THE PASSIVE VOICE

Anuncio
THE PASSIVE VOICE
1. FORMA
Cualquier idioma puede tener dos tipos de voz:
§ VOZ ACTIVA. El sujeto es el que realiza la acción expresada por el verbo
EX. I read a book
Mary bought a new computer yesterday
§ VOZ PASIVA. El sujeto sufre o experimenta la acción expresada por el verbo; no
es el que realiza la acción
EX. A book is read
The best beer is made in Germany
El proceso para transformar en inglés una oración activa en otra pasiva es el siguiente:
§ El complemento directo de la oración activa pasa a ser sujeto de la pasiva. Sólo
es posible pasar a pasiva aquellas oraciones activas que llevan un verbo transitivo
(verbos que llevan complemento directo), ya que necesitamos el CD como sujeto de
la pasiva.
§ El verbo se forma poniendo el verbo ‘to be’ en el mismo tiempo verbal en el que
aparece en la oración activa y añadiéndole el participio de pasado de dicho verbo
principal.
o Casi todas las formas activas tienen su equivalente en pasiva. No
obstante, los siguientes tiempos no suelen aparecer en forma
pasiva: Presente perfecto continuo, Pasado perfecto continuo,
Futuro continuo y Futuro perfecto continuo.
EX. I have been reading a book (ACTIVA)
o
A book has been being read (NOT USUAL)
Cuando la frase lleve un VERBO MODAL, éste no resulta
modificado en la oración pasiva: “You can write five lines” (“Tú
puedes escribir cinco líneas”) – “Five lines can be written”. Lo
único que habría que hacer es añadirle “be” detrás + participio del
verbo principal:
EX. You should write a book
A book should be written
§ El sujeto de la oración activa pasa a ser complemento agente de la pasiva y va
introducido por la preposición “by” (“por”). El Complemento Agente suele omitirse
cuando:
1. Está claro quién es el que realiza la acción
EX. The postman delivered the letter early this morning
The letter was delivered early this morning
2. No es importante o se desconoce quién realiza la acción
EX. Somebody found my wallet yesterday
My wallet was founded yesterday
(lo importante es que ha aparecido, no quién la encontró)
EX. They have stolen my bike
My bike has been stolen (no sabemos quién la ha robado)
3. Cuando el Sujeto de la oración activa es un pronombre personal o una palabra
indeterminada (people, someone, anyone, no-one, somebody.)
4. Sólo se pone el C. Agente cuando éste es fundamental:
EX. Shakespeare wrote Hamlet
Hamlet was written by Shakespeare
* No podemos pasar por alto que cuando el sujeto en la activa es un pronombre
personal sujeto, hay que pasarlo en pasiva a pronombre personal objeto. No
obstante, cuando el sujeto es un pronombre, es normalmente porque el nombre se
desconoce o no es importante, por lo que el Complemento Agente suele omitirse.
She sent a letter
A letter was sent (by her)
§ El resto de los complementos no suelen cambiar
EX. The thieves stole a bank (ACTIVA)
SUJETO
V
CD
A bank was stolen by the thieves (PASIVA)
SUJ
V
COM. AGENTE
EX. I will sell my flat next month (ACTIVA)
SUJ
V
CD
CCT
My flat will be sold next month (PASIVA)
SUJ
V
CCT
2. USOS
Hay 2 grandes diferencias entre el uso de la pasiva en inglés y en castellano.
1) La voz activa es la norma en cualquier lengua. El sujeto de la frase realiza la
acción descrita por el verbo.
Él bebe un vaso de agua.
La voz pasiva es la excepción y sobre todo en español se utiliza muy poco ya que se
conocen cantidad de alternativas a la voz pasiva, como por ejemplo la pasiva refleja. Sin
embargo, con la pasiva refleja no podemos indicar quién realiza la acción, por lo que sólo
utilizamos en español la pasiva cuando es necesario añadir quién realizó la acción mediante
el complemento agente. En caso de no indicar el ejecutor de la acción, siempre es
preferible el uso de la pasiva refleja.
voz pasiva: El coche fue lavado (NO ES HABITUAL)
pasiva refleja: Se lavó el coche. (HABITUAL)
pasiva: “La colmena” fue escrita por Cela (HABITUAL)
No obstante, en inglés no existe la ‘pasiva refleja’ por lo que el uso de la pasiva es
mucho más frecuente en inglés que en castellano (y debemos utilizarla en nuestras
redacciones)
2) La voz pasiva puede describir un proceso o el resultado de un proceso.
descripción del proceso mismo: El coche fue lavado.
descripción del resultado de un proceso: El coche está lavado.
La pasiva que describe un PROCESO se forma en español con el verbo SER y la
pasiva que describe el RESULTADO DEL PROCESO con el verbo ESTAR. En inglés sólo se
conoce un verbo para formar la pasiva, TO BE (ser o estar). Dicho de otra manera, en inglés
no se distingue claramente entre una pasiva que describe un proceso y una que describe el
resultado de un proceso. Se determina por el contexto.
3.- FORMAS Y USOS ESPECIALES DE LA PASIVA
3.1. VERBOS CON DOS COMPLEMENTOS
A diferencia del castellano, en inglés cuando el verbo en la oración activa tiene un
complemento directo y un complemento indirecto, ambos pueden ser sujetos en la oración
pasiva.
