Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Organización. Comité Organizador Euroformula Open se organizará en conformidad con las provisiones del Código Deportivo Internacional y sus apéndices (el código), con las prescripciones Generales de la FIA para circuitos y con la reglamentación deportiva de la Autoridad Deportiva Nacional (ASN). Art 1 1.1 Likewise, the Serie will be in conformity with their Sporting and Technical Regulations, the latter being in conformity with both the Safety Prescriptions of the FIA’s Appendix J and the FIA Formula 3 Technical Regulations of the FIA (Art. 275) Asimismo, la Serie será conforme a su reglamentación deportiva y técnica, esta última también conforme a las prescripciones de seguridad tanto del apéndice J de la FIA y como del Reglamento Técnico FIA de F3 (Art. 275). The 2014 Euroformula Open series regulations has been approved by the Spanish Federation (RFEdeA) with the following visa n°:…... La reglamentación del Euroformula Open ha sido aprobada por la RFEdeA con el siguiente número de autorización De esta Serie se derivan: Euroformula Open para PILOTOS. Euroformula Open - Copa para pilotos Euroformula Open - Copa para equipos de F3 La FIA, conjuntamente con la RFE de A, serán las únicas entidades capacitadas para aprobar modificaciones al presente Reglamento El Comité Organizador del Euroformula Open 2014 estará formado por: Presidente: D. Jesús Pareja Mayo Vocales: D. José Miguel Gª. Galán D. Juan Celada La versión en castellano prevalecerá de las versiones traducidas en caso de duda o contradicción Organisation. Organising Committee Euroformula Open is organised in conformity with the provisions of the International Sporting Code and its appendices (the Code), the FIA General Prescriptions on circuits and the National Sporting Regulations of the (ASN). …. These series comprises: 1.2 Euroformula Open for Drivers Euroformula Open Cup for Drivers Euroformula Open Cup for Teams The FIA together with RFE de A. will be the unique organisms, which may approve modifications to the present regulations. 1.3 1.4 The Euroformula Open Organising Committee will be formed by: President: Jesús Pareja Mayo Jose Miguel García Galán Juan Alonso de Celada 1.5 For any discrepancy, which may arise between the English and the Spanish version, the Spanish version will be binding. 1 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Condiciones generales Los competidores serán los responsables de asegurar que las personas del equipo respeten la normativa aplicable en los Reglamentos de este Certamen El titular de una licencia de competidor podrá designar un representante por escrito. En defecto de ambos casos, se considerará representante al piloto del vehículo. La responsabilidad de un piloto o de cualquier otra persona del equipo encargada de asegurar que todas las disposiciones sean respetadas durante toda la Prueba, es al mismo tiempo individual y solidaria con la del competidor. Los competidores deben asegurar y se responsabilizan que sus vehículos cumplen con las condiciones de conformidad y seguridad, establecidas en los reglamentos aplicables, durante toda la duración de los entrenamientos y de las carreras. Orden de Prelación Será de aplicación por orden de prelación: Art. 2 2.1 General Conditions Competitors undertake by themselves and by their employees to observe all the provisions in these regulations. 2.2 The holder of the competitor license can appoint, in written form, one representative, failing that, the driver of the car will be considered the representative. The liability of the driver or any other person of the team who undertakes that all provisions are observed during the race is at the same time individual and mutually binding with the competitor. The competitors must make sure that their vehicles comply with technical and safety measures stated in the applicable regulations throughout the entire event (practices & races) and shall take full responsibility of it. 2.3 2.4 Art. 3 3.1 1. El CDI y sus Anexos (en lo que sea de aplicación) 1. The FIA International Sporting code and its appendices (the code) 2. El Reglamento Deportivo y Técnico del Euroformula Open , así como los manuales de motor/es y chasis con sus extensiones y actualizaciones, así como boletines técnicos 2. The Sporting and Technical Regulations of the EUROFORMULA OPEN as well as the engine and chassis manuals with their extensions and updating as well as technical informations. 3. Reglamento particular de la prueba El CDI será de aplicación con carácter prioritario en los aspectos generales de procedimientos, reclamaciones y apelaciones Order of Priorities The following regulations shall apply in Euroformula Open. 3. Supplementary regulations of each race 3.2 Priority will be assigned to the CODE in procedures of general aspects, claims and appeals 2 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Las sanciones por el incumplimiento de la normativa aplicable en el presente Reglamento Deportivo están recogidas en el Anexo 1 del mismo. La página web de la Serie (www.euroformula.net) se considerara a todos los efectos de información como Tablón de Anuncios Oficial, donde los Competidores deben ver las modificaciones y/o actualizaciones y/o aclaraciones Licencias Todos los competidores deberán estar en posesión de la licencia de competidor conformes a la normativa FIA con validez para el año en curso Todos los pilotos deberán estar en posesión de la licencia – con validez para el año en curso- de piloto Internacional (mínimo grado “C”), en conformidad a lo dispuesto en el CDI (capítulo I - Anexo L). Se recuerda a los pilotos de fuera de la UE que deberán tener la correspondiente autorización de participación de su ASN. Todos los pilotos inscritos deberán tener 16 años cumplidos. En caso de cumplir los 16 años durante la temporada en curso, podrán inscribirse solamente a partir de la fecha en la que cumplan los 16 años de edad. Para los pilotos con licencia grado “A”, el Comité Organizador valorará su edad y palmares para aceptarlos o no. Todas las personas que realicen labores deportivas en los Parques de Trabajo o Zona de Boxes y Pit, deberán estar obligatoriamente en posesión de la licencia de asistencia vigente (o seguro vigente para los equipos no españoles), siendo requisito obligatorio para solicitar los pases permanentes del Certamen o los de la Prueba correspondiente. Vehículos admitidos 3.3 3.4. Art. 4 4.1 The penalties applied for non-complying with the applicable rules of the Sporting Regulations are stated in the Appendix 1 of the present regulation. The Series website (www.euroformula.net) will be considered, for information purposes, as the Official Notice Board, where the Competitors must see the amendments and/or updates, and/or clarifications Licences All the Competitors must hold the competitor’s licence complying with FIA normative, valid for the present year. 4.2 All the drivers must hold the International Driver’s Licence (minimum grade “C”), valid for the present year, in compliance with the CODE (chapter I - Appendix L). Drivers not belonging to the EU are reminded to get the corresponding authorization on behalf of their NSA. All entered drivers must be of over 16 years of age. In case they will reach the 16-year threshold during the season in progress, they will be allowed to compete only after the date in which they will effectively reach 16 years of age The Organizing Committee will assess the age and driver´s record of those drivers with license grade “A” in order to admit them or not. 4.3 Any person who carries out any type of work at the parcs, boxes and pit areas, must compulsory be in possession of a valid “Service Licence” (or a professional insurance for not Spanish teams) , being this a requirement to get the permanent passes or the passes for the event. Art. 5 Eligible cars. 3 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Los vehículos admitidos en el Euroformula Open 2014 son los definidos en el Reglamento Técnico del mismo (chasis art. 0.1 y motores art. 5.1.4.) En cada Prueba un piloto sólo podrá utilizar un vehículo, no estando autorizados los vehículos de reserva. Los comisarios Técnicos identificarán los vehículos durante las verificaciones técnicas para garantizar el cumplimiento de esta norma. Número de vehículos participantes El número máximo de vehículos autorizados a tomar la salida en entrenamientos oficiales y carreras serán conformes a lo establecido a la normativa establecida por la FIA recogida en el Anexo O – Complemento 2 del CDI. Inscripciones 5.1 The eligible cars in the Euroformula Open are the ones defined in the technical regulations. (chassis art. 0.1 and engines art 5.1.4) A driver shall use a car per event. Reserve cars are not authorised. The Technical Marshals shall identify the cars during the scrutineering to guarantee the compliance of this rule. 5.2 Art. 6 Maximum Number of competing Cars The maximum number of cars authorised to start the qualifying practices and race will comply with the normative stated in the FIA, compiled in the Appendix O – Complement 2 of the CODE Art. 7 Applications Inscripción a la Serie Cada equipo (titular de la licencia de competidor) deberá realizar una inscripción por monoplaza a la Serie. En cada inscripción se reflejara el nº de chasis, el nº de motor y el piloto. Estos tres elementos serán inseparables durante la temporada, excepto cambio por problema técnico (sustitución de motor o chasis) o cambio de piloto previa solicitud por escrito al Comité Organizador. En esta inscripción el equipo deberá designar los circuitos de entrenamientos privados. Estas inscripciones quedan sujetas a lo dispuesto en los art. 18.1 y 18.2 del reglamento deportivo. Esta inscripción a la Serie se formalizara mediante el envío al Comité Organizador del correspondiente boletín de inscripción y el abono de 500 € / monoplaza / temporada 7.1 Inscripciones a las pruebas 7.2 Serie entry Each of the teams (competitor’s license owner) shall present an entry per car in the Series. This entry shall include the chassis/engine numbers and the driver. These three elements will be indivisible along the season, except for technical problem (substitution of engine or chassis) or change of driver, prior application to the Organizing Committee, by written. Team shall designate the circuits for testing in this same entry form. Entries are subject to art. 18.1 and 18.2 of the Sporting Regulations. Entry will be regularized by sending to the Organizing Committee the entry form duly filled out and a fee of 500 € /singleseater/season. Entry per event 4 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Se debe realizar una inscripción por evento An entry per event may be done. Los boletines de inscripción deberán contener, como mínimo: Una declaración de que tanto el competidor como cualquier persona relacionada y afectada en la participación del Certamen correspondiente han leído comprendido y aceptado el Código Deportivo Internacional y sus Anexos, así como los Reglamentos aplicables (art. 3) La marca del vehículo utilizado y nº de chasis La marca del motor y nº de motor El nombre del competidor y nº de licencia El nombre del piloto y nº de licencia 7.2.1 Todos los equipos que deseen participar en una Prueba deberán enviar el impreso oficial de inscripción al mismo, debidamente cumplimentado, a 7.2.2 GT SPORT ORGANIZACIÓN c/ Juan Bravo, 17 – bajo dcha. - 28006 MADRID Tel. + 34 91 432 27 50 Fax: + 34 91 578 05 82 E-mail: [email protected] Está prohibido el cambio de competidor después del cierre de las inscripciones. The Entry Form shall contain, minimum the following: A statement that both the competitor as any other person related and affected by the participation in the event has read, understood and accepted the International Sporting Code and their appendixes as well as the applicable regulations (Art. 3). The make and chassis of the car The make and number of the engine The name and licence of the competitor. The name/s and licence of the driver 7.2.3 Pasado este plazo de inscripción, el competidor podrá reemplazar el piloto con el acuerdo del Comité Organizador hasta el momento de las verificaciones administrativas y del Colegio de Comisarios Deportivos desde el comienzo de las verificaciones y hasta la publicación de la lista definitiva. Al cierre de estas verificaciones administrativas el Comité All competing teams must send the official Entry Form, already filled in, to: GT SPORT ORGANIZACION c/ Juan Bravo, 17 – bajo dcha. 28006 MADRID Tel. Nº. + 34 91 432 27 50 Fax. Nº. + 34 91 578 05 82 E-mail: [email protected] It is forbidden the change of the competitor after the entry time admission period has expired. Once this period is finished the competitor may substitute the driver up to the sporting checks, previous agreement with the Organising Committee and from the beginning of the sporting checks up to the publication of the official list, previous agreement with the Panel of stewards. At the end of the sporting checks an official entry list will be issued by the Organising Committee which 5 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open organizador publicará la lista definitiva de inscritos de la prueba, que será aprobada por el Colegio de Comisarios Deportivos. will be approved by the Panel of stewards. Si por razones de fuerza mayor no pudiera ser ratificada por el Colegio en ese momento, lo será al día siguiente antes de los entrenamientos cronometrados. Los derechos de inscripción quedan establecidos para cada Prueba en 2350 € (+ IVA) El plazo de cierre de inscripciones a las pruebas queda fijado en 7 días (viernes semana anterior a la prueba) antes de la celebración de la Prueba en el que desee participar Los competidores inscritos, se comprometen, por sí mismos y por sus pilotos, a respetar íntegramente los Reglamentos que rigen la Serie. La no asistencia a una Prueba deberá ser justificada al Comité Organizador de la Serie. Si éstas no se consideran suficientes, perderá el importe de la inscripción. If by force majeure reasons the list could not be ratified by the Panel of stewards in such a moment, the list will be published the next day, before the timed practices. The entry fee rights are 2350 € per event (plus V. A. T) El Comité Organizador podrá rechazar una inscripción en conformidad a lo establecido en el artículo 3.14 del CDI. Los pilotos que se inscriban por primera vez en cualquiera de las dos últimas pruebas no puntuarán, ni bloquearán puntos para la prueba, no teniendo derechos a las primas – si las hubiera- y sí a los premios descritos en el artículo 50 De conformidad con lo preceptuado en el art. 3.19 del CDI, el mismo vehículo no podrá inscribirse en más que una prueba de un mismo evento, excepto autorización expresa de la ADN /RFE de A. Cada piloto inscrito tendrá en vigencia un “carnet por puntos” por el hecho de realizar su inscripción, y conforme a una normativa desarrollada en anexo Seguros 7.2.4 7.2.5 The admission time limit is fixed in 7 days before the event takes place. (Friday of previous event week) 7.2.6 The entered Competitors undertakes themselves and on behalf of their drivers to observe the rules in force of the series. 7.2.7 The non-attendance to a event should be justified to the Organising Committee. Should the alleged causes be not considered reasonable the devolution of the entry fee will be rejected The Organising Committee may reject an entry form according to Art. 3.14 of the CODE The drivers who register themselves for first time at any of the last two events will neither score points nor block the points for the event. They will have no right to bonuses, if existing, but they do have the right to receive the prizes described in art. 50. In compliance with art. 3.19 of the CODE, a car will not be entered more than once in each competition of the same event, except when expressly authorised by the ASN/RFE de A. 7.2.8 7.2.9 7.2.10 7.3. Art. 8 Each driver will own a valid “Points-system based competitors card” by the mere fact of entering the Series, under the normative included in the corresponding appendix Insurance 6 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open El Organizador de cada Prueba deberá contratar una Póliza de Seguro de Responsabilidad Civil, que esté de acuerdo con las disposiciones de la FIA o de la ADN donde se realice la prueba, para el año en curso. Esta póliza de Seguro deberá estar a disposición de los competidores si así es solicitado. El Seguro citado anteriormente, no afectará a otras pólizas personales tomadas por el equipo o por cualquier persona de éste. Los pilotos participantes en la Prueba no serán considerados como terceros entre ellos. Pruebas puntuables El Euroformula Open 2014 se compondrá de DIECISEIS (16) carreras, que se desarrollarán en OCHO (8) pruebas El calendario oficial de carreras para el Euroformula Open 2014 es el siguiente: 8.1 A third party insurance arranged by the promoter, in accordance with FIA or ASN where the event takes place requirements, shall be engaged. The policy shall be at the disposal of the competitors, on demand. 8.2 Such an insurance shall be in addition and without prejudice to any personal insurance policy held by the team or person belonging to it. The competiting drivers will not be considered as third among them. Qualifying Races The Euroformula Open 2014 will consist of SIXTEEN (16) races which will be developed in EIGHT (8) events. Official calendar as follows: 8.3 Art. 9 9.1 Nurburgring 2-4 Mayo Algarve 6-8 Junio Jerez 20-22 Junio Hungaroring 4-6 Julio Silverstone 18-20 Julio SPA 5 -7 Septiembre Monza 26-28 Septiembre Barcelona-Catalunya 17-19 Octubre El Comité Organizador se reserva el derecho de modificar la fecha y lugar de una o varias pruebas del calendario Distancia a recorrer Cada una de las carreras tendrá una distancia máxima de 95 Kms., y una duración máxima de 35 minutos. Nurburgring 2-4 May Algarve 6-8 June Jerez 20-22 June Hungaroring 4-6 July Silverstone 18-20 July SPA 5 -7 Septembre Monza 26-28 Septembre Barcelona-Catalunya 17-19 Octobre 9.2 Art. 10 The Organising Committee keeps the right to modify date and place of one or more races of this calendar Distance to cover Each race will not exceed 95 km in distance and 35 minutes in time. 7 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open El Comité Organizador se reserva el derecho de modificar la duración máxima de la/las carreras si por razones del programa de la prueba fuera aconsejable -en ningún caso la duración será inferior a 30 min.- Esta modificación se comunicará en el Reglamento Particular de la prueba o en el briefing Horario oficial El programa del evento formara parte del Reglamento Particular de cada prueba. En el programa de la prueba deberá figurar, además de los horarios de entrenamientos y carreras –con su correspondiente distancia-; los horarios y lugar de las verificaciones administrativas y técnicas Números de competición. Nombres Durante toda la temporada, cada vehículo llevará el número de carrera correspondiente a la lista publicada por el Comité Organizador al principio de la misma. Los números entregados por el Comité Organizador no podrán ser modificados. Art. 11 Art. 12 The Organizing Committee keeps the right to modify the maximum duration of the race/s, if the schedule of a event requires it –the minimum duration shall never be less than 30 minutes- Should this modification be enforced it will be communicated to competitors in the particular regulations of the event or in the briefing Official Timetable The event program shall constitute part of the supplementary regulations in each event In addition to the qualifying and races timetable -with their corresponding distance- the time and place of the administrative checking and scrutineering must also be included. Car Livery Each car will carry, during all season, the race number assigned in the list issued by the Organising Committee at the beginning of the season. The race numbers allocated by the Organising Committee will not be modified in any way. El nombre del piloto junto a la bandera de su nacionalidad debe figurar en todos los monoplazas (en el emplazamiento según anexo) The name of the driver and his national flag must be placed in all the single-seaters. (location according to appendix), Tanto los números de carrera, como el nombre del piloto deberán figurar sobre el vehículo desde las verificaciones técnicas preliminares y durante la duración de la prueba. Publicidad Los equipos podrán hacer figurar en la vestimenta, así como en el vehículo, publicidad comercial, siempre que: Both the race number and the name of the driver should be placed on the car from the previous scrutineering until the end of the event. Publicity The teams can show commercial publicity both on their dressing as well as on their cars, providing that: Art. 13 13.1 8 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open a) Estén de acuerdo con lo establecido en las normas sobre publicidad de la FIA. y/o a la normativa de la ADN en la cual se realiza la prueba. a) It agrees with the normative established on the rules concerning publicity of the FIA and/or the ASN in which the race takes place. b) Respeten los lugares previstos en el Reglamento para la publicidad obligatoria. b) Observe the foreseen advertising places as stated on the rules. c) Cualquier publicidad contraria a la establecida o que ésta figure en lugares distintos a lo indicado en el Reglamento, deberá ser autorizado expresamente por el Comité Organizador Queda bajo la exclusiva responsabilidad de cada competidor la correcta colocación de toda la publicidad obligatoria en las verificaciones y durante el transcurso de la prueba (según anexo al presente Reglamento). Los competidores inscritos a cualquier prueba del Euroformula Open 2014 autorizan al Comité Organizador a divulgar libremente, sin limitación de tiempo y en la forma que estimen conveniente, su participación y los resultados obtenidos, así como la cesión a terceros de estos derechos Los competidores que tengan alguna incompatibilidad entre la publicidad de sus patrocinadores y la obligatoria de la Serie, podrán solicitar una excepción al Comité Organizador. c) Any publicity contrary to that established or if this figures on different places to those foreseen on the rules, it must be expressly authorised by the Organising Committee El Comité Organizador podrá dispensar, a su exclusivo criterio, al competidor de colocar dicha publicidad incompatible fijando, en este caso, un aumento en los derechos de inscripción igual al doble de los establecidos para quien lleve la publicidad obligatoria y pérdida de los premios y primas correspondientes a dicha publicidad. La utilización publicitaria por parte del competidor o de cualquier otra persona, de los resultados, records, etc., obtenidos en el Euroformula Open 2014, deberá respetar la 13.2 13.3 13.4 It remains under the exclusive responsibility of each competitor the correct positioning of the compulsory publicity during the scrutineering and during the race (according to appendix 1 of the present regulations). The Competitors entered at any of the races of the Euroformula Open 2014 authorise the Organising Committee to freely spread, without any limit of time and in the way they consider convenient, the scores as well as the cession to third parts of these rights The Competitors who have any incompatibility between their sponsoring publicity and the Series’ compulsory one, may ask for an exception to the Organising Committee. The Organising Committee can exempt at their own judgement the competitor to place such incompatible publicity, setting in that case an increase on the rights of the annual registration of twice the initial amount and the lost of the prizes and bonuses corresponding to such publicity. 