo. El
abuelo descubre que las heridas que tiene la oveja muerta
no han sido hechas por un lobo. Kaiku descubre la navaja
ensangrentada que ha servido para matar a la oveja y que
pertenece a Gaizto, que sin duda ha intentado vengarse.
Joshe Mari sale corriendo y al ser preguntado por Andrea
sobre dónde va, él contesta que va en busca de Gaizto.
ACTO III
En el valle, un día de fiesta. Llegan pastores y aldeanos
cantando y bailando: «cantemos y bailemos ... las tardes
de otoño son cortas » Entran en la iglesia para asistir a la
función, donde cantarán el Ave María. Salen de la iglesia,
la fiesta acaba y Joshe Mari ruega a Andrea que no se
vaya todavía. Ella le dice que el abuelo estará inquieto, ya
que está oscureciendo, pero Joshe Mari insiste... y le
declara todo su amor hacia ella. Desde muy pequeños han
andado corriendo tras las ovejas y se han ido haciendo
mayores, casi sin darse cuenta; llegaba el invierno y los
separaba, pero cada vez que le decía adiós, en su mirada
había más que una despedida, la señal de su verdadero
amor. Andrea no sabe qué contestar, pues sin palabras ya
ha dicho todo lo que siente su corazón.
Andrea y Joshe Mari se prometen unir los deseos
para que desde ese momento exista la belleza de un
mutuo amor. Aunque los labios callen el corazón ya está
hablando. Marchan los dos hacia la chabola de Andrea.
Aparece Gaizto y canta dolorido, cómo desde que su
amor lo convirtió en venganza, todo el mundo le ha
abandonado. La soledad es su compañía y los celos, su
tormento.
Vuelve Joshe Mari de acompañar a Andrea. Al
8.225240-41
11:23am
Page 16
encontrarse con Gaizto le pregunta a él por qué no ha
asistido a la romería. Este le contesta que tiene miedo de
ver a Andrea junto a otro hombre y, Joshe Mari le dice
cómo ya no le vera más sino junto a él, pues acaban de
jurarse amor eterno.
Gaizto no soporta la humillación y golpea a Joshe
Mari con su hacha, hasta que éste cae al suelo
ensangrentado, llamando a Andrea. Gaizto huye.
EPÍLOGO
Andrea llora en el lugar donde murió Joshe Mari, el
mismo donde ella juró su amor. También Andrea quiere
morir, con el duro invierno que ha llegado va, sin las
dulces músicas que tocaba Joshe Mari y callados los
pájaros que antes le alegraban y que ahora se han ido,
huyendo de la nieve.
Aparece Juan Cruz acompañado de Txiki,- vienen a
buscar a Andrea: todos los mares, aunque bellos, se
embravecen alguna vez; todas las vidas, en alguna
ocasión, se toman tristes...
La nieve ha llegado y ha borrado el camino hasta la
chabola. Si Andrea continúa allí, no podrá volver. Txiki
anima a la pastora a que vuelva con ellos, ya que,
andando de un monte a otro, con el tiempo, se le
olvidarán las penas.
Andrea no puede marchar de allí. El abuelo insiste,
aunque sabe que por muchos intentos que haga no
conseguirá alegrar el corazón de Andrea. Esta,
finalmente, accede y marcha con el recuerdo de Gaizto, a
quien dice: «Estés donde estés, estarán contigo todas mis
tristezas y pesares». Para ella, los montes no serán los
mismos, pues no podrá recorrerlos con Joshe Mari, pero
aunque quizá no puedan hacer otra cosa, tal vez recuerden
y conserven el amor de los pastores.
Andrea acaba despidiéndose de Joshe Mari, de un
Joshe Mari que ya no está, pero que permanecerá en ella
hasta el fin.
Santiago Gorostiza
16
así como el titi biliti tradicional de las fiestas del alarde de
Hondarribia y algunos aires populares para la escena de la
romería.
Poseedor de una sólida formación internacionaly de
un agudo instinto para el drama, Usandizaga moldea su
obra según la fórmula instaurada por Wagner, que tanta
influencia tendría sobre la música teatral europea. En la
estructura musical prevalece el sistema de los temas o
motivos conductores, leitmotiv, que caracterizan a cada
personaje del drama y cuyas distintas transformaciones de
color armónico, orquestal o rítmico expresan las
vicisitudes y estados de ánimo por los que atraviesa cada
personaje. El amor, los temores y la pasión están asimismo
caracterizados de una forma que apenas hace necesario
seguir el texto una vez reconocidos los temas. La historia
fluye a través de un entramado de fragmentos motívicos
envuelto en notables logros de orquestación. De las
canciones populares apenas se toma más que la esencia y
el carácter, aunque de vez en cuando se presenta alguna
canción íntegra. La escritura vocal presenta un predominio
del diálogo declamado –apenas hay un breve pasaje a dúo
al final de la escena de Andrea y Joshe Mari–, con
ausencia de concertantes vocales, aparte de los números
corales aislados. El canto en general tiene forma de
recitado silábico, con valores rítmicos breves y melodías
inspiradas en los giros y cadencias propias del folklore
vasco.
El motivo del lobo, que sirve de base para el prólogo
de la obra, envuelve el comienzo de la obra en un
ambiente perturbador. El centro de la acción son los
propios pensamientos y preocupaciones de la
protagonista: la pesadilla reveladora de su inocencia de
carácter, el amor que siente por Joshe Mari y la desazón
que le produce la narración de Kaiku, sostenidos en temas
procedentes del cancionero vasco-francés. Los negros
presagios se constatan al final del acto con las palabras
‘agur mendiko paketasuna’ del abuelo Juan Cruz.
Una de las páginas más conocidas de la ópera, la
canción de Joshe Mari Alare! sobre la melodía
anteriormente citada, da comienzo al segundo acto y tras
ella su sentimiento de cariño hacia Andrea crece en
intensidad en un pasaje orquestal apasionado sobre el tema
del amor. La tensión dramática aumenta en el episodio de
13
la caza del lobo en uno de los momentos de mayor
agitación de toda la obra.
Nada hace presagiar al comenzar el tercer acto la
tragedia que va a suceder posteriormente. Asistimos en él
a las escenas más típicas y reconocibles de toda la obra en
lo que constituye, sin duda, una lograda representación de
una romería vasca: la marcha al son del titi biliti, el rezo
del Ave Maria y, después la fiesta, aurresku y ariñ ariñ,
generalizándose la danza hasta que las campanas de la
ermita llaman al rezo del Angelus. Al retirarse la gente y
tras un apasionado dúo de amor entre los dos jóvenes, se
precipita la venganza de Gaizto y la muerte de Joshe Mari.
El epílogo, tal vez la parte más lograda de la obra, trae
un ambiente musical diferente al escuchado hasta ahora.
La desolación de la protagonista, que ha conocido el dolor
por primera vez en su vida, se ve acompañada por las
campanadas del reloj de la ermita y lejanos cánticos de
pastores. La orquesta describe la caída de la nieve con los
violines, mientras Andrea recuerda su feliz infancia,
llorando junto a la cruz, antes de decidirse a regresar con
su hermano Txiki; mientras, la orquesta describe su dolor,
terminando la pastoral con el canto popular base del tema
de Joshe Mari.
Notas sobre la orquestación
ACTO I
Introducción. Un pedal mantenido por contrabajos y
timbal, sobre el que se diseña el motivo del lobo por el
corno inglés y después por la madera y parte del metal,
inicia la pastoral.
Escena 1.a.En pleno monte. Andrea y Txiki están
dormidos, mientras la orquesta interpreta un canto
popular vasco-francés. Este motivo y el del lobo se
desarrollan cada vez más fuertemente. Andrea despierta
sobresaltada y la orquesta ataca fortísimo el motivo del
lobo, cuya idea atormenta a la pastora. Disminuyen las
sonoridades y se oye un nuevo tema representativo del
carácter, entre infantil y valiente, de Txiki, que también
despierta. Oboe y cuerda entonan el anterior canto
popular para concluir con el motivo del lobo por las
trompas con sordina y pizzicato de los violoncelos y
contrabajos.
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
Escena 2.ª. Amanece. Andrea canta, en breve
recitado, una invocación al nuevo día. Se perciben lejanos
sonidos de la flauta de Joshe Mari. Andrea espera gozosa
el día y canta.
Escena 3.ª y 4.ª. Musicadas.
Escena 5.ª. Juan Cruz se acerca a un árbol en cuyo
tronco hay una imagen. Bajos, madera y metal exponen el
motivo del viejo, que reza a la Virgen.
Escenas 6.ª y 7.ª. Musicadas.
Escena 8.ª. Kaiku sabe que Gaizto está enamorado de
Andrea pero que a ésta le gusta Joshe Mari, y narra un
cuento a la pastora para que se interese por Gaizto. Los
violoncelos tocan el motivo de Kaiku. Flauta, cuerda y,
oboe murmuran un canto vasco-francés. Txorittua, nurat
hua?, mientras Kaiku recita. Andrea, impresionada, llora.
Escena 9.ª. Andrea está pensativa. La pastorcilla sola del
cuento... el valiente pastor... ¿No podría ser éste Joshe
Mari? Este la llama desde el monte pero Andrea,
preocupada, no contesta.
Escenas 10.ª a 13.ª. Musicadas.
Escena 14.ª. Gaizto ofrece su protección a Andrea.
La orquesta comenta el recitado con el motivo agreste de
Gaizto. Ella le contesta que el cariño no nace de repente y
que no lo necesita. Violines con sordina y corno inglés le
acompañan. Se oye vagamente el motivo de Joshe Mari,
que la pastora recuerda con cariño. La orquesta desarrolla
el tema de la pastora para llegar a un fortísimo que indica
la pasión de Gaizto. Este, despechado, agarra a Andrea
amenazándola y Joshe Mari se lanza sobre aquél. La
orquesta ataca, cada vez más fuerte, los temas de Joshe
Mari, de Andrea, de Joshe Mari y Gaizto, de Juan Cruz y
el agitado pasaje termina con un acorde por las cuatro
trompas. Violín solo y oboe exponen el tema del autor
entre Andrea y Joshe Mari.
ACTO II
Introducción. Los violoncellos y después la orquesta
desarrollan un pasaje fugado el motivo Joshe Mari.
Escena 1.ª. Es de noche. Joshe Mari canta su amor a
Andrea, Eguntto batez nindaguelarik (canto popular); al
terminar suenan combinados los motivos del amor y de
Andrea para expresar la pasión del pastor.
Escenas 2.ª a 4.ª. Habladas.
8.225240-41
11:23am
Page 14
Escena 5.ª Joshe Mari anuncia que el lobo está cerca.
Txiki anima a Andrea y ambos se ocultan. Se oye
débilmente el motivo del lobo. En venganza, Gaizto mata
una oveja. Los trombones atacan el tema sombrío de
Gaizto; los fagotes, el grotesco del lobo. Llega Joshe Mari
con la presa. Intermedio sinfónico en el que se suceden el
motivo del lobo, en tutti fortísimo, y otros. El clarinete y
después la flauta dibujan el tema del amor. Txiki dice que
también disparó; se extrañan de que haya otro lobo, pero
la oveja muerta lo confirma. «Las heridas no son de
lobo.» Joshe Mari toma el arma y dice: «A por él».
ACTO III
Introducción. Diseños melódicos tomados del canto titi
biliti, de Hondarribia, anuncian la romería.
Escena l.ª. Ante la ermita. Termina el primer coro en
el templo cantan un Avemaría. Llegan Andrea. Joshe
Mari y otros tocando instrumentos pastoriles. Se organiza
el aurresco y sigue un corto ariñ-ariñ; los amigos cantan
un zorzico y el Ormachulo (popular). Suena de nuevo el
ariñ-ariñ, ahora animado.
Escena 2.ª. Joshe Mari declara su amor a Andrea. La
orquesta repite el motivo principal de la escena.
Escena 3.ª. Los romeros se alejan. Gaizto viene del
bosque con un haz de leña. Sueña en los bajos el motivo
de Andrea, preocupación de Gaizto. La orquesta describe
su desesperación.
Escena 4.ª. La orquesta sobrepone los motivos del
amor y de Joshe Mari, en mayor. Violento diálogo entre
Gaizto y Joshe Mari y aquél descarga un hachazo sobre
éste.
EPILOGO
Sinfonía. Los violines exponen un nuevo motivo que
repiten los violoncelos y expresa el dolor de Andrea. Se
unen los temas del amor y de Joshe Mari. Baja y sube el
telón. Nieva. Una cruz señala dónde murió Joshe Mari.
Los violines inician un andante: flauta y oboe recuerdan
el cuento de Kaiku; los trombones el motivo de Gaizto.
La sinfonía desarrolla tristemente los motivos de Joshe
Mari y del amor.
Escena 1.ª. Andrea llora ante la cruz. La orquesta
describe su llanto.
14
Escena 2.ª. Juan Cruz y Txiki vienen a buscar a
Andrea para llevarla a su choza. La orquesta insiste en el
motivo de Joshe Mari para terminar con el canto popular
por las trompetas y trombones, acompañados por la
orquesta en fortísimo.
Sinopsis
ACTO I
Andrea, joven pastora, duerme junto a su hermano
pequeño, Txiki, al pie de un árbol, cerca de su cabaña.
