Chapitre 10 FRÈRES AUJOURD`HUI Chapter 10

Anuncio
3 versions 15.08.04
Chapitre 10
FRÈRES AUJOURD'HUI
Versión aprobada (modificada 15.07.27)
1 Co 9, 18
RC ch. 1
MR 194, 1
MR 201, 1
MR 207, 3
152. Depuis saint Jean-Baptiste de La Salle, « cet
Institut est d´une très grande nécessité ». Les
jeunes, les pauvres, le monde et l´Église ont
besoin du témoignage et du ministère des Frères.
En faisant de la gratuité une caractéristique
fondamentale de sa fondation, La Salle a invité
les Frères à manifester la gratuité de l’amour de
Dieu. Ses disciples, tout comme lui, font
l’expérience que le Seigneur n’abandonne pas
« son œuvre » mais « se plaît à la faire fructifier
de jour en jour ».
D 23
CG 44ème
153. Aujourd´hui, les Frères veulent, avec leurs
Partenaires, répondre de façon créative aux
besoins éducatifs et spirituels des jeunes,
particulièrement les plus vulnérables.
1 Co 3, 6-15
MR 207, 3
Chapter 10
BROTHERS TODAY
Bob's Revision 15.07.30
1 Cor. 9, 18
RC 1718 Ch. 1
Med. 194, 1
Med. 201, 1
Med. 207, 3
152. Since the time of Saint John Baptist de La
Salle, “this Institute has been very necessary.”
Young people, the poor, the world, and the
Church need the witness and ministry of the
Brothers. By making gratuity a fundamental
characteristic of his foundation, La Salle invited
the Brothers to manifest the gratuity of the love of
God. His disciples, like himself, experience
personally that the Lord does not abandon “his
work” but “is pleased to make it bear fruit from
day to day.”
D 23
GC 44
153. Today, with their Partners, the Brothers wish
to respond in a creative way to the educational
and spiritual needs of young people, especially of
those who are the most vulnerable.
1 Cor. 3, 6-15
Med. 207, 3
109
Capítulo 10
HERMANOS HOY
Revision Antxon 15.08.04
1 Co 9, 18
RC 1
MR 194, 1
MR 201, 1
MR 207, 3
152. Según san Juan Bautista de La Salle, “este
Instituto es de grandísima necesidad”. Los
jóvenes, los pobres, el mundo y la Iglesia
necesitan del testimonio y del ministerio de los
Hermanos. Haciendo de la gratuidad una
característica fundamental de su fundación, La
Salle invitó a los Hermanos a manifestar la
gratuidad del amor de Dios. Sus discípulos, al
igual que él, viven la experiencia de que el Señor
no abandona “su obra” sino que “se complace en
hacerla fructificar día tras día”.
D 23
CG 44
153. Hoy, los Hermanos desean, con sus
Colaboradores, responder de manera creativa a
las necesidades educativas y espirituales de los
jóvenes, especialmente de los más vulnerables.
1 Co 3, 6-15
MR 207, 3
3 versions 15.08.04
154. La vie et le développement de l’Institut
relèvent avant tout du mystère et de la puissance
de la grâce. Mais, par le don de la liberté, le
Seigneur a voulu remettre entre les mains des
Frères la destinée de l’Institut. Au cœur de la
Famille lasallienne, les Frères demeurent une
source d’inspiration pour tous les Lasalliens qui
partagent de plus en plus la mission et le charisme
de l´Institut.
VC 63
CL 7, 311-318
154. The life and development of the Institute
depend above all on the mystery and the power of
grace. But by the gift of freedom, the Lord
wanted to put the destiny of the Institute into the
hands of the Brothers. At the heart of the
Lasallian Family, the Brothers are a source of
inspiration for all Lasallians who increasingly
share the mission and the charism of the Institute.
VC 63
CL 7, 311-318
110
154. La vida y el desarrollo del Instituto
dependen ante todo del misterio y del poder de la
gracia. Con todo, merced al don de la libertad, el
Señor ha querido poner en las manos de los
Hermanos el destino del Instituto. En el corazón
de la Familia Lasaliana, los Hermanos siguen
siendo una fuente de inspiración para todos los
Lasalianos que comparten cada vez más la misión
y el carisma del Instituto.
VC 63
CL 7, 311-318
155. Les Frères reconnaissent, analysent et
affrontent solidairement dans la foi les difficultés
et les défis particuliers que traverse leur Institut.