13.5 The use of publicity by the side of the competitor or any other person about the result, records, etc. scored during the Euroformula Open 2014, must respect the general or partial 9 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open imagen general o parcial del mono ignífugo o del vehículo, debiendo estar –por tanto- decorados con la publicidad obligatoria en los lugares respectivos. image of the fireproof overall or the car-thus decorated with the compulsory publicity in the appointed places. EL PILOTO O COMPETIDOR QUE NO RESPETE LA COLOCACIÓN DE LA PUBLICIDAD OBLIGATORIA Y NOMBRES, NO SERÁ AUTORIZADO A TOMAR LA SALIDA. Ubicación de la publicidad obligatoria: La publicidad de la Serie deberá colocarse en los lugares establecidos en el Anexo 2 al presente Reglamento Utilización de la marca del motorista La utilización de la marca del motorista, por parte de cualquier competidor, piloto o equipo participante en el Euroformula Open, en todo tipo de comunicado de prensa o escrito público, queda restringido únicamente a la referencia del motor utilizado por los monoplazas del Euroformula Open THE DRIVER OR COMPETITOR WHO DOES NOT OBSERVE THE PLACEMENT OF THE COMPULSORY PUBLICITY AND NAMES WILL NOT BE AUTHORISED TO START THE RACE Para cualquier otro tipo de significado o referencia se deberá solicitar autorización puntual, en forma de escrito razonado, a GT Sport Organización, siendo en estos casos la marca del motorista la única entidad con potestad para su autorización Ubicación El Comité Organizador se reserva el derecho de decidir, si fuera necesario, y bajo solicitud razonada, el lugar donde deba situarse el nombre del piloto (siempre y cuando no sea posible colocarlos en el lugar establecido en el anexo correspondiente), los números y la publicidad obligatoria. ES RESPONSABILIDAD DE CADA COMPETIDOR EL MANTENIMIENTO DE LA PUBLICIDAD EN SU LUGAR RESPECTIVO DURANTE ENTRENAMIENTOS Y CARRERA Oficiales 13.6 13.7 Location of compulsory publicity: The publicity of the Series must be showed on the places established in Appendix 2 of the present regulations Use of Engine’s Trademark The use of the engine’s Trademark by any competitor, driver or team of the Euroformula Open , in any kind of press release or general public written, is restricted to uniquely the engine fitted out by the single-seater of the Euroformula Open . For any other type of meaning or reference, a specific authorisation must be required, by means of a written form, to GT Sport Organización, being in these cases the engine’s trademark the unique entity with power to authorise it. Art. 14 Art. 15 Location The Organising Committee keeps the right to decide, if necessary, and under reasonable request, the place where the name of the driver, the number and the compulsory publicity must be placed (providing that they can not be placed on the foreseen places stated on the corresponding appendix), IT IS RESPONSIBILITY OF EACH COMPETITOR TO MAINTAIN THE COMPULSORY PUBLICITY IN ITS CORRECT PLACE DURING PRACTICES AND RACES. Officials 10 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Oficiales permanentes: se nombrará, al menos, los iguientes oficiales: Colegio de Comisarios Deportivos: El número de miembros será de tres, delos que la R.F.E. de A. nombrará como mínimo uno, el Presidente. Director de Prueba, se podrá o no nombrar esta figura, que actuaría como Starter de la Prueba. Delegado Técnico nombrado por al RFE de A 15.1 El Organizador de la Prueba propondrá los siguiente oficiales entre los titulares de licencias, y sus nombres serán comunicados a la ADN que corresponda para su aprobación, si procede: 15.2 Los demás Comisarios Deportivos (hasta llegar a los 3 por prueba). El Directos de Carrera y sus Adjuntos Y el resto de oficiales conforme a la normativa descrita en el CDI (Art. 11). Todos los oficiales deberán figurar con su número de licencia y su cometido específico en el Reglamento Particular de la Prueba o en un anexo al mismo El Director de Prueba y el Director de Carrera, trabajarán en constante unión. El Director de Prueba dispondrá de plenos poderes en las materias que se describen a continuación, en las que el Director de Carrera podrá impartir las ordenes correspondientes pero sólo con la aprobación expresa del Director de Prueba: The R.F.E. de A. will nominate, at least, the following officials: Panel of stewards: The number of members will be 3, from which the R. F. E. de A. will nominate, at least one, the president. The Race Director, this figure may be nominated or not and will act as the starter of the race. Technical Delegate, nominated by the Spanish Federation The Organiser of the race will propose the officials detailed below, among the owners of regular licences. Their names will be communicated to the corresponding ASN for their approval, if it proceeds: The rest of Stewards (up to three per race) The Clerk of the Course and their assistants. All the relevant officials complying with Art. 11 of the CODE. 15.3 15.4 All the officials must figure with their licence number and their specific tasks in the particular regulations of each race or on an appendix to it. The Race Director and The Clerk of the Course will constantly work in close connection. The Race Director will have overriding authority on the subjects which are described bellow, from which the Clerk of the Course will order, providing that he has the express approval of the Race Director: a) To control the development of the practices and race, the observance of the timetables and if considered necessary to propose the Stewards the modification of the timetables according to the Sporting regulations. b) To stop any competitor (in compliance with the CODE a) Controlar el desarrollo de los entrenamientos y de la carrera, que se respeten los horarios y si lo juzgase necesario proponer a los Comisarios Deportivos la modificación de los horarios conforme 11 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open al Código y al Reglamento Deportivo. b) Parar a cualquier competidor (en cumplimiento de la normativa del CDI y del Reglamento Deportivo). c) Parar el desarrollo de los entrenamientos o de la carrera si cree que puede ser peligrosa continuación, de conformidad al Reglamento Deportivo, y asegurar que la nueva salida se efectúe conforme al procedimiento. d) El procedimiento de salida. e) Utilizar el vehículo de seguridad El Director de Prueba o el Director de Carrera deberán mantenerse en la zona de control y en contacto por radio entre sí con todos los puestos de Comisarios durante todas las sesiones de entrenamientos y desde el despliegue del cartel de 5 minutos hasta que el último vehículo pase la Línea de llegada. Los Comisarios Deportivos y los demás oficiales deben mantenerse localizables por el Director de Carrera en todo momento. Instrucciones y comunicaciones a los competidores Los Comisarios Deportivos pueden, a título excepcional dar instrucciones a los Competidores por medio de comunicados especiales de acuerdo con el Código Deportivo Internacional. Estas instrucciones deberán ser distribuidas a todos los competidores y en cualquier caso publicadas en el Tablón Oficial de Avisos Todas las clasificaciones y resultados de los entrenamientos y de las carreras, así como todas las decisiones de los oficiales de la Prueba, que así sea acordado por ellos, serán colocados en el Tablón Oficial de Avisos. Cualquier decisión o comunicación de los Comisarios Deportivos y Técnicos o del Director de Carrera, que afecte a un competidor concreto le será además comunicado por escrito al mismo. and the Sporting Regulations) c) To stop the practices or race if they deem unsafe to continue in conformity with the Sporting Regulations, and ensuring that the correct restart is carried out according to the usual procedure. d) The starting procedure. e) The use of the Safety Car. 15.5 The Race Director must be in radio contact with the Clerk of the Course and all the Marshal Posts during the whole duration of the practice sessions and from the 5 minute-banner display until the last car crosses the finishing line. Additionally, the clerk of the course must constantly be in radio contact with all marshal posts at all moments. Art. 16 16.1 Instructions and communications to the Competitors The Stewards may, at exceptional cases, give instructions to the Competitors in accordance with the CODE. These instructions must be distributed to all the Competitors and published, at any case, on an Official Notice Board 16.2 All classifications and results of the practices and races, as well as all the decisions taken by the race Officials, when so agreed by them, will be posted on the Official Notice Board. 16.3 Any decision or communication of the Marshals or Stewards, concerning a particular competitor should be also given to him by written In the same way the officials will issue the results of each verified car and make the results available to other competitors. 12 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Asimismo los Comisarios Deportivos publicaran los resultados de cada vehículo verificado y lo pondrán a disposición de los otros competidores. Estos resultados no comprenderán cifras particulares, salvo en lo concerniente al análisis del carburante o cuando un vehículo no se ajuste al Reglamento Técnico Los competidores o sus representantes deberán estar localizables durante toda la duración de la prueba. Las instrucciones oficiales se transmitirán a los pilotos mediante las banderas y señales previstas por el Código y sus Anexos. Los competidores no pueden usar banderas parecidas a las utilizadas oficialmente, sean de la manera que sean The Stewards, will also issue the result of each scrutinized car and will make it available to the rest of participans. These results will not involve any particular figure, except for what it concerns fuel analysis or when a car does not adjust to the technical regulations 16.4 16.5 The conveyed signals to the drivers by means of flags and foreseen signals of the code must be immediately observed. Las señales transmitidas a los pilotos mediante las banderas y señales previstas en el Código deberán ser respetadas sin dilación. When the red flag is shown all the cars must substantially drop their speed and immediately conduct themselves to the Pit Lane (or place foreseen in the regulations) being prepared to stop if necessary; overtaking is forbidden. Cuando se muestre la bandera roja todos los pilotos deberán reducir sustancialmente e inmediatamente la velocidad y volver al pit-lane, (o lugar previsto en el reglamento de la prueba), preparados para detenerse si fuera necesario, están prohibidos los adelantamientos. Por otra parte, la llamada de un piloto al Pit-lane mediante una bandera negra deberá ser atendida y cumplida en el siguiente paso por la entrada de boxes después de que la misma es presentada Sanciones Los Comisarios Deportivos pueden infligir la(s) sanción(es) prevista(s) en el presente Reglamento, así como la(s) que – a su exclusivo criterio - disponga(n) en aplicación del CDI o The Competitors or their representatives should be available during the entire event. The official instructions will be transmitted to the drivers by means of the flags and signals foreseen in the Code y Appendixes. The competitors are not allowed to use flags similar to the official ones, whatever they be. On the other hand, should a driver be summoned to the Pit Lane by means of a black flag, this command must be observed in the next pass by the boxes entry after the flag has been presented. Art. 17 17.1 Sanctions The Stewards may inflict the penalties(s) foreseen in the present regulations, as well as the ones -at their exclusive criteria regulated in the ISC (International Sporting Code) or other 13 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open de otro(s) Reglamento(s) aplicable(s). applicable regulations. Asimismo, podrán actuar en ese sentido a petición del Director de Carrera o del Director de Prueba. “Incidente” es un hecho o una serie de hechos que implique a uno o varios pil o toda acción de un piloto que haya sido informado por el Director de Prueba o el Director de Carrera a los Comisarios Deportivos(o como resultado de una investigación llevada a cabo por el Director de Carrera/Prueba bajo demanda de los Comisarios Deportivos) que: In the same way, they will be able to act, in this sense, upon request of the Clerk of the Course or Race Director “Incident” means any occurrence or series of occurrences involving one or more drivers, or an action by any driver, which is reported to the Stewards by the Race Director (or noted by the Stewards and referred to the Race Director for investigation) which: a) Haya supuesto la interrupción de los entrenamientos (libres u oficiales) o la suspensión de una carrera. b) Constituya una violación de la Normativa aplicable (Reglamento(s), CDI, etc.) c) Haya efectuado una falsa salida o haya provocado la de uno o más vehículos. d) Provoque una colisión. e) Haya forzado a otro piloto a salir de la pista. f) Entorpezca o impida ilegítimamente cualquier maniobra lícita de adelantamiento de otro deportista. g) Adelante ilegítimamente a otro piloto. h) Desobedezca o haga caso omiso a las indicaciones, instrucciones o comunicaciones de los oficiales o del personal de organización de la prueba. i) En general, cualquier conducta que por acción u omisión atente contra el buen orden deportivo que debe presidir el deporte del automóvil y sus competiciones. Corresponderá a los Comisarios Deportivos determinar si se ha producido un “Incidente”, así como qué piloto(s) está(n) 17.2 a) Necessitates the stopping of a practice (free or qualifying) session or the suspension of a race. b) Constitutes a transgression of the applicable normative (regulations, ISC, etc) c) Causes a false start of one or more vehicles. d) Causes an collision. e) Forces another driver off the race. f) Illegitimately prevents a legitimate overtaking manoeuvre by a driver. g) Illegitimately overtakes another driver. h) Disobey or ignore the indications, instructions or communications of the officials or organising staff of the event. i) In general, any behaviour that, by action or omission, hinders the sporty spirit that has to prevail in motor racing and any competition 17.3 It shall be at the discretion of the Stewards to decide, upon a report or a request by the Race Director, if a driver or drivers 14 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open implicado(s) y si debe(n) ser sancionado(s). Si los Comisarios Deportivos investigan un “Incidente”, deben informar al equipo o equipos que estén implicados, mediante un mensaje publicado en los monitores de cronometraje (siempre que las instalaciones lo permitan). Si un piloto está implicado en una colisión o en un “Incidente” y ha sido informado por los Comisarios Deportivos de dicha circunstancia antes de cumplirse 30 minutos desde la finalización de la carrera, no deberá abandonar el circuito sin el acuerdo previo de los citados oficiales. Los Comisarios Deportivos podrán infligir a cualquier piloto implicado en un “Incidente”, una de las siguientes sanciones: a) Amonestación. b) Penalización en puntos c) Multa en metálico. d) Penalización en tiempo: d1) de paso por Pit Lane (Drive Through). d2) de parada en el Pit Lane (Stop & Go). d3) a añadir a su tiempo de entrenamientos o al invertido en carrera. d4) anulación de tiempo(s) de entrenamientos. e) Pérdida de posiciones en parrilla de salida. f)Penalización en vueltas g) Exclusión. Asimismo, los Comisarios Deportivos podrán dar traslado al Tribunal Nacional de Apelación y Disciplina del ADN del país en el que se celebra la prueba, de cualquier información referente a la posible implicación de un licenciado en un 17.4 involved in an Incident shall be penalized. If an incident is under investigation by the Stewards, a message informing all teams which driver or drivers are involved will be displayed on the timing monitors (if the facilities on the circuit so permit).) If a driver is involved in a collision or “incident” and he has already been informed about such circumstance before 30 minutes after the race finish by the Stewards, he must not leave the track without express authorisation of the aforementioned officials. 17.5 The Stewards may inflict to any driver involved in an incident, one of the following sanctions: a) Reprimand / Blame b) Penalty points c) Cash fine d) Time penalty: d1) Drive Through. d2) Stop & Go. d3) Adding of time to time scored in practices or race. d4) Cancellation of practice time(s) e) Lost of positions on the starting grid. f) Lap penalties g) Exclusion. 17.6 Moreover, the Stewards may transfer to the National Court of Appeal and Discipline of the competing ASN any information regarding the possible implication of any competitor or driver in an “incident” 15 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open “Incidente”. Intencionadamente dejado en blanco Como norma general, las infracciones cometidas en los entrenamientos oficiales llevarán consigo la anulación de cuantos tiempos se consideren oportunos o la pérdida de posiciones en la parrilla de salida, pudiendo llegar a la exclusión en aquellos supuestos de singular gravedad, a juicio de los Comisarios Deportivos. No obstante lo anterior, los Comisarios Deportivos podrán diferir de los entrenamientos a la carrera, las siguientes penalizaciones en tiempo: 17.7 17.8 Nevertheless, the Stewards may transfer the following penalties from the practices to the race: a) Penalización en tiempo a sumar al tiempo total invertido en carrera b) de paso por Pit Lane (Drive Through) c) de parada en el Pit Lane (Stop&Go) Estas dos últimas sanciones deben establecerse indicando el momento de su aplicación (como norma habitual en las 3 primeras vueltas de la carrera). En carrera, los incidentes susceptibles de ser sancionados con una penalización, podrán ser resueltos inicialmente, como norma general, con una penalización de paso por Pit Lane (Drive Through), o en su defecto, si los Comisarios lo consideran insuficiente, por una parada en Pit Lane (Stop&Go) de tantos segundos como consideren oportuno, pudiendo elevarla finalmente hasta la exclusión en aquellos supuestos cuya gravedad así lo requiera. Intentionally left in blank As a normal rule, the infractions made during the official practices will carry on the invalidation of as many times as considered opportune or the lost of positions at the starting grid, even reaching the exclusion on those suppositions involving severe seriousness, according to the Stewards opinion. a) Time penalty to be added to the total race time. b) Drive Through c) Stop & Go. 17.9 Por otra parte, en aquellos incidentes cuyas circunstancias así lo aconsejen, podrá diferirse la aplicación de la correspondiente sanción a la siguiente carrera de la misma Prueba (en el supuesto de celebrarse más de una), o These last two sanctions must be set up indicating the moment of their application (as a normal rule it will be done within the first 3 laps of the race) During the race, the incidents susceptible of being sanctioned with a penalty may be initially resolved, as a normal rule, with a Drive Through or, failing that, if the Stewards consider it insufficient, with a Stop & Go penalty of as many seconds as considered opportune even reaching the exclusion on those assumptions which gravity require it. On the other hand, on those incidents under special circumstances, the application of the corresponding sanction may be transferred to the next race of the same event (if more than one race is held) or transfer it to further races to be hold in the 16 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open trasladar la misma a carreras a celebrar en la(las) siguiente(s) Prueba(s). Si los Comisarios Deportivos deciden imponer una penalización en tiempo inmediata (Drive Through o Stop&Go), se aplicará el siguiente procedimiento: following event(s). 