Despierta en medio de una pesadilla en la que recuerda a
su padre y a su madre. Txiki despierta y pregunta a
Andrea qué le sucede. Esta le relata el sueño y Txiki
entristece, ya que nunca conoció a sus padres. Luego, a
ruegos de Andrea, va hacia la choza en busca del abuelo.
Andrea queda sola y canta al sol de la mañana, que
viene a borrar la noche y sus pesadillas. Luego se vuelve
hacia sus ovejas y más tarde se ensueña viendo en un
monte cercano la ágil figura de un pastor, Joshe Mari.
Sale Juan Cruz, el abuelo, con Txiki de la choza y
pregunta por qué los ve tan de mañana. Txiki relata cómo
tras salir de la choza muy temprano se han quedado
dormidos cerca de las ovejas. Tras escuchar los consejos
del abuelo, marchan Andrea y Txiki a cuidar su rebaño.
Se queda Juan Cruz solo y hace su plegaria como
todos los días a la Virgen Madre, a quien ruega que le
perdone su debilidad y le conserve la vida para poder
cuidar de sus dos nietos todavía muy jóvenes.
Aparece Kaiku, amigo de Juan Cruz y padrino de
Andrea. Viene con buen humor y al ser interrogado por
Juan Cruz, contesta que está contento porque ha vendido
todo su ganado al padre de Gaizto, rico pastor: desde
ahora comerá y dormirá en casa de éste a cambio de su
trabajo.
Kaiku se preocupa por el porvenir de Andrea, ya que
pronto puede quedarse sola y le insinúa a Juan Cruz la
posibilidad de unirla a Gaizto. Al abuelo no le agrada la
idea de ver unida a su nieta al hijo de un viejo enemigo,
por muy poderoso que éste sea.
Vuelve Andrea del monte y relata como Joshe Mari ha
encontrado las huellas de lobo. El abuelo pregunta por
Txiki y Andrea les dice que está feliz cazando con la
15
escopeta que le ha dejado Joshe Mari. Juan Cruz no puede
disimular su emoción y contento al oír como su nieto
pequeño ha heredado sus aficiones. Vuelve a la choza.
Quedan Andrea y Kaiku. Andrea pide a Kaiku que le
cuente una historia como otras veces. Este aprovecha y la
refiere un cuento imaginario en el que una pastora queda
rodeada de la nieve del invierno esperando sin resultado
que su pastor amado vuelva a recogerla. Andrea se
entristece.
Andrea recuerda brevemente la triste historia contada
por Kaiku. Llega Joshe Mari a despedirse porque se
marcha a la caza del lobo. Andrea le ruega que vuelva
pronto.
Llegan Gaizto y Kaiku. Joshe Mari, que ya
marchaba, se esconde al verlos. Andrea, sin percatarse de
lo que sucede, va a la choza a preparar la comida del día.
Kaiku y Gaizto bromean con Andrea. El primero marcha
en busca de Juan Cruz.
Gaizto se acerca e intenta seducir a Andrea. Le
propone unir sus rebaños. Ella, le dice, será la dueña de
todos sus montes y la envidia de todos. Andrea le rechaza
y, él, con ademanes violentos, le promete vengarse.
Joshe Mari desde su escondite se precipita contra
Gaizto y forcejea con él. Andrea llama a Juan Cruz, que
acude a sus gritos y separa a los rivales. Dice: «Adiós la
paz de este monte...»
ACTO II
Llega Joshe Mari y canta al lugar de la felicidad, ese trozo
de monte donde vive Andrea. No puedo ir por los
bosques, no puede dormir ningún día, sin haber dicho:
«Andrea te quiero, Andrea te quiero...». Joshe Mari se
retira y aparecen Juan Cruz y Andrea. El abuelo le
pregunta si está preocupada por alguna cosa, ella intenta
no inquietar al abuelo, diciéndole que lo único que siente
es un gran consuelo. Juan Cruz va a la chabola a dormir
para así poder cuidar las ovejas durante la noche.
Sale Txiki y a la pregunta de Andrea sobre dónde está
Joshe Mari, contesta que ha ido a cazar al lobo, el primero
de todos los vecinos. El único que no ha ido a la caza del
lobo es Gaizto. Andrea, entonces, le recuerda a Txiki lo
fuerte que es Joshe Mari y cómo a derribado a Gaizto.
Se oye la voz de Joshe Mari, que viene a advertir a
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
Escena 2.ª. Amanece. Andrea canta, en breve
recitado, una invocación al nuevo día. Se perciben lejanos
sonidos de la flauta de Joshe Mari. Andrea espera gozosa
el día y canta.
Escena 3.ª y 4.ª. Musicadas.
Escena 5.ª. Juan Cruz se acerca a un árbol en cuyo
tronco hay una imagen. Bajos, madera y metal exponen el
motivo del viejo, que reza a la Virgen.
Escenas 6.ª y 7.ª. Musicadas.
Escena 8.ª. Kaiku sabe que Gaizto está enamorado de
Andrea pero que a ésta le gusta Joshe Mari, y narra un
cuento a la pastora para que se interese por Gaizto. Los
violoncelos tocan el motivo de Kaiku. Flauta, cuerda y,
oboe murmuran un canto vasco-francés. Txorittua, nurat
hua?, mientras Kaiku recita. Andrea, impresionada, llora.
Escena 9.ª. Andrea está pensativa. La pastorcilla sola del
cuento... el valiente pastor... ¿No podría ser éste Joshe
Mari? Este la llama desde el monte pero Andrea,
preocupada, no contesta.
Escenas 10.ª a 13.ª. Musicadas.
Escena 14.ª. Gaizto ofrece su protección a Andrea.
La orquesta comenta el recitado con el motivo agreste de
Gaizto. Ella le contesta que el cariño no nace de repente y
que no lo necesita. Violines con sordina y corno inglés le
acompañan. Se oye vagamente el motivo de Joshe Mari,
que la pastora recuerda con cariño. La orquesta desarrolla
el tema de la pastora para llegar a un fortísimo que indica
la pasión de Gaizto. Este, despechado, agarra a Andrea
amenazándola y Joshe Mari se lanza sobre aquél. La
orquesta ataca, cada vez más fuerte, los temas de Joshe
Mari, de Andrea, de Joshe Mari y Gaizto, de Juan Cruz y
el agitado pasaje termina con un acorde por las cuatro
trompas. Violín solo y oboe exponen el tema del autor
entre Andrea y Joshe Mari.
ACTO II
Introducción. Los violoncellos y después la orquesta
desarrollan un pasaje fugado el motivo Joshe Mari.
Escena 1.ª. Es de noche. Joshe Mari canta su amor a
Andrea, Eguntto batez nindaguelarik (canto popular); al
terminar suenan combinados los motivos del amor y de
Andrea para expresar la pasión del pastor.
Escenas 2.ª a 4.ª. Habladas.
8.225240-41
11:23am
Page 14
Escena 5.ª Joshe Mari anuncia que el lobo está cerca.
Txiki anima a Andrea y ambos se ocultan. Se oye
débilmente el motivo del lobo. En venganza, Gaizto mata
una oveja. Los trombones atacan el tema sombrío de
Gaizto; los fagotes, el grotesco del lobo. Llega Joshe Mari
con la presa. Intermedio sinfónico en el que se suceden el
motivo del lobo, en tutti fortísimo, y otros. El clarinete y
después la flauta dibujan el tema del amor. Txiki dice que
también disparó; se extrañan de que haya otro lobo, pero
la oveja muerta lo confirma. «Las heridas no son de
lobo.» Joshe Mari toma el arma y dice: «A por él».
ACTO III
Introducción. Diseños melódicos tomados del canto titi
biliti, de Hondarribia, anuncian la romería.
Escena l.ª. Ante la ermita. Termina el primer coro en
el templo cantan un Avemaría. Llegan Andrea. Joshe
Mari y otros tocando instrumentos pastoriles. Se organiza
el aurresco y sigue un corto ariñ-ariñ; los amigos cantan
un zorzico y el Ormachulo (popular). Suena de nuevo el
ariñ-ariñ, ahora animado.
Escena 2.ª. Joshe Mari declara su amor a Andrea. La
orquesta repite el motivo principal de la escena.
Escena 3.ª. Los romeros se alejan. Gaizto viene del
bosque con un haz de leña. Sueña en los bajos el motivo
de Andrea, preocupación de Gaizto. La orquesta describe
su desesperación.
Escena 4.ª. La orquesta sobrepone los motivos del
amor y de Joshe Mari, en mayor. Violento diálogo entre
Gaizto y Joshe Mari y aquél descarga un hachazo sobre
éste.
EPILOGO
Sinfonía. Los violines exponen un nuevo motivo que
repiten los violoncelos y expresa el dolor de Andrea. Se
unen los temas del amor y de Joshe Mari. Baja y sube el
telón. Nieva. Una cruz señala dónde murió Joshe Mari.
Los violines inician un andante: flauta y oboe recuerdan
el cuento de Kaiku; los trombones el motivo de Gaizto.
La sinfonía desarrolla tristemente los motivos de Joshe
Mari y del amor.
Escena 1.ª. Andrea llora ante la cruz. La orquesta
describe su llanto.
14
Escena 2.ª. Juan Cruz y Txiki vienen a buscar a
Andrea para llevarla a su choza. La orquesta insiste en el
motivo de Joshe Mari para terminar con el canto popular
por las trompetas y trombones, acompañados por la
orquesta en fortísimo.
Sinopsis
ACTO I
Andrea, joven pastora, duerme junto a su hermano
pequeño, Txiki, al pie de un árbol, cerca de su cabaña.
Despierta en medio de una pesadilla en la que recuerda a
su padre y a su madre. Txiki despierta y pregunta a
Andrea qué le sucede. Esta le relata el sueño y Txiki
entristece, ya que nunca conoció a sus padres. Luego, a
ruegos de Andrea, va hacia la choza en busca del abuelo.
Andrea queda sola y canta al sol de la mañana, que
viene a borrar la noche y sus pesadillas. Luego se vuelve
hacia sus ovejas y más tarde se ensueña viendo en un
monte cercano la ágil figura de un pastor, Joshe Mari.
Sale Juan Cruz, el abuelo, con Txiki de la choza y
pregunta por qué los ve tan de mañana. Txiki relata cómo
tras salir de la choza muy temprano se han quedado
dormidos cerca de las ovejas. Tras escuchar los consejos
del abuelo, marchan Andrea y Txiki a cuidar su rebaño.
Se queda Juan Cruz solo y hace su plegaria como
todos los días a la Virgen Madre, a quien ruega que le
perdone su debilidad y le conserve la vida para poder
cuidar de sus dos nietos todavía muy jóvenes.
Aparece Kaiku, amigo de Juan Cruz y padrino de
Andrea. Viene con buen humor y al ser interrogado por
Juan Cruz, contesta que está contento porque ha vendido
todo su ganado al padre de Gaizto, rico pastor: desde
ahora comerá y dormirá en casa de éste a cambio de su
trabajo.
Kaiku se preocupa por el porvenir de Andrea, ya que
pronto puede quedarse sola y le insinúa a Juan Cruz la
posibilidad de unirla a Gaizto. Al abuelo no le agrada la
idea de ver unida a su nieta al hijo de un viejo enemigo,
por muy poderoso que éste sea.
Vuelve Andrea del monte y relata como Joshe Mari ha
encontrado las huellas de lobo. El abuelo pregunta por
Txiki y Andrea les dice que está feliz cazando con la
15
escopeta que le ha dejado Joshe Mari. Juan Cruz no puede
disimular su emoción y contento al oír como su nieto
pequeño ha heredado sus aficiones. Vuelve a la choza.
Quedan Andrea y Kaiku. Andrea pide a Kaiku que le
cuente una historia como otras veces. Este aprovecha y la
refiere un cuento imaginario en el que una pastora queda
rodeada de la nieve del invierno esperando sin resultado
que su pastor amado vuelva a recogerla. Andrea se
entristece.
Andrea recuerda brevemente la triste historia contada
por Kaiku. Llega Joshe Mari a despedirse porque se
marcha a la caza del lobo. Andrea le ruega que vuelva
pronto.
Llegan Gaizto y Kaiku. Joshe Mari, que ya
marchaba, se esconde al verlos. Andrea, sin percatarse de
lo que sucede, va a la choza a preparar la comida del día.
Kaiku y Gaizto bromean con Andrea. El primero marcha
en busca de Juan Cruz.
Gaizto se acerca e intenta seducir a Andrea. Le
propone unir sus rebaños. Ella, le dice, será la dueña de
todos sus montes y la envidia de todos. Andrea le rechaza
y, él, con ademanes violentos, le promete vengarse.
Joshe Mari desde su escondite se precipita contra
Gaizto y forcejea con él. Andrea llama a Juan Cruz, que
acude a sus gritos y separa a los rivales. Dice: «Adiós la
paz de este monte...»
ACTO II
Llega Joshe Mari y canta al lugar de la felicidad, ese trozo
de monte donde vive Andrea. No puedo ir por los
bosques, no puede dormir ningún día, sin haber dicho:
«Andrea te quiero, Andrea te quiero...». Joshe Mari se
retira y aparecen Juan Cruz y Andrea. El abuelo le
pregunta si está preocupada por alguna cosa, ella intenta
no inquietar al abuelo, diciéndole que lo único que siente
es un gran consuelo. Juan Cruz va a la chabola a dormir
para así poder cuidar las ovejas durante la noche.
