3 versions 15.08.04 Chapitre 10 FRÈRES AUJOURD'HUI Versión aprobada (modificada 15.07.27) 1 Co 9, 18 RC ch. 1 MR 194, 1 MR 201, 1 MR 207, 3 152. Depuis saint Jean-Baptiste de La Salle, « cet Institut est d´une très grande nécessité ». Les jeunes, les pauvres, le monde et l´Église ont besoin du témoignage et du ministère des Frères. En faisant de la gratuité une caractéristique fondamentale de sa fondation, La Salle a invité les Frères à manifester la gratuité de l’amour de Dieu. Ses disciples, tout comme lui, font l’expérience que le Seigneur n’abandonne pas « son œuvre » mais « se plaît à la faire fructifier de jour en jour ». D 23 CG 44ème 153. Aujourd´hui, les Frères veulent, avec leurs Partenaires, répondre de façon créative aux besoins éducatifs et spirituels des jeunes, particulièrement les plus vulnérables. 1 Co 3, 6-15 MR 207, 3 Chapter 10 BROTHERS TODAY Bob's Revision 15.07.30 1 Cor. 9, 18 RC 1718 Ch. 1 Med. 194, 1 Med. 201, 1 Med. 207, 3 152. Since the time of Saint John Baptist de La Salle, “this Institute has been very necessary.” Young people, the poor, the world, and the Church need the witness and ministry of the Brothers. By making gratuity a fundamental characteristic of his foundation, La Salle invited the Brothers to manifest the gratuity of the love of God. His disciples, like himself, experience personally that the Lord does not abandon “his work” but “is pleased to make it bear fruit from day to day.” D 23 GC 44 153. Today, with their Partners, the Brothers wish to respond in a creative way to the educational and spiritual needs of young people, especially of those who are the most vulnerable. 1 Cor. 3, 6-15 Med. 207, 3 109 Capítulo 10 HERMANOS HOY Revision Antxon 15.08.04 1 Co 9, 18 RC 1 MR 194, 1 MR 201, 1 MR 207, 3 152. Según san Juan Bautista de La Salle, “este Instituto es de grandísima necesidad”. Los jóvenes, los pobres, el mundo y la Iglesia necesitan del testimonio y del ministerio de los Hermanos. Haciendo de la gratuidad una característica fundamental de su fundación, La Salle invitó a los Hermanos a manifestar la gratuidad del amor de Dios. Sus discípulos, al igual que él, viven la experiencia de que el Señor no abandona “su obra” sino que “se complace en hacerla fructificar día tras día”. D 23 CG 44 153. Hoy, los Hermanos desean, con sus Colaboradores, responder de manera creativa a las necesidades educativas y espirituales de los jóvenes, especialmente de los más vulnerables. 1 Co 3, 6-15 MR 207, 3 3 versions 15.08.04 154. La vie et le développement de l’Institut relèvent avant tout du mystère et de la puissance de la grâce. Mais, par le don de la liberté, le Seigneur a voulu remettre entre les mains des Frères la destinée de l’Institut. Au cœur de la Famille lasallienne, les Frères demeurent une source d’inspiration pour tous les Lasalliens qui partagent de plus en plus la mission et le charisme de l´Institut. VC 63 CL 7, 311-318 154. The life and development of the Institute depend above all on the mystery and the power of grace. But by the gift of freedom, the Lord wanted to put the destiny of the Institute into the hands of the Brothers. At the heart of the Lasallian Family, the Brothers are a source of inspiration for all Lasallians who increasingly share the mission and the charism of the Institute. VC 63 CL 7, 311-318 110 154. La vida y el desarrollo del Instituto dependen ante todo del misterio y del poder de la gracia. Con todo, merced al don de la libertad, el Señor ha querido poner en las manos de los Hermanos el destino del Instituto. En el corazón de la Familia Lasaliana, los Hermanos siguen siendo una fuente de inspiración para todos los Lasalianos que comparten cada vez más la misión y el carisma del Instituto. VC 63 CL 7, 311-318 155. Les Frères reconnaissent, analysent et affrontent solidairement dans la foi les difficultés et les défis particuliers que traverse leur Institut. En contemplant l’histoire du salut en acte dans leur vie et dans celle de l’Institut, ils vivent la grâce du mystère pascal. En méditant l’itinéraire évangélique du Fondateur, ils trouvent un modèle de fidélité dans l’adversité et la force des recommencements. 