kleid robe dress vestido - Outlet für Stoffe und Styling

Anuncio
3 / 2011
7334
KLEID ROBE DRESS VESTIDO
Eur 32
34
36
114 cm
38 40
42
44
46
32
34
36
140 cm
38 40
42
44
46
m 1,90 2,05 2,35 2,45 2,80 2,80 2,80 2,80 1,75 1,75 1,75 1,80 1,80 1,80 1,80 2,05
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
m 1,80 1,80 1,80 1,80 1,90 1,90 1,90 1,90 1,35 1,35 1,35 1,35 1,35 1,35 1,60 1,60
AB
m 1,10 1,10 1,10 1,15 1,20 1,25 1,30 1,30 1,10 1,10 1,10 1,15 1,20 1,25 1,30 1,30
►
Garniturstoff, Tissu
garniture, Contrasting
fabric, Tela de guarnición
AB
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Para todos los modelos se reservan
los derechos de autor,
está prohibida la reproducción con
fines comerciales
►
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Vord
Rüc
Mitt
Seit
Mitt
Seit
Vord
Rüc
Gür
►
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE S
m 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,85 0,85 0,85 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,70 0,70 0,70
Futter (Oberteil), Doublure
(Haut), Lining (Top),
Forro (Cuerpo)
►mit Richtung avec sens with nap con dirección
( ohne Richtung sans sens without nap sin dirección
AB:
Einlage • Interfacing • triplure • tussenvoering • rinforzo • entretela
mellanlägg • indlæg
°±¯«¬¡¥«¡
90 cm x 40 cm
Satin, Duchesse, Kreppstoffe,
Paillettenstoffe
Satin, duchesse, crêpe fabrics,
sequin fabrics
rechte Stoffseite • right side •
endroit • goede kant • diritto della
stoffa • lado derecho de la tela •
tygets räta • stoffets retside •
nahtverdeckt • invisible zipper
pose invisible • naadritsslutiing
a spirale, lunga • costura oculta
dolt sömblixtlås • sømdækket
¯³¡ª®¡À
PAPIERSCHNITTT
¬©·¦£¡À²³¯±¯®¡
60 cm
A
Satin, satin duchesse,
crêpe, tissu à paillettes
linke Stoffseite • wrong side • envers
verkeerde kant • rovescio
della stoffa • lado revés de la tela •
tygets aviga • stoffets vrangside •
Suchen Sie Ihre Schnittgröße n
Schnittbogen aus: Kleider, Blu
Oberweite, Hosen und Röcke na
nötig, den Papierschnitt um die Z
Burda-Maßtabelle abweichen.
AB
©¨®¡®¯¸®¡À²³¯±¯®¡
Schneiden Sie
für KLEID und GÜRT
in Ihrer
B
SCHNITT VERLÄN
Satijn, duchesse, crêpestoffen,
paillettenstoffen
Einlage • interfacing • triplure •
tussenvoering • rinforzo • entretela
mellanlägg • indlæg •
°±¯«¬¡¥«¡
Raso, duchesse, crespo,
tessuti con paillettes
AB
Satén, duchesse, telas de crep,
telas de lentejuelas
Unser Schnitt ist für eine Körpe
Sie größer oder kleiner sind, kö
zeichneten Linien „hier verlänge
sen. So bleibt die Passform erh
Verändern Sie immer alle Te
68 cm
chen Betrag.
112 cm
Satin, duchesse, kräpptyger,
paljettyger
Futter • linig • doublure • voering
fodera • forro • foder • fór •
°¯¥«¬¡¥«¡
Satin, duchesse, crepestoffer,
pailletstoffer
So wird es gemacht:
Schneiden Sie die Schnittteile a
Zum Verlängern schieben Sie
der.
³¬¡²¥¿¹¦²«±¦°
³«¡®©²°¡ª¦³«¡­©
98 – 126 cm
90 – 118 cm
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany
Volumenvlies • batting • vlieseline
gonflante • volumevlies •
fliselina ovattata • entretela de
relleno • polyestervliselin •
volumenvlies •£¯¬¿­¦®µ¬©¨
EINLAGE • INTERFACING • TRIPLURE • TUSSENVOERING • RINFORZO • ENTRETELA • MELLANLÄGG • INDLÆG • ‘‹Œ…‹
AB
SCHN
►
B
►
DEU
All models are copyrighted.
Reproduction for commercial purposes is not allowed.
Tous les modèles sont sous la
protection des droits d‘auteur,
leur reproduction à des fins commerciales est strictement interdite.
AB: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado
Größen Tailles
Sizes Tallas
A
Sämtliche Modelle stehen unter
Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet.
2
Zum Kürzen schieben Sie die S
einander.
Die seitl. Kanten ausgleichen.
ZUSC
STOFFBRUCH (– – – –) bedeu
teils aber auf keinen Fall eine Ka
so groß zugeschnitten, dabei bi
Schnittteile mit unterbrochener
werden mit der bedruckten Seit
1
Die Zuschneidepläne auf dem
nung der Schnittteile auf dem
AB
2x
1x
Bei einfacher Stofflage die Schn
Bei doppelter Stofflage liegt die
ke Seite stecken. Die Teile, die
Stoffbruch liegen, zuletzt bei ei
GARNITURSTOFF
Gürtel (Teil 9) aus dem Garnitur
Siehe Zuschneideplan auf d
NAHT- UND SAUMZUGABEN m
3 cm Saum, 1,5 cm an allen an
Mit Hilfe von BURDA Kopierpa
Saumlinien) und die in den Tei
chen auf die linke Stoffseite übe
der Packung.
FUTTER nach den Teilen 1 bis 6
Siehe Zuschneidepläne auf d
Naht- und Saumzugaben müs
1,5 cm an allen Kanten und Nä
Schnittkonturen auf die Futterte
EINLAGE laut Zeichnungen zus
te bügeln. Schnittkonturen auf d
NÄ
a
Beim Zusammennähen liegen
der.
Alle Linien in den Schnittteil
Stoffseite übertragen.
Tipps für Paillettenstoffe:
Heften Sie immer mit feinem Nä
Heftgarn verwenden.
Auch in die Maschine eine dünne
delstärke 60 oder 70) einsetzen
Steppen Sie vorsichtig über die P
dabei nicht ab. Pailletten, die si
nen Sie von Hand wieder annäh
Bügeln Sie mit einem trockenen
Pailletten nicht schmelzen oder
einem Stoffrest eine Bügelprob
Die Nahtzugaben am Rock sowi
tin-Schrägband einfassen.
AB
KLEID / Oberteil
Abnäher der Rückenteile s
knoten.
Abnäher zur rückw. Mitte bügel
Schulternähte
Rückenteile rechts auf rechts au
te heften (Nahtzahl 1) und step
Futter / Oberteil
Abnäher und Schulternähte wie
Oberteil füttern
Futter rechts auf rechts auf
treffen aufeinander. Halsaussch
gaben zurückschneiden, einsch
Futter nach oben legen, Zugabe
Ansatznaht schmal absteppen,
Futter wieder rechts auf rec
schnittkanten aufeinanderstepp
der. Zugaben zurückschneiden,
Oberteil wenden. Kanten heften
Seitennähte
Rückenteile rechts auf rech
nähte am Stoff und fortlaufend
steppen.
Zugaben auseinanderbügeln. F
stecken.
Falten / Vorderteil
Falten am Vorderteil an Sto
legen, festheften.
Teilungsnähte
Seitl. Vorderteile rechts auf r
Teilungnsähte steppen (Nahtza
Rückw. Teilungsnähte genauso
rückschneiden und auseinander
Seitennähte
Rückenteile rechts auf rech
nähte steppen (Nahtzahl 5).
Zugaben auseinanderbügeln.
Vorder- und Rückenteile rec
cken; Seitennähte treffen aufein
die Abnäher bzw. die seitl. Falte
pen. Zugaben nach unten bügel
Futterteile genauso zusamme
steppen.
a
DEU
AB
ROCK
Abnäher der rückw. Rockbahn
verknoten. Abnäher zur rückw.
Seitennähte
Rückw. Rockbahnen rechts auf
Seitennähte heften (Nahtzahl 6
und auseinanderbügeln.
Rock feststeppen
Falten der vord. Rockbahn in Pf
Rock rechts auf rechts auf d
te treffen aufeinander. Die seitl.
nähte. Steppen. Zugaben zurüc
Reißverschluss (nahtverdeckt
Wir haben einen nahtverdeckte
von rechts unsichtbar eingestep
Der Reißverschluss sollte etwa
eingenäht, bevor die Naht unte
Zum Einnähen braucht man ein
Rückw. Kleidkanten und anges
bern.
Reißverschluss öffnen und
Nahtzugabe einer Schlitzkante s
genau auf den markierten Schl
einem speziellen Füßchen, dic
feststeppen. Reißverschluss ge
steppen (10a). Futter nicht mitf
Sie steppen an beiden Schlitz
Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich
beim Steppen mit dem Spezialf
Reißverschluss schließen.
Rückw. Mittelnaht
!
Rückenteile rechts auf rec
Schlitzzeichen so weit wie mög
steppen. Das Reißverschlussen
chern.
Zugaben auseinanderbügeln.
" Futter eingeschlagen auf
Rockansatznaht stecken und vo
Saum
Schlitzbesätze auflegen.
#Saum versäubern, umheften
nähen.
Schlitzbesätze nach innen wend
Bei A Besätze zusätzlich von Ha
a
GÜRTEL
$ Gürtelteile rechts auf rech
und -steppen, dabei eine Öffnun
chern. Zugaben zurückschneide
Gürtel wenden. Kanten heften,
zunähen.
A
A
A
A
A
A
A
A
A
ENGLISH
FRANÇAIS
SCHNITTTEILE:
PATTERN PIECES
PIECES DU PATRON:
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Vorderteil 1x
Rückenteil 2x
Mittl. Vorderteil 1x
Seitl. Vorderteil 2x
Mittl. Rückenteil 2x
Seitl. Rückenteil 2x
Vord. Rockbahn 1x
Rückw. Rockbahn 2x
Gürtel 2x
A
A
A
A
A
A
A
A
A
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Front 1x
Back 2x
Center Front 1x
Side Front 2x
Center Back 2x
Side Back 2x
Front Skirt Panel 1x
Back Skirt Panel 2x
Belt 2x
A
A
A
A
A
A
A
A
A
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Devant 1x
Dos 2x
Milieu devant 1x
Côté devant 2x
Milieu dos 2x
Côté dos 2x
Devant de jupe 1x
Dos de jupe 2x
Ceinture 2x
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN
SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS
LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS
PAPIERSCHNITTTEILE VORBEREITEN
PREPARING PAPER PATTERN PIECES
LA PRÉPARATION DU PATRON
Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem
Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der
Burda-Maßtabelle abweichen.
Choose your size according to the Burda measurement chart on the
pattern sheet: dresses, blouses, jackets and coats according to your
bust measurement, pants and skirts according to your hip measurement. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of inches that your measurements differ from the
measurements given in the Burda chart.
Choisissez la taille du patron sur le tableau des mesures Burda:
d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et manteaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si
nécessaire, ajoutez ou retranchez les centimètres qui manquent ou
qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
AB
AB
AB
Schneiden Sie vom Schnittbogen
für KLEID und GÜRTEL A und B Teile 1 bis 9
in Ihrer Größe aus.
Cut out pieces 1 to 9 for the
DRESS and BELT views A and B
in the required size from the pattern sheet.
Découpez de la planche à patrons
les pièces 1 à 9 pour les ROBES et CEINTURES A et B
sur le contour correspondant à la taille choisie.
SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
LENGTHEN OR SHORTEN PATTERN PIECES
RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON
Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den eingezeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpassen. So bleibt die Passform erhalten.
Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If
you are taller or shorter, you may adjust the pattern to fit your size
at the lines marked “lengthen or shorten here“.
Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.
Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den gleichen Betrag.
Make sure that you adjust all pieces of one model by the same
amount at the same lines.
Modifiez toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en
So wird es gemacht:
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch.
How to lengthen and shorten pattern pieces:
Cut the pattern pieces along the marked lines.
Voici comment procéder:
Scindez les pièces en papier aux lignes indiquées sur le patron.
Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinander.
To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as
necessary.
Pour rallonger, écartez les pièces selon la valeur à ajouter.
Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig übereinander.
Die seitl. Kanten ausgleichen.
To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as
necessary.
Even out the side edges.
Pour raccourcir, superposez les pièces selon la valeur à retrancher.
Rectifiez la ligne des bords latéraux.
ZUSCHNEIDEN
CUTTING OUT
LA COUPE DU TISSU
STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnittteils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie.
FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece but in
no case a cut edge or seam. The piece should be cut double, with the
fold line forming the center line.
PLIURE DU TISSU (– – – –): c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne milieu.
Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt.
Pattern pieces outlined with a broken line in the cutting layout are to
be placed face down on the fabric.
Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne discontinue, placez la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.
Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anordnung der Schnittteile auf dem Stoff.
The cutting layouts on the pattern sheet show how the pattern
pieces should be placed on the fabric.
Les plans de coupe sur la planche à patrons indiquent comment
disposer les pièces en papier sur le tissu.
AB
AB
AB
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken.
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die linke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden.
For a single layer of fabric, the pattern pieces are pinned to the right
side. For double layers of fabric, right sides are facing and the pattern
pieces are pinned to the wrong side. Pattern pieces shown extending
over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric.
Epinglez les pièces du patron sur l‘endroit du tissu pour les couper
dans l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
l‘épaisseur double. En dernier lieu, coupez dans l‘épaisseur simple
les pièces qui, sur le plan de coupe, dépassent la pliure du tissu.
GARNITURSTOFF
Gürtel (Teil 9) aus dem Garniturstoff 2mal schräg zuschneiden.
Siehe Zuschneideplan auf dem Schnittbogen.
CONTRASTING FABRIC
Cut the belt (piece 9) of contrasting fabric twice on bias grain.
See cutting layouts on pattern sheet.
TISSU DE GARNITURE
Coupez la ceinture (pièce 9) 2 fois en biais dans le tissu de garniture.
Basez-vous sur le plan de coupe de la planche à patrons.
NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden:
3 cm Saum, 1,5 cm an allen anderen Kanten und Nähten.
SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added to the pattern
pieces: 1¼" (3 cm) for hem, ⅝" (1.5 cm) at all other seams and
edges.
Use BURDA carbon paper to transfer the pattern outlines (seam and
hem lines) and all other lines and markings to the wrong side of the
fabric pieces according to package instructions.
Il faut ajouter les SURPLUS DE COUTURE ET D‘OURLET:
3 cm pour l‘ourlet, 1,5 cm à tous les autres bords et coutures.
Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in
der Packung.
FUTTER nach den Teilen 1 bis 6 zuschneiden.
Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen.
Naht- und Saumzugaben müssen zugegeben werden:
LINING
Use pieces 1 to 6 to cut the lining.
See cutting layouts on pattern sheet.
Seam and hem allowances must be added to the pattern pieces:
retranchant le même nombre de centimètres.
Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reportez sur l‘envers
du tissu les contours du patron (lignes de couture et lignes d‘ourlet)
ainsi que les lignes et repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une
notice explicative est jointe à la pochette.
Coupez les pièces 1 à 6 dans la DOUBLURE.
Basez-vous sur les plans de coupe de la planche à patrons.
Il faut ajouter les surplus de couture et d‘ourlet:
7334 / 1
DEUTSCH
1,5 cm an allen Kanten und Nähten.
Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen.
⅝" (1.5 cm) at all seams and edges.
Transfer pattern piece outlines to the lining pieces.
1,5 cm à tous les bords et coutures.
Reportez les contours du patron sur la doublure.
EINLAGE laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Futterseite bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen.
INTERFACING
Cut interfacing as illustrated and iron on the wrong side of the lining
pieces. Transfer pattern piece outlines to the interfacing pieces.
Coupez l‘ENTOILAGE selon les croquis et thermocollez-le sur l‘envers
de la doublure. Reportez les contours du patron sur l‘entoilage.
NÄHEN
SEWING
L‘ASSEMBLAGE DES PIÈCES
Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinander.
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte
Stoffseite übertragen.
When sewing, right sides of fabric should be facing.
Transfer all pattern lines to the right side of the fabric with basting
thread.
Pour coudre deux pièces ensemble, veillez à les superposer,
endroit contre endroit.
Bâtissez toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin
qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu.
Tipps für Paillettenstoffe:
Heften Sie immer mit feinem Nähgarn und dünner Nadel, kein grobes
Heftgarn verwenden.
Auch in die Maschine eine dünne Nadel mit einwandfreier Spitze (Nadelstärke 60 oder 70) einsetzen.
Steppen Sie vorsichtig über die Pailletten, die Maschinennadel bricht
dabei nicht ab. Pailletten, die sich an den Schnittkanten lösen, können Sie von Hand wieder annähen.
Bügeln Sie mit einem trockenen Tuch bei schwacher Hitze, damit die
Pailletten nicht schmelzen oder sich verfärben. Vorher unbedingt an
einem Stoffrest eine Bügelprobe machen.
Die Nahtzugaben am Rock sowie die Saumzugabe mit gefalztem Satin-Schrägband einfassen.
Tips on working with sequin fabrics:
Always use fine sewing thread and a fine needle to baste sequin
fabric, do not use heavy basting thread.
Also use a fine sewing machine needle with a sharp point (size 60 or
70).
Stitch over the sequins carefully to prevent the needle from breaking. Should any sequins loosen at the cut edges of the fabric, they
can be sewn again on by hand.
Press the fabric under a dry pressing cloth with low heat to prevent
melting or discoloring the sequins. Always test-iron a scrap of fabric
first.
Bind seam allowances of skirt and hem allowance with pre-folded
bias satin tape.
Recommandations pour les tissus à paillettes
Bâtissez toutes les lignes à l‘intérieur des pièces avec du fil à coudre
fin et une aiguille fine. N‘utilisez pas de fil à bâtir trop gros.
Montez également dans la machine à coudre, une aiguille fine dont
la pointe est impeccable (grosseur de l‘aiguille 60 ou 70).
Piquez délicatement sur les paillettes pour éviter de casser l‘aiguille
de la machine à coudre. Recousez les paillettes qui se détachent sur
les bords de coupe à la main.
Repassez à température modérée, en intercalant un linge, car les
paillettes peuvent fondre ou leur couleur peut s‘altérer. Faites au
préalable un test de repassage sur une chute de tissu.
Gansez les surplus de couture de la jupe ainsi que le surplus d‘ourlet
avec un biais de satin plié.
AB
AB
AB
KLEID / Oberteil
DRESS / Bodice
ROBE / buste
Abnäher der Rückenteile spitz auslaufend steppen. Fäden ver- Stitch darts on back pieces toward points of darts. Knot ends of Piquer les pinces sur les dos en les effilant. Nouer les fils de piknoten.
Abnäher zur rückw. Mitte bügeln.
thread.
Press darts toward center back.
qûre.
Coucher les pinces vers la ligne milieu dos, repasser.
Schulternähte
Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Schulternähte heften (Nahtzahl 1) und steppen. Zugaben auseinanderbügeln.
Shoulder Seams
Lay back pieces right sides together with front. Baste shoulder
seams (seam number 1) and stitch. Press allowances open.
Coutures d‘épaule
Poser les devants, endroit contre endroit, sur le devant, bâtir les coutures d‘épaule (chiffre 1) et piquer. Ecarter les surplus au fer.
Futter / Oberteil
Abnäher und Schulternähte wie am Kleid steppen und bügeln.
Lining / Bodice
Stitch darts and shoulder seams as on dress and press.
Doublure / corsage
Piquer les pinces et les cout. d‘épaule comme sur la robe, repasser.
Oberteil füttern
Line Bodice
Doublage du corsage
Futter rechts auf rechts auf das Oberteil stecken; Schulternähte
treffen aufeinander. Halsausschnittkanten aufeinandersteppen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden.
Futter nach oben legen, Zugaben in das Futter bügeln. Futter an der
Ansatznaht schmal absteppen, dabei die Zugaben feststeppen (2a).
Pin lining right sides together with bodice, matching shoulder Epingler la doublure, endroit contre endroit, sur le corsage; suseams. Stitch neckline edges together. Trim allowances, clip
curves.
Lay lining up, press allowances onto lining. Topstitch lining close to
joining seam, catching allowances (2a).
perposer les coutures d‘épaule. Piquer les bords d‘encolure, l‘un sur
l‘autre. Réduire les surplus, les cranter. Poser la doublure vers le
haut et les surplus sur la doublure, repasser. Surpiquer la doublure
au ras de la couture de montage, fixer les surplus (fig. 2a).
Futter wieder rechts auf rechts auf das Oberteil legen, Armaus- Lay lining right sides together with bodice again. Stitch edges of Rabattre la doublure, endroit contre endroit, sur le corsage,
schnittkanten aufeinandersteppen, Schulternähte treffen aufeinander. Zugaben zurückschneiden, einschneiden.
Oberteil wenden. Kanten heften, bügeln.
armholes together, matching shoulder seams. Trim allowances, clip
curves.
Turn bodice. Baste edges, press.
piquer les bords d‘emmanchure ensemble, superposer les coutures
d‘épaule. Réduire les surplus, les cranter.
Retourner le corsage sur l‘endroit. Bâtir les bords, repasser.
Seitennähte
Side Seams
Coutures latérales
Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Seitennähte am Stoff und fortlaufend am Futter heften (Nahtzahl 2) und
steppen.
Zugaben auseinanderbügeln. Futter links auf links in das Oberteil
stecken.
Lay back pieces right sides together with front. Baste side seams
of top fabric and lining (seam number 2), stitch.
Press allowances open. Pin lining inside bodice with wrong sides
facing.
Poser les dos, endroit contre endroit, sur le devant, bâtir les coutures latérales sur le tissu et à la suite sur la doublure (chiffrerepère 2) et piquer.
Ecarter les surplus au fer. Epingler la doublure, envers contre envers, sur le corsage.
Falten / Vorderteil
Pleats / Front
Plis / devant
Falten am Vorderteil an Stoff und Futter separat in Pfeilrichtung
legen, festheften.
Fold pleats in arrow direction on front in top fabric and lining each
separately, baste.
Former les plis sur les devants en tissu et en doublure séparé-
Teilungsnähte
Panel Seams
Coutures de découpe
Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf das mittl. Vorderteil legen,
Teilungnsähte steppen (Nahtzahl 3).
Rückw. Teilungsnähte genauso steppen (Nahtzahl 4). Zugaben zurückschneiden und auseinanderbügeln.
Lay side fronts right sides together with center front. Stitch panel Poser les côtés devant, endroit contre endroit, sur le milieu deseams (seam number 3).
Stitch back panel seams likewise (seam number 4). Trim allowances
and press open.
vant, piquer les coutures de découpe (chiffre-repère 3).
Piquer de même les coutures de découpe dos (chiffre-repère 4). Réduire les surplus et les écarter au fer.
Seitennähte
Side Seams
Coutures latérales
Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Seitennähte steppen (Nahtzahl 5).
Zugaben auseinanderbügeln.
Lay back pieces right sides together with front, stitch side seams Poser les dos, endroit contre endroit, sur le devant, piquer les
(seam number 5).
Press allowances open.
ment dans le sens de la flèche, les bâtir sur le bord inférieur.
coutures latérales (chiffre-repère 5).
Ecarter les surplus au fer.
Vorder- und Rückenteile rechts auf rechts auf das Oberteil ste- Pin front and back pieces right sides together with bodice, Epingler les pièces du devant et du dos, endroit contre endroit,
cken; Seitennähte treffen aufeinander. Die Teilungsnähte treffen auf
die Abnäher bzw. die seitl. Falten. Naht heften (Nahtzahl 7) und steppen. Zugaben nach unten bügeln.
matching side seams. Match panel seams with darts and side pleats.
Baste seam (seam number 7) and stitch. Press allowances down.
sur le corsage; superposer les coutures latérales. Poser les coutures
de découpe sur les pinces ou les plis latéraux. Bâtir la couture (chiffre-repère 7) et piquer. Coucher les surplus vers le bas, repasser.
Futterteile genauso zusammennähen und an das Futter-Oberteil
steppen.
Stitch lining pieces together likewise and stitch to bodice lining.
Assembler de même les pièces en doublure et les piquer sur le corsage en tissu.
ENGLISH
FRANÇAIS
AB
AB
AB
ROCK
Abnäher der rückw. Rockbahnen spitz auslaufend steppen. Fäden
verknoten. Abnäher zur rückw. Mitte bügeln.
SKIRT
Stitch darts on back skirt panels toward points of darts. Knot ends of
thread. Press darts toward center back.
JUPE
Piquer les pinces sur les dos de jupe en les effilant. Nouer les fils de
piqûre. Coucher les pinces vers la ligne milieu dos, repasser.
Seitennähte
Rückw. Rockbahnen rechts auf rechts auf die vord. Rockbahn legen,
Seitennähte heften (Nahtzahl 6) und steppen. Zugaben versäubern
und auseinanderbügeln.