Sale Txiki y a la pregunta de Andrea sobre dónde está
Joshe Mari, contesta que ha ido a cazar al lobo, el primero
de todos los vecinos. El único que no ha ido a la caza del
lobo es Gaizto. Andrea, entonces, le recuerda a Txiki lo
fuerte que es Joshe Mari y cómo a derribado a Gaizto.
Se oye la voz de Joshe Mari, que viene a advertir a
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
Andrea cómo los perros se acercan siguiendo el rastro del
lobo. Andrea siente miedo y Joshe Mari, tras
recomendarle que no se preocupe, pues él estará cerca,
marcha a esconderse para esperar al lobo. Txiki y Andrea
también se esconden esperando al lobo y vigilando el
redil de sus ovejas. De pronto ven que algo se mueve
entre las ovejas y Txiki dispara. Aparece Juan Cruz al oír
el disparo y Joshe Mari y Kaiku, que vienen con el lobo
que ha sido cazado. Txiki explica al abuelo cómo el ha
disparado hacia el redil donde ha visto moverse algo. El
abuelo descubre que las heridas que tiene la oveja muerta
no han sido hechas por un lobo. Kaiku descubre la navaja
ensangrentada que ha servido para matar a la oveja y que
pertenece a Gaizto, que sin duda ha intentado vengarse.
Joshe Mari sale corriendo y al ser preguntado por Andrea
sobre dónde va, él contesta que va en busca de Gaizto.
ACTO III
En el valle, un día de fiesta. Llegan pastores y aldeanos
cantando y bailando: «cantemos y bailemos ... las tardes
de otoño son cortas » Entran en la iglesia para asistir a la
función, donde cantarán el Ave María. Salen de la iglesia,
la fiesta acaba y Joshe Mari ruega a Andrea que no se
vaya todavía. Ella le dice que el abuelo estará inquieto, ya
que está oscureciendo, pero Joshe Mari insiste... y le
declara todo su amor hacia ella. Desde muy pequeños han
andado corriendo tras las ovejas y se han ido haciendo
mayores, casi sin darse cuenta; llegaba el invierno y los
separaba, pero cada vez que le decía adiós, en su mirada
había más que una despedida, la señal de su verdadero
amor. Andrea no sabe qué contestar, pues sin palabras ya
ha dicho todo lo que siente su corazón.
Andrea y Joshe Mari se prometen unir los deseos
para que desde ese momento exista la belleza de un
mutuo amor. Aunque los labios callen el corazón ya está
hablando. Marchan los dos hacia la chabola de Andrea.
Aparece Gaizto y canta dolorido, cómo desde que su
amor lo convirtió en venganza, todo el mundo le ha
abandonado. La soledad es su compañía y los celos, su
tormento.
Vuelve Joshe Mari de acompañar a Andrea. Al
8.225240-41
11:23am
Page 16
encontrarse con Gaizto le pregunta a él por qué no ha
asistido a la romería. Este le contesta que tiene miedo de
ver a Andrea junto a otro hombre y, Joshe Mari le dice
cómo ya no le vera más sino junto a él, pues acaban de
jurarse amor eterno.
Gaizto no soporta la humillación y golpea a Joshe
Mari con su hacha, hasta que éste cae al suelo
ensangrentado, llamando a Andrea. Gaizto huye.
EPÍLOGO
Andrea llora en el lugar donde murió Joshe Mari, el
mismo donde ella juró su amor. También Andrea quiere
morir, con el duro invierno que ha llegado va, sin las
dulces músicas que tocaba Joshe Mari y callados los
pájaros que antes le alegraban y que ahora se han ido,
huyendo de la nieve.
Aparece Juan Cruz acompañado de Txiki,- vienen a
buscar a Andrea: todos los mares, aunque bellos, se
embravecen alguna vez; todas las vidas, en alguna
ocasión, se toman tristes...
La nieve ha llegado y ha borrado el camino hasta la
chabola. Si Andrea continúa allí, no podrá volver. Txiki
anima a la pastora a que vuelva con ellos, ya que,
andando de un monte a otro, con el tiempo, se le
olvidarán las penas.
Andrea no puede marchar de allí. El abuelo insiste,
aunque sabe que por muchos intentos que haga no
conseguirá alegrar el corazón de Andrea. Esta,
finalmente, accede y marcha con el recuerdo de Gaizto, a
quien dice: «Estés donde estés, estarán contigo todas mis
tristezas y pesares». Para ella, los montes no serán los
mismos, pues no podrá recorrerlos con Joshe Mari, pero
aunque quizá no puedan hacer otra cosa, tal vez recuerden
y conserven el amor de los pastores.
Andrea acaba despidiéndose de Joshe Mari, de un
Joshe Mari que ya no está, pero que permanecerá en ella
hasta el fin.
Santiago Gorostiza
16
así como el titi biliti tradicional de las fiestas del alarde de
Hondarribia y algunos aires populares para la escena de la
romería.
Poseedor de una sólida formación internacionaly de
un agudo instinto para el drama, Usandizaga moldea su
obra según la fórmula instaurada por Wagner, que tanta
influencia tendría sobre la música teatral europea. En la
estructura musical prevalece el sistema de los temas o
motivos conductores, leitmotiv, que caracterizan a cada
personaje del drama y cuyas distintas transformaciones de
color armónico, orquestal o rítmico expresan las
vicisitudes y estados de ánimo por los que atraviesa cada
personaje. El amor, los temores y la pasión están asimismo
caracterizados de una forma que apenas hace necesario
seguir el texto una vez reconocidos los temas. La historia
fluye a través de un entramado de fragmentos motívicos
envuelto en notables logros de orquestación. De las
canciones populares apenas se toma más que la esencia y
el carácter, aunque de vez en cuando se presenta alguna
canción íntegra. La escritura vocal presenta un predominio
del diálogo declamado –apenas hay un breve pasaje a dúo
al final de la escena de Andrea y Joshe Mari–, con
ausencia de concertantes vocales, aparte de los números
corales aislados. El canto en general tiene forma de
recitado silábico, con valores rítmicos breves y melodías
inspiradas en los giros y cadencias propias del folklore
vasco.
El motivo del lobo, que sirve de base para el prólogo
de la obra, envuelve el comienzo de la obra en un
ambiente perturbador. El centro de la acción son los
propios pensamientos y preocupaciones de la
protagonista: la pesadilla reveladora de su inocencia de
carácter, el amor que siente por Joshe Mari y la desazón
que le produce la narración de Kaiku, sostenidos en temas
procedentes del cancionero vasco-francés. Los negros
presagios se constatan al final del acto con las palabras
‘agur mendiko paketasuna’ del abuelo Juan Cruz.
Una de las páginas más conocidas de la ópera, la
canción de Joshe Mari Alare! sobre la melodía
anteriormente citada, da comienzo al segundo acto y tras
ella su sentimiento de cariño hacia Andrea crece en
intensidad en un pasaje orquestal apasionado sobre el tema
del amor. La tensión dramática aumenta en el episodio de
13
la caza del lobo en uno de los momentos de mayor
agitación de toda la obra.
Nada hace presagiar al comenzar el tercer acto la
tragedia que va a suceder posteriormente. Asistimos en él
a las escenas más típicas y reconocibles de toda la obra en
lo que constituye, sin duda, una lograda representación de
una romería vasca: la marcha al son del titi biliti, el rezo
del Ave Maria y, después la fiesta, aurresku y ariñ ariñ,
generalizándose la danza hasta que las campanas de la
ermita llaman al rezo del Angelus. Al retirarse la gente y
tras un apasionado dúo de amor entre los dos jóvenes, se
precipita la venganza de Gaizto y la muerte de Joshe Mari.
El epílogo, tal vez la parte más lograda de la obra, trae
un ambiente musical diferente al escuchado hasta ahora.
La desolación de la protagonista, que ha conocido el dolor
por primera vez en su vida, se ve acompañada por las
campanadas del reloj de la ermita y lejanos cánticos de
pastores. La orquesta describe la caída de la nieve con los
violines, mientras Andrea recuerda su feliz infancia,
llorando junto a la cruz, antes de decidirse a regresar con
su hermano Txiki; mientras, la orquesta describe su dolor,
terminando la pastoral con el canto popular base del tema
de Joshe Mari.
Notas sobre la orquestación
ACTO I
Introducción. Un pedal mantenido por contrabajos y
timbal, sobre el que se diseña el motivo del lobo por el
corno inglés y después por la madera y parte del metal,
inicia la pastoral.
Escena 1.a.En pleno monte. Andrea y Txiki están
dormidos, mientras la orquesta interpreta un canto
popular vasco-francés. Este motivo y el del lobo se
desarrollan cada vez más fuertemente. Andrea despierta
sobresaltada y la orquesta ataca fortísimo el motivo del
lobo, cuya idea atormenta a la pastora. Disminuyen las
sonoridades y se oye un nuevo tema representativo del
carácter, entre infantil y valiente, de Txiki, que también
despierta. Oboe y cuerda entonan el anterior canto
popular para concluir con el motivo del lobo por las
trompas con sordina y pizzicato de los violoncelos y
contrabajos.
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 12
José María Usandizaga (1887-1915)
CD 1
Mendi Mendiyan
Aunque Usandizaga no procedía de una familia de
músicos, su vocación se reveló desde muy temprana
edad, lo que hizo que sus padres le llevaran a estudiar al
conservatorio de San Sebastián, su ciudad natal, con
Beltrán Pagola. Se trasladó con 14 años a París
ingresando en la Schola Cantorum, donde estudió piano
con Grovlez y composición con Vincent d’Indy. Sus
geniales dotes como pianista le auguraban una brillante
carrera como concertista pero una dolencia en una de sus
manos le apartó temporalmente del piano y le hizo
centrarse en la composición. De sus años de estudiante en
París son la Suite en La, Dans la mer y la Obertura
Sinfónica sobre un tema de canto llano, así como el
Cuarteto op. 31.
De regreso a España, su talento teatral le convertiría,
con sólo tres obras, en una de las grandes figuras del
género. Primero fue uno de los impulsores del
movimiento musical vasco con el estreno en Bilbao en
1910 de su pastoral Mendi Mendiyan con libreto de José
Power. A continuación vendría su mayor éxito: Las
Golondrinas, estrenada originalmente como zarzuela en
Madrid en 1914 y convertida en ópera por su hermano, el
también compositor Ramón Usandizaga. Su última ópera
fue La Llama, acabada también por su hermano y cuyo
estreno póstumo tuvo lugar en Madrid en el año 1918.
Además del teatro escribió: Umezurtza (La
huerfanita) e Ytzaia para orquesta y coros; la obertura
Bidasoa; el poema sinfónico Hassan y Melilan; la
fantasía para orquesta Irurak bat; En la aldea están de
fiesta, para órgano; la Fantasía para violonchelo y piano;
el Cuarteto de cuerda; y la Rapsodia vasca, Chopin-Vals
y algunos bocetos de Impromptus para piano solo,
además de otras muchas obras corales como la rapsodia
para orfeón Euskal Herri Maitiari.
Su vida estuvo marcada por los problemas derivados
de una frágil salud. Falleció en San Sebastián en 1915,
tras una larga dolencia tuberculosa, malográndose así una
de las más prometedoras carreras de la historia de la
música vasca.
El éxito del estreno en 1910 de la pastoral Mendi
8.225240-41
54:55
1 I. Agerraldia
Mendiyan significó para la música vasca el comienzo de
una nueva etapa: la del teatro lírico y el nacionalismo. Si
el siglo xix, exceptuando algún modesto ensayo, había
soslayado el ambiente vasco en sus obras, con Mendi
Mendiyan, que supuso la primera incursión de su autor en
el teatro, el prematuramente desaparecido Usandizaga
demostró estar, pese a su juventud, plenamente
capacitado para abrir camino, junto con su compañero
Jesús Guridi, a futuras realizaciones más ambiciosas.
En ausencia de una tradición teatral en lengua vasca y
ante la necesidad de elegir para la obra un argumento,
bien entre las leyendas y la historia o bien un drama de
aldea, fue el presidente de la Coral de Bilbao, José Power,
quien acometió la tarea de dotar al músico de un libreto
apropiado, que sería traducido al vasco por el poeta
donostiarra José Artola, y en el que se describe la tragedia
que surge entre un grupo de pastores a principios del siglo
xx en lo alto de las montañas de Aizkorri. El amor de la
protagonista, Andrea, por el pastor Joshe Mari desata la
envidia de Gaizto, que también pretende a Andrea.
Rechazado por ésta y tras saber que Andrea y Joshe Mari
se aman, un arrebatado Gaizto sale al encuentro del joven
rival tras la romería y lo mata con un hacha. Andrea se
resiste a bajar de las montañas en invierno, aferrándose a
la cruz que se levanta en el lugar donde murió Joshe Mari.