17.10 If the Stewards decide to enforce an immediate time penalty (Drive Through or Stop & Go) the proceeding will be as follows: a) The Stewards will ask the Race Control to notify the penalised competitor by means of a black flag together with a black board with the competitor number and the type of imposed penalty. Besides that and as long as it will be possible a written notification of the penalty time imposed will be delivered to the team involved and will ensure themselves, providing it is possible, that this information is showed on the timing monitors. a) Los Comisarios Deportivos indicarán a Dirección de Carrera que se señalice mediante bandera negra, acompañada de un cartel de fondo negro, en el que se muestre el número de dorsal y la penalización a cumplir. Paralelamente y siempre que sea posible, se entregara una notificación escrita de la penalización en tiempo impuesta, a un responsable del equipo, y se asegurarán, si es posible, que esta información sea mostrada en los monitores de cronometraje b) Desde el momento en que se ha señalizado en el puesto de Dirección de Carrera, o que la información se haya mostrado en los monitores de cronometraje, o que el equipo haya acusado recepción de la notificación escrita, el piloto no deberá cubrir más de tres vueltas completas antes de entrar en el Pit Lane b) From the moment the decision is communicated through the timing screens or Race Direction signalling post or from the moment the responsible person in the team receives the written form From the time the Stewards' decision is notified, the relevant driver may cover no more than three complete laps before entering the Pit Lane and. c) Cualquier incumplimiento a lo dispuesto en el artículo 17.10. aparados a) y/o b) podrá comportar la exclusión. c) Non - complying with art. 17.10. parts a) and/or b) may lead to the exclusion. d) Definiciones: d) Definitions: d1) Paso por Pit Lane (Drive Through): acceder al Pit Lane, recorrerlo en su totalidad sin paradas y reincorporarse a pista. d2) Parada en el Pit Lane (Stop&Go): acceder al d.1. Drive Through: enter the Pit Lane, drive its total length without stopping and reincorporate to the race track. d.2. Stop & Go: enter the Pit Lane, drive to the penalty 17 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Pit Lane para dirigirse a la zona de penalización, donde el piloto parará completamente su vehículo en el lugar donde le sea mostrado un panel circular rojo con la palabra “Stop” escrita en blanco. A partir del momento en que el vehículo esté parado, el oficial encargado comenzará la cuenta atrás de la penalización impuesta, al final de la cual autorizará al piloto del vehículo a reemprender la marcha mediante la sustitución del panel circular rojo por uno verde con la palabra “Go” escrita en blanco. e) En cualquiera de los casos descritos (Drive Through o Stop&Go) el vehículo no podrá detenerse en su box para efectuar ningún trabajo, ni tampoco para recibir asistencia cuando este inmovilizado en la zona de penalización. No obstante, en el caso de que el motor se parase y no pudiera el piloto ponerlo en marcha nuevamente, se autoriza el uso de un medio externo para arrancarlo. area where the driver will completely stop his car at the place showed on a red signboard with the word “stop” in white. From the moment the car is stopped the official in charge will start the penalty countdown, at the end of which the driver will be authorised to restart the car by the substitution of the red signboard by a green signboard with the word “go” in white. f) En cualquier caso, salvo si el vehículo se encuentra ya en la entrada del Pit Lane para efectuar la penalización, ésta no podrá ser realizada una vez haya salido a pista el Safety Car o se haya mostrado la bandera roja para la suspensión de la carrera. Todas las vueltas que se realicen detrás del Safety Car, no se tendrán en cuenta para el cómputo de las 3 vueltas. f) In any case, except if the car is already at the Pit Lane entrance to carry out the corresponding penalty, the penalty cannot be carried out from the moment the Safety Car comes into the track or the red flag is deployed for suspending the race. All laps carried out after the Safety Car will not be taken into account for the 3 laps calculation. g) Si una de estas penalizaciones debe ser aplicada en el transcurso de los 5 últimos minutos(o en las tres últimas vueltas) o al final de la carrera, se añadirán los segundos que se indican al tiempo invertido en la carrera del piloto afectado: g) If one of these penalties is to be complied with during the last 5 minutes (or in the last three laps) or at the end of the race, the corresponding seconds will be added to the race time of the driver involved: g.1. Drive Through: 20 seconds e) In any of the above cases (Drive Through or Stop & Go) the car will not be allowed to stop in its box to carry out any operation nor receive assistance when it is stopped in the penalty area. However, in the case that the engine got halted and the driver would not be able to start it again, it is authorised the use of an external device. 18 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open g1) paso por Pit Lane (Drive Through): 20 segundos. g2) parada en Pit Lane (Stop&Go): se tomará como base 30 segundos a los que se añadirán los segundos de la penalización. Ninguna decisión tomada o sanción impuesta reducirá el efecto de los artículos 160 o 161 del Código Deportivo Internacional Entrenamientos privados. Test colectivos Los entrenamientos privados de viernes (y jueves en su caso) anterior a una prueba realizados sobre la base de un contrato entre el circuito y el que alquila la pista, tendrán la consideración de entrenamientos privados, pero estarán sometidos a lo previsto en los artículos 23 (limitación de neumáticos a utilizar en la prueba) y 28 (Horas de funcionamiento de motor) y el circuito/-s a utilizar. El incumplimiento de la presente norma podrá ser sancionada a criterio de los Comisarios Deportivos. g.2. Stop & Go: the addition of 30 seconds plus the penalty imposed. 17.11 Any decision taken or imposed sanction will not reduce the effects of art. 160 & 161 of the International Sporting Code Art. 18 18.1 Private practices. Collective test Free practices on Fridays previous to a race – whether there are scheduled- and carried out on a contract basis between the track and the person who hires the track – will be considered as private practice, except for the number of tyres to be used (art. 23), engine working hours (art, 28) and the circuit/-s to be used, articles which will be observed. The non compliance of this rule will be penalized according to the Stewards criteria. Cada equipo podrá elegir como máximo dos circuitos de entrenamientos privados en el momento de su inscripción a la Serie (art. 7.1.1).Solo uno de ellos podrá ser de los pertenecientes al calendario 2014, el otro será de libre elección por parte del equipo. Each Team may choose, maximum, two circuits for private tests; this shall be done when entering the series (art. 7.1.1.).Only one of these two circuits may belong to 2014 calendar, the other shall be freely chosen by the team out of the 2014 calendar. From the first event and on, private practices between the events shall only be carried out in the designated circuits En los circuitos elegidos serán en los únicos donde el equipo podrá realizar las pruebas privadas, a partir del primer evento de la temporada en curso En el resto de los circuitos –sean o no de la podrá realizar ningún tipo de entrenamiento competición durante la temporada. El Comité Organizador podrá autorizar excepciones, atendiendo a razones de fuerza No private practice and/or competition shall be done in the rest of the circuits -independently of if they belong or not to the Serie calendar-, along the season. Serie- no se privado y/o The Organizing Committee may authorize by written exceptions, attending to force majeure causes or shall there be an exceptional por escrito mayor o de 19 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open interés deportivo. Estas excepciones deberán ser solicitada por escrito al Comité Organizador sporting interest. These exceptions shall be requested by written to the Organizing Committee. Todos los entrenamientos se deberán ajustar a la normativa vigente publicada por la ADN para ellos. The practices must adjust to the valid regulations issued by the ASN for such sessions. Queda totalmente prohibido realizar cualquier tipo de entrenamiento privado en el circuito donde se celebre la Prueba, desde el viernes de la semana anterior a la celebración del mismo, excepto los entrenamientos de jueves y viernes indicados en los apartados anteriores. Esta restricción es extensiva a los equipos que hallan designado el circuito como trazado de test privado. It is strictly forbidden to perform any type of free practice on the track where the event is taking place since the Friday of the previous race week, except the Thursday/Friday practices already mentioned on above paragraphs. This restriction is extended to the teams who have appointed such circuit as racetrack for private practices. El Comité Organizador podrá convocar Test Colectivos anteriores a la fecha programada para la prueba de la Serie. En estos test será de aplicación lo descrito en el apartado 1 de este artículo con respecto al número de horas de motor y neumáticos (ver art. 23). Los pilotos inscritos en la Serie no podrán realizar una vez comenzada la temporada ningún entrenamiento privado y/o competición con un monoplaza de características similares a las del actualmente utilizado en el Euroformula Open, en ninguno de los circuitos del calendario 2014. La participación de un piloto inscrito en la Serie en una prueba de otro campeonato en alguno de los circuitos que componen el calendario 2014, con anterioridad a la celebración de la prueba del Euroformula Open en dicho circuito, será penalizado con 10 puestos en la parrilla de la The Organising Committee may programme collective tests previous to the scheduled event of the series. These tests will comply with part 1 of this article referring to engine working hours and tyres to be used (see art. 23). 18.2 Drivers entered in the Serie shall not carry out, once the season is commenced, any prívate practice and/or competition with a single seater of similar characteristics to the Euroformula Open one, in any of the 2014 calendar circuits. Shall a driver entered in the Series, participate in another championship in a circuit belonging to the 2014 calendar, prior to the celebration of the Euroformula Open event in such a circuit, this shall be penalized with 10 positions on the grid of first race in the circuit object of this sanction primera carrera en el circuito objeto de la sanción. Telemetría y Radios. Aparatos de cronometraje Art. 19 Telemetry and Radios. Timing Devices 20 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Está prohibida la instalación y/o utilización de sistemas de telemetría o cualquier otra base informática que permita la transmisión de datos desde un vehículo en movimiento a la zona de pits y viceversa, durante todo el desarrollo de los entrenamientos oficiales y la carrera, salvo los instalados por los Oficiales de la prueba con el fin de controlar el desarrollo de la misma. Están permitidas las tomas de tiempos no oficiales automáticas. Si para el funcionamiento de éstas los equipos necesitaran instalar algún elemento de medida –con fuente de alimentación- en el muro de señalización, esta última (fuente de alimentación) deberá situarse en el suelo, nunca en la parte superior del muro Está permitida la utilización de un sistema de adquisición de datos a vehículo parado y ésta sea desde el vehículo al ordenador y no en el sentido contrario Esta permitida la intercomunicación entre el piloto dentro de su vehículo en movimiento y las personas de su equipo mediante la utilización de sistemas de radio cuya función exclusiva sea la transmisión de la voz humana El cronometraje automático será obligatorio, realizándose con un sistema de "transponder", todos los participantes deberán acudir al servicio de cronometraje para que les sea instalados el soporte y el emisor correspondiente. Se reglamentará en anexo la ubicación del transponder en el monoplaza. La conservación de los aparatos oficiales de cronometraje instalados en los vehículos es responsabilidad del competidor. En el caso de duda sobre el orden de paso por la línea de cronometraje (llegada) con los tiempos registrados por los 19.1 It is forbidden the fitting and/or use of any telemetry system or any other computerized system which allows the transmission of data from a car in motion to the pits area or vice versa, during all the qualifying sessions and race, except those fitted by the Stewards or Timekeepers of the race in order to control the development of it. Automatic timekeeping of non official times is allowed. If for their operation the teams need to fit any measurement element-with a feeding source- in the Pit Wall, the feeding source should be placed on the floor and never at the top of the wall. 19.2 19.3 19.4 It is allowed the use of an acquisition data system providing that the car is stopped and that the acquisition of data is produced from the car to the computer and not on the opposite way. It is allowed the intercommunication between the driver inside the car in movement and his team by means of radio systems, providing its aim is only the transmission of human voice. It will be compulsory the automatic time-keeping by the “transponder” system and all the Competitors must conduct themselves to the time keeping service to get installed the corresponding mounting and transponder. The place where the transponder shall be located in the single-seater will be regulated in an appendix. The preservation of the timekeeping official devices fitted in the cars is the competitors’ responsibility. 19.5 In case of doubts on the finishing order with regards to the times recorded by the transponder on the finish line, the data of the 21 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open transponder, se tomará en consideración los datos de la foto finish instalada por el cronometraje oficial de la prueba Disciplina general en Paddock y Boxes, Pit-lane y uso de Instalaciones El Organizador de cada Prueba dispondrá en el Paddock de una superficie suficiente para poder realizar las distintas actividades que se desarrollen en torno al certamen En cada uno de los circuitos se dispondrá de un parking suficientemente amplio para cubrir las necesidades de los equipos participantes en el Euroformula Open . Sé prohíbe la estancia de vehículos particulares en la zona de Paddock reservada al Certamen (exclusivamente reservada a vehículos taller debidamente acreditado), en ningún caso vehículos turismo Para la instalación en la parte trasera de los boxes de trabajo de cualquier tipo de estructura (carpas, avances, sillas, sombrillas, etc.) se deberá contar con el permiso expreso de la Organización Se prohíbe la estancia de personas que no estén acreditadas en la zona interior de los boxes durante los entrenamientos o carrera. Toda persona relacionada de algún modo con cualquier competidor inscrito que se encuentre en la zona de paddock, en los boxes, o dentro del pit-lane, deberán llevar en todo momento el correspondiente pase acreditativo. Art. 20 20.1 20.2 photo finish device installed by the official time-keeping service of the event will be taken into consideration General Discipline in Paddock, Boxes, Pit-Lane and use of the premises The organiser of each event will have in the paddocks enough area to carry out the different activities developed in the competition a parking big enough to cover the team’s necessities at the Euroformula Open will be provided at each circuit 20.3 Access of private cars to the paddocks is forbidden (which is exclusively booked for workshop cars duly accredited). It is not allowed the access of any touring car. 20.4 The setting up at the back of the boxes of any kind of structure (tents, awnings, chairs, sun umbrellas, etc.) must be authorised by the Organising Committee 20.5 The permanence of non-accredited persons into the boxes during the practices and race is borbidden 20.6 Any person related in any way with any entered competitor staying in the paddocks, boxes, or Pit Lane, must always wear, visible enough, the pass at all times. Durante los entrenamientos y la carrera solamente podrán acceder al muro del pit-lane dos componentes de cada uno de los equipos participantes en la prueba que se esté desarrollando en ese preciso momento, debidamente identificados. La situación de los miembros del equipo y las reparaciones a los vehículos solo podrán realizarse en la zona del pit-lane asignada a cada competidor. During the practices or race only two team members of each team shall access the Pit Wall during the celebration of the race involved and they shall be duly accredited. Repairs shall only be carried out on the appointed area of the Pit Lane and these two nominated team members shall place themselves within this area. 22 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open It is forbidden to paint, make holes, dismount or perform any damage to the track installations (paddocks, boxes, Pit Lane, Pit Wall, etc.). Any damage performed in the installations will be the competitor’s liability. Está prohibido pintar, perforar, desmontar o realizar un mal uso de las instalaciones del circuito (Paddock, Boxes, Pit Lane, muro de señalización, etc.). Los desperfectos ocasionados en las instalaciones, serán responsabilidad del competidor. Todo el material deberá estar en el interior de los boxes. Se permite mantener los neumáticos en la puerta del box, si estos están correctamente ordenados. All materials must be in the interior of the boxes. It is permitted to leave the tyres at the box entrance providing that they are duly arranged Es responsabilidad de los equipos la obligación de retirar de las instalaciones de los circuitos, los neumáticos usados una vez finalizada la prueba. Relación de pases personales entregados por equipo y prueba: It is the competitor’s responsibility to remove from the tracks the used tyres once the race is over. 1 pase de piloto (según inscripción) 1 pase de pit lane para el manager del equipo 3 pases de pit lane para mecánicos 2 identificaciones de muro –exclusivamente válidos para estar en el muro4 pases de paddock Se prohíbe tener o instalar en el interior de los boxes de trabajo cualquier elemento o utensilio -como por ejemplo, cocinas, neveras, estufas, calentadores de aire, etc-, que pueda ser considerado por la Organización, como susceptible de crear un peligro adicional. Disciplina General de Seguridad Cualquier infracción cometida contra los Reglamentos aplicables en esta Serie, relacionadas o relativas a la disciplina general de seguridad, tanto en entrenamientos como en carrera, será sancionado por los Comisarios 20.7 List of personal passes delivered by the organisation to the team members each race: 1 1 1 2 4 Driver’s Pass (according to the entry) Pit Lane/Wall pass for the Team Manager Pit Lane pass for mechanics Pit Lane/Wall passes for mechanics paddock passes 20.8 It is forbidden to fit in the interior of the boxes any element or device-as for example refrigerators, stoves, air heaters, etc. which may be considered by the Organisation as susceptible to cause any danger Art. 21 21.1 General Safety Any breach committed, during the practices or race, against the applicable regulations in these series, in relation with or relative to the general safety, will be penalised by the Stewards 23 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Deportivos Está totalmente prohibido a los pilotos conducir sus vehículos en dirección contraria a la de la carrera bajo pena de exclusión. Únicamente, un vehículo puede ser empujado en dirección contraria para desplazarlo de cualquier posición peligrosa en la que pudiera encontrarse, siempre bajo las indicaciones de los Comisarios. Un piloto no puede jamás empujar su propio vehículo, salvo indicación directa de los Comisarios. Durante las sesiones de entrenamientos y carreras, los pilotos sólo podrán utilizar la pista y en todo momento deberán respetar lo previsto en el Código de conducción en circuitos publicado por la FIA como parte del CDI (capítulo IV – Anexo L). 21.2 It is strictly forbidden for the drivers to drive the cars in the opposite direction of the race, under penalty of exclusion. A car will only be pushed in the opposite direction to shift it from a dangerous position at which it may be found, and always under the Stewards commands. The driver must never push his own car, except if he receives direct indication of the Stewards 21.3 During the practice sessions and races the drivers shall only use the track and must, at all times, observe the provisions of the Code issued by the FIA (chapter IV – Appendix L). The corners and bends as well as their braking and exit points can be negotiated by drivers as they deem appropriate providing that they maintain themselves within the limits of the continuous white lines painted in the outer side of the track. Taking this circumstance into account, overtaking can be done both by the right or left hand side. Las curvas, así como sus zonas de entrada y salida pueden ser negociadas por los pilotos como deseen mientras se mantengan dentro de los límites marcados por las líneas blancas continuas de los bordes de la pista. Teniendo en cuenta estas circunstancias, el adelantamiento podrá ser realizado por la derecha o por la izquierda. Las penalizaciones por el incumplimiento de este artículo están recogidas en el resumen de penalizaciones. En particular está prohibido a. Realizar ensayos de salida en la pista durante toda la duración de los entrenamientos y carrera, excepto en la zona de aceleración comprendida entre el semáforo de final de Pit Lane y la pista. The penalties for the non-observance of this article are compiled in the penalties appendix. 21.4 b. Efectuar maniobras de zig-zag para calentamiento de neumáticos, en entrenamientos en la totalidad de los mismos y en carrera de acuerdo con lo establecido en el Art. It is forbidden, in particular, to perform: a. Practice starts in the track during the entire qualifying sessions and race, except in the acceleration area included between the light at the end of the Pit and the track. b. Carry out zigzag manoeuvres in order to heat the tyres during the whole duration of the qualifying sessions and in the race according to art. 38.13 of this regulations. 24 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open 38.13 de este reglamento. c. Las sanciones por incumplimiento de este artículo están previstas en el Anexo I de este Reglamento, pudiendo llegar, a la exclusión de la prueba si entraña peligro inminente por otros pilotos, con independencia de que sea la primera o la segunda vez que se realice. La circulación por el Pit Lane, tanto durante los entrenamientos, warm-up, procedimiento de salida y carrera se efectuará con las máximas precauciones de seguridad y a una velocidad inferior a 60 Km./h. En el Reglamento Particular de cada prueba se nombraran los comisarios que se estimen necesarios para el control de la velocidad en el pit lane. A estos oficiales se les dotará de los medios oportunos para realizar su labor y utilizarán chalecos reflectantes. Sin embargo, la realización de maniobras susceptibles de molestar a otros pilotos, tales como toques, empujones o golpes por parte de competidor que adelanta, o más de un cambio imprevisto o anormal de dirección por parte del piloto adelantado, están estrictamente prohibidas y entrañarán penalizaciones aleatorias, dependiendo de la importancia o reiteración de las infracciones. La repetición de una conducta antideportiva puede entrañar la exclusión. Si el piloto del vehículo alcanzado parece no utilizar debidamente el retrovisor, los Comisarios le señalarán el hecho mostrándole una bandera azul, advirtiéndole que otro piloto quiere sobrepasarle, debiendo respetar la bandera azul señalizada Está prohibida toda maniobra de obstrucción por parte de uno o varios pilotos que tengan o no intereses comunes. No está permitido rodar constantemente juntos a varios c. The sanctions for the non-observance of this article are foreseen in appendix 1 of these regulations and it could lead to the exclusion of the race if they cause imminent danger for other Competitors, no matter it is the 1st or the 2nd time it occurs. 21.5 The circulation along the Pit Lane, during the practice, warm-up and race will be carried out taking maximum safety measurements and at a maximum speed of 60Km./hour. In order to control the speed at the Pit Lane the necessary Stewards will be nominated and they will be provided with the necessary means. 21.6 However, any manoeuvre prone to disturb other drivers such as touches, shoves or knocks carried out by any driver who is overtaking, or more than one unexpected change of direction carried out by the driver being overtaken, will be strictly forbidden and lead to random penalties, depending on the importance and reiteration of the breachs. The reiteration of an unsporting behaviour could involve the exclusion 21.7 If the driver of the reached car seems not to correctly use his rear mirror, the Stewards will indicate it by showing him a blue flag, advising him that another driver wants to overtake him. This blue flag must be observed. 