Side Seams
Lay back skirt panels right sides together with front skirt panel.
Baste side seams (seam number 6) and stitch. Neaten allowances
and press open.
Coutures latérales
Poser les dos de jupe, endroit contre endroit, sur le devant de jupe,
bâtir les coutures latérales (chiffre-repère 6) et piquer. Surfiler les
surplus et les écarter au fer.
Rock feststeppen
Falten der vord. Rockbahn in Pfeilrichtung legen, festheften.
Attach Skirt
Fold pleats on front skirt panel in arrow direction, baste.
Montage de la jupe
Faire les plis sur le devant de jupe selon la flèche, les bâtir en place.
Rock rechts auf rechts auf das Oberteil heften (Nahtzahl 8); Nähte treffen aufeinander. Die seitl. Falten treffen auf die vord. Teilungsnähte. Steppen. Zugaben zurückschneiden und nach oben bügeln.
Baste skirt right sides together with bodice (seam number 8),
matching seams. Match side pleats with front panel seams. Stitch.
Trim allowances and press up.
Bâtir la jupe, endroit contre endroit, sur le corsage (chiffre 8); superposer les coutures. Poser les plis latéraux sur les coutures de découpe
devant. Piquer. Réduire les surplus, les coucher vers le haut, repasser.
Reißverschluss (nahtverdeckt)
Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist
von rechts unsichtbar eingesteppt.
Der Reißverschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wir
eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird.
Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen.
Rückw. Kleidkanten und angeschnittene Besätze am Rock versäubern.
Invisible Zipper
We used an invisible zipper which is not visible from the right side of
the garment.
The zipper should be a bit longer than the opening. It is inserted
before the seam below the opening is stitched. You will need a special
presser foot for invisible zippers.
Neaten back edges of dress and self-facings of skirt.
Fermeture à glissière invisible
Nous avons utilisé une fermeture à glissière invisible. Elle est piquée
sur les bords de la fente en procédant par l‘endroit.
La fermeture doit être légèrement plus longue que la fente. Elle est
cousue sur les deux bords de la fente, avant même de faire la couture au-dessous de la fente. Il faut utiliser un pied presseur spécial.
Surfiler les bords dos de la robe et les parementures coupées à
même les dos.
Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die
Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei
genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit
einem speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen
feststeppen. Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante
steppen (10a). Futter nicht mitfassen.
Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben bis zum
Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie
beim Steppen mit dem Spezialfüßchen flach gehalten.
Reißverschluss schließen.
Open the zipper and pin face down on the seam allowance at one
edge of the opening. The teeth of the zipper must lie exactly on the
marked opening edges. Stitch the zipper with the special presser
foot, stitching close to teeth of zipper. Stitch zipper onto other edge
likewise (10a). Do not catch lining.
Stitch both edges of the opening from the top edge of the band to the
slit mark (arrow). The teeth of an invisible zipper roll inward and are
held flat by the special presser foot.
Close zipper.
Ouvrir la fermeture à glissière et épingler sa face endroit contre
l‘endroit de l‘un des bords de fente sur le surplus de couture. Les maillons doivent être posés exactement sur le tracé des bords de fente.
Piquer la fermeture à glissière avec le pied presseur spécial au ras des
maillons de la fermeture. Piquer de même le second ruban de la fermeture sur le second bord de la fente (fig. 10a). Ne pas saisir la doublure.
Sur chaque bord de fente, piquer du bord supérieur au repère de
fente (flèche). Comme les maillons s‘enroulent, ils sont maintenus à
plat pendant la piqûre avec le pied presseur spécial.
Fermer la fermeture à glissière.
Rückw. Mittelnaht
Center Back Seam
Couture milieu dos
! Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht vom unteren ! Lay back pieces right sides together. Stitch center seam from ! Poser les dos, endroit contre endroit, piquer la couture milieu, du
Schlitzzeichen so weit wie möglich bis zum oberen Schlitzzeichen
steppen. Das Reißverschlussende etwas wegziehen. Nahtenden sichern.
Zugaben auseinanderbügeln.
bottom slit mark as far as possible to top slit mark. Lay end of zipper
aside to stitch. Secure ends of stitching.
Press allowances open.
repère de fente inférieur au repère de fente supérieur, aussi loin que
possible. Repousser légèrement l‘extrémité de la fermeture à glissière. Assurer les extrémités de la couture.
Ecarter les surplus au fer.
" Futter eingeschlagen auf die Reißverschlussbänder und die
Rockansatznaht stecken und von Hand annähen.
"Turn in lining and sew on at zip bands and at skirt joining seam, "Remplier la doublure, l‘épingler sur les rubans de la fermeture à
sew on by hand.
glissière et sur la couture de montage de la jupe, les fixer à la main.
Saum
Schlitzbesätze auflegen.
Hem
Unfold facings at edges of slit.
Ourlet
Déplier les parementures de fente.
#Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an- # Neaten hem, baste to inside and press. Stitch hem loosely by #Surfiler l‘ourlet, le plier et le bâtir sur l‘envers, repasser. Coudre
nähen.
hand.
l‘ourlet souplement à la main.
Schlitzbesätze nach innen wenden und auf den Saum nähen (13a).
Bei A Besätze zusätzlich von Hand locker annähen.
Lay facings at edges of slit to inside and sew on at hem (13a).
For view A, also sew facings on loosely by hand.
Rabattre les parementures de fente sur l‘envers et les coudre contre
l‘ourlet (fig. 13a).
Pour A, fixer également les parementures souplement à la main.
GÜRTEL
BELT
CEINTURE
$ Gürtelteile rechts auf rechts legen, Kanten aufeinanderheften
und -steppen, dabei eine Öffnung zum Wenden lassen. Nahtenden sichern. Zugaben zurückschneiden, einschneiden.
Gürtel wenden. Kanten heften, bügeln. Offene Nahtstelle von Hand
zunähen.
$ Lay belt pieces right sides together. Baste and stitch edges together, leaving an opening for turning. Secure ends of stitching. Trim
allowances, clip curve.
Turn belt. Baste edges, press. Sew up opening in seam by hand.
$ Poser les pièces de ceinture, endroit contre endroit, bâtir et
piquer les bords ensemble en ménageant une ouverture pour retourner. Assurer les extrémités de couture. Réduire les surplus, les
cranter.
Retourner la ceinture sur l‘endroit. Bâtir les bords, repasser. Fermer
l‘ouverture laissée dans la couture à la main.
7334 / 2
DEUTSCH
7334 / 3
NEDERLANDS
ITALIANO
ESPAÑOL
SVENSKA
PATROONDELEN:
PARTI DEL CARTAMODELLO
PIEZAS DEL PATRÓN
MÖNSTERDELAR:
A
A
A
A
A
A
A
A
A
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
A
A
A
A
A
B
B
B
voorpand 1x
achterpand 2x
middenvoorpand 1x
zijvoorpand 2x
middenachterpand 2x
zijachterpand 2x
voorpand rok 1x
achterpand rok 2x
ceintuur 2x
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
davanti 1x
dietro 2x
davanti centrale 1x
davanti laterale 2x
dietro centrale 2x
dietro laterale 2x
telo gonna davanti 1x
telo gonna dietro 2x
cintura 2x
A
A
A
A
A
A
A
A
A
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
A
A
A
A
A
A
A
A
delantero 1 vez
espalda 2 veces
delantero central 1 vez
delantero lateral 2 veces
espalda central 2 veces
espalda lateral 2 veces
pala delantera 1 vez
pala posterior 2 veces
cinturón 2 veces
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Framstycke 1x
Bakstycke 2x
Mittframstycke 1x
Sidframstycke 2x
Mittbakstycke 2x
Sidbakstycke 2x
Främre kjolvåd 1x
Bakre kjolvåd 2x
Skärp 2x
KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD
GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI
LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES
TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTER
PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN
PREPARAZIONE DELLE PARTI
PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN
GÖR I ORDNING MÖNSTERDELAR
Zoek uw maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jurken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen;
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat uw maten van
de burda-maattabel afwijken.
Confrontate le vostre misure con quelle della nostra tabella e
scegliete la taglia sul foglio tracciati che più si avvicina alle misure prese: per abiti, camicette, giacche e cappotti orientatevi sulla
circonferenza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o
togliendo i cm di differenza fra le vostre misure e quelle riportate
nella nostra tabella.
Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas
Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de
pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla
de medidas Burda.
Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller
ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter öv
och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avvik
måttabeller, kan du ändra pappersmönstret me
termått som skiljer.
AB
AB
AB
AB
Knip deel 1 tot 9
voor de JURK en de CEINTUUR A en B
van het werkblad uit.
Tagliate dal foglio tracciati
per il VESTITO e la CINTURA A e B
le parti 1 - 9 nella taglia desiderata.
Cortar de la hoja de patrones
para el VESTIDO y el CINTURÓN A y B las piezas 1 a 9
en la talla correspondiente.
PATROON VERLENGEN OF INKORTEN
COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO
ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN
Ons patroon is afgestemd op een lichaamslengte van 168 cm. Als
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen
“hier verlengen of inkorten” aan uw maat aanpassen. Op deze manier blijft de pasvorm behouden.
Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm.
Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla
vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.
Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las líneas indicadas “alargar o acortar el patrón“. Así el
ajuste será perfecto.
Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 1
är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret e
vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta
bevaras passformen.
Verander alle delen bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm.
Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello
lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure.
Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los
mismos centímetros.
Ändra alltid alla delar vid samma linjer med sa
Come procedere
Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate.
Realización:
Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas.
Gör så här:
Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjern
Om te verlengen de delen zo ver mogelijk uit elkaar leggen.
Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm necessari.
Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario.
Förlängning: För isär delarna till önskad längd.
Om in te korten de randen van de patroondelen over elkaar heen
leggen.
De zijranden weer mooi verlopend maken.
Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm
necessari.
Pareggiate i bordi laterali.
Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. Igualar los cantos laterales.
Förkortning: För mönsterkanterna över varand
längd.
Jämna till sidkanterna.
KNIPPEN
TAGLIO
CORTE
STOFVOUW (– – – –): dit is het midden van het patroondeel
(géén kant of naad). Het deel 2x zo groot knippen; lijn voor de stofvouw = middellijn.
La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) indica sempre il
centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La
parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura
corrisponde alla linea centrale.
El DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se
debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el
doble de grande, así el doblez forma la línea central.
TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en m
absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid
stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
Patroondelen die met een streeplijn getekend zijn, worden met de
beschreven kant naar onderen op de stof gelegd.
Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il lato stampato rivolto verso il basso.
Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte
se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo.
Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillkl
läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroondelen op de stof gelegd moeten worden.
Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come
disporre sulla stoffa le parti del cartamodello.
Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distribución de las piezas en la tela.
Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar
nas placering på tyget.
AB
AB
AB
AB
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De
delen op de verkeerde kant vastspelden. De delen die in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste van opengevouwen stof knippen.
Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti
del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato
doppio il rovescio è all’interno. In questo caso appuntate le parti
del cartamodello sul rovescio. Le parti che n ello schema per il
taglio sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per
ultime nel tessuto in strato semplice.
Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho.
Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas
al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima
del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada.
Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid
dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna
sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över t
tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
GARNEERSTOF
Ceintuur (deel 9) van garneerstof 2x schuin van draad knippen.
Zie knipvoorbeeld op het werkblad.
TESSUTO DI GUARNIZIONE
Tagliate 2 volte la cintura (parte 9) nel tessuto di guarnizione in isbieco.
Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati.
TELA DE GUARNICIÓN
Cortar 2 veces en sesgo el cinturón (pieza 9) de la guarnición.
Véase el plano de corte en la hoja de patrones.
GARNERINGSTYG
Klipp till skärpet (del 9) 2 ggr på snedden i garner
Se tillklippningsplanen på mönsterarket.
NADEN EN ZOMEN aanknippen:
3 cm zoom, 1,5 cm bij alle randen en naden.
Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO:
3 cm all’orlo; 1,5 cm a tutti gli altri bordi e le cuciture.
Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO:
3 cm dobladillo, 1,5 cm en todos los cantos y costuras
restantes.
Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTIL
3 cm fåll, 1,5 cm i alla andra kanter och sömmar.
Met BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de verpakking)
de contouren (naad- en zoomlijnen) en de lijnen en tekentjes in de
delen op de verkeerde kant van de stof overnemen.
Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i
contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le
linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confezione della carta copiativa.
Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela
los contornos del patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones
del paquete.
Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) o
och linjer, som är markerade på mönsterdelarna,
sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Bes
förpackningen.
VOERING volgens de delen 1 tot 6 knippen.
Tagliate la FODERA in base alle parti 1 - 6.
Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati.