Se trata de una trama lineal, más bien frágil, sin apenas
episodios secundarios. El pueblo aparece como excusa
para el despliegue de danzas, fiestas y escenas típicas. No
hay humor ni situaciones equívocas; sí, en cambio, un
rasgo de contraste verista, la fiesta popular como telón de
fondo del drama y un final de conmovedora tristeza.
Siguiendo el reflejo de la corriente nacionalista que
emergió en distintos países de Europa en el siglo xix,
Mendi Mendiyan supone el intento, precedido de algunos
ensayos de otros autores, de crear para el teatro un estilo
genuinamente vasco, inspirado en motivos del folklore
popular, abundante en cantos y danzas apropiados para la
representación escénica de la vida vasca, como las
canciones suletinas Eguntto batez nindaguelarik -aria de
Joshe Mari- y Txorittua, nurat hua? –canción de Kaiku-,
12
Agerraldia mendian da. Eskumaldean Juan Cruzen
etxola, Andrea eta Txiki umezurtzen aitona.
Gaztañondopean Andrea eta Txiki lotan daude.
Andrea
(Ametsetan) Ama! au bildurra! ikaraz nago... zergatik
da gaiztoa? ardi gaxuak! azaldu bear du... Aita!. Aita!
Otsoa! Otsoa!
(Dardaraz esnatzen da Andrea) (Esnatzen da Txiki)
Txiki
Zer dezu, Andrea?
Andrea
Ez da ezer, Txiki...
Txiki
Negarrez zaude; zer dezu, Andrea?
Andrea
Begira be amets. Egiten nuben gaba zala ta nere amak
bere magalian lo neukela.
Esnatu nintzan; otso gaizto bat, ixilik, gure artaldean
sartutzen ari zala eta, arditxo bat jaten zijuala, entzun
zan bertan tiro bat. Gure aitak, ezkutu batean zai zegola
ilda laga zuben.
Txiki
Aizazu, Andrea: ezagutu al zenuben gure aita? indartsu
pizkorra zan. Ez da ala?
Andrea
Bai, oso ona zan? eta pentsa orain bakarrik gaudela...
Txiki
Egiya, Andrea; zer triste jartzen naiz, gogoraturik ez
nubela nere aita ezagutu.
17
Andrea
Ikusten dezu nola arrazoi nuben ez zuri gontatzien nere
ametsik?
Txiki
Begira, Andrea: beti alkar maiteak izan bear degu; nai
dezu?
nik kontu egingo dizut, izango naiz idartsua gure aita
bezela; egiya?
Andrea
Bai, Txiki bai, oso ona zera; nik ere oso asko maite
zaitut. Orain -nai duzu?- zuaz aitonangana ikustera zer
egiten duben. Baña ez eiozu ezer esan.
Txiki
Zer, gero?
Andrea
Len kontatuko gaudenik.
Txiki
Ez zaita eztutu ez diyot esango. (Txiki etxolan sartzen da)
2 II. Agerraldia
Andrea
Zuaz, zuaz, gau illuna. Ultzizazu mendi artean dagon
eguzki dizdizari ori agertu dediyen argitasun pare gabe
eder ontara.
Eramaizazu zure mantope beltz ortan ardizai onen
naigabe guziyak. Eta zubek, nere ardi oso maitagarriyak, nere lagunak, poztu zaitezte ikusirik egun
berriya; belartzen jan lasai, bildur gabe, dezutela
zelatari eguzki ederra.
Artzai pizkorra: jo, jo zure soñu alai, biguñ ta eztiyak.
Betor eguzki zoragarriya gure menditartea argitutzera.
Artzaixoa: jo soñua; zuk alaitasuna ematen diyozu
mendi bakar aberi. Zuk nere biyotza betetzen dezu
pozez. Zure soñu pozgarriyak aztutzen dituzte gau beltz
onen pena guziyak. Jo, jo soñua, artzaitxoa; jo, jo,
soñua.
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 18
3 III. Agerraldia
4 IV. Agerraldia
José Manuel Tife Iparragirre
Txikiren laguntzaz, Juan Cruz eta bera etxolatik irtetzen
dira.
Juan Cruz
Birjiña Ama! Ikusten dezu nere izaera errukariya;
zugana alderatze naiz borondatez betia. Egunero bezela,
erregutzen dizut osatu zaidazun zure mesede dontsua.
Bizi nai det, Birjiña Ama, umezurtz gaxo oyengatik; aiz
aula eta errukarri, bizi nai det berarengatikan. Ama ona,
aditu nazazu. (Juan Cruz jeixten da.)
Born in Irún in 1961, José Manuel Tife Iparragirre studied harmony, counterpoint and piano at the San Sebastián
Conservatorio Superior de Música, and singing at the Bayonne Ecole Nationale de Musique et Danse, studying the
piano further with Ricardo Requejo. In 1985 he entered the Munich Musikhochschule, studying choral conducting
with Fritz Schieri and Maximilian Frey. He had his early experience of choral conducting in the Coro Ametsa of
Irún with the Coro Enara and the chorus of mixed voices in 1980. In 1989 he was appointed professor of of choral
work at the Irún Conservatorio de Música and then professor of choral conducting in courses organized by the
Choral Federation of the Basque country, carrying out the same duties with other federations such as those of
Navarre, Granada and the Spanish Confederation. From 1989 to 1993 he was principal conductor of the Coro
Ametsa, with which he made several successful recordings. He became conductor of the Coral Andra Mari in 1994.
Juan Cruz
Semetxo maiteak, pozkidaz zaudete lenbiziko
goiztarrak zeratelako.
Andrea
Obe izango zan ez bagenun ori egin.
Juan Cruz
Zer, ba?
Txiki
Ba da goizegi jaiki eta irtenik, jarri giñan Joshe Mariri
zai gaztain azpi ortan ta biyok loak artuta gelditu giñan.
Andrea
Txiki, guazen orain ardiyetara.
Juan Cruz
Bañan, ez juan urruti.
Andrea
Alde ontan gaude.
Juan Cruz
Ondo da; gero arte, nere semeok.
Andrea
Agur; gero arte, aitona. (Mendirako bidetik Andrea eta
Txiki joaten dira.)
Juan Cruz
Zenbat maite degu bizitza! bertatik gutxi gelditzen ba
zaigu...
5 V. Agerraldia
(Kaiku irtetzen da)
Kaiku
La, la, la, la, la, la...
Bilbao Symphony Orchestra
Juan Cruz
Zori oneko umoria; poztasunez betea zera Kaiku lagun
zar nerea.
Juan Cruz
Arrazoi dezu, gizona, arrazoi... Eta nola zabiltz
ganaduakin?
The Bilbao Symphony Orchestra was founded in 1922 and gave its first concert on 8th March that year in the Teatro
Arriaga under the baton of Armand Marsick. Over the years, he was succeeded as conductor by Vladimir
Golschmann, Jesús Arámbarri, Antoine de Babier, Rafael Frühbeck de Burgos, Alberto Bolet, José Limantour,
Pedro Pirfano, Urbano Ruiz Laorden and Theo Alcántara. The orchestra’s current artistic director and permanent
conductor, Juan José Mena, was appointed in 1999. The orchestra has had a long list of illustrious guest conductors,
and has also performed with some of the world’s best-known instrumentalists, singers and choral ensembles. It has
given concerts in Madrid, as part of the Great Orchestras of the World season, at the Lisbon Expo, at the Santander
International Festival, the San Sebastián Musical Fortnight and the Festival of Paris. In 2003 the orchestra played at
the Mariinsky Theatre in St Petersburg, and the following year appeared in Les folles journées festival at Nantes,
and at La Roque d’Anthéron in Provence.
Kaiku
Batere gabe naiz orain; Gaiztoren aitari denak saldu
diyozkat.
Juan José Mena
Kaiku
Zer egingo dezu, bada?
Juan Cruz
Zer diyozu, gizona? nola bizi nai dezu?
Juan José Mena began his musical training at the Vitoria-Gasteiz Conservatory, studying harmony, composition and
orchestration with Carmelo Bernaola. He studied conducting with Enrique García Asensio at the Madrid
Conservatory and on graduation won the honours prize for best student. He was then awarded the Guridi-Bernaola
scholarship, which enabled him to pursue his conducting studies in Germany under Sergiu Celibidache. His close
association with the Bilbao Symphony Orchestra began in 1993 when, as guest conductor, he directed several
special concerts. In 1994 he became Artistic Director of the Jesús Guridi Chamber Orchestra, as well as conducting
the Irún Chamber Orchestra and the Georgia Symphony Orchestra. He was appointed artistic director and
permanent conductor of the Bilbao Symphony Orchestra in 1999. His impressive and successful career was
recognised in 2000 when he was awarded Spanish National Radio’s Critical Eye prize in the field of music. He
works regularly with all the principal Spanish orchestras, and his engagements abroad have included appearances
throughout Europe.
Kaiku
Bañan, saldu dizkat beren etxian gelditzeko itzian;
artarako, berak jaten eman bear dit. Zer nai dezu,
aitona? denak ezin pentsatu genezake berdin bestela,
izango litzake zu bezela, billoba maitiak izan ezkero.
Juan Cruz
Egiya: danok; bakoitzaren amoriya bizitzaren bearra
bezela da.
8.225240-41
18
11
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 10
Santos Ariño
Kaiku
Eta zer ditoye Andrea ta Txikik?
The baritone Santos Ariño completed his studies in Bordeaux in 1982, with gold medals in song and opera, going on
to study with Gino Becchi in Florence and Ettore Campogalliani in Mantua. He made his operatic début in 1983 as
Lescaut in Puccini’s Manon Lescaut in Bilbao, returning there to undertake other principal rôles. His career has
taken him to theatres throughout Italy, in addition to his busy schedule in Spain.
José Antonio Carril
Born in San Sebastián, the baritone José Antonio Carril studied at the Escuela Superior de Canto in Madrid and has
appeared with all the major orchestras in Spain in symphonic choral repertoire, as well as in the leading theatres. He
has collaborated with internationally distinguished Baroque ensembles throughout Europe, with notable
performances in France, Belgium, Germany, Poland and Russia. Competition successes include triumph in the 1996
Voci rossiniane e donizettiane in Pistoia and a special mention as a finalist at Treviso in 1994.
Alfonso Echeverría
The bass-baritone Alfonso Echeverría was born in San Sebastián, moving to Madrid, where he studied at the
Conservatory and in the Escuela Superior de Canto with Ramón Regidor, while reading Law at the Universidad
Complutense. He continued his vocal studies at the Vienna Hochschule with A.Kollo and Anton Dermota,
appearing regularly between 1970 and 1982 at the Vienna State Opera. He enjoys an active career, appearing in
principal opera-houses and concert-halls in Spain and abroad, notably at the Paris Opéra, in Hamburg, at La Scala
and in New York, in collaboration with singers and conductors of the highest distinction.
Coral Andra Mari
The Coral Andra Mari was established in 1966 by José Luis Miranda as the choir of the parish of Our Lady of
Fatima, continuing as conductor until 1994, when the present conductor, José Manuel Tife Iparraguirre was
appointed. The choir was recognised as a civic instutiton in 1981 and continues to contribute to liturgical
celebrations in the Capuchin parish in which it is based. During its history the choir has won many awards,
collaborated with major orchestras and conductors, given concerts throughout Europe and in South America, and
made a number of successful recordings. It has made a significant contribution to the preservation and promotion of
Basque music.
8.225240-41
10
Juan Cruz
Gaur goizaro utzi dute bere etxola eta, esan didatenez,
ardi tartean loak arturik egon amen dira oyek aurrak.
6 VI. Agerraldia
Andrea
(Barruan) Artzai pizkorra: jo, jo zure soñu alai, bigun
ta estiyak. Betor eguzki zoragarriya.
Kaiku
Ongi, ongi; bada nik nuben zuri esan beharra.
Kaiku
(Abots ixillan) Badator bera; buruzbide geyegi daukazu
zuk... eta nik itz egingo diyot.
Juan Cruz
Beti bezela, kondaira bat.
Juan Cruz
Oroitu zaite nik esandako danak.
Kaiku
Ez, aitona; arritzen bazera ere, nik pensatzen det
Andreagatik, Artzai bat badet ez emendik urriti, txintua,
ganadu asko ditubena ta Andreagana begiratzen asiya
da: nola: ixillik zaude? Poz aundi bat ematia uzte nuben
eta etzaut ori gertatu.
(Andrea irtetzen da)
Juan Cruz
Asmatzen det dena; badakit zeñengatik ari zeran. Eta...
aizu, zure nagusiyak igarri al ditu semearen asmoak?
Kaiku
Bera izan zan lenengo Andreaz gogoratu zana.
Andrea
Nola ain goiz emen, aita jauna?
Kaiku
Goizero jaikiya izan bear dezu, iduritzen zait, mendiyan
bira egiña zerala.
Andrea
Bai, bira naiz, bañan.... gaur ardi gaxuak gutxiyakin
pasa biarko dute; zergatik, uste det, jakingo dubela nola
Joshe Marik billatu duben otsoen aztarrana.
Juan Cruz
Zer esaten dirazu? Gogoratu bera, azpaldiyan itzik egiñ
ez degunak, bein esan niyolako arlote bat zala. Gauza
arrigarriya da, Kaiku; joan zan... ezagutzen ditut arren
izaerak, beragatik ixillik egoten naiz.
Kaiku
Berri txarra ematen didazu.