21.8 Manoeuvre of obstruction made by one or several drivers who have common interest or not are forbidden. It is not permitted that several cars road constantly together, or adopt a fun 25 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open vehículos, o adoptar una formación en abanico de manera que otro vehículo no pueda sobrepasarlos. En este caso se presentará la bandera azul a los conductores. La sanción infligida a los pilotos que no respeten la bandera azul será igualmente aplicada a los conductores que obstruyan una parte de la pista, y será más severa en el caso de una obstrucción sistemática. La repetición de faltas, o la evidencia de una falta de dominio o control del vehículo (por ejemplo, una salida de pista) podrá llegar hasta la exclusión de la carrera de los pilotos en cuestión a juicio de los Comisarios Deportivos La pista sólo podrá ser utilizada por los pilotos que estén autorizados a tomar parte en la sesión programada en ese momento El piloto de cualquier vehículo que vaya a abandonar la pista deberá avisar previamente de su intención, y a él le incumbe vigilar que esta maniobra no represente peligro Si el piloto no es capaz de sacar el vehículo de una posición peligrosa, será el deber de los oficiales de pista ayudarle. Si ha recibido asistencia mecánica externa (grúa, plataforma, vehículo de rescate, tractor o similar) utilizado por los oficiales de pista para recuperar el vehículo y por ello ha reanudado la marcha, se aplicarán las penalizaciones establecidas en el Anexo 1 de este Reglamento. formation in such a way that another car could not overtake them. In this case the blue flag will be shown to them. 21.9 21.10 21.11 The track will only be used by the drivers authorised for the scheduled session 21.12 Any driver leaving the track must previously advise of his intention, and it only involves him to watch over that this manoeuvre does not represent any danger to other drivers 21.13 If the driver is not able to remove his car from a dangerous position, it will be the officials must to help him. Should the track officials need to use external means (derrick, platform, rescue car, tractor or similar) to rescue the car and due to this he has restarted the course, the penalties foreseen in Appendix 1, will be applied Si la asistencia de los oficiales de pista es necesaria para recuperar un vehículo parado, sin la intervención de asistencia mecánica externa, los Comisarios Deportivos podrán cancelar el mejor tiempo realizado por el piloto. Excepto en la zona del Paddock, en los Boxes, vía interior The penalty inflicted to the drivers who do not observe the blue flag will be equally applied to the drivers who obstruct a part of the track, and it will be even more severe in case of systematic obstruction, being cause in this second case of exclusion of the race. Breach reiterations or the evidence of lack of control of the car (i.e. going out of the track) will even reach exclusions of the race for drivers involved, according to the Stewards judgement. If a driver is halted during the practices or race, it will be removed from the track or its surroundings as quick as possible, in order to prevent any dangerous situations, disturbance or troublesome to other drivers in the practice or race 21.14 Except in the Paddock Area, the stands or on the starting grid, 26 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open del Pit o en la Parrilla de Salida, cualquier reparación en un vehículo debe ser realizada únicamente por su propio piloto y las herramientas transportadas a bordo de su vehículo, tanto en entrenamiento como en carrera Durante toda la sesión de entrenamientos oficiales y desde el comienzo del procedimiento de salida hasta el levantamiento del Parque Cerrado ninguna materia o sustancia sólida, líquida o gaseosa o de la naturaleza que sea, podrá ser colocada o sacada del vehículo, excepto lo autorizado en el art. 26 –ultimo párrafo del Reglamento Deportivo. Todos los orificios de relleno deberán ser de tal forma que permitan a los comisarios técnicos su sellado. Intencionadamente dejado en blanco Desde el inicio y hasta la finalización del (de los) entrenamiento(s) o carrera(s) – encendido de la luz verde del semáforo- y hasta que todos los vehículos hayan llegado al Parque Cerrado, por sus propios medios o de otro de los modos especificados en este Reglamento, nadie está autorizado a permanecer en la pista excepto los Comisarios de Pista en ejecución de su misión, el piloto cuando conduce o bajo las instrucciones de los Comisarios de Pista, y los mecánicos, de acuerdo con lo establecido en el presente Reglamento Si un vehículo se inmoviliza durante la carrera, el motor debe ser de nuevo puesto en marcha con la ayuda del motor de arranque. El uso de un medio de arranque externo al vehículo sólo estará autorizado en los boxes y en la parrilla de salida Está prohibido any repair, which must be done in the car, should be made by the driver and the tools contained into the car, both in the practice as in the races. 21.15 During the whole qualifying sessions and since the start procedure until the opening of the “Park Fermé”, no solid material, liquid, gaseous or of any other nature will be placed or removed from the car, except those authorised in art. 26-last section-of the Sporting Regulations. All filling holes must be of such a way that the Technical Stewards may be able to seal them. 21.16 Intentionally left in blank. 21.17 During the start and until the end of the practice/s or race/s- the switching of the green starting light and until all the cars have reached the “Park Fermé”, by their own power or by other means already specified in this regulations, nobody is authorised to remain on the track except the Track Stewards in the execution of their tasks, the driver while he is driving under the instructions of the Track Stewards or the mechanics according to the present regulations. 21.18 If a car is immobilised during the race, the engine must be switched on again with the assistance of the engine starter. The use of external means will only be allowed in the boxes and on the starting grid. 21.19 It is a forbidden: a) Empujar un vehículo para cruzar la línea de llegada. b) Empujar un vehículo para arrancarlo (en la pista, en el a) To push a car to cross the finishing line. b) To push a car to start it in the racetrack, in the pits) 27 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open pit) Todo vehículo abandonado por su conductor sobre el circuito, salvo para intentar las reparaciones, previstas en el artículo 21.14 del presente Reglamento, con los medios de abordo será considerado como retirado, cualquiera que sea la causa o duración de este abandono. Los vehículos que circulen por el Pit-Lane no podrán traspasar ninguna línea blanca continua pintada a la salida o entrada del Pit, con intención de separar a los vehículos que circulan normalmente por la pista, salvo caso de fuerza mayor, así entendidos por los Comisarios Deportivos de la prueba. Los pilotos deberán presentar obligatoriamente en las verificaciones técnicas su equipo de seguridad establecido en el capítulo III - Anexo L del CDI (ropa ignifuga, casco, hans, guantes, etc.), que deberán ser usar tanto en los entrenamientos como en carrera, juntamente con la declaración de los equipamientos que va a utilizar en la prueba. Los pilotos podrán ser objeto de verificación de su equipamiento de seguridad en cualquier momento de la prueba, la no conformidad del equipamiento usado con la declaración presentada será sancionada. BANDERAS AMARILLAS Una o mas banderas amarillas mostradas en los puestos de señalización indican la existencia de un peligro de cualquier clase en la pista o próximo a ella. Los pilotos deben reducir la velocidad y estar preparados para cambiar la dirección e incluso parar. Los adelantamientos, así como la mejora de los tiempos están prohibidos bajo estas circunstancias 21.20 Any car abandoned by his driver on the track, except to try to carry out the repairs foreseen on Art.21.14. of present regulations with the means on board will be considered as retired, no matter the cause is or the time the car is abandoned. 21.21 The cars running the Pit Lane shall not cross any continuous white line painted at the exit (or entry) of the Pit Lane with the intention of separating the cars leaving the Pit Lane and the whole field at the racetrack, except by force majeure, so understood by the Stewards. 21.22 The competitors shall compulsory present at the scrutineering the safety equipment stated in chapter III – Appendix L of the CODE (fireproof dress, helmet, hans, gloves, etc) which must be used both in practices as in races together with a declaration of the equipment which is going to be used in the event. Competitors may be subjected to verification of the safety equipment at any moment during the event. The non conformity between the used equipment and the declared one will be sanctioned. 21.23 YELLOW FLAGS One or more yellow flags displayed in the signalling posts indicate the existence of any danger on the track or its sorroundings. Drivers must slow down and be prepared to change their direction or even stop. Overtaking as well as the time improvement is forbidden under these circumstances. Any breach to this rule—as Stewards procedure guide-made during the practices will be penalised according Appendix 1 Cualquier infracción de esta regla –y como guía de actuación del Colegiodurante las sesiones de entrenamientos de una prueba será sancionado conforme a 28 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open lo dispuesto en el al presente reglamento. Las decisiones tomadas por los Comisarios Deportivos en referencia a la cancelación de tiempos por no respetar una o más banderas amarillas no serán apelables por tratarse de temas de seguridad Cualquier infracción a esta regla durante la carrera en una prueba –y como guía de actuación del Colegio-será será sancionado conforme a lo dispuesto en el presente reglamento. En un sector con banderas amarillas, el tiempo registrado por un piloto deberá ser más lento –en un 1” al menosrespecto a la vuelta anterior efectuada sin incidentes en pista. Si en opinión de los Comisarios Deportivos un piloto se para deliberadamente en el circuito o impide la normal circulación a otro(s) piloto(s), será penalizado. Verificaciones Administrativas y Técnicas Las verificaciones deberán realizarse el día anterior a los entrenamientos oficiales. En casos excepcionales -y siempre que exista una razón de fuerza mayor debidamente acreditada-, se podrá autorizar, a los equipos que lo soliciten, pasar las verificaciones durante la jornada de entrenamiento(s) oficial(es). En todo caso, pasar las verificaciones fuera de los horarios previstos en el Reglamento Particular conllevara una sanción. Ningún vehículo podrá tomar parte en una prueba hasta que no haya sido autorizado por los Comisarios Deportivos a la vista de los resultados de las verificaciones previas a la prueba (técnicas y administrativas). The decisions taken by the Stewards concerning the withdrawal of times because not observing one or more yellow flags will not be appealable as it deals with safety matters. Any breach to this rule during the race will be penalised-stewards procedure guide- according Appendix 1 21.24 Art. 22 22.1 22.2 Within a sector with yellow flags, the time scored by a driver in this sector must be, at least, 1” lower in relation to the previous lap carried out with no incidents on the track. If, on the Stewards opinion, a driver deliberately halts on the track or impede the normal circulation to other driver(s) he will be penalised Sporting checks and scrutineering Sporting checks and Scrutineering must be carried out the day before the qualifying sessions. In exceptional cases- providing there exist a force mejeoure cause duly accredited, a team who previously request it, may be authorised to carry out the checks the same day of the qualifying sessions. In any case, to carry out the sporting checkups out of the timetables foreseen in the Particular regulations will lead to a penalty No car will be allowed to take part in the race until it is authorised by the Stewards after the results of the previous checks (sporting checks and scrutineering 29 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Los competidores que no hayan respetado los límites de tiempo fijados para la realización de las verificaciones serán sancionados de acuerdo con lo establecido en el Anexo 1 a este reglamento. Los Comisarios Deportivos de una prueba podrán: 22.3 The competitors who have not observed the fixed time limits to carry out the checks will be penalised according to Appendix 1 (Table of Penalties). 22.4 The Stewards may: a) Hacer verificar las condiciones de conformidad de un vehículo o de un competidor antes, durante y después de los entrenamientos y/o de la carrera. b) Exigir que un vehículo sea desmontado durante las verificaciones técnicas para asegurarse de que están completamente respetadas las condiciones de admisión o de conformidad. c) Solicitar a un competidor que proporcione la pieza que ellos puedan creer necesaria. d) No autorizar la salida a cualquier vehículo por razones de seguridad. Las verificaciones administrativas y técnicas serán realizadas en el lugar atribuido a cada prueba de un Evento. Este lugar deberá ser especificado en el Anexo correspondiente del reglamento particular a) Check the conformity of a car or competitor before, during or after the practices and/or race. b) Demand to dismantle a car during the scrutineering to make sure that the admission or conformity conditions are totally observed. c) Demand a competitor to supply the part they consider necessary. d) Not authorise the start due to safety reasons. 22.5 Verificaciones Administrativas Durante las verificaciones administrativas preliminares, los competidores deberán tener disponibles todas las licencias y documentos exigidos. En la primera Prueba en que participe un competidor o piloto, los oficiales designados verificarán todos los documentos, incluidos licencias, autorizaciones de la ADN (si procede), etc. En esta prueba, obligatoriamente, se deberá presentar una fotocopia de la licencia de competidor y The sporting checks and scrutineering will be carried out in the place foreseen in each event. This place will be specified in the corresponding appendix of the particular regulations Sporting checks. 22.6 During the preliminary sporting checks, the competitors must have available all the licences and necessary documents 22.7 In the first event where a competitor or driver participates, the officials in charge will check all the documents, including licences, authorisations on ASN (if proceeds), etc. In this event, mandatorily, a photocopy of the competitor and driver/s licence will be presented to be attached to the expedient 30 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open piloto(s), que se adjuntará a la ficha de seguimiento/inscripción En las restantes pruebas del Certamen, los competidores y pilotos únicamente deberán presentarse para confirmar los datos aportados Verificaciones Técnicas Las verificaciones técnicas serán efectuadas por los oficiales designados al efecto, siendo éstos los responsables de las operaciones que se realicen en el Parque Cerrado, o en cualquier otro lugar donde se hagan las mismas, y son los únicos autorizados para dar instrucciones a los competidores. El hecho de presentar un vehículo a las verificaciones técnicas será considerado como una aceptación implícita de conformidad Todos los lastres que lleve el vehículo deberán ser declarados en el acto de verificación. Ningún lastre no declarado podrá ser tenido en cuenta en los procedimientos de pesaje realizados durante la prueba El control fonométrico para la verificación del cumplimiento del límite de ruido, será realizado bajo el control de los Comisarios Técnicos en cualquier momento de la prueba Cualquier vehículo que, después de haber pasado la verificación técnica: 22.8 In the rest of the races, the competitors and drivers will only present themselves to confirm the contributed data Scrutineering 22.9 The scrutineering will be carried out by the officials designated to such an effect and they shall be liable of the operations carried out in the Parc Ferme or on any other place where these are being made. The Scrutineers are the only authorities entitled to give instructions to competitors. 22.10 The fact of presenting a car to the scrutineering will be considered as an implicit acceptation of conformity 22.11 All ballast carried by the car will be declared in the act of scrutineering. The ballast not declared may not be taken into account in the weighing procedure 22.12 The phonometric control for the noise check will be carried out under the control of the Technical Stewards at any moment during the event Any car that after having passed the scrutineering: 22.13 a) haya sido desmontado o modificado de tal manera que pueda afectar su seguridad o cuestionar su conformidad. b) haya estado comprometido en un accidente con consecuencias similares. a) has been dismantled or modified in such a way its safety or conformity may be affected. b) has been involved in an accident with similar consequences Deberá presentarse a los Comisarios Técnicos para su Must be presented to the Scrutineers for its checking, remaining 31 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open verificación, quedando a disposición de los mismos. Éstos indicarán a los Comisarios Deportivos y al Director de Carrera la conformidad o no del vehículo. En este último supuesto, (vehículo no conforme) ya sea por motivos técnicos o de seguridad, el vehículo deberá dirigirse a su Box o a Parque Cerrado según corresponda. El Director de Carrera y/o de Prueba puede solicitar, durante cualquier momento de los entrenamientos y carrera, que cualquier vehículo que se haya visto envuelto en un accidente, sea parado y verificado por los Comisarios Técnicos Se someterá a verificación técnica el número de vehículos previsto en los Reglamentos correspondientes, así como los que decidan los Comisarios Deportivos de la prueba Las verificaciones técnicas finales de la carrera deberán realizarse en presencia del competidor del vehículo a verificar o de su representante. En el caso de ausencia del competidor o su representante durante el acto de verificación debidamente anunciado, no podrá formularse protesta alguna referida al acto de verificación. Asimismo se podrá recurrir a dos mecánicos, designados por el competidor o su representante, para las tareas de desmontaje si los Comisarios lo consideran oportuno. Los Comisarios Técnicos (por delegación de los Comisarios Deportivos) podrán retener una o más piezas de un vehículo con el fin de controlarlas. Estas piezas serán debidamente marcadas en presencia del competidor o su representante, quienes recibirán una copia del acta de precintaje con una descripción de las marcas. En el caso de ausencia del competidor o su representante durante el acto (debidamente anunciado) de verificación de una pieza retenida, no podrá formularse protesta alguna referida al at their disposal. These will indicate to the Stewards Clerk of the Course the car conformity or not. In this (not conformity) due to technical or safety reasons, the be lead to its box or to the parc ferme, depending corresponds and The last case car must where it 22.14 The Race Director or Clerk of the Course may request, during any moment of the practices or race that any car which has been involved in an accident, be stopped and checked by the Technical Stewards. 22.15 The number of cars foreseen in the corresponding regulations will be subjected to scrutineering as well as the ones the Stewards decide The scrutineering, at the end of the race, will be done in the presence of the competitor of the car in question or his representative. In case of absence of the competitor or his representative during the act of verification, duly announced, no protest referred to the act of verification may be formulated. 22.16 It may be recurred to two mechanics, designated by the competitor or his representative, intended for the dismantling, if the Stewards consider it opportune 22.17 The Scrutineers (by empowerment of the Stewards) may retain one or more parts of a car for their control. These parts will be duly marked in the presence of the competitor or his representative who will receive a copy of the sealing act with a description of the brands. In the case of absence of the competitor or his representative during the act (duly announced) of verification of a retained part, no protest against the origin of the referred parts may be done. 32 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open origen de las citadas piezas. En el caso de que el Reglamento del Certamen estableciera 2 entrenamientos y/o 2 carreras en el misma Prueba y un competidor fuera objeto de una reclamación o propuesto para una verificación de oficio al finalizar la primera sesión de entrenamientos o la primera carrera, se precintará —si ha lugar— el sujeto de la verificación misma, reenviando la inspección material al término de la segunda sesión de entrenamientos o de la segunda carrera. El competidor acepta expresamente que la eventual exclusión de la clasificación de la primera sesión de entrenamientos o de la primera carrera conlleva también la exclusión de la segunda sesión de entrenamientos o de la segunda carrera, excepto que la(s) pieza(s) motivo de la exclusión hayan sido cambiadas después de la primera sesión de entrenamientos o de la primera carrera, en cuyo caso, deberá haberlo notificado antes de efectuar la sustitución a los Comisarios Técnicos Cuando el Reglamento del Certamen establezca 2 sesiones de entrenamientos oficiales cronometrados independientes (con cuyos resultados se configuren las parrillas de salida de las dos carreras independientes); y/o 2 carreras con 2 puntuaciones independientes en una misma prueba, el competidor acepta expresamente que la eventual exclusión de la clasificación de la segunda sesión de entrenamientos o de la segunda carrera, como consecuencia del resultado de las verificaciones técnicas (de oficio o con motivo de una reclamación), conlleva la exclusión de la primera sesión de entrenamientos o de la primera carrera, excepto que la(s) pieza(s) motivo de la exclusión haya(n) sido cambiada(s) después de la primera sesión de entrenamientos o de la primera carrera, en cuyo caso, deberá haberlo solicitado a los Comisarios Técnicos antes de la sustitución, o que la(s) 22.18 In the case that the regulations would schedule 2 practices and/or 2 races in the same event and a competitor would be subjected to a reclamation or proposed for a verification at the end of the 1st session of practices or 1st race, the subject of the verification will be sealed, if proceeds, sending the material to be inspected at the end of the 2nd practice or 2nd race. The competitor expressly accepts that the eventual exclusion of the classification of the 1st practice session or 1st race will lead to the exclusion of the 2nd practice session or 2nd race, except that the part(s) cause of the exclusion has/have been changed after the 1st practice session or 1st race, case in which, it must have been notified before carrying out the substitution to the Technical Marshals. 