3 / 2011 7334 KLEID ROBE DRESS VESTIDO Eur 32 34 36 114 cm 38 40 42 44 46 32 34 36 140 cm 38 40 42 44 46 m 1,90 2,05 2,35 2,45 2,80 2,80 2,80 2,80 1,75 1,75 1,75 1,80 1,80 1,80 1,80 2,05 ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► m 1,80 1,80 1,80 1,80 1,90 1,90 1,90 1,90 1,35 1,35 1,35 1,35 1,35 1,35 1,60 1,60 AB m 1,10 1,10 1,10 1,15 1,20 1,25 1,30 1,30 1,10 1,10 1,10 1,15 1,20 1,25 1,30 1,30 ► Garniturstoff, Tissu garniture, Contrasting fabric, Tela de guarnición AB ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► A A A A A A A A A Para todos los modelos se reservan los derechos de autor, está prohibida la reproducción con fines comerciales ► B B B B B B B B B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Vord Rüc Mitt Seit Mitt Seit Vord Rüc Gür ► DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE S m 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,85 0,85 0,85 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,70 0,70 0,70 Futter (Oberteil), Doublure (Haut), Lining (Top), Forro (Cuerpo) ►mit Richtung avec sens with nap con dirección ( ohne Richtung sans sens without nap sin dirección AB: Einlage • Interfacing • triplure • tussenvoering • rinforzo • entretela mellanlägg • indlæg °±¯«¬¡¥«¡ 90 cm x 40 cm Satin, Duchesse, Kreppstoffe, Paillettenstoffe Satin, duchesse, crêpe fabrics, sequin fabrics rechte Stoffseite • right side • endroit • goede kant • diritto della stoffa • lado derecho de la tela • tygets räta • stoffets retside • nahtverdeckt • invisible zipper pose invisible • naadritsslutiing a spirale, lunga • costura oculta dolt sömblixtlås • sømdækket ¯³¡ª®¡À PAPIERSCHNITTT ¬©·¦£¡À²³¯±¯®¡ 60 cm A Satin, satin duchesse, crêpe, tissu à paillettes linke Stoffseite • wrong side • envers verkeerde kant • rovescio della stoffa • lado revés de la tela • tygets aviga • stoffets vrangside • Suchen Sie Ihre Schnittgröße n Schnittbogen aus: Kleider, Blu Oberweite, Hosen und Röcke na nötig, den Papierschnitt um die Z Burda-Maßtabelle abweichen. AB ©¨®¡®¯¸®¡À²³¯±¯®¡ Schneiden Sie für KLEID und GÜRT in Ihrer B SCHNITT VERLÄN Satijn, duchesse, crêpestoffen, paillettenstoffen Einlage • interfacing • triplure • tussenvoering • rinforzo • entretela mellanlägg • indlæg • °±¯«¬¡¥«¡ Raso, duchesse, crespo, tessuti con paillettes AB Satén, duchesse, telas de crep, telas de lentejuelas Unser Schnitt ist für eine Körpe Sie größer oder kleiner sind, kö zeichneten Linien „hier verlänge sen. So bleibt die Passform erh Verändern Sie immer alle Te 68 cm chen Betrag. 112 cm Satin, duchesse, kräpptyger, paljettyger Futter • linig • doublure • voering fodera • forro • foder • fór • °¯¥«¬¡¥«¡ Satin, duchesse, crepestoffer, pailletstoffer So wird es gemacht: Schneiden Sie die Schnittteile a Zum Verlängern schieben Sie der. ³¬¡²¥¿¹¦²«±¦° ³«¡®©²°¡ª¦³«¡­© 98 – 126 cm 90 – 118 cm © by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany Volumenvlies • batting • vlieseline gonflante • volumevlies • fliselina ovattata • entretela de relleno • polyestervliselin • volumenvlies •£¯¬¿­¦®µ¬©¨ EINLAGE • INTERFACING • TRIPLURE • TUSSENVOERING • RINFORZO • ENTRETELA • MELLANLÄGG • INDLÆG • AB SCHN ► B ► DEU All models are copyrighted. Reproduction for commercial purposes is not allowed. Tous les modèles sont sous la protection des droits d‘auteur, leur reproduction à des fins commerciales est strictement interdite. AB: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado Größen Tailles Sizes Tallas A Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet. 2 Zum Kürzen schieben Sie die S einander. Die seitl. Kanten ausgleichen. ZUSC STOFFBRUCH (– – – –) bedeu teils aber auf keinen Fall eine Ka so groß zugeschnitten, dabei bi Schnittteile mit unterbrochener werden mit der bedruckten Seit 1 Die Zuschneidepläne auf dem nung der Schnittteile auf dem AB 2x 1x Bei einfacher Stofflage die Schn Bei doppelter Stofflage liegt die ke Seite stecken. Die Teile, die Stoffbruch liegen, zuletzt bei ei GARNITURSTOFF Gürtel (Teil 9) aus dem Garnitur Siehe Zuschneideplan auf d NAHT- UND SAUMZUGABEN m 3 cm Saum, 1,5 cm an allen an Mit Hilfe von BURDA Kopierpa Saumlinien) und die in den Tei chen auf die linke Stoffseite übe der Packung. FUTTER nach den Teilen 1 bis 6 Siehe Zuschneidepläne auf d Naht- und Saumzugaben müs 1,5 cm an allen Kanten und Nä Schnittkonturen auf die Futterte EINLAGE laut Zeichnungen zus te bügeln. Schnittkonturen auf d NÄ a Beim Zusammennähen liegen der. Alle Linien in den Schnittteil Stoffseite übertragen. Tipps für Paillettenstoffe: Heften Sie immer mit feinem Nä Heftgarn verwenden. Auch in die Maschine eine dünne delstärke 60 oder 70) einsetzen Steppen Sie vorsichtig über die P dabei nicht ab. Pailletten, die si nen Sie von Hand wieder annäh Bügeln Sie mit einem trockenen Pailletten nicht schmelzen oder einem Stoffrest eine Bügelprob Die Nahtzugaben am Rock sowi tin-Schrägband einfassen. AB KLEID / Oberteil Abnäher der Rückenteile s knoten. Abnäher zur rückw. Mitte bügel Schulternähte Rückenteile rechts auf rechts au te heften (Nahtzahl 1) und step Futter / Oberteil Abnäher und Schulternähte wie Oberteil füttern Futter rechts auf rechts auf treffen aufeinander. Halsaussch gaben zurückschneiden, einsch Futter nach oben legen, Zugabe Ansatznaht schmal absteppen, Futter wieder rechts auf rec schnittkanten aufeinanderstepp der. Zugaben zurückschneiden, Oberteil wenden. Kanten heften Seitennähte Rückenteile rechts auf rech nähte am Stoff und fortlaufend steppen. Zugaben auseinanderbügeln. F stecken. Falten / Vorderteil Falten am Vorderteil an Sto legen, festheften. Teilungsnähte Seitl. Vorderteile rechts auf r Teilungnsähte steppen (Nahtza Rückw. Teilungsnähte genauso rückschneiden und auseinander Seitennähte Rückenteile rechts auf rech nähte steppen (Nahtzahl 5). Zugaben auseinanderbügeln. Vorder- und Rückenteile rec cken; Seitennähte treffen aufein die Abnäher bzw. die seitl. Falte pen. Zugaben nach unten bügel Futterteile genauso zusamme steppen. a DEU AB ROCK Abnäher der rückw. Rockbahn verknoten. Abnäher zur rückw. Seitennähte Rückw. Rockbahnen rechts auf Seitennähte heften (Nahtzahl 6 und auseinanderbügeln. Rock feststeppen Falten der vord. Rockbahn in Pf Rock rechts auf rechts auf d te treffen aufeinander. Die seitl. nähte. Steppen. Zugaben zurüc Reißverschluss (nahtverdeckt Wir haben einen nahtverdeckte von rechts unsichtbar eingestep Der Reißverschluss sollte etwa eingenäht, bevor die Naht unte Zum Einnähen braucht man ein Rückw. Kleidkanten und anges bern. Reißverschluss öffnen und Nahtzugabe einer Schlitzkante s genau auf den markierten Schl einem speziellen Füßchen, dic feststeppen. Reißverschluss ge steppen (10a). Futter nicht mitf Sie steppen an beiden Schlitz Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich beim Steppen mit dem Spezialf Reißverschluss schließen. Rückw. Mittelnaht ! Rückenteile rechts auf rec Schlitzzeichen so weit wie mög steppen. Das Reißverschlussen chern. Zugaben auseinanderbügeln. " Futter eingeschlagen auf Rockansatznaht stecken und vo Saum Schlitzbesätze auflegen. #Saum versäubern, umheften nähen. Schlitzbesätze nach innen wend Bei A Besätze zusätzlich von Ha a GÜRTEL $ Gürtelteile rechts auf rech und -steppen, dabei eine Öffnun chern. Zugaben zurückschneide Gürtel wenden. Kanten heften, zunähen. A A A A A A A A A ENGLISH FRANÇAIS SCHNITTTEILE: PATTERN PIECES PIECES DU PATRON: B B B B B B B B B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Vorderteil 1x Rückenteil 2x Mittl. Vorderteil 1x Seitl. Vorderteil 2x Mittl. Rückenteil 2x Seitl. Rückenteil 2x Vord. Rockbahn 1x Rückw. Rockbahn 2x Gürtel 2x A A A A A A A A A B B B B B B B B B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Front 1x Back 2x Center Front 1x Side Front 2x Center Back 2x Side Back 2x Front Skirt Panel 1x Back Skirt Panel 2x Belt 2x A A A A A A A A A B B B B B B B B B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Devant 1x Dos 2x Milieu devant 1x Côté devant 2x Milieu dos 2x Côté dos 2x Devant de jupe 1x Dos de jupe 2x Ceinture 2x DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS PAPIERSCHNITTTEILE VORBEREITEN PREPARING PAPER PATTERN PIECES LA PRÉPARATION DU PATRON Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der Burda-Maßtabelle abweichen. Choose your size according to the Burda measurement chart on the pattern sheet: dresses, blouses, jackets and coats according to your bust measurement, pants and skirts according to your hip measurement. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of inches that your measurements differ from the measurements given in the Burda chart. Choisissez la taille du patron sur le tableau des mesures Burda: d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et manteaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si nécessaire, ajoutez ou retranchez les centimètres qui manquent ou qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau. AB AB AB Schneiden Sie vom Schnittbogen für KLEID und GÜRTEL A und B Teile 1 bis 9 in Ihrer Größe aus. Cut out pieces 1 to 9 for the DRESS and BELT views A and B in the required size from the pattern sheet. Découpez de la planche à patrons les pièces 1 à 9 pour les ROBES et CEINTURES A et B sur le contour correspondant à la taille choisie. SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN LENGTHEN OR SHORTEN PATTERN PIECES RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den eingezeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpassen. So bleibt die Passform erhalten. Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If you are taller or shorter, you may adjust the pattern to fit your size at the lines marked “lengthen or shorten here“. Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé. Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den gleichen Betrag. Make sure that you adjust all pieces of one model by the same amount at the same lines. Modifiez toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en So wird es gemacht: Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. How to lengthen and shorten pattern pieces: Cut the pattern pieces along the marked lines. Voici comment procéder: Scindez les pièces en papier aux lignes indiquées sur le patron. Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinander. To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as necessary. Pour rallonger, écartez les pièces selon la valeur à ajouter. Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig übereinander. Die seitl. Kanten ausgleichen. To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as necessary. Even out the side edges. Pour raccourcir, superposez les pièces selon la valeur à retrancher. Rectifiez la ligne des bords latéraux. ZUSCHNEIDEN CUTTING OUT LA COUPE DU TISSU STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnittteils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece but in no case a cut edge or seam. The piece should be cut double, with the fold line forming the center line. PLIURE DU TISSU (– – – –): c‘est la ligne médiane d‘une pièce et en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne milieu. Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. Pattern pieces outlined with a broken line in the cutting layout are to be placed face down on the fabric. Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne discontinue, placez la face imprimée du papier dessous, contre le tissu. Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anordnung der Schnittteile auf dem Stoff. The cutting layouts on the pattern sheet show how the pattern pieces should be placed on the fabric. Les plans de coupe sur la planche à patrons indiquent comment disposer les pièces en papier sur le tissu. AB AB AB Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die linke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. For a single layer of fabric, the pattern pieces are pinned to the right side. For double layers of fabric, right sides are facing and the pattern pieces are pinned to the wrong side. Pattern pieces shown extending over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. Epinglez les pièces du patron sur l‘endroit du tissu pour les couper dans l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans l‘épaisseur double. En dernier lieu, coupez dans l‘épaisseur simple les pièces qui, sur le plan de coupe, dépassent la pliure du tissu. GARNITURSTOFF Gürtel (Teil 9) aus dem Garniturstoff 2mal schräg zuschneiden. Siehe Zuschneideplan auf dem Schnittbogen. CONTRASTING FABRIC Cut the belt (piece 9) of contrasting fabric twice on bias grain. See cutting layouts on pattern sheet. TISSU DE GARNITURE Coupez la ceinture (pièce 9) 2 fois en biais dans le tissu de garniture. Basez-vous sur le plan de coupe de la planche à patrons. NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden: 3 cm Saum, 1,5 cm an allen anderen Kanten und Nähten. SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added to the pattern pieces: 1¼" (3 cm) for hem, ⅝" (1.5 cm) at all other seams and edges. Use BURDA carbon paper to transfer the pattern outlines (seam and hem lines) and all other lines and markings to the wrong side of the fabric pieces according to package instructions. Il faut ajouter les SURPLUS DE COUTURE ET D‘OURLET: 3 cm pour l‘ourlet, 1,5 cm à tous les autres bords et coutures. Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in der Packung. FUTTER nach den Teilen 1 bis 6 zuschneiden. Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. Naht- und Saumzugaben müssen zugegeben werden: LINING Use pieces 1 to 6 to cut the lining. See cutting layouts on pattern sheet. Seam and hem allowances must be added to the pattern pieces: retranchant le même nombre de centimètres. Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reportez sur l‘envers du tissu les contours du patron (lignes de couture et lignes d‘ourlet) ainsi que les lignes et repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette. Coupez les pièces 1 à 6 dans la DOUBLURE. Basez-vous sur les plans de coupe de la planche à patrons. Il faut ajouter les surplus de couture et d‘ourlet: 7334 / 1 DEUTSCH 1,5 cm an allen Kanten und Nähten. Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen. ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges. Transfer pattern piece outlines to the lining pieces. 1,5 cm à tous les bords et coutures. Reportez les contours du patron sur la doublure. EINLAGE laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Futterseite bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. INTERFACING Cut interfacing as illustrated and iron on the wrong side of the lining pieces. Transfer pattern piece outlines to the interfacing pieces. Coupez l‘ENTOILAGE selon les croquis et thermocollez-le sur l‘envers de la doublure. Reportez les contours du patron sur l‘entoilage. NÄHEN SEWING L‘ASSEMBLAGE DES PIÈCES Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinander. Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite übertragen. When sewing, right sides of fabric should be facing. Transfer all pattern lines to the right side of the fabric with basting thread. Pour coudre deux pièces ensemble, veillez à les superposer, endroit contre endroit. Bâtissez toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu. Tipps für Paillettenstoffe: Heften Sie immer mit feinem Nähgarn und dünner Nadel, kein grobes Heftgarn verwenden. Auch in die Maschine eine dünne Nadel mit einwandfreier Spitze (Nadelstärke 60 oder 70) einsetzen. Steppen Sie vorsichtig über die Pailletten, die Maschinennadel bricht dabei nicht ab. Pailletten, die sich an den Schnittkanten lösen, können Sie von Hand wieder annähen. Bügeln Sie mit einem trockenen Tuch bei schwacher Hitze, damit die Pailletten nicht schmelzen oder sich verfärben. Vorher unbedingt an einem Stoffrest eine Bügelprobe machen. Die Nahtzugaben am Rock sowie die Saumzugabe mit gefalztem Satin-Schrägband einfassen. Tips on working with sequin fabrics: Always use fine sewing thread and a fine needle to baste sequin fabric, do not use heavy basting thread. Also use a fine sewing machine needle with a sharp point (size 60 or 70). Stitch over the sequins carefully to prevent the needle from breaking. Should any sequins loosen at the cut edges of the fabric, they can be sewn again on by hand. Press the fabric under a dry pressing cloth with low heat to prevent melting or discoloring the sequins. Always test-iron a scrap of fabric first. Bind seam allowances of skirt and hem allowance with pre-folded bias satin tape. Recommandations pour les tissus à paillettes Bâtissez toutes les lignes à l‘intérieur des pièces avec du fil à coudre fin et une aiguille fine. N‘utilisez pas de fil à bâtir trop gros. Montez également dans la machine à coudre, une aiguille fine dont la pointe est impeccable (grosseur de l‘aiguille 60 ou 70). Piquez délicatement sur les paillettes pour éviter de casser l‘aiguille de la machine à coudre. Recousez les paillettes qui se détachent sur les bords de coupe à la main. Repassez à température modérée, en intercalant un linge, car les paillettes peuvent fondre ou leur couleur peut s‘altérer. Faites au préalable un test de repassage sur une chute de tissu. Gansez les surplus de couture de la jupe ainsi que le surplus d‘ourlet avec un biais de satin plié. AB AB AB KLEID / Oberteil DRESS / Bodice ROBE / buste Abnäher der Rückenteile spitz auslaufend steppen. Fäden ver- Stitch darts on back pieces toward points of darts. Knot ends of Piquer les pinces sur les dos en les effilant. Nouer les fils de piknoten. Abnäher zur rückw. Mitte bügeln. thread. Press darts toward center back. qûre. Coucher les pinces vers la ligne milieu dos, repasser. Schulternähte Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Schulternähte heften (Nahtzahl 1) und steppen. Zugaben auseinanderbügeln. Shoulder Seams Lay back pieces right sides together with front. Baste shoulder seams (seam number 1) and stitch. Press allowances open. Coutures d‘épaule Poser les devants, endroit contre endroit, sur le devant, bâtir les coutures d‘épaule (chiffre 1) et piquer. Ecarter les surplus au fer. Futter / Oberteil Abnäher und Schulternähte wie am Kleid steppen und bügeln. Lining / Bodice Stitch darts and shoulder seams as on dress and press. Doublure / corsage Piquer les pinces et les cout. d‘épaule comme sur la robe, repasser. Oberteil füttern Line Bodice Doublage du corsage Futter rechts auf rechts auf das Oberteil stecken; Schulternähte treffen aufeinander. Halsausschnittkanten aufeinandersteppen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. Futter nach oben legen, Zugaben in das Futter bügeln. Futter an der Ansatznaht schmal absteppen, dabei die Zugaben feststeppen (2a). Pin lining right sides together with bodice, matching shoulder Epingler la doublure, endroit contre endroit, sur le corsage; suseams. Stitch neckline edges together. Trim allowances, clip curves. Lay lining up, press allowances onto lining. Topstitch lining close to joining seam, catching allowances (2a). perposer les coutures d‘épaule. Piquer les bords d‘encolure, l‘un sur l‘autre. Réduire les surplus, les cranter. Poser la doublure vers le haut et les surplus sur la doublure, repasser. Surpiquer la doublure au ras de la couture de montage, fixer les surplus (fig. 2a). Futter wieder rechts auf rechts auf das Oberteil legen, Armaus- Lay lining right sides together with bodice again. Stitch edges of Rabattre la doublure, endroit contre endroit, sur le corsage, schnittkanten aufeinandersteppen, Schulternähte treffen aufeinander. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. Oberteil wenden. Kanten heften, bügeln. armholes together, matching shoulder seams. Trim allowances, clip curves. Turn bodice. Baste edges, press. piquer les bords d‘emmanchure ensemble, superposer les coutures d‘épaule. Réduire les surplus, les cranter. Retourner le corsage sur l‘endroit. Bâtir les bords, repasser. Seitennähte Side Seams Coutures latérales Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Seitennähte am Stoff und fortlaufend am Futter heften (Nahtzahl 2) und steppen. Zugaben auseinanderbügeln. Futter links auf links in das Oberteil stecken. Lay back pieces right sides together with front. Baste side seams of top fabric and lining (seam number 2), stitch. Press allowances open. Pin lining inside bodice with wrong sides facing. Poser les dos, endroit contre endroit, sur le devant, bâtir les coutures latérales sur le tissu et à la suite sur la doublure (chiffrerepère 2) et piquer. Ecarter les surplus au fer. Epingler la doublure, envers contre envers, sur le corsage. Falten / Vorderteil Pleats / Front Plis / devant Falten am Vorderteil an Stoff und Futter separat in Pfeilrichtung legen, festheften. Fold pleats in arrow direction on front in top fabric and lining each separately, baste. Former les plis sur les devants en tissu et en doublure séparé- Teilungsnähte Panel Seams Coutures de découpe Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf das mittl. Vorderteil legen, Teilungnsähte steppen (Nahtzahl 3). Rückw. Teilungsnähte genauso steppen (Nahtzahl 4). Zugaben zurückschneiden und auseinanderbügeln. Lay side fronts right sides together with center front. Stitch panel Poser les côtés devant, endroit contre endroit, sur le milieu deseams (seam number 3). Stitch back panel seams likewise (seam number 4). Trim allowances and press open. vant, piquer les coutures de découpe (chiffre-repère 3). Piquer de même les coutures de découpe dos (chiffre-repère 4). Réduire les surplus et les écarter au fer. Seitennähte Side Seams Coutures latérales Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Seitennähte steppen (Nahtzahl 5). Zugaben auseinanderbügeln. Lay back pieces right sides together with front, stitch side seams Poser les dos, endroit contre endroit, sur le devant, piquer les (seam number 5). Press allowances open. ment dans le sens de la flèche, les bâtir sur le bord inférieur. coutures latérales (chiffre-repère 5). Ecarter les surplus au fer. Vorder- und Rückenteile rechts auf rechts auf das Oberteil ste- Pin front and back pieces right sides together with bodice, Epingler les pièces du devant et du dos, endroit contre endroit, cken; Seitennähte treffen aufeinander. Die Teilungsnähte treffen auf die Abnäher bzw. die seitl. Falten. Naht heften (Nahtzahl 7) und steppen. Zugaben nach unten bügeln. matching side seams. Match panel seams with darts and side pleats. Baste seam (seam number 7) and stitch. Press allowances down. sur le corsage; superposer les coutures latérales. Poser les coutures de découpe sur les pinces ou les plis latéraux. Bâtir la couture (chiffre-repère 7) et piquer. Coucher les surplus vers le bas, repasser. Futterteile genauso zusammennähen und an das Futter-Oberteil steppen. Stitch lining pieces together likewise and stitch to bodice lining. Assembler de même les pièces en doublure et les piquer sur le corsage en tissu. ENGLISH FRANÇAIS AB AB AB ROCK Abnäher der rückw. Rockbahnen spitz auslaufend steppen. Fäden verknoten. Abnäher zur rückw. Mitte bügeln. SKIRT Stitch darts on back skirt panels toward points of darts. Knot ends of thread. Press darts toward center back. JUPE Piquer les pinces sur les dos de jupe en les effilant. Nouer les fils de piqûre. Coucher les pinces vers la ligne milieu dos, repasser. Seitennähte Rückw. Rockbahnen rechts auf rechts auf die vord. Rockbahn legen, Seitennähte heften (Nahtzahl 6) und steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Side Seams Lay back skirt panels right sides together with front skirt panel. Baste side seams (seam number 6) and stitch. Neaten allowances and press open. Coutures latérales Poser les dos de jupe, endroit contre endroit, sur le devant de jupe, bâtir les coutures latérales (chiffre-repère 6) et piquer. Surfiler les surplus et les écarter au fer. Rock feststeppen Falten der vord. Rockbahn in Pfeilrichtung legen, festheften. Attach Skirt Fold pleats on front skirt panel in arrow direction, baste. Montage de la jupe Faire les plis sur le devant de jupe selon la flèche, les bâtir en place. Rock rechts auf rechts auf das Oberteil heften (Nahtzahl 8); Nähte treffen aufeinander. Die seitl. Falten treffen auf die vord. Teilungsnähte. Steppen. Zugaben zurückschneiden und nach oben bügeln. Baste skirt right sides together with bodice (seam number 8), matching seams. Match side pleats with front panel seams. Stitch. Trim allowances and press up. Bâtir la jupe, endroit contre endroit, sur le corsage (chiffre 8); superposer les coutures. Poser les plis latéraux sur les coutures de découpe devant. Piquer. Réduire les surplus, les coucher vers le haut, repasser. Reißverschluss (nahtverdeckt) Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist von rechts unsichtbar eingesteppt. Der Reißverschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wir eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen. Rückw. Kleidkanten und angeschnittene Besätze am Rock versäubern. Invisible Zipper We used an invisible zipper which is not visible from the right side of the garment. The zipper should be a bit longer than the opening. It is inserted before the seam below the opening is stitched. You will need a special presser foot for invisible zippers. Neaten back edges of dress and self-facings of skirt. Fermeture à glissière invisible Nous avons utilisé une fermeture à glissière invisible. Elle est piquée sur les bords de la fente en procédant par l‘endroit. La fermeture doit être légèrement plus longue que la fente. Elle est cousue sur les deux bords de la fente, avant même de faire la couture au-dessous de la fente. Il faut utiliser un pied presseur spécial. Surfiler les bords dos de la robe et les parementures coupées à même les dos. Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit einem speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen feststeppen. Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante steppen (10a). Futter nicht mitfassen. Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben bis zum Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie beim Steppen mit dem Spezialfüßchen flach gehalten. Reißverschluss schließen. Open the zipper and pin face down on the seam allowance at one edge of the opening. The teeth of the zipper must lie exactly on the marked opening edges. Stitch the zipper with the special presser foot, stitching close to teeth of zipper. Stitch zipper onto other edge likewise (10a). Do not catch lining. Stitch both edges of the opening from the top edge of the band to the slit mark (arrow). The teeth of an invisible zipper roll inward and are held flat by the special presser foot. Close zipper. Ouvrir la fermeture à glissière et épingler sa face endroit contre l‘endroit de l‘un des bords de fente sur le surplus de couture. Les maillons doivent être posés exactement sur le tracé des bords de fente. Piquer la fermeture à glissière avec le pied presseur spécial au ras des maillons de la fermeture. Piquer de même le second ruban de la fermeture sur le second bord de la fente (fig. 10a). Ne pas saisir la doublure. Sur chaque bord de fente, piquer du bord supérieur au repère de fente (flèche). Comme les maillons s‘enroulent, ils sont maintenus à plat pendant la piqûre avec le pied presseur spécial. Fermer la fermeture à glissière. Rückw. Mittelnaht Center Back Seam Couture milieu dos ! Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht vom unteren ! Lay back pieces right sides together. Stitch center seam from ! Poser les dos, endroit contre endroit, piquer la couture milieu, du Schlitzzeichen so weit wie möglich bis zum oberen Schlitzzeichen steppen. Das Reißverschlussende etwas wegziehen. Nahtenden sichern. Zugaben auseinanderbügeln. bottom slit mark as far as possible to top slit mark. Lay end of zipper aside to stitch. Secure ends of stitching. Press allowances open. repère de fente inférieur au repère de fente supérieur, aussi loin que possible. Repousser légèrement l‘extrémité de la fermeture à glissière. Assurer les extrémités de la couture. Ecarter les surplus au fer. " Futter eingeschlagen auf die Reißverschlussbänder und die Rockansatznaht stecken und von Hand annähen. "Turn in lining and sew on at zip bands and at skirt joining seam, "Remplier la doublure, l‘épingler sur les rubans de la fermeture à sew on by hand. glissière et sur la couture de montage de la jupe, les fixer à la main. Saum Schlitzbesätze auflegen. Hem Unfold facings at edges of slit. Ourlet Déplier les parementures de fente. #Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an- # Neaten hem, baste to inside and press. Stitch hem loosely by #Surfiler l‘ourlet, le plier et le bâtir sur l‘envers, repasser. Coudre nähen. hand. l‘ourlet souplement à la main. Schlitzbesätze nach innen wenden und auf den Saum nähen (13a). Bei A Besätze zusätzlich von Hand locker annähen. Lay facings at edges of slit to inside and sew on at hem (13a). For view A, also sew facings on loosely by hand. Rabattre les parementures de fente sur l‘envers et les coudre contre l‘ourlet (fig. 13a). Pour A, fixer également les parementures souplement à la main. GÜRTEL BELT CEINTURE $ Gürtelteile rechts auf rechts legen, Kanten aufeinanderheften und -steppen, dabei eine Öffnung zum Wenden lassen. Nahtenden sichern. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. Gürtel wenden. Kanten heften, bügeln. Offene Nahtstelle von Hand zunähen. $ Lay belt pieces right sides together. Baste and stitch edges together, leaving an opening for turning. Secure ends of stitching. Trim allowances, clip curve. Turn belt. Baste edges, press. Sew up opening in seam by hand. $ Poser les pièces de ceinture, endroit contre endroit, bâtir et piquer les bords ensemble en ménageant une ouverture pour retourner. Assurer les extrémités de couture. Réduire les surplus, les cranter. Retourner la ceinture sur l‘endroit. Bâtir les bords, repasser. Fermer l‘ouverture laissée dans la couture à la main. 7334 / 2 DEUTSCH 7334 / 3 NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSKA PATROONDELEN: PARTI DEL CARTAMODELLO PIEZAS DEL PATRÓN MÖNSTERDELAR: A A A A A A A A A B B B B B B B B B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A A A A A A B B B voorpand 1x achterpand 2x middenvoorpand 1x zijvoorpand 2x middenachterpand 2x zijachterpand 2x voorpand rok 1x achterpand rok 2x ceintuur 2x B B B B B B B B B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 davanti 1x dietro 2x davanti centrale 1x davanti laterale 2x dietro centrale 2x dietro laterale 2x telo gonna davanti 1x telo gonna dietro 2x cintura 2x A A A A A A A A A B B B B B B B B B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A A A A A A A A A delantero 1 vez espalda 2 veces delantero central 1 vez delantero lateral 2 veces espalda central 2 veces espalda lateral 2 veces pala delantera 1 vez pala posterior 2 veces cinturón 2 veces B B B B B B B B B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Framstycke 1x Bakstycke 2x Mittframstycke 1x Sidframstycke 2x Mittbakstycke 2x Sidbakstycke 2x Främre kjolvåd 1x Bakre kjolvåd 2x Skärp 2x KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTER PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN PREPARAZIONE DELLE PARTI PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTERDELAR Zoek uw maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jurken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat uw maten van de burda-maattabel afwijken. Confrontate le vostre misure con quelle della nostra tabella e scegliete la taglia sul foglio tracciati che più si avvicina alle misure prese: per abiti, camicette, giacche e cappotti orientatevi sulla circonferenza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i cm di differenza fra le vostre misure e quelle riportate nella nostra tabella. Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medidas Burda. Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter öv och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avvik måttabeller, kan du ändra pappersmönstret me termått som skiljer. AB AB AB AB Knip deel 1 tot 9 voor de JURK en de CEINTUUR A en B van het werkblad uit. Tagliate dal foglio tracciati per il VESTITO e la CINTURA A e B le parti 1 - 9 nella taglia desiderata. Cortar de la hoja de patrones para el VESTIDO y el CINTURÓN A y B las piezas 1 a 9 en la talla correspondiente. PATROON VERLENGEN OF INKORTEN COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN Ons patroon is afgestemd op een lichaamslengte van 168 cm. Als u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen “hier verlengen of inkorten” aan uw maat aanpassen. Op deze manier blijft de pasvorm behouden. Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata. Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las líneas indicadas “alargar o acortar el patrón“. Así el ajuste será perfecto. Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 1 är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret e vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta bevaras passformen. Verander alle delen bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm. Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mismos centímetros. Ändra alltid alla delar vid samma linjer med sa Come procedere Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Realización: Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. Gör så här: Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjern Om te verlengen de delen zo ver mogelijk uit elkaar leggen. Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm necessari. Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Om in te korten de randen van de patroondelen over elkaar heen leggen. De zijranden weer mooi verlopend maken. Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm necessari. Pareggiate i bordi laterali. Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. Igualar los cantos laterales. Förkortning: För mönsterkanterna över varand längd. Jämna till sidkanterna. KNIPPEN TAGLIO CORTE STOFVOUW (– – – –): dit is het midden van het patroondeel (géén kant of naad). Het deel 2x zo groot knippen; lijn voor de stofvouw = middellijn. La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) indica sempre il centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura corrisponde alla linea centrale. El DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de grande, así el doblez forma la línea central. TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en m absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid stor, tygvikningen utgör mittlinjen. Patroondelen die met een streeplijn getekend zijn, worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il lato stampato rivolto verso il basso. Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillkl läggs med skriftsidan nedåt på tyget. In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroondelen op de stof gelegd moeten worden. Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come disporre sulla stoffa le parti del cartamodello. Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distribución de las piezas en la tela. Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar nas placering på tyget. AB AB AB AB Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De delen op de verkeerde kant vastspelden. De delen die in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste van opengevouwen stof knippen. Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato doppio il rovescio è all’interno. In questo caso appuntate le parti del cartamodello sul rovescio. Le parti che n ello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime nel tessuto in strato semplice. Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över t tillklippningsplanen, i enkelt tyg. GARNEERSTOF Ceintuur (deel 9) van garneerstof 2x schuin van draad knippen. Zie knipvoorbeeld op het werkblad. TESSUTO DI GUARNIZIONE Tagliate 2 volte la cintura (parte 9) nel tessuto di guarnizione in isbieco. Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. TELA DE GUARNICIÓN Cortar 2 veces en sesgo el cinturón (pieza 9) de la guarnición. Véase el plano de corte en la hoja de patrones. GARNERINGSTYG Klipp till skärpet (del 9) 2 ggr på snedden i garner Se tillklippningsplanen på mönsterarket. NADEN EN ZOMEN aanknippen: 3 cm zoom, 1,5 cm bij alle randen en naden. Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO: 3 cm all’orlo; 1,5 cm a tutti gli altri bordi e le cuciture. Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: 3 cm dobladillo, 1,5 cm en todos los cantos y costuras restantes. Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTIL 3 cm fåll, 1,5 cm i alla andra kanter och sömmar. Met BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de verpakking) de contouren (naad- en zoomlijnen) en de lijnen en tekentjes in de delen op de verkeerde kant van de stof overnemen. Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confezione della carta copiativa. Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela los contornos del patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del paquete. Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) o och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Bes förpackningen. VOERING volgens de delen 1 tot 6 knippen. Tagliate la FODERA in base alle parti 1 - 6. Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. Aggiungete i margini di cucitura e d’orlo: 1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture. FORRO Cortarlo según las piezas 1 a 6. Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. Añadir márgenes de costura y dobladillo: 1,5 cm en todos los Klipp till FODER efter delarna 1 till 6. Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg 1,5 cm i alla kanter och sömmar. Zo gaat u te werk: Knip de patroondelen bij de aangegeven lijnen door. Zie knipvoorbeelden op het werkblad. Naden en zoom aanknippen: 1,5 cm bij alle randen en naden. Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: för KLÄNNINGEN och SKÄRPET A och B dela FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNS TILLKLIPPNING Patroonlijnen op de delen van voering overnemen. Riportate i contorni del cartamodello sulle parti della fodera. cantos y costuras. Reportar los contornos del patrón en las piezas de forro. Överför mönsterkonturerna till foderdelarna. TUSSENVOERING volgens de tekening knippen en aan de verkeerde kant van de voering opstrijken. De contouren op de tussenvoering overnemen. Tagliate il RINFORZO come illustrato e stiratelo sul rovescio della fodera. Riportate sul rinforzo i contorni del cartamodello. ENTRETELA Cortar la entretela según los dibujos y plancharla al revés del forro. Reportar los contornos del patrón en la entretela. Klipp till MELLANLÄGG enl teckningarna och pre fodrets avigsida. Överför mönsterkonturerna till NAAIEN CONFEZIONE CONFECCIÓN Bij het stikken van de delen liggen de goede kanten op elkaar. Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant van de stof aangeven. Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le linee disegnate sulle parti del cartamodello. Al coser los derechos quedan superpuestos. Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho de la tela. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot rä Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckels rätsida. SÖMNADSBESKRIVNING (NC = numero di congiunzione). Tips voor paillettenstof: Neem voor het rijgen heel dun naaigaren en een dunne naald, geen grof rijggaren nemen. Ook in de naaimachine een heel dunne naald met een onbeschadigde punt (dikte 60 of 70) inzetten. Stik voorzichtig over de pailletten heen, de machinenaald zal niet afbreken. De pailletten de bij de randen los zijn komen te zitten, later met de hand weer vastnaaien. Onder een droge doek op een lage temperatuur strijken, zodat de pailletten niet smelten of verkleuren. Van tevoren op een restje stof testen. De naden bij de rok en de zoom met gevouwen satijnen biaisband omboorden. Alcuni consigli per i tessuti con piallettes Eseguire le imbastiture sempre con un ago fine e filo da cucito sottile, non usare mai un filo grosso. Inserire anche nella macchina un ago fine dalla punta impeccabile (nr. 60 o 70). Cucire sulle paillettes prestanto attenzione, l’ago non si spezzerà. Le paillettes che si sono staccate lungo i bordi tagliati vanno ricucite a mano. Stirare a calore moderato coprendo il capo con un panno asciutto evitando così che le paillettes si fondano e cambino colore sotto il calore del ferro. Fare prima sempre una prova di stiratura. Consejos para telas con lentejuelas: Hilvanar con hilo de coser y aguja finos, no emplear hilo fuerte para hilvanes. Para coser a máquina, también hay que utilizar una aguja fina con la punta en perfectas condiciones (grosor 60 ó 70). Pespuntear con cuidado por encima de las lentejuelas, la aguja de la máquina no se romperá. Si al coser se han soltado o roto algunas lentejuelas, se pueden sustituir por lentejuelas sueltas y coser a mano. Planchar a baja temperatura con un paño seco por encima, para que las lentejuelas no se fundan o cambien de color. Hacer antes una prueba de planchado en un retal de la tela. Ribetear con cinta de satén