En contemplant l’histoire du salut en acte dans
leur vie et dans celle de l’Institut, ils vivent la
grâce du mystère pascal. En méditant l’itinéraire
évangélique du Fondateur, ils trouvent un modèle
de fidélité dans l’adversité et la force des
recommencements.
155. The Brothers recognize, analyze, and face
together in faith the difficulties and the particular
challenges encountered by their Institute. By
contemplating the history of salvation being
enacted in their life and in that of the Institute,
they experience the grace of the paschal mystery.
By meditating on the Gospel journey of the
Founder, they find a model of fidelity in adversity
and the power of new beginnings.
155. Los Hermanos reconocen, analizan y
afrontan solidariamente desde la fe las
dificultades y los desafíos particulares que
atraviesa su Instituto. Contemplando la historia de
salvación que se actualiza en su vida y en la del
Instituto, viven la gracia del misterio pascual.
Meditando el itinerario evangélico del Fundador,
encuentran en él un modelo de fidelidad en la
adversidad y la fuerza para volver a empezar.
156. Pour les Frères, les motifs de rendre grâce et
de croître dans l’espérance sont nombreux:
156. For the Brothers, reasons for giving thanks
and growing in hope are numerous:
156. Son numerosos los motivos que tienen los
Hermanos para dar gracias y crecer en la
esperanza:
- Ils se réjouissent de la fidélité de leurs Frères
aînés qui gardent un amour indéfectible pour leur
Institut.
- They rejoice at the fidelity of their older
Brothers who have an unfailing love for their
Institute.
- Ils voient dans la compréhension toujours plus
grande de leur vœu d’association pour le service
éducatif des pauvres une volonté de fidélité
accrue à leurs origines.
- They see in the increasingly broad
understanding of their vow of association for the
educational service of the poor a will to be more
faithful to their origins.
- Se alegran de la fidelidad de sus Hermanos
mayores quienes mantienen un amor
incondicional al Instituto.
- Afianzan su voluntad de ser cada vez más fieles
a los orígenes, al comprender cada vez mejor su
voto de asociación para el servicio educativo de
3 versions 15.08.04
111
los pobres,
- Ils constatent avec satisfaction l’implantation et
le développement de l’Institut dans divers pays et
la présence effective des Frères aux pauvres et
aux populations marginalisées.
- They note with satisfaction the establishment
and development of the Institute in various
countries, and the effective presence of the
Brothers among poor and marginalized people.
- Ils louent l’élan missionnaire qui s’exprime
dans l’ouverture aux jeunes de diverses cultures
avec le double souci de respecter l’héritage
religieux propre à chacun et de construire
l’homme selon les valeurs de l’Évangile.
- They praise the missionary spirit expressed
through an openness to young people of different
cultures, marked by both a concern to respect the
religious heritage proper to each one, and a
desire to build up the individual according to the
values of the Gospel.
- ils accueillent avec joie chaque nouvelle
vocation comme manifestation renouvelée de la
grâce de Dieu.
VC 54-55
VFC 70
Repartir du Christ 31
- They welcome with joy each new vocation as a
renewed manifestation of the grace of God.
VC 54-55
FLC 70
Starting Afresh from Christ 31
157. En s’engageant sans retour avec les Frères,
Jean-Baptiste de La Salle a ouvert un chemin de
sainteté pour tous les éducateurs. Les Frères,
premiers dépositaires du charisme lasallien, sont
heureux de voir nombre de leurs Partenaires
vouloir approfondir la connaissance du Fondateur
dans son itinéraire, sa spiritualité et son œuvre.
157. With no thought of turning back, John
Baptist de La Salle and his Brothers opened a
path to holiness for all educators. The Brothers,
the first guardians of the Lasallian charism, are
happy to see numerous Partners wishing to
deepen the knowledge of the Founder revealed in
his life, spirituality, and work.
Dans le développement de l’association avec des
hommes et des femmes qui cheminent avec eux et
se reconnaissent aujourd’hui comme fils et filles
de Jean-Baptiste de La Salle, ils voient un signe
des temps qui les remplit d’espérance.
In the growth of association with men and women
who walk side-by-side with them and identify
themselves today as the sons and daughters of
John Baptist de La Salle, they see a sign of the
times which fills them with hope.
De ce fait, les Frères se sentent investis d’une
responsabilité particulière dans le partage de leur
As a consequence, the Brothers feel they have a
special responsibility to share their pedagogical
- Constatan con satisfacción la implantación y el
desarrollo del Instituto en diversos países y la
presencia efectiva de los Hermanos entre los
pobres y las poblaciones marginadas.
