1 . Argumento del décimo auto Mientra andan1 Celestina y Lucrecia por el2 camino, está Melibea3 consigo misma. Llegan4 a la puerta; entra Lucrecia Haze entrar a Celestina. Melibea, después de muchas razones, a Celestina arder en amor5 de Calisto. Veen venir a Alisa6, Melibea. Despídense de en uno7. Pregunta Alisa a Melibea su los negocios de Celestina. Defendióle9 su mucha conversación. 1. andan] andan edd. 2 . el camino] 3 . Melibea] 4 el edd. andava N van Sed. el om. BC Melibea edd. . Llegan] llegan Com originada en y2. 5 anda D [Pequeña laguna de W16'. a Melibea C legan P . en amor] en amor BCD P introducida en y4. hablando primero. descubre madre de hija8 de [Error de C. llegada HIKLM en amores HIKLM arrivate N llegan Sed per amore N en amor Sed [Variante [Variante 6 . Alisa] Alisa edd. Elisa N [Al principio de este Auto, N tanto en el Argumento como en las dramatis personae (cfr. infra) llama "Elisa" al personaje de Alisa, mientras abrevia correctamente "ALI." en la escena final del Auto, al hablar Alisa con su hija. No es la primera vez que N altera los nombre de los personajes, siendo que algunas veces se trata de lección común a C y a Mp (cfr. nuestras notas al Auto I, VII -ELICIA], VIII -Areúsa], etc.). 7 . de en uno] [No está claro el sentido de esta expresión que traen compactas todas las ediciones primitivas, y a cuyo respecto nada comentan los demás editores. La construcción no vuelve a aparecer en LC y tampoco resulta en Covarr. y Aut. Lo que éste trae (s.v. uno) son las frases "en uno" (que vale con unión o juntamente) y "de uno en uno" (lo mismo que uno a uno), pero ninguno de estos significados parece ajustarse a nuestro contexto. Quizás el sentido sea 'despídense de la unión'. N traduce "prende licentia Celestina". 8 . su hija] Melibea su hija edd. su hija om. BC N [Laguna de BC N, fácil de producirse por confusión entre "Alisa madre de Melibea" en el renglón de arriba y "Alisa a Melibea su hija" del caso presente. 9 . defendióle] defendiole BCD HIKPLM defendiendole edd.post. (Sev.25 y derivadas) difendendoli N defiéndele Sed [El tiempo pasado del verbo defender (que aquí vale 'prohibir') tanto en N como en las edd. post. es corregido por el gerundio, quizás para homologarlo con la vistosa serie de presentes diseminados en el Argumento (cfr. "está... llegan... entra... haze entrar... descubre... veen venir... despídense... pregunta"). 2 Melibea, Lucrecia, Celestina, Alisa10 MELIBEA:¡O lastimada de mí, o mal proveída donzella! ¿Y no me fuera mejor conceder su petición y demanda ayer a Celestina, quando de parte de aquel señor cuya vista me cativó me fue rogado, y contentarle a él y11 sanar a mí, que no venir por fuerça a descobrir mi llaga quando no me sea agradescido, quando ya, desconfiando12 de mi buena respuesta, aya puesto13 sus ojos en amor de otra? ¡Quánta más ventaja toviera mi prometimiento rogado que mi offrecimiento forçoso! ¡O mi fiel criada Lucrecia14! ¿qué dirás15 de mí? ¿qué pensarás de mi seso quando me veas publicar lo que a ti jamás he querido descobrir? ¡Cómo te espantarás del rompimiento de mi honestidad y vergüença, que siempre como encerrada donzella acostumbré tener! No sé si avrás barruntado de dónde proceda16 mi dolor. ¡O si ya viniesses con aquella medianera de mi salud! ¡O soberano Dios! A ti que todos los atribulados llaman, los apassionados17 piden remedio, los llagados medicina, a ti que los cielos, mar y18 tierra, con los infernales 10 . Alisa] 11 . y sanar] 12 . desconfiando] 13 . aya puesto] 14 Alisa edd. y edd. Elisa N [Cfr. supra, nuestra nota -Alisa] y om. C. desconfiando edd. aya puesto edd. desconfiança D. aya puestos Z. . criada Lucrecia] criada Lucrecia edd. interpreta como acotación teatral el nombre parlamento Melibea. criada Lucre. C de Lucrecia que [Error de C que pronuncía en su 15 . dirás] diras edd. dirias H [Lectio singularis de H que contrasta con la serie de futuros siguientes: "pensarás... espantarás... avrás barruntado". 16 . proceda] proceda CD ZPKLM procede B procedia HI proceda N [Lectio singularis de B y variante de y4, corregida ope ingenii en y6. 17 proceda Sed . apassionados] apassionados edd. passionados Z [En Z son frecuentes los casos de aféresis como éste. La palabra "passionados" no vuelve a aparecer en LC (donde en cambio resulta varias veces la forma "apassionado" (cf. autos IV, VI y IX). 3 centros obedescen, a ti, el qual19 todas las cosas a los hombres sojuzgaste, humilmente suplico des a mi herido coraçón sofrimiento20 y paciencia con que mi terrible passión pueda dissimular; no se desdore21 aquella hoja de castidad que tengo assentada sobre este22 amoroso desseo, publicando23 ser otro mi dolor que no el que me atormenta24. Pero ¿cómo lo podré hazer, lastimándome25 tan cruelmente el ponçoñoso bocado26 que la vista de su presencia de aquel cavallero me dio? ¡O género femíneo, encogido y frágile! ¿Por qué no fue también a las hembras concedido poder descobrir su congoxoso y ardiente amor, como a los varones? Que ni Calisto biviera quexoso ni yo penada. LUCRECIA:- Tía, detente un poquito cabe esta puerta; entraré a ver con quién está hablando mi señora. Entra, entra, que consigo lo ha. MELIBEA:18 . Lucrecia, echa essa antepuerta27. ¡O vieja sabia y honrada, mar y tierra] y Com y om. Trag [Pequeña laguna de la Trag. 19 . el qual] [Marciales 176 corrige "que", porque según él el qual "no es el castellano normal del período", y demuestra "la mano de alguien que no es de Rojas". Sin embargo, basta hojear LC para darse cuenta de lo contrario. 20 . sofrimiento] [Entiéndase sofrimiento] y -paciencia]). 'soportación' (cf. infra nuestras notas - 21 . desdore] [Aut.: "DESDORAR, quitar el oro con que estaba dorada alguna cosa... metaf. vale deslustrar, deslucir". 