← →

Anuncio
←
shin­tyó­nan­tsi
⌂
“¡Ya, pues, esfuérzate y empújala pa­ra que lleguemos
rápidamente al río!” Shin­tsi­ta­shi­te­ro pi­ve­ra pai­ro­
ga­tsi­ka­ko­na pa­ga­vea­na­ke­ro­ni­ri. Resiste tu pereza
esforzándote al máximo pa­ra vencerla. Shin­tsi­ta­shi­
te­ro pi­vo­cho­ki­re ga­ra pi­ma­gi, po­vo­sa­ta­ke­ri­ni­ri
pi­shin­ko­re ga­ni­ri yo­gu­tim­pi­ri otsi­ti. Resiste al
sueño y no duermas pa­ra terminar de ahumar (lit.
hacer cocinarse) (tus pescados) pa­ra que el perro no
se los coma.
V. shin­tsi­ta­gan­tsi; -ashi 4.8.1.10.
shin­tyó­nan­tsi {ishin­tyo­na} inan.pos. hocico redondo
y plano (de un animal; p.ej. un chancho).
• A veces se usa este tér­mi­no pa­ra referirse a la na­riz
de uno mis­mo. Yo­ga­ke­na pe­ro­ta noshintyonaku.
La pelota me dio en el hocico.
shintyoritígaki m. esp. de mantis religiosa.
♦ Se le teme mu­cho, por­que tradicionalmente se decía que si uno
remedaba su sonido (irashitsaerira), cada mañana, cuando uno
despertara, iría a estar progresivamente más lejos de la cama hasta
que por fin se despertaría entre las ramas de un árbol muy alto y
muy grande, de ma­ne­ra que no habría como bajarse, y por fin se
moriría.
shi­ñán­kan­tsi {ishi­ñan­ka} m. alma.
• Término empleado por los chamanes pa­ra referirse
al alma.
V. sú­re­tsi.
shio­gi­rí­ki­ti V. she­she­gi­rí­ki­ti.
shion­ka­gan­tsi {ishion­ka­ke­ri} vt. freír. Yo­ga­ri ani
in­ti yo­ga­vin­tsa­ta shion­ka­ri. Omi­rin­ka­tyo ta­ta­ri­ka
ya­gi, on­ti oshion­ki­ni­ri in­cho, kan­tan­ki­cha iro­ro­
ri omi­rin­ka in­ti oga ki­pa­ri. A mi cuñado le gusta
comer cosas fritas. Todas las veces que coge algo mi
hermana se lo fríe, pero ella siempre come patarashcas.
shion­ka­gi­ta­gan­tsi {ishion­ka­gi­ta­ke­ro} vt. tostar
granos o semillas en una olla. Oshion­ka­gi­ta­ke­ro ina
in­ki na­mai­ga­na­ke­ra ka­ma­ni noai­ga­ke­ra in­ke­
ni­shi­ku. Mi mamá está tostando maní pa­ra que lo
llevemos mañana cuando vayamos al mon­te.
V. shion­ka­gan­tsi, oki­tso­ki.
shiónkari adj.sust. frito/a; algo frito. Na­ro­ri in­ti no­ga­
vin­tsa­ta shion­ka­ri igi­tso­ki. An­ta­ri ya­ra­ki­ta­ra, te­
ra no­ga­vin­tsa­tem­pa­ri. A mí me gusta comer huevos
fritos. Cuando están duros, no me gustan tan­to.
V. shion­ka­gan­tsi.
shioti m. esp. de pá­ja­ro.
▲  Po­sib­le­men­te una esp. de golondrina muy parecida o igual a la
golondrina tso­ri­ti.
shi­pa­to­nan­tsi {ishi­pa­to­na} inan.pos. 1. barba (no
muy poblada). 2. barbilla (de ciertos peces, roedores, etc.); antena (de un insecto).
|| {oshi­pa­to­na} los pelitos en la sachapapa shimpoegiri y el dale dale shonaki.
shipetyáama adj. líquido sin grumos.
V. shi­pe­tya­ta­gan­tsi, óa­ni, mo­rin­to.
shi­pe­tyae­gi­te­ta­gan­tsi {oshi­pe­tyae­gi­te­ta­ke} vi.
ser o estar uniforme por haber sido aplastado/a o
aplanado/a (p.ej. tierra fina sin mogotes; hojarasca
→
shi­pe­tya­ta­gan­tsi
457
aplastada y aplanada por un animal que se echó en
ella). An­ta­ri iai­gi­ra in­ke­ni­shi­ku ineai­ga­ke­ro­ri­
ka oshi­pe­tyae­gi­te­ta­ke­ra ikantaigi: “Iro­roo­ka­ri
no­rian­ki­cha ma­ni­ro on­ti­ri­ka pa­shi­ni ta­ta­ri­ka
ii­ta, noa­ta­ke­ra non­ti­ma­shi­ta­ke­ri­ra”. Cuando van
al mon­te y ven un sitio donde (la hojarasca) está
uniforme, y está aplastada y aplanada, dicen: “Un
venado o quizás otro (animal) haya estado echado
aquí, voy a emboscarlo”.