22.19 When the regulations schedule 2 independent qualifying sessions (and these results shall constitute the starting grid of the two independent races); and/or 2 races with 2 different scoring attributions in the same event, the competitor expressly accepts that the eventual exclusion from the 2nd qualifying session or 2nd race as a consequence of the scrutineering (exoficio or on account of a claim) entail the exclusion of the 1st practice session or 1st race unless the part/s causing the exclusion has been substituted after the 1st practice session or 1st race, case in which, this substitution must have been previously requested to the Marshals, or that the part/s causing the exclusion are susceptible of variability or change of state between the 1st practice session or 1st race; these last aspects (variability and change of state) shall be stated in the report issued by the marshals 33 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open pieza(s) motivo de la exclusión sea(n) susceptible(s) de variabilidad o cambio de propiedades entre la primera sesión de entrenamientos y la segunda o entre la primera carrera y la segunda. Aspecto, este último (variabilidad o cambio de propiedades), que deberá constar en el Informe emitido por los Comisarios Técnicos. Como norma general, las infracciones de carácter técnico serán sancionadas en entrenamientos con anulación de tiempos y en carrera con la exclusión de la prueba, salvo que los Comisarios Deportivos estime otra sanción, sobre la base de las condiciones especificas del hecho que se juzgue o disposición especifica del Reglamento Particular del Certamen Limitación de neumáticos a utilizar en cada Prueba El número máximo de neumáticos de seco a marcar y utilizar para entrenamientos de viernes (jueves en la primera prueba en su caso), oficiales y carreras será de 12. Serán 16 en la primera prueba de la Serie o en la primera inscripción de un piloto / chasis / equipo Para los entrenamientos de viernes se podrán utilizar, sin contar estos para la cantidad descrita anteriormente, neumáticos marcados en cualquier prueba anterior, no siendo necesario su re-marcaje, siempre y cuando conserven suficientemente legibles, y sin dar lugar a duda razonable, dichas marcas. En este mismo sentido, los entrenamientos de jueves serán considerados como entrenamientos privados de los equipos, sin estar regulados los neumáticos a utilizar, excepto en la marca y la calidad. 22.20 Art. 23 23.1 As general rule, a breach of technical character will be penalised, in practises with the deletion of times and in the race with the exclusion unless the Stewards consider other sanctions, basing on the specific conditions that are being considered or other specific dispositions on the regulations Tyres Limitation The maximum number of dry-weather-tyres to be used/marked in the free practice of Fridays (Thursday in the first event) qualifying sessions and races will be 12. It will be authorised to use 16 the first event of the season or first entry of a driver/chassis/team For Friday practices it may be used, independently from the quantity described above, any tyres marked in any previous event, not being necessary to mark them again (providing the previous marks are visible enough). The previous Thursday practices will be considered as private practice, reason why the number of tyres to be used is free, except for the brand and quality. For collective tests summoned by the Organising Committee the number of tyres to be used is a maximum of 8 (per test day), besides and independently from these, other tyres marked on previous events may be used. In this case it is not necessary to mark them again, providing they keep the previous marks visible Para las jornadas de Test Colectivos convocados por el Comité Organizador el número de neumáticos nuevos a marcar estarán limitados a un máximo de 8 (por día de 34 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open test), además y con independencia a estos últimos, se autoriza a utilizar cualquier otro neumático ya marcado con anterioridad en cualquiera otra prueba. No siendo en este caso necesario remarcarlos, siempre y cuando conserven suficientemente legibles, y sin dar lugar a duda razonable, las marcas correspondientes a pruebas anteriores Los neumáticos serán marcados por los Comisarios Técnicos, únicamente serán marcados los neumáticos identificado, quienes vigilarán el cumplimiento de esta norma, sancionándose los incumplimientos de la misma. El viernes anterior a la prueba (entrenamientos privados) se establecerán en el Reglamento Particular de cada prueba unos horarios para el marcaje los neumáticos establecidos en el Art. 23.1. La marca y tipo de los neumáticos a utilizar en cada prueba serán designados por el Comité Organizador de la Serie Toda modificación o tratamiento, como rayado o la aplicación de disolventes u otros productos sobre los neumáticos, tanto de seco como de lluvia, esta totalmente prohibido. En una prueba, no se permite el cambio de neumáticos ya marcados, excepto en el caso de defecto de fabricación dictaminado por el suministrador y autorizado por los comisarios deportivos. En este caso, no habrá sanción por marcaje fuera del horario previsto Corresponde al Director de Prueba (o de Carrera, en su defecto) y sólo a ellos juzgar si la pista está húmeda o mojada, y en este segundo caso, la decisión se comunicará a todos los competidores lo más rápidamente posible Cuando se haya determinado por el Director de Prueba (o de Carrera, en su defecto) acondiciones de pista mojada, la utilización de neumáticos (de seco o de agua) es libre, excepto el número máximo de neumáticos de seco (slick) – enough 23.2 The tyres will be marked by the Technical Marshals –uniquely the tires identified- who will observe the compliance of this rule. Breach on this normative will be penalised 23.3 The Friday of the event (private practice) the marking tyres timetable will be established in the particular regulations of the event, as stated in art. 23.1. 23.4 The make and type of tyres to be used in each event will be designed by the Series Organising Committee Any modification or treatment, as the striped of tyres or the application of solvents, both on the dry-weather-tyres or on the wet-weather-tyres are strictly forbidden. 23.5 23.6 23.7 23.8 Tyres already marked for a event shall not be changed for the same event, except in case of manufacturing failure according to the supplier and if it has been authorised by the Stewards. Only in this case will be no sanction for marking the tyres out of the foreseen timetable It corresponds to the Race Director (or Clerk of the Course, failing that) to determine if a track is humid or wet, and in this second case, the decision will be communicated to the Competitors as soon as possible. When the Race Director (or Clerk of the Course, failing that) have taken the decision that the track is wet, the use of wet-weathertyres/dry-weather-tyres is free, providing art. 23.1 concerning tyres to be marked is complied with (dry-weather-tyres). 35 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open art.23.1.-. No obstante, esta decisión no afecta a la totalidad de la Prueba, manteniéndose la limitación de neumáticos para el resto de las pruebas si no se vuelven a decretar condiciones de pista húmeda. Cuando un vehículo salga a pista con neumáticos de lluvia deberá llevar encendida la luz trasera de posición. Este hecho será comprobado por los Comisarios Técnicos a la salida del Pit Lane. La utilización en tiempo seco de neumáticos específicos de lluvia esta prohibido tanto en entrenamientos como en carrera Cada neumático será marcado por los Comisarios nombrados al efecto sobre su flanco externo, o, a petición del competidor, sobre los dos flancos En el caso de que un competidor quisiera utilizar neumáticos marcados en una prueba anterior, estos podrán llevar varias marcas. Durante los entrenamientos oficiales cronometrados y la carrera, sólo deben encontrarse en los boxes los neumáticos descritos en los artículos anteriores. Durante los entrenamientos oficiales cronometrados, los Comisarios Técnicos podrán verificar aleatoriamente a la salida del Pit Lane que los vehículos lleven los neumáticos autorizados en cada caso. Para ello si un vehículo es requerido para este control deberá pararse antes de la salida del Pit Lane y no podrá reemprender su marcha hasta que los Comisarios le autoricen a ello. However, this decision does not affect the entire event, reason why the limitation of tyres for the rest of the race is maintained if conditions of wet track are not declared again. When a car enters the track with wet tyres, it shall do it with the navigation rear light switched on. This fact will be checked by the Scrutineers at the exit of the Pit Lane. 23.9 The use of wet-weather-tyres during dry weather is forbidden either in practices or race. 23.10 Each tyre will be marked by the Stewards, appointed to such an effect, on the outer sidewall, or by request of the competitor, over the two sides In the case that a competitor wants to use tyres marked in a previous race, these could have several marks. 23.11 23.12 During qualifying practice or race only the tyres above described must be found into the boxes. 23.13 During the qualifying practices the Scrutineers can randomly verify at the Pit Lane exit that the cars fit the authorised tyres in each case. If a car is stopped to carry out this control, it must stop before the Pit Lane exit and it will not restart until the Stewards indicate it. Esta misma comprobación aleatoria, se podrá hacer en el interior de los garajes en caso de que algún equipo cambie de neumáticos durante la sesión de entrenamientos. This same check, may randomly be carried out in the interior of the garages in the case that a team changes the tyres during the qualifying practice. 36 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Cualquier tipo de anomalía detectada se notificará a los Comisarios Deportivos Los Organizadores y los Comisarios tomarán las medidas necesarias para asegurar la eficacia y la regularidad de las operaciones de marcado y control de los neumáticos. Any anomaly detected will be notified to the Stewards. 23.14 The Organisers and the Stewards will take the necessary steps to ensure the efficiency and regularity of the marking operations and tyre controls. En el Reglamento Particular y en Tablón Oficial de Avisos, se especificará el lugar y la hora del marcaje. El marcaje en lugar y horario fuera del previsto será sancionado. The places and hours for tyres marking will be posted in the Official Notice Board and the particular rules of each event. The marking of tyres, out of the foreseen place and timetable, will be penalized. El Comité Organizador podrá solicitar, en cualquiera de las pruebas de la Serie, al Colegio de Comisarios Deportivos el establecimiento de un parque de neumáticos, conforme a la normativa siguiente. The Organizing Committee may request to the Panel of Stewards, at any of the events of the Series, a “Tyres Park Ferme” which shall comply the following normative: Parque de neumáticos Los neumáticos una vez sean entregados por el suministrador o marcados por los comisarios en el lugar establecido para ello, estarán en régimen de parque cerrado; y sujeto al horario de parque cerrado de neumáticos establecido para la prueba. Los neumáticos depositados en el Parque deberán presentarse sin calentadores, ni fundas. Los neumáticos marcados de otras pruebas y que se pueden utilizar los viernes en las sesiones de entrenamientos libres no serán considerados para el parque de neumáticos. Tyres Park Ferme Normative The tyres, once marked by the Marshals, shall be immediately arranged at the place shall be in park ferme situation. During this period tires in be subjected to the tires park ferme timetable stated for the event. The tyres placed at this Park Ferme shall not be presented with tyre heaters or covers. Tyres already marked from previous events, which can be used on Fridays free practices, shall not be considered for the tyres park ferme. Each team shall appoint a person who will be in charge of marking each team’s tyres and he will be the only authorized person to carry out all operations of delivery and taking away of tyres from the park during the whole event. Cada equipo deberá designar una persona que será la encargada presentar los neumáticos del equipo al marcaje 37 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open de neumáticos y será la única autorizada a efectuar todas las operaciones de entrega y recogida de neumáticos del parque durante la prueba The tyres shall be picked up from the park ferme 15 minutes before the official practice/s session/s or 15 minutes before the Pit Lane opening time in the races. Los neumáticos podrán ser retirados del Parque 15 minutos antes del comienzo de la (-s) sesión (-es) de entrenamientos cronometrado (-s) o de la hora de apertura del pit lane de cada una de las carreras. The return of the tyres to the tyres park ferme shall be done in a maximum time period of 15 minutes after the opening of the cars park ferme after practices and races. The disassembly of tyres at the park ferme situation to carry them to the tyres park ferme will not be considered as a punishable operation (if in compliance of the park ferme timetable this be necessary), if carried out after the official practices. La devolución de los neumáticos al Parque se realizara un plazo máximo de 15 minutos después de la apertura del parque cerrado de vehículo después de los entrenamientos y las carreras. No se considera una operación sancionable el desmontaje de los neumáticos para llevarlos al Parque de neumáticos ( si conforme al horario de parque cerrado de neumáticos esta operación fuera necesaria) en el tiempo de parque cerrado después de los entrenamientos cronometrados. Once the team takes away the tyres from the tyres park ferme in order to use them in a practice or race, these shall be assembled in the single-seater or placed in the team’s box, in full view from the Pit Lane. Any irregularity to this norm will be discerned by the Panel of Stewards. Una vez que el equipo retire los neumáticos del parque de neumáticos para un entrenamiento o carrera, estos deberán estar bien montados en el monoplaza o a la vista en el box del equipo y perfectamente visibles desde el pit lane. Cualquier irregularidad a esta norma será juzgada por el Colegio de Comisarios Deportivos. Failing to comply the foreseen timetables for delivery and taking away of tyres will be penalized by the Panel of Stewards. Those tyres which, after the practices or races, are not deposited in the tyres park ferme will be considered as not valid for the event No respetar los horarios establecidos para la entrega o recogida de los neumáticos será sancionado por el Colegio de Comisarios Deportivos de la prueba. Aquellos neumáticos que no sean depositados en el Parque después de los entrenamientos o carreras perderán su validez para la prueba 38 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open El uso y/o la mera presencia de calentadores de neumáticos durante toda la duración de la Prueba está prohibido. 23.15 Así mismo está totalmente prohibido calentar los neumáticos por cualquier otro procedimiento. El incumplimiento de este punto será sancionado por los Comisarios Deportivos. The use or mere presence of tyres heating devices is forbidden during the entire event. Moreover it is totally forbidden to heat the tyres by any other procedure. Not to comply with this rule will be penalised by the Stewards Sera obligatorio marcar los neumáticos de lluvia El número máximo de neumáticos de lluvia que cada equipo podrá marcar por prueba es de 12 Es obligatorio utilizar neumáticos de lluvia marcados en entrenamientos cronometrados y carreras. En los entrenamientos privados y libres el uso de neumáticos de lluvia es libre. Podrá haber un parque cerrado de neumáticos de lluvia, conforme a la misma normativa del parque de neumáticos de seco 23.16 Wet tires shall be compulsory marked The maximum number of wet tires to be marked in the event shall be 12 During official practices and races, marked wet tires shall be compulsory used. During private and free practices theuse of wet tires is free It may be a wet tires park ferme with same rules as slicks park ferme Un equipo (piloto/chasis/competidor-team) podrá solicitar los neumáticos (slick y/o wet) de cualquier otro equipo participante en la prueba En este caso, el equipo solicitante deberá entregar al equipo al cual se le han requerido los neumáticos, tantos neumáticos nuevos como este último tenga marcados en la prueba La solicitud se realizara por escrito, y se entregara a los Comisarios Técnicos; quienes la tramitaran a los Comisarios Deportivos, que podrán autorizaran la solicitud. Los Comisarios Técnicos serán los encargados de remarcar los 23.17 A team (driver/chassis/team-competitor) may apply for the tires (slick and/or wet) of other participant teams in the event. In this case, the petitioner shall hand over the demanded team as much new tires as the demanded team had marked for the event The request shall be done in writing, and handed over to the Technical marshals, to process the request through the Panel of Stewards, who will authorize the request. The Technical Marshals shall be in charge of marking the tires of each car after the change 39 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open This possibility shall not be authorized between entries of the same team neumáticos a cada coche tras el cambio. Esta posibilidad no estará autorizada entre inscripciones de un mismo competidor Peso del vehículo. Procedimiento Durante todo la prueba deberá respetarse el peso mínimo especificado en el Reglamento Técnico, pudiéndose llevar a cabo controles de peso en todo momento de la prueba Intencionadamente en blanco La báscula oficial será la del Comité Organizador (ó en su defecto, la designada por la RFE de A) y esta será la única cuyas mediciones se considerarán válidas, siendo inapelables. Se admite una tolerancia de peso del 0.2 % (= 1.5 kgs.) sobre el peso mínimo definido en el art. 4 del Reglamento Técnico. No obstante, se recomienda a los competidores que ajusten el peso de sus vehículos con los depósitos de combustibles vacios. Procedimiento de pesaje: Todos los pilotos inscritos en el certamen serán pesados en la primera prueba de la temporada con su indumentaria de competición completa. Si un piloto se inscribe durante la temporada será pesado en su primera participación. Art. 24 24.1 24.2 24.3 24.4 24.5 El pesaje de cada vehículo se controlará durante los entrenamientos cronometrados oficiales y las carreras de cada prueba, como sigue: Weight The minimum weigh, specified in the technical rules, shall be observed during the whole event; cars can be checked at any moment during the event. Intentionally left in blank The official weighing equipment will be the Organiser’s one (or failing this, the Spanish Federation’s one.) and this will be the unique which measurements will be considered valid and unappealable A weight tolerance of 0.2 % (= 1.5 kgs.) over the minimum weight defined in art. 4 of the Technical Regulations is permitted. Nevertheless, the competitors are recommended to adjust the weight of the car with the fuel tanks empty Weighing Procedure All the drivers entered in the contest will be weighed in the first race of the championship with the complete racing overall. If a driver enters during the season he will be weighed in his first participation. The weight of each car will be controlled during the qualifying sessions and the races as follows: 40 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open 24.5.1. Durante y después de los entrenamientos oficiales: 24.5.1.1. A la entrada del Pit Lane, un Comisario indicará a los vehículos elegidos que el mismo será pesado. 24.5.1.2. El sistema de pesaje se encontrará en una zona lo más próxima posible al primer box. 24.5.1.3. Cuando lo indique el Comisario referido en el primer punto, el piloto del vehículo en cuestión se dirigirá, por la vía más directa, al sistema de pesaje referido en el segundo punto, y en cualquier caso sin intervenciones ni ayuda de ninguna persona que no sean los Comisarios, si llegara a ser necesario. 24.5.1.4. El pesaje tendrá lugar bajo el control de los verificadores, con el motor apagado y el piloto permaneciendo inmóvil en el vehículo. 24.5.1.5. Si el peso fuera menor que el especificado en el Reglamento Técnico, el competidor será sancionado, excepto si la deficiencia en el peso fuera debida a una pérdida accidental de un componente del vehículo debido a una causa de fuerza mayor. 24.5.1.6. Ningún vehículo podrá abandonar la zona de pesaje sin el consentimiento expreso de los oficiales, quienes harán lo posible para que los procedimientos descritos anteriormente sean llevados a cabo con la mayor brevedad. 24.5.1.7. Si existiera irregularidad en el peso, los verificadores entregarán por escrito al Piloto, terminada la operación, el resultado de dicho pesaje, el tiempo y fecha en el que tenga lugar. 24.5.1.8. El vehículo que no sea capaz de alcanzar el emplazamiento de pesaje por sus propios medios, será colocado bajo el cuidado exclusivo de los Comisarios de Pista y Comisarios Técnicos, quienes, en cuanto sea posible, llevarán el vehículo a la báscula, donde será sometido al 24.5.1. During and after the qualifying sessions. 24.5.1.1. At the Pit-Lane entry, a Steward will indicate the chosen cars that they will be weighed. 24.5.1.2. The weighing equipment will be placed as closest as possible to the first box. 24.5.1.3 When the Steward referred in the first point indicates, the driver of the car in question will lead, choosing the more direct way, to the weighing equipment in the second point, and in any case may the driver be helped by anyone else but the Stewards, whether is required. 24.5.1.4. The weighing procedure will take place under the control of the Marshals, with the engine switched off;; the driver must keep motionless in the car. 24.5.1.5. If the weight was lower than the one specified in the technical regulations, the competitor will be penalised, except when the deficit of weight could be due to an accidental lack of a component of the car, due to a force majeoure reasons. 24.5.1.6. No car shall abandon the weighing area without the express consent of the officials, who will do their best to ease and shorten the above-mentioned procedure as much as possible. 