22 . este] 23 . publicando] este edd. esto C L. publicando edd. publicado H. 24 . atormenta] [La interpretación de Sed aclara el sentido del original: "humilmente te suplico / que a mi coraçón herido / des paciencia y sufrimiento / con que el dolor que ha sentido / pueda poner en olvido / dissimulando el tormento / para que no sea desdorada / la hoja de castidad / que encima tengo assentada / de la llaga enamorada / trocando mi enfermedad". 25 . lastimándome] 26 . bocado] lastimandome edd. lastimado me H. [Cf. infra, nuestra nota -bocado]. 4 tú seas bienvenida! ¿Qué te paresce cómo ha quesido28 mi dicha y la fortuna ha rodeado que yo tuviesse de tu saber necessidad para que tan presto me oviesses de pagar en la misma moneda el beneficio que por ti me fue demandado para esse gentil hombre que curavas con la virtud de mi cordón? CELESTINA:- ¿Qué es, señora, tu mal, que assí muestra29 las señas de su30 tormento en las coloradas colores de tu gesto? MELIBEA:- Madre mía, que me comen este coraçón serpientes dentro de mi cuerpo. CELESTINA:(Bien está, assí lo quería31 yo. Tú me pagarás, doña loca, la sobra de tu ira32.) MELIBEA:- ¿Qué dizes? ¿Has sentido en verme alguna causa donde33 mi mal proceda? 27 . antepuerta] [Aut.: "ANTEPUERTA, "La cortina, paño o cancel que se pone delante de la puerta, o por abrigo o por mayor decencia, para que desde afuera no se registre el aposento". N interpreta: "lassa andar giu quella portiera". 28 . quesido] como ha quesido mi dicha Trag como que ha sido mi dicha BC como ha sido mi desdicha D come a volluto mia ventura N ha querido Sed ["Quesido" es forma arcaica de querido, frecuente en LC (cf. en este mismo Auto, "has quesido descobrir la gran merced que nos as hecho", y en el Auto XII "me as quesido hazer"). En este contexto, sirve para subrayar las vueltas que ha dado la fortuna invirtiendo la situación inicial del Auto IV (cf. "como ha querido mi dicha y la fortuna ha rodeado"). El arquetipo de la Comedia (W16') no entiende la lección y comete un error que luego D trata de emendar, omitiendo el "que" y corrigiendo "dicha" en "desdicha". 29 . muestra] muestra edd. muestras KLM muestras Sed [Retoque correctivo introducido en y6 para ajustar el texto a la luz de la variante siguiente, "tu tormento" (cf. nuestra nota a continuación). También Sed corrige la persona del verbo, pero por propia cuenta. 30 . su tormento] su tormento BCD ZP tu tormento HIKLM suo tormento N su señal Sed [Error de y4, ya que el antecedente del posesivo es "mal" y no "Melibea". Cf. nuestra nota anterior. 31 . quería] queria edd. 32 . la sobra de tu ira] el Auto IV. 33 . donde] donde edd. querria C Z. [Se refiere Celestina al trato que le reservó Melibea en de donde D. 5 CELESTINA:- No me as, señora, declarado la calidad del mal. ¿Quieres que adevine la causa? Lo que yo digo es que recibo mucha pena de ver triste tu graciosa presencia34. MELIBEA:Vieja honrada, alégramela tú, que grandes nuevas me an dado de tu saber. CELESTINA:- Señora, el sabidor sólo Dios es. Pero como para salud y remedio de las enfermedades fueron repartidas35 las gracias en las gentes de hallar las melezinas, dellas por esperiencia, dellas por arte, dellas por natural instinto, alguna partezica36 alcançó a esta pobre vieja, de la qual al presente podrás ser servida. MELIBEA:- ¡O qué gracioso y agradable me es oírte! Saludable es al enfermo la alegre cara del que le visita. Paréceme que veo mi coraçón entre tus manos hecho pedaços, el qual, si tú quisiesses, con muy poco trabajo juntarías con la virtud de tu lengua, no de otra manera que quando vio en sueños aquel grande Alexandre, rey de Macedonia, en la boca del dragón la saludable raíz con que sanó a su criado Tolomeo del bocado37 de la bívora. Pues, por amor de Dios, te despojes38 para más39 diligente entender en mi mal y me des algún remedio. 34 . presencia] ver triste tu graciosa presencia edd. ver tu triste graciosa presencia L [Error de L, que al desplazar el posesivo "tu" muda la perspectiva semántica de la frase. 35 . repartidas] repartidas BCD ZKLM reputadas HPI compartite N [Error originado en y1 y corregido por y6, del que N no participa. No debe olvidarse que el antecedente de N (y3) contamina con una Comedia. 36 . partezica] partezica edd. partezilla P. 37 . bocado] [Aut.: "BOCADO, se llama también la mordedura que se da, o la herida que se hace con los dientes". 38 . te despojes] [Russell propone la interpretación 'dejes de lado otras cosas para que puedas con más diligencia dedicarte a mi enfermedad'. Pero en este contexto el sentido del verbo "te despojes" es 'te quites los abrigos' (es decir, 'te pongas más cómoda y a voluntad'), como demuestra la traducción de N ("che ti spogli") y como también documentan Aut. ("DESPOJARSE, desnudarse o quitarse las vestiduras") y LC misma ("aunque muda el pelo la raposa, su natural no despoja", Auto XII). 39 . más diligente] mas diligente Trag, muy diligente B mi diligente CD [Error de x, sobre el que D por su cuenta añade un nuevo error ("a entender"). Para un comentario de estas variantes cf. Scoles/Botta/Lobera (1989). 6 CELESTINA:- Gran parte de la salud es dessearla40, por lo qual creo menos peligroso ser tu dolor. Pero para yo dar mediante Dios congrua41 y saludable melezina es necessario saber de ti tres cosas. La primera, a qué parte de tu cuerpo más declina42 y aquexa el sentimiento43. Otra44, si es nuevamente por ti sentido, porque más presto se curan las tiernas enfermedades en sus principios que quando han hecho curso en la perseveración45 de su officio. Mejor se doman los animales en su primera edad que quando ya es su cuero endurecido, para venir mansos a la melena46. Mejor crecen las plantas que tiernas y nuevas se trasponen, que las que, frutificando ya, se mudan47. Muy mejor se despide el nuevo pecado que aquel que por costumbre antigua cometemos cada día. La tercera, si procedió48 de algún cruel 40 . dessearla] [Cf. el proverbio en Correas, 200: "la maior salud, o señal de ella, es desearla el enfermo". 