V. shi­pe­tya­ta­gan­tsi, oé­gi­te.
shipetyáiri adj.sust. de cáscara fina, suave y lisa (frutas
del tipo oi); esp. de piña pequeña sin espinas.
V. shi­pe­tyai­ta­gan­tsi.
shi­pe­tyai­ta­gan­tsi {oshi­pe­tyai­ta­ke} vi. ser uniforme o
liso/a (frutas de tamaño regular como, p.ej. piña con
cáscara suave y lisa). Oshi­pe­tyai­ta­ke oi ko­rin­to­
tsi­rian­ti­te, oka­re­nii­ta­ke­ta­ri. La cáscara de la piña
ko­rin­to­tsi­rian­ti­te es muy lisa.
V. shi­pe­tya­ta­gan­tsi, oi.
shi­pe­tya­ki­ta­ta­gan­tsi {oshi­pe­tya­ki­ta­ta­ke} vi. ser
parejo/a o liso/a (p.ej. un emponado, una estera).
Nan­ta­ke­ra no­shi­ta, no­ne­gin­te­ta­na­ke­ro ka­me­ti
oshi­pe­tya­ki­ta­ta­ke­ni­ri ga­ni­ri atso­ri­ka­na no­no­rian­
ta­kem­pa­ro­ra. Cuando hice mi estera, la hice con
mu­cho cuidado pa­ra que sea toda igual y pareja, y
no me haga doler cuando me eche en ella.
V. shi­pe­tya­ta­gan­tsi, oki­ta.
shi­pe­tya­mai­ta­gan­tsi {oshi­pe­tya­mai­ta­ke} vi. ser muy
fino/a (p.ej. tela, pelo, vello). Yo­ga­ri cha­va­ro­pa­na
pai­ro ishi­pe­tya­mai­ta­ke ivi­ti. Yo­ga­ri shin­to­ri on­ti
iton­ta­mai­ta­ke. El lobo marino tiene pelo muy fino.
Por el contrario, el sajino tiene pelo muy cerdoso.
V. shi­pe­tya­ta­gan­tsi, imai, omai.
shipetyápatsa inan. masa fina o suave sin afrecho.
V. shi­pe­tya­pa­tsa­ta­gan­tsi.
shi­pe­tya­pa­tsa­ta­gan­tsi {oshi­pe­tya­pa­tsa­ta­ke} vi.
ser muy uniforme o suave (una masa bien molida o
amasada). Oga­ri ina pai­ro oto­non­ka­ke­ro shin­ki
oshi­pe­tya­pa­tsa­ta­na­ke, te­sa­no on­ti­me oshi­te. Mi
mamá muele muy bien el maíz y se convierte en una
masa muy suave que no tiene na­da de afrecho.
V. shi­pe­tya­ta­gan­tsi, ópa­tsa.
shipetyáshiri inan. esp. de ortiga suave que no tiene
muchas espinas.
V. shi­pe­tya­ta­gan­tsi, oshi.
shi­pe­tya­ta­gan­tsi {ishi­pe­tya­ta­ke­ro} vt. volver fino/a
o uniforme (p.ej. moliendo, golpeando). Oga­ri ina
oto­non­ka­ke­ro shin­ki, oshi­pe­tya­ta­ke­ro, ovo­saa­ta­
ke­ro. Mi mamá molió el maíz, lo volvió bien fino y
lo cocinó.
|| {oshi­pe­tya­ta­ke} vi. ser o volverse muy fino/a (p.ej.
migas, harina). Oga­ri se­ka­tsi­ko­ti te­ra ome­tso­te,
on­ti oke­shi­ro­ta­ke. Otin­ka­se­ve­ta­ka­ro, te­ra oshi­
pe­tya­te. Hay pedacitos de yuca que no se ablandan,
sino que son fibrosos. Por más que se les amase, no
se vuelven uniformes. Yo­ga­ri ko­ki ipon­ka­ke­ro ka­
mo­na, im­po oshi­pe­tya­ta­na­ke­ra, yam­pi­gi­rea­ke­ro
io­ka­se­gu­to­ta­ke­ro ova­shi oki­ta­ta­na­ke. Mi tío golpea la pona con hacha, y luego cuando comienza a
Descargar