1) PASIVA DEL COMPLEMENTO DIRECTO. Esta forma no suele utilizarse con los verbos
SAY o TELL. Es aconsejable seguir los siguientes pasos:
1º Se busca el Complemento Directo de la oración activa y se pasa a Sujeto de la
oración pasiva.
2º Se pasa el verbo a pasiva
3º Se vuelven a escribir los demás complementos de la oración activa. El único que
sufre un ligero cambio es el COMPLEMENTO INDIRECTO al que se le pone delante la
preposición TO.
4ª Se pasa, si es necesario, el Sujeto de la oración activa a Complemento Agente de la
oración Pasiva. Dicho complemento va precedido de la preposición ‘BY’.
ACTIVA: My father gave me a book for my birthday
PASIVA: A book was given to me for my birthday by my father
2) PASIVA DEL COMPLEMENTO INDIRECTO. Se trata de una forma idiomática muy
común en inglés y que no existe en castellano. Entre los verbos que admiten esta
estructura destacan: “give”, “send”, “show”, “lend”, “ask”, “tell”, “offer”, “order”, “pay”,
etc. Siempre que sea posible, es preferible utilizar este tipo de pasiva que la anterior, ya
que es más habitual en inglés. Es aconsejable seguir los siguientes pasos
1º Se busca el Complemento Indirecto de la oración activa y se pasa a Sujeto de la
oración pasiva. Si se trata de un pronombre personal objeto, hay que convertirlo en
pronombre personal sujeto al convertirse en sujeto de la oración pasiva.
2º Se pasa el verbo a pasiva
3º Se vuelven a escribir los demás complementos de la oración activa sin cambios.
4ª Se pasa, si es necesario, el Sujeto de la oración activa a Complemento Agente de la
oración Pasiva. Dicho complemento va precedido de la preposición ‘BY’.
ACTIVA: My father gave me a book for my birthday
PASIVA: I was given a book for my birthday by my father
3.2. PASIVAS IMPERSONALES
.
Tanto en inglés como en castellano, estas pasivas impersonales se crean a partir de
oraciones activas complejas, compuestas por una oración principal y una oración subordinada
sustantiva que funciona como CD de la principal.
EX. María cree que tú eres inteligente
Mary thinks that you are intelligent
Los verbos empleados normalmente en este tipo de construcciones son:
It is
believed
“se cree”
reported
said
thought
known
supposed
considered
expected
“se
“se
“se
“se
“se
“se
“se
informa”
dice”
piensa”
sabe”
supone”
considera”
espera”
No obstante, en estas construcciones en pasiva hay ciertas diferencias entre el inglés y
el castellano:
§ Son construcciones oracionales bastante típicas en inglés y cada vez más
utilizadas.
§ En español serían pasivas reflejas del tipo: “se dice…”, “se comenta…”, “se
rumorea...” , etc.
Existen 2 formas de convertir a pasiva dichas oraciones activas. Hagámoslo a partir
de la siguiente oración activa:
They believe (that) he is playing football
1) SUJETO DE LA ORACIÓN SUBORDINADA+VERBO ORACIÓN PRINCIPAL EN
PASIVA+INFINITIVO
DEL
VERBO
DE
LA
ORACIÓN
SUBORDINADA+COMPLEMENTOS
He is believed to be playing football (“Se cree que él está jugando al fútbol”).
2) IT + verbo oración principal en pasiva+THAT+ORACIÓN SUBORDINADA
It is believed that he is playing football (“Se cree que él está jugando al fútbol”).
Otro ejemplo: active She thinks he is intelligent
passive He is thought to be intelligent / It is thought he is intelligent
3.3. LA VOZ PASIVA CON VERBOS PREPOSICIONALES
Hay verbos en inglés que pueden aparecer solos o seguidos de 1 o varias
preposiciones en un contexto determinado y cuyo valor semántico (significado) cambia en
función de la preposición que va detrás. Algunos ejemplos son:
§
To look= ver
§
To look at: mirar
§
To look for: buscar
§
To take= tomar
§
To look alter: cuidar
§
To take care of: ocuparse de
Si en una oración activa hay un verbo de este tipo, al complemento que aparece detrás
de la preposición se le denomina ‘complemento preposicional’, ‘complemento suplemento’ o
‘complemento de régimen’ y puede convertirse en sujeto de la oración pasiva. La preposición
se mantiene detrás del verbo al que acompaña. Muy a menudo es imposible traducir esta
construcción al español con la voz pasiva (y tampoco con la pasiva refleja).
EX. They looked for the history book.
Han buscado el libro de historia.
The history book was looked for (by them).
El libro de historia fue buscado.
They took care of the children.
Se ocuparon de los niños.
The children were taken care of.
Se ocuparon de los niños.
Nobody has slept in this bed for years. Nadie ha dormido en esta cama desde hace años.
This bed hasn't been slept in for years. Nadie ha dormido en esta cama desde hace años.
3.4. SUJETOS SEMÁNTICAMENTE NEGATIVOS EN LAS ORACIONES ACTIVAS
Cuando el sujeto de la oración activa es semánticamente negativo, como por
ejemplo, NOBODY, NO ONE… es necesario poner el verbo en la pasiva en negativa ya que al
omitir el complemento agente se omite el sujeto de la activa y si dejamos el verbo en
afirmativa, el contenido semántico de la oración varía.
EX. Nobody bought my car
No one has received my letter
My car wasn’t bought
My letter hasn’t been received
Descargar