Kaiku
Ura joan zan... Utzi itzazu berriketak alde batera eta
beraz pentsa zazu gaur edo biyar bakarrik gelditu zekela
neska maitea.
Andrea
lkusiko baluke, aitona... pozez zoratzen dago.
Juan Cruz
Estimagarriyak dira zure esanak, Kaiku; bañan, nik ezin
nezake asmoa jarriarazi Andreari alako gendeagana...
Ez da dirua bakarrik izatea ... Diruakin jan egiten da;
bañan, bizi ... jatia baño zallagua da.
19
Juan Cruz
Ta, Txiki; nun gelditu zan?
Kaiku
Zer egiten du?
Andrea
Badaki beste ametsik ez dubela: bere eiza ta sutarmarena,
ba da gaur Joshe Marik utzi diyo txoriyak iltzeko; ikusi
balu zeiñ egokiya dan..., oso pozgarriya zan ikustea bere
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
sutarma bizkarrian artuta batetan; txoriya aidean ta egaz
ikusten zubenian, makurtzen zan ta katuen gisara, usterik
gutxienian, zerbait alderatzen zan berengana, gero zuzenzuzen begiraturik, zart! tirua botatzian, irtetzen zan
korrika, oyu egiñaz: ill det, ill det. Poztuko zan aitona,
ikusi izan balu.
Kaiku
Pozez egongo zera ikusirik billoba zure tankerakua
datorrela.
Juan Cruz
Uste det bayetz (otsuengana juan nai zuben.)
11:23am
Page 20
zala, ilko zala.
(Andreak negar egiten du)
heart again. Finally, she agrees to go home with them,
and directs a few last words to the absent Gaizto:
‘wherever you may be, my grief and pain will always be
with you’. She knows the mountains will never be the
same for her, for she will never travel them again with
Joshe Mari, but hopes that they will remember and
Kaiku
Zer dezu, Andrea? ez zazula negarrik egin.
Andrea
Aita jauna, kontu bat esango al didazu?
Kaiku
Ez dizut esango, berealaxe aztu egiten zerata.
Andrea
Aztu... bai! zera
Kaiku
Begira, bat. Au gertatzen zan mendi gañean uda batean:
Ardizai beti... pozik zebillan batzuen artean, neska polit
bati goizero ardiak bazkatzen. Artzaitxo gazte batek
kupidaz zion laguntzen; igaro zan udara, eldu alegin
bearra. Beste urte arte egin zion azken agurra, artzai
neska begira egonik xamur-xamurra. Bildu zan
txabolara pil-pil jarioz negarra.
Andrea
Gaixua! Baña, nola artzayak utzi zuen bakarrik? Zer
gaiztoa! Esan nazula orduan, exerita, zer eginzuan...
Kaiku
Billatu zuten a exerita, zai zegoala; ez bazuen ekarri,
an, diyoe, ilko zala; ez bazuen ekarri... an, diyoe, ilko
8.225240-41
English translation: Susannah Howe
Andrea
Bein ere ez dit orren kontu penagarririk esan.
Kaiku
Baña, zergatik orla jarri zera? Kontua zan.
Andrea
Ez dakit neronek.
A ikustera nua... nola nago zugayatik (Etxolan sartzen da)
7 VII. Agerraldia
somehow preserve the love she shared with him. Her
final words are a farewell to her beloved, who will
remain in her heart forever.
Santiago Gorostiza
Kaiku
(Gogoz) Ultzi itzazu kontu oyek. Aitu, ni banua Gaizto
deika dago-ta. Gero arte, Andrea.
(Ba doa)
8 VIII. Agerraldia
Andrea
(Kaikuren ipuina oroitzen) Mendi gañean neska polit
bat! artzai gaztea!
Tatiana Davidova
Born in Bulgaria, the soprano Tatiana Davidova studied at the Sofia Music Academy and thereafter with Isabel
Penagos. She won first prizes in the Bulgarian Svetoslav Obretenov competition, in the International Young Singer
of the Year in Wales and the Bilbao Internacional de Canto. Her career has brought appearances in opera, chamber
music and concert work, with a repertoire ranging from Mozart to Berg. She has lived in Spain since 1991, enjoying
a busy schedule of performances throughout the country and abroad.
Juan Lomba
The tenor Juan Lomba was born in Santander, where he began his musical studies, subsequently continued in
Madrid. He has won awards in various competitions, including the Concurso Internacional de Canto Julián Gayarre,
the Fundación Guerrero Competition, the Ciudad de Logroño and the Juventudes Musicales. He has appeared in
opera-houses throughout Spain, in South America and in Italy, as well as at the Opéra Comique in Paris and the
Rhine Opera in Strasburg.
9 IX. Agerraldia
Andrea
Gizona, nekez iritxi zera.
Joshe Mari
Berri txarrak dakazkit... goizian errekan nebaitu ditut
otsuen aztarranak.
Marta Ubieta
Born in Bilbao, the soprano Marta Ubieta studied piano and singing at the Conservatorio Superior de la Villa Juan
Crisóstomo de Arriaga, later studying with Anabe Hernández in Bilbao, Mary Downing in France and Gianni
Mastino in Verona. In 1998 she won the Fin de Carrera competition, after prizes in the Logroño competition and the
Liceo Manuel Usensi contest. Her career has brought appearances in concert-halls throughout Spain, and in zarzuela
and opera.
Andrea
Otsuenak, diyozu?
Joshe Mari
Otsuenak!
20
9
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
ACT TWO
Joshe Mari praises this happy part of the mountain, the
place where Andrea lives. He sings of how he thinks of
her as he walks through the forests, and how the last
thing he says before going to sleep every night is
‘Andrea, I love you, Andrea, I love you’.
As he leaves, Juan Cruz and Andrea appear. Juan
asks his granddaughter if she is worried about
something, but she tries to allay his fears, telling him
that she is fine. Juan goes to the hut to sleep so that he
can look after their flock during the night.
Now Txiki appears and when Andrea asks him
where Joshe Mari has gone, tells her that he has gone to
hunt the wolf, at the head of the rest of their neighbours.
The only one who has not joined the hunt is Gaizto.
Andrea then reminds Txiki of how strong Joshe Mari is,
and of how he hit Gaizto.
Joshe Mari’s voice is heard: he has come to warn
Andrea that the dogs tracking the wolf are approaching.
She is afraid, but the shepherd tells her not to worry, as
he will be close at hand. He then goes to hide and wait
for the wolf to appear.
Txiki and Andrea hide too, waiting for the wolf and
keeping watch over the fold. Suddenly, they see
something move among the sheep, and Txiki fires a
shot. Juan Cruz appears on hearing the noise, and Txiki
explains what has happened. Enter Joshe Mari and
Kaiku, carrying with them the body of the wolf. Txiki
discovers a dead sheep but Juan realises that its wounds
were not caused by a wolf. Meanwhile Kaiku finds a
bloodstained knife, which has clearly been used to kill
the sheep and which he knows belongs to the vengeful
Gaizto. At this, Joshe Mari rushes off, calling to Andrea
that he is going to find Gaizto.
ACT THREE
A village square in the valley, on a feast-day. Villagers
and shepherds enter, singing and dancing: ‘let us sing
and dance … autumn evenings are shortlived’. On the
right-hand side of the square is a church, into which the
people go to worship and sing the Ave Maria. When the
service is over, they come out of the church, and the
dancing begins.
8.225240-41
11:23am
Page 8
When the festivities are over, Joshe Mari asks
Andrea to stay for a moment. She says her grandfather
will be worried, as it is getting dark, but Joshe Mari
insists. Then he declares his love for her, reminding her
that since they were tiny children, they have been taking
care of their flocks, and growing older, almost without
realising: when winter came they were separated, but
every time they said their farewells, their eyes said
more, expressing their love for one another. Andrea
cannot reply, but even without words, she has already
said all that is in her heart. They promise to love each
other forever, so that even when their lips are silent their
hearts are still declaring themselves. Then they walk
back to Andrea’s hut.
Gaizto appears, singing sorrowfully of how his love
has turned to vengeance and all have abandoned him.
Solitude is his companion, jealousy his torment.
Joshe Mari, on his way back to the village, comes
across Gaizto and asks why he did not come to the
festivities. Gaizto replies that he could not bear the idea
of seeing Andrea with another man, to which Joshe Mari
replies that from now on he will only see her with him,
as they have just sworn their eternal love. Gaizto cannot
bear the humiliation and strikes his rival down with his
axe. Joshe Mari falls to the ground, fatally wounded,
and calling for Andrea. Horrified, Gaizto flees the
scene.
EPILOGUE
Andrea lies weeping at the spot where Joshe Mari died:
this is the same place they first declared their love for
one another. She too wishes to die, now that the harsh
winter has come, and Joshe Mari’s sweet music is as
silent as the formerly happy songbirds, who have now
fled the cold.
Enter Juan Cruz, together with Txiki, in search of
Andrea. He tries to reassure her, saying that just as
every ocean is sometimes stormy, so every life must
know some sadness.The snow has come, and has
covered the path to the hut: if Andrea doesn’t go with
them now, she will not be able to get home. She cannot
bring herself to move, but her grandfather persists,
knowing all the time that he cannot bring joy to her
8
Andrea
Onak gaude, beraz; arditxo gaxuak!.
Kaiku
Ez al dezu erantzuten?
Joshe Mari
Bañan; ez bildurtu, gaur ekinaldi bat eman bear diyot.
Orain, mendira nua, Andrea.
Andrea
Txualiatzeko gogua daukazute.
Andrea
Oso luzarako al zuaz?
Joshe Mari
Bereala banator. Agur, Andrea.
Andrea
Aguro etorri: badakizu bakarrik nagola.
Joshe Mari
Zer nayago nik, len-bailen etortzia bañan.
Andrea
Bada zenbat lenago juan, laisterrago etorriko zera.
0 X. Agerraldia
Gaizto ta Kaiku sartzen dira, Joshe Mari ikusterakuan
sartzen direla izkutatu egiten da zuhaitz artean eta
begiratzen.
Kaiku
Begira, ementxen dezu Andrea.
Gaizto
Zer egiten dezu, Andrea?
Andrea
(Janaria gertatzen ari dala) Ikusten dezu; egunero
bezela, jatekoa prestatu.
Kaiku
Gaizto: Jan liteke onek jartzen dubena: ez da egiya?
Gaizto
Bai, orixe: ez diguzu ezer eskaintzen?
21
Kaiku
Eta Juan Cruz, non da?
Andrea
Arrano-mendira Txiki ta biyak juan dira orain bertan.
Kaiku
Ni ere banua; itz egin bear diyot, ta laister naiz ostera
emen. Gero arte (Gaiztori bakarrik): Bakarik gelditzen
zera. (Biyari): Agur (ba dijoa).
! XI. Agerraldia
Gaizto
Bakarrik gaude, Andrea: ni nator zuri eskeintzera dena ne
rea dan guziya, jakin zazu ditutala nere mendiyak eta, zuk
nai ba dezu, zure ardi eta nere arditxuakin egingo degu
artalde audi-aundi bat. Zu bakarra izango zera beraren
kontu artzallea: nigan, bakarrik arkituko dezu lagun on
bat: beti izango naiz zure aldamenean. Ikusiko dezu, bai,
zer inbiriya duten mendiyan ikusirik zu zerala artalde
aundiyaren jabea.
Andrea
Naiz nere maitasuna aundiya izan nere ardiyetara, ez
nuke utziko ere zurieetara bai, zuk eskeintzen
nazkizutnera, zergatik denak bat izango lirake: bañan,
bildur naiz, Gaizto, izanik ainbeste banakatu edo
errepartitzeko, gelditu likela oso gutxi artzayarentzat, eta
ori zer txarra izatia dan...
Gaizto
Eta zer nai dezu esan orrekin.?
Andrea
Nai dizut esan ezin eskein dezutela naitasun aundiyak,
zergatik ori ez da baletan jayotzen...
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 22
Gaizto
Jakiña, zuri iruditzen zaizu Joshe Marik alde guziyetara
laguntzen zaitulako, beste iñok ezin maitatu zindukela.
II. EKITALDIA
Andrea
Ez, Gaizto, ez; orain beintzat, ez det iñoren maitasunen
bearrikan, pozkide osoan arkitzen naiz: ez det poztasun
geyagoren bearrik.
Joshe Mari
Alare! zorioneko lekua! Aundiya dala diyote mundua;
neretzat, dena dago or. Nere naitasuna amodio biurtu
zan ezkero, joaten naiz baso ta mendi ezin bizirik zure
txabolatik urruti. Luziak iruditzen zaizkit gabak zugan
pentsatzen ez badet ta beñere ez nau loak artzen esan
gabe: Andrea, maite zaitut. Andrea maite zaitut. Andrea
nerea, maite zaitut. (Joshe Mari kanpora doa.)
Gaizto
Juramentu egiten dizut damutuko zaizula; zer ezkeñi
lizazuke Joshe Marik, arlote orrek, ezer ez izatiagatik
ganadu gutxi eta txarra besterik ez dubena?
# I. Agerraldia
$ II. Agerraldia
Andrea
Bañan, zer egin dizu Joshe Marik arrengatik orrela itz
egiteko?