Aggiungete i margini di cucitura e d’orlo:
1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture.
FORRO
Cortarlo según las piezas 1 a 6.
Véanse los planos de corte en la hoja de patrones.
Añadir márgenes de costura y dobladillo: 1,5 cm en todos los
Klipp till FODER efter delarna 1 till 6.
Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg
1,5 cm i alla kanter och sömmar.
Zo gaat u te werk:
Knip de patroondelen bij de aangegeven lijnen door.
Zie knipvoorbeelden op het werkblad.
Naden en zoom aanknippen:
1,5 cm bij alle randen en naden.
Klipp ut från mönsterarket
i önskad storlek:
för KLÄNNINGEN och SKÄRPET A och B dela
FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNS
TILLKLIPPNING
Patroonlijnen op de delen van voering overnemen.
Riportate i contorni del cartamodello sulle parti della fodera.
cantos y costuras. Reportar los contornos del patrón en las piezas de forro.
Överför mönsterkonturerna till foderdelarna.
TUSSENVOERING volgens de tekening knippen en aan de verkeerde kant van de voering opstrijken. De contouren op de tussenvoering overnemen.
Tagliate il RINFORZO come illustrato e stiratelo sul rovescio della fodera. Riportate sul rinforzo i contorni del cartamodello.
ENTRETELA
Cortar la entretela según los dibujos y plancharla al revés del
forro.
Reportar los contornos del patrón en la entretela.
Klipp till MELLANLÄGG enl teckningarna och pre
fodrets avigsida. Överför mönsterkonturerna till
NAAIEN
CONFEZIONE
CONFECCIÓN
Bij het stikken van de delen liggen de goede kanten op elkaar.
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant
van de stof aangeven.
Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano.
Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le linee disegnate sulle parti del cartamodello.
Al coser los derechos quedan superpuestos. Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho de la tela.
Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot rä
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckels
rätsida.
SÖMNADSBESKRIVNING
(NC = numero di congiunzione).
Tips voor paillettenstof:
Neem voor het rijgen heel dun naaigaren en een dunne naald,
geen grof rijggaren nemen.
Ook in de naaimachine een heel dunne naald met een onbeschadigde punt (dikte 60 of 70) inzetten.
Stik voorzichtig over de pailletten heen, de machinenaald zal niet
afbreken. De pailletten de bij de randen los zijn komen te zitten,
later met de hand weer vastnaaien.
Onder een droge doek op een lage temperatuur strijken, zodat de
pailletten niet smelten of verkleuren. Van tevoren op een restje
stof testen.
De naden bij de rok en de zoom met gevouwen satijnen biaisband
omboorden.
Alcuni consigli per i tessuti con piallettes
Eseguire le imbastiture sempre con un ago fine e filo da cucito
sottile, non usare mai un filo grosso.
Inserire anche nella macchina un ago fine dalla punta impeccabile (nr. 60 o 70).
Cucire sulle paillettes prestanto attenzione, l’ago non si spezzerà.
Le paillettes che si sono staccate lungo i bordi tagliati vanno ricucite a mano.
Stirare a calore moderato coprendo il capo con un panno asciutto
evitando così che le paillettes si fondano e cambino colore sotto
il calore del ferro. Fare prima sempre una prova di stiratura.
Consejos para telas con lentejuelas:
Hilvanar con hilo de coser y aguja finos, no emplear hilo fuerte para hilvanes. Para coser a máquina, también hay que utilizar una
aguja fina con la punta en perfectas condiciones (grosor 60 ó
70).
Pespuntear con cuidado por encima de las lentejuelas, la aguja de
la máquina no se romperá. Si al coser se han soltado o roto algunas lentejuelas, se pueden sustituir por lentejuelas sueltas y
coser a mano. Planchar a baja temperatura con un paño seco por
encima, para que las lentejuelas no se fundan o cambien de color.
Hacer antes una prueba de planchado en un retal de la tela. Ribetear con cinta de satén sesgada predoblada los márgenes en la
falda, así como en el margen de dobladillo.
Tips för paljettyger:
Tråckla alltid med fin sytråd och fin nål, använd
ckeltråd.
Sätt in en fin nål med felfri spets (nålgrovlek 60 el
kinen.
Sy försiktigt över paljetterna, maskinnålen bryter
syr. De paljetter som löser sig från mönsterkant
fast igen för hand.
Pressa med en torr duk på svag värme, så att p
smälter eller missfärgas. Vi rekommenderar abso
var först på en restbit.
Kanta sömsmånerna på kjolen samt fålltillägget
tin-snedslåband.
AB
AB
AB
AB
JURK / lijfje
VESTITO / Corpino
VESTIDO / pieza superior
KLÄNNING / Överdel
Figuurnaden bij de achterpanden tot een punt stikken. Draadjes knopen.
Figuurnaden naar middenachter toe strijken.
Cucire a punta le pinces sui dietro. Annodare i fili.
Coser en punta las pinzas de las piezas de la espalda. Anudar Sy inprovningarna på bakstyckena ut spetsigt
Stirare le pinces verso il centro dietro.
los hilos. Planchar las pinzas hacia el medio posterior.
med knutar.
Pressa inprovningarna mot mitt bak.
Schoudernaden
De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), de schoudernaden rijgen (naadcijfer 1) en stikken. Naad
openstrijken.
Cuciture alle spalle
Disporre i dietro sul davanti, diritto contro diritto, imbastire le cuciture alle spalle (NC 1) e chiuderle. Stirare i margini aprendoli.
Costuras hombros
Colocar las piezas de la espalda en el delantero derecho contra
derecho, hilvanar las costuras hombros (número 1) y coser. Planchar los márgenes abiertos.
Axelsömmar
Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, tr
marna (sömnummer 1) och sy. Pressa isär sömsm
Voering / lijfje
De figuurnaden en schoudernaden net als bij de jurk stikken en
strijken.
Fodera / Corpino
Cucire le pinces e chiudere le cuciture alle spalle come fatto per
il vestito e stirare.
Forro / pieza superior
Coser las pinzas y las costuras hombros como en el vestido y
planchar.
Foder / Överdel
Sy inprovningarna och axelsömmarna på samm
klänningen, pressa.
Lijfje voeren
Foderare il corpino
Forrar la pieza superior
Fodra överdelen
Voering op het lijfje vastspelden (goede kanten op elkaar); de Appuntare la fodera sul corpino, diritto contro diritto; le cuci- Prender el forro sobre la pieza superior derecho contra de- Nåla fast fodret räta mot räta på överdelen;
schoudernaden liggen op elkaar. De halsranden op elkaar stikken.
Naden bijknippen, inknippen.
Voering naar boven toe leggen, naad naar de voering toe strijken.
Voering bij de aanzetnaad smal doorstikken, daarbij de naad mee
vaststikken (2a).
ture delle spalle combaciano. Cucire insieme i bordi dello scollo.
Rifilare i margini e inciderli.
Disporre la fodera verso l’alto e stirare i margini verso la fodera.
Cucire i margini impunturando la fodera a filo della cucitura
d’attaccatura (2a).
recho; las costuras hombros coinciden superpuestas. Coser montados los cantos del escote. Recortar los márgenes y dar unos
piquetes. Poner el forro hacia arriba. Planchar los márgenes en el
forro. Pespuntearlo al ras en la costura de aplicación, pillando los
márgenes (2a).
möter varandra. Sy ihop halsringningskanterna. K
månerna, jacka dem.
Vik upp fodret, pressa in sömsmånerna i fodret. Ka
smalt vid fastsättningssömmen, sy samtidigt fast
(2a).
De voering weer op het lijfje leggen (goede kanten op elkaar),
de armsgaten op elkaar stikken, de schoudernaden liggen op elkaar. Naden bijknippen, inknippen.
Het lijfje keren. De randen rijgen, strijken.
Disporre la fodera di nuovo diritto su diritto sul corpino, cucire
insieme i bordi degli scalfi; le cuciture delle spalle combaciano.
Rifilare i margini e inciderli.
Rivoltare il corpino. Imbastire i bordi e stirare.
Volver a poner el forro en la pieza superior derecho contra derecho, coser montados los cantos de las sisas, las costuras
hombros coinciden superpuestas. Recortar los márgenes y dar
unos piquetes. Girar la pieza superior. Hilvanar los cantos, planchar.
Lägg fodret räta mot räta på överdelen igen, sy
Zijnaden
Cuciture laterali
Costuras laterales
Sidsömmar
ningskanterna, axelsömmarna möter varandra. K
månerna, jacka dem.
Vänd överdelen. Tråckla kanterna, pressa.
De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op el- Disporre i dietro sul davanti, diritto contro diritto, imbastire le Colocar las piezas de la espalda en el delantero derecho con- Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket
kaar), de zijnaden bij de stof en bij de voering rijgen (naadcijfer 2)
en stikken.
Naden openstrijken. Voering in het lijfje leggen (verkeerde kanten
op elkaar).
cuciture laterali della stoffa e della fodera (NC 2) ed impunturarle. Stirare i margini aprendoli. Appuntare la fodera sul corpinio,
rovescio contro rovescio.
tra derecho, hilvanar las costuras laterales en la tela y continuar
en el forro (número 2). Coser. Abrir los márgenes con la plancha.
Prender el forro en la pieza superior revés contra revés.
sidsömmarna på tyget och fortsättningsvis på fo
mer 2).
Pressa isär sömsmånerna. Nåla fast fodret aviga
överdelen.
Plooien / voorpand
Pieghe / Davanti
Pliegues / delantero
Veck / Framstycke
De plooien bij het voorpand van stof en voering afzonderlijk in Montare nella direzione delle frecce le pieghe separatamente Poner los pliegues del delantero en la tela y el forro por sepa- Lägg veck på framstycket på tyg och foder sepa
de richting van de pijl inleggen, vastrijgen.
sul davanti di stoffa e sul davanti di fodera ed imbastirle.
rado en la dirección de la flecha, pasar unos hilvanes.
tråckla fast.
Deelnaden
Cuciture divisorie
Costuras divisorias
Delningssömmar
De zijvoorpanden op het middenvoorpand leggen (goede kan- Disporre i davanti laterali sul davanti centrale, diritto contro di- Colocar los delanteros laterales sobre el delantero central de- Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittf
ten op elkaar), de deelnaden stikken (naadcijfer 3).
De deelnaden bij de achterpanden op dezelfde manier stikken
(naadcijfer 4). Naden bijknippen en openstrijken.
ritto e impunturare le cuciture divisorie (NC 3).
Impunturare allo stesso modo le cuciture divisorie dietro (NC 4).
Rifilare i margini e stirarli aperti.
recho contra derecho, coser las costuras divisorias (número 3).
Coser igualmente las costuras divisorias posteriores (número 4).
Recortar los márgenes y plancharlos abiertos.
delningssömmarna (sömnummer 3).
Sy de bakre delningssömmarna på samma sätt (s
Klipp ner och pressa isär sömsmånerna.
Zijnaden
Cuciture laterali
Costuras laterales
Sidsömmar
De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op el- Disporre i dietro sul davanti, diritto contro diritto e impuntura- Poner las piezas de la espalda sobre el delantero derecho con- Lägg bakstyckena räta mot räta på framstyck
kaar), de zijnaden stikken (naadcijfer 5).
Naden openstrijken.
re le cuciture laterali (NC 5).
Stirare i margini aprendoli.
tra derecho, coser las costuras laterales (número 5). Abrir los
márgenes con la plancha.
marna (sömnummer 5).
Pressa isär sömsmånerna.
Het voor- en achterpand op het lijfje vastspelden (goede kan- Appuntare i davanti e dietro sul corpino, diritto contro diritto; Prender las piezas del delantero y la espalda en la pieza supe- Nåla fram- och bakstyckena räta mot räta
ten op elkaar); de zijnaden liggen op elkaar. De deelnaden liggen
bij de figuurnaden resp. de plooien (aan de zijkant). De naad rijgen
(naadcijfer 7) en stikken. De naad naar onderen toe strijken.
Delen van voering op dezelfde manier in elkaar stikken en aan
het lijfje van voering vaststikken.
le cuciture laterali combaciano. Le cuciture divisorie combaciano
con le pinces e rispettivamente con le pieghe laterali. Imbastire la
cucitura (NC 7) e impunturarla. Stirare i margini verso il basso.
Cucire insieme allo stesso modo le parti della fodera e cucirle al
corpino di fodera.
rior derecho contra derecho; las costuras laterales coincien superpuestas. Las costuras divisorias coinciden sobre las pinzas y
sobre los pliegues laterales. Hilvanar la costura (número 7) y
coser.