155. The Brothers recognize, analyze, and face together in faith the difficulties and the particular challenges encountered by their Institute. By contemplating the history of salvation being enacted in their life and in that of the Institute, they experience the grace of the paschal mystery. By meditating on the Gospel journey of the Founder, they find a model of fidelity in adversity and the power of new beginnings. 155. Los Hermanos reconocen, analizan y afrontan solidariamente desde la fe las dificultades y los desafíos particulares que atraviesa su Instituto. Contemplando la historia de salvación que se actualiza en su vida y en la del Instituto, viven la gracia del misterio pascual. Meditando el itinerario evangélico del Fundador, encuentran en él un modelo de fidelidad en la adversidad y la fuerza para volver a empezar. 156. Pour les Frères, les motifs de rendre grâce et de croître dans l’espérance sont nombreux: 156. For the Brothers, reasons for giving thanks and growing in hope are numerous: 156. Son numerosos los motivos que tienen los Hermanos para dar gracias y crecer en la esperanza: - Ils se réjouissent de la fidélité de leurs Frères aînés qui gardent un amour indéfectible pour leur Institut. - They rejoice at the fidelity of their older Brothers who have an unfailing love for their Institute. - Ils voient dans la compréhension toujours plus grande de leur vœu d’association pour le service éducatif des pauvres une volonté de fidélité accrue à leurs origines. - They see in the increasingly broad understanding of their vow of association for the educational service of the poor a will to be more faithful to their origins. - Se alegran de la fidelidad de sus Hermanos mayores quienes mantienen un amor incondicional al Instituto. - Afianzan su voluntad de ser cada vez más fieles a los orígenes, al comprender cada vez mejor su voto de asociación para el servicio educativo de 3 versions 15.08.04 111 los pobres, - Ils constatent avec satisfaction l’implantation et le développement de l’Institut dans divers pays et la présence effective des Frères aux pauvres et aux populations marginalisées. - They note with satisfaction the establishment and development of the Institute in various countries, and the effective presence of the Brothers among poor and marginalized people. - Ils louent l’élan missionnaire qui s’exprime dans l’ouverture aux jeunes de diverses cultures avec le double souci de respecter l’héritage religieux propre à chacun et de construire l’homme selon les valeurs de l’Évangile. - They praise the missionary spirit expressed through an openness to young people of different cultures, marked by both a concern to respect the religious heritage proper to each one, and a desire to build up the individual according to the values of the Gospel. - ils accueillent avec joie chaque nouvelle vocation comme manifestation renouvelée de la grâce de Dieu. VC 54-55 VFC 70 Repartir du Christ 31 - They welcome with joy each new vocation as a renewed manifestation of the grace of God. VC 54-55 FLC 70 Starting Afresh from Christ 31 157. En s’engageant sans retour avec les Frères, Jean-Baptiste de La Salle a ouvert un chemin de sainteté pour tous les éducateurs. Les Frères, premiers dépositaires du charisme lasallien, sont heureux de voir nombre de leurs Partenaires vouloir approfondir la connaissance du Fondateur dans son itinéraire, sa spiritualité et son œuvre. 157. With no thought of turning back, John Baptist de La Salle and his Brothers opened a path to holiness for all educators. The Brothers, the first guardians of the Lasallian charism, are happy to see numerous Partners wishing to deepen the knowledge of the Founder revealed in his life, spirituality, and work. Dans le développement de l’association avec des hommes et des femmes qui cheminent avec eux et se reconnaissent aujourd’hui comme fils et filles de Jean-Baptiste de La Salle, ils voient un signe des temps qui les remplit d’espérance. In the growth of association with men and women who walk side-by-side with them and identify themselves today as the sons and daughters of John Baptist de La Salle, they see a sign of the times which fills them with hope. De ce fait, les Frères se sentent investis d’une responsabilité particulière dans le partage de leur As a consequence, the Brothers feel they have a special responsibility to share their pedagogical - Constatan