Gaizto
Ori... ezan besterikan biar.
Juan Cruz
Zerbaitek estutzen zaitu? Andrea, naigaberen bat al
dezu? Etzayozula gorde aitonari ezer, zergatik, naiz
zarra izan, oraindik biyotza gordiña ta poztasunez betia
dauka zu bezela bizitzen asten diranentzat.
Andrea
Bada ark baleki orla alkartzen dezula, ez litzuke
barkatuko; eta nik ere ez det nai orlakorik aditu.
Andrea
Lasaitu bedi aitona, naigabe ta penarik ez det; poztasun
aundi bat senti det, oso poztasun aundiya.
Gaizto
(Andrea elduaz.) Gero esango dezu orrekin ez dezula
ezer; gezurra ... !
Juan Cruz
Ez al nazu gezurra esaten? ba dakizu biyon artean
bakarrik pena guziyak elkartu bear ditugula. Pozak
bakarbakarrik zuretzat; oyek nigandik ezkutatu ziran,
aldendu ziran zar onengatik.
@ XII. Agerraldia
Joshe Mari izkutatua dagoen lekutik irtetzen da,
Gaiztoregana dihoa, «beldurti» deitzen. Borrokan alkar
eta Joshe Marik Gaizto lurrera botatzen du.
Juan Cruz
Zuaz, zuaz, eramanzazu ori. Agur mendiko paketasuna!
(Gaizto amo urruntzen da.)
Andrea
Zer ona dan, aitona maitea!
Juan Cruz
Ba... ba! (besarkada) lo egitera nua gero gabian zelatan
etorteko; ardiyari begiratu zubek.
(Juan Cruz etxolan sartzen da)
% III. Agerraldia
Andrea
Aizazu, Txiki: Zer egiten ote du Joshe Marik?
8.225240-41
22
EPILOGUE
Interlude. The violins introduce a new motif, indicating
Andrea’s grief, which is then picked up by the cellos.
The ‘love’ and ‘Joshe Mari’ themes unite. The curtain
falls and rises again. It is snowing. A cross marks where
Joshe Mari died. The violins begin an andante section:
flute and oboe recall Kaiku’s story, the trombones the
‘Gaizto’ motif. The ‘love’ and ‘Joshe Mari’ motifs are
developed with great melancholy.
Scene 1. Andrea weeps before the cross, and the
orchestra portrays her grief.
Scene 2. Juan Cruz and Txiki come to take her
home with them. The orchestra emphasises the ‘Joshe
Mari’ motif before ending with the folk- tune played by
trumpets and trombones, accompanied by the orchestra
playing fortissimo.
Synopsis
ACT ONE
Andrea, a young shepherd girl, is lying asleep next to
her little brother Txiki, beneath a tree by their mountain
hut. She wakes up in the middle of a nightmare in which
she is calling to her mother and father because a wolf is
attacking the sheep. Txiki wakes too and asks what has
happened. She tells him of her dream and the boy
becomes sad, for he never knew his parents. Andrea
then asks him to go to the hut and find their grandfather.
Alone, she sings praises to the sun which chases
darkness and nightmares away. Then she turns towards
her sheep and begins to daydream when she sees on a
nearby slope the agile figure of the young shepherd
Joshe Mari.
Her grandfather, Juan Cruz, comes out of the hut
with Txiki and asks why they are up at such an hour.
Txiki tells him how, having left the hut very early, they
then fell asleep among the sheep. Juan tells them not to
wander too far, and Andrea and Txiki set off to look
after the flock.
Juan remains alone and prays, as he does every day,
to the Virgin Mary, begging that she forgive his
weakness and spare his life that he may continue to care
for his two young grandchildren.
7
Enter Kaiku, a friend of Juan Cruz, and Andrea’s
godfather. He is in good spirits and when Juan asks
why, replies that he has sold all his livestock to the
father of Gaizto, a rich shepherd, on condition that he
can continue to live (and therefore be fed) in the rich
man’s house.
Kaiku is worried about Andrea’s future, for she may
soon be left alone. He hints to Juan Cruz that she should
marry Gaizto, but Juan does not like the idea of his
grandchild marrying the son of an old enemy, however
powerful he may be.
Andrea returns from the mountainside and tells
them that Joshe Mari has found traces of a wolf. Juan
asks after Txiki and Andrea tells them he is happily
shooting birds with a gun given him by Joshe Mari. Juan
is happy to hear that his little grandson has inherited his
love of hunting; he returns to his hut.
Left alone, Andrea now asks Kaiku to tell her a
story, as he has done so often before. So, Kaiku tells her
an imaginary tale of a shepherd girl left waiting in the
winter snows for her beloved to come and find her,
which he never does. The story fills Andrea with
sadness.
While she is thinking over the story, Joshe Mari
arrives to say his farewells because he is going off to
hunt the wolf. Andrea begs him to return quickly.
Enter Gaizto and Kaiku. Joshe Mari, who was about
to leave, hides on seeing them. Andrea, not realising
what is going on, goes to the hut to prepare a meal.
Kaiku and Gaizto joke with her, then Kaiku goes to look
for Juan Cruz.
Gaizto now approaches Andrea and tries to court
her. He says their flocks could become one, that she
would be mistress of the mountains and the envy of all.
She, however, rejects him, at which he violently takes
hold of her.
Joshe Mari leaps out from his hiding-place and a
struggle ensues. Andrea calls to her grandfather who
arrives and stops the fight, saying “Farewell to the peace
of the mountains”.
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
woodwind and brass.
Scene 1. Up in the mountains, Andrea and Txiki are
asleep, and the orchestra plays a traditional FrenchBasque folk-tune. This and the ‘wolf’ motif are
developed further, becoming ever stronger. Andrea
wakes with a start and the orchestra attacks the ‘wolf’
motif fortissimo, reflecting her nightmare about the
beast attacking her sheep. Then the sound fades and we
hear a new theme, suggesting both innocence and
bravery, representing the character of Txiki, who also
now wakes up. The folk tune heard earlier is picked up
by oboe and strings, leading into the ‘wolf’ motif again,
this time played by muted horns and pizzicato cellos and
basses.
Scene 2. Daybreak: Andrea sings a short recitative
in praise of the new day. We also hear the distant sound
of Joshe Mari’s flute. Andrea sings happily as she waits
for dawn.
Scene 4. Juan Cruz prays to a statue of the Virgin
Mary placed in a tree trunk. The basses, woodwind and
brass play the old man’s motif as he prays.
Scene 7. Kaiku knows that Gaizto is in love with
Andrea but that she prefers Joshe Mari, and so tells her a
story to try and turn her regard towards the other man.
The cellos play Kaiku’s motif. Flute, strings and oboe
softly play the French-Basque song, Txorittua, nurat
hua?, while Kaiku tells his tale. Andrea is greatly
affected by his words, and begins to cry.
Scene 11. Gaizto tries to woo Andrea. The orchestra
adds its commentary with the earthy motif that
represents him. Andrea responds by saying that she does
not need love — she is accompanied by muted violins
and cor anglais. Joshe Mari’s motif is heard in the
background, then the orchestra builds on Andrea’s
theme before reaching a fortissimo that represents
Gaizto’s passion. Furious at having been rejected, the
latter takes hold of Andrea and threatens her.
Scene 12. Joshe Mari leaps out on Gaizto. The
orchestra attacks the themes of Joshe Mari, Andrea,
Joshe Mari and Gaizto, then that of Juan Cruz, before
this tumultuous passage ends with a chord from the four
horns. Oboe and solo violin play Usandizaga’s theme
for Andrea and Joshe Mari.
8.225240-41
11:23am
Page 6
ACT TWO
Prologue. Cellos, then the entire orchestra, develop the
“Joshe Mari” motif in a fugue-like passage.
Scene 1. Night-time: Joshe Mari sings of his love
for Andrea, to the traditional folk tune Eguntto batez
nindaguelarik; as he finishes, we hear the ‘love’ and
‘Andrea’ motifs combined, expressing his feelings.
Scene 5. Joshe Mari has told them that the wolf is
nearby, so Txiki and Andrea hide, and we hear the
‘wolf’ motif in the distance. Meanwhile Gaizto takes his
revenge by killing one of their sheep: the trombones
take on his sombre theme, the bassoons that of the wolf.
Joshe Mari appears with the dead animal and there
follows a symphonic interlude in which we hear the
‘wolf’ motif again, tutti and fortissimo, alongside other
motifs. The clarinet, then the flute play the ‘love’ theme.
Txiki tells how he also fired a shot and the men express
their surprise at there being a second wolf; the dead
sheep confirms their suspicions: ‘The wounds were not
caused by a wolf’. Joshe Mari grabs the knife and rushes
off in search of Gaizto.
Txiki
Egiya, otsuengana joan zan. Ez dakizu zer pena sartu
zitzaidan gaur artaldian asten ikusi ditutanian!
Txiki
Zer izan bear du? egun guztia igarotzen dezu irudituaz
aren doñua dala.
Andrea
Asko joan al dira?
Andrea
lkusten al dezu nola dan tira bera?
(Joshe Mari menditik elduten da)
ACT THREE
Prologue. Melodies borrowed from the Hondarribia titi
biliti herald the start of the parade.
Scene 1. Outside the church. The first chorus ends
and from inside the church we hear the Ave Maria.
Andrea, Joshe Mari and others arrive, playing various
pastoral instruments. There follow two traditional
Basque dances: the aurresku and ariñ-ariñ, then the
friends sing a zorcico and the ormachulo. We hear the
ariñ-ariñ again, livelier this time.
Scene 2. Joshe Mari declares his love to Andrea.
The orchestra repeats the scene’s principal motif.
Scene 3. The merry-makers take their leave. Gaizto
comes out of the forest bearing an axe. His thoughts are
clear as we hear Andrea’s theme in the basses, the
orchestra depicting his despair.
Scene 4. The orchestra superimposes the ‘love’ and
‘Joshe Mari’ motifs, in the major key. Gaizto and Joshe
Mari argue and the act ends with Joshe Mari’s murder.
Andrea
Nola joan zan Joshe Mari jotzera?
6
Txiki
Iya mendiko guztiak, Gaizto ez bezin, denak.
Andrea
Bada... Gaizto ote zan?
Txiki
Neronek ikusi det.
Andrea
Ori, beti bera!
Txiki
Bai, kazkarra da, bai.
Txiki
Bañan, gu joan giñanerako, Joshe Mari zan nagusi ta
lentsulari: ez baziyon aitonak deitu, bertan itotzen du.
Zer indartsua dan Joshe Mari Eh? Beste mutillak baño
indartsuagoa, bai; nik izugarri asko maite det. Eta zuk,
Andrea?
Andrea
Zuk ez al dezu jo nai txistu piska bat?
Txiki
Bai, orixe; orain ikusiko dezu Joshe Marik zenbat
erakutsi didan.
Andrea
Oi! Joshe Mari da.
23
^ IV. Agerraldia
Joshe Mari
Korrika trator, Andrea zakurrak alde ontara datoz
otsuen arrazurakin.
Andrea
Au bildurra! zer egin bear degu? (Txiki bere
eskopetarekin tiro botatzeko gogoz.)
Txiki
Itxaron: ikusiko dezu, ikusiko dezu.
Joshe Mari
Ez izutu, Andrea. Ni emen nago pasa bear dute leku
hakarrian bertan.
(Joshe Mari korrika irtetzen da)
& V. Agerraldia
Gaua guztiz ilundua.
Andrea
(Bildurrez.) Guazen aitonari deitutzera.
Txiki
Ez zaitezela txorua izan; badakizu zer esan duben Joshe
Marik.
Andrea
Nik, bildur aundiya daukat; Txiki, guazen, guazen
aguro, ezkutatu gaitian arbol-atze ortan.
(Gaztañondopean izkutatzera doaz)
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
Txiki
Emendik ondo ikusiko ditugu gure arditxoak.
(Ixilean Gaizto artaldera hurbiltzen da eta ardi bat
hartzen du ahizto batekin hiltzeko.)
(Andrea eta Txiki ilunpean Gaizto otsoa dela uste dute.)
Andrea
Zer da ori? Txiki, Txiki, or dabil; begira, begira.
Txiki
Ardi bat jaten ari da (tiro bat botatzen du). (Gaiztok,
gerizpearen laguntzaz, ihes egiten du; Juan Cruz, tiroa
entzuterakoan, etxolatik irtetzen da.)
Juan Cruz
Zer da? zer gertatzen da? zer izan da?
Txiki
Aitona! otsuari tira diyot.
Juan Cruz
Non?
Txiki
Ortxen inguruan ...
Juan Cruz
Seguru al zaude otsua zala
(Mendian abotzak, Ah! ah! ah! tiroak.)
11:23am
Page 24
Andrea
Ez guziya, ez.
Echoing the nationalist trends that had emerged in
various European countries in the nineteenth century,
Mendi Mendiyan attempts to create an authentically
Basque operatic style, taking its inspiration from folk
motifs, and making full use of the songs and dances
suited to a theatrical representation of life in the Basque
Country. So, for example, we have songs from the Soule
province, Eguntto batez nindaguelarik — an aria for
Joshe Mari — and Txorittua, nurat hua? — for Kaiku
— as well as the titi biliti — music traditionally played
as part of the festivities surrounding the alarde, or
military parade, held every year in the town of
Hondarribia — and other folk tunes used in the village
scene.