- Admiran el impulso misionero que, al abrirse a
jóvenes de culturas variadas, conjuga el respeto
por la herencia religiosa de cada uno y el afán de
construir la persona según los valores del
Evangelio.
Acogen con gozo cada nueva vocación como
manifestación renovada de la gracia de Dios.
VC 54-55
VFC 70
Caminar desde Cristo 31
157. Al comprometerse, “sin mirar hacia atrás”
con los Hermanos, Juan Bautista de La Salle
abrió un camino de santidad para todos los
educadores. Los Hermanos, primeros depositarios
del carisma lasaliano, se sienten dichosos de ver
un gran número de Colaboradores que desean
profundizar el conocimiento del Fundador, su
itinerario, su espiritualidad y su obra.
En el desarrollo de la asociación con los hombres
y mujeres que caminan con ellos, y que se
reconocen hoy como hijos e hijas de Juan
Bautista de La Salle, los Hermanos ven un signo
de los tiempos que les llena de esperanza.
En consecuencia, se sienten portadores de la
3 versions 15.08.04
héritage pédagogique et spirituel avec tous ceux
avec qui ils travaillent. À travers ce partage, ils
reçoivent les appels que l’Esprit leur adresse pour
être Frères aujourd’hui :
and spiritual heritage with all those they work
with. Through this sharing they receive the calls
of the Spirit to be Brothers today:
-
-
l’appel à être frères avec eux et à vivre la
fraternité comme signe pour tous les
éducateurs lasalliens ;
-
-
-
l’appel à être pour eux et avec eux des
médiateurs de la lumière par laquelle Dieu « a
éclairé lui-même les cœurs de ceux qu’il a
destinés pour annoncer sa parole aux enfants »
;
l’appel à être parmi eux et avec eux cœur,
mémoire et garant du charisme lasallien.
PC 2
c 662
RC ch. 16
D 6-7
-
the call to be brothers with them and to live
fraternally as a sign for all Lasallian
educators;
the call to be for them and with them a
channel for the light with which God “himself
enlightened the hearts of those he destined to
announce his word to children”;
especial responsabilidad de compartir esta
herencia pedagógica y espiritual con todos
aquellos con quienes trabajan. A través de esa
experiencia reconocen las llamadas que el
Espíritu les dirige para ser Hermanos hoy:
-
la llamada a ser hermanos entre ellos y a vivir
la fraternidad como signo para todos los
educadores lasalianos;
-
la llamada a ser para ellos y con ellos los
mediadores de la luz por la cual Dios “ha
iluminado Él mismo los corazones de
aquellos a quienes ha destinado a anunciar su
Palabra a los niños”;
-
la llamada a ser entre ellos y con ellos
corazón, memoria y garantía del carisma
lasaliano.
the call to be among them and with them the
heart, the memory, and the guarantor of the
Lasallian charism.
PC 2
Can. 662
RC 1718 Ch. 16
D 6-7
112
PC 2
c 662
RC 16
D 6-7
158. La Règle manifeste le charisme de l’Institut
et donne aux Frères le sens de leur vie pour
aujourd´hui. Elle leur indique le chemin pour
vivre l’Évangile à la manière du Fondateur.
158. The Rule manifests the charism of the
Institute and defines the meaning of the Brothers’
life in today’s context. It shows them how to live
out the Gospel as the Founder did.
158. La Regla manifiesta el carisma del Instituto
y ofrece a los Hermanos el sentido de su vida
hoy. Les señala el camino para vivir el Evangelio
al estilo del Fundador.
Personnellement et en communauté, ils l’étudient,
la méditent et en assimilent les richesses et
l’esprit. En y étant fidèles, c’est Jésus-Christ
qu’ils suivent et qu’ils servent.
Individually and as a community, they study it,
meditate on it, and assimilate its riches and its
spirit. By being faithful to it, they follow and
serve Jesus Christ.
Los Hermanos, personal y comunitariamente,
estudian la Regla, la meditan y asimilan sus
riquezas y su espíritu. Siendo fieles a ella, es a
Jesucristo a quien siguen y sirven.
3 versions 15.08.04
Mt 20, 1-16
Lc 10, 2
VC 60
VFC 54-57
CG 45ème ch. 4
159. Les Frères sont convaincus que leur
fraternité vécue en communauté et dans le
ministère éducatif, comme religieux laïcs, est un
signe prophétique pour l’Église et pour le monde.
C’est pourquoi ils considèrent leur engagement
dans la pastorale des vocations de Frères comme
une source de vitalité et un gage pour l’avenir.
