The origin of the castle dates back to a document of

Anuncio
The origin of the castle dates
back to a document of 17th
April 920, in which Pope
Giovanni X granted the
bishop Paolo Cattaneo from
Adria the permission to build
the fortress on the right bank
of the river Adigetto. In 954
the castle had already been
build, but at that time it
must have been a rudimental
building. 200 years later it
was enlarged and fortified.
The new building stood on
an artificial embankment
erected using the earth
obtained by digging around
the city walls. In the past
people entered the castle
through two drawbridges. In
the Middle of the castle
there were two towers: The
dungeon called "Torre Donà
" is more than 50 meters tall;
the other one "Torre
Grimani", partially collapsed,
so it was surnamed "Torre
Mozza".
El origen del castillo hace
referencia a una bula que se
remonta al 17 de abril de 920, con
la cual Papa Giovanni X otorgaba
al obispo de Adria Paolo Cattaneo
la construcción de una fortaleza
en la orilla derecha del canal
Adigetto.
Sin embargo, está documen-tado
que en 954 el castillo ya había sido
construido y en aquella época
debía de ser un edificio casi
rudimentario. Aproximadamente
dos siglos después, fue ampliado y
fortificado. La nueva estructura se
levantaba sobre un terraplén
artificial obtenido de la tierra de
las excavaciones a lo largo de las
murallas. Al castillo se accedía por
medio de dos puentes levadizos;
en el centro de la fortaleza se
levanta el torreón todavía
existente, llamado Torre Donà,
que mide más de 50 metros. En
cambio Torre Grimani es llamada
también “rebanada” porque
parcialmente derrumbada.
It’s the oldest street of
Rovigo; however, no noble
houses were built here.
Maybe the inhabitants
preferred to live around the
Main Square. Porta Arquà
used to stand here, near the
old Hospital.
It was restored in 1503 and it
had a square base, with a
side of 30 feet and 75 feet
high.
Porta Arquà was once called
Porta San Lorenzo or Santo
Stefano; it was situated where
now via Badaloni crosses via
Seminario Vecchio; it led
towards Arquà Polesine and
presented buildings leaning to
the walls.
Es la calle más antigua de
Rovigo, sin embargo no se
había aquí casas señoriales.
Probablemente los habitantes
preferían concentrar sus casas
alrededor de la Plaza Mayor.
Aquí se hallaba Porta Arquá,
alrededor del viejo hospital.
Se reformó en 1503 y tenía
base cuadrada con un lado de
30 pies y 75 de alto.
Porta Arquá al principio se
llamaba Porta San Lorenzo o
Santo Stefano y se levantaba
donde hoy via Badaloni se
cruzaba con el viejo seminario.
Ésta llevaba hacia Arquá
Polesine y tenía viviendas
adosadas a las murallas.
In several parts of the route
outside the walls remains of
defensive walls can be seen
clearly. In this case buildings
can be found outside, next to
the walls.
In this picture you can see the
houses built inside the old
walls.
Bezüge über den Ursprungdes
Schlosses sind in einer Bulle
datiert 9. April 920 zu finden,
womit der Papst Giovanni X
dem Bischof Paolo Cattaneo
erlaubte, eine Festung auf
dem rechten Ufer des Flusses
„ Adigetto“ zu errichten.
Aus Dokumenten ergibt sich,
dass 954 die Burg
schon gebaut worden war; zu
jener Zeit handelte es sich um
ein unentwickeltes Gebäude.
Zwei Jahrhunderte später
wurde es erweitert und
befestigt. Das Schloss
betritt man durch zwei
Zugbrücken .
Der höchste Turm (Mastio)
erhebt sich im der Mitte der
Festung, Er ist über 50 m.
hoch.
Der andere Turm namens
„Grimani“, der zum gröβten
Teil eingestürzt ist, wird auch
„Torre Mozza“ genannt.
Es ist die ӓlteste Straβe von
Rovigo, dennoch waren hier
keine herrschaftlichen Hӓuser .
Wahrscheinlich hatten die
Einwohner vorgezogen, am
grӧβeren Schloβplatz zu
wohnen. Hier befand sich Porta
Arquà, in der Nähe des alten
Krankenhaus. Sie wurde 1503
renoviert. Sie hatte eine
viereckige Basis mit einer 30
Fuβ Seite. Sie war 75 Fuβ hoch.
Porta Arquà wurde am Anfang
Porta San Lorenzo oder Santo
Stefano ganannt. Sie befand
sich an der heutigen Kreuzung
von Via Badaloni mit Via
Seminario Vecchio, in Richtung
Arquà Polesine. Via Seminario
Vecchio zeigt viele an den
Mauern angelehnte Gebäude.
In Via Mure Ospedale the
slope is clear. This shows that
the fortified part was higher
than the rest of the territory.