Given his well-rounded international training and
acute instinct for drama, Usandizaga shaped his work
according to the formula established by Wagner, whose
influence on European opera was so profound, making
great use in his musical structure of a system of
leitmotifs. These depict the different characters, as well
as the situations they face and their states of mind, by
means of changing harmonies, orchestration or rhythms.
Love, fear and passion too are characterized to such an
extent that it is barely necessary to follow the text once
you have recognised the themes. The story flows
through a framework of motivic fragments contained
within some remarkable orchestral writing. Usandizaga
takes only the essence of the folk-songs he uses,
although he does occasionally include an entire song.
Much of the vocal writing is dialogue — there is just a
brief duet at the end of Andrea and Joshe Mari’s love
scene — and there is little concertante writing, apart
from the isolated choral numbers. In general, the
singing takes the form of syllabic recitative, with short
note values, and melodies inspired by the turns and
cadences characteristic of Basque folk-music.
The “wolf” motif, which provides the basis for the
Act One prologue, creates a disturbing atmosphere for
the opening of the work. Central to the action are
Andrea’s thoughts and concerns: the nightmare that
reveals her essential innocence, her love for Joshe Mari,
and the unease she feels about Kaiku’s story, all are
Txiki
Oyek ortzak!
(Kaikuk, artzainekin heltzen dela, Txikiri:)
Kaiku
Orain ez dezu esango ez dezula otsua ikusi.
Txiki
Bai, ta tira ere.
Kaiku
Zuk?
Txiki
Bai, orixen da; zubek baña lenago.
Joshe Mari
Nola? Ezin zitekian pasa emendik!
Andrea
Bai, ikusi degu.
Juan Cruz
Esan didatenez, inguru ontara iritxi da.
Kaiku
Esan zaiguzu, Txiki, nola gertatu zen.
Arrazoi zenuben; il dute otsua. Emen dira.
(Joshe Mari eta laguntza agertzen dira. Joshe Marik
otsoa dakar. Joshe Marirekin datozen artzainen, Juan
Cruzen, Andrearen eta Txikiren poztasuna.)
Txiki
Betor, nik esango diyot tontor inguru ortan. (Txiki
artaldera hurbiltzerakoan ardi hila aurkitzen du.)
Aitona!, aitona! begira emen zer dagon!
Andrea
Joshe Mari! (Joshe Marik otsoa Andrearen oingainean
botatzen du.)
Kaiku
Besteren bat pasa ote da?
Joshe Mari
Ara, emen dezu ainbeste lo kentzen zizuna.
Joshe Mari
Arrazoi zuben mutillak.
8.225240-41
24
5
underpinned by themes from French-Basque song. Dark
omens are introduced at the end of the act by Andrea’s
grandfather, Juan Cruz, with the words ‘agur mendiko
paketasuna’ (Farewell to the peace of this mountain).
One of the opera’s best-known numbers, Joshe
Mari’s ‘Alare’, set to the tune mentioned above, opens
Act Two and after this, his feelings of tenderness for
Andrea grow in intensity in a passionate orchestral
passage based on the ‘love’ theme. The dramatic tension
increases in the wolf-hunt episode, one of the most
turbulent of the entire work.
There is nothing at the start of Act Three to suggest
the tragedy that is about to occur. We are transported to
a most authentic representation of a Basque romería: a
procession to the village church, followed by a service
and then singing and dancing. We hear the march to the
sound of the titi biliti, the Ave Maria and then the
festivities, in the shape of the aurresku [a male
courtship dance] and the ariñ ariñ [another traditional
Basque dance, this time for couples], until the church
bells play the Angelus. As the village folk leave the
square, and after a passionate love duet between the two
young people, we are precipitated into Gaizto’s
vengeance and the death of Joshe Mari.
The epilogue, perhaps the opera’s most succesful
element, introduces a musical atmosphere quite distinct
from what has gone before. Andrea’s grief, the first she
has ever experienced, is accompanied by the bells of the
church clock-tower and far-off shepherds’ songs.
Snowfall is portrayed by the violins, while Andrea
recalls her happy childhood, as she weeps next to the
cross, before deciding to return home with her brother
Txiki. As the orchestra interprets her sorrow, the work
comes to an end with the folk-song that inspired the
‘Joshe Mari’ motif.
Notes on the orchestration
ACT ONE
Prologue. The opera opens with a sustained pedal note
from the double basses and timpani, above which rises
the ‘wolf’ motif, played first by cor anglais, then by
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 4
José María Usandizaga (1887-1915)
Mendi Mendiyan
Although José María Usandizaga was not born into a
musical family, his talents were obvious from an early
age, and his parents soon enrolled him in the
conservatory of his native city, San Sebastián, where he
studied with Beltrán Pagola. At the age of fourteen he
moved to the Schola Cantorum in Paris, studying piano
with Grovlez and composition with Vincent d’Indy. An
immensely talented pianist, he seemed set for a career as
a soloist, when arterial disease in one of his hands
temporarily prevented him from playing, leading him to
focus on composition instead. Works dating from his
student years in Paris include the Suite in A, Dans la
mer, the Symphonic Overture on a Gregorian Theme,
and the String Quartet, Op. 31.
In 1906 Usandizaga returned to Spain and within a
few years had become a leading figure in theatrical
circles, such was the impact of the three stage works he
had time to write in his short life. The first of these, the
pastoral folk-opera Mendi Mendiyan (High in the
Mountains), first given in Bilbao in 1910, was one of
the most important works in the nascent Basque
nationalist movement. His greatest popular success was
Las golondrinas (The Swallows), first performed in
Madrid in 1914 as a zarzuela, and converted into an
opera by his brother and fellow composer, Ramón.
Usandizaga’s final opera was La llama (The Flame),
and this too was completed by his brother and given a
posthumous première, in Madrid in 1918.
His other works include Umezurtza (The Little
Orphan Girl) and Ytzaia for orchestra and chorus, the
overture Bidasoa, the tone-poem Hassan y Melihah, the
orchestral fantasy Irurak bat, En la aldea están de fiesta
(They are celebrating in the village), for organ, the
Fantasy for cello and piano, a string quartet, and the
Basque Rhapsody, Chopin-waltz and sketches of
impromptus for solo piano, as well as many other choral
works, including the rhapsody Euskal Herri Maitiari.
Usandizaga had always suffered from poor health, and
he died in San Sebastián in 1915, after a long struggle
8.225240-41
with tuberculosis. One of the most promising careers in
the history of Basque music was thus cut tragically
short.
The success which met the first performance of
Mendi Mendiyan marked the beginning of a new phase
in Basque music, one whose dominant features were
opera and nationalism. Despite his youth, Usandizaga
proved himself more than capable of breaking new
ground with the rural Basque setting of Mendi
Mendiyan, his first incursion into opera, and opening
the way for future, more ambitious works with which he
(along with his contemporary, Jesús Guridi) would
establish the foundations of Basque music.
In the absence of a Basque-language theatrical
tradition, and given the necessity of choosing a story to
set, either from legend or history, or a folk-tale, it was
José Power, the president of the Bilbao choral society,
who undertook the task of supplying the composer with
a suitable libretto, which was then translated into
Basque by José Artola, a poet from San Sebastián. It
tells of the tragic events that unfold in a small rural
community in the Aizkorri mountain range at the turn of
the twentieth century. The protagonist Andrea’s love for
the shepherd Joshe Mari provokes the jealousy of
Gaizto, who also loves Andrea. Rejected by her, and
discovering that she and Joshe Mari are in love, Gaizto
seeks out his rival after the village festivities and in a fit
of passion kills him with an axe. Andrea refuses to come
down from the mountains in winter, clinging to the
cross raised on the spot where her lover fell. There are
no real secondary story-lines and the linearity of the plot
makes it a little flimsy. The village setting of Act Three
seems more of a pretext for the inclusion of folk-songs
and dances and other typical scenes, and there is no
humour or ambiguity. On the other hand, however, we
do find a master-stroke of verismo in the contrast
achieved by the use of the village festivities as a
backdrop for the unfolding events, and the tragic ending
is genuinely moving.
4
Herria
Ja, ja , ja!
Juan Cruz
Ikusi, Txiki; bañan, zer ikusten det?
Zauriyak be ez dira otsuenak.
(Ardi hila dagoen lekuan ahiztoa aurkitzen du.)
Artzain bat
Kanta eran, egingo det gogotikan.
Kaiku
Zer da au? Labaiñ bat odolez betia: itxaron, uste det
ezagutzen detala, bai. Gaiztorena da, nere nagusiyen
semiena.
Herria
Ja, ja, ja, ja! Ja, ja, ja, ja!
Gure ballera maitagarriyan festetan gaude; urtero onera
etortzen gera pozez eta izaera ospatzen degu legez.
Gure ballera maitian festetan gaude. Korrika, bide
txigorretatik erromerira etorri gera.
Joshe Mari
Gaiztorena, diyozu? (Joshe Mari, Kaikuri ahiztoa
kentzen, bidetik korrika joaten da.)
Kanta zagun alai, kanta zagun eta dantzan egin zagun
mutillak. Zori gaiztoan, laburrak dira udazkeneko
arratsaldiak. Aztu zaizkigun naigabe guziyak eta kanta
dezagun, mutillak.
Andrea
Nora zuaz, Joshe Mari? Nora?
Joshe Mari
(Bidegañetik) Arren billa, arren billa.
(Joshe Mari irtetzen da.)
CD 2
Sartu gaitian orain elizara; bere ezkilak guri deitzen digute.
Gero, gero dantzan ibiliko, bai, gero; orain, elizara.
40:00
(Gizon taldeak elizara sartzen dira. Eliza aurrean
enparantzan geratzen diren artzainak belaunika.)
III. EKITALDIA
2 I. Agerraldia
Enparantza bat, eskumaldean eliza, ezkerraldean
iturria. Agerraldian artzain abesbatz bat. Jaira heltzen
diren beste artzain batzu sartzen ari dira.
Herria
Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri gera. Kanta
zagun eta kanta zagun eta dantzan egin zagun, mutillak.
Zori gaiztoan, laburrak dira udazkeneko arratsaldiak.
Aztu zaizkigun naigabe guziyak eta dantza dezagun,
mutillak. Gure ballera maitagarriyan festetan gaude;
urtero onera etortzen gera pozez eta izaera ospatzen
degu legez. Gure ballera maitian festetan gaude.
AGUR MARIA
(Barruan) Ave María, grati plena; Dominus tecum,
benedicta tu in mulieris...
Herria
Gure ballera maitagarriyan festetan gaude, festetan
gaude, festetan gaude; kanta zagun, dantza zagun gure
mendi mendiyan.
(Aurresku dantza)
ARIÑ ARIÑ
Dantza (Bikoteak)
(Angelusen ezkilarekin dantza bukatzen da.)
Artzain bat
Dantzatu, dantzatu nik bitartian.
25
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
Herria
Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri gera; kanta
zagun alai, kanta zagun eta dantzan egin zagun mutillak;
zori gaiztoan laburrak dira udazkeneko arratsaldiak.
Aztu zaizkun naigabe guziyak eta dantza dezagun,
mutillak. Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri...
3 II. Agerraldia
Agerraldian Andrea eta Joshe Mari bakarrik geratzen
dira. Iluntzen da.
Joshe Mari
Ez zuazela, Andrea; itz egin nai nizuke,
Andrea
Aitonatxoa kezketan egongo da ageri ez naizalako.
Illuna dago; ala nai badezu, biyar.
Joshe Mari
Ez, Andrea, ez; pixkatxo bat bakarrik nik erregutzen dizut.
Andrea
Orduan, zer nai dezu?
11:23am
Page 26
54:55
Act One
1 Introduction – Scene 1: ‘Ama! au bildurra! ikaraz nago . . . (Andrea, Txiki)
zergatik da gaiztoa?’
2 Scene 2: ‘Zuaz, zuaz, gau illuna’ (Andrea)
3 Scene 3: ‘Semetxo maiteak, pozkidaz zaudete lenbiziko goiztarrak zeratelako’
(Juan Cruz, Andrea, Txiki)
4 Scene 4: ‘Birjiña Ama!’ (Juan Cruz)
5 Scene 5: ‘La, la, la, la, la, la . . .’ (Kaiku, Juan Cruz)
6 Scene 6: ‘Artzai pizkorra: jo, jo zure soñu alai, bigun ta estiyak’
7
8
9
0
!
@
Andrea
Eta nik, zer erantzun nezaizuke? Naikua baldin bada
begiyari erreparatzia adierazteko nere biyotzak senti
dubena, zer adierazi lezakete nere itzak len esan ez
dizunikan?
(Andrea, Kaiku, Juan Cruz)
Scene 7: ‘Aita jauna, kontu bat esango al didazu?’ (Andrea, Kaiku)
Scene 8: ‘Mendi gañean, neska polit bat! artzai gaztea!’ (Andrea)
Scene 9: ‘Gizona, nekez iritxi zera’ (Andrea, Joshe Mari)
Scene 10: ‘Begira, ementxen dezu Andrea’ (Kaiku, Andrea, Gaizto)
Scene 11: ‘Bakarrik gaude, Andrea’ (Gaizto, Andrea)
Scene 12: ‘Zuaz, zuaz, eramanzazu ori. Agur mendiko paketasuna!’ (Juan Cruz)
7:05
3:20
1:39
2:35
4:29
4:24
4:11
0:33
1:49
1:39
4:58
2:24
Act Two
Joshe Mari
Andrea nerea: atoz, atoz.