24.5.1.7. Should exist any irregularity on the weight, the scrutineers will deliver the driver, by written form, the results of such a weighing and the time and date at which it has taken place. 24.5.1.8. If any car is not able to reach the weighing emplacement by its own power, it will be placed under the exclusive control of the Marshals, who as soon as possible will carry the car to the weighing equipment where it will be subjected to the above-mentioned procedure. 41 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open procedimiento antes descrito. Ningún material o sustancia sólida, líquida o gaseosa podrá añadirse o retirarse del vehículo o el piloto, antes o durante el pesaje. 24..5.2. Después de la carrera 24.5.2.1. Todo vehículo que cruce la línea de llegada irá, por la ruta más directa (y sin la intervención o ayuda de nadie que no sean, en caso de necesidad, los comisarios), al lugar de pesaje, donde el monoplaza será pesado, según la decisión de los Comisarios Deportivos, con el motor apagado sin el piloto ni su indumentaria y ninguna sustancia material o de ninguna naturaleza podrá ser añadida, puesta, o retirada del vehículo, entre el tiempo en que cruza la línea de llegada y el término del pesaje. 24.5.2.2. Si el peso fuera menor que el especificado en el Reglamento Técnico, el competidor será excluido automáticamente de la prueba, excepto en el caso de que la deficiencia en el peso resulte de una pérdida accidental de un componente del vehículo debido a causas de fuerza mayor. 24.5.1.3. Cualquier vehículo clasificado que sea incapaz de cruzar la línea y/o alcanzar el Parque Cerrado por sus propios medios, será colocado bajo el control exclusivo de los Comisarios de Pista y los Comisarios Técnicos, quienes, en cuanto sea posible, llevarán el vehículo al Parque Cerrado, donde será pesado de la forma mencionada. 24.6. Cámaras de filmación 24.6.1. El competidor que desee instalar una cámara de filmación en su vehículo, deberá enviar al Comité Organizador del Certamen todos los detalles sobre su propuesta de instalación. El Comité Organizador autorizará –si ha lugar- dicha instalación, conforme con el artículo siguiente. En caso de autorización, el competidor deberá No material or solid substance, liquid or gaseous could be added or cleared from the car or the driver, before and during the weighing procedure. 24.5.2. After the race. 24.5.2.1. Every car which crosses the finishing line will lead, taking the more direct route, by their own power (in case of need only the Stewards may help) to the weighing emplacement, where it will be weighed, under the Stewards decision, with the engine switched off, with neither the driver nor his attire; no material or substance could be added, put or cleared from the car during the time between it crosses the line and the weighed has finished. 24.5.2.2. If the weight would be less of that specified on the Technical Rules, the competitor will automatically be excluded from the race, except in the case that the deficiency in such weighing is due to the accidental lack of a car component, due to force majeure reasons. 24.5.2.3. Any classified car, which may not be able to cross the line and/or reach the “Parc Fermé” by his own power, will be placed under the exclusive control of the Track Stewards and the Technical Marshals, who, as soon as possible, will carry the car to the “Park Fermé” where it will be weighed in a proper way. 24.6 24.6 Filming Cameras 24.6.1. The competitor who wishes to fit a filming camera in his car shall send to the Organising Committee all details regarding its fitting proposal. The Organising Committee of the series will allow, if it proceeds, such fitting, complying with the following article. In case of authorisation the competitor must supply a DVD with the recording to the organiser. 42 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open proporcionar con posterioridad al Organizador copia en DVD de su grabación 24.6.2. Los Comisarios Técnicos comprobarán que la misma ofrece todas las garantías de seguridad y que se ajusta a la instalación autorizada. En caso contrario, no será autorizado a tomar la salida excepto autorización expresa de los Comisarios Deportivos. 24.6.3. El Comité Organizador de la Serie se reserva el derecho de instalar cámara de filmación en los vehículos participantes. 24.6.4. El peso de la cámara no será considerado para el peso mínimo de cada vehículo. Carburante NORMATIVA CORRESPONDIENTE AL USO DE CARBURANTE DURANTE LAS PRUEBAS Para participar en los entrenamientos cronometrados oficiales y las carreras de todas las pruebas del Euroformula Open, es obligatoria la utilización del carburante oficial suministrada por el Promotor de la Serie El único carburante oficial para cada prueba será la suministrada "in situ" en cada carrera, por lo que en la siguiente prueba deberá hacerse una nueva compra de carburante, no siendo válida la de la anterior. La utilización de carburante diferente del oficial entrañará la exclusión de la prueba. El control de carburante podrá realizarse por comparación, en un primer momento, o a través de análisis en laboratorio homologado por la ADN. El carburante suministrado estará identificada para que todas las comprobaciones puedan 24.6.2. The Technical Marshals will check that the fitting comply with all safety guarantees ant that it adjust to the allowed fitting. On the contrary the competitor will not be allowed to start except by express authorisation of the Stewards 24.6.3. The Organising Committee of the series keeps the right to fit a filming camera in the Competitor’s cars. 24.6.4. The weight of the camera will not be considered for the minimum weight of the car. Art. 25 Fuel REGULATIONS FOR THE USE OF FUEL DURING THE RACES 25.1 To be able to participate in all the qualifying sessions and races of the Euroformula Open , it is compulsory to use the official fuel supplied by the promoter of the Series. 25.2 The unique fuel to be used at each race will be the one supplied “in situ” in such a race, thus, it is necessary to carry out a new purchase at the next event, not being valid the previous one. 25.3 The use of different fuel that the official one will carry the exclusion of the race. 25.4 The fuel control may be carried out in a very first moment by comparison or through an analysis in a laboratory homologated by the ASN. The supplied fuel will be identified to enable that all checks may be carried out at a first point by comparative analysis 43 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open hacerse en un primer punto por análisis comparativo El Comisario Técnico extraerá del camión cisterna una muestra de carburante cuando llegue a cada circuito, para realizar el análisis comparativo de la misma en las verificaciones. Procedimiento de análisis: Durante el transcurso de la prueba, los Comisarios Técnicos —a petición de los Comisarios Deportivos— podrán tomar muestras de la gasolina utilizada por los participantes, para analizarla en el Laboratorio homologado por la ADN 25.5 The Technical Marshals will extract from the fuel tank truck, when it arrives to each track, a sample of fuel, to carry out the comparative analysis at the scrutineering. 25.6 Analysis Procedure: During the course of the event, the Scrutineers-upon request of the Stewards- may take samples of the fuel used by the competitors, to be analysed in the laboratory homologated by the ASN. La toma de muestras de combustible se realizará tomando cuatro muestras de un litro en bidones oficiales que serán debidamente identificados y precintados, según el procedimiento usado para el marcaje de piezas a retener. The samples taking of the fuel will be done getting four samples of a liter in official cans which will be duly identified and sealed following the same procedure of the parts to be retained. One can will be used for the corresponding check in the laboratory homologated by the ASN. Un bidón servirá para la verificación correspondiente en el laboratorio homologado por la ADN De las restantes muestras de gasolina del vehículo, una quedará en poder del competidor y las otras dos quedarán en poder de la ADN para un posible contraanálisis. From the rest of the samples, one will be kept by the competitor and the other two will be kept by the ASN for a further contraanalysis. El combustible se extraerá de la rampa de inyección o de la conducción que alimenta el carburador, (dependiendo del sistema de alimentación), mediante una conducción que deberá proporcionar el competidor, de longitud suficiente para permitir el llenado de los bidones. The fuel will be extracted from the injection ramp or from the piping which feed the carburetor (depending on the feeding system) by a piping supplied by the competitor, long enough to let the feeding of the cans. El laboratorio homologado por la ADN que reciba la muestra para analizar, está autorizado a romper los precintos, si los detalles concernientes al precintaje se ajustan al realizado por los Comisarios Técnicos. En caso de que los precintos de una de las muestras hayan sido violados o manipulados, el The laboratory homologated by the ASN which receives the sample is authorised to break the seals if the details concerning them adjust to the sealing made by the Scrutineers. In the case that the seals of one of the samples have been broken or manipulated, the laboratory shall inform the ASN who will 44 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open laboratorio informará a la ADN la cual citará al competidor y actuará en consecuencia. summon the competitor and will act in consequence. Si el resultado del análisis es conforme, la ADN comunicará los resultados a las partes interesadas. If the result of the analysis is compliantly, the ASN will inform about it to all the parties Si el resultado no es conforme, se comunicará al competidor afectado quien, en caso de desacuerdo, deberá enviar en el plazo de 3 días su muestra al laboratorio reconocido por la ADN para efectuar el contraanálisis. Será responsabilidad del competidor comunicar el resultado de dicho contraanálisis al Colegio de Comisarios Deportivos en las 24 horas siguientes. If the result is not compliantly, this will be communicated to the affected competitor who, in case of disagreement must sent within a period of 3 days his sample to the laboratory recognized by the ASN to make the contra-analysis. The competitor will be liable to communicate the result of such contra-analysis to the Panel of stewards within the following 24 hours. En el caso en el cual este resultado sea diferente al efectuado en primer lugar, la ADN enviará al laboratorio otra de las muestras que obran en su poder y los Comisarios Deportivos, una vez recibido el resultado de este último análisis, decidirán al respecto. In the case that this result is different from the one made at the very first moment, the ASN will sent another of the samples they own to a laboratory and the Stewards will decide, upon reception of the result of this last, on this respect. Si el análisis de muestra enviada por el competidor no pudiera realizarse por haber sido manipulado el precinto, o por cualquier otra causa, el laboratorio informará a la ADN al respecto, quien procederá a remitir la segunda muestra en su poder para su análisis. En caso de coincidencia con la primera muestra analizada, las muestras analizadas se considerarán definitivas a todos los efectos. En caso contrario, los Comisarios Deportivos o –en su caso- el T.N.A. y D. decidirá al respecto. Reserva de combustible. If the analysis of the sample sent by the competitor could not be made because the seal has been manipulated or because any other reason, the laboratory will inform the ASN who will send the second sample for its analysis. In case of coincidence with the first analysed sample, the analysed samples will be considered definitive. On the contrary, The Stewards- or, failing that, the National Court of Appeal and Discipline will decide on this respect. Art. 26 Todo vehículo deberá disponer en su sistema de combustible de, al menos, 4 litros de carburante a su Refueling Reserve Any car must have a reserve of, at least, 4 liters of fuel in its fuel system when entering the Parc ferme at the end of the practices 45 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open entrada en el Parque Cerrado a la finalización de los entrenamientos o de las carreras. Se entiende por sistema de combustible los siguientes elementos: or races. The following components are included in the fuel system: deposito de combustible, bombas de trasvase y de presión, canalizaciones, cableado y rampas de inyección. Se penalizará si la cantidad de combustible es menor de 4 litros Motor. Centralitas. Precintos. Aerodinámica fuel tank, pouring holes and pressure pumps, fittings and piping, wiring system and rocker arm assembly. To have less than 4 liters will be penalised Engines. Electronic Control Units. Seals. Aerodynamics Motor Las características básicas del motor del Euroformula Open están definidas en el art. 5 del Reglamento Técnico de la Serie. Cualquier modificación contrastada de los elementos descritos en el art. 5 conllevará sanciones Sustitución de motor. Motor comodín Todo participante en la Serie tiene una única opción de sustitución de motor y una revisión (de bloque y culata o únicamente de culata) por temporada. Esta sustitución conllevará la revisión del motor primitivo, que será a su cargo. Esta opción se denomina, en adelante, “motor comodín”. Cuando un participante utilice esta opción perderá su motor comodín, ya que recibirá otro motor. Otras situaciones serán estudiadas por el Colegio de Comisarios Deportivos Art. 27 27.1 27.2 Engine. The basic characteristics of the engine of the Euroformula Open are defined in art. 5 of the Technical Regulations of the series.Any modification carried out in the elements described in art. 5 will carry penalties Substitution of engine. Joker engine. Each competitor of the series has a unique option for substituting the engine and revision (block and cylinder head or only cylinder head) per season. The replacement of the engine will entail the revision of the primitive one, the costs involved will be in charge of the competitor. This option will be known from now on “Joker Engine” operation. To carry out this option will lead to the lost of the joker engine option, since another engine has been received. Other situations will be considered by the Stewards In addition, it will be understood that the Joker Engine option has been used, when: A) After each of the races any classified competitor will be able to require in writing, in a private way, to the Organising Committee any engine of those fitted in any car of the rest of the competitors This requirement shall not be made between the cars of the same team or competitor. Each requirement will be authorised by the Organising Committee. The change of the engine will be carried out, once authorised, at the end of the event. The Organising Además, se entenderá utilizada la opción de motor comodín cuando: A) Después de cada carrera cualquier participante clasificado en la misma podrá solicitar por escrito y de una manera privada al Comité Organizador cualquier motor de los que están montados en cualquier otro monoplaza. Esta solicitud no podrá ser realizada entre monoplazas del mismo equipo o del mismo competidor. El Comité Organizador 46 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open tendrá que autorizar cada solicitud. Este cambio, una vez lo autorice el Comité Organizador, se llevará a cabo una vez finalice la prueba. El Comité Organizador mantendrá la máxima discreción en estas operaciones de solicitud, autorizaciones y cambio de motor. El participante al cual se le haya solicitado su motor –que no podrá negarse a esta operación- deberá entregar el mismo al Comité Organizador, al final de la prueba, y recibirá por parte de la Organización un motor cero kilómetros, y no perderá en esta operación su motor comodín. Committee shall keep the maximum discretion on these requirements, authorisations and change of engines. The competitor to whom the engine has been required-who shall not refuse to carry out this operation-will deliver the engine to the Organising Committee at the end of the event moment at which he will receive a new engine with 0 kms. not losing this last in this operation his joker engine option. The inherent costs of revision of the primitive engine and the costs of fitting-mounting and dismounting- of the engines will be in charge of the competitor who requires the change, who will also lose the right of his “joker engine”. Serán por cuenta del participante que pide el motor de otro los gastos inherentes a la revisión de su motor primitivo y los gastos del cambio - montajes y desmontajes- de los dos motores, además de perder en esta operación su “motor comodín”. B) Over engine speeds stated by the organisation will be duly communicated to the competitor in question and it will entail, depending on the cases, the necessity to carry out the engine revision. B) Los sobre-regímenes de motor constatados por la Organización serán comunicados formalmente al competidor en cuestión, y según los casos podrán conllevar la necesidad de una revisión de motor. El Comité Organizador será competente para cualquier otro caso no descrito en este apartado The Organising Committee will be competent enough to judge any case not described in this section. juzgar Sorteo de Centralitas 27.3 Drawing of Electronic Control Units. F308 chassis control units: After each race-once the acquisition data is downloaded- the control units of 1st classified and 10th classified will be drawed among all competitors of the series with this chassis (or by default the last F308 classified). Centralitas del chasis modelo F308.: Después de la carrera se sortearan –y tras la descarga de los datos particulares de adquisición- entre todos los participantes en la Serie con dicho chasis las centralitas del primer clasificados y la del décimo (o en su defecto, la del último clasificado con chasis 47 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open F308). Centralitas del chasis modelo F312.: Después de la carrera se sortearan –y tras la descarga de los datos particulares de adquisición- entre todos los participantes en la Serie con dicho chasis las centralitas del primer clasificados y la del décimo (o en su defecto, la del último clasificado con chasis F312). F312 chassis control units: After each race-once the acquisition data is downloaded- the control units of 1st classified and 10th classified will be drawed among all competitors of the series with this chassis (or by default the last F312 classified). El sorteo de las centralitas por modelo de chasis se realizara como mínimo en una de las dos carreras que componen cada prueba, esta designación será tomada de forma aleatoria por parte del Delegado Técnico junto con el Comité Organizador de la Serie, quienes lo solicitaran al Colegio de Comisarios Deportivos. The control units drawing, per chassis model, will be carried out at least in one of the two races of the same event; this decision will be randomly taken by the Technical Delegate together with the Organising Commette, who will apply for it to the Panel of stewards. El Comité Organizador se reserva el derecho de solicitar a los Comisarios Deportivos sortear otras centralitas Los participantes que por sorteo reciban estas centralitas deberán dar al Comité Organizador las centralitas que tenían en uso hasta el momento. Los participantes clasificados en primera posición y en última recibirán respectivamente las centralitas de los participantes que por sorteo reciban las suyas. Si una vez realizado el sorteo y montadas las centralitas en los monoplazas se constatara mal funcionamiento, golpe o deterioro manifiesto de las mismas, se procederá a la revisión-reparación de éstas y el coste generado por esta operación será a cargo del competidor del que procedía la centralita antes del sorteo. Precintos de centralitas y motor The Organising Committee keeps the right to require the Stewards the drawing of other electronic control units. The competitors receiving the drawed electronic control units shall give the Organising Committee the electronic control unit fitted at that moment in their car. The competitors classified in first and last position will respectively receive the control units from the competitors who, by drawing, have receive theirs. Once made the drawing and fitted the control unit in the car a malfunctioning, wear or knock would be detected a revision/repair will be carried out and the costs generated by this operations will be paid by the competitor from which the control unit came from before the drawing. 27.4 Todos los motores y centralitas estarán precintados. Engine and electronic control units sealing. Engines and electronic control units will be sealed. 