Foto:
Picture of the walls seen from
South-West taken in 1975.
In this street the alignment of
the houses on the right side
indicates that they were built
next to the walls.
En Via Mure Ospedale la
pendiente es muy evidente
porque la parte fortificada era
más alta con respecto al resto
del territorio.
Foto:
Foto de las murallas en 1975
tomada del lado suroeste.
En esta calle la alineación de las
casas, al lado derecho, indica
que éstas se construyeron
adosadas a las murallas.
In der” Mure Ospedale” Straβe
zeigen die Mauern der Straβe
entlang den sichtbaren
Foto:
Bild der Stadtmauern 1975,
vom Südwesten gesehen. In
dieser Straβe zeigt die
Anreihung der Häuser auf der
rechten Seite, dass sie an den
Mauern gebaut wurden..
The name comes from the old
church of “Saint Augustin”,
that once stood in this place
and was demolished to build
the new diocesan Seminary.
The date of the building of
The Gate is unknown, while it
is certain that it was rebuilt in
1713, when the characteristic
opposing curves were added.
This Gate led to Ferrara. In
1983 the old illegible
inscription “Porta Divi
Augustini“ on the front, was
changed into the present
“Porta Augustina”. Remains of
walls can be noticed here.
El nombre de Porta
Sant’Agostina trae su origen del
antiguo convento de
Sant’Agostino reconstruido a
finales del siglo XVIII para
construir el nuevo seminario
diocesano. No se han
encontrado documentos que
logren fechar la construcción de
la puerta, de lo contrario es
cierto el rehacimiento datado
1713, que le
confirió en la curvas
contrapuestas. De esta puerta
se salía hacia la ciudad de
Ferrara. En 1983, durante una
nueva restauración, la antigua
inscripción ya ilegible “Porta
Divi Augustini” sobre la fachada
interior, fue sustituida por la
actual “Porta Augustina”.
Der Name kommt vor der alten
Kirche “Sant’Agostino“die
einmal da war. Sie wurde 1772
abgebaut, um das neue
Priesterseminar zu bauen.
Es gibt keine Dokumente, die
uns Informationen zur
Datierung des Tores geben
können, sicher ist dagegen der
Umbau 1713, der dem Tore die
entgegengesetzten Bogen
im oberen Teil verliehen hat.
Von diesem Tor verließ man die
Stadt in Richtung Ferrara.
Anlӓsslich einer neuen
Renovierung wird die alte
unlesbare Inschrift “Porta Divi
Augustini“ über der inneren
Fassade durch die heutige
Inschrift „Porta Augustina“
ersetzt. Wie auf dem ganzen
Weg um die Stadtmauer kann
man auch hier Mauerreste
neben dem Tor bewundern.
En numerosas partes del
recorrido exterior a las murallas
se distinguen las viejas
murallas. Aquí se pueden ver
viviendas construidas adosadas
en la muralla.
En esta foto se ven las casas
construidas dentro de la
antigua muralla.
In vielen Teilen des Weges
ausserhalb der Mauern kann
man deutlich Mauerreste
beobachten. An diesen Resten
wurden Gebäude gebaut.
Dieses Foto zeigt die Häuser
innerhalb der Stadtmauer.
7
8
6
5
4
3
9
It is one of the two gates of
the town still present,
situated between Piazza
Merlin and via Miani. Here a
drawbridge was erected and
there was the big clock,
nowadays located in the
Clock Tower in Piazza Vittorio
Emanuele.
There are windows but there
isn’t any door; we may think
that a ladder was used
to go upstairs. The most
striking characteristic of this
gate is the typical ghibelline
battlement of 1400s. During
the centuries a renovation
was financed by the republic
of Venice after 1482.
Es una de las dos puertas que
quedan, se halla en Piazza U.
Merlin. Aquí estaba situado el
gran reloj que hoy se
encuentra en la Torre del
Reloj de Piazza Vittorio
Emanuele.
Hay ventanas pero no hay
entrada lo que significa que
para acceder a la parte superior
se utilizaba una escalera de
mano.
La particularidad de esta puerta
es la almena gibelina típica del
siglo XV. A lo largo de los siglos
se reformó varias veces. La
restauración más importante
fue la promovida por la
República de Venecia después
de 1482.
2
CASTELLO
Es ist eines der beiden
Stadttore,die noch vorhanden
sind. Es befindet sich in “Piazza
Merlin”. Da war auch die
Zugbrücke und die groβe Uhr,
die heute in dem “Uhrturm” auf
“Piazza Vittorio Emanuele” ist.
Es gibt Fenster, aber keinen
Eingang; das bedeutet, dass
man eine Leiter braucht, um an
den oberen Teil zu gelangen.
Die Eigentümlichkeit dieses
Stadttors ist der typische
Gibellinische Zinnenkranz aus
dem 15. Jahrhundert.