41 . congrua] [Aut.: "CONGRUO, conveniente, oportuno". 42 . declinar] [Aut.: "DECLINAR, llegar, adherir". La palabra también se usa en el lenguaje médico, que no se olvide, domina en todo el Auto X (cf. por ej. Aut. "declinar la calentura", es decir la fiebre). 43 . sentimiento] [Aut.: "SENTIMIENTO, se toma también por pena o dolor". 44 . Otra] [Marciales 177 corrige "la otra", por razones de pura simetría (cf. "la primera... la tercera"). La corrección, sin embargo, no nos parece necesaria ya que Rojas no siempre mantiene simetrías rigurosas en la construcción del periodo. 45 . perseveración] [La palabra no aparece ni en Covarr. ni en Aut. (ambos traen "perseverancia"), siendo en LC ésta la única mención. Es de creer que se trata de una formación analógica, en donde el sufijo -ción es aplicado al verbo perseverar. En esta misma frase las expresiones "han hecho curso" y "de su oficio" hay que entenderlas respectivamente en el sentido de 'están avanzadas' y 'de su efecto'. . melena] melena edd. melezina BC sotto al iugo N [Error de W16', corregido por D, y producido por confusión con "melezina" de poco antes. En cuanto al sentido de la frase, Covarrr. trae: "MELENA, cierta piel blanda que le pone al buey en la frente, debajo del yugo... el boyero procura que la melena esté blanda y hueca, porque el buey no se lastime con el yugo"; además explica la expresión "venir a la melena" recordando el proverbio: "Al llamado del que le piensa, viene el buey a la melena": siempre acudimos a lo que nos manda el señor que nos da de comer y sustenta". 46 47 . mudan] [Cf. el proverbio en Correas, 488 "planta muchas vezes traspuesta, ni kreze ni medra". 7 pensamiento que assentó en aquel lugar. Y esto sabido, verás obrar mi cura. Por ende, cumple que al médico como al confessor se hable toda verdad abiertamente49. MELIBEA:- Amiga Celestina, muger bien sabia y maestra grande, mucho has abierto el camino por donde mi mal te pueda especificar. Por cierto, tú lo pides como mujer bien esperta en curar tales enfermedades. Mi mal es de coraçón, la izquierda teta es su aposentamiento50; tiende sus rayos a todas partes. Lo segundo, es nuevamente nascido en mi cuerpo51, que no pensé jamás que podía52 dolor privar el seso53 como éste haze; túrbame la cara; quítame el comer; no puedo dormir; ningún género de risa querría ver. La causa o pensamiento, que es la final cosa por ti preguntada de mi mal, ésta no sabré dezirte54, porque ni muerte de deudo55 ni pérdida de temporales bienes ni sobresalto de visión ni sueño desvariado ni otra cosa puedo56 sentir que fuesse, salvo la57 alteración que tú me causaste con la demanda que sospeché58 de parte de aquel cavallero 48 . procedió] procedio edd. procede B [La corrección de B guarda paralelo con los demás presentes del periodo. Sin embargo, el pretérito concuerda con "assentó" a continuación. 49 . abiertamente] [Cf. el proverbio en Correas, 47: "al médiko, konfesor i letrado, no le traigas engañado". 50 . aposentamiento] aposentamiento edd. también supra nuestra nota -apassionados]). 51 . cuerpo] cuerpo edd. posentamiento Z [Aféresis de Z (cf. cuerdo P. 52 . podía] podia BCD Z introducida en y1. podria HIKPLM potessi N podía Sed [Variante 53 . privar el seso] [Sed interpreta: "el sentido assí privar". La palabra "privar" hay que entenderla en el sentido etimológico de 'quitar'. 54 . dezirte] 55 . muerte de deudo] 56 . puedo] 57 dezirte edd. dezir B. [Covarr.: "DEUDA, la parienta, y deudo, el pariente". puedo edd. puede C. . la alteración] la alteracion Com [Pequeña laguna de la Trag. 58 la om. Trag la om. N la alteración Sed . sospeché] [Entiéndase 'de la cual me recelé', según indica la interpretación de N: "dela quale io presi suspecto". 8 Calisto quando me pediste la oración. CELESTINA:- ¿Cómo, señora? ¿Tan mal hombre es aquél, tan mal nombre es el suyo que en sólo ser nombrado trae consigo ponçoña su sonido? No creas que sea essa la causa de tu sentimiento, antes otra que yo barrunto. Y pues que ansí es, si tu licencia me das, yo señora, te la diré. MELIBEA:¿Cómo, Celestina, qué es esse nuevo salario59 que pides? ¿De licencia tienes tú necessidad para me dar la salud? ¿Quál médico60 jamás pidió tal seguro para curar al paciente? Di, di61, que siempre la tienes de mí, tal que62 mi honra no dañes con tus63 palabras. CELESTINA:- Véote, señora, por una parte quexar el dolor, por otra temer la melezina. Tu temor me pone miedo, el miedo silencio, el silencio tregua entre tu llaga y mi melezina; assí que será causa que ni tu dolor cesse, ni mi venida aproveche. MELIBEA:- Quanto más dilatas la cura, tanto más me64 acrecientas y 59 . salario] [La lección "salario", documentada por todas las ediciones primitivas, según Marciales 179 no tiene sentido y es corregida en "sagrario" (='sitio que asegura o libra de peligro'). Russell en cambio opina que se trata de un error por 'salvario' (del lat. med. salvatio ='protección'), porque según él Celestina no está pidiendo dinero sino 'licencia' para hablar francamente. En efecto, el significado que la palabra tiene tanto en Aut. como en LC está relacionado con el dinero (Aut.: "SALARIO, estipendio o recompensa que los amos señalan a sus criados por razón de su empleo, servicio o trabajo"... "se llama también el estipendio que se da a todos los que executan algunas comissiones o encargos, por cada día que se ocupan en ellos o por el tiempo que emplean en fenecerlos". Y en LC: "no digan que se gana holgando el salario", Auto III; "Qué tiene que ver tu galardón con mi salario?", Auto XII). Sin embargo, preferimos mantener la lección "salario", que a nuestro parecer tiene un uso figurado, en el sentido de una 'nueva petición', o mejor, de un 'nuevo precio' que Celestina le pide ahora a Melibea: el del 'permiso' de declarar la causa de su malestar (cf. poco antes "si tú licencia me das", y en este mismo parlamento "licencia" y "tal seguro"). 