Libreto Canto a la PoesÃa.cdr - Universidad de Las Palmas de Gran

Anuncio
UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Vicerrectorado de Cultura y Deporte
Música
Música
literatura
yy literatura
Paraninfo ULPGC
CANTO A LA POESÍA
Sábado
Organiza:
14 junio
20:30 h
Aula Alfredo Kraus
PROGRAMA
I Parte
CORAL SCHOLA CANTORUM
CORAL POLIFÓNICA ULPGC
Director: Stefano DEGANO
Director: J. J. FALCÓN SANABRIA
Canción
“Santa María”
Música: Manuel CASTILLO
Letra: Juan Ramón Jiménez
Letra:
“Mas vale trocar”
Música y letra:
Música: Federico MOMPOU
Cantiga de Alfonso X El Sabio
“Casi nada”
Juan del ENCINA
Música: Joaquín PILDAIN
Letra: Miguel Hernández
“Zorongo”
Popular andaluza
Música: F. VILA
Letra: Federico García Lorca.
“Córtame una rosa blanca”
Música: Dante ANDREA
Letra: Pedro G. Cabrera
CORO AINUR
Directora: Mariola RODRÍGUEZ SUAREZ
“Vineta”
op. 42
Música: Johannes BRAHMS
Letra: Wilhelm Müller
“Dieu qu'il la fait bon regarder”
(Trois Chansons, No.1)
Música: Claude DEBUSSY
Letra: Charles d´Orléans
“Eco”
(Tres canciones de amor No.2)
Música: Manuel OLTRA
Letra: Federico García Lorca
“La rose complète”
(Les Chansons des Roses No. 4)
Música: Morten LAURIDSEN
Letra: Rainer Maria Rilke
“La noche”
Música:
(Poema Coral del Atlántico)
Juan José FALCÓN SANABRIA
Letra: Orlando Hernández
“Canción del jinete”
Manuel OLTRA
Letra: Federico García Lorca
Música:
“Tres epitafios
para la muerte de Cervantes:
Don Quijote, Dulcinea,
Sancho Panza”
Música: Rodolfo HALFFTER
Letra: Miguel de Cervantes
los poemas
“Canción”
“Zorongo”
Juan Ramón Jiménez
Popular andaluza
Mira la amapola
por el verdeazul.
Mira el alma nueva
entre el verdeazul.
Las manos de mi cariño
te están bordando una capa
con agremán de alhelíes
y con esclavina de agua.
Cuando fuiste novio mío,
por la primavera blanca,
los cascos de tu caballo
cuatro sollozos de plata.
La luna es un pozo chico,
las flores no valen nada,
lo que valen son tus brazos
cuando de noche me abrazan,
lo que valen son tus brazos
cuando de noche me abrazan.
“Más vale trocar”
“Córtame una rosa blanca”
Y la nube buena
redonda de luz.
Mira el chopo alegre
en el verdeazul.
Y el mirlo feliz
con toda la luz.
Juan del Encina
Pedro G. Cabrera
Más vale trocar
placer por dolores
que estar sin amores.
donde es agradecido
es dulce morir;
vivir en olvido
aquel no es vivir;
mejor es sufrir
pasión y dolores
que estar sin amores.
Es vida perdida
vivir sin amar;
y más es que vida
saberla emplear;
mejor es penar
sufriendo dolores
que estar sin amores..
Córtame una rosa blanca
del corazón de la luna.
Antes tengo que afilar
mi cuchillo en tu cintura.
Entonces la que desciende
en los dedos de la lluvia.
Se llenaría al instante
de aguas que no son las tuyas,
la dulce alberca de mármol
de tus espaldas desnudas.
Enfrentarías tus senos
como pájaros en pugna
disputándose un silencio
de soledades maduras.
¿Y la que está más distante,
esa que no vemos nunca?
La verás cuando te llene
la alondra de la ternura
de madrigales de abejas
y redondeces de fruta.
Tu voz, tu voz me ha dejado
toda la sangre en penumbra,
así son las rosas blancas
del corazón de la luna.
los poemas
“Vineta”
Wilhem Müller
Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde
klingen Abendglocken, dumpf und matt.
Uns zu geben wunderbare Kunde
von der schönen, alten Wunderstadt.
In der Fluten Schoß hinabgesunken,
blieben unten ihre Trümmer stehn.
Ihre Zinnen lassen goldne Funken
widerscheinend auf dem Spiegel sehn.
Und der Schiffer, der den Zauberschimmer
einmal sah im hellen Abendrot,
nach der selben Stelle schifft er immer,
ob auch ringsumher die Klippe droht.
Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde
kling es mir wie Glocken, dumpf und matt.
Ach, sie geben wunderbare Kunde
von der Liebe, die geliebt es hat.
Eine schöne Welt ist da versunken,
ihre Trümmer blieben unten stehn,
lassen sich als goldne Himmelsfunken
oft im Spiegel meiner Träume sehn.