Joshe Mari
Zergatik galdetzen didazu?
Zalantza izango nuke esateko zure begiyetan irakurriko
ez banuke zer erantzun zenezaken.
Biak
Elkartu ditzagun biyaren asmoak gaur daudik iraun
dezan amoriyo onen edertasuna. Betor ugalde gogorra
gu eramatera bata bestian urrutira. zergatik, naiz
ezpañak mututu, biyotzak itz egiten badute, bada
amoriya; bada, bai. Maite zaitut; Maite zaitut.
Andrea
Zer diyozu, Joshe Mari? Ez dizut aditzen.
Andrea
Nere Joshe Mari!
Joshe Mari
Txikiyak giñan, oso aurtxuak; gogoratzen zera nola
korrika zure etxola onera iritxiko nintzan bildurrez bezela
ibiltzen giñan arditxo txiki gaxo oyen ondoren gure oju ta
karraxiyakín, ikaraturik itzulitzen ziran erotuak; gero,
denak bildutzen ziran lotura batian. Guk orduan, elkarri
begiratuaz, goxo-goxo jarrai egiten genuben. Bai, aurrak
giñan; zer egingo genuben? Jarrai bazka. Gero, zu azi egin
ziñan; ni iritxi nintzan gizon bat ízatera; zer pozakin jaisten
nintzan mendi eder oyetan! lenbizi geldi; gero, oso
Joshe Mari
Andrea nerea!
8.225240-41
CD 1
presaka. Zure etxolako onera, ez nintzan bildurrez bezela.
Andrea, oju egiten nuben goitik, bai, txit goitik ta itz gozo
batek ezuben erantzutzen: Joshe Mari! Orduan, arrokeriz
beterik, txistua jotzen nuben indar batian nairik bezela
adierazi mendi guzijari bera zala nere izena esaten zubena.
Zure pozkidak ziran nere egiyazko pozak: zure naigabeak,
tristetzen ninduten. Iristen zan negu beltz ikaragarriya:
elurrak biyaltzen ginduben menditik. Aldentzen nintzan
zugandik, gorderik biyotzan erdiyan ustea baten oroitza.
Datorren urte arte, esaten zenidan. Bai. Andrea, erantzun
nizun nik. Andrea, baldin azkeneko begiratu goxo arrek
esan nai bazuben agur bat bañan geyago, maitasunaren
señalia izan nai zubena... nik maite zaitut!
#
$
%
^
Introduction – Scene 1: ‘Alare! zorioneko lekua!’ (Joshe Mari)
Scene 2: ‘Zerbait eztutzen zaite, Andrea?’ (Juan Cruz, Andrea)
Scene 3: ‘Zer egiten oten du Joshe Mari?’ (Andrea, Txiki)
Scene 4: ‘Korrika trator, Andrea zakurrak alde ontara datoz otsuen arrazurakin’
(Joshe Mari, Andrea, Txiki)
& Scene 5: ‘Guazen aitonari deitutzera’ (Andrea, Txiki, Joshe Mari, Juan Cruz, Kaiku)
CD 2
5:15
2:32
3:09
0:47
4:05
40:00
Act Three
1
2
3
4
5
Andrea
Maite zaitut!
Introduction
Scene 1: ‘Korrika, bide txigorretatik erronierira etorrigera’ (Chorus)
Scene 2: ‘Ez zuazela, Andrea; itz egin nai nizuke’ (Joshe Mari, Andrea, Chorus)
Scene 3: ‘Bein bakarrik nai izando maitatu; bein bakarrik . . .’ (Gaizto)
Scene 4: ‘Gaizto: zu alzera?’ (Joshe Mari, Gaizto)
2:18
9:50
9:12
2:07
2:43
Epilogue
Biak
Maite zaitut, maite zaitut.
6 Sinfonia
7 Scene 1: ‘Ementxen zan; iturritxo onen oñean, zenbat amoríyo atzo’ (Andrea)
8 Scene 2: ‘Andrea, Andrea: nun zera goizeki ordu obetan?’ (Juan Cruz, Andrea, Txiki)
26
3
3:43
2:49
7:16
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 2
José María
Andrea
Joshe Mari, maite zaitut.
USANDIZAGA
(1887-1915)
Joshe Mari
Andrea, maite zaitut.
MENDI MENDIYAN
Coro interno
La, la, la, la, la,
A Basque pastoral folk-opera in three acts
Libretto by José Power, translated into Basque by José Artola
4 III. Agerraldia
Gaizto sartzen da, Ahiztoa gerrian eta gabilarckin
dator menditik.
Andrea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tatiana Davidova, soprano
Kaiku. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . José Antonio Carril, baritone
Gaizto
Bein bakarrik nai izan dut maitatu; bein bakarrik... ta
orduan, nere amoriyua bengantzan trukatu nuben.
Oraindik, lotsak eroitzen naizen gaba beltza ura ezkero,
mundu guziyak alde egin zidan; bakartasuna, beste
lagunik ez det. Andrea besterentzat izan litekela
pentsatu... itzak zoro biurtzen nau. (Gaizto gabila
gañean eserita eskuartean aurpegia izkutatzen du.)
Gaizto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alfonso Echeverría, bass-baritone
5 IV. Agerraldia
Joshe Mari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Juan Lomba, tenor
Txiki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marta Ubieta, soprano
Juan Cruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Santos Ariño, baritone
Joshe Mari
Gaizto: zu al zera? Dezio aundiya neukan zu ikusteko.
Coral Andra Mari de Renteria
José Manuel Tife Iparragirre, Director
Bilbao Symphony Orchestra
Juan José Mena, Director
Gaizto
Zein, Andreari?
Ez, ez; ori ezin liteke iñola ere.
Joshe Mari
Berbera; begira: iturritxo onen oñean bera ta ni,
juramentua eginda gatoz gure betiko amoriyuarena.
Andrea, Andrea; Andrea beti izango da -jakin zazuizango da nerea, beti nerea.
Gaizto
Oi! sekulan ere ez, ez ta ez...
(Gaiztok erdi tenteltua Joshe Mari jotzen du
ahiztoarekin erortzen da.)
Joshe Mari
Andrea, Andrea... a... a...
(Joshe Mari hiltzen da eta Gaiztok, ikaratuta ihes
egiten du.)
EPILOGOA
Joshe Mari
Ainbeste minberatzen al zaitu arrengatik itz egiteak?
Andrea
Ementxen zan; iturritxo onen oñean, zenbat amoriyo
atzo; zenbat etzumena gaur; il nai det, det... nere Joshe
Mari hil zán lekuan, bertan. Oroitza tristez betian gelditzen dan lekuan. Elurrezko estalki zabaltzen dator;
neguak dena ezkutatuko du. Errekatxo onek ez du
jasoko amoriyozko bere jaiki erarik. Ain gutxi bidezko,
txori txiki alai ayen doñu biguña ta pozgarriya beraren
ur murmur gozoak mututuko dira: iritxi da negu beltza,
bere kantuz betetako estalkiyakin. Bakartasuna ontan,
Joshe Mari
Adi zazu, adi zazu: zergatik etziñan etorri erromerira?
2
Joshe Mari
Etziñan, bada, egon urruti bera ere poztutzeko maite
dubenarekin.
Gaizto
Zer dezio dezu Andreagatik? Itz egin bearra baldin
bada, au ez da mugaldiya.
Gaizto
Ez, ez da ori; beste edozeiñ balitz beregatik itz egin
bear lukena...; baña, zuri ezin entzun nezake.
8.225240-41
Gaizto
Bildur nitzalako arkitutzia Andreari diyola maitasuna
besteren batek kendu nai ote zuben.
27
7 I. Agerraldia
8.225240-41
225240-41 bk Usandizaga
16/12/2004
11:23am
Page 28
José María
naigabez beterik, gelditu da Joshe Mariri bere maitasun
egarria eman zion artzaiña.
Andrea
Ezin det alde egiñ emendik; ezin det, ez.
8 II. Agerraldia
Juan Cruz
Nai zinduke pozkidatu, nere maitia, eta ezin det. Ez da
ere errez egiten, batez ere biyotza menderatua daukanian
neke tan miñ beraregatik. Andrea nerea: atoz, atoz.
(Juan Cruz eta Txiki sartzen dira.)
Juan Cruz
Andrea, Andrea: nun zera goizeko ordu obetan? Zure
billa etorri gera; atoz, atoz zelaira arditxoari kontu
artzera. Nere maite goxua: egizu negar. Andrea:
gogoratu zaite asarrealdiko itxasorik ez den bezela, ala
berian ez dala samindu gabeko bizitzarik Guazen,
Andrea, elurrak bidea oso txuri; baña, lenbezela galdu
zindezke bertan.
Andrea
Zer ardura dit berarekin sufriketak bukatuko banituzke?
Zuazte, zuazte; utzi nazute ementxen bakar-bakarrik.
Txiki
Atoz, Andrea, Zer, ez al nazu maite? Guazen; aitonarekin,
ikusiko dezu nola, alde batetik bestera elkarrekin gabiltzala, aztuko zaizun guztiya. Nik kontu egingo dizut eta,
bear bada, nik ilko ditut zuri bildur eman lezateken otso
guziyak. Zer, ez didazu erantzun, Andrea?
8.225240-41
Andrea
Zeruak barkatu dezaizula, Gaizto, zeran lekuan zerala;
zure zain izango dira nere naigabe mingarri ta pena
guziyak. Agur, mendiyak; zergatik, elkarrekin ibiltzen
giñanak..., ixiltasun osoan bilduak gelditzen gerade; eta,
udaberrian azaltzen diranian, alaitasuna ta biziya,
orduan biok poztea nai nuke gurutze maitean. Artzain
buru txiki arren oroitza bakarra... Bai, nere Joshe Mari,
Joshe Marirena; bai, gurutze onen oñean utzuriten det
malkotan urtutako biyotz neria. Agur, denbora batian
neretzat tiran poztasunezko lekuak; gorde itzazu,
besterik ez bada, gure amoriyuen oroitzak. Joshe Mari,
Joshe Mari: Begira zure Andreari. Agur, Joshe Mari.
Amaiera
28
USANDIZAGA
Mendi Mendiyan
(A Basque folk-opera in three acts)
Davidova • Lomba • Ubieta • Ariño • Carril • Echeverría
Coral Andra Mari de Rentería
Bilbao Symphony Orchestra • Juan José Mena
16/12/2004
11:24am
Page 1
First given in Bilbao in 1910, José María Usandizaga’s pastoral folk-opera Mendi
Mendiyan (High in the Mountains) together with J. Guridi’s Amaya (8.225084-85), is one
of the most important works to reflect Basque culture and folklore. It tells of the tragic
events that unfold in a small rural community in the Aizkorri mountain range at the turn
of the twentieth century. Echoing the nationalist trends that had emerged in various
European countries in the nineteenth century, Mendi Mendiyan attempts to create an
authentically Basque operatic style, taking its inspiration from folk songs and dances.
Playing Time
José María
1:34:55
USANDIZAGA
(1887-1915)
Mendi Mendiyan (1910)
(A Basque pastoral folk-opera in three acts)
Libretto by José Power, translated into Basque by José Artola
CD 2
1-5 Act III
6-8 Epilogue
40:00
26:11
13:49
8.225240-41
A full track listing can be found on page 3 of the booklet • Booklet notes: Santiago Gorostiza
This recording was made with support from Bizkaiko Foru Aldundia, Bilbao Bizkaia Kutxa (BBK),
DEIA, EITB, and IBERDROLA
Recorded at Teatro Arriaga, Bilbao, from 25th to 29th June, 2001
Producer and editor: Peter Newble (K&A Productions Ltd.) • Engineer: Andrew Lang
Assistant engineer: Dawn Hughes • Recorded and edited at 20-bit resolution
Cover painting: Santa Lucia, Durango, 1895 by Darío de Regoyos
(Museo de Bellas Artes de Bilbao)
g
54:55
39:07
15:47
h
CD 1
1-@ Act I
#-& Act II
2002 & 2005 Marco Polo
and Naxos Hispánica SL
Coral Andra Mari de Rentería • José Manuel Tife Iparragirre, Director
Bilbao Symphony Orchestra • Juan José Mena
Booklet notes and synopsis in English
Artículo y sinopsis en español
Libretto in Basque • Libreto en vascuence
Made in the EU
Andrea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tatiana Davidova, Soprano
Joshe Mari. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Juan Lomba, Tenor
Txiki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marta Ubieta, Soprano
Juan Cruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Santos Ariño, Baritone
Kaiku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . José Antonio Carril, Baritone
Gaizto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alfonso Echeverría, Bass-baritone
USANDIZAGA: Mendi Mendiyan
WORLD PREMIERE
RECORDING
DDD
8.225240-41
www.naxos.com
USANDIZAGA: Mendi Mendiyan
8.225240-41
225240-41 rr Usandizaga
Descargar