60 . médico] medico edd. 61 . Di, di] di di edd. 62 . tal que mi honra] 63 . tus palabras] fisico B de di L [Arcaísmo léxico de B. di M. [Entiéndase 'con tal que mi honra'. tus edd. sus H. 9 multiplicas la pena y passión. O tus melezinas son de polvos de infamia y licor de corruptión65 confacionados66 con otro más crudo dolor que el que de parte del paciente se siente, o no es ninguno tu saber. Porque si lo uno o lo otro no te impidiesse67, qualquiera remedio otro darías68 sin temor, pues te pido le muestres, quedando libre mi honra. CELESTINA:- Señora, no tengas por nuevo ser más fuerte de sofrir al herido la ardiente trementina69 y los ásperos puntos que lastiman70 lo 64 65 . me acrecientas] me add. Trag. . corruptión] corruption BCD Z tradición primitiva. corrupcion HIKPLM [Cultismo gráfico de la 66 . confacionados] confacionados BCD Z confacionadas HIKPLM confectionati N o que tiene confación / con otro dolor más crudo Sed [La forma femenina del participio se origina en y1 y se debe al influjo del femenino "melezinas", considerado su antecedente. Sin embargo, el masculino plural de la tradición primitiva tiene sentido ya que se refiere a "polvos" y a "licor" juntos. 67 . impidiesse] no te impidiesse Trag no abastasse Com non te impedisce N no te impidiesse Sed [Marciales 179 piensa que el error de la Com se produjo a partir de un originario "obstasse", que reintegra en el texto crítico. Además opina que quien corrigió no fue Rojas, ya que éste habría emendado la errata de la Comedia. También Russell acepta en el texto su corrección. Se trata, a nuestro parecer, de variantes sinónimas ("obstar" e "impedir"), la primera fuente de malentendidos ("abastasse") y la segunda más inmediatamente perceptible por el lector. Es muy probable que el autor de las interpolaciones haya querido glosar con nuevo término lo que en la Comedia creaba cierta confusión. La hipótesis contraria, de que el "abastasse" de la Com no fuera errata por "obstasse" sino lección correcta, tendría el apoyo de los Diccionarios (cf. Aut.: "ABASTAR, lo mismo que bastar o ser suficiente. Es voz antigua") y de otra mención en LC (cf. Auto XV: "aunque cada cosa no abastasse por sí, juntas aprovechan y ayudan"). Sin embargo, el contexto inmediato requiere un significado 'impedir': cf. 'porque si lo uno (= o tus melezinas son de polvos de infamia...), y lo otro (= o no es ninguno tu saber) no lo impidiesse, no demorarías tanto en darme el remedio que te estoy pidiendo'. 68 . darías] darias BCD Z dirias HIKPLM diresti N me avrías dado Sed [Error originado en y1. La lección correcta es la de BCDZ, de la que también participa Sed, según demuestra el usus scribendi en LC: "ella te dará el remedio" (Auto I); "dame algún remedio para mi mal" (Auto VII); "me des algún remedio" (Auto X); "¿qué remedio das a mi fatigada vejez?" (Auto XXI). Nótese además el hipérbaton "remedio otro". 69 . trementina] [Covarr.: "TREMENTINA, especie de resina líquida". Aut.: "la resina o goma que destila el árbol llamado Terebinto... llámase también assí la resina que despide el pino, abeto y otros árboles, aunque de inferior calidad". Debió de tener aplicación en la medicina, ya que Covarr. al respecto recomienda la 10 llagado, doblan71 la passión, que no la primera lisión72 que dio sobre sano. Pues si tú quieres ser sana y que te descubra la punta de mi sotil aguja sin temor, haz para tus manos y pies una ligadura73 de sossiego, para tus ojos una cobertura de piedad74, para tu lengua un freno de silencio75, para tus oídos unos algodones76 de sofrimiento77 y paciencia, y verás obrar a la antigua maestra destas llagas. MELIBEA:¡O cómo me muero con tu dilatar! Di, por Dios, lo que 78 quisieres , haz lo que supieres, que no podrá ser tu remedio tan áspero que iguale con mi pena y tormento. ¡Agora toque en mi honra, agora dañe79 mi fama, agora lastime mi cuerpo, aunque sea romper mis carnes para sacar mi dolorido coraçón, te doy mi fe ser segura, y si siento alivio, bien80 galardonada! consulta de Dioscórides. 70 . lastiman] lastiman edd. lastima H. 71 . doblan] doblan edd. y doblan D innecesaria en nuestra opinión. [Russell acepta esta integración de D, 72 . lisión] [Deriv. del verbo lisiar (Aut.: "romper, estropear u ofender algún miembro...Lat. Laedere"). 73 . ligadura] [Entiéndase 'atadura'. No se olvide que la palabra era muy usada en el lenguaje de la magia (cf. Covarr.: "LIGAR por modo de fascinio"). 74 [Error de H ya que no mantiene la serie de está construído todo el periodo (cf. al 75 [Error de W16', ya . piedad] piedad edd. piedra H enlaces abstracto-concretos con que respecto Samonà -1953-). . silencio] freno de silencio Trag freno de sosiego Com que repite el "sosiego" del renglón anterior. 76 . algodones] [Pese a su mayor difusión a partir del descubrimiento de América, la palabra ya está documentada en el español medieval desde el siglo XIII (cf. Corominas, DCECH, s.v.). 77 . sofrimiento] [Cf. supra nuestra nota -sofrimiento]. Nótese además que vuelve a usarse la misma pareja de sinónimos ("sofrimiento y paciencia"), sobre la que mucho se insiste en el Auto X (cf. también infra nuestra nota -paciencia]). 78 . quisieres] 79 . dañe] 80 quisieres edd. dañe edd. quieres H. dañare H. . bien galardonada] bien galardonada edd. de C, pero el usus de LC requiere 'seras'). sereys bien galardonada C [Añadido 11 LUCRECIA:(El seso tiene perdido mi señora. Gran mal es éste81; cativádola ha esta hechizera.) CELESTINA:- (Nunca me ha de faltar un diablo acá y acullá82. Escapóme Dios de Pármeno; tópome83 con Lucrecia.) ¿Qué dizes, amada maestra84? ¿Qué te hablava essa moça? MELIBEA:- CELESTINA:- No le oí nada, [ pero diga85 lo que dixere, sabe que no ay cosa más contraria en las grandes curas delante los animosos çurujanos que los flacos coraçones, los quales con su gran lástima, con sus doloriosas86 hablas, con sus sentibles meneos87 ponen temor al enfermo, hazen que desconfíe de la salud, y al médico enojan y88 turban; y la turbación altera la mano, rige sin orden la aguja. Por donde se puede conocer claro89] que es muy necessario para tu salud que no esté persona delante, y90 assí que la deves mandar salir. Y tú, 81 . es éste] gran mal es este BCD ZHP gran mal ay IKLM éste es gran mal Sed [Variante introducida en y5. 82 . acullá] aculla BCD ZHP alla IKLM gran male e questo N [Variante introducida en y5. 83 . tópome] [De acuerdo con Marciales 180, acentuamos "escapóme... tópome", y para ello se puede aducir la interpretación de N: "ha me scampata dio de Parmeno e sonnomi scontrata con Lucretia" (Sed en cambio interpreta "quitóme... me topó" (éste en rima con "faltó"). 84 . maestra] amada maestra BCD ZHP madre IKLM amada maestra N maestra amada Sed [Una variante más introducida en y5, que en esta zona del texto tiene gran cantidad de retoques a nivel de redacción. 85 . diga] pero diga...conocer claro add. Trag nada lo que yo digo es que Com [La interpolación sirve para encarecer la dosis de los argumentos en contra de la presencia de Lucrecia y justificar mejor la petición de su salida de la escena. 86 . doloriosas] doloroso". doloriosas edd. 87 dolorosas L [Aut.: "DOLORIOSO, lo mismo que . sentibles meneos] meneos edd. menos L [Aut.: "SENTIBLE, lo mismo que sensible" y "MENEO, significaba en lo antiguo trato". N traduce "con loro sensibili modi" y Sed interpreta "con meneos de covardía". 88 . y turban] 89 . claro] y edd. claro edd. y om. H. claros H. 12 hija Lucrecia, perdona. MELIBEA:- Salte91 fuera, presto. LUCRECIA:- (¡Ya, ya, todo es perdido!) Ya me salgo, señora. CELESTINA92:- Tan bien me da osadía tu gran pena como ver que con tu sospecha93 has ya tragado alguna parte de mi cura. Pero todavía es necessario traer más clara melezina y más saludable descanso de casa de aquel cavallero Calisto. MELIBEA:- Calla, por Dios, madre, no traigan94 de su casa cosa para mi provecho, ni le nombres aquí. CELESTINA:- Sufre, señora, con paciencia95, que es el primer punto y principal. No se quiebre, si no, todo nuestro trabajo es perdido. Tu llaga es grande, tiene necessidad de áspera cura; y lo duro con duro se ablanda96 más efficazemente, y dizen los sabios que "la cura del lastimero médico dexa mayor señal97", y que "nunca peligro sin peligro 90 . y assí] 91 . Salte] y edd. y om. L. salte edd. sal H. 92 . CELESTINA] [En C el nombre de Celestina, y todo lo que se sigue, está integrado al parlamento anterior de Lucrecia. Se trata de un malentendido en la acotación, fenómeno muy frecuente en C. 93 . sospecha] [Quizás se aluda a una frase anterior de Melibea (cf. supra nuestra nota -sospeché]. 94 . traigan] no traigan BCD Z no traygas HIKPLM non portar N ni me trayas Sed [Preferimos el plural de la tradición primitiva, con su nota impersonal, contra Marciales 181 y Russell que leen "traigas". 95 [Cf. nuevamente la pareja de sinónimos (cf. supra nuestras notas - 96 [Cf. el proverbio en Correas, 38: "duro . paciencia] sofrimiento]). . ablanda] ablanda edd. ablandan C kon duro no hizo jamás buen muro". 97 . señal] [Cf. el proverbio en Correas, 115: "el médiko lastimero, gran señal 13 se vence". Ten paciencia98, que pocas vezes lo molesto sin molestia se cura, y un clavo con otro se espelle99, y un dolor con otro. No concibas odio ni desamor, ni consientas a tu lengua dezir mal de persona tan virtuosa como Calisto, que si conoscido fuesse... MELIBEA:- ¡O por Dios, que me matas! ¿Y no te100 tengo dicho que no me alabes esse101 hombre, ni me le102 nombres en bueno ni en malo? CELESTINA:Señora, este es otro103 y segundo punto104: si tú con tu mal sofrimiento no consientes, poco aprovechará105 mi venida; y si, como prometiste, lo sufres, tú quedarás sana y sin deuda106 y Calisto sin quexa y pagado. Primero107 te avisé de mi cura y desta invisible aguja que, sin llegar a ti, sientes en solo mentarla en mi boca. dexa en el kuero". . Ten paciencia] ten paciencia Trag temperancia Com [Error de W16' por malentendido paleográfico. La lección correcta es la de la Trag, "ten paciencia", por ser, esta última, una palabra clave en todo el Auto X, en que se habla de 'enfermedades' que hay que aguantar con paciencia antes de curar. Además, como ya se ha dicho, el lema forma sintagma con el concepto 'sufrir' (cf. "sofrimiento y paciencia", nuevamente "sofrimiento y paciencia" y "Sufre, señora, con paciencia"). 98 99 . espelle] [Cf. el proverbio en Correas, 176: "un amor saka otro", y 177 "un klavo saca otro; o un klavo arranka otro". 100 . te tengo] 101 . esse] 102 . le nombres] te Com esse edd. te om. Trag [Pequeña laguna de la Trag. este D. le edd. lo KL. 103 . otro] otro edd. el otro Z [Celestina habla de "otro y segundo punto" ya que el primero fue enunciado en su parlamento anterior: "Sufre, señora, con paciencia, que es el primer punto y principal". 104 . punto] punto: si tu Com punto el qual si tu Trag [El añadido de "el qual" en la Trag estropea la sintaxis de la frase, y debe ser un desliz del tipógrafo más que una corrección de autor. Preferimos la lección de la Com. 105 . aprovechará] aprovechará edd. aprouechar H. 106 . deuda] [Entiéndase 'en relación a Calisto' (cf. más abajo lo que dice Melibea: "Qué le devo yo a él? Qué le soy en cargo?"). 107 . Primero] [Entiéndase 'antes', o 'ya te avisé'. 14 MELIBEA:Tantas vezes me nombrarás108 esse tu cavallero que ni mi promessa baste109, ni la fe que te di a sufrir tus dichos. ¿De qué ha de quedar pagado? ¿Qué le devo yo a él? ¿Qué le soy en110 cargo? ¿Qué ha hecho por mí? ¿Qué necessario es él aquí para el propósito de mi mal? Más agradable me sería que rasgasses mis carnes y sacasses mi coraçón, que no traer essas palabras aquí. CELESTINA:Sin te romper las vistiduras se lançó en tu pecho el 111 amor ; no rasgaré yo tus carnes para le112 curar. MELIBEA:¿Cómo dizes que llaman a este mi dolor, que assí se ha enseñoreado en lo mejor de mi cuerpo? CELESTINA:MELIBEA:- Amor dulce. Esso me declara qué es, que en sólo oírlo me alegro. CELESTINA:- Es un huego escondido, una agradable llaga, un sabroso veneno113, una dulce amargura, una delectable dolencia, un alegre tormento, una dulce y fiera herida, una blanda muerte. MELIBEA:¡Ay, mezquina de mí! Que si verdad es tu relación114, dudosa será mi salud, porque según la contrariedad que essos115 nombres entre sí muestran, lo que al uno fuere provechoso acarreará 108 . nombrarás] nombraras edd. nonbras H. 109 . baste] [El verbo rige a dos objetos directos sinónimos, "promesa" y "fe", frente a la final "a sufrir tus dichos". 110 . en cargo] en cargo Trag a cargo Com [Cf. en LC: "En cargo te es esse cavallero" (Auto IV), "En cargo te soy" (Auto V), "en cargo de mi alma por fuerça haga que te abrace" (Auto XVIII). 111 . amor] [Cf. el proverbio en Correas, 322: "dejar sana la rropa i lastimar el korazón", o "sin rromper el xubón herir el korazón". . le curar] le curar BCD Z la curar HIKPLM [Error de y1 originado por confusión con "llaga" de que se discurre en los parlamentos anteriores. 112 113 . veneno] 114 . relación] 115 . essos] veneno edd. venino D. [Entiéndase 'descripción', o 'definición'. essos edd. estos Z. 15 al otro más passión. CELESTINA:No desconfíe, señora, tu noble juventud de salud; que 116 quando el alto Dios da la llaga, tras ella embía el remedio117. Mayormente que sé yo al mundo118 nascida una flor que de todo esto te delibre119. MELIBEA:- ¿Cómo se llama? CELESTINA:MELIBEA:- No te lo oso dezir. Di, no temas. CELESTINA:Calisto. ¡O, por Dios, señora Melibea! ¿qué poco esfuerço es éste? ¿Qué descaescimiento? ¡O mezquina yo, alça la cabeça! ¡O malaventurada vieja, en esto han de parar mis passos! Si muere, matarme han; aunque biva, seré sentida, que ya no podrá sofrirse120 de no publicar su mal y mi cura. Señora mía Melibea, ángel mío, ¿qué as sentido? ¿Qué es de tu habla graciosa? ¿Qué es de tu color alegre? ¡Abre tus claros ojos! ¡Lucrecia! ¡Lucrecia121! ¡Entra presto acá! Verás amortescida a tu señora entre mis manos. ¡Baxa presto por un jarro de agua! MELIBEA:casa. Passo, passo, que yo me esforçaré; no escandalizes la 116 que quando Com . quando] quando Trag [Pequeña laguna de la Trag. 117 . remedio] [Cf. el proverbio en Correas, 444: "kuando Dios da la llaga, da el remedio ke le sana". 118 . y4. mundo] yo al mundo BCD ZP yo en el mundo HIKLM [Variante introducida en 119 . delibre] te delibre edd. te de libre H te fara libera N que desto libre te dé Sed [Marciales 182 se inclina al sentido 'dar libre'. Russell explica 'te libere' (procedente de de + liberare). En cambio Aut. trae el verbo "DELIBRAR, lo mismo que amparar, defender. Es voz antiquada", acepción que se adhiere al contexto presente. 120 121 . sofrirse] sofrirse BD sofrir C Trag [Laguna de la Trag, autónoma en C. . Lucrecia] [C abrevia el primer "Lucrecia" en "Lu.", por interpretarlo como acotación, y omite al segundo. 16 CELESTINA:¡O cuitada de mí! ¡No te descaezcas122! Señora, háblame como sueles. MELIBEA:- Y muy mejor. Calla, no me fatigues. CELESTINA:- Pues ¿qué me mandas que haga, perla preciosa123? ¿Qué ha sido este tu sentimiento? Creo que se van quebrando mis puntos124. MELIBEA:Quebróse mi honestidad, quebróse mi empacho, afloxó mi mucha vergüença. Y como muy naturales, como muy domésticos, no pudieron125 tan livianamente despedirse de mi cara que no llevassen consigo su126 color por algún poco de espacio, mi fuerça, mi lengua, y gran parte de mi sentido. O pues ya, mi nueva maestra127, mi fiel secretaria, lo que tú tan abiertamente conosces en vano trabajo por te lo encobrir. Muchos y muchos días son passados que esse noble cavallero me habló en amor; tanto me fue entonces128 su habla enojosa quanto, después que tú me le129 tornaste a nombrar, alegre. Cerrado 122 . descaezcas] [Aut.: "DESCAECER, baxar, ir a menos, perder poco a poco del vigor de la salud". 123 . preciosa] preciosa edd. graciosa B malentendido de una abreviatura. [Lectio singularis de B debida tal vez a 124 . puntos] [A los mismos se refiere Melibea en el parlamento siguiente: "Cerrado han tus puntos mi llaga". 125 . pudieron] pudieron BCD IKLM pudieran ZHP possetero N [Desliz del cajista de W21, corregido a partir de y5. no bastassen Sed 126 . su color] [Marciales 183 corrige "mi color", a partir de N ("non ne portassero secho mio colore"), porque en su opinión "su" contradice a "consigo"; también Russell acepta su corrección. Para nosotros en cambio es preferible "su", cuyo antecedente es "mi cara" (el sentido de la frase sería: 'la honestidad, el empacho, la vergüenza no pudieron despedirse de mi cara sin llevarse por algún rato su color, junto a mi fuerza, mi lengua, mi sentido'). 127 . nueva maestra] nueva maestra BCD Z buena maestra HIKPLM buena maestra Sed [Variante originada en y1. 128 bona maestra N . entonces] entonces BCD ZP entonces om. HIKLM alhora N entonces Sed [Laguna-error producida en y4: la palabra "entonces" es necesaria al contexto ya que se opone a "después" en el renglón de abajo. 129 . le tornaste] le edd. lo D. 17 han tus puntos mi llaga, venida130 soy en tu querer. En mi cordón le131 llevaste embuelta la132 possessión de mi libertad. Su dolor de muelas era mi mayor tormento, su pena era la mayor mía. Alabo y loo tu buen sofrimiento, tu133 cuerda osadía, tu liberal trabajo, tus solícitos y fieles passos, tu agradable habla, tu buen saber, tu demasiada solicitud, tu provechosa importunidad. Mucho te deve esse señor134 y más yo, que jamás pudieron mis reproches aflacar135 tu esfuerço y perseverar confiando en tu mucha astucia. Antes, como fiel servidora, quando más denostada, más diligente; quando más disfavor, más esfuerço; quando peor respuesta, mejor cara; quando yo más airada, tú más humilde. Postpuesto todo temor, as sacado de mi pecho lo que jamás a ti ni a otro pensé descobrir. CELESTINA:Amiga y señora mía, no te maravilles, porque estos fines, con efecto, me dan osadía a sofrir los ásperos y escrupulosos desvíos136 de las encerradas donzellas como tú. Verdad es que ante que me determinasse, assí por el camino, como en tu casa, estuve en grandes dubdas si te descobriría mi petición. Visto el gran poder de tu padre, temía137; mirando la gentileza de Calisto, osava. Vista tu discreción, me reçelava; mirando tu virtud y humanidad, me138 esforçava. En lo uno hallava139 el miedo y140 en lo otro la seguridad. Y 130 . venida] venida edd. 131 . le llevaste] la frase. le edd. venido C. le om. L 132 . la possessión] la edd. possession de mi libertad". 133 . tu cuerda] en y7. mi D tu cuerda edd. [Laguna-error de L, el "le" es necesario a [Error de D, ya que repite el posesivo "mi y tu cuerda IK 134 . esse señor] esse señor edd. sua serva N [Añadido de N. este señor D [Pequeño añadido de y5, eliminado quel gentilhuomo cui vista me fe 135 . aflacar] [Deriv. de flaco, 'debilitar'. La palabra no aparece ni en Covarr. ni en Aut. y en LC es ésta la única mención. 136 . escrupulosos desvíos] 137 . temía] 138 temia edd. . me esforçava] (Auto X). [Entiéndase 'temerosas repulsas'. tenia H. me add. Trag [Cf. en LC: "Passo, passo, que yo me esforçaré" 18 pues assí, señora, has quesido descobrir la gran merced que nos as hecho141, declara tu voluntad, echa tus secretos en mi regaço. Pon en mis manos el concierto deste concierto142. Yo daré forma cómo tu desseo y el de Calisto sean en breve complidos. MELIBEA:- ¡O mi Calisto y mi señor, mi dulce y suave alegría! Si tu coraçón siente lo que agora el mío, maravillada estoy cómo la absencia te consiente bivir. ¡O mi madre y mi señora, haz de manera como luego le pueda ver, si mi vida quieres! CELESTINA:MELIBEA:- Ver y hablar. ¿Hablar? Es impossible. CELESTINA:impossible. MELIBEA:- Ninguna cosa a los hombres que quieren hazerla es Dime cómo. CELESTINA:- Yo lo tengo pensado. Yo143 te lo diré: por entre las 139 . hallava] 140 . y en lo otro] 141 . as hecho] hallava edd. y Com hecho edd. hablava P y om. Trag [Error de P. [Pequeña laguna de la Trag. hechos D. 142 . concierto] el concierto deste concierto edd. el modo de questa materia N el concierto que has querido / hazer en esta porfía Sed [Marciales 184 corrige ope ingenii "el concierto deste desconcierto", ya que en su opinión la tradición textual posterior (que ya omite "deste concierto", ya modifica en "el concierto deste negocio") demuestra la presencia de un error en los testimonios primitivos. Russell en cambio mantiene "concierto" explicando la expresión como 'el arreglo de este desacuerdo', especificando que el primer "concierto" tiene el significado románico de 'acuerdo', y el segundo, el latino de concertare, 'contender', 'luchar con'. Nosotros concordamos con Russell sobre el sentido de 'arreglo' de la primera mención (Aut.: "CONCIERTO, vale también disposición y método en el modo de hacer y executar alguna cosa"), mientras para el segundo "concierto", nos inclinamos a la interpretación de 'pacto' (Aut.: "CONCIERTO, pacto, convenio, tratado hecho de acuerdo y y consentimiento de ambas partes sobre alguna cosa"). Reconociendo que la dificultad del trozo ha causado soluciones textuales diferentes en la tradición posterior, preferimos mantener la lección de las ediciones primitivas, cuyo sentido 'el arreglo de este pacto' (o bien 'la gestión de este asunto') no se aleja de la variante "el concierto desde negocio", muy difundida en la tradición posterior. Cf. también nuestra nota -concierto] al Auto I. 143 . Yo te lo diré] yo te lo BCD Z y te lo HIKPLM e tel N yo te lo Sed 19 puertas de tu casa. MELIBEA:- ¿Quándo? CELESTINA:MELIBEA:- Esta noche. Gloriosa me serás si lo ordenas; di a qué hora. CELESTINA:- A las doze144. MELIBEA:Pues ve, mi señora, mi leal amiga, y habla con aquel señor. Y que venga muy passo, y de allí145 se dará concierto, según su voluntad, a la hora que has ordenado. CELESTINA:- Adiós, que viene hazia acá tu madre. MELIBEA:- Amiga Lucrecia, mi leal criada y fiel secretaria146, ya as visto cómo no ha sido más en mi mano: cativóme el amor de aquel cavallero. Ruégote por Dios se cubra con secreto sello porque yo goze de tan suave amor. Tú serás de mí tenida en aquel grado147 que merece tu fiel servicio. [Variante introducida en y1, que Marciales 184 acepta en el texto, ya que considera error "yo". Nosotros en cambio preferimos la yuxtaposición de la lección primitiva. 144 . doze] a las doze edd. a meza nocte MELI. a che hora e meza nocte? CEL. de ignorante domanda me fai petitione secondo regula dil nostro relogio a dodeci hore e meza nocte N [Curioso añadido de N. 145 . y de allí] [Probablemente Melibea se refiere a la casa de Calisto, donde manda a Celestina, aunque la frase esté postpuesta a "y que venga muy passo", que debería ser la conclusiva del periodo. 146 . secretaria] Lucrecia mi leal criada y fiel secretaria Trag Lucrecia y mi fiel secretaria Com [El añadido de la Trag ("mi leal criada") tal vez se haya originado para mejor especificar los vocativos y evitar confusión: en efecto el sintagma "fiel secretaria" ha sido dedicado por Melibea también a Celestina en este mismo Auto (cf. supra, "mi nueva maestra, mi fiel secretaria"). 147 . grado] grado Trag la posición de Lucrecia. lugar Com [Retoque de redacción de la Trag que nobilita 20 LUCRECIA:- [ Señora148, mucho antes de agora tengo sentida tu llaga y callado149 tu desseo. Hame fuertemente dolido tu perdición. Quanto tú más me querías150 encobrir y celar el fuego que te quemava, tanto más sus llamas se manifestavan en la color de tu cara, en el poco sossiego del coraçón, en el meneo de tus miembros, en151 comer sin gana, en el no dormir. Assí que contino se te caían como de entre las manos señales muy claras de pena. Pero como en los tiempos que la voluntad reina en los señores, o desmedido apetito152, cumple a los servidores obedecer con diligencia corporal y no con artificiales consejos de lengua, sofría con pena, callava con temor, encobría con fieldad153, de manera que fuera mejor el áspero consejo que la blanda 148 . Señora] señora mucho...blanda lisonja add. Trag Antes de (que CD) agora lo he sentido y me ha pesado Com [El añadido de la Trag consiste en una amplificación explicativa del parlamento originario de Lucrecia, organizado en dos conceptos: "lo he sentido y me ha pesado" (luego continúa con "Pero pues ya"). Esta forma, quizás, le pareció demasiado lacónica al interpolador que por eso le añade toda una serie de matices que enriquecen el punto de vista de Lucrecia. Marciales, como se verá, acabará mezclando los dos niveles de redacción, sin darse cuenta que la segunda redacción especifica a la vez que suplanta a la primera (cf. infra, nuestra nota fieldad]). 149 . callado] callado ZL calado HIPKM celato N conoscido Sed [Marciales 185 escoge "calado", aduciendo un ejemplo del Auto III "esto é calado". También Russell acepta "calado" del testimonio P. Sin embargo, mirando al contexto inmediato, es preferible la lección "callado" de ZL, ya que en el mismo parlamento Lucrecia alude a su 'silencio': "sofria con pena, callava con temor, encobría con fieldad"; y por otro lado, en el parlamento anterior Melibea le había dicho a su criada "Ruégote...se cubra con secreto sello", por tanto ella también había pedido a Lucrecia que se 'callase'. 150 . querías] quanto tu mas me querias Z [Pequeño desplazamiento originado en y1, que semántica de la frase. quanto mas tu me querias HIKPLM sin embargo muda la perspectiva 151 . en comer] [Tanto Marciales 185 como Russell integran, a partir de N, "el" (="en el comer"). El añadido no es necesario. 152 . apetito] [Entiéndase: 'cuando en los señores reina la voluntad o bien el desmedido apetito'. 153 . fieldad] [En este punto Marciales 185 reintegra a partir de la Com "y me a pesado" (cf. supra, nuestra nota -señora]) porque según él, entre "con fieldad" y "de manera" falta algo, y ello se debe a un descuido a la hora de la reformulación del trozo. También Russell concuerda con él y acepta la integración. Nosotros en cambio opinamos que la sintaxis no está estropeada en la nueva redacción, y que además el antiguo concepto "y me ha pesado" que reintroduce Marciales ya ha sido suficientemente retomado y especificado en la adición (cf. 21 lisonja]. Pero, pues ya no tiene tu merced otro medio sino morir o amar, mucha razón es que se escoja por mejor aquello que en sí lo es. ALISA:- ¿En qué andas acá, vezina, cada día? CELESTINA:- Señora, faltó ayer un poco de hilado al peso y vínelo a complir, porque di mi palabra; y traído, voyme; quede Dios contigo. ALISA:- Y154 contigo vaya. Hija Melibea, ¿qué quería155 la vieja? MELIBEA:- Venderme156 un poquito157 de solimán158. ALISA:- Esso creo yo más que lo159 que la vieja ruin dixo. Pensó que recibiría yo pena dello y mintióme. Guárdate160, hija, della, que es gran traidora, que el sotil ladrón siempre rodea las ricas moradas161. Sabe ésta con sus traiciones, con sus falsas mercadurías, mudar los propósitos castos; daña la fama; a tres vezes que entre162 en una casa, engendra sospecha. "hame fuertemente dolido", "sofría con pena"). 154 . Y contigo] 155 . quería] 156 . Venderme] Trag. 157 . poquito] y edd. y om. IK. queria edd. querria C. venderme Trag poquito edd. Señora venderme Com [Supresión del vocativo en la poquillo LM. 158 . solimán] [Covarr.: "SOLIMAN, es el argento vivo, sublimado, de donde tomó el nombre solimán". Según Russell es un "cosmético hecho a base de preparados de mercurio". 159 . que lo que la vieja] 160 . Guárdate] 161 . moradas] mesón". 162 que lo edd. guardate edd. que lo om. M. guarte BC. [Cf. el proverbio en Correas, 92: "el sotil ladrón buska el rriko . entre] entre Z entra edd. [Preferimos la lección de Z, contra Marciales 186 y Severin-Z que corrigen "entra". 22 LUCRECIA:- (Tarde acuerda nuestra ama.) ALISA:- Por amor mío, hija, que si acá tornare sin verla yo, que no ayas por bien su venida ni la recibas con plazer; halle en ti honestidad en tu respuesta y jamás bolverá; que la verdadera virtud más se teme que espada. MELIBEA:¿De éssas es? ¡Nunca más! Bien huelgo, señora, de ser avisada, por saber de quién me tengo de guardar.