Und dann möcht ich tauchen in die Tiefen,
mich versenken in den Wiederschein,
und mir ist, als ob mich Engel riefen
Traducción:
Rosario Montelongo y Emily Ezust
Desde lo más profundo del océano
Doblan las campanas de la tarde,
apagadas y débiles,
Para darnos maravillosas nuevas
De la hermosa y antigua ciudad de los
milagros.
Completamente hundidas bajo la fuerte
marea,
Sus ruinas han permanecido firmes.
Sus almenas envían hacia la superficie
burbujas doradas
Que se reflejan claramente en la
superficie.
Y el marino que una vez vio este
resplandor mágico
En la brillante puesta de sol,
Siempre regresa al mismo sitio,
A pesar de los amenazantes
acantilados de la superficie.
Desde lo más profundo del corazón
Se oye un sonido como de campanas,
apagadas y débiles.
¡Oh! Envía maravillosas nuevas
del amor que se ha vivido.
Ahí se encuentra hundido un hermoso
mundo
cuyas ruinas han permanecido firmes,
mandando, a menudo, hacia la
superficie, celestiales burbujas doradas,
Visibles en el espejo de mis sueños.
Y entonces me gustaría sumergirme en
las profundidades
meterme en el reflejo,
pues me parece oír como si me
llamaran los ángeles
para que acuda a la antigua ciudad de
los milagros
los poemas
“Dieu qu'il la fait
bon regarder”
Charles d´Orléans
Dieu! qu'il la fait bon regarder
La gracieuse bonne et belle;
Pour les grans biens que sont en elle
Chascun est prest de la loüer.
Qui se pourroit d'elle lasser?
Tousjours sa beauté renouvelle.
Par de ça ne de là, la mer
Ne scay dame ne damoiselle
Qui soit en tous bien parfais telle.
C'est ung songe que d'i penser:
Dieu! qu'il la fait bon regarder!
“Eco”
Federico García Lorca
Ya se ha abierto
la flor de la aurora.
(¿Recuerdas
el fondo de la tarde?)
El nardo de la luna
derrama su olor frío.
(¿Recuerdas
la mirada de agosto?)
“La rose complète”
Traducción:
Rosario Montelongo y Faith J. Cormier
¡Dios! ¡Qué grato es mirarla!
¡Dios! ¡Qué grato es mirarla!
Es graciosa, buena y hermosa.
Por todas las virtudes que hay en ella,
Todos están prestos a alabarla.
¿Quién podría cansarse de ella?
Su belleza se renueva constantemente.
A ningún lado del océano
Conozco señora o señorita
Que sea tan perfecta en todas las virtudes.
Es un sueño tan sólo pensar en ella.
¡Dios! ¡Qué grato es mirarla!
Rainer Maria Rilke
J'ai une telle conscience de ton
être, rose complète,
que mon consentement te confond
avec mon cœur en fête.
Je te respire comme si tu étais,
rose, toute la vie,
et je me sens l'ami parfait
d'une telle amie.
Traducción: Rosario Montelongo
La rosa completa
Tengo tal conciencia de tu ser, rosa
completa,
Que mi consentimiento te confunde con
mi corazón festivo.
Te respiro como si fueras, rosa, la vida
entera,
Y me siento amigo perfecto de una
amiga tal.
los poemas
“Santa María”
“La noche”
Cantiga de Alfonso X El Sabio
Orlando Hernández
Santa María strela do día, mostranos
vía per a Deus et nos guía.
Ramo de noche en los ojos
ceñidos de cintas negras
blanco plumón de la luna
en ocaso de las velas.
Ca veer faze los erados que perder
foran per pecados, entender de que mui
culpados son;
Mais per ti son perdonados da ousadi a
que lles fazia fazer folia mais que son
deveria-
“Casi nada”
Miguel Hernández
Manantial, casi fuente; casi río
fuente; ya casi mar casi río apenas;
mar casi-casi océano de frío,
Principio y Fin del agua y las arenas.
Casi azul, casi cano, casi umbrío,
casi cielo salino con antenas,
casi diafanidad, casi vacío
casi lleno de arpones y ballenas.
Participo del ave por el trino;
por la proximidad, polvo, del lodo
participas, desierto, del oasis,
distancia, de la vena del camino:
por la gracia de Dios - ¡ved! – casi todo
Gran-Todo-de-la nada-de-los-oasis.
Cirios de las agonías
con ángeles de tinieblas,
la noche, duele la noche,
varada en un mar de arena.
Sarmientos de luz partida,
peces y nardos de pena,
amor llevas flor morada
en el ojal de las venas.
Verdinegros los dragones,
llegan con fauces abiertas
sembrando de misereres
la oscuridad que se acerca.
La noche, duele la noche
clavada en el alma yerta,
detenédle los puñales
antes que la luz se muera.
“Canción del jinete”
Federico García Lorca
Córdoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!
Córdoba.
Lejana y sola.
los poemas
“Tres epitafios”
Miguel de Cervantes
(extraído de “El Quijote”)
Para la sepultura de Don Quijote
Yace aquí el hidalgo fuerte
que a tanto estremo llegó
de valiente, que se advierte
que la muerte no triunfó
de su vida con su muerte.