sesgada predoblada los márgenes en la falda, así como en el margen de dobladillo. Tips för paljettyger: Tråckla alltid med fin sytråd och fin nål, använd ckeltråd. Sätt in en fin nål med felfri spets (nålgrovlek 60 el kinen. Sy försiktigt över paljetterna, maskinnålen bryter syr. De paljetter som löser sig från mönsterkant fast igen för hand. Pressa med en torr duk på svag värme, så att p smälter eller missfärgas. Vi rekommenderar abso var först på en restbit. Kanta sömsmånerna på kjolen samt fålltillägget tin-snedslåband. AB AB AB AB JURK / lijfje VESTITO / Corpino VESTIDO / pieza superior KLÄNNING / Överdel Figuurnaden bij de achterpanden tot een punt stikken. Draadjes knopen. Figuurnaden naar middenachter toe strijken. Cucire a punta le pinces sui dietro. Annodare i fili. Coser en punta las pinzas de las piezas de la espalda. Anudar Sy inprovningarna på bakstyckena ut spetsigt Stirare le pinces verso il centro dietro. los hilos. Planchar las pinzas hacia el medio posterior. med knutar. Pressa inprovningarna mot mitt bak. Schoudernaden De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), de schoudernaden rijgen (naadcijfer 1) en stikken. Naad openstrijken. Cuciture alle spalle Disporre i dietro sul davanti, diritto contro diritto, imbastire le cuciture alle spalle (NC 1) e chiuderle. Stirare i margini aprendoli. Costuras hombros Colocar las piezas de la espalda en el delantero derecho contra derecho, hilvanar las costuras hombros (número 1) y coser. Planchar los márgenes abiertos. Axelsömmar Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, tr marna (sömnummer 1) och sy. Pressa isär sömsm Voering / lijfje De figuurnaden en schoudernaden net als bij de jurk stikken en strijken. Fodera / Corpino Cucire le pinces e chiudere le cuciture alle spalle come fatto per il vestito e stirare. Forro / pieza superior Coser las pinzas y las costuras hombros como en el vestido y planchar. Foder / Överdel Sy inprovningarna och axelsömmarna på samm klänningen, pressa. Lijfje voeren Foderare il corpino Forrar la pieza superior Fodra överdelen Voering op het lijfje vastspelden (goede kanten op elkaar); de Appuntare la fodera sul corpino, diritto contro diritto; le cuci- Prender el forro sobre la pieza superior derecho contra de- Nåla fast fodret räta mot räta på överdelen; schoudernaden liggen op elkaar. De halsranden op elkaar stikken. Naden bijknippen, inknippen. Voering naar boven toe leggen, naad naar de voering toe strijken. Voering bij de aanzetnaad smal doorstikken, daarbij de naad mee vaststikken (2a). ture delle spalle combaciano. Cucire insieme i bordi dello scollo. Rifilare i margini e inciderli. Disporre la fodera verso l’alto e stirare i margini verso la fodera. Cucire i margini impunturando la fodera a filo della cucitura d’attaccatura (2a). recho; las costuras hombros coinciden superpuestas. Coser montados los cantos del escote. Recortar los márgenes y dar unos piquetes. Poner el forro hacia arriba. Planchar los márgenes en el forro. Pespuntearlo al ras en la costura de aplicación, pillando los márgenes (2a). möter varandra. Sy ihop halsringningskanterna. K månerna, jacka dem. Vik upp fodret, pressa in sömsmånerna i fodret. Ka smalt vid fastsättningssömmen, sy samtidigt fast (2a). De voering weer op het lijfje leggen (goede kanten op elkaar), de armsgaten op elkaar stikken, de schoudernaden liggen op elkaar. Naden bijknippen, inknippen. Het lijfje keren. De randen rijgen, strijken. Disporre la fodera di nuovo diritto su diritto sul corpino, cucire insieme i bordi degli scalfi; le cuciture delle spalle combaciano. Rifilare i margini e inciderli. Rivoltare il corpino. Imbastire i bordi e stirare. Volver a poner el forro en la pieza superior derecho contra derecho, coser montados los cantos de las sisas, las costuras hombros coinciden superpuestas. Recortar los márgenes y dar unos piquetes. Girar la pieza superior. Hilvanar los cantos, planchar. Lägg fodret räta mot räta på överdelen igen, sy Zijnaden Cuciture laterali Costuras laterales Sidsömmar ningskanterna, axelsömmarna möter varandra. K månerna, jacka dem. Vänd överdelen. Tråckla kanterna, pressa. De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op el- Disporre i dietro sul davanti, diritto contro diritto, imbastire le Colocar las piezas de la espalda en el delantero derecho con- Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket kaar), de zijnaden bij de stof en bij de voering rijgen (naadcijfer 2) en stikken. Naden openstrijken. Voering in het lijfje leggen (verkeerde kanten op elkaar). cuciture laterali della stoffa e della fodera (NC 2) ed impunturarle. Stirare i margini aprendoli. Appuntare la fodera sul corpinio, rovescio contro rovescio. tra derecho, hilvanar las costuras laterales en la tela y continuar en el forro (número 2). Coser. Abrir los márgenes con la plancha. Prender el forro en la pieza superior revés contra revés. sidsömmarna på tyget och fortsättningsvis på fo mer 2). Pressa isär sömsmånerna. Nåla fast fodret aviga överdelen. Plooien / voorpand Pieghe / Davanti Pliegues / delantero Veck / Framstycke De plooien bij het voorpand van stof en voering afzonderlijk in Montare nella direzione delle frecce le pieghe separatamente Poner los pliegues del delantero en la tela y el forro por sepa- Lägg veck på framstycket på tyg och foder sepa de richting van de pijl inleggen, vastrijgen. sul davanti di stoffa e sul davanti di fodera ed imbastirle. rado en la dirección de la flecha, pasar unos hilvanes. tråckla fast. Deelnaden Cuciture divisorie Costuras divisorias Delningssömmar De zijvoorpanden op het middenvoorpand leggen (goede kan- Disporre i davanti laterali sul davanti centrale, diritto contro di- Colocar los delanteros laterales sobre el delantero central de- Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittf ten op elkaar), de deelnaden stikken (naadcijfer 3). De deelnaden bij de achterpanden op dezelfde manier stikken (naadcijfer 4). Naden bijknippen en openstrijken. ritto e impunturare le cuciture divisorie (NC 3). Impunturare allo stesso modo le cuciture divisorie dietro (NC 4). Rifilare i margini e stirarli aperti. recho contra derecho, coser las costuras divisorias (número 3). Coser igualmente las costuras divisorias posteriores (número 4). Recortar los márgenes y plancharlos abiertos. delningssömmarna (sömnummer 3). Sy de bakre delningssömmarna på samma sätt (s Klipp ner och pressa isär sömsmånerna. Zijnaden Cuciture laterali Costuras laterales Sidsömmar De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op el- Disporre i dietro sul davanti, diritto contro diritto e impuntura- Poner las piezas de la espalda sobre el delantero derecho con- Lägg bakstyckena räta mot räta på framstyck kaar), de zijnaden stikken (naadcijfer 5). Naden openstrijken. re le cuciture laterali (NC 5). Stirare i margini aprendoli. tra derecho, coser las costuras laterales (número 5). Abrir los márgenes con la plancha. marna (sömnummer 5). Pressa isär sömsmånerna. Het voor- en achterpand op het lijfje vastspelden (goede kan- Appuntare i davanti e dietro sul corpino, diritto contro diritto; Prender las piezas del delantero y la espalda en la pieza supe- Nåla fram- och bakstyckena räta mot räta ten op elkaar); de zijnaden liggen op elkaar. De deelnaden liggen bij de figuurnaden resp. de plooien (aan de zijkant). De naad rijgen (naadcijfer 7) en stikken. De naad naar onderen toe strijken. Delen van voering op dezelfde manier in elkaar stikken en aan het lijfje van voering vaststikken. le cuciture laterali combaciano. Le cuciture divisorie combaciano con le pinces e rispettivamente con le pieghe laterali. Imbastire la cucitura (NC 7) e impunturarla. Stirare i margini verso il basso. Cucire insieme allo stesso modo le parti della fodera e cucirle al corpino di fodera. rior derecho contra derecho; las costuras laterales coincien superpuestas. Las costuras divisorias coinciden sobre las pinzas y sobre los pliegues laterales. Hilvanar la costura (número 7) y coser. Planchar los márgenes hacia bajo. sidsömmarna möter varandra. Delningssömmarna ningarna resp vecken i sidan. Tråckla och sy sömm mer 7). Pressa sömsmånerna nedåt. Coser igualmente las piezas de forro y en la pieza superior de forro dar unas puntadas. Sy ihop foderdelarna på samma sätt och sy fast överdelen. 7334 / 4 NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSKA AB AB AB AB ROK Figuurnaden bij de achterpanden van de rok tot een punt stikken. Draadjes knopen. Figuurnaden naar middenachter toe strijken. GONNA Cucire a punta le pinces ai teli gonna dietro. Annodare i fili. Stirare le pinces verso il centro dietro. FALDA Coser en punta las pinzas de las palas posteriores. Anudar los hilos. Planchar las pinzas hacia el medio posterior. KJOL Sy inprovningarna på de bakre kjolvåderna ut trådarna med knutar. Pressa inprovningarna mot m Zijnaden De achterpanden van de rok op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer 6) en stikken. De naden zigzaggen en openstrijken. Cuciture laterali Disporre i teli gonna dietro sul telo davanti, diritto contro diritto, imbastire le cuciture laterali (NC 6) e impunturarle. Rifilare i margini e stirarli aperti. Costuras laterales Poner las palas posteriores sobre la pala delantera derecho contra derecho, hilvanar las costuras laterales (número 6) y coser. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. Sidsömmar Lägg de bakre kjolvåderna räta mot räta på de frä tråckla sidsömmarna (sömnummer 6) och sy. pressa isär sömsmånerna. Rok vaststikken De plooien bij het voorpand in de richting van de pijl inleggen en vastrijgen. Attaccare la gonna al corpino Montare le pieghe sul telo gonna davanti nella direzione delle frecce e imbastirle. Coser la falda Colocar los pliegues de la pala delantera en la dirección de la flecha, pasar unos hilvanes. Sy fast kjolen Lägg veck i den främre kjolvåden i pilriktning, tråc De rok op het lijfje vastrijgen (goede kanten op elkaar) (naad- Imbastire la gonna sul corpino, diritto contro diritto (NC 8); le Hilvanar la falda sobre la pieza superior (número 8) derecho Tråckla kjolen räta mot räta på överdelen (s cijfer 8); de naden liggen op elkaar. De plooien aan de zijkant liggen bij de voorste deelnaden. Stikken. Naden bijknippen en naar boven toe strijken. cuciture combaciano. Le pieghe laterali combaciano con le cuciture divisorie davanti. Cucire. Rifilare i margini e stirarli verso l’alto. contra derecho; las costuras coinciden superpuestas. Los pliegues laterales coinciden en las costuras divisorias delanteras. Coser. Recortar los márgenes y plancharlos hacia arriba. sömmarna möter varandra. Vecken i sidan möter ningssömmarna. Sy. Klipp ner sömsmånerna oc uppåt. Naadritssluiting inzetten Wij hebben een naadritssluiting ingezet. Deze wordt onzichtbaar aan de goede kant ingezet. De rits moet iets langer zijn dan het ritssplit. De rits inzetten, voordat de zijnaad onder het ritssplit gestikt wordt. Voor het inzetten van een naadritssluiting heeft u een speciaal stikvoetje nodig. De achterranden van de jurk en de aangeknipte belegdelen van de rok zigzaggen. Chiusura lampo a spirale Abbiamo scelto una lampo a spirale che, dopo essere stata cucita, non è visibile dal diritto. La lampo dovrebbe essere più lunga dell’apertura e va inserita prima di chiudere la cucitura al disotto dell’apertura. Per cucire la lampo inserire nella macchina l’apposito piedino unilaterale. Rifinire i bordi dietro del vestito e i ripieghi tagliati uniti alla gonna. Cremallera (costura oculta) Nosotros hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se cose por el derecho sin que se vea. La cremallera tiene que ser un poco más larga que la abertura. Se cose antes de cerrar la costura por debajo de la abertura. Se necesita un prensatelas especial para cremalleras de un pie. Sobrehilar los cantos posteriores del vestido y las vistas incorporadas en la falda. Blixtlås (dolt i sömmen) Vi har använt ett sömblixtlås. Det har sytts i os sidan. Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sy men nedanför sprundet sys. Du behöver en speciel att sy i det. Sicksacka klänningens bakre kanter och de he ringarna på kjolen. De rits opendoen en met de bovenkant naar onderen op de splitrand vastspelden. De tandjes moeten precies bij de aangegeven splitranden liggen. De rits met het speciale ritsvoetje net naast de tandjes vaststikken. Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo dell’apertura, il lato superiore della lampo è rivolto verso il basso. I dentini devono appoggiare esattamente sui bordi dell’apertura indicati. Inserire il piedino unilaterale e cucire la lampo a filo dei dentini. Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia bajo en el margen de costura de un canto de abertura. Los dientecitos tienen que quedar justo en los cantos de abertura marcados. Coser la cremalllera con un prensatelas especial de un pie al ras de los dientecitos. Öppna blixtlåset och nåla fast det med över sömsmånen av en sprundkant. Dragkedjan måste på de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlås ciell pressarfot tätt intill dragkedjan. De rits op dezelfde manier op de andere splitrand vaststikken (10a). De voering niet mee vastzetten. Stik bij beide splitranden steeds van boven naar onderen tot het splittekentje (pijl). Omdat de tandjes oprollen, worden ze tijdens het stikken met het speciale stikvoetje naar onderen toe gedrukt. De rits dichtdoen. Cucire allo stesso modo l’altra metà della lampo sull’altro bordo dell’apertura (10a). Non comprendere la fodera nella cucitura. Cucire su ambo i lati dell’apertura dall’alto fino al contrassegno (freccia). Dato che durante il cucito, i dentini tendono ad arrotolarsi, questi verranno mantenuti piatti dal piedino unilaterale. Chiudere la lampo. Coser igualmente la cremallera en el otro canto de abertura (10a). No interponer el forro. Trabajar a ambos cantos desde arriba hasta la marca de abertura (flecha). Como los dientecitos se enrollan, se sujetan alisándolos al coser con el prensatelas. Cerrar la cremallera. Sy fast blixlåset på den andra sprundkanten på sam Ta inte med fodret. Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån t net (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, håll du syr med specialpressarfoten. Stäng blixtlåset. Middenachternaad Cucitura centrale dietro Costura posterior central Bakre mittsöm ! De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de middenachternaad vanaf het onderste splittekentje zo ver mogelijk tot het bovenste splittekentje stikken. Het uiteinde van de rits een beetje opzij leggen. Bij het einde van de naad een keer heen en terug stikken. Naad openstrijken. !Disporre i dietro diritto su diritto e impunturare la cucitura cen- ! Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, ! Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömme trale dal basso verso l’alto andando avanti il più possibile fino al contrassegno dell’apertura. Per facilitare quest’operazione spostare un po’ di lato la lampo. Fermare la cucitura a dietropunto. Stirare i margini aprendoli. coser la costura central desde la marca de abertura inferior todo lo que se pueda hasta la marca superior. Retirar un poco el extremo de la cremallera. Rematar los extremos. Planchar los márgenes abiertos. re sprundmarkeringen så långt som möjligt till de markeringen. Dra blixtlåsänden undan lite. Fäst sö Pressa isär sömsmånerna. "Voering inslaan en bij de ritsbanden en de aanzetnaad van de "Appuntare la fodera ripiegandola sulle fettucce della lampo e "Prender el forro remetido sobre las cintas de la cremallera y " Vik in fodret och nåla fast det på blixtlåsband rok vastspelden en met de hand vastnaaien. sulla cucitura d’attaccatura della gonna e cucirla a mano. sobre la costura de aplicación de la falda. Coser a mano. fastsättningssöm och sy fast det för hand. Zoom Splitbeleg open neerleggen. Orlo Aprire i ripieghi allo spacco. Dobladillo Abrir las vistas. Fåll Vik upp sprundinfodringarna. # Zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken. De zoom losjes met de hand vastnaaien. # Rifinire l’orlo, imbastirlo ripiegandolo all’interno, stirarlo e cucirlo a mano a punti morbidi. #Sobrehilar el dobaldillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo flojo a mano. # Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast Het splitbeleg naar binnen omvouwen, bij de zoom vastnaaien (13a). Ripiegare all’interno i ripieghi allo spacco e cucirli sull’orlo (13a). Per il vestito A cucire i ripieghi a mano a punti morbidi. Girar hacia dentro las vistas de abertura y coserlas en el dobladillo (13a). En A coser adicionalmente las vistas flojas a mano. Vänd in sprundinfodringarna och sy fast dem på få Sy dessutom för A fast infodringarna löst för hand hand. Bij A het beleg bovendien met de hand losjes vastnaaien. CEINTUUR CINTURA CINTURÓN SKÄRP $De delen voor de ceintuur op elkaar leggen (goede kanten op $ Disporre le parti della cintura diritto contro diritto, imbastire $Encarar las piezas de cinturón derecho contra derecho, hilva- $Lägg skärpdelarna räta mot räta, tråckla och sy elkaar), de randen rijgen en stikken, daarbij een stukje naad om te keren openlaten. Bij het einde van de naad een keer heen en terug stikken. Naden bijknippen, inknippen. Ceintuur keren. De randen rijgen, strijken. Het stukje open naad met de hand dichtnaaien. insieme i bordi e cucirli, lasciando aperto un tratto per poter rivoltare la cintura. Fermare le cuciture a dietropunto. Rifilare i margini ed inciderli. Rivoltare la cintura. Imbastire i bordi e stirare la cintura. Chiudere a mano il tratto della cucitura ancora aperto. nar y coser montados los cantos, dejando una abertura para dar la vuelta. Rematar los extremos. Recortar los márgenes y dar unos piquetes. Girar el cinturón, hilvanar los cantos y planchar. Coser la costura a mano. på varandra, lämna då en öppning för att vända ige ändarna. Klipp ner sömsmånerna, jacka dem. Vänd skärpet. Tråckla kanterna, pressa. Sy fast d stället för hand. SVENSKA DANSK psqqjhi MÖNSTERDELAR: MØNSTERDELE: A A A A A A A A A vez eces ces ces es B B B B B B B B B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Framstycke 1x Bakstycke 2x Mittframstycke 1x Sidframstycke 2x Mittbakstycke 2x Sidbakstycke 2x Främre kjolvåd 1x Bakre kjolvåd 2x Skärp 2x A A A A A A A A A B B B B B B B B B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Forstykke 1x Rygdel 2x Midt. forstykke 1x Sideforstykke 2x Midt. rygdel 2x Siderygdel 2x Forr. nederdelsbane 1x Bag. nederdelsbane 2x Bælte 2x ¦±¦¥¶ °©®«¡¶ ±¦¥®ÀÀ¸¡²³½°¦±¦¥¡¶ ¯«¯£¡À¸¡²³½°¦±¦¥¡¶ ±¦¥®ÀÀ¸¡²³½²°©®«©¶ ¯«¯£¡À¸¡²³½²°©®«©¶ ¦±¦¥®¦¦°¯¬¯³®©º¦¶ ¡¥®¦¦°¯¬¯³®©º¦¶ ¡£À¨¼£¡¿º©ª²À°¯À²¶ DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET EL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTERDELARNA PAPIRMØNSTERDELENE FORBEREDES Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterarket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som skiljer. Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på mønsterarket: Kjoler, bluser, frakker og jakker efter overvidden, bukser og nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres papirmønsteret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burdamåletabellen. ¡«²©­¡¬½®¯ ³¯¸®¯ ¯°±¦¥¦¬©³¦ ±¡¨­¦± °¯ ³¡¢¬©·¦ ±¡¨­¦±¯£#VSEB¬¡£®¯¦°±¡£©¬¯Ñ¥¬À¢¬´¨°¬¡³½¦£ §¡«¦³¯£ © °¡¬½³¯ ¯²®¯£®¯ª ­¦±«¯ª À£¬À¦³²À ¯¢¶£¡³ ¤±´¥©¡¥¬À¿¢¯«©¢±¿«Ñ¯¢¶£¡³¢¦¥¦±²¬´¸¡¦®¦ ¯¢¶¯¥©­¯²³©£¼«±¯ª«´­¯§®¯²«¯±±¦«³©±¯£¡³½®¡®¦ ²«¯¬½«¯²¡®³©­¦³±¯£ AB AB a tabla de medidas egún el contorno de o de cadera. Modifidifieran de la tabla es as piezas 1 a 9 e. ¼±¦§½³¦©¨¬©²³¡£¼«±¯¦« ¥¬À© ©¥¦³¡¬©Ñ ®´§®¯¤¯±¡¨­¦±¡ Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: för KLÄNNINGEN och SKÄRPET A och B delarna 1 till 9. Klip til KJOLEN og BÆLTET A og B delene 1 til 9 ud af mønsterarket i den ønskede størrelse. FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET MØNSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras passformen. Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større eller mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indtegnede linjer „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares pasformen. Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det samme mål. ¡¹¡ £¼«±¯ª«¡ °±¦¥®¡¨®¡¸¦®¡ §¦®º©®¡­ ±¯²³¯­ ²­ ²¬© ¼ £¼¹¦ ©¬© ®©§¦ ³¯ £¼«±¯ª«´ ­¯§®¯ ´¥¬©®©³½©¬©´«¯±¯³©³½¥¯®´§®¯ª¥¬©®¼°¯¬©®©À­ ­¡±«©±¯£¡®®¼­ e¨¥¦²½ ´¥¬©®À³½ ©¬© ´«¯±¡¸©£¡³½m ¸³¯°¯¨£¯¬©³²¯¶±¡®©³½°±¡£©¬½®¼¦°±¯°¯±·©©­¯¥¦ ¬© ¯±±¦«³©±´ª³¦£¼«±¯ª«´³¯¬½«¯°¯¯°±¦¥¦¬¦®®¼­ ¬©®©À­©®¡¯¥©®¡«¯£¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£ icadas. Gör så här: Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Gør sådan: Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. ³¯¥¦¬¡¦³²À³¡« ¡¨±¦§½³¦ £¼«±¯ª«´ °¯ £¼¸¦±¸¦®®¼­ £²°¯­¯¤¡³¦¬½ ®¼­¬©®©À­ ea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nødvendigt. ¬À´¥¬©®¦®©À±¡¨¥£©®½³¦¸¡²³©¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«©®¡ ®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£ do lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hinanden som nødvendigt. längd. Sidekanterne rettes til bagefter. Jämna till sidkanterna. ¬À´«¯±¡¸©£¡®©À®¡¬¯§©³¦¸¡²³©¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«© ¥±´¤®¡¥±´¤¡®¡®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£©£¼±¯£ ®Àª³¦¢¯«¯£¼¦«±¡À ATRÓN a de 168 cm. Si usr el patrón a su mear el patrón“. Así el misma línea y los KLIPNING TILLKLIPPNING za de patrón. No se La pieza se corta el central. TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en mönsterdel, men STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel, absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og stoffolden danner midterlinjen. stor, tygvikningen utgör mittlinjen. ÑÑÑÑ Ñ¾³¯£¼¸¦±¸¦®®¡À®¡¥¦³¡¬© £¼«±¯ª«© °´®«³©±®¡À ¬©®©À «¯³¯±´¿ °±© ±¡²«±¯¦ ¥£¯ª®¯ª¥¦³¡¬©²¬¦¥´¦³²¯£­¦²³©³½²¯²¤©¢¯­³«¡®© ®¯®©£«¯¦­²¬´¸¡¦®¦²¬©®©¦ª¹£¡©¬©®©¨¡¡°¬¡ ®¦ ±¡²«¬¡¥«© ¾³¡ ¬©®©À ¯¢¯¨®¡¸¡¦³ ²¤©¢ ²¬¯§¦®®¯ª £¥£¯¦³«¡®© en el plano de corte a bajo. Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlinje, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. läggs med skriftsidan nedåt på tyget. ¦³¡¬©£¼¸¦±¸¦®®¼¦®¡°¬¡®¦±¡²«¬¡¥«©°´®«³©±®¯ª ¬©®©¦ª ®¡«¬¡¥¼£¡³½ ®¡ ³«¡®½ ²³¯±¯®¯ª ² ®¡¥°©²À­© £®©¨ muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelar- Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdelene skal placeres på stoffet. nas placering på tyget. ¬¡®¼ ±¡²«¬¡¥«© °¯«¡¨¼£¡¿³ ®¡©¢¯¬¦¦ ±¡·©¯ ®¡¬½®¯¦ ±¡²°¯¬¯§¦®©¦ ¥¦³¡¬¦ª ¢´­¡§®¯ª £¼ «±¯ª«©®¡³«¡®© AB AB ¥£¯¦²«¬¡¥¼£¡³½³«¡®½¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¯ª£¯£®´³±½£ ¯¥©® ²¬¯ª ±¡²«¬¡¥¼£¡³½ ³«¡®½ ¬©·¦£¯ª ²³¯±¯®¯ª ££¦±¶ ¦³¡¬©¢´­¡§®¯ª£¼«±¯ª«©°±©«¯¬¯³½ ¦³¡¬© £¼²³´°¡¿º©¦ ®¡ °¬¡®¦ ±¡²«¬¡¥«© ¨¡ ²¤©¢ ³«¡®© £¼ «±¯©³½£°¯²¬¦¥®¿¿¯¸¦±¦¥½©¨±¡¨¬¯§¦®®¯¤¯£¯¥©® ²¬¯ª¬¯²«´³¡³«¡®© l patrón al derecho. Prender las piezas quedan por encima oblada. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dobdubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- belt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hæftes på sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över tygvikningen på vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, skal klippes til sidst i enkelt stoflag. tillklippningsplanen, i enkelt tyg. de la guarnición. ones. GARNERINGSTYG Klipp till skärpet (del 9) 2 ggr på snedden i garneringstyg. Se tillklippningsplanen på mönsterarket. GARNITURESTOF Klip bæltet (del 9) 2gange på skrå ud af garniturestoffet. Se klippeplanen på mønsterarket. ¯À²¥¦³¡¬½ £¼«±¯©³½±¡¨¡°¯«¯²¯ª ­°¬¡®±¡²«¬¡¥«©®¡¬©²³¦£¼«±¯¦« DILLO: cantos y costuras Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG: 3 cm fåll, 1,5 cm i alla andra kanter och sömmar. SØM OG SØMMERUM skal lægges til: 3 cm søm, 1,5 cm ved alle andre kanter og sømme. ²­Ñ®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡²­Ñ°¯£²¦­¯²³¡¬½®¼­ ²±¦¨¡­©®¡¹£¼ ar al revés de la tela dobladillo) y las líir las instrucciones Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. förpackningen. atrones. 1,5 cm en todos los Klipp till FODER efter delarna 1 till 6. Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg: 1,5 cm i alla kanter och sömmar. FÓR: Klip fóret efter delene 1 til 6. Se klippeplanerne på mønsterarket. Søm og sømmerum skal lægges til: 1,5 cm ved alle kanter og sømme. ¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª¬©®©©¹£¯£©®©¨¡ ©¤¬¡£®¼¦¬©®©© ±¡¨­¦³«©°¦±¦£¦²³©®¡©¨®¡®¯¸®¼¦²³¯±¯®¼¥¦³¡¬¦ª «±¯À²°¯­¯º½¿«¯°©±¯£¡¬½®¯ª¢´­¡¤©#63%"Ѳ­ ©®²³±´«·©¿®¡´°¡«¯£«¦¢´­¡¤© £¼«±¯©³½¥¦³¡¬©Ñ ­°¬¡®¼±¡²«¬¡¥«©®¡¬©²³¦£¼«±¯¦« ±©°´²«©®¡¹£¼©°¯¥¤©¢«´®©¨¡ ²­Ñ°¯£²¦­²±¦¨¡­©®¡¹£¼ 7334 / 3 L patrón en las piez- Överför mönsterkonturerna till foderdelarna. Mønsterkonturerne overføres til fór-delene. charla al revés del Klipp till MELLANLÄGG enl teckningarna och pressa fast det på INDLÆG: Klip indlæggene, som vist på tegningerne og stryg dem fodrets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. på vrangen af fóret. Mønsterkonturerne markeres på indlæggene. tela. plear hilo fuerte pahay que utilizar una iones (grosor 60 ó tejuelas, la aguja de soltado o roto alguntejuelas sueltas y on un paño seco por n o cambien de co- etal de la tela. Ribelos márgenes en la £¼«±¯©³½ ¥¦³¡¬© °¯ ±©²´®«¡­ © °±© ´³¿§©³½®¡©¨®¡®¯¸®¼¦²³¯±¯®¼¥¦³¡¬¦ª©¨°¯¥«¬¡ ¥¯¸®¯ª ³«¡®© ¯®³´±¼ ¥¦³¡¬¦ª °¦±¦£¦²³© ®¡ °±¯ «¬¡¥«´ SYNING SÖMNADSBESKRIVNING s. Reportar con hilo de la tela. ¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª°¦±¦£¦²³©®¡¥¦³¡¬©«±¯À©¨°¯¥«¬¡ ¥¯¸®¯ª³«¡®© Ved sammensyningen ligger stoffets retsider mod hinanden. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ritråd. rätsida. ±©²³¡¸©£¡®©©²«¬¡¥¼£¡³½¥¦³¡¬©«±¯À¬©·¦£¼ ­©²³¯±¯®¡­© ²¦ ¬©®©© ±¡¨­¦³«© °¦±¦£¦²³© ®¡ ¬©·¦£¼¦ ²³¯±¯®¼ ¥¦³¡¬¦ª«±¯À²­¦³¯¸®¼­©²³¦§«¡­© Tips för paljettyger: Tråckla alltid med fin sytråd och fin nål, använd ingen grov tråckeltråd. Sätt in en fin nål med felfri spets (nålgrovlek 60 eller 70) i symaskinen. Sy försiktigt över paljetterna, maskinnålen bryter inte av när du syr. De paljetter som löser sig från mönsterkanterna kan du sy fast igen för hand. Pressa med en torr duk på svag värme, så att paljetterna inte smälter eller missfärgas. Vi rekommenderar absolut att du provar först på en restbit. Kanta sömsmånerna på kjolen samt fålltillägget med förvikt satin-snedslåband. Tip til pailletstoffer: Ri altid med en fin tråd og en tynd nål, anvend aldrig en grov ritråd. Sæt også en tynd nål med en perfekt spids (nålstr. 60 eller 70) i din symaskine. Sy forsigtigt over pailletterne, symaskinenålen knækker ikke derved. De pailletter der løsner sig ved de klippede kanter, kan du sy på igen i hånden. Stryg altid for svag varme og under tørt klæde, så pailletterne ikke smelter eller ændrer farve. Lav altid først en strygeprøve på en stofrest. Nederdelens sømmerum og søm bliver kantet med foldet satinskråbånd. ¦«¯­¦®¥¡·©©°¯±¡¢¯³¦²³«¡®À­©²°¡ª¦³«¡­© ­¦³¼£¡ª³¦¥¦³¡¬©«±¯À³¯¬½«¯³¯®«©­©®©³«¡­©¥¬À ¹©³½À©³¯®«©­©©¤¬¡­©®©«¯¤¥¡®¦©²°¯¬½¨´ª³¦¤±´ ¢¼¦®©³«©¥¬À²­¦³¼£¡®©À¹£¦ª®´¿­¡¹©®´£²³¡£½ ³¦³¯®«´¿©¤¬´Ü©¬© ²¢¦¨´°±¦¸®¼­¯²³±©¦­ ±¯«¬¡¥¼£¡ª³¦ ²³±¯¸«´ ¯²³¯±¯§®¯ °±À­¯ °¯£¦±¶ °¡ª¦³¯«°±©¾³¯­©¤¬¡¹£¦ª®¯ª­¡¹©®¼®¦²¬¯­¡¦³ ²À°¯±¯³¼¦£¥¯¬½²±¦¨¯£°¡ª¦³«©­¯§®¯²®¯£¡°±© ¹©³½£±´¸®´¿ ±©´³¿§«¦°¡ª¦³«©­¯¤´³±¡²°¬¡£©³½²À©¬©©¨­¦®©³½ ·£¦³°¯¾³¯­´´³¿§½³¦³«¡®½¸¦±¦¨²´¶¯ª°±¯´³¿§©¬½ ®©« ²¬¡¢¯ ®¡¤±¦³¼­ ´³¿¤¯­ ±¦¥£¡±©³¦¬½®¯ ¯¢À¨¡ ³¦¬½®¯°¯°±¯¢´ª³¦®¡®¦®´§®¯­¬¯²«´³¦ ±¦¨¼°±©°´²«¯£®¡¹£¼©°¯¥¤©¢«´®©¨¡¯«¡®³´ª³¦¡³ ¬¡²®¯ª«¯²¯ª¬¦®³¯ª¥¬À¯«¡®³¯£«©²±¦¨¯£ AB AB KLÄNNING / Överdel KJOLE / overdel £¦±¶®ÀÀ¸¡²³½ la espalda. Anudar posterior. Sy inprovningarna på bakstyckena ut spetsigt. Fäst trådarna Sy indsnittene, i rygdelene, så de ender i en spids. Bind knude for trådene. med knutar. Pres indsnittene mod bag. midte. Pressa inprovningarna mot mitt bak. ¡ ¥¦³¡¬À¶ ²°©®«© ²³¡¸¡³½ £¼³¡¸«© « £¦±¹©®¡­ ero derecho contra ero 1) y coser. Plan- Skuldersømme Axelsömmar Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, tråckla axelsöm- Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, ri- (sømtal 1) og sy skuldersømmene. Pres sømrummene fra hinanden. marna (sömnummer 1) och sy. Pressa isär sömsmånerna. ¬¦¸¦£¼¦¹£¼ ¦±¦¥²¬¯§©³½²¥¦³¡¬À­©²°©®«©¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡ ­© © ²³¡¸¡³½ °¬¦¸¦£¼¦ ²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ ±©°´²«©¹£¯£±¡¨´³¿§©³½ mo en el vestido y Fór / overdel Foder / Överdel Sy inprovningarna och axelsömmarna på samma sätt som på Sy og pres indsnittene og skuldersømmene ligesom på kjolen. klänningen, pressa. ¯¥«¬¡¥«¡£¦±¶®ÀÀ¸¡²³½°¬¡³½À ³¡¸¡³½£¼³¡¸«©©£¼°¯¬®©³½¹£¼³¡«§¦«¡«®¡¥¦³¡ ¬À¶«±¯À©¨¯²®¯£®¯ª³«¡®©±©´³¿§©³½ ¯®·¼ ®©³¯« ²£À¨¡³½ ¬´¢©®¼ £¼³¡¸¦« ¨¡´³¿§©³½ « ²±¦¥®©­²±¦¨¡­ Fodra överdelen Sy fóret i overdelen ¦±¶®¿¿¸¡²³½¯¢³¡¸¡³½°¯¥«¬¡¥«¯ª derecho contra deuestas. Coser monárgenes y dar unos los márgenes en el cación, pillando los Nåla fast fodret räta mot räta på överdelen; axelsömmarna möter varandra. Sy ihop halsringningskanterna. Klipp ner sömsmånerna, jacka dem. Vik upp fodret, pressa in sömsmånerna i fodret. Kantsticka fodret smalt vid fastsättningssömmen, sy samtidigt fast sömsmånerna (2a). Hæft fóret ret mod ret på overdelen; skuldersømmene mødes. Sy halsudskæringskanterne på hinanden. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem. Læg fóret opad, pres sømrummene ind i fóret. Sy en smal stikning langs tilsætningssømmen på fóret, sy hermed sømrummene fast (2a). ¯¥«¬¡¥«´²¬¯§©³½²£¦±¶®¦ª¸¡²³½¿¬©·¦£¼­©²³¯ ±¯®¡­© © °±©«¯¬¯³½ ²¯£­¦²³©£ °¬¦¸¦£¼¦ ¹£¼ ³¡ ¸¡³½²±¦¨¼¤¯±¬¯£©®¼±©°´²«©¹£¡²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯« ²³±¯¸«¦®¡¥²¦¸½¯¥«¬¡¥«´¯³£¦±®´³½££¦±¶°±©°´² «©¹£¡¨¡´³¿§©³½®¡°¯¥«¬¡¥«´¯¥«¬¡¥«´¯³²³±¯¸©³½ ¢¬©¨«¯«¹£´®¡²³±¡¸©£¡À®¡°±©°´²«©¹£¡¡ derecho contra desisas, las costuras os márgenes y dar ar los cantos, plan- Lägg fodret räta mot räta på överdelen igen, sy ihop ärmring- Læg igen fóret ret mod ret på overdelen, sy ærmegabskanter- ¯¥«¬¡¥«´²®¯£¡²¬¯§©³½²£¦±¶®¦ª¸¡²³½¿¬©·¦£¼ ningskanterna, axelsömmarna möter varandra. Klipp ner söms- ne på hinanden; skuldersømmene mødes. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem. månerna, jacka dem. Vend overdelen. Ri kanterne, pres. Vänd överdelen. Tråckla kanterna, pressa. Sidsömmar ntero derecho conn la tela y continuar nes con la plancha. ntra revés. ¯«¯£¼¦¹£¼ Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, tråckla och sy Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, ri- (sømtal 2) og sy ¦±¦¥²¬¯§©³½²¥¦³¡¬À­©²°©®«©¬©·¦£¼­©²³¯±¯ sidsömmarna på tyget och fortsättningsvis på fodret (sömnum- sidesømmene - først på stoffet, herefter på fóret. Pres sømrummene fra hinanden. Hæft fóret vrang mod vrang i mer 2). Pressa isär sömsmånerna. Nåla fast fodret aviga mot aviga vid overdelen. överdelen. Veck / Framstycke y el forro por sepailvanes. Sidesømme ­©²³¯±¯®¡­©©²³¡¸¡³½²±¦¨¼°±¯ª­²¯£­¦²³©£°¬¦ ¸¦£¼¦¹£¼±©°´²«©¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦ ®¡¥²¦¸½ ¦±¶®¿¿ ¸¡²³½ £¼£¦±®´³½ ±¡À £¼­¦³¡³½ °±©´³¿§©³½ Læg / forstykke Lägg veck på framstycket på tyg och foder separat i pilriktning, Læg, separat, læggene i pilretningen i fór-forstykket og i forstykket, ri dem fast. tråckla fast. Delningssömmar Delsømme ®¡­©²­¦³¡³½«¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡ ©²³¡¸¡³½¢¯«¯£¼¦ ²±¦¨¼®¡°¬¡³½¦©°¯¥«¬¡¥«¦±©°´²«©«¡§¥¯¤¯¹£¡ ±¡¨´³¿§©³½¯¥«¬¡¥«´²¬¯§©³½²£¦±¶®¦ª¸¡²³½¿°¬¡ ³½À©¨®¡®¯¸®¼­©²³¯±¯®¡­© «¬¡¥«©°¦±¦¥ ¡°¦±¦¥¦©®¡°¯¥«¬¡¥«¦°¦±¦¥¡¨¡¬¯§©³½²«¬¡¥«© £®¡°±¡£¬¦®©©²³±¦¬«©°¯¯³¥¦¬½®¯²³© ²«¬¡¥«©¨¡ ­¦³¡³½ ¦¬½¦µ®¼¦¹£¼ elantero central desorias (número 3). eriores (número 4). s. Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittframstycket, sy Læg sideforstykkerne ret mod ret på det midt. forstykke, sy ¯«¯£¼¦¸¡²³©°¦±¦¥¡²¬¯§©³½²¯²±¦¥®¦ª¸¡²³½¿ antero derecho conúmero 5). Abrir los Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, sy sidsöm- Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, sy sidesømmene ¦³¡¬©²°©®«©²¬¯§©³½²°¦±¦¥¯­¬©·¦£¼­©²³¯±¯ da en la pieza supeerales coincien susobre las pinzas y stura (número 7) y Nåla fram- och bakstyckena räta mot räta på överdelen; Hæft forstykke- og rygdele ret mod ret på overdelen; sidesøm- ¦±¦¥ © ¥¦³¡¬© ²°©®«© ²¬¯§©³½ ² £¦±¶®¦ª ¸¡²³½¿ a pieza superior de delsømmene (sømtal 3). delningssömmarna (sömnummer 3). Sy de bakre delningssömmarna på samma sätt (sömnummer 4). Sy de bag. delsømme på samme måde (sømtal 4). Klip sømrummene smallere og pres dem fra hinanden. Klipp ner och pressa isär sömsmånerna. Sidsömmar marna (sömnummer 5). Pressa isär sömsmånerna. Sidesømme (sømtal 5). Pres sømrummene fra hinanden. °¦±¦¥¡¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©£¼°¯¬®©³½±¦¬½¦µ®¼¦ ¹£¼ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ ¼°¯¬®©³½ ±¦¬½¦µ®¼¦ ¹£¼®¡²°©®«¦«¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡ ³¡«§¦±©°´²«© ¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦©±¡¨´³¿§©³½ ¯«¯£¼¦¹£¼ ®¡­©©²³¡¸¡³½¢¯«¯£¼¦²±¦¨¼«¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡ ±©°´²«©¹£¯£±¡¨´³¿§©³½ sidsömmarna möter varandra. Delningssömmarna möter inprov- mene mødes. Delsømmene mødes med indsnittene hhv. sidelægningarna resp vecken i sidan. Tråckla och sy sömmen (sömnum- gene. Ri- (sømtal 7) og sy sømmen. Pres sømrummene nedad. mer 7). Pressa sömsmånerna nedåt. ¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©°±©«¯¬¯³½²¯£­¦²³©£¢¯«¯£¼¦ ¹£¼¡³¡«§¦±¦¬½¦µ®¼¦¹£¼²¯¹£¡­©£¼³¡¸¦«¢¯«¯ £¼­©²«¬¡¥«¡­©¼°¯¬®©³½¹¯£«¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡ °±©°´²«©¹£¡¨¡´³¿§©³½£®©¨ Sy ihop foderdelarna på samma sätt och sy fast dem vid foder- Sy, på samme måde, fór-delene sammen og sy dem sammen med fór-overdelen. överdelen. ¦³¡¬©°¯¥«¬¡¥«©²³¡¸¡³½³¡«§¦©°±©³¡¸¡³½«£¦±¶ ®¦ª¸¡²³©°¯¥«¬¡¥«© SVENSKA AB DANSK AB psqqjhi ores. Anudar los hiior. KJOL NEDERDEL Sy inprovningarna på de bakre kjolvåderna ut spetsigt. Fäst Sy indsanittene, i de bag. nederdelsbaner, så de ender i en spids. trådarna med knutar. Pressa inprovningarna mot mitt bak. Bind knude for trådene. Pres indsnittene mod bag. midte. ¡ ¨¡¥®©¶ °¯¬¯³®©º¡¶ ²³¡¸¡³½ £¼³¡¸«© « £¦±¹©®¡­ ¬´¢©®¼£¼³¡¸¦«¨¡´³¿§©³½«¬©®©©²±¦¥®¦¤¯¹£¡ ntera derecho connúmero 6) y coser. os. Sidsömmar Lägg de bakre kjolvåderna räta mot räta på de främre kjolvåden, tråckla sidsömmarna (sömnummer 6) och sy. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sidesømme Læg de bag. nederdelsbaner ret mod ret på den forr. nederdelsbane, ri- (sømtal 6) og sy sidesømmene. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. ¯«¯£¼¦¹£¼ ¡¥®©¦°¯¬¯³®©º¡²¬¯§©³½²°¦±¦¥®©­°¯¬¯³®©º¦­ ¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©²­¦³¡³½©²³¡¸¡³½¢¯«¯£¼¦²±¦ ¨¼«¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡ ±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½© ±¡¨´³¿§©³½ n la dirección de la Sy fast kjolen Lägg veck i den främre kjolvåden i pilriktning, tråckla fast. Sy nederdelen fast Læg læggene i den forr. nederdelsbane i pilretningen, ri dem fast. ¢«´°±©³¡¸¡³½ «¬¡¥«©¨¡¬¯§©³½©¨¡­¦³¡³½®¡°¦±¦¥®¦­°¯¬¯³®© º¦£®¡°±¡£¬¦®©©²³±¦¬«© número 8) derecho rpuestas. Los plievisorias delanteras. acia arriba. e costura oculta. Se era tiene que ser un s de cerrar la costurensatelas especial ntos posteriores del Tråckla kjolen räta mot räta på överdelen (sömnummer 8); Ri nederdelen ret mod ret på overdelen (sømtal 8); sømmene ¢«´ ²¬¯§©³½ ² £¦±¶®¦ª ¸¡²³½¿ °¬¡³½À ¬©·¦£¼­© sömmarna möter varandra. Vecken i sidan möter de främre del- mødes. Sidelæggene mødes med de forr. delsømme. Sy. Klip ningssömmarna. Sy. Klipp ner sömsmånerna och pressa dem sømrummene smallere og pres dem opad. uppåt. ²³¯±¯®¡­© «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ ²¯£­¦²³©£ ¹£¼ ¡ ³¡«§¦ ¢¯«¯£¼¦ ²«¬¡¥«© ² °¦±¦¥®©­© ±¦¬½¦µ®¼­© ¹£¡­© ±©³¡¸¡³½ ±©°´²«© ¹£¡ ²±¦¨¡³½ ¢¬©¨«¯ « ²³±¯¸«¦©¨¡´³¿§©³½££¦±¶ Blixtlås (dolt i sömmen) Vi har använt ett sömblixtlås. Det har sytts i osynligt från rätsidan. Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys i innan sömmen nedanför sprundet sys. Du behöver en speciell pressarfot för att sy i det. Sicksacka klänningens bakre kanter och de helskurna infodringarna på kjolen. ¯³¡ª®¡À¨¡²³¦§«¡®¡­¯¬®©¿ ¼©²°¯¬½¨´¦­¥¬À¥¡®®¯ª­¯¥¦¬©°¯³¡ª®´¿¨¡²³¦§ «´­¯¬®©¿ «¯³¯±¡À ¥¯¬§®¡ ¢¼³½ ®¦­®¯¤¯ ¥¬©®®¦¦ ±¡¨±¦¨¡©«¯³¯±¡À°±©³¡¸©£¡¦³²À¥¯£¼°¯¬®¦®©À¨¡¥ ®¦¤¯ ²±¦¥®¦¤¯ ¹£¡ ¬À °±©³¡¸©£¡®©À °¯³¡ª®¯ª ¨¡ ²³¦§«©­¯¬®©© ¯¢À¨¡³¦¬½®¯ ³±¦¢´¦³²À ²°¦·©¡¬½®¡À ¬¡°«¡¹£¦ª®¯ª­¡¹©®¼¢­¦³¡³½°±©°´²«©°¯²±¦¥ ®©­²±¦¨¡­¨¡¥®©¶°¯¬¯³®©º©²±¦¨¼¯¢³¡¸¦«®©§®¦¤¯ ±¡¨±¦¨¡ Lynlås (sømdækket) Vi har anvendt en sømdækket lynlås. Den er syet usynligt i fra retsiden. Lynlåsen skal være noget længere end slidsen. Den skal sys i, inden sømmen nedenfor slidsen bliver syet. Du skal anvende en speciel trykfod til isyningen. Sik-sak kjolens bag. kanter og nederdelens medklippede belægninger. ¯³¡ª®´¿¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿¯³«±¼³½®¡¬¯§©³½£®¦ ¹®¦ª²³¯±¯®¯ª®¡°±©°´²«©°¯²±¦¥®¦­´²±¦¨´¥¦³¡¬© ²°©®«© © ¨¡¥®¦¤¯ °¯¬¯³®©º¡ © °±©«¯¬¯³½ °±© ¾³¯­ ¨´¢¸©«©¥¯¬§®¼¬¦§¡³½³¯¸®¯®¡¬©®©©±¡¨±¦¨¡¦²½ ­´°¯³¡ª®¯ª¨¡²³¦§«©­¯¬®©©°±©³¡¸¡³½²°¦·©¡¬½®¯ª ¬¡°«¯ª¹£¦ª®¯ª­¡¹©®¼£°¬¯³®´¿«¨´¢¸©«¡­¡³¦­ ³¡«§¦°±©³¡¸¡³½ superior hacia bajo ura. Los dientecitos tura marcados. cial de un pie al ras Öppna blixtlåset och nåla fast det med översidan nedåt på Åbn‘ lynlåsen og hæft den med oversiden nedad på sømrumsömsmånen av en sprundkant. Dragkedjan måste då ligga exakt met af den ene slidskant. Lukketænderne skal ligge nøjagtigt på på de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlåset med en spe- den markerede slidskant. Sy, fra oven indtil slidstegnet (pil), lynciell pressarfot tätt intill dragkedjan. låsen fast med specialtrykfoden lige ved siden af lukketænderne. canto de abertura s cantos desde arrio los dientecitos se el prensatelas. Sy fast blixlåset på den andra sprundkanten på samma sätt (10a). Ta inte med fodret. Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån till sprundtecknet (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, hålls den platt när du syr med specialpressarfoten. Stäng blixtlåset. Sy, på nøjagtig samme måde, lynlåsen på den anden slidskant (10a). Sy ikke fóret med. Specialtrykfoden holder lukketænderne nede under syningen, de ville ellers rulle sig sammen. Luk lynlåsen. £³¯±´¿³¦²½­´°¯³¡ª®¯ª¨¡²³¦§«©­¯¬®©©¡ ¯¥ «¬¡¥«´®¦°±©¶£¡³¼£¡³½ ¢¦³¦²½­¼¨¡²³¦§«©­¯¬®©©°±©³¡¸¡³½¯³«±¡À¤¯±¬¯ £©®¼¥¯­¦³«©±¡¨±¦¨¡²³±¦¬«¡ ¡««¡«¨´¢¸©«©¨¡ «±´¸©£¡¿³²À®¦¯¢¶¯¥©­¡²°¦·©¡¬½®¡À¬¡°«¡¥¬À¨¡ ²³¦§«©­¯¬®©© ¯³¡ª®´¿¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿¨¡«±¼³½ Bakre mittsöm Bag. midtersøm ¡¥®©ª²±¦¥®©ª¹¯£ ho contra derecho, ! Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömmen från den ned- ! Læg rygdelene ret mod ret, sy midtersømmen fra det neder- ! ¦³¡¬©²°©®«©©¨¡¥®©¦°¯¬¯³®©º¡²¬¯§©³½¬©·¦ ertura inferior todo ar un poco el extrePlanchar los már- re sprundmarkeringen så långt som möjligt till den övre sprund- ste slidstegn - ind til så tæt som muligt på det øverste slidstegn. markeringen. Dra blixtlåsänden undan lite. Fäst sömändarna. Træk enden af lynlåsen lidt væk under syningen. Hæft enderne. Pressa isär sömsmånerna. Pres sømrummene fra hinanden. £¼­©²³¯±¯®¡­©©£¼°¯¬®©³½¹¯£¯³®©§®¦¤¯²±¦¨¡¥¯ ®©§®¦¤¯«¯®·¡±¡¨±¦¨¡­¡«²©­¡¬½®¯¢¬©¨«¯«°¯²¬¦¥ ®©­²³¦§«¡­¹£¯£°±©³¡¸©£¡®©À°¯³¡ª®¯ª¨¡²³¦§«© ­¯¬®©©©§®©ª«¯®¦·¨¡²³¦§«©­¯¬®©©¯³£¦±®´³½£ ²³¯±¯®´¡«¯®·¡¶¹£¡£¼°¯¬®©³½°¯¨¡«±¦°«¦ ±©°´²«©¹£¡±¡¨´³¿§©³½ de la cremallera y ser a mano. " Vik in fodret och nåla fast det på blixtlåsbanden och kjolens " Buk fóret indad, hæft det på lynlåsbåndene og nederdelens fastsättningssöm och sy fast det för hand. tilsætningssøm og sy det fast i hånden. " ¯¥«¬¡¥«´ °¯¥£¦±®´³½ © °±©¹©³½ £±´¸®´¿ « ³¦²½ ­¡­ °¯³¡ª®¯ª ¨¡²³¦§«© ®¡ ­¯¬®©¿ © °±©°´²«¡­ ¹£¡ ³¡¬©© Fåll Vik upp sprundinfodringarna. ¯¥¤©¢«¡®©¨¡ ³£¦±®´³½·¦¬½®¯«±¯¦®¼¦¯¢³¡¸«©®©§®¦¤¯±¡¨±¦¨¡ ado y planchar. erlas en el dobladils flojas a mano. Søm Bres slidsbelægningerne ud. # Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för # Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres. Sy, i hånden, søm- # ±©°´²«© ®¡ °¯¥¤©¢«´ ®©¨¡ ¯¢­¦³¡³½ ¨¡­¦³¡³½ ®¡ hand. men fast med løse sting. ©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´°±©´³¿§©³½©°±©¹©³½£±´¸®´¿ °¯³¡ª®¼­©®¦¨¡³À®´³¼­©²³¦§«¡­© Vänd in sprundinfodringarna och sy fast dem på fållen (13a). Sy dessutom för A fast infodringarna löst för hand. Vend slidsbelægningerne mod vrangen og sy dem, i hånden, på sømmen (13a). ¢³¡¸«© ±¡¨±¦¨¡ ¯³£¦±®´³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´ © °±©¹©³½ « °¯¥¤©¢«¦ ®©¨¡ ¡ ¥¯°¯¬®©³¦¬½®¯ 7334 / 4 L ntra derecho, hilvaa abertura para dar os márgenes y dar cantos y planchar. SKÄRP Ved A skal du tillige sy, i hånden, belægningerne fast med løse sting. °±©¹©³½¯¢³¡¸«©°¯³¡ª®¼­©®¦¨¡³À®´³¼­©²³¦§«¡­© BÆLTE $Lägg skärpdelarna räta mot räta, tråckla och sy ihop kanterna $Læg bæltedelene ret mod ret, ri- og sy kanterne på hinanden $ ¦³¡¬©°¯À²¡²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©²­¦ på varandra, lämna då en öppning för att vända igenom. Fäst söm- - lad en åbning stå til at vende igennem. Hæft enderne. Klip sømändarna. Klipp ner sömsmånerna, jacka dem. rummene smallere, klip små hak ind i dem. Vänd skärpet. Tråckla kanterna, pressa. Sy fast det öppna söm- Vend bæltet. Ri kanterne, pres. Sy vendeåbningen til i hånden. stället för hand. ³¡³½ © ²³¡¸¡³½ ²±¦¨¼ °¯ «¯®³´±´ ¯²³¡£©£ ¯³«±¼³¼­ ´¸¡²³¯« ¹£¡ ¥¬À £¼£¯±¡¸©£¡®©À °¯À²¡ ¥¦¬¡³½ ¨¡ «±¦°«©±©°´²«©¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦®¡¥ ²¦¸½ ¯À²£¼£¦±®´³½«±¡À£¼­¦³¡³½°±©´³¿§©³½³«±¼ ³¼ª´¸¡²³¯«¹£¡¨¡¹©³½£±´¸®´¿°¯³¡ª®¼­©®¦¨¡³À®´ ³¼­©²³¦§«¡­©