Planchar los márgenes hacia bajo.
sidsömmarna möter varandra. Delningssömmarna
ningarna resp vecken i sidan. Tråckla och sy sömm
mer 7). Pressa sömsmånerna nedåt.
Coser igualmente las piezas de forro y en la pieza superior de
forro dar unas puntadas.
Sy ihop foderdelarna på samma sätt och sy fast
överdelen.
7334 / 4
NEDERLANDS
ITALIANO
ESPAÑOL
SVENSKA
AB
AB
AB
AB
ROK
Figuurnaden bij de achterpanden van de rok tot een punt stikken.
Draadjes knopen. Figuurnaden naar middenachter toe strijken.
GONNA
Cucire a punta le pinces ai teli gonna dietro. Annodare i fili. Stirare le pinces verso il centro dietro.
FALDA
Coser en punta las pinzas de las palas posteriores. Anudar los hilos. Planchar las pinzas hacia el medio posterior.
KJOL
Sy inprovningarna på de bakre kjolvåderna ut
trådarna med knutar. Pressa inprovningarna mot m
Zijnaden
De achterpanden van de rok op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer 6) en stikken. De naden zigzaggen en openstrijken.
Cuciture laterali
Disporre i teli gonna dietro sul telo davanti, diritto contro diritto,
imbastire le cuciture laterali (NC 6) e impunturarle. Rifilare i margini e stirarli aperti.
Costuras laterales
Poner las palas posteriores sobre la pala delantera derecho contra derecho, hilvanar las costuras laterales (número 6) y coser.
Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos.
Sidsömmar
Lägg de bakre kjolvåderna räta mot räta på de frä
tråckla sidsömmarna (sömnummer 6) och sy.
pressa isär sömsmånerna.
Rok vaststikken
De plooien bij het voorpand in de richting van de pijl inleggen en
vastrijgen.
Attaccare la gonna al corpino
Montare le pieghe sul telo gonna davanti nella direzione delle
frecce e imbastirle.
Coser la falda
Colocar los pliegues de la pala delantera en la dirección de la
flecha, pasar unos hilvanes.
Sy fast kjolen
Lägg veck i den främre kjolvåden i pilriktning, tråc
De rok op het lijfje vastrijgen (goede kanten op elkaar) (naad- Imbastire la gonna sul corpino, diritto contro diritto (NC 8); le Hilvanar la falda sobre la pieza superior (número 8) derecho Tråckla kjolen räta mot räta på överdelen (s
cijfer 8); de naden liggen op elkaar. De plooien aan de zijkant liggen bij de voorste deelnaden. Stikken. Naden bijknippen en naar
boven toe strijken.
cuciture combaciano. Le pieghe laterali combaciano con le cuciture divisorie davanti. Cucire. Rifilare i margini e stirarli verso
l’alto.
contra derecho; las costuras coinciden superpuestas. Los pliegues laterales coinciden en las costuras divisorias delanteras.
Coser. Recortar los márgenes y plancharlos hacia arriba.
sömmarna möter varandra. Vecken i sidan möter
ningssömmarna. Sy. Klipp ner sömsmånerna oc
uppåt.
Naadritssluiting inzetten
Wij hebben een naadritssluiting ingezet. Deze wordt onzichtbaar
aan de goede kant ingezet.
De rits moet iets langer zijn dan het ritssplit. De rits inzetten,
voordat de zijnaad onder het ritssplit gestikt wordt. Voor het inzetten van een naadritssluiting heeft u een speciaal stikvoetje
nodig.
De achterranden van de jurk en de aangeknipte belegdelen van de
rok zigzaggen.
Chiusura lampo a spirale
Abbiamo scelto una lampo a spirale che, dopo essere stata cucita, non è visibile dal diritto.
La lampo dovrebbe essere più lunga dell’apertura e va inserita
prima di chiudere la cucitura al disotto dell’apertura. Per cucire la
lampo inserire nella macchina l’apposito piedino unilaterale.
Rifinire i bordi dietro del vestito e i ripieghi tagliati uniti alla gonna.
Cremallera (costura oculta)
Nosotros hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se
cose por el derecho sin que se vea. La cremallera tiene que ser un
poco más larga que la abertura. Se cose antes de cerrar la costura por debajo de la abertura. Se necesita un prensatelas especial
para cremalleras de un pie. Sobrehilar los cantos posteriores del
vestido y las vistas incorporadas en la falda.
Blixtlås (dolt i sömmen)
Vi har använt ett sömblixtlås. Det har sytts i os
sidan.
Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sy
men nedanför sprundet sys. Du behöver en speciel
att sy i det.
Sicksacka klänningens bakre kanter och de he
ringarna på kjolen.
De rits opendoen en met de bovenkant naar onderen op de
splitrand vastspelden. De tandjes moeten precies bij de aangegeven splitranden liggen. De rits met het speciale ritsvoetje net
naast de tandjes vaststikken.
Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo
dell’apertura, il lato superiore della lampo è rivolto verso il basso.
I dentini devono appoggiare esattamente sui bordi dell’apertura
indicati. Inserire il piedino unilaterale e cucire la lampo a filo dei
dentini.
Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia bajo
en el margen de costura de un canto de abertura. Los dientecitos
tienen que quedar justo en los cantos de abertura marcados.
Coser la cremalllera con un prensatelas especial de un pie al ras
de los dientecitos.
Öppna blixtlåset och nåla fast det med över
sömsmånen av en sprundkant. Dragkedjan måste
på de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlås
ciell pressarfot tätt intill dragkedjan.
De rits op dezelfde manier op de andere splitrand vaststikken
(10a). De voering niet mee vastzetten.
Stik bij beide splitranden steeds van boven naar onderen tot het
splittekentje (pijl). Omdat de tandjes oprollen, worden ze tijdens
het stikken met het speciale stikvoetje naar onderen toe gedrukt.
De rits dichtdoen.
Cucire allo stesso modo l’altra metà della lampo sull’altro bordo
dell’apertura (10a). Non comprendere la fodera nella cucitura.
Cucire su ambo i lati dell’apertura dall’alto fino al contrassegno
(freccia). Dato che durante il cucito, i dentini tendono ad arrotolarsi, questi verranno mantenuti piatti dal piedino unilaterale.
Chiudere la lampo.
Coser igualmente la cremallera en el otro canto de abertura
(10a). No interponer el forro. Trabajar a ambos cantos desde arriba hasta la marca de abertura (flecha). Como los dientecitos se
enrollan, se sujetan alisándolos al coser con el prensatelas.
Cerrar la cremallera.
Sy fast blixlåset på den andra sprundkanten på sam
Ta inte med fodret.
Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån t
net (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, håll
du syr med specialpressarfoten.
Stäng blixtlåset.
Middenachternaad
Cucitura centrale dietro
Costura posterior central
Bakre mittsöm
! De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar),
de middenachternaad vanaf het onderste splittekentje zo ver mogelijk tot het bovenste splittekentje stikken. Het uiteinde van de
rits een beetje opzij leggen. Bij het einde van de naad een keer
heen en terug stikken.
Naad openstrijken.
!Disporre i dietro diritto su diritto e impunturare la cucitura cen- ! Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, ! Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömme
trale dal basso verso l’alto andando avanti il più possibile fino al
contrassegno dell’apertura. Per facilitare quest’operazione
spostare un po’ di lato la lampo. Fermare la cucitura a dietropunto. Stirare i margini aprendoli.
coser la costura central desde la marca de abertura inferior todo
lo que se pueda hasta la marca superior. Retirar un poco el extremo de la cremallera. Rematar los extremos. Planchar los márgenes abiertos.
re sprundmarkeringen så långt som möjligt till de
markeringen. Dra blixtlåsänden undan lite. Fäst sö
Pressa isär sömsmånerna.
"Voering inslaan en bij de ritsbanden en de aanzetnaad van de "Appuntare la fodera ripiegandola sulle fettucce della lampo e "Prender el forro remetido sobre las cintas de la cremallera y " Vik in fodret och nåla fast det på blixtlåsband
rok vastspelden en met de hand vastnaaien.
sulla cucitura d’attaccatura della gonna e cucirla a mano.
sobre la costura de aplicación de la falda. Coser a mano.
fastsättningssöm och sy fast det för hand.
Zoom
Splitbeleg open neerleggen.
Orlo
Aprire i ripieghi allo spacco.
Dobladillo
Abrir las vistas.
Fåll
Vik upp sprundinfodringarna.
# Zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken. De zoom losjes
met de hand vastnaaien.
# Rifinire l’orlo, imbastirlo ripiegandolo all’interno, stirarlo e cucirlo a mano a punti morbidi.
#Sobrehilar el dobaldillo, hilvanarlo entornado y planchar.
Coserlo flojo a mano.
# Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast
Het splitbeleg naar binnen omvouwen, bij de zoom vastnaaien
(13a).
Ripiegare all’interno i ripieghi allo spacco e cucirli sull’orlo (13a).
Per il vestito A cucire i ripieghi a mano a punti morbidi.
Girar hacia dentro las vistas de abertura y coserlas en el dobladillo (13a). En A coser adicionalmente las vistas flojas a mano.
Vänd in sprundinfodringarna och sy fast dem på få
Sy dessutom för A fast infodringarna löst för hand
hand.
Bij A het beleg bovendien met de hand losjes vastnaaien.
CEINTUUR
CINTURA
CINTURÓN
SKÄRP
$De delen voor de ceintuur op elkaar leggen (goede kanten op $ Disporre le parti della cintura diritto contro diritto, imbastire $Encarar las piezas de cinturón derecho contra derecho, hilva- $Lägg skärpdelarna räta mot räta, tråckla och sy
elkaar), de randen rijgen en stikken, daarbij een stukje naad om te
keren openlaten. Bij het einde van de naad een keer heen en terug
stikken. Naden bijknippen, inknippen.
Ceintuur keren. De randen rijgen, strijken. Het stukje open naad
met de hand dichtnaaien.
insieme i bordi e cucirli, lasciando aperto un tratto per poter rivoltare la cintura. Fermare le cuciture a dietropunto. Rifilare i
margini ed inciderli.
Rivoltare la cintura. Imbastire i bordi e stirare la cintura. Chiudere
a mano il tratto della cucitura ancora aperto.
nar y coser montados los cantos, dejando una abertura para dar
la vuelta. Rematar los extremos. Recortar los márgenes y dar
unos piquetes. Girar el cinturón, hilvanar los cantos y planchar.
Coser la costura a mano.
på varandra, lämna då en öppning för att vända ige
ändarna. Klipp ner sömsmånerna, jacka dem.
Vänd skärpet. Tråckla kanterna, pressa. Sy fast d
stället för hand.
SVENSKA
DANSK
psqqjhi
MÖNSTERDELAR:
MØNSTERDELE:
…†“Œ‰ƒœ‹‘Š‹‰
A
A
A
A
A
A
A
A
A
vez
eces
ces
ces
es
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Framstycke 1x
Bakstycke 2x
Mittframstycke 1x
Sidframstycke 2x
Mittbakstycke 2x
Sidbakstycke 2x
Främre kjolvåd 1x
Bakre kjolvåd 2x
Skärp 2x
A
A
A
A
A
A
A
A
A
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
 ƒ
 ƒ
 ƒ
 ƒ
 ƒ
 ƒ
 ƒ
 ƒ
 ƒ
Forstykke 1x
Rygdel 2x
Midt. forstykke 1x
Sideforstykke 2x
Midt. rygdel 2x
Siderygdel 2x
Forr. nederdelsbane 1x
Bag. nederdelsbane 2x
Bælte 2x
¦±¦¥¶
’°©®«¡¶
’±¦¥®ÀÀ¸¡²³½°¦±¦¥¡¶
‚¯«¯£¡À¸¡²³½°¦±¦¥¡¶
’±¦¥®ÀÀ¸¡²³½²°©®«©¶
‚¯«¯£¡À¸¡²³½²°©®«©¶
¦±¦¥®¦¦°¯¬¯³®©º¦¶
ˆ¡¥®¦¦°¯¬¯³®©º¦¶
ˆ¡£À¨¼£¡¿º©ª²À°¯À²¶
ŒŽœ‘’‹Œ…‹‰ŽŒ‰’“–ƒœ‹‘†‹
DE PATRONES
TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET
KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET
EL PATRÓN
GÖR I ORDNING MÖNSTERDELARNA
PAPIRMØNSTERDELENE FORBEREDES
…„“ƒ‰“‚”‡Ž”Ÿƒœ‹‘Š‹”
Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterarket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor
och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas
måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som skiljer.
Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på mønsterarket: Kjoler, bluser, frakker og jakker efter overvidden, bukser og nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres papirmønsteret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burdamåletabellen.