Les Frères, avec les Partenaires, enracinent la
pastorale des vocations lasalliennes dans la
conviction que le Seigneur appelle aujourd’hui
encore des ouvriers pour travailler à sa Vigne.
D 5-7
D 10-11
D 53
MF 106, 1
MR 201
T
Mt. 20, 1-16
Lk. 10, 2
VC 60
FLC 54-57
GC 45 Ch. 4
159. The Brothers are convinced that their
fraternity, demonstrated in community and
educational ministry, as lay religious, is a
prophetic sign for the Church and for the world.
That is why they consider their involvement in
the pastoral ministry of vocations to the Brothers’
life to be a source of vitality and a pledge for the
future.
The Brothers with the Partners base their pastoral
ministry of Lasallian vocations on the conviction
that the Lord still calls today laborers to work in
his vineyard.
D 5-7
D 10-11
D 53
Med. 106, 1
Med. 201
T
113
Mt 20, 1-16
Lc 10, 2
VC 60
VFC 54-57
CG 45 Cap. 4
159. Los Hermanos están convencidos de que su
fraternidad, vivida en comunidad y en el
ministerio educativo, como religiosos laicos, es
un signo profético para la Iglesia y para el mundo.
Por eso, consideran su compromiso con la
pastoral vocacional de Hermanos una fuente de
vitalidad y prenda de futuro.
Los Hermanos, junto a los Colaboradores,
enraízan la pastoral de las vocaciones lasalianas
en la convicción de que hoy el Señor sigue
llamando obreros para trabajar en su viña.
D 5-7
D 10-11
D 53
MF 106, 1
MR 201
T
160. Frères, nous témoignons à Saint JeanBaptiste de La Salle l’amour dû à notre
Fondateur. Nous le suivons dans son abandon à
Dieu, son attachement à l’Église, son sens
apostolique créatif et son engagement sans retour
pour l’évangélisation de la jeunesse.
160. As Brothers, we show Saint John Baptist de
La Salle the love due to our Founder. We follow
him in his abandonment to God, his attachment to
the Church, his creative apostolic spirit, and his
life-long commitment to the evangelization of
young people.
160. Como Hermanos, profesamos a san Juan
Bautista de La Salle el amor que le debemos
como Fundador. Lo seguimos en su abandono a
Dios, su fidelidad a la Iglesia, su sentido
apostólico creativo y su entrega “sin mirar hacia
atrás” en la evangelización de la juventud.
La vie de notre Institut, tout comme
The life of our Institute, along with the updating
La vida de nuestro Instituto, así como la
3 versions 15.08.04
114
l’actualisation de sa mission, sont des créations
incessantes dans la fidélité, qui demandent parfois
des engagements difficiles comme Jean-Baptiste
de La Salle.
of its mission, constitute a never-ending series of
creative acts inspired by fidelity, which at times,
call for difficult commitments, as John Baptist de
La Salle himself experienced.
actualización de su misión, suponen un
crecimiento continuo en la fidelidad, que exige, a
veces, decisiones costosas tal como las vivió Juan
Bautista de La Salle.
Aujourd’hui encore, le Fondateur nous lance un
appel qui continue à inspirer et à soutenir toutes
celles et tous ceux qui se réclament de lui.
Today, the Founder still calls to us, continuing to
inspire and support all men and women who
identify with him.
Hoy como entonces, el Fundador nos lanza una
llamada que continúa inspirando y sosteniendo a
todas y todos aquellos que se identifican con él.
Pénétrés de l’esprit qu’il nous a légué, avec nos
Partenaires dans la mission, nous nous
maintenons dans la Tradition vivante de l’Institut.
En communion avec tous ceux qui nous ont
précédés, nous continuons de répondre avec un
zèle ardent aux appels du Seigneur, de l’Église et
du monde, pour procurer la gloire de Dieu.
Imbued with the spirit he bequeathed to us, and
with the Partners who share our mission, we
remain faithful to the living tradition of the
Institute. In communion with all those who
preceded us, we continue to respond with burning
zeal to the calls of the Lord, of the Church, and of
the world, to give glory to God.
Penetrados del espíritu que nos legó, nos
mantenemos junto con nuestros Colaboradores en
la misión y en la tradición viva del Instituto.En
comunión con quienes nos han precedido,
seguimos respondiendo con celo ardiente a las
llamadas del Señor, de la Iglesia y del mundo,
para procurar la gloria de Dios.
Descargar