48 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open La falta o manipulación de cualquier precinto, excepto autorización expresa – solicitada puntualmente por escrito al Comité Organizador-, cuyo correcto mantenimiento corresponde en todo momento al competidor, conllevara una sanción. Aerodinámica Todas las cotas y dimensiones de los elementos aerodinámicos de la carrocería y chasis del monoplaza – según modelo de chasis- están descritos en el Reglamento Técnico de la Serie y en los Manuales de Usuario correspondiente (chasis F300, chasis F305/6, F308 y F312 con sus actualizaciones y evoluciones autorizadas). Horas de funcionamiento de motor El número de horas de funcionamiento del motor para entrenamientos privados durante la temporada 2014 está limitado. El Comité Organizador, a través del software de la ECU, controlará el número máximo de horas de funcionamiento de los motores para entrenamientos privados, siendo éste de 14 horas anuales – reservándose el Comité Organizador su modificación en función de parámetros deportivos o del chasis utilizado-. Se entiende por tiempo de funcionamiento el número de horas que el motor se encuentra funcionando a un régimen superior a las 3000 r.p.m. Para este número de horas no se tendrán en cuenta los tiempos de entrenamientos privados de jueves y viernes correspondientes a cada prueba. The lack or manipulation of any sealing, except prior authorisation, punctually required by written to the Organising Committee, which correct maintenance corresponds to the competitor, will lead to a penalty 27.5 Art. 28 28.1 Aerodynamics Levels and dimensions of the aerodynamic elements of body and chassis of the single-seater are described both in the Euroformula Open technical regulations as in the User’s Manual of F300, F305/6, F008 & F312 with its authorised up-dating and evolutions). Engine working hours The 2014 engine working hours for private practice will be limited. The Organising Committee will control, by means of the ECU software, the maximum number of engine working hours for private practice, being these limited to 14 hours per year; the Organsing Committee keeps the right to modify the engine working hours basing on sporting parameters or on the used chassis. It is understood by working hours the time the engine is working at an engine speed higher than 3000 r.p.m. Hours made during free practices on Thursdays and Fridays of the events will not be taken into account. Este número de horas de funcionamiento de motor son independientes del piloto que se inscriba y participe con el monoplaza, por lo que sí en un momento determinado del Certamen un piloto cambia de equipo o monoplaza o aparezca un nuevo piloto, estos tendrán él numero de horas These working hours are independent from the driver registered with the single-seater. This means that if in a determined moment a driver changes his team or his single-seater or a new driver appears, they will have the number of hours remaining in the chassis-engine group with which they are entered at that 49 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open que le resten al conjunto chasis-motor en el cual se inscriban en ese momento, por tanto no tendrá un computo de horas nuevo. moment, not existing any new hours calculation. El Comité Organizador del Certamen podrá aumentar en la parte proporcional este número de horas, si se programara una prueba más en la presente temporada o por cualquiera otra razón que juzgase razonable. Las horas correspondientes a entrenamientos privados durante toda la pretemporada no están limitadas, hasta la fecha de inicio de la presente temporada (está se comunicará en anexo). The Organising Committee of the series keeps the right to proportionaly increase the number of engine working hours if an additional event would be programmed. Tendrán esta misma consideración aquellos momentos y/o periodos juzgados como excepcionales por el Comité Organizador, siempre que estas se realicen por pilotos no inscritos hasta la fecha en el Campeonato y se realicen en circuito donde no se vuelva a correr en la temporada en curso. Estos entrenamientos deberán ser comunicados previamente a su celebración por escrito al Comité Organizador, quien dará conocimiento de los mismos a la RFE de A (o ADN), a los efectos oportunos. En caso contrario, estas horas de motor serán imputadas conforme a lo establecido en el apartado 1 de este artículo Será responsabilidad del Delegado Técnicos y personal técnico del motorista el control del número de horas de funcionamiento, el cual comunicará al Comité Organizador y al Colegio de Comisarios Deportivos cualquier anomalía al respecto Pit Lane: Zona de desaceleración En el curso de los entrenamientos y la carrera solamente estará autorizado el acceso a Pit Lane por la zona de 28.2 Private practice hours made during pre-season are not limited until the date the season starts (this date will be communicated in an appendix). The same consideration will have those moments or periods deemed as exceptional by the Organising Committee, providing that they are carried out by drivers not entered up to such date in the Championship and, additionally, they are carried out in circuits where races are not being held the rest of such season. These private practices must be previously communicated by written form to the Organising Committee, who will, at the same time, inform the R. F. E. de A. (or ASN) On the contrary these engine hours will be attributed according to part 1 of this article. 28.3 Art. 29 29.1 The control of the engine working hours will be responsibility of the Technical Delegate and the technical staff of the engine manufacturer who will inform to the Organising Committee and the Panel of stewards about any anomaly. Pit Lane. Deceleration zone During the practices and race it will only be authorised the access to the Pit Lane by the deceleration zone 50 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open desaceleración Con el fin de evitar cualquier duda, el Pit Lane estará dividido en dos vías definidas del siguiente modo: 29.2 For the avoidance of doubt the Pit Lane shall be divided into two lanes: a) VÍA RÁPIDA: la más próxima al muro de separación entre la pista y el Pit Lane. Todo vehículo que se encuentre en cualquier momento, en esta vía, deberá encontrarse con el piloto a bordo en orden de marcha. a) FAST LANE: The lane closest to the wall. Any car standing in this lane may be found, at any moment, with the driver on board. b) VÍA INTERIOR: la vía más próxima a los Boxes, por este motivo es la única zona de Pit Lane donde está permitido trabajar en los vehículos Si algún material ha sido dejado por descuido en la vía rápida, debe ser retirado inmediatamente. b) INNER LANE: The closest lane to the boxes; this is the only area in the Pit Lane where it is permitted to work on the cars Los vehículos sólo podrán entrar en la vía rápida si el piloto está sentado al volante en la posición normal de conducción, incluso si el vehículo está siendo empujado por mecánicos. No está autorizado recibir asistencia en el interior del Box una vez el vehículo haya salido del mismo La colocación de los miembros del equipo y las reparaciones a los vehículos sólo podrán ser realizadas en la zona de Pit Lane asignada a cada competidor Si un piloto sobrepasa su Box, o la zona asignada para su equipo en la vía interior, antes de haberse parado, sólo puede acceder a su zona empujando. En una prueba en el que se celebren varias pruebas, los competidores no pueden utilizar el Pit Lane más que durante la duración de los entrenamientos y carrera para la que se encuentren inscritos o por autorización expresa del Director de Carrera y/o Prueba 29.3 If by negligence any material has been left in the fast lane, this must be removed immediately. Cars only may access the fast lane with the driver on board at the normal driving position even if it is being pushed by the mechanics 29.4 It is not allowed to receive assistance in the interior of the box once the car has abandoned it. 29.5 The placement of the members of the team and the repairs of the cars will only be carried out in the area of the Pit Lane assigned to each competitor If a driver exceeds his box, or his assigned area in the inner lane, before being able to stop, he only may retrieve this position by pushing In a event where several races take place, the competitors can only use the Pit Lane during the celebration of the practices and race to which they are entered or by express authorization of The Clerk of the Course and/or Race Director 29.6 29.7 51 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Si un vehículo es autorizado a moverse por el Pit Lane deberá hacerlo siempre en el sentido normal de circulación y sin el motor en marcha Durante los entrenamientos oficiales cronometrados y carreras, los vehículos podrán recibir asistencia en el interior de su box hasta el momento en que salgan por primera vez del mismo. A partir de ese momento, todas las operaciones de reparación y mantenimiento que se realicen en los vehículos deberán hacerse en la "Vía interior" La zona de Pit Lane y boxes está prohibida a los menores de 16 años. Pit lane y Boxes Está prohibido abastecer de aceite durante la carrera y entrenamientos. Todos los orificios de relleno deben ser de tal forma que los Comisarios Técnicos puedan sellarlos. Está prohibida la entrada de animales (excepto de aquellos que puedan estar especialmente autorizados para uso de los servicios de seguridad), en la zona de los boxes, en la pista y en todas las zonas reservadas a los espectadores Todos los boxes de equipos participantes en las sesiones de entrenamientos oficiales cronometrados o las carreras deberán mantener abierta la puerta de sus boxes durante la duración de los mismos. El interior del box deberá ser visible, durante este tiempo, desde la zona de Pit Lane Durante los entrenamientos oficiales cronometrados y carrera, el vehículo no podrá volver a entrar en su box, incluso después de finalizar su participación, hasta su vuelta del Parque Cerrado, salvo las excepciones contempladas en el art. 45 apartado 6. 29.8 If a car is allowed to move along the Pit Lane it must always do it in the correct direction and with the engine switched off. 29.9 During the qualifying sessions and races the cars may receive assistance in the interior of their box until the moment they go out for first time. From that moment, all repairs and maintenance operations must be carried out in the “inner lane” 29.10 Art. 30 30.1 30.2 The Pit Lane area and Boxes are forbidden for younger than 16 Pit Lane and Boxes It is forbidden to supply oil during the race and practices. All the filling holes must be of such a way that the Marshals may be able to seal them. Animals are forbidden (except those which may be specially authorised for the use of safety services) in the boxes, track and areas reserved for spectators 30.3 All the boxes of the competitor teams must keep the doors open during the whole qualifying sessions and races. The interior of the box must be kept visible during the entire event from the Pit Lane area. 30.4 During the official practices and race the car will not enter its box again, even after its conclusion until it arrives from the Parc ferme, excluding the exceptions contemplated in art. 45-part. 6 52 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Briefing Art. 31 Briefing En cada prueba se deberá realizar un Briefing. Éste se deberá programar, como mínimo, 60 minutos antes de la hora de inicio de la primera actividad en pista, del Certamen en cuestión (si es posible). A briefing will be held in each event. This will be scheduled, at least, 60 minutes before the first track activity starts (if possible) Todos los competidores (o los representantes que ellos hayan nombrado) y los pilotos de los vehículos admitidos para participar en la prueba deberán estar presentes durante todo el Briefing, y firmar la hoja de presencia. All competitors (or their representatives) and the drivers of the admitted cars must be present during the whole briefing and they must sign the “presence form”. Los competidores son responsables de la asistencia o no de sus pilotos al Briefing. Competitors are liable for the attendance or not of their drivers. El Director de Carrera y/o el Director de Prueba serán los responsables de llevarlo a cabo. The briefing will be conducted by either the Race Director or by the Clerk of the Course . Antes de empezar el Briefing, cada piloto y competidor (o representante nombrado) recibirá un documento escrito en el que obligatoriamente se incluirán los siguientes aspectos: Before the briefing takes place, each driver and competitor (or their representatives) will receive a written document in which the following aspects will compulsory be included. a. Datos del Circuito: a.1. Longitud a.2. Ubicación de la Parrilla. a.3. Ubicación de la Pole Position. a.4. Ubicación de la Línea de Llegada. a.5. Ubicación punto final del zigzagueo durante la vuelta de formación. a.6. Ubicación zona de sanción de Stop&Go. a.7. Ubicación del Semáforo de Salida. a.8. Ubicación del Parque Cerrado. a.9. Ubicación de las Verificaciones Técnicas finales. a. Racetrack data a.1. Length a.2. Grid situation a.3. Pole Position situation a.4. Finishing Line situation a.5. end of zig-zag zone during the formation lap a.6. Situation of the “Stop&Go” penalty area. a.7. Starting Light situation a.8. Parc ferme situation a.9. Final Scrutineering situation a.10. Situation of Race Direction, Stewards and Secretary of the 53 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open a.10. Ubicación de Dirección Deportivos y Secretaría. de Carrera, Comisarios event. b. Plano del Circuito, b. Racetrack map c. Horarios Definitivos. En caso de discrepancia entre este documento y el resto de documentación oficial de la prueba (reglamentos, horarios, complementos, etc.) siempre prevalecerán éstos. c. Final Timetable In case of disagreement between this document and the rest of official documents of the event (regulations, timetables, complements, etc.) this last document will always prevail. Los Comisarios Deportivos convocarán al competidor y/o piloto que no haya firmado la hoja de presencia para proporcionarle los detalles del Briefing, así como comunicarle la sanción correspondiente.. Entrenamientos oficiales (cronometrados y no cronometrados) The Stewards will summon the competitor and/or driver who have not signed the “presence form” to inform him about the briefing details and communicate him the corresponding sanctio Para todas las sesiones de entrenamientos, tanto la disciplina en los boxes, en la pista como las medidas de seguridad serán las mismas que estén en vigor durante la carrera Ningún piloto podrá tomar la salida de la carrera sin haber tomado parte en una sesión de entrenamientos cronometrados oficiales y haber realizado un tiempo que le clasifique, excepto los casos contemplados en este Reglamento Durante los entrenamientos, un semáforo rojo / verde estará colocado a la salida del Pit Lane. Los vehículos que se coloquen en la vía rápida antes de que el semáforo pase a verde y se inicie la sesión de entrenamientos y/o carrera no podrán apagar su motor. Los vehículos solo podrán salir del Pit Lane cuando el semáforo verde este encendido. Además, una bandera azul, o un semáforo azul intermitente, será Art. 32 Official Practices (timed and not timed) 32.1 Regulations in force concerning discipline in boxes and track and safety measures are the same for practices as for the race. 32.2 A driver shall be allowed to start the race providing he has carried out the corresponding qualifying sessions and get qualified, except in the cases contemplated in the present regulation 32.3 During the practices a red/green light will be placed at the Pit Lane exit. Cars placed in the fast line of pit before starting light turn green shall not switch off the engine once the practice sesson and/or race is started. Cars will only be able to leave the Pit lane when the green light is switched on. In addition a blue flag or flashing blue light, will be shown at the exit of the boxes to prevent the drivers leaving the Pit Lane from the field cars which 54 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open mostrada a la salida de los boxes con la finalidad de prevenir a los pilotos que salen de los boxes si otros vehículos se aproximan por la pista Cualquier infracción cometida por un piloto o su competidor durante las sesiones de entrenamientos, será penalizada por los Comisarios Deportivos a su exclusivo criterio Los Comisarios Deportivos pueden aceptar a la salida, sin superar el número máximo de vehículos de una prueba dada, a vehículos y pilotos que no hayan realizado un tiempo de calificación por razones de causa mayor. Estos, sin embargo, no podrán ser admitidos mas que con las siguientes condiciones: may be approaching on the race-track 32.4 32.5 a) No eliminar a ningún vehículo ya clasificado. b) Que los pilotos ofrezcan total garantía de seguridad (conocimiento del circuito) c) Los pilotos admitidos partirán en las últimas posiciones de la parrilla de salida, ordenados en función de la clasificación por puntos del Campeonato antes de la prueba, en la primera prueba por sorteo. Efectuar maniobras de zigzag para calentamiento neumáticos durante los entrenamientos está prohibido de 32.6 Los entrenamientos cronometrados oficiales se disputará en dos sesiones, con o sin Súper-Pole -Q2-. En caso de programarse Súper Pole se aplicará lo reglamentado en el art. 32.10. 32.7 La (-s) sesión (-es) de entrenamientos cronometrados tendrá una duración máxima de 45 minutos y mínima de 15, y serán admitidos a participar el número de vehículos establecidos en el presente Reglamento Todas las vueltas Any breach made by a driver or competitor during the practice sessions will be penalised by the Stewards according to their own criteria. The Stewards may accept at the start, providing that the number of cars do not exceed the maximum number established for such a race, cars and drivers who have not made a qualifying time due to force majeure. .These, however, will not be admitted unless they comply with the following conditions: a) Don’t eliminate any car already classified. b) Drivers shall offer total guarantee of safety (knowledge of the track) c) The new eligible drivers will start from the last positions at the starting grid, ordered basing on the points classification of the series before the event; whether this occur in the 1st event the order will be determined by drawing To carry out zigzag manoeuvres to heat the tyres during the practices is forbidden. The qualifying practices will be carried out in two sessions either with or without super-pole Q2. In case super-pole is programmed art. 32.10 will be applied. The qualifying session/s will last a maximum of 45 minutes and a minimum of 15 minutes. The maximum number of cars admitted will be the one stated in the present regulations. All laps carried out during the qualifying practices will be timed to determine the 55 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open efectuadas durante los entrenamientos oficiales cronometrados serán cronometradas para determinar la posición de los pilotos a la salida. position of the drivers at the start. También el Comité Organizador, contando con la autorización de la FIA o de la RFE de A, se reserva el derecho de programar la (-s) sesión (-es) de entrenamientos cronometrados separando los inscritos en dos grupos en función de su numeración o cualquier otro criterio. Los resultados darán lugar a la parrilla de salida de la primera carrera (Art. 36). Si al separar los monoplazas, las condiciones de la pista por razón de la meteorología fueran diferentes a exclusivo criterio del Colegio de Comisarios Deportivos, la parrilla en este caso se formara ordenando los monoplazas en dos columnas, correspondiendo cada una de ellas a los grupos formados, marcando la pole –y columna- el más rápido. The Organising Committee, under the authorisation of the FIA and the R. F. E. de A. keeps the right to programme a/two session/s of qualifying practice/s splitting competitors up in two groups basing in their number or in any other criteria. The results will produce the starting grid of first race (art. 36). If when splitting the cars up, the track conditions would be different, at exclusive criteria of the Panel of Stewards, the starting grid will be formed arranging the cars in two columns, each one corresponding to the formed groups, marking the pole-and column, the quickest. También, se podrán programar las dos sesiones seguidas con un intervalo de neutralización en boxes entre ambas; en el cual se autorizará el repostaje y operaciones mecánicas en la vía lenta del pit Two consecutive sessions may be programmed with a neutralization interval in boxes between both; during this interval, refueling and mechanical operations are authorized, providing that they are carried out pit lane -in the inner lane- and in front of the assigned box The period between the finish of the qualifying practices and the start of a race, in case they are held the same day, will never be less than two hours. El intervalo entre el fin de la sesión de entrenamientos oficiales cronometrados y el principio de la carrera, caso de celebrarse en la misma jornada, no podrá nunca ser inferior en sus inicios a dos horas. Otra normativa aplicable: 32.8 32.9 Si por causas de fuerza mayor, así entendidas por el Colegio de Comisarios Deportivos, un equipo no pudiera tomar parte en la tanda de entrenamientos cronometrados oficiales, este tomara la salida en la carrera en último lugar. Other applicable normative: If by force majeure cases, so understood by the panel of Stewards, a team is not able to take part in the qualifying sessions, he will start the race from the last place on the grid. 56 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open If more than one team are under these circumstances, the order on the starting grid will be determined by the time scored on the other qualifying session. If only one session is held the order will be determined by drawing. Si hubiera más de un equipo en estas circunstancias, su orden en la parrilla de salida será determinado por el tiempo obtenido en la otra tanda de entrenamientos, si se celebrara una sola tanda se determinará por sorteo. La primera tanda de entrenamientos cronometrados oficiales servirá para determinar el orden de salida de la primera carrera, y la segunda tanda –si la hubiera- para la segunda. Normativa aplicable para la Súper Pole F3 (Q2) The 1st qualifying session will determine the starting order of the 1st race and the 2nd qualifying session, whether it proceeds, will determine the starting order of the 2nd race 32.10 Applicable normative for F3 Super Pole (Q2) La Súper Pole (Q2) se programara después de la sesión conjunta de entrenamientos cronometrados (Q1) - The Super Pole (Q2) will be programmed after the combined session of qualifying sessions (Q1) La Súper Pole (Q2) la realizarán únicamente los diez primeros clasificados en la sesión conjunta de entrenamientos cronometrados (Q1), con independencia de los modelos de chasis (F300, F306 y F308). - The Super Pole (Q2) will be carried out uniquely by the ten first classified on the combined qualifying session (Q1), independently of the chassis model (F300, F306 and F308). Después de la sesión de entrenamientos cronometrados conjunta (Q1) todos los monoplazas iran a parque cerrado, excepto los 10 que realizaran la Súper Pole (Q2) –sin tener decisiones posteriores del Colegio de Comisarios DeportivosEstos últimos, que realizaran la Súper Pole (Q2), tendrán aproximadamente cinco (5) minutos de parque de trabajo en el pit a la altura de su box, periodo en el cual únicamente se autorizara el reglaje aerodinámico y/o de chasis, así como el cambio de neumáticos o el ajuste en la presión de los mismos (está prohibido cualquier tipo de repostaje). Pasado este periodo, los pilotos en la Súper Pole (Q2) se situarán en al salida del pit lane a disposición del Director de Carrera - After the combined qualifying session (Q1) all cars will lead to the parc ferme, except those 10 cars which will carry out the Super Pole (Q2) – not taking into account the further decisions on the Panel of the Stewards side-.. These last, which will carry out the Super Pole (Q2) will have approximately five (5) minutes to work on their cars at the Pit Lane in front of their box, period in which it will only be authorized the aerodynamic and/or chassis set-up, as well as the tires changing or the pressure adjustment. (Any type of refueling is forbidden). Once this period is elapsed competitors of the Super Pole (Q2) will place themselves at the Pit Lane exit at the disposal of the Clerk of the Course . 