Unter den verschiedenen
Renovierungen, wichtig war
diejenige gefördert von der
“Repubblica di Venezia” später
den 1482.
14
12
10
In via Mure S. Giuseppe there
are still remains of enclosing
walls where leaning houses
were built, as you can notice
from the interior of this yard.
The photo shows the
perimeter of the former Porta
S. Giovanni, towards Padua.
En Via Mure San Giuseppe se
encuentran restos de murallas
en el interior de las casas. Esto
se puede observar en la foto de
este patio.
La foto muestra el perímetro
donde una vez se levantaba
Porta S. Giovanni que llevaba
hacia la ciudad de Padua.
In der „Mure San Giuseppe“
Straße liegt noch eine
Mauerruine, an die Häuser
angelehnt worden sind. Das
kann man im Inneren dieses
Hofes beobachten.
Das Foto zeigt den Umfang, wo
einmal Porta San Giovanni war,
in Richtung Padua.
In the street facing Via Mure
Soccorso, Viale Trieste, built
at the beginning of 1900, you
can still find remains of walls
which are the bearing walls of
some houses.
Al principio del siglo XX en
Viale Trieste, se pueden
apreciar lo que queda de las
murallas de la ciudad que
constituyen las paredes de
carga de algunas casas.
In der Trieste Allee, geöffnet
am Anfang des XX. Jhs kann
man noch Mauerreste sehen,
die die tragenden Wände
einiger Häuser bilden.
1
13
Mappa di visitazione delle antiche mura
11
0
100 m
Visitazione
200 m
Torre
300 m
Porta
Cinta muraria
The ruins of the remaining
town walls date back to 1138,
when a wall of pentagonal
shape was raised, along which
the Adigetto river used to
flow. In the year 1400 the
walls were extended and the
gates doubled.
As we can see from the details
in the pictures, the alignment
of houses at the beginning of
the street indicates that they
were built close to the walls
perimeter.
Lo que hoy queda de las
murallas se remonta al año
1138, cuando se dibujó un
perímetro pentagonal donde
fluía el canal Adigetto. En el
siglo XV las murallas fueron
ampliadas y las puertas
redobladas. Como se puede
ver de los detalles de las
imágenes, la alineación de las
viviendas al principio de la
calle, deja entender que éstas
fueran levantadas adosadas
al perímetro de la muralla.
Die aktuelle Mauerruine
stammt aus dem Jahr1138, als
ein Fϋnfteckumfang realisiert
wurde, entlang dem, der
“Adigetto” floss. 1400 wurden
die Mauern vergrőβert und die
Tore verdoppelt.
Wie man aus den Details dieser
Bilder merken kann, zeigt das
Häuseraufreihen am
Straβenanfang , dass die Hӓuser
an der Mauerbegrenzungslinie
gebaut wurden.
Between Vicolo Bortoloni and
Via Silvestri stood “Porta San
Francesco” directing people
towards Adria.
Las Entre Vicolo Bortoloni y Via
Silvestri se encontraba Porta
San Francesco que llevaba hacia
la ciudad de Adria.
DIE Zwischen der Bortoloni
Gasse und der Silvestri Straße
war das „San Francesco“ Tor,
das die Richtung nach Adria
zeigte.
At the end of the year 500
some towers were
demolished and the filling
material reused to build the
church of the “Beata Vergine
del Soccorso” of the Rotonda.
We can find houses leaning to
the walls even in this area.
A finales del siglo XVI, algunas
de las torrejuelas que
quedaban fueron derrumbadas
y el material fue reutilizado
para construir la Iglesia de la
Beata Virgen del Socorro
llamada “La Rotonda”.
También en este lugar, la
alineación de las viviendas a la
derecha nos hace entender que
se construyeron las casas
adosadas a las murallas.
Am Ende des‘ 500 wurden
einige Türme abgerissen und
die Materialien
wiederverwendet, um die
Kirche der“ Lieben Jungfrau
derErlösung“,d.h. die „Runde
Kirche“,dieRotonda,zu bauen.
Wie vorher bemerkt, sind auch
hier an den Mauern
angelehnteHȁuser zu sehen.
Via Mure starts from the
square: along the street
houses leaning to the walls
were built.
The fence of the Jewish
cemetery, probably made
with filling material from the
ancient town walls.
Desde el Piazzale empieza Via
Mure Soccorso: a lo largo de
esta calle se construyeron las
viviendas adosadas a las
murallas.
También aquí la valla del
cementerio judío fue construida
con el material de sobra de las
antiguas murallas.
Vom Platz beginnt Via Mure
Soccorso. Di Straβe entlang
wurden Häuser an den Mauern
aufgebaut.
Die Umzäunung von dem
jüdischem Friedhof, mit dem
Aufschüttungsmaterial von den
Stadtmauern ausgeführt.
Descargar