¡«²©­¡¬½®¯ ³¯¸®¯ ¯°±¦¥¦¬©³¦ ±¡¨­¦± °¯ ³¡¢¬©·¦
±¡¨­¦±¯£#VSEB„¬¡£®¯¦°±¡£©¬¯Ñ¥¬À¢¬´¨°¬¡³½¦£
§¡«¦³¯£ © °¡¬½³¯ ¯²®¯£®¯ª ­¦±«¯ª À£¬À¦³²À ¯¢¶£¡³
¤±´¥©¡¥¬À¿¢¯«©¢±¿«Ñ¯¢¶£¡³¢¦¥¦±ƒ²¬´¸¡¦®¦
¯¢¶¯¥©­¯²³©£¼«±¯ª«´­¯§®¯²«¯±±¦«³©±¯£¡³½®¡®¦
²«¯¬½«¯²¡®³©­¦³±¯£
AB
AB
ƒ
a tabla de medidas
egún el contorno de
o de cadera. Modifidifieran de la tabla
es
as piezas 1 a 9
e.
ƒ¼±¦§½³¦©¨¬©²³¡£¼«±¯¦«
¥¬ÀŒ“†ƒ© ’©ƒ¥¦³¡¬©Ñ
®´§®¯¤¯±¡¨­¦±¡
Klipp ut från mönsterarket
i önskad storlek:
för KLÄNNINGEN och SKÄRPET A och B delarna 1 till 9.
Klip til KJOLEN og BÆLTET A og B
delene 1 til 9 ud af mønsterarket
i den ønskede størrelse.
FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET
MØNSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES
ƒœ‹‘Š‹””…Œ‰Ž‰“‰Œ‰”‹‘“‰“
Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du
är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek
vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt
bevaras passformen.
Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større eller mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indtegnede linjer „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares
pasformen.
Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått.
Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det
samme mål.
Ž¡¹¡ £¼«±¯ª«¡ °±¦¥®¡¨®¡¸¦®¡ §¦®º©®¡­ ±¯²³¯­
²­ †²¬© ƒ¼ £¼¹¦ ©¬© ®©§¦ ³¯ £¼«±¯ª«´ ­¯§®¯
´¥¬©®©³½©¬©´«¯±¯³©³½¥¯®´§®¯ª¥¬©®¼°¯¬©®©À­
­¡±«©±¯£¡®®¼­ e¨¥¦²½ ´¥¬©®À³½ ©¬© ´«¯±¡¸©£¡³½m
¸³¯°¯¨£¯¬©³²¯¶±¡®©³½°±¡£©¬½®¼¦°±¯°¯±·©©­¯¥¦
©
‹¯±±¦«³©±´ª³¦£¼«±¯ª«´³¯¬½«¯°¯¯°±¦¥¦¬¦®®¼­
¬©®©À­©®¡¯¥©®¡«¯£¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£
icadas.
Gör så här:
Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna.
Gør sådan:
Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer.
ž³¯¥¦¬¡¦³²À³¡«
‘¡¨±¦§½³¦ £¼«±¯ª«´ °¯ £¼¸¦±¸¦®®¼­ £²°¯­¯¤¡³¦¬½
®¼­¬©®©À­
ea necesario.
Förlängning: För isär delarna till önskad längd.
Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nødvendigt.
…¬À´¥¬©®¦®©À±¡¨¥£©®½³¦¸¡²³©¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«©®¡
®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£
do lo que sea nece-
Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hinanden som nødvendigt.
längd.
Sidekanterne rettes til bagefter.
Jämna till sidkanterna.
…¬À´«¯±¡¸©£¡®©À®¡¬¯§©³¦¸¡²³©¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«©
¥±´¤®¡¥±´¤¡®¡®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£©£¼±¯£
®Àª³¦¢¯«¯£¼¦«±¡À
ATRÓN
a de 168 cm. Si usr el patrón a su mear el patrón“. Así el
misma línea y los
‘’‹‘Š
KLIPNING
TILLKLIPPNING
za de patrón. No se
La pieza se corta el
central.
TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en mönsterdel, men STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel,
absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og
stoffolden danner midterlinjen.
stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
Œ‰Ž‰ ’„‰‚ÑÑÑÑ
Ѿ³¯£¼¸¦±¸¦®®¡À®¡¥¦³¡¬©
£¼«±¯ª«© °´®«³©±®¡À ¬©®©À «¯³¯±´¿ °±© ±¡²«±¯¦
¥£¯ª®¯ª¥¦³¡¬©²¬¦¥´¦³²¯£­¦²³©³½²¯²¤©¢¯­³«¡®©
®¯®©£«¯¦­²¬´¸¡¦®¦²¬©®©¦ª¹£¡©¬©®©¨¡Ž¡°¬¡
®¦ ±¡²«¬¡¥«© ¾³¡ ¬©®©À ¯¢¯¨®¡¸¡¦³ ²¤©¢ ²¬¯§¦®®¯ª
£¥£¯¦³«¡®©
en el plano de corte
a bajo.
Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlinje, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad.
läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
…¦³¡¬©£¼¸¦±¸¦®®¼¦®¡°¬¡®¦±¡²«¬¡¥«©°´®«³©±®¯ª
¬©®©¦ª ®¡«¬¡¥¼£¡³½ ®¡ ³«¡®½ ²³¯±¯®¯ª ² ®¡¥°©²À­©
£®©¨
muestran la distri-
Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelar- Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdelene skal placeres på stoffet.
nas placering på tyget.
¬¡®¼ ±¡²«¬¡¥«© °¯«¡¨¼£¡¿³ ®¡©¢¯¬¦¦ ±¡·©¯
®¡¬½®¯¦ ±¡²°¯¬¯§¦®©¦ ¥¦³¡¬¦ª ¢´­¡§®¯ª £¼
«±¯ª«©®¡³«¡®©
AB
AB
ƒ
ƒ¥£¯¦²«¬¡¥¼£¡³½³«¡®½¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¯ª£¯£®´³±½£
¯¥©® ²¬¯ª ±¡²«¬¡¥¼£¡³½ ³«¡®½ ¬©·¦£¯ª ²³¯±¯®¯ª
££¦±¶…¦³¡¬©¢´­¡§®¯ª£¼«±¯ª«©°±©«¯¬¯³½…¦³¡¬©
£¼²³´°¡¿º©¦ ®¡ °¬¡®¦ ±¡²«¬¡¥«© ¨¡ ²¤©¢ ³«¡®© £¼
«±¯©³½£°¯²¬¦¥®¿¿¯¸¦±¦¥½©¨±¡¨¬¯§¦®®¯¤¯£¯¥©®
²¬¯ª¬¯²«´³¡³«¡®©
l patrón al derecho.
Prender las piezas
quedan por encima
oblada.
Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dobdubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- belt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hæftes på
sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över tygvikningen på vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden,
skal klippes til sidst i enkelt stoflag.
tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
de la guarnición.
ones.
GARNERINGSTYG
Klipp till skärpet (del 9) 2 ggr på snedden i garneringstyg.
Se tillklippningsplanen på mönsterarket.
GARNITURESTOF
Klip bæltet (del 9) 2gange på skrå ud af garniturestoffet.
Se klippeplanen på mønsterarket.
“…†Œ˜Ž “‹Ž
¯À²¥¦³¡¬½
£¼«±¯©³½±¡¨¡°¯«¯²¯ª
’­°¬¡®±¡²«¬¡¥«©®¡¬©²³¦£¼«±¯¦«
DILLO:
cantos y costuras
Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG:
3 cm fåll, 1,5 cm i alla andra kanter och sömmar.
SØM OG SØMMERUM skal lægges til:
3 cm søm, 1,5 cm ved alle andre kanter og sømme.
‘‰”’‹‰Ž™ƒœ‰…„‰‚‹”Ž‰ˆ
²­Ñ®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡²­Ñ°¯£²¦­¯²³¡¬½®¼­
²±¦¨¡­©®¡¹£¼
ar al revés de la tela
dobladillo) y las líir las instrucciones
Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne
och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og
sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret.
förpackningen.
atrones.
1,5 cm en todos los
Klipp till FODER efter delarna 1 till 6.
Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg:
1,5 cm i alla kanter och sömmar.
FÓR: Klip fóret efter delene 1 til 6.
Se klippeplanerne på mønsterarket.
Søm og sømmerum skal lægges til:
1,5 cm ved alle kanter og sømme.
‹¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª¬©®©©¹£¯£©®©¨¡
©¤¬¡£®¼¦¬©®©©
±¡¨­¦³«©°¦±¦£¦²³©®¡©¨®¡®¯¸®¼¦²³¯±¯®¼¥¦³¡¬¦ª
«±¯À²°¯­¯º½¿«¯°©±¯£¡¬½®¯ª¢´­¡¤©#63%"Ѳ­
©®²³±´«·©¿®¡´°¡«¯£«¦¢´­¡¤©
…‹Œ…‹£¼«±¯©³½¥¦³¡¬©Ñ
’­°¬¡®¼±¡²«¬¡¥«©®¡¬©²³¦£¼«±¯¦«
±©°´²«©®¡¹£¼©°¯¥¤©¢«´®©¨¡
²­Ñ°¯£²¦­²±¦¨¡­©®¡¹£¼
7334 / 3
L
patrón en las piez-
Överför mönsterkonturerna till foderdelarna.
Mønsterkonturerne overføres til fór-delene.
charla al revés del
Klipp till MELLANLÄGG enl teckningarna och pressa fast det på INDLÆG: Klip indlæggene, som vist på tegningerne og stryg dem
fodrets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. på vrangen af fóret.
Mønsterkonturerne markeres på indlæggene.
tela.
plear hilo fuerte pahay que utilizar una
iones (grosor 60 ó
tejuelas, la aguja de
soltado o roto alguntejuelas sueltas y
on un paño seco por
n o cambien de co-
etal de la tela. Ribelos márgenes en la
‘‹Œ…‹ £¼«±¯©³½ ¥¦³¡¬© °¯ ±©²´®«¡­ © °±©
´³¿§©³½®¡©¨®¡®¯¸®¼¦²³¯±¯®¼¥¦³¡¬¦ª©¨°¯¥«¬¡
¥¯¸®¯ª ³«¡®© ‹¯®³´±¼ ¥¦³¡¬¦ª °¦±¦£¦²³© ®¡ °±¯
«¬¡¥«´
™‰ƒ
SYNING
SÖMNADSBESKRIVNING
s. Reportar con hilo de la tela.
‹¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª°¦±¦£¦²³©®¡¥¦³¡¬©«±¯À©¨°¯¥«¬¡
¥¯¸®¯ª³«¡®©
Ved sammensyningen ligger stoffets retsider mod hinanden.
Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta.
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ritråd.
rätsida.
±©²³¡¸©£¡®©©²«¬¡¥¼£¡³½¥¦³¡¬©«±¯À¬©·¦£¼
­©²³¯±¯®¡­©
ƒ²¦ ¬©®©© ±¡¨­¦³«© °¦±¦£¦²³© ®¡ ¬©·¦£¼¦ ²³¯±¯®¼
¥¦³¡¬¦ª«±¯À²­¦³¯¸®¼­©²³¦§«¡­©
Tips för paljettyger:
Tråckla alltid med fin sytråd och fin nål, använd ingen grov tråckeltråd.
Sätt in en fin nål med felfri spets (nålgrovlek 60 eller 70) i symaskinen.
Sy försiktigt över paljetterna, maskinnålen bryter inte av när du
syr. De paljetter som löser sig från mönsterkanterna kan du sy
fast igen för hand.
Pressa med en torr duk på svag värme, så att paljetterna inte
smälter eller missfärgas. Vi rekommenderar absolut att du provar först på en restbit.
Kanta sömsmånerna på kjolen samt fålltillägget med förvikt satin-snedslåband.
Tip til pailletstoffer:
Ri altid med en fin tråd og en tynd nål, anvend aldrig en grov ritråd.
Sæt også en tynd nål med en perfekt spids (nålstr. 60 eller 70) i
din symaskine.
Sy forsigtigt over pailletterne, symaskinenålen knækker ikke derved. De pailletter der løsner sig ved de klippede kanter, kan du sy
på igen i hånden.
Stryg altid for svag varme og under tørt klæde, så pailletterne ikke smelter eller ændrer farve. Lav altid først en strygeprøve på en
stofrest.
Nederdelens sømmerum og søm bliver kantet med foldet satinskråbånd.