con satisfacción la implantación y el desarrollo del Instituto en diversos países y la presencia efectiva de los Hermanos entre los pobres y las poblaciones marginadas. - Admiran el impulso misionero que, al abrirse a jóvenes de culturas variadas, conjuga el respeto por la herencia religiosa de cada uno y el afán de construir la persona según los valores del Evangelio. Acogen con gozo cada nueva vocación como manifestación renovada de la gracia de Dios. VC 54-55 VFC 70 Caminar desde Cristo 31 157. Al comprometerse, “sin mirar hacia atrás” con los Hermanos, Juan Bautista de La Salle abrió un camino de santidad para todos los educadores. Los Hermanos, primeros depositarios del carisma lasaliano, se sienten dichosos de ver un gran número de Colaboradores que desean profundizar el conocimiento del Fundador, su itinerario, su espiritualidad y su obra. En el desarrollo de la asociación con los hombres y mujeres que caminan con ellos, y que se reconocen hoy como hijos e hijas de Juan Bautista de La Salle, los Hermanos ven un signo de los tiempos que les llena de esperanza. En consecuencia, se sienten portadores de la 3 versions 15.08.04 héritage pédagogique et spirituel avec tous ceux avec qui ils travaillent. À travers ce partage, ils reçoivent les appels que l’Esprit leur adresse pour être Frères aujourd’hui : and spiritual heritage with all those they work with. Through this sharing they receive the calls of the Spirit to be Brothers today: - - l’appel à être frères avec eux et à vivre la fraternité comme signe pour tous les éducateurs lasalliens ; - - - l’appel à être pour eux et avec eux des médiateurs de la lumière par laquelle Dieu « a éclairé lui-même les cœurs de ceux qu’il a destinés pour annoncer sa parole aux enfants » ; l’appel à être parmi eux et avec eux cœur, mémoire et garant du charisme lasallien. PC 2 c 662 RC ch. 16 D 6-7 - the call to be brothers with them and to live fraternally as a sign for all Lasallian educators; the call to be for them and with them a channel for the light with which God “himself enlightened the hearts of those he destined to announce his word to children”; especial responsabilidad de compartir esta herencia pedagógica y espiritual con todos aquellos con quienes trabajan. A través de esa experiencia reconocen las llamadas que el Espíritu les dirige para ser Hermanos hoy: - la llamada a ser hermanos entre ellos y a vivir la fraternidad como signo para todos los educadores lasalianos; - la llamada a ser para ellos y con ellos los mediadores de la luz por la cual Dios “ha iluminado Él mismo los corazones de aquellos a quienes ha destinado a anunciar su Palabra a los niños”; - la llamada a ser entre ellos y con ellos corazón, memoria y garantía del carisma lasaliano. the call to be among them and with them the heart, the memory, and the guarantor of the Lasallian charism. PC 2 Can. 662 RC 1718 Ch. 16 D 6-7 112 PC 2 c 662 RC 16 D 6-7 158. La Règle manifeste le charisme de l’Institut et donne aux Frères le sens de leur vie pour aujourd´hui. Elle leur indique le chemin pour vivre l’Évangile à la manière du Fondateur. 158. The Rule manifests the charism of the Institute and defines the meaning of the Brothers’ life in today’s context. It shows them how to live out the Gospel as the Founder did. 158. La Regla manifiesta el carisma del Instituto y ofrece a los Hermanos el sentido de su vida hoy. Les señala el camino para vivir el Evangelio al estilo del Fundador. Personnellement et en communauté, ils l’étudient, la méditent et en assimilent les richesses et l’esprit. En y étant fidèles, c’est Jésus-Christ qu’ils suivent et qu’ils servent. Individually and as a community, they study it, meditate on it, and assimilate its riches and its spirit. By being faithful to it, they follow and serve Jesus Christ. Los Hermanos, personal y comunitariamente, estudian la Regla, la meditan y asimilan sus riquezas y su espíritu. Siendo fieles a ella, es a Jesucristo a quien siguen y sirven. 