Tuvo a todo el mundo en poco,
fue el espantajo y el coco
del mundo, en tal coyuntura,
que acreditó su ventura
morir cuerdo y vivir loco.
Para la sepultura de Dulcinea
Reposa aquí Dulcinea,
y, aunque de carnes rolliza,
la volvió en polvo y ceniza
la muerte espantable y fea.
Fue de castiza ralea
y tuvo asomos de dama;
del gran Quijote fue llama
y fue gloria de su aldea.
Para la sepultura de Sancho Panza
Sancho Panza es aqueste, en cuerpo chico,
pero grande en valor, ¡milagro extraño!,
escudero el más simple y sin engaño
que tuvo el mundo, os juro y certifico.
De ser conde no estuvo en un tantico,
si no se conjuraran en su daño
insolencias y agravios del tacaño
siglo, que aun no perdonan a un borrico.
Sobre él anduvo (con perdón se miente)
este manso escudero, tras el manso
caballo Rocinante y tras su dueño.
¡Oh vanas esperanzas de la gente,
cómo pasáis con prometer descanso
y al fin paráis en sombra, en humo, en sueño!
PROGRAMA
II Parte
EN
MEMORIA
DEL POETA
José BRITO
Saulo TORÓN
Música:
Letra:
I. Prólogo
II. Ansia Suprema
III. Mi barca
IV. Alucinación de la mañana
V. Canción del marinero perdido
VI. Loco incurable
VII. Epitafio: ¡Ay, que dolor!
Interpretan:
Judith Pezoa
Soprano
Jorge Cordero
Tenor
Airam de Acosta
Baritono
Elu Arroyo
Bajo
CORO EIS AIONA
Director: Jose M. BRITO LÓPEZ
CORO AINUR
Directora: Mariola RODRÍGUEZ SUAREZ
Néstor Henríquez
Violin
Francisco Amor
Violonchelo
Juan Francisco Parra
Piano
José Castelló
Percusión
los poemas
Poemas
Saulo Torón
II. Ansia suprema
Déjame vivir ahí,
en el hueco de tu nombre,
lejos de la realidad
que mis instintos absorbe.
No quiero ser lo que he sido:
hombre entre todos los hombres,
esclavo de los deseos,
victima de las pasiones.
Quiero ser esencia pura
de algo que no se conoce:
de luz de ensueño, o de ritmo
de un universal acorde;
de algo lírico y etéreo,
sin sustancia ni horizontes...
IV. Alucinación
de la mañana
¿Quién derramó tanta luz
sobre el mar esta mañana,
que hasta las olas parece
que se deshacen en llamas?
¿Quién aprisionó en mi mente
el tormento de soñar,
que la realidad me llama
y no acierto a esperar?
V. Canción del marinero
perdido
¡Perdido en la mar!
¡Mi barca sin remos!
¿Cuál será mi fin?
Déjame vivir ahí,
en el hueco de tu nombre.
En el horizonte,
las sombras que avanzan...
¡Mejor es morir!
III. Mi barca
Sopla, viento fuerte,
sopla, sopla más...
¡Marinero soy
Y a la mar me debo!...
Mi barca pequeña
no sale del puerto,
ni tiene más velas
que mi pensamiento.
Yo no sé de mares
de violencias bravas
sino de este humilde
que duerme en la playa.
Ni el oro ni el triunfo
me llevaron lejos,
ni anhelé otras glorias
que las de mis sueños.
Por eso mi vida
modesta y sencilla,
la disfruto solo,
cantando en la orilla.
los poemas
VI. Loco incurable
VII. Epitafio:¡Ay, que dolor!
Señor, yo no quería
el mundo que me diste,
este mundo de llantos
donde el placer no existe.
¡Ay qué dolor, ay qué dolor, Dios mio!
Sentir que nuestro ser se está acabando,
y no poder llenar este vacío
que en el alma las horas van dejando!...
Este mundo impreciso,
de realidades vanas,
donde son los ayeres
igual que los mañanas.
No poder refrenar este desvío
del tiempo que se va raudo, volando,
entre un ansia de ardiente desvarío
y un ayer que nos viene aprisionando...
Este mundo de engaños
y necias vanidades,
donde están las mentiras
supliendo a las verdades.
No saber, en verdad, lo que queremos...
ni saber si es verdad lo que sabemos,
ni qué misterio encubre nuestra suerte...
Este mundo caótico,
de luchas ancestrales,
donde hay seres que viven
lo mismo que animales.
El mundo donde todo
se rinde al interés,
donde todo se compra
y se vende después...
Así gritaba un loco
con pertinaz manía;
mas de pronto callaba
y después...se reía.
Y así se eleva nuestra voz dolida:
¡Ay qué dolor, ay que dolor de vida!
¡Ay qué dolor, ay que dolor de muerte!
UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Vicerrectorado de Cultura y Deporte
Colabora:
Consejo Social
Descargar