‘¦«¯­¦®¥¡·©©°¯±¡¢¯³¦²³«¡®À­©²°¡ª¦³«¡­©
’­¦³¼£¡ª³¦¥¦³¡¬©«±¯À³¯¬½«¯³¯®«©­©®©³«¡­©¥¬À
¹©³½À©³¯®«©­©©¤¬¡­©®©«¯¤¥¡®¦©²°¯¬½¨´ª³¦¤±´
¢¼¦®©³«©¥¬À²­¦³¼£¡®©Àƒ¹£¦ª®´¿­¡¹©®´£²³¡£½
³¦³¯®«´¿©¤¬´Ü©¬©
²¢¦¨´°±¦¸®¼­¯²³±©¦­
±¯«¬¡¥¼£¡ª³¦ ²³±¯¸«´ ¯²³¯±¯§®¯ °±À­¯ °¯£¦±¶
°¡ª¦³¯«°±©¾³¯­©¤¬¡¹£¦ª®¯ª­¡¹©®¼®¦²¬¯­¡¦³
²À’°¯±¯³¼¦£¥¯¬½²±¦¨¯£°¡ª¦³«©­¯§®¯²®¯£¡°±©
¹©³½£±´¸®´¿
±©´³¿§«¦°¡ª¦³«©­¯¤´³±¡²°¬¡£©³½²À©¬©©¨­¦®©³½
·£¦³°¯¾³¯­´´³¿§½³¦³«¡®½¸¦±¦¨²´¶¯ª°±¯´³¿§©¬½
®©« ²¬¡¢¯ ®¡¤±¦³¼­ ´³¿¤¯­ ±¦¥£¡±©³¦¬½®¯ ¯¢À¨¡
³¦¬½®¯°¯°±¯¢´ª³¦®¡®¦®´§®¯­¬¯²«´³¦
’±¦¨¼°±©°´²«¯£®¡¹£¼©°¯¥¤©¢«´®©¨¡¯«¡®³´ª³¦¡³
¬¡²®¯ª«¯²¯ª¬¦®³¯ª¥¬À¯«¡®³¯£«©²±¦¨¯£
AB
AB
ƒ
KLÄNNING / Överdel
KJOLE / overdel
Œ“†£¦±¶®ÀÀ¸¡²³½
la espalda. Anudar
posterior.
Sy inprovningarna på bakstyckena ut spetsigt. Fäst trådarna Sy indsnittene, i rygdelene, så de ender i en spids. Bind knude
for trådene.
med knutar.
Pres indsnittene mod bag. midte.
Pressa inprovningarna mot mitt bak.
Ž¡ ¥¦³¡¬À¶ ²°©®«© ²³¡¸¡³½ £¼³¡¸«© « £¦±¹©®¡­
ero derecho contra
ero 1) y coser. Plan-
Skuldersømme
Axelsömmar
Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, tråckla axelsöm- Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, ri- (sømtal 1) og sy skuldersømmene. Pres sømrummene fra hinanden.
marna (sömnummer 1) och sy. Pressa isär sömsmånerna.
¬¦¸¦£¼¦¹£¼
¦±¦¥²¬¯§©³½²¥¦³¡¬À­©²°©®«©¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡
­© © ²³¡¸¡³½ °¬¦¸¦£¼¦ ²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ ±©°´²«©¹£¯£±¡¨´³¿§©³½
mo en el vestido y
Fór / overdel
Foder / Överdel
Sy inprovningarna och axelsömmarna på samma sätt som på Sy og pres indsnittene og skuldersømmene ligesom på kjolen.
klänningen, pressa.
¯¥«¬¡¥«¡£¦±¶®ÀÀ¸¡²³½°¬¡³½À
’³¡¸¡³½£¼³¡¸«©©£¼°¯¬®©³½¹£¼³¡«§¦«¡«®¡¥¦³¡
¬À¶«±¯À©¨¯²®¯£®¯ª³«¡®©±©´³¿§©³½
‹¯®·¼ ®©³¯« ²£À¨¡³½ „¬´¢©®¼ £¼³¡¸¦« ¨¡´³¿§©³½ «
²±¦¥®©­²±¦¨¡­
Fodra överdelen
Sy fóret i overdelen
ƒ¦±¶®¿¿¸¡²³½¯¢³¡¸¡³½°¯¥«¬¡¥«¯ª
derecho contra deuestas. Coser monárgenes y dar unos
los márgenes en el
cación, pillando los
Nåla fast fodret räta mot räta på överdelen; axelsömmarna
möter varandra. Sy ihop halsringningskanterna. Klipp ner sömsmånerna, jacka dem.
Vik upp fodret, pressa in sömsmånerna i fodret. Kantsticka fodret
smalt vid fastsättningssömmen, sy samtidigt fast sömsmånerna
(2a).
Hæft fóret ret mod ret på overdelen; skuldersømmene mødes.
Sy halsudskæringskanterne på hinanden. Klip sømrummene
smallere, klip små hak ind i dem.
Læg fóret opad, pres sømrummene ind i fóret. Sy en smal stikning
langs tilsætningssømmen på fóret, sy hermed sømrummene fast
(2a).
¯¥«¬¡¥«´²¬¯§©³½²£¦±¶®¦ª¸¡²³½¿¬©·¦£¼­©²³¯
±¯®¡­© © °±©«¯¬¯³½ ²¯£­¦²³©£ °¬¦¸¦£¼¦ ¹£¼ ’³¡
¸¡³½²±¦¨¼¤¯±¬¯£©®¼±©°´²«©¹£¡²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«
²³±¯¸«¦®¡¥²¦¸½¯¥«¬¡¥«´¯³£¦±®´³½££¦±¶°±©°´²
«©¹£¡¨¡´³¿§©³½®¡°¯¥«¬¡¥«´¯¥«¬¡¥«´¯³²³±¯¸©³½
¢¬©¨«¯«¹£´®¡²³±¡¸©£¡À®¡°±©°´²«©¹£¡¡
derecho contra desisas, las costuras
os márgenes y dar
ar los cantos, plan-
Lägg fodret räta mot räta på överdelen igen, sy ihop ärmring- Læg igen fóret ret mod ret på overdelen, sy ærmegabskanter- ¯¥«¬¡¥«´²®¯£¡²¬¯§©³½²£¦±¶®¦ª¸¡²³½¿¬©·¦£¼
ningskanterna, axelsömmarna möter varandra. Klipp ner söms- ne på hinanden; skuldersømmene mødes. Klip sømrummene
smallere, klip små hak ind i dem.
månerna, jacka dem.
Vend overdelen. Ri kanterne, pres.
Vänd överdelen. Tråckla kanterna, pressa.
Sidsömmar
ntero derecho conn la tela y continuar
nes con la plancha.
ntra revés.
‚¯«¯£¼¦¹£¼
Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, tråckla och sy Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, ri- (sømtal 2) og sy ¦±¦¥²¬¯§©³½²¥¦³¡¬À­©²°©®«©¬©·¦£¼­©²³¯±¯
sidsömmarna på tyget och fortsättningsvis på fodret (sömnum- sidesømmene - først på stoffet, herefter på fóret.
Pres sømrummene fra hinanden. Hæft fóret vrang mod vrang i
mer 2).
Pressa isär sömsmånerna. Nåla fast fodret aviga mot aviga vid overdelen.
överdelen.
Veck / Framstycke
y el forro por sepailvanes.
Sidesømme
­©²³¯±¯®¡­©©²³¡¸¡³½²±¦¨¼°±¯ª­²¯£­¦²³©£°¬¦
¸¦£¼¦¹£¼±©°´²«©¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦
®¡¥²¦¸½ ƒ¦±¶®¿¿ ¸¡²³½ £¼£¦±®´³½ ‹±¡À £¼­¦³¡³½
°±©´³¿§©³½
Læg / forstykke
Lägg veck på framstycket på tyg och foder separat i pilriktning, Læg, separat, læggene i pilretningen i fór-forstykket og i forstykket, ri dem fast.
tråckla fast.
Delningssömmar
Delsømme
®¡­©²­¦³¡³½«¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
©²³¡¸¡³½¢¯«¯£¼¦
²±¦¨¼®¡°¬¡³½¦©°¯¥«¬¡¥«¦±©°´²«©«¡§¥¯¤¯¹£¡
±¡¨´³¿§©³½¯¥«¬¡¥«´²¬¯§©³½²£¦±¶®¦ª¸¡²³½¿°¬¡
³½À©¨®¡®¯¸®¼­©²³¯±¯®¡­©
’«¬¡¥«©°¦±¦¥
Ž¡°¦±¦¥¦©®¡°¯¥«¬¡¥«¦°¦±¦¥¡¨¡¬¯§©³½²«¬¡¥«©
£®¡°±¡£¬¦®©©²³±¦¬«©°¯¯³¥¦¬½®¯²³©
²«¬¡¥«©¨¡
­¦³¡³½
‘¦¬½¦µ®¼¦¹£¼
elantero central desorias (número 3).
eriores (número 4).
s.
Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittframstycket, sy Læg sideforstykkerne ret mod ret på det midt. forstykke, sy ‚¯«¯£¼¦¸¡²³©°¦±¦¥¡²¬¯§©³½²¯²±¦¥®¦ª¸¡²³½¿
antero derecho conúmero 5). Abrir los
Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, sy sidsöm- Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, sy sidesømmene …¦³¡¬©²°©®«©²¬¯§©³½²°¦±¦¥¯­¬©·¦£¼­©²³¯±¯
da en la pieza supeerales coincien susobre las pinzas y
stura (número 7) y
Nåla fram- och bakstyckena räta mot räta på överdelen; Hæft forstykke- og rygdele ret mod ret på overdelen; sidesøm- ¦±¦¥ © ¥¦³¡¬© ²°©®«© ²¬¯§©³½ ² £¦±¶®¦ª ¸¡²³½¿
a pieza superior de
delsømmene (sømtal 3).
delningssömmarna (sömnummer 3).
Sy de bakre delningssömmarna på samma sätt (sömnummer 4). Sy de bag. delsømme på samme måde (sømtal 4). Klip sømrummene smallere og pres dem fra hinanden.
Klipp ner och pressa isär sömsmånerna.
Sidsömmar
marna (sömnummer 5).
Pressa isär sömsmånerna.
Sidesømme
(sømtal 5).
Pres sømrummene fra hinanden.
°¦±¦¥¡¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©£¼°¯¬®©³½±¦¬½¦µ®¼¦
¹£¼ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ ƒ¼°¯¬®©³½ ±¦¬½¦µ®¼¦
¹£¼®¡²°©®«¦«¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
³¡«§¦±©°´²«©
¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦©±¡¨´³¿§©³½
‚¯«¯£¼¦¹£¼
®¡­©©²³¡¸¡³½¢¯«¯£¼¦²±¦¨¼«¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
±©°´²«©¹£¯£±¡¨´³¿§©³½
sidsömmarna möter varandra. Delningssömmarna möter inprov- mene mødes. Delsømmene mødes med indsnittene hhv. sidelægningarna resp vecken i sidan. Tråckla och sy sömmen (sömnum- gene. Ri- (sømtal 7) og sy sømmen. Pres sømrummene nedad.
mer 7). Pressa sömsmånerna nedåt.
¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©°±©«¯¬¯³½²¯£­¦²³©£¢¯«¯£¼¦
¹£¼¡³¡«§¦±¦¬½¦µ®¼¦¹£¼²¯¹£¡­©£¼³¡¸¦«¢¯«¯
£¼­©²«¬¡¥«¡­©ƒ¼°¯¬®©³½¹¯£«¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
°±©°´²«©¹£¡¨¡´³¿§©³½£®©¨
Sy ihop foderdelarna på samma sätt och sy fast dem vid foder- Sy, på samme måde, fór-delene sammen og sy dem sammen
med fór-overdelen.
överdelen.
…¦³¡¬©°¯¥«¬¡¥«©²³¡¸¡³½³¡«§¦©°±©³¡¸¡³½«£¦±¶
®¦ª¸¡²³©°¯¥«¬¡¥«©
SVENSKA
AB
DANSK
AB
psqqjhi
ƒ
ores. Anudar los hiior.
KJOL
NEDERDEL
Sy inprovningarna på de bakre kjolvåderna ut spetsigt. Fäst Sy indsanittene, i de bag. nederdelsbaner, så de ender i en spids.
trådarna med knutar. Pressa inprovningarna mot mitt bak.
Bind knude for trådene. Pres indsnittene mod bag. midte.
Ÿ‚‹
Ž¡ ¨¡¥®©¶ °¯¬¯³®©º¡¶ ²³¡¸¡³½ £¼³¡¸«© « £¦±¹©®¡­
„¬´¢©®¼£¼³¡¸¦«¨¡´³¿§©³½«¬©®©©²±¦¥®¦¤¯¹£¡
ntera derecho connúmero 6) y coser.
os.