3 versions 15.08.04 Mt 20, 1-16 Lc 10, 2 VC 60 VFC 54-57 CG 45ème ch. 4 159. Les Frères sont convaincus que leur fraternité vécue en communauté et dans le ministère éducatif, comme religieux laïcs, est un signe prophétique pour l’Église et pour le monde. C’est pourquoi ils considèrent leur engagement dans la pastorale des vocations de Frères comme une source de vitalité et un gage pour l’avenir. Les Frères, avec les Partenaires, enracinent la pastorale des vocations lasalliennes dans la conviction que le Seigneur appelle aujourd’hui encore des ouvriers pour travailler à sa Vigne. D 5-7 D 10-11 D 53 MF 106, 1 MR 201 T Mt. 20, 1-16 Lk. 10, 2 VC 60 FLC 54-57 GC 45 Ch. 4 159. The Brothers are convinced that their fraternity, demonstrated in community and educational ministry, as lay religious, is a prophetic sign for the Church and for the world. That is why they consider their involvement in the pastoral ministry of vocations to the Brothers’ life to be a source of vitality and a pledge for the future. The Brothers with the Partners base their pastoral ministry of Lasallian vocations on the conviction that the Lord still calls today laborers to work in his vineyard. D 5-7 D 10-11 D 53 Med. 106, 1 Med. 201 T 113 Mt 20, 1-16 Lc 10, 2 VC 60 VFC 54-57 CG 45 Cap. 4 159. Los Hermanos están convencidos de que su fraternidad, vivida en comunidad y en el ministerio educativo, como religiosos laicos, es un signo profético para la Iglesia y para el mundo. Por eso, consideran su compromiso con la pastoral vocacional de Hermanos una fuente de vitalidad y prenda de futuro. Los Hermanos, junto a los Colaboradores, enraízan la pastoral de las vocaciones lasalianas en la convicción de que hoy el Señor sigue llamando obreros para trabajar en su viña. D 5-7 D 10-11 D 53 MF 106, 1 MR 201 T 160. Frères, nous témoignons à Saint JeanBaptiste de La Salle l’amour dû à notre Fondateur. Nous le suivons dans son abandon à Dieu, son attachement à l’Église, son sens apostolique créatif et son engagement sans retour pour l’évangélisation de la jeunesse. 160. As Brothers, we show Saint John Baptist de La Salle the love due to our Founder. We follow him in his abandonment to God, his attachment to the Church, his creative apostolic spirit, and his life-long commitment to the evangelization of young people. 160. Como Hermanos, profesamos a san Juan Bautista de La Salle el amor que le debemos como Fundador. Lo seguimos en su abandono a Dios, su fidelidad a la Iglesia, su sentido apostólico creativo y su entrega “sin mirar hacia atrás” en la evangelización de la juventud. La vie de notre Institut, tout comme The life of our Institute, along with the updating La vida de nuestro Instituto, así como la 3 versions 15.08.04 114 l’actualisation de sa mission, sont des créations incessantes dans la fidélité, qui demandent parfois des engagements difficiles comme Jean-Baptiste de La Salle. of its mission, constitute a never-ending series of creative acts inspired by fidelity, which at times, call for difficult commitments, as John Baptist de La Salle himself experienced. actualización de su misión, suponen un crecimiento continuo en la fidelidad, que exige, a veces, decisiones costosas tal como las vivió Juan Bautista de La Salle. Aujourd’hui encore, le Fondateur nous lance un appel qui continue à inspirer et à soutenir toutes celles et tous ceux qui se réclament de lui. Today, the Founder still calls to us, continuing to inspire and support all men and women who identify with him. Hoy como entonces, el Fundador nos lanza una llamada que continúa inspirando y sosteniendo a todas y todos aquellos que se identifican con él. Pénétrés de l’esprit qu’il nous a légué, avec nos Partenaires dans la mission, nous nous maintenons dans la Tradition vivante de l’Institut. En communion avec tous ceux qui nous ont précédés, nous continuons de répondre avec un zèle ardent aux appels du Seigneur, de l’Église et du monde, pour procurer la gloire de Dieu. Imbued with the spirit he bequeathed to us, and with the Partners who share our mission, we remain faithful to the living tradition of the Institute. In communion with all those who preceded us, we continue to respond with burning zeal to the calls of the Lord, of the Church, and of the world, to give glory to God. Penetrados del espíritu que nos legó, nos mantenemos junto con nuestros Colaboradores en la misión y en la tradición viva del Instituto.En comunión con quienes nos han precedido, seguimos respondiendo con celo ardiente a las llamadas del Señor, de la Iglesia y del mundo, para procurar la gloria de Dios.