57 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open El inicio de la Súper Pole (Q2) se dará poniendo en verde el semáforo de salida del Pit Lane. Desde ese momento, los pilotos en la Súper Pole (Q2) contaran con 10 minutos para realizar su tiempo en la Súper Pole (Q2). - The start of the Super Pole (Q2) will be given by turning green the starting light at the Pit Lane. From that moment competitors of the Super Pole will have 10 minutes to achieve their time at the Super Pole (Q2). Los tiempos obtenidos en la Súper Pole (Q2) darán únicamente el orden de los diez primeros puestos de la parrilla de salida de la primera carrera, respetándose para el resto los tiempos obtenidas en la sesión de entrenamientos cronometrados (Q1). - Times obtained at the Super Pole (Q2) will only give the order of the ten first positions on the starting grid of the first race, for the rest, the times obtained on the session of qualifying practice (Q1) will be observed. Una vez concluida la Súper Pole (Q2) los monoplazas estarán en régimen de parque cerrado. Interrupción de los entrenamientos Cuando fuera necesario interrumpir los entrenamientos a causa de una obstrucción de la pista por un accidente, o a causa de las condiciones atmosféricas u otras razones que hicieran imposible su continuación, el Director de Carrera ordenará que una bandera roja sea desplegada en la línea de salida. Simultáneamente otras banderas rojas serán desplegadas en todos los puestos de Comisarios de Pista y la luz roja será encendida en el semáforo de salida de Pitlane. La decisión de parar los entrenamientos puede ser tomada únicamente por el Director de Carrera (o en su ausencia, por su adjunto) bajo la autoridad del Director de Prueba El Director de Prueba o de Carrera podrá interrumpir los entrenamientos oficiales cronometrados tantas veces y por tanto tiempo como él crea necesario, para despejar la pista o permitir la retirada de un vehículo - Once concluded the Super Pole (Q2) the single-seater cars will be in parc ferme situati. Art.33 Suspending the practices 33.1 Should become necessary to suspend the practices due to an obstruction of the track caused by an accident, or due to the weather conditions or any other reason which make dangerous to continue, The Clerk of the Course will order red flags to be shown at the Marshals posts and the red light will be switched on at the exit of the Pit-Lane. 33.2 The decision of suspending the race may only be taken by The Clerk of the Course (or by his assistant if The Clerk of the Course is absent) under the authority of the Race Director The Race Director or The Clerk of the Course may be able to suspend the practices as many times and as long as they deem convenient to clean the track or let the rescue of a car. 33.3 58 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Siempre que sea posible se recuperará el tiempo perdido por la suspensión de forma que el tiempo mínimo previsto para la sesión de entrenamientos se cumpla. Whenever it is possible the time wasted due to the suspension will be recuperated in order to comply with the minimum time foreseen for the practices. Solo en los casos de entrenamientos libres u oficiales no cronometrados, se podrá renunciar a recuperar dicho periodo después de una interrupción de este tipo. Only in free practices and in non official timed practices will be possible to recover -to extendsuch period after a suspension of this type. En el caso de que una o varias sesiones de entrenamientos oficiales cronometrados sean interrumpidas no se admitirá ninguna reclamación relativa a los posibles efectos sobre la clasificación de los pilotos admitidos a la salida. In the case that one or more official timed practices have been suspended no claim regarding the possible effects over the driver’s classification will be admitted. Cuando la señal de interrupción sea dada todos los vehículos reducirán inmediatamente la velocidad y regresaran lentamente a los boxes, estando prohibido adelantar. Todos los pilotos deben tener en cuenta que: When the suspensed signal has been given all the cars will immediately reduce their speed and will slowly return to the boxes not being permitted to overtake. All Competitors must be aware of: Vehículos de carrera encontrarse en la pista o de intervención podrán Race or intervention cars may be found on the track The track may be completely obstructed due to an accident. El circuito puede encontrarse completamente bloqueado u obstruido a causa de un accidente Las condiciones atmosféricas podrían haber convertido el circuito en intransitable Los vehículos que hayan quedado abandonados en el Circuito serán recuperados y transportados al paddock para ser entregados a los equipos En un incidente que no se requiera que separe la sesión de entrenamientos, cuando el Director de Prueba o de Carrera o sus adjuntos lo consideren oportuno, podrán declarar la sesión neutralizada y aplicar entonces el procedimiento de “sesión neutralizada (Full Yellow)”, descrito en el Art. 29.6 The weather conditions may have got the track into impassable The abandoned cars on the track will be recuperated and transported to the paddock where they will be returned to the teams. 33.4 A neutralized session (full yellow) may be declared by the Race Director or the Clerk of the Course whether an incident which does not need a race suspension takes place, as stated in art. 29.6 of the Spanish Sporting Regulations of Speed on Tracks 2014”. The “full yellow” procedure will be explained in the briefing 59 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open del RDC en Circuito 2014 y explicado en el briefing de pilotos Warm Up Se podrá programar –en función del programa de la pruebauna sesión de entrenamientos oficiales no clasificativos el domingo ("Warm Up"), con una duración mínima de 10 minutos. En estos entrenamientos únicamente podrán participar los vehículos autorizados a tomar la salida en la (-s) (dos) carrera (-s). Si la pista está seca durante toda la duración de los entrenamientos y se vuelve mojada (o viceversa) tras la finalización del "Warm Up", el Director de Carrera podrá autorizar, a su exclusivo criterio, una nueva sesión de 15 minutos con una antelación mínima de 1 hora a la salida prevista. Para el warm-up únicamente se podrán utilizar neumáticos marcados, de la prueba en cuestión o de cualquier otra prueba anterior Parrilla de salida Art. 34 34.1 Warm Up A session of non-official practice may be programed-depending on event schedule- on Sunday (Warm-up) lasting a minimum of 10 minutes. Cars starting the warm-up are those admitted to start the (two) race/s. 34.2 If the track is dry during the practice and turns wet (or vice versa) after the end of the “Warm up”, the Clerk of the Course may be able to authorise, according to his criteria, a new session of 15 minutes with at least one hour in advance of the foreseen race start. 34.3 Tyres marked for the event in question or tyres marked for previous events shall be used at the warm-up. Art. 35 Starting Grid El número de vehículos autorizados a tomar la salida en cada una de las carreras que componen el Euroformula Open 2014 oficiales y carreras serán conformes a la normativa establecida por la FIA recogida en el Anexo O – Complemento 2 del CDI.. 35.1 The number of cars authorised to start the race or official practises of the European Formula 3 2014 will comply with the normative stated by the FIA compiled in appendix O, complement 2 of the CODE El acceso a la parrilla finalizará tres (3) minutos antes de la hora prevista para la salida de la vuelta de formación de la carrera. 35.2 Access to the starting grid will finish three (3) minutes before the foreseen start of the formation lap. 60 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Cualquier vehículo que en este momento no haya accedido a la parrilla, no estará ya autorizado a hacerlo, y partirá desde el Pit Lane. Parrilla de salida de la primera carrera Al final de la primera sesión de entrenamientos cronometrados, se publicará la lista de los vehículos que hayan realizado los mejores tiempos, contemplando un número máximo de pilotos que no podrá superar el número de vehículos admitidos a tomar la salida en carrera. Si dos o más pilotos están en el mismo tiempo, tendrán prioridad aquel que lo haya conseguido antes Se consideraran reservas todos aquellos pilotos que habiendo tomado parte en la sesión de entrenamientos cronometrados oficiales no formen parte de la parrilla de salida, ocupando estos los últimos lugares de la parrilla y en el orden de sus tiempos -entre ellos-. Así mismo también, se consideraran reservas aquellos que no habiendo tomado parte en el entrenamiento soliciten autorización para participar en la carrera, situándose en la parrilla a continuación de los anteriores y en el orden que designe los Comisarios Deportivos. Any car that, at that moment, has not entered the starting grid, will not be allowed to do it, and will start from the pit-lane. Art. 36 36.1 At the end of first session of official practice, a list with the best times will be issued, considering a maximum number of drivers which shall not exceed the maximum number of drivers admitted to start. If two or more drivers have scored the same time, priority will be given to the driver who got it first. 36.2 All Competitors that having taken part in the official practice sessions, are not included at the starting grid will be deemed as reserve drivers; these will occupy the last places of the grid in an order, among them, according to their scored times, It will also be considered reserve drivers those who haven’t taken part in the practices, request an authorisation to participate in the race; these last will situate themselves at the starting grid following the previous ones, in the order designed by the Stewards. Only these cars may be authorised to participate in the race. Únicamente estos vehículos podrán ser autorizados a participar en la carrera La parrilla de salida de la primera carrera se establecerá sobre la base de la primera sesión de entrenamientos cronometrados oficiales y se publicara 45 minutos antes de la salida Cualquier competidor cuyo vehículo no pueda tomar la salida por la razón que sea (o que tenga buenas razones Starting Grid of first race 36.3 The starting grid of 1st race will be based on the first session of qualifying practice and it will be issued 45 minutes before the start of the race. 36.4 Any competitor whose car cannot start for any reason whatsoever (or if he has good reasons to think that his car will not be ready to 61 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open para creer que su vehículo no estará preparado para tomar la salida) debe informar al Director de Carrera con una antelación mínima de una hora antes de la salida de la primera carrera. start.) must inform the Clerk of the Course accordingly no later than an hour before the start of the first race. Si se retiraran uno o más vehículos, sus espacios de la parrilla serán completados, y los vehículos de reserva eran admitidos a la salida en los últimos puestos de la parrilla. If one or more cars are withdrawn, their places at the starting grid will be completed, and the reserve cars will be admitted to start at the last places of the grid. Una vez publicada la parrilla oficialmente, firmada y publicada por el Colegio de Comisarios Deportivos, ningún vehículo reserva será admitido a la misma. Once the starting grid has been officially issued and signed by the Stewards, no reserve car will be admitted. Todo piloto que se retire de la Prueba sin notificar previamente su decisión de hacerlo al Director de Carrera será sancionado Las plazas de la parrilla serán separadas por una distancia de al menos 7 metros Any competitor which withdraws from the Event without having prior notified his decision to the Clerk of the Course will be penalised. The starting grid rows will be separated by , at least, 7 meters Para la prueba de carrera única, si lo hubiera y en el caso de programarse dos sesiones de entrenamientos cronometrados, la parrilla de salida de la única carrera se establecerá sobre la base del mejor de los tiempos obtenidos en cualquier de las sesiones (clasificación conjunta de entrenamientos). Parrilla de salida de la Segunda carrera La parrilla de salida para la segunda carrera será publicada, como mínimo, 45 minutos antes de la salida de la misma. Entre la salida de las dos carreras deberá existir un mínimo de 90 minutos, excepto que por razones de fuerza mayor tenga que ser menor. 36.5 36.6 Art. 37 37.1 37.2 Should a event involve a unique race, in case two sessions of qualifying practices are scheduled, the starting grid of the race will be based on the best time scored at any of the two sessions. (combined classification). Starting Grid of Second Race The starting grid list of the second race will be issued, at least, half an hour before the start of the race. Between the two races, there must be a minimum period of 90 minutes, except if by force majeure this period of time should be less 62 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open La parrilla de salida de la segunda carrera se establecerá sobre la base de la segunda sesión de entrenamientos cronometrados oficiales Procedimiento de salida 37.3 Art. 38 The starting grid of 2nd race will be based on the second session of qualifying practice and it will be issued 45 minutes before the start of the race Start procedure Durante la salida de una carrera, en el muro de Pit Lane no debe haber ninguna persona, excepto las personas encargadas de apagar incendios y los oficiales encargados de mostrar los paneles de parrilla Los procedimientos de salida, como norma general, tendrán una duración de 10 minutos, si bien, a criterio del Comité Organizador se podrá autorizar un procedimiento más largo, de 15 ó 30 minutos. En este último caso el procedimiento se explicara en el briefing Podrán nombrarse tantos jueces como sea necesario para constatar las salidas anticipadas 38.1 During the start of a race the permanence of people at the Pit Wall or Pit Lane is not permitted, except the Fire Marshals and the officials showing the grid boards 38.2 The start procedure, as a normal rule, will last 10 minutes, according to the Organising Committee a longer procedure, of 15 or 30 minutes, may be authorised. In this case (15 or 30min.),the procedure was explained during the briefing 38.3 As many judges as considered necessary may be nominated to verify the false starts Todo piloto que haya realizado una falsa salida será penalizado de acuerdo con lo establecido en el Anexo I. 38.4 Those competitors who have carried out false starts will be penalised according to appendix Antes de que se abra el Pit Lane para el comienzo de la carrera, el vehículo de seguridad se colocará al frente de la parrilla de salida y permanecerá allí hasta la aparición de la pancarta de 5 minutos con los destellantes apagados 10 minutos antes de la hora de la salida de la carrera, en el semáforo de la salida del Pit Lane se encenderá la luz verde que autorizará el acceso a la pista para realizar una sola vuelta de reconocimiento. Al final de esta vuelta, se detendrán en la Parrilla de Salida y se ubicarán en el lugar que les corresponda, con sus motores apagados, no pudiendo arrancarlos nuevamente hasta la presentación de la Pancarta de 1 minuto. 38.5 Before the opening of the Pit Lane for the start of the race, the safety car will take up position at the front of grid and will remain there until the 5 minutes signal is given, switching off the flashing lights Ten minutes before the start of the race, the green light at the starting traffic lights at the Pit Lane exit will be illuminated, moment at which the access to the track to carry out a unique lap of reconnaissance will be authorised. At the end of this lap, cars will stop at the starting grid and place themselves at their corresponding place with the engines switched off until the presentation of the 1 minute signal. 38.6 63 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open SEÑAL DE 10 MINUTOS: Las dos filas de 5 luces rojas serán intermitentes 2 veces y quedarán fijas. Esto indicará que la luz verde se encenderá en 10 minutos. La proximidad de la salida de la vuelta de formación será anunciada mediante los siguientes procedimientos: 38.7.a. Procedimiento habitualmente utilizado) con paneles (que será 10 MINUTE SIGNAL. The two rows of five red lights will flash twice and then will remain fixed. This will indicate that the green light will be illuminated in ten minutes. 38.7 el The proximity of the start of communicated with the following procedure: the formation lap will be 38.7.a. Procedure with boards: (This will be the usual) Presentación de paneles de señalización al frente de la parrilla mostrando 10 minutos, 5 minutos, 3 minutos, 1 minuto y 15 segundos. Estos paneles de señalización irán acompañados de una señal sonora. Estas señales tienen los mismos significados que las señales luminosas descritas en el procedimiento b. Presentation of warning signals at the front of the grid showing 10 minutes, 5 minutes, 3 minutes, 1 minute and 15 seconds boards. These warning signals will be accompanied by an audible warning These warnings have the same meaning that the luminous signals described in the b procedure. 38.7.b. Procedimiento con luces La proximidad de la salida de la vuelta de formación será anunciada mediante las señales de las luces de salida (2 luces rojas que se apagarán simultáneamente) mostrando 10 minutos, 5 minutos, 3 minutos, 1 minuto y 15 segundos, cada uno de los cuales irá acompañado de una señal sonora. 38.7.b. Procedure with Lights The proximity of the start of the formation lap will be announced by means of the indications of the starting lights (2 red lights which will be switched off simultaneously) showing 10 minutes, 5 minutes, 3 minutes, 1 minute and 15 seconds, each of which will be accompanied by an audible signal. These signals have the following meanings: Estas señales tienen los siguientes significados: 10 minutes signal: The two rows of 5 red lights will carry out two intermittences: Green light in 10 minutes. 5 minutes signal: the first pair of red lights will be switched off 3 minutes signal: the second pair of red lights will be switched off 1 minute signal: the third pair of red lights will be switched off — Señal de 10 minutos: las 2 filas de 5 luces rojas serán intermitentes 2 veces. Luz verde en 10 minutos. — Señal de 5 minutos: se apagará el primer par de luces rojas. 64 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open — Señal de 3 minutos: se apagará el segundo par de luces rojas. — Señal de 1 minuto: se apagará el tercer par de luces rojas. — Señal de 15 segundos: se apagará el cuarto par de luces rojas. — Inicio de vuelta de formación: se apagará el quinto par de luces rojas y se encenderán las 5 luces verdes. 5 minutos antes de la hora de salida (Inicio de la cuenta atrás): a) Se encenderá la luz roja del semáforo de salida del Pit Lane, acompañada de una señal sonora, prohibiendo el acceso a la pista de los vehículos que aún no lo hayan hecho. off Start of formation lap: the fifth pair of red lights will be switched off and the 5 green lights will be switched on. 38.8 5 minutes before de starting hour (starting of countdown): a) The red light of the starting traffic light at the Pit Lane exit will be illuminated, accompanied by an audible signal, not letting the access to track to all those cars which haven’t done it yet. Any car which is still in the Pit Lane will be able to start from it according to conditions detailed in art. 38.14. Cualquier vehículo que se encuentre aún en Pit Lane podrá tomar la salida, desde el mismo, de acuerdo con las condiciones detalladas en el Art. 38.14. b) En la parrilla se mostrará un panel indicador de 5’ (CINCO MINUTOS). Con procedimiento de luces se apagará el primer par de luces rojas. 3 minutos antes de la hora de salida: 15 seconds signal: the fourth pair of red lights will be switched b) A board indicating 5’ (FIVE MINUTES) will be shown in the grid. In the procedure with lights, the 1rst pair of red lights will be illuminated. 38.9 L 3 minutes before the starting hour: a) En la parrilla se mostrará un panel indicador de 3’ (TRES MINUTOS). Con procedimiento de luces se apagará el segundo par de luces rojas. a) A board of 3’ (3 MINUTES) will be shown at the starting grid. In the procedure with lights, the second pair of lights will be illuminated. b) Cierre de acceso a parrilla de salida. b) Closing of grid access. c) Todas las personas —excepto los pilotos, los oficiales, los c) All personnel – except drivers, officials, team members and TV 65 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open miembros de los equipos y las cámaras de TV— deberán, desde ese momento, abandonar la parrilla de salida. d) Finaliza el plazo para eventuales cambios de neumáticos. Todo vehículo que en este momento no tenga las ruedas montadas será penalizado de acuerdo con lo establecido en el Anexo 1. 1 minuto antes de la hora de salida: cameras – must abandon the grid. d) The eventual time for the change of tyres finish. Any car that in this moment has not its tyres fitted will be penalised according to Appendix 1 38.10 a) En la parrilla se mostrará un panel indicador de 1’ (UN MINUTO). Con procedimiento de luces se apagará el tercer par de luces rojas. a) A board of 1’ (ONE MINUTE) will be shown at the grid. In the procedure with lights, the third pair of lights will be illuminated. b) The time to carry out any external mechanical operation on the grid finishes. b) Finaliza el plazo para realizar cualquier operación de ayuda mecánica exterior en los vehículos de parrilla. c) The engines will be switched on with the drivers on board. c) Los motores serán puestos en marcha con los pilotos al volante. d) Todos los miembros de los equipos deberán abandonar la parrilla antes de que sea mostrado el siguiente panel. 15 segundos antes de la salida: 1 minute before the starting hour: d) All team members will abandon the grid before the next board is showe 38.11 a) En la parrilla se mostrará un panel indicador de 15” (QUINCE SEGUNDOS). Con procedimiento de luces se apagará el cuarto par de luces rojas. 15 seconds before the start: a) A board of 15” (15 SECONDS) will be shown at the grid. In the procedure with ligths, the fourth pair of lights will be illuminated b) If any driver needs assistance after this signal, he must raise his arm or open the door of his car, whether it is a Touring Car, and when the remainder of the cars leave the grid, his team may try to solve the problem. b) En caso de que un piloto necesitara ayuda tras la presentación de esta señal, deberá levantar el brazo o abrir la puerta del vehículo en caso de vehículos de turismo y, desde el momento en que los vehículos que sean capaces de abandonar la parrilla lo hayan hecho, su equipo podrá intentar resolver el problema. c) In this case, Track Marshals with yellow flags will stand besides the car (or cars) concerned to warm the cars behind 66 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open c) En este caso, comisarios de pista se situaran junto al vehículo (o vehículos) mostrando banderas amarillas para avisar a los pilotos que lleguen por detