Auto 10-a

Anuncio
1
.
Argumento del décimo auto
Mientra andan1 Celestina y Lucrecia por el2 camino, está
Melibea3 consigo misma. Llegan4 a la puerta; entra Lucrecia
Haze entrar a Celestina. Melibea, después de muchas razones,
a Celestina arder en amor5 de Calisto. Veen venir a Alisa6,
Melibea. Despídense de en uno7. Pregunta Alisa a Melibea su
los negocios de Celestina. Defendióle9 su mucha conversación.
1.
andan]
andan edd.
2
.
el camino]
3
.
Melibea]
4
el edd.
andava N van Sed.
el om. BC
Melibea edd.
. Llegan]
llegan Com
originada en y2.
5
anda D
[Pequeña laguna de W16'.
a Melibea C
legan P
. en amor]
en amor BCD P
introducida en y4.
hablando
primero.
descubre
madre de
hija8 de
[Error de C.
llegada HIKLM
en amores HIKLM
arrivate N llegan Sed
per amore N
en amor Sed
[Variante
[Variante
6
.
Alisa]
Alisa edd.
Elisa N
[Al principio de este Auto, N tanto en el
Argumento como en las dramatis personae (cfr. infra) llama "Elisa" al personaje de
Alisa, mientras abrevia correctamente "ALI." en la escena final del Auto, al hablar
Alisa con su hija. No es la primera vez que N altera los nombre de los personajes,
siendo que algunas veces se trata de lección común a C y a Mp (cfr. nuestras notas
al Auto I, VII -ELICIA], VIII -Areúsa], etc.).
7
. de en uno]
[No está claro el sentido de esta expresión que traen compactas
todas las ediciones primitivas, y a cuyo respecto nada comentan los demás editores.
La construcción no vuelve a aparecer en LC y tampoco resulta en Covarr. y Aut. Lo
que éste trae (s.v. uno) son las frases "en uno" (que vale con unión o juntamente)
y "de uno en uno" (lo mismo que uno a uno), pero ninguno de estos significados
parece ajustarse a nuestro contexto. Quizás el sentido sea 'despídense de la
unión'. N traduce "prende licentia Celestina".
8
. su hija]
Melibea su hija edd. su hija om. BC N [Laguna de BC N, fácil de
producirse por confusión entre "Alisa madre de Melibea" en el renglón de arriba y
"Alisa a Melibea su hija" del caso presente.
9
.
defendióle]
defendiole BCD HIKPLM
defendiendole edd.post. (Sev.25 y
derivadas) difendendoli N defiéndele Sed [El tiempo pasado del verbo defender
(que aquí vale 'prohibir') tanto en N como en las edd. post. es corregido por el
gerundio, quizás para homologarlo con la vistosa serie de presentes diseminados en
el Argumento (cfr. "está... llegan... entra... haze entrar... descubre... veen
venir... despídense... pregunta").
2
Melibea, Lucrecia, Celestina, Alisa10
MELIBEA:¡O lastimada de mí, o mal proveída donzella! ¿Y no me
fuera mejor conceder su petición y demanda ayer a Celestina, quando
de parte de aquel señor cuya vista me cativó me fue rogado, y
contentarle a él y11 sanar a mí, que no venir por fuerça a descobrir
mi llaga quando no me sea agradescido, quando ya, desconfiando12 de mi
buena respuesta, aya puesto13 sus ojos en amor de otra? ¡Quánta más
ventaja toviera mi prometimiento rogado que mi offrecimiento forçoso!
¡O mi fiel criada Lucrecia14! ¿qué dirás15 de mí? ¿qué pensarás de mi
seso quando me veas publicar lo que a ti jamás he querido descobrir?
¡Cómo te espantarás del rompimiento de mi honestidad y vergüença, que
siempre como encerrada donzella acostumbré tener! No sé si avrás
barruntado de dónde proceda16 mi dolor. ¡O si ya viniesses con aquella
medianera de mi salud! ¡O soberano Dios! A ti que todos los
atribulados llaman, los apassionados17 piden remedio, los llagados
medicina, a ti que los cielos, mar y18 tierra, con los infernales
10
.
Alisa]
11
.
y sanar]
12
.
desconfiando]
13
.
aya puesto]
14
Alisa edd.
y edd.
Elisa N
[Cfr. supra, nuestra nota -Alisa]
y om. C.
desconfiando edd.
aya puesto edd.
desconfiança D.
aya puestos Z.
.
criada Lucrecia]
criada Lucrecia edd.
interpreta como acotación teatral el nombre
parlamento Melibea.
criada Lucre. C
de Lucrecia que
[Error de C que
pronuncía en su
15
. dirás]
diras edd. dirias H [Lectio singularis de H que contrasta con la
serie de futuros siguientes: "pensarás... espantarás... avrás barruntado".
16
. proceda]
proceda CD ZPKLM procede B procedia HI proceda N
[Lectio singularis de B y variante de y4, corregida ope ingenii en y6.
17
proceda Sed
.
apassionados]
apassionados edd.
passionados Z
[En Z son frecuentes los
casos de aféresis como éste. La palabra "passionados" no vuelve a aparecer en LC
(donde en cambio resulta varias veces la forma "apassionado" (cf. autos IV, VI y
IX).
3
centros obedescen, a ti, el qual19 todas las cosas a los hombres
sojuzgaste, humilmente suplico des a mi herido coraçón sofrimiento20 y
paciencia con que mi terrible passión pueda dissimular; no se
desdore21 aquella hoja de castidad que tengo assentada sobre este22
amoroso desseo, publicando23 ser otro mi dolor que no el que me
atormenta24. Pero ¿cómo lo podré hazer, lastimándome25 tan cruelmente
el ponçoñoso bocado26 que la vista de su presencia de aquel cavallero
me dio? ¡O género femíneo, encogido y frágile! ¿Por qué no fue
también a las hembras concedido poder descobrir su congoxoso y
ardiente amor, como a los varones? Que ni Calisto biviera quexoso ni
yo penada.
LUCRECIA:- Tía, detente un poquito cabe esta puerta; entraré a ver
con quién está hablando mi señora. Entra, entra, que consigo lo ha.
MELIBEA:18
.
Lucrecia, echa essa antepuerta27. ¡O vieja sabia y honrada,
mar y tierra]
y Com
y om. Trag
[Pequeña laguna de la Trag.
19
.
el qual]
[Marciales 176 corrige "que", porque según él el qual "no es el
castellano normal del período", y demuestra "la mano de alguien que no es de
Rojas". Sin embargo, basta hojear LC para darse cuenta de lo contrario.
20
.
sofrimiento]
[Entiéndase
sofrimiento] y -paciencia]).
'soportación'
(cf.
infra
nuestras
notas
-
21
. desdore]
[Aut.: "DESDORAR, quitar el oro con que estaba dorada alguna cosa...
metaf. vale deslustrar, deslucir".
22
.
este]
23
.
publicando]
este edd.
esto C L.
publicando edd.
publicado H.
24
.
atormenta]
[La interpretación de Sed aclara el sentido del original:
"humilmente te suplico / que a mi coraçón herido / des paciencia y sufrimiento /
con que el dolor que ha sentido / pueda poner en olvido / dissimulando el tormento
/ para que no sea desdorada / la hoja de castidad / que encima tengo assentada / de
la llaga enamorada / trocando mi enfermedad".
25
.
lastimándome]
26
.
bocado]
lastimandome edd.
lastimado me H.
[Cf. infra, nuestra nota -bocado].
4
tú seas bienvenida! ¿Qué te paresce cómo ha quesido28 mi dicha y la
fortuna ha rodeado que yo tuviesse de tu saber necessidad para que
tan presto me oviesses de pagar en la misma moneda el beneficio que
por ti me fue demandado para esse gentil hombre que curavas con la
virtud de mi cordón?
CELESTINA:- ¿Qué es, señora, tu mal, que assí muestra29 las señas de
su30 tormento en las coloradas colores de tu gesto?
MELIBEA:- Madre mía, que me comen este coraçón serpientes dentro de
mi cuerpo.
CELESTINA:(Bien está, assí lo quería31 yo. Tú me pagarás, doña
loca, la sobra de tu ira32.)
MELIBEA:- ¿Qué dizes? ¿Has sentido en verme alguna causa donde33 mi
mal proceda?
27
.
antepuerta]
[Aut.: "ANTEPUERTA, "La cortina, paño o cancel que se pone
delante de la puerta, o por abrigo o por mayor decencia, para que desde afuera no
se registre el aposento". N interpreta: "lassa andar giu quella portiera".
28
. quesido]
como ha quesido mi dicha Trag como que ha sido mi dicha BC como ha
sido mi desdicha D come a volluto mia ventura N ha querido Sed
["Quesido" es
forma arcaica de querido, frecuente en LC (cf. en este mismo Auto, "has quesido
descobrir la gran merced que nos as hecho", y en el Auto XII "me as quesido
hazer"). En este contexto, sirve para subrayar las vueltas que ha dado la fortuna
invirtiendo la situación inicial del Auto IV (cf. "como ha querido mi dicha y la
fortuna ha rodeado"). El arquetipo de la Comedia (W16') no entiende la lección y
comete un error que luego D trata de emendar, omitiendo el "que" y corrigiendo
"dicha" en "desdicha".
29
.
muestra]
muestra edd.
muestras KLM
muestras Sed
[Retoque correctivo
introducido en y6 para ajustar el texto a la luz de la variante siguiente, "tu
tormento" (cf. nuestra nota a continuación). También Sed corrige la persona del
verbo, pero por propia cuenta.
30
. su tormento]
su tormento BCD ZP tu tormento HIKLM suo tormento N su señal
Sed [Error de y4, ya que el antecedente del posesivo es "mal" y no "Melibea". Cf.
nuestra nota anterior.
31
.
quería]
queria edd.
32
. la sobra de tu ira]
el Auto IV.
33
.
donde]
donde edd.
querria C Z.
[Se refiere Celestina al trato que le reservó Melibea en
de donde D.
5
CELESTINA:- No me as, señora, declarado la calidad del mal. ¿Quieres
que adevine la causa? Lo que yo digo es que recibo mucha pena de ver
triste tu graciosa presencia34.
MELIBEA:Vieja honrada, alégramela tú, que grandes nuevas me an
dado de tu saber.
CELESTINA:- Señora, el sabidor sólo Dios es. Pero como para salud y
remedio de las enfermedades fueron repartidas35 las gracias en las
gentes de hallar las melezinas, dellas por esperiencia, dellas por
arte, dellas por natural instinto, alguna partezica36 alcançó a esta
pobre vieja, de la qual al presente podrás ser servida.
MELIBEA:- ¡O qué gracioso y agradable me es oírte! Saludable es al
enfermo la alegre cara del que le visita. Paréceme que veo mi coraçón
entre tus manos hecho pedaços, el qual, si tú quisiesses, con muy
poco trabajo juntarías con la virtud de tu lengua, no de otra manera
que quando vio en sueños aquel grande Alexandre, rey de Macedonia, en
la boca del dragón la saludable raíz con que sanó a su criado Tolomeo
del bocado37 de la bívora. Pues, por amor de Dios, te despojes38 para
más39 diligente entender en mi mal y me des algún remedio.
34
.
presencia]
ver triste tu graciosa presencia edd.
ver tu triste graciosa
presencia L
[Error de L, que al desplazar el posesivo "tu" muda la perspectiva
semántica de la frase.
35
. repartidas]
repartidas BCD ZKLM reputadas HPI compartite N [Error originado
en y1 y corregido por y6, del que N no participa. No debe olvidarse que el
antecedente de N (y3) contamina con una Comedia.
36
.
partezica]
partezica edd.
partezilla P.
37
. bocado]
[Aut.: "BOCADO, se llama también la mordedura que se da, o la herida
que se hace con los dientes".
38
. te despojes]
[Russell propone la interpretación 'dejes de lado otras cosas
para que puedas con más diligencia dedicarte a mi enfermedad'. Pero en este
contexto el sentido del verbo "te despojes" es 'te quites los abrigos' (es decir,
'te pongas más cómoda y a voluntad'), como demuestra la traducción de N ("che ti
spogli") y como también documentan Aut. ("DESPOJARSE, desnudarse o quitarse las
vestiduras") y LC misma ("aunque muda el pelo la raposa, su natural no despoja",
Auto XII).
39
. más diligente]
mas diligente Trag, muy diligente B mi diligente CD [Error
de x, sobre el que D por su cuenta añade un nuevo error ("a entender"). Para un
comentario de estas variantes cf. Scoles/Botta/Lobera (1989).
6
CELESTINA:- Gran parte de la salud es dessearla40, por lo qual creo
menos peligroso ser tu dolor. Pero para yo dar mediante Dios congrua41
y saludable melezina es necessario saber de ti tres cosas. La
primera, a qué parte de tu cuerpo más declina42 y aquexa el
sentimiento43. Otra44, si es nuevamente por ti sentido, porque más
presto se curan las tiernas enfermedades en sus principios que quando
han hecho curso en la perseveración45 de su officio. Mejor se doman
los animales en su primera edad que quando ya es su cuero endurecido,
para venir mansos a la melena46. Mejor crecen las plantas que tiernas
y nuevas se trasponen, que las que, frutificando ya, se mudan47. Muy
mejor se despide el nuevo pecado que aquel que por costumbre antigua
cometemos cada día. La tercera, si procedió48 de algún cruel
40
. dessearla]
[Cf. el proverbio en Correas, 200: "la maior salud, o señal de
ella, es desearla el enfermo".
41
.
congrua]
[Aut.: "CONGRUO, conveniente, oportuno".
42
. declinar]
[Aut.: "DECLINAR, llegar, adherir". La palabra también se usa en el
lenguaje médico, que no se olvide, domina en todo el Auto X (cf. por ej. Aut.
"declinar la calentura", es decir la fiebre).
43
.
sentimiento]
[Aut.: "SENTIMIENTO, se toma también por pena o dolor".
44
. Otra]
[Marciales 177 corrige "la otra", por razones de pura simetría (cf. "la
primera... la tercera"). La corrección, sin embargo, no nos parece necesaria ya que
Rojas no siempre mantiene simetrías rigurosas en la construcción del periodo.
45
. perseveración]
[La palabra no aparece ni en Covarr. ni en Aut. (ambos traen
"perseverancia"), siendo en LC ésta la única mención. Es de creer que se trata de
una formación analógica, en donde el sufijo -ción es aplicado al verbo perseverar.
En esta misma frase las expresiones "han hecho curso" y "de su oficio" hay que
entenderlas respectivamente en el sentido de 'están avanzadas' y 'de su efecto'.
. melena]
melena edd. melezina BC sotto al iugo N [Error de W16', corregido
por D, y producido por confusión con "melezina" de poco antes. En cuanto al sentido
de la frase, Covarrr. trae: "MELENA, cierta piel blanda que le pone al buey en la
frente, debajo del yugo... el boyero procura que la melena esté blanda y hueca,
porque el buey no se lastime con el yugo"; además explica la expresión "venir a la
melena" recordando el proverbio: "Al llamado del que le piensa, viene el buey a la
melena": siempre acudimos a lo que nos manda el señor que nos da de comer y
sustenta".
46
47
. mudan]
[Cf. el proverbio en Correas, 488 "planta muchas vezes traspuesta, ni
kreze ni medra".
7
pensamiento que assentó en aquel lugar. Y esto sabido, verás obrar mi
cura. Por ende, cumple que al médico como al confessor se hable toda
verdad abiertamente49.
MELIBEA:- Amiga Celestina, muger bien sabia y maestra grande, mucho
has abierto el camino por donde mi mal te pueda especificar. Por
cierto, tú lo pides como mujer bien esperta en curar tales
enfermedades. Mi mal es de coraçón, la izquierda teta es su
aposentamiento50; tiende sus rayos a todas partes. Lo segundo, es
nuevamente nascido en mi cuerpo51, que no pensé jamás que podía52 dolor
privar el seso53 como éste haze; túrbame la cara; quítame el comer; no
puedo dormir; ningún género de risa querría ver. La causa o
pensamiento, que es la final cosa por ti preguntada de mi mal, ésta
no sabré dezirte54, porque ni muerte de deudo55 ni pérdida de
temporales bienes ni sobresalto de visión ni sueño desvariado ni otra
cosa puedo56 sentir que fuesse, salvo la57 alteración que tú me
causaste con la demanda que sospeché58 de parte de aquel cavallero
48
. procedió]
procedio edd. procede B [La corrección de B guarda paralelo con
los demás presentes del periodo. Sin embargo, el pretérito concuerda con "assentó"
a continuación.
49
.
abiertamente]
[Cf. el proverbio en Correas, 47: "al médiko, konfesor i
letrado, no le traigas engañado".
50
.
aposentamiento]
aposentamiento edd.
también supra nuestra nota -apassionados]).
51
.
cuerpo]
cuerpo edd.
posentamiento Z
[Aféresis de Z (cf.
cuerdo P.
52
.
podía]
podia BCD Z
introducida en y1.
podria HIKPLM
potessi N
podía Sed
[Variante
53
.
privar el seso]
[Sed interpreta: "el sentido assí privar". La palabra
"privar" hay que entenderla en el sentido etimológico de 'quitar'.
54
.
dezirte]
55
.
muerte de deudo]
56
.
puedo]
57
dezirte edd.
dezir B.
[Covarr.: "DEUDA, la parienta, y deudo, el pariente".
puedo edd.
puede C.
. la alteración]
la alteracion Com
[Pequeña laguna de la Trag.
58
la om. Trag
la om. N
la alteración Sed
. sospeché]
[Entiéndase 'de la cual me recelé', según indica la interpretación
de N: "dela quale io presi suspecto".
8
Calisto quando me pediste la oración.
CELESTINA:- ¿Cómo, señora? ¿Tan mal hombre es aquél, tan mal nombre
es el suyo que en sólo ser nombrado trae consigo ponçoña su sonido?
No creas que sea essa la causa de tu sentimiento, antes otra que yo
barrunto. Y pues que ansí es, si tu licencia me das, yo señora, te la
diré.
MELIBEA:¿Cómo, Celestina, qué es esse nuevo salario59 que pides?
¿De licencia tienes tú necessidad para me dar la salud? ¿Quál médico60
jamás pidió tal seguro para curar al paciente? Di, di61, que siempre
la tienes de mí, tal que62 mi honra no dañes con tus63 palabras.
CELESTINA:- Véote, señora, por una parte quexar el dolor, por otra
temer la melezina. Tu temor me pone miedo, el miedo silencio, el
silencio tregua entre tu llaga y mi melezina; assí que será causa que
ni tu dolor cesse, ni mi venida aproveche.
MELIBEA:-
Quanto más dilatas la cura, tanto más me64 acrecientas y
59
.
salario]
[La lección "salario", documentada por todas las ediciones
primitivas, según Marciales 179 no tiene sentido y es corregida en "sagrario"
(='sitio que asegura o libra de peligro'). Russell en cambio opina que se trata de
un error por 'salvario' (del lat. med. salvatio ='protección'), porque según él
Celestina no está pidiendo dinero sino 'licencia' para hablar francamente. En
efecto, el significado que la palabra tiene tanto en Aut. como en LC está
relacionado con el dinero (Aut.: "SALARIO, estipendio o recompensa que los amos
señalan a sus criados por razón de su empleo, servicio o trabajo"... "se llama
también el estipendio que se da a todos los que executan algunas comissiones o
encargos, por cada día que se ocupan en ellos o por el tiempo que emplean en
fenecerlos". Y en LC: "no digan que se gana holgando el salario", Auto III; "Qué
tiene que ver tu galardón con mi salario?", Auto XII). Sin embargo, preferimos
mantener la lección "salario", que a nuestro parecer tiene un uso figurado, en el
sentido de una 'nueva petición', o mejor, de un 'nuevo precio' que Celestina le
pide ahora a Melibea: el del 'permiso' de declarar la causa de su malestar (cf.
poco antes "si tú licencia me das", y en este mismo parlamento "licencia" y "tal
seguro").
60
.
médico]
medico edd.
61
.
Di, di]
di di edd.
62
.
tal que mi honra]
63
.
tus palabras]
fisico B
de di L
[Arcaísmo léxico de B.
di M.
[Entiéndase 'con tal que mi honra'.
tus edd.
sus H.
9
multiplicas la pena y passión. O tus melezinas son de polvos de
infamia y licor de corruptión65 confacionados66 con otro más crudo
dolor que el que de parte del paciente se siente, o no es ninguno tu
saber. Porque si lo uno o lo otro no te impidiesse67, qualquiera
remedio otro darías68 sin temor, pues te pido le muestres, quedando
libre mi honra.
CELESTINA:- Señora, no tengas por nuevo ser más fuerte de sofrir al
herido la ardiente trementina69 y los ásperos puntos que lastiman70 lo
64
65
.
me acrecientas]
me add. Trag.
.
corruptión]
corruption BCD Z
tradición primitiva.
corrupcion HIKPLM
[Cultismo gráfico de la
66
. confacionados]
confacionados BCD Z confacionadas HIKPLM confectionati N o
que tiene confación / con otro dolor más crudo Sed
[La forma femenina del
participio se origina en y1 y se debe al influjo del femenino "melezinas",
considerado su antecedente. Sin embargo, el masculino plural de la tradición
primitiva tiene sentido ya que se refiere a "polvos" y a "licor" juntos.
67
. impidiesse]
no te impidiesse Trag no abastasse Com non te impedisce N no
te impidiesse Sed [Marciales 179 piensa que el error de la Com se produjo a partir
de un originario "obstasse", que reintegra en el texto crítico. Además opina que
quien corrigió no fue Rojas, ya que éste habría emendado la errata de la Comedia.
También Russell acepta en el texto su corrección. Se trata, a nuestro parecer, de
variantes sinónimas ("obstar" e "impedir"), la primera fuente de malentendidos
("abastasse") y la segunda más inmediatamente perceptible por el lector. Es muy
probable que el autor de las interpolaciones haya querido glosar con nuevo término
lo que en la Comedia creaba cierta confusión. La hipótesis contraria, de que el
"abastasse" de la Com no fuera errata por "obstasse" sino lección correcta, tendría
el apoyo de los Diccionarios (cf. Aut.: "ABASTAR, lo mismo que bastar o ser
suficiente. Es voz antigua") y de otra mención en LC (cf. Auto XV: "aunque cada
cosa no abastasse por sí, juntas aprovechan y ayudan"). Sin embargo, el contexto
inmediato requiere un significado 'impedir': cf. 'porque si lo uno (= o tus
melezinas son de polvos de infamia...), y lo otro (= o no es ninguno tu saber) no
lo impidiesse, no demorarías tanto en darme el remedio que te estoy pidiendo'.
68
. darías]
darias BCD Z dirias HIKPLM diresti N me avrías dado Sed [Error
originado en y1. La lección correcta es la de BCDZ, de la que también participa
Sed, según demuestra el usus scribendi en LC: "ella te dará el remedio" (Auto I);
"dame algún remedio para mi mal" (Auto VII); "me des algún remedio" (Auto X); "¿qué
remedio das a mi fatigada vejez?" (Auto XXI). Nótese además el hipérbaton "remedio
otro".
69
.
trementina]
[Covarr.: "TREMENTINA, especie de resina líquida". Aut.: "la
resina o goma que destila el árbol llamado Terebinto... llámase también assí la
resina que despide el pino, abeto y otros árboles, aunque de inferior calidad".
Debió de tener aplicación en la medicina, ya que Covarr. al respecto recomienda la
10
llagado, doblan71 la passión, que no la primera lisión72 que dio sobre
sano. Pues si tú quieres ser sana y que te descubra la punta de mi
sotil aguja sin temor, haz para tus manos y pies una ligadura73 de
sossiego, para tus ojos una cobertura de piedad74, para tu lengua un
freno de silencio75, para tus oídos unos algodones76 de sofrimiento77 y
paciencia, y verás obrar a la antigua maestra destas llagas.
MELIBEA:¡O cómo me muero con tu dilatar! Di, por Dios, lo que
78
quisieres , haz lo que supieres, que no podrá ser tu remedio tan
áspero que iguale con mi pena y tormento. ¡Agora toque en mi honra,
agora dañe79 mi fama, agora lastime mi cuerpo, aunque sea romper mis
carnes para sacar mi dolorido coraçón, te doy mi fe ser segura, y si
siento alivio, bien80 galardonada!
consulta de Dioscórides.
70
.
lastiman]
lastiman edd.
lastima H.
71
. doblan]
doblan edd. y doblan D
innecesaria en nuestra opinión.
[Russell acepta esta integración de D,
72
. lisión]
[Deriv. del verbo lisiar (Aut.: "romper, estropear u ofender algún
miembro...Lat. Laedere").
73
. ligadura]
[Entiéndase 'atadura'. No se olvide que la palabra era muy usada en
el lenguaje de la magia (cf. Covarr.: "LIGAR por modo de fascinio").
74
[Error de H ya que no mantiene la serie de
está construído todo el periodo (cf. al
75
[Error de W16', ya
. piedad]
piedad edd. piedra H
enlaces abstracto-concretos con que
respecto Samonà -1953-).
. silencio]
freno de silencio Trag freno de sosiego Com
que repite el "sosiego" del renglón anterior.
76
. algodones]
[Pese a su mayor difusión a partir del descubrimiento de América,
la palabra ya está documentada en el español medieval desde el siglo XIII (cf.
Corominas, DCECH, s.v.).
77
. sofrimiento]
[Cf. supra nuestra nota -sofrimiento]. Nótese además que vuelve
a usarse la misma pareja de sinónimos ("sofrimiento y paciencia"), sobre la que
mucho se insiste en el Auto X (cf. también infra nuestra nota -paciencia]).
78
.
quisieres]
79
.
dañe]
80
quisieres edd.
dañe edd.
quieres H.
dañare H.
. bien galardonada]
bien galardonada edd.
de C, pero el usus de LC requiere 'seras').
sereys bien galardonada C
[Añadido
11
LUCRECIA:(El seso tiene perdido mi señora. Gran mal es éste81;
cativádola ha esta hechizera.)
CELESTINA:- (Nunca me ha de faltar un diablo acá y acullá82. Escapóme
Dios de Pármeno; tópome83 con Lucrecia.)
¿Qué dizes, amada maestra84? ¿Qué te hablava essa moça?
MELIBEA:-
CELESTINA:- No le oí nada, [ pero diga85 lo que dixere, sabe que no
ay cosa más contraria en las grandes curas delante los animosos
çurujanos que los flacos coraçones, los quales con su gran lástima,
con sus doloriosas86 hablas, con sus sentibles meneos87 ponen temor al
enfermo, hazen que desconfíe de la salud, y al médico enojan y88
turban; y la turbación altera la mano, rige sin orden la aguja. Por
donde se puede conocer claro89] que es muy necessario para tu salud
que no esté persona delante, y90 assí que la deves mandar salir. Y tú,
81
. es éste]
gran mal es este BCD ZHP gran mal ay IKLM
éste es gran mal Sed [Variante introducida en y5.
82
.
acullá]
aculla BCD ZHP
alla IKLM
gran male e questo N
[Variante introducida en y5.
83
.
tópome]
[De acuerdo con Marciales 180, acentuamos "escapóme... tópome", y
para ello se puede aducir la interpretación de N: "ha me scampata dio de Parmeno e
sonnomi scontrata con Lucretia"
(Sed en cambio interpreta "quitóme... me topó"
(éste en rima con "faltó").
84
. maestra]
amada maestra BCD ZHP madre IKLM amada maestra N maestra amada
Sed
[Una variante más introducida en y5, que en esta zona del texto tiene gran
cantidad de retoques a nivel de redacción.
85
. diga]
pero diga...conocer claro add. Trag nada lo que yo digo es que Com
[La interpolación sirve para encarecer la dosis de los argumentos en contra de la
presencia de Lucrecia y justificar mejor la petición de su salida de la escena.
86
. doloriosas]
doloroso".
doloriosas edd.
87
dolorosas L
[Aut.: "DOLORIOSO, lo mismo que
.
sentibles meneos]
meneos edd.
menos L
[Aut.: "SENTIBLE, lo mismo que
sensible" y "MENEO, significaba en lo antiguo trato". N traduce "con loro sensibili
modi" y Sed interpreta "con meneos de covardía".
88
.
y turban]
89
.
claro]
y edd.
claro edd.
y om. H.
claros H.
12
hija Lucrecia, perdona.
MELIBEA:-
Salte91 fuera, presto.
LUCRECIA:-
(¡Ya, ya, todo es perdido!) Ya me salgo, señora.
CELESTINA92:- Tan bien me da osadía tu gran pena como ver que con tu
sospecha93 has ya tragado alguna parte de mi cura. Pero todavía es
necessario traer más clara melezina y más saludable descanso de casa
de aquel cavallero Calisto.
MELIBEA:- Calla, por Dios, madre, no traigan94 de su casa cosa para
mi provecho, ni le nombres aquí.
CELESTINA:- Sufre, señora, con paciencia95, que es el primer punto y
principal. No se quiebre, si no, todo nuestro trabajo es perdido. Tu
llaga es grande, tiene necessidad de áspera cura; y lo duro con duro
se ablanda96 más efficazemente, y dizen los sabios que "la cura del
lastimero médico dexa mayor señal97", y que "nunca peligro sin peligro
90
.
y assí]
91
.
Salte]
y edd.
y om. L.
salte edd.
sal H.
92
.
CELESTINA]
[En C el nombre de Celestina, y todo lo que se sigue, está
integrado al parlamento anterior de Lucrecia. Se trata de un malentendido en la
acotación, fenómeno muy frecuente en C.
93
. sospecha]
[Quizás se aluda a una frase anterior de Melibea (cf. supra nuestra
nota -sospeché].
94
. traigan]
no traigan BCD Z no traygas HIKPLM non portar N ni me trayas Sed
[Preferimos el plural de la tradición primitiva, con su nota impersonal, contra
Marciales 181 y Russell que leen "traigas".
95
[Cf. nuevamente la pareja de sinónimos (cf. supra nuestras notas -
96
[Cf. el proverbio en Correas, 38: "duro
. paciencia]
sofrimiento]).
. ablanda]
ablanda edd. ablandan C
kon duro no hizo jamás buen muro".
97
.
señal]
[Cf. el proverbio en Correas, 115: "el médiko lastimero, gran señal
13
se vence". Ten paciencia98, que pocas vezes lo molesto sin molestia se
cura, y un clavo con otro se espelle99, y un dolor con otro. No
concibas odio ni desamor, ni consientas a tu lengua dezir mal de
persona tan virtuosa como Calisto, que si conoscido fuesse...
MELIBEA:- ¡O por Dios, que me matas! ¿Y no te100 tengo dicho que no
me alabes esse101 hombre, ni me le102 nombres en bueno ni en malo?
CELESTINA:Señora, este es otro103 y segundo punto104: si tú con tu
mal sofrimiento no consientes, poco aprovechará105 mi venida; y si,
como prometiste, lo sufres, tú quedarás sana y sin deuda106 y Calisto
sin quexa y pagado. Primero107 te avisé de mi cura y desta invisible
aguja que, sin llegar a ti, sientes en solo mentarla en mi boca.
dexa en el kuero".
.
Ten paciencia]
ten paciencia Trag
temperancia Com
[Error de W16' por
malentendido paleográfico. La lección correcta es la de la Trag, "ten paciencia",
por ser, esta última, una palabra clave en todo el Auto X, en que se habla de
'enfermedades' que hay que aguantar con paciencia antes de curar. Además, como ya
se ha dicho, el lema forma sintagma con el concepto 'sufrir' (cf. "sofrimiento y
paciencia", nuevamente "sofrimiento y paciencia" y "Sufre, señora, con paciencia").
98
99
. espelle]
[Cf. el proverbio en Correas, 176: "un amor saka otro", y 177 "un
klavo saca otro; o un klavo arranka otro".
100
.
te tengo]
101
.
esse]
102
.
le nombres]
te Com
esse edd.
te om. Trag
[Pequeña laguna de la Trag.
este D.
le edd.
lo KL.
103
. otro]
otro edd. el otro Z [Celestina habla de "otro y segundo punto" ya
que el primero fue enunciado en su parlamento anterior: "Sufre, señora, con
paciencia, que es el primer punto y principal".
104
. punto]
punto: si tu Com punto el qual si tu Trag [El añadido de "el qual"
en la Trag estropea la sintaxis de la frase, y debe ser un desliz del tipógrafo más
que una corrección de autor. Preferimos la lección de la Com.
105
.
aprovechará]
aprovechará edd.
aprouechar H.
106
.
deuda]
[Entiéndase 'en relación a Calisto'
(cf. más abajo lo que dice
Melibea: "Qué le devo yo a él? Qué le soy en cargo?").
107
.
Primero]
[Entiéndase 'antes', o 'ya te avisé'.
14
MELIBEA:Tantas vezes me nombrarás108 esse tu cavallero que ni mi
promessa baste109, ni la fe que te di a sufrir tus dichos. ¿De qué ha
de quedar pagado? ¿Qué le devo yo a él? ¿Qué le soy en110 cargo? ¿Qué
ha hecho por mí? ¿Qué necessario es él aquí para el propósito de mi
mal? Más agradable me sería que rasgasses mis carnes y sacasses mi
coraçón, que no traer essas palabras aquí.
CELESTINA:Sin te romper las vistiduras se lançó en tu pecho el
111
amor ; no rasgaré yo tus carnes para le112 curar.
MELIBEA:¿Cómo dizes que llaman a este mi dolor, que assí se ha
enseñoreado en lo mejor de mi cuerpo?
CELESTINA:MELIBEA:-
Amor dulce.
Esso me declara qué es, que en sólo oírlo me alegro.
CELESTINA:- Es un huego escondido, una agradable llaga, un sabroso
veneno113, una dulce amargura, una delectable dolencia, un alegre
tormento, una dulce y fiera herida, una blanda muerte.
MELIBEA:¡Ay, mezquina de mí! Que si verdad es tu relación114,
dudosa será mi salud, porque según la contrariedad que essos115
nombres entre sí muestran, lo que al uno fuere provechoso acarreará
108
.
nombrarás]
nombraras edd.
nonbras H.
109
. baste]
[El verbo rige a dos objetos directos sinónimos, "promesa" y "fe",
frente a la final "a sufrir tus dichos".
110
.
en cargo]
en cargo Trag
a cargo Com
[Cf. en LC: "En cargo te es esse
cavallero" (Auto IV), "En cargo te soy" (Auto V), "en cargo de mi alma por fuerça
haga que te abrace" (Auto XVIII).
111
. amor]
[Cf. el proverbio en Correas, 322: "dejar sana la rropa i lastimar el
korazón", o "sin rromper el xubón herir el korazón".
.
le curar]
le curar BCD Z
la curar HIKPLM [Error de y1 originado por
confusión con "llaga" de que se discurre en los parlamentos anteriores.
112
113
.
veneno]
114
.
relación]
115
.
essos]
veneno edd.
venino D.
[Entiéndase 'descripción', o 'definición'.
essos edd.
estos Z.
15
al otro más passión.
CELESTINA:No desconfíe, señora, tu noble juventud de salud; que
116
quando
el alto Dios da la llaga, tras ella embía el remedio117.
Mayormente que sé yo al mundo118 nascida una flor que de todo esto te
delibre119.
MELIBEA:-
¿Cómo se llama?
CELESTINA:MELIBEA:-
No te lo oso dezir.
Di, no temas.
CELESTINA:Calisto. ¡O, por Dios, señora Melibea! ¿qué poco
esfuerço es éste? ¿Qué descaescimiento? ¡O mezquina yo, alça la
cabeça! ¡O malaventurada vieja, en esto han de parar mis passos! Si
muere, matarme han; aunque biva, seré sentida, que ya no podrá
sofrirse120 de no publicar su mal y mi cura. Señora mía Melibea, ángel
mío, ¿qué as sentido? ¿Qué es de tu habla graciosa? ¿Qué es de tu
color alegre? ¡Abre tus claros ojos! ¡Lucrecia! ¡Lucrecia121! ¡Entra
presto acá! Verás amortescida a tu señora entre mis manos. ¡Baxa
presto por un jarro de agua!
MELIBEA:casa.
Passo, passo, que yo me esforçaré; no escandalizes la
116
que quando Com
.
quando]
quando Trag
[Pequeña laguna de la Trag.
117
. remedio]
[Cf. el proverbio en Correas, 444: "kuando Dios da la llaga, da el
remedio ke le sana".
118
.
y4.
mundo]
yo al mundo
BCD ZP
yo en el mundo HIKLM
[Variante introducida en
119
. delibre]
te delibre edd. te de libre H te fara libera N que desto libre
te dé Sed [Marciales 182 se inclina al sentido 'dar libre'. Russell explica 'te
libere' (procedente de de + liberare). En cambio Aut. trae el verbo "DELIBRAR, lo
mismo que amparar, defender. Es voz antiquada", acepción que se adhiere al contexto
presente.
120
121
.
sofrirse]
sofrirse BD
sofrir C Trag
[Laguna de la Trag, autónoma en C.
. Lucrecia]
[C abrevia el primer "Lucrecia" en "Lu.", por interpretarlo como
acotación, y omite al segundo.
16
CELESTINA:¡O cuitada de mí! ¡No te descaezcas122! Señora, háblame
como sueles.
MELIBEA:-
Y muy mejor. Calla, no me fatigues.
CELESTINA:- Pues ¿qué me mandas que haga, perla preciosa123? ¿Qué ha
sido este tu sentimiento? Creo que se van quebrando mis puntos124.
MELIBEA:Quebróse mi honestidad, quebróse mi empacho, afloxó mi
mucha vergüença. Y como muy naturales, como muy domésticos, no
pudieron125 tan livianamente despedirse de mi cara que no llevassen
consigo su126 color por algún poco de espacio, mi fuerça, mi lengua, y
gran parte de mi sentido. O pues ya, mi nueva maestra127, mi fiel
secretaria, lo que tú tan abiertamente conosces en vano trabajo por
te lo encobrir. Muchos y muchos días son passados que esse noble
cavallero me habló en amor; tanto me fue entonces128 su habla enojosa
quanto, después que tú me le129 tornaste a nombrar, alegre. Cerrado
122
.
descaezcas]
[Aut.: "DESCAECER, baxar, ir a menos, perder poco a poco del
vigor de la salud".
123
. preciosa]
preciosa edd. graciosa B
malentendido de una abreviatura.
[Lectio singularis de B debida tal vez a
124
.
puntos]
[A los mismos se refiere Melibea en el parlamento siguiente:
"Cerrado han tus puntos mi llaga".
125
. pudieron]
pudieron BCD IKLM pudieran ZHP possetero N
[Desliz del cajista de W21, corregido a partir de y5.
no bastassen Sed
126
.
su color]
[Marciales 183 corrige "mi color", a partir de N ("non ne
portassero secho mio colore"), porque en su opinión "su" contradice a "consigo";
también Russell acepta su corrección. Para nosotros en cambio es preferible "su",
cuyo antecedente es "mi cara" (el sentido de la frase sería: 'la honestidad, el
empacho, la vergüenza no pudieron despedirse de mi cara sin llevarse por algún rato
su color, junto a mi fuerza, mi lengua, mi sentido').
127
. nueva maestra]
nueva maestra BCD Z
buena maestra HIKPLM
buena maestra Sed [Variante originada en y1.
128
bona maestra N
.
entonces]
entonces BCD ZP
entonces om. HIKLM
alhora N
entonces Sed
[Laguna-error producida en y4: la palabra "entonces" es necesaria al contexto ya
que se opone a "después" en el renglón de abajo.
129
.
le tornaste]
le edd.
lo D.
17
han tus puntos mi llaga, venida130 soy en tu querer. En mi cordón le131
llevaste embuelta la132 possessión de mi libertad. Su dolor de muelas
era mi mayor tormento, su pena era la mayor mía. Alabo y loo tu buen
sofrimiento, tu133 cuerda osadía, tu liberal trabajo, tus solícitos y
fieles passos, tu agradable habla, tu buen saber, tu demasiada
solicitud, tu provechosa importunidad. Mucho te deve esse señor134 y
más yo, que jamás pudieron mis reproches aflacar135 tu esfuerço y
perseverar confiando en tu mucha astucia. Antes, como fiel servidora,
quando más denostada, más diligente; quando más disfavor, más
esfuerço; quando peor respuesta, mejor cara; quando yo más airada, tú
más humilde. Postpuesto todo temor, as sacado de mi pecho lo que
jamás a ti ni a otro pensé descobrir.
CELESTINA:Amiga y señora mía, no te maravilles, porque estos
fines, con efecto, me dan osadía a sofrir los ásperos y escrupulosos
desvíos136 de las encerradas donzellas como tú. Verdad es que ante que
me determinasse, assí por el camino, como en tu casa, estuve en
grandes dubdas si te descobriría mi petición. Visto el gran poder de
tu padre, temía137; mirando la gentileza de Calisto, osava. Vista tu
discreción, me reçelava; mirando tu virtud y humanidad, me138
esforçava. En lo uno hallava139 el miedo y140 en lo otro la seguridad. Y
130
.
venida]
venida edd.
131
. le llevaste]
la frase.
le edd.
venido C.
le om. L
132
. la possessión]
la edd.
possession de mi libertad".
133
. tu cuerda]
en y7.
mi D
tu cuerda edd.
[Laguna-error de L, el "le" es necesario a
[Error de D, ya que repite el posesivo "mi
y tu cuerda IK
134
. esse señor]
esse señor edd.
sua serva N [Añadido de N.
este señor D
[Pequeño añadido de y5, eliminado
quel gentilhuomo cui vista me fe
135
. aflacar]
[Deriv. de flaco, 'debilitar'. La palabra no aparece ni en Covarr.
ni en Aut. y en LC es ésta la única mención.
136
.
escrupulosos desvíos]
137
.
temía]
138
temia edd.
. me esforçava]
(Auto X).
[Entiéndase 'temerosas repulsas'.
tenia H.
me add. Trag
[Cf. en LC: "Passo, passo, que yo me esforçaré"
18
pues assí, señora, has quesido descobrir la gran merced que nos as
hecho141, declara tu voluntad, echa tus secretos en mi regaço. Pon en
mis manos el concierto deste concierto142. Yo daré forma cómo tu
desseo y el de Calisto sean en breve complidos.
MELIBEA:- ¡O mi Calisto y mi señor, mi dulce y suave alegría! Si tu
coraçón siente lo que agora el mío, maravillada estoy cómo la
absencia te consiente bivir. ¡O mi madre y mi señora, haz de manera
como luego le pueda ver, si mi vida quieres!
CELESTINA:MELIBEA:-
Ver y hablar.
¿Hablar? Es impossible.
CELESTINA:impossible.
MELIBEA:-
Ninguna
cosa
a
los
hombres
que
quieren
hazerla
es
Dime cómo.
CELESTINA:-
Yo lo tengo pensado. Yo143 te lo diré: por entre las
139
.
hallava]
140
.
y en lo otro]
141
.
as hecho]
hallava edd.
y Com
hecho edd.
hablava P
y om. Trag
[Error de P.
[Pequeña laguna de la Trag.
hechos D.
142
. concierto]
el concierto deste concierto edd. el modo de questa materia N
el concierto que has querido / hazer en esta porfía Sed [Marciales 184 corrige ope
ingenii "el concierto deste desconcierto", ya que en su opinión la tradición
textual posterior (que ya omite "deste concierto", ya modifica en "el concierto
deste negocio") demuestra la presencia de un error en los testimonios primitivos.
Russell en cambio mantiene "concierto" explicando la expresión como 'el arreglo de
este desacuerdo', especificando que el primer "concierto" tiene el significado
románico de 'acuerdo', y el segundo, el latino de concertare, 'contender', 'luchar
con'. Nosotros concordamos con Russell sobre el sentido de 'arreglo' de la primera
mención (Aut.: "CONCIERTO, vale también disposición y método en el modo de hacer y
executar alguna cosa"), mientras para el segundo "concierto", nos inclinamos a la
interpretación de 'pacto' (Aut.: "CONCIERTO, pacto, convenio, tratado hecho de
acuerdo y y consentimiento de ambas partes sobre alguna cosa"). Reconociendo que la
dificultad del trozo ha causado soluciones textuales diferentes en la tradición
posterior, preferimos mantener la lección de las ediciones primitivas, cuyo sentido
'el arreglo de este pacto' (o bien 'la gestión de este asunto') no se aleja de la
variante "el concierto desde negocio", muy difundida en la tradición posterior. Cf.
también nuestra nota -concierto] al Auto I.
143
.
Yo te lo diré]
yo te lo BCD Z
y te lo HIKPLM
e tel N
yo te lo Sed
19
puertas de tu casa.
MELIBEA:-
¿Quándo?
CELESTINA:MELIBEA:-
Esta noche.
Gloriosa me serás si lo ordenas; di a qué hora.
CELESTINA:-
A las doze144.
MELIBEA:Pues ve, mi señora, mi leal amiga, y habla con aquel
señor. Y que venga muy passo, y de allí145 se dará concierto, según su
voluntad, a la hora que has ordenado.
CELESTINA:-
Adiós, que viene hazia acá tu madre.
MELIBEA:- Amiga Lucrecia, mi leal criada y fiel secretaria146, ya as
visto cómo no ha sido más en mi mano: cativóme el amor de aquel
cavallero. Ruégote por Dios se cubra con secreto sello porque yo goze
de tan suave amor. Tú serás de mí tenida en aquel grado147 que merece
tu fiel servicio.
[Variante introducida en y1, que Marciales 184 acepta en el texto, ya que considera
error "yo". Nosotros en cambio preferimos la yuxtaposición de la lección primitiva.
144
. doze]
a las doze edd. a meza nocte MELI. a che hora e meza nocte? CEL. de
ignorante domanda me fai petitione secondo regula dil nostro relogio a dodeci hore
e meza nocte N [Curioso añadido de N.
145
.
y de allí]
[Probablemente Melibea se refiere a la casa de Calisto, donde
manda a Celestina, aunque la frase esté postpuesta a "y que venga muy passo", que
debería ser la conclusiva del periodo.
146
.
secretaria]
Lucrecia mi leal criada y fiel secretaria Trag
Lucrecia y mi
fiel secretaria Com
[El añadido de la Trag ("mi leal criada") tal vez se haya
originado para mejor especificar los vocativos y evitar confusión: en efecto el
sintagma "fiel secretaria" ha sido dedicado por Melibea también a Celestina en este
mismo Auto (cf. supra, "mi nueva maestra, mi fiel secretaria").
147
. grado]
grado Trag
la posición de Lucrecia.
lugar Com
[Retoque de redacción de la Trag que nobilita
20
LUCRECIA:- [ Señora148, mucho antes de agora tengo sentida tu llaga y
callado149 tu desseo. Hame fuertemente dolido tu perdición. Quanto tú
más me querías150 encobrir y celar el fuego que te quemava, tanto más
sus llamas se manifestavan en la color de tu cara, en el poco
sossiego del coraçón, en el meneo de tus miembros, en151 comer sin
gana, en el no dormir. Assí que contino se te caían como de entre las
manos señales muy claras de pena. Pero como en los tiempos que la
voluntad reina en los señores, o desmedido apetito152, cumple a los
servidores obedecer con diligencia corporal y no con artificiales
consejos de lengua, sofría con pena, callava con temor, encobría con
fieldad153, de manera que fuera mejor el áspero consejo que la blanda
148
. Señora]
señora mucho...blanda lisonja add. Trag Antes de (que CD) agora lo
he sentido y me ha pesado Com [El añadido de la Trag consiste en una amplificación
explicativa del parlamento originario de Lucrecia, organizado en dos conceptos: "lo
he sentido y me ha pesado" (luego continúa con "Pero pues ya"). Esta forma, quizás,
le pareció demasiado lacónica al interpolador que por eso le añade toda una serie
de matices que enriquecen el punto de vista de Lucrecia. Marciales, como se verá,
acabará mezclando los dos niveles de redacción, sin darse cuenta que la segunda
redacción especifica a la vez que suplanta a la primera (cf. infra, nuestra nota fieldad]).
149
. callado]
callado ZL calado HIPKM celato N conoscido Sed [Marciales 185
escoge "calado", aduciendo un ejemplo del Auto III "esto é calado". También Russell
acepta "calado" del testimonio P. Sin embargo, mirando al contexto inmediato, es
preferible la lección "callado" de ZL, ya que en el mismo parlamento Lucrecia alude
a su 'silencio': "sofria con pena, callava con temor, encobría con fieldad"; y por
otro lado, en el parlamento anterior Melibea le había dicho a su criada
"Ruégote...se cubra con secreto sello", por tanto ella también había pedido a
Lucrecia que se 'callase'.
150
.
querías]
quanto tu mas me querias Z
[Pequeño desplazamiento originado en y1, que
semántica de la frase.
quanto mas tu me querias HIKPLM
sin embargo muda la perspectiva
151
. en comer]
[Tanto Marciales 185 como Russell integran, a partir de N, "el"
(="en el comer"). El añadido no es necesario.
152
.
apetito]
[Entiéndase: 'cuando en los señores reina la voluntad o bien el
desmedido apetito'.
153
.
fieldad]
[En este punto Marciales 185 reintegra a partir de la Com "y me a
pesado" (cf. supra, nuestra nota -señora]) porque según él, entre "con fieldad"
y "de manera" falta algo, y ello se debe a un descuido a la hora de la
reformulación del trozo. También Russell concuerda con él y acepta la integración.
Nosotros en cambio opinamos que la sintaxis no está estropeada en la nueva
redacción, y que además el antiguo concepto "y me ha pesado" que reintroduce
Marciales ya ha sido suficientemente retomado y especificado en la adición (cf.
21
lisonja]. Pero, pues ya no tiene tu merced otro medio sino morir o
amar, mucha razón es que se escoja por mejor aquello que en sí lo es.
ALISA:-
¿En qué andas acá, vezina, cada día?
CELESTINA:- Señora, faltó ayer un poco de hilado al peso y vínelo a
complir, porque di mi palabra; y traído, voyme; quede Dios contigo.
ALISA:-
Y154 contigo vaya. Hija Melibea, ¿qué quería155 la vieja?
MELIBEA:-
Venderme156 un poquito157 de solimán158.
ALISA:- Esso creo yo más que lo159 que la vieja ruin dixo. Pensó que
recibiría yo pena dello y mintióme. Guárdate160, hija, della, que es
gran traidora, que el sotil ladrón siempre rodea las ricas moradas161.
Sabe ésta con sus traiciones, con sus falsas mercadurías, mudar los
propósitos castos; daña la fama; a tres vezes que entre162 en una
casa, engendra sospecha.
"hame fuertemente dolido", "sofría con pena").
154
.
Y contigo]
155
.
quería]
156
. Venderme]
Trag.
157
.
poquito]
y edd.
y om. IK.
queria edd.
querria C.
venderme Trag
poquito edd.
Señora venderme Com
[Supresión del vocativo en la
poquillo LM.
158
. solimán]
[Covarr.: "SOLIMAN, es el argento vivo, sublimado, de donde tomó el
nombre solimán". Según Russell es un "cosmético hecho a base de preparados de
mercurio".
159
.
que lo que la vieja]
160
.
Guárdate]
161
. moradas]
mesón".
162
que lo edd.
guardate edd.
que lo om. M.
guarte BC.
[Cf. el proverbio en Correas, 92: "el sotil ladrón buska el rriko
. entre]
entre Z entra edd. [Preferimos la lección de Z, contra Marciales
186 y Severin-Z que corrigen "entra".
22
LUCRECIA:-
(Tarde acuerda nuestra ama.)
ALISA:- Por amor mío, hija, que si acá tornare sin verla yo, que no
ayas por bien su venida ni la recibas con plazer; halle en ti
honestidad en tu respuesta y jamás bolverá; que la verdadera virtud
más se teme que espada.
MELIBEA:¿De éssas es?
¡Nunca más!
Bien huelgo, señora, de ser
avisada, por saber de quién me tengo de guardar.
Descargar