Sidsömmar
Lägg de bakre kjolvåderna räta mot räta på de främre kjolvåden,
tråckla sidsömmarna (sömnummer 6) och sy. Sicksacka och
pressa isär sömsmånerna.
Sidesømme
Læg de bag. nederdelsbaner ret mod ret på den forr. nederdelsbane, ri- (sømtal 6) og sy sidesømmene. Sik-sak sømrummene og
pres dem fra hinanden.
‚¯«¯£¼¦¹£¼
ˆ¡¥®©¦°¯¬¯³®©º¡²¬¯§©³½²°¦±¦¥®©­°¯¬¯³®©º¦­
¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©²­¦³¡³½©²³¡¸¡³½¢¯«¯£¼¦²±¦
¨¼«¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©
±¡¨´³¿§©³½
n la dirección de la
Sy fast kjolen
Lägg veck i den främre kjolvåden i pilriktning, tråckla fast.
Sy nederdelen fast
Læg læggene i den forr. nederdelsbane i pilretningen, ri dem
fast.
Ÿ¢«´°±©³¡¸¡³½
’«¬¡¥«©¨¡¬¯§©³½©¨¡­¦³¡³½®¡°¦±¦¥®¦­°¯¬¯³®©
º¦£®¡°±¡£¬¦®©©²³±¦¬«©
número 8) derecho
rpuestas. Los plievisorias delanteras.
acia arriba.
e costura oculta. Se
era tiene que ser un
s de cerrar la costurensatelas especial
ntos posteriores del
Tråckla kjolen räta mot räta på överdelen (sömnummer 8); Ri nederdelen ret mod ret på overdelen (sømtal 8); sømmene Ÿ¢«´ ²¬¯§©³½ ² £¦±¶®¦ª ¸¡²³½¿ °¬¡³½À ¬©·¦£¼­©
sömmarna möter varandra. Vecken i sidan möter de främre del- mødes. Sidelæggene mødes med de forr. delsømme. Sy. Klip
ningssömmarna. Sy. Klipp ner sömsmånerna och pressa dem sømrummene smallere og pres dem opad.
uppåt.
²³¯±¯®¡­© «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ ²¯£­¦²³©£ ¹£¼ ¡
³¡«§¦ ¢¯«¯£¼¦ ²«¬¡¥«© ² °¦±¦¥®©­© ±¦¬½¦µ®¼­©
¹£¡­© ±©³¡¸¡³½ ±©°´²«© ¹£¡ ²±¦¨¡³½ ¢¬©¨«¯ «
²³±¯¸«¦©¨¡´³¿§©³½££¦±¶
Blixtlås (dolt i sömmen)
Vi har använt ett sömblixtlås. Det har sytts i osynligt från rätsidan.
Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys i innan sömmen nedanför sprundet sys. Du behöver en speciell pressarfot för
att sy i det.
Sicksacka klänningens bakre kanter och de helskurna infodringarna på kjolen.
¯³¡ª®¡À¨¡²³¦§«¡®¡­¯¬®©¿
¼©²°¯¬½¨´¦­¥¬À¥¡®®¯ª­¯¥¦¬©°¯³¡ª®´¿¨¡²³¦§
«´­¯¬®©¿ «¯³¯±¡À ¥¯¬§®¡ ¢¼³½ ®¦­®¯¤¯ ¥¬©®®¦¦
±¡¨±¦¨¡©«¯³¯±¡À°±©³¡¸©£¡¦³²À¥¯£¼°¯¬®¦®©À¨¡¥
®¦¤¯ ²±¦¥®¦¤¯ ¹£¡ …¬À °±©³¡¸©£¡®©À °¯³¡ª®¯ª ¨¡
²³¦§«©­¯¬®©© ¯¢À¨¡³¦¬½®¯ ³±¦¢´¦³²À ²°¦·©¡¬½®¡À
¬¡°«¡¹£¦ª®¯ª­¡¹©®¼¢­¦³¡³½°±©°´²«©°¯²±¦¥
®©­²±¦¨¡­¨¡¥®©¶°¯¬¯³®©º©²±¦¨¼¯¢³¡¸¦«®©§®¦¤¯
±¡¨±¦¨¡
Lynlås (sømdækket)
Vi har anvendt en sømdækket lynlås. Den er syet usynligt i fra retsiden.
Lynlåsen skal være noget længere end slidsen. Den skal sys i, inden sømmen nedenfor slidsen bliver syet. Du skal anvende en
speciel trykfod til isyningen.
Sik-sak kjolens bag. kanter og nederdelens medklippede belægninger.
¯³¡ª®´¿¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿¯³«±¼³½®¡¬¯§©³½£®¦
¹®¦ª²³¯±¯®¯ª®¡°±©°´²«©°¯²±¦¥®¦­´²±¦¨´¥¦³¡¬©
²°©®«© © ¨¡¥®¦¤¯ °¯¬¯³®©º¡ © °±©«¯¬¯³½ °±© ¾³¯­
¨´¢¸©«©¥¯¬§®¼¬¦§¡³½³¯¸®¯®¡¬©®©©±¡¨±¦¨¡“¦²½
­´°¯³¡ª®¯ª¨¡²³¦§«©­¯¬®©©°±©³¡¸¡³½²°¦·©¡¬½®¯ª
¬¡°«¯ª¹£¦ª®¯ª­¡¹©®¼£°¬¯³®´¿«¨´¢¸©«¡­ˆ¡³¦­
³¡«§¦°±©³¡¸¡³½
superior hacia bajo
ura. Los dientecitos
tura marcados.
cial de un pie al ras
Öppna blixtlåset och nåla fast det med översidan nedåt på
Åbn‘ lynlåsen og hæft den med oversiden nedad på sømrumsömsmånen av en sprundkant. Dragkedjan måste då ligga exakt met af den ene slidskant. Lukketænderne skal ligge nøjagtigt på
på de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlåset med en spe- den markerede slidskant. Sy, fra oven indtil slidstegnet (pil), lynciell pressarfot tätt intill dragkedjan.
låsen fast med specialtrykfoden lige ved siden af lukketænderne.
canto de abertura
s cantos desde arrio los dientecitos se
el prensatelas.
Sy fast blixlåset på den andra sprundkanten på samma sätt (10a).
Ta inte med fodret.
Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån till sprundtecknet (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, hålls den platt när
du syr med specialpressarfoten.
Stäng blixtlåset.
Sy, på nøjagtig samme måde, lynlåsen på den anden slidskant
(10a). Sy ikke fóret med.
Specialtrykfoden holder lukketænderne nede under syningen, de
ville ellers rulle sig sammen.
Luk lynlåsen.
£³¯±´¿³¦²½­´°¯³¡ª®¯ª¨¡²³¦§«©­¯¬®©©¡
¯¥
«¬¡¥«´®¦°±©¶£¡³¼£¡³½
¢¦³¦²½­¼¨¡²³¦§«©­¯¬®©©°±©³¡¸¡³½¯³«±¡À¤¯±¬¯
£©®¼¥¯­¦³«©±¡¨±¦¨¡²³±¦¬«¡
“¡««¡«¨´¢¸©«©¨¡
«±´¸©£¡¿³²À®¦¯¢¶¯¥©­¡²°¦·©¡¬½®¡À¬¡°«¡¥¬À¨¡
²³¦§«©­¯¬®©©
¯³¡ª®´¿¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿¨¡«±¼³½
Bakre mittsöm
Bag. midtersøm
ˆ¡¥®©ª²±¦¥®©ª¹¯£
ho contra derecho, ! Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömmen från den ned- ! Læg rygdelene ret mod ret, sy midtersømmen fra det neder- ! …¦³¡¬©²°©®«©©¨¡¥®©¦°¯¬¯³®©º¡²¬¯§©³½¬©·¦
ertura inferior todo
ar un poco el extrePlanchar los már-
re sprundmarkeringen så långt som möjligt till den övre sprund- ste slidstegn - ind til så tæt som muligt på det øverste slidstegn.
markeringen. Dra blixtlåsänden undan lite. Fäst sömändarna.
Træk enden af lynlåsen lidt væk under syningen. Hæft enderne.
Pressa isär sömsmånerna.
Pres sømrummene fra hinanden.
£¼­©²³¯±¯®¡­©©£¼°¯¬®©³½¹¯£¯³®©§®¦¤¯²±¦¨¡¥¯
®©§®¦¤¯«¯®·¡±¡¨±¦¨¡­¡«²©­¡¬½®¯¢¬©¨«¯«°¯²¬¦¥
®©­²³¦§«¡­¹£¯£°±©³¡¸©£¡®©À°¯³¡ª®¯ª¨¡²³¦§«©
­¯¬®©©Ž©§®©ª«¯®¦·¨¡²³¦§«©­¯¬®©©¯³£¦±®´³½£
²³¯±¯®´Ž¡«¯®·¡¶¹£¡£¼°¯¬®©³½°¯¨¡«±¦°«¦
±©°´²«©¹£¡±¡¨´³¿§©³½
de la cremallera y
ser a mano.
" Vik in fodret och nåla fast det på blixtlåsbanden och kjolens " Buk fóret indad, hæft det på lynlåsbåndene og nederdelens
fastsättningssöm och sy fast det för hand.
tilsætningssøm og sy det fast i hånden.
" ¯¥«¬¡¥«´ °¯¥£¦±®´³½ © °±©¹©³½ £±´¸®´¿ « ³¦²½
­¡­ °¯³¡ª®¯ª ¨¡²³¦§«© ®¡ ­¯¬®©¿ © °±©°´²«¡­ ¹£¡
³¡¬©©
Fåll
Vik upp sprundinfodringarna.
¯¥¤©¢«¡®©¨¡
³£¦±®´³½·¦¬½®¯«±¯¦®¼¦¯¢³¡¸«©®©§®¦¤¯±¡¨±¦¨¡
ado y planchar.
erlas en el dobladils flojas a mano.
Søm
Bres slidsbelægningerne ud.
# Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för # Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres. Sy, i hånden, søm- # ±©°´²«© ®¡ °¯¥¤©¢«´ ®©¨¡ ¯¢­¦³¡³½ ¨¡­¦³¡³½ ®¡
hand.
men fast med løse sting.
©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´°±©´³¿§©³½©°±©¹©³½£±´¸®´¿
°¯³¡ª®¼­©®¦¨¡³À®´³¼­©²³¦§«¡­©
Vänd in sprundinfodringarna och sy fast dem på fållen (13a).
Sy dessutom för A fast infodringarna löst för hand.
Vend slidsbelægningerne mod vrangen og sy dem, i hånden, på
sømmen (13a).
¢³¡¸«© ±¡¨±¦¨¡ ¯³£¦±®´³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´ ©
°±©¹©³½ « °¯¥¤©¢«¦ ®©¨¡ ¡
”  ¥¯°¯¬®©³¦¬½®¯
7334 / 4
L
ntra derecho, hilvaa abertura para dar
os márgenes y dar
cantos y planchar.
SKÄRP
Ved A skal du tillige sy, i hånden, belægningerne fast med løse
sting.
°±©¹©³½¯¢³¡¸«©°¯³¡ª®¼­©®¦¨¡³À®´³¼­©²³¦§«¡­©
BÆLTE
ˆƒ ˆœƒŸš‰Š’  ’
$Lägg skärpdelarna räta mot räta, tråckla och sy ihop kanterna $Læg bæltedelene ret mod ret, ri- og sy kanterne på hinanden $ …¦³¡¬©°¯À²¡²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©²­¦
på varandra, lämna då en öppning för att vända igenom. Fäst söm- - lad en åbning stå til at vende igennem. Hæft enderne. Klip sømändarna. Klipp ner sömsmånerna, jacka dem.
rummene smallere, klip små hak ind i dem.
Vänd skärpet. Tråckla kanterna, pressa. Sy fast det öppna söm- Vend bæltet. Ri kanterne, pres. Sy vendeåbningen til i hånden.
stället för hand.
³¡³½ © ²³¡¸¡³½ ²±¦¨¼ °¯ «¯®³´±´ ¯²³¡£©£ ¯³«±¼³¼­
´¸¡²³¯« ¹£¡ ¥¬À £¼£¯±¡¸©£¡®©À °¯À²¡ ’¥¦¬¡³½ ¨¡
«±¦°«©±©°´²«©¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦®¡¥
²¦¸½
¯À²£¼£¦±®´³½«±¡À£¼­¦³¡³½°±©´³¿§©³½³«±¼
³¼ª´¸¡²³¯«¹£¡¨¡¹©³½£±´¸®´¿°¯³¡ª®¼­©®¦¨¡³À®´
³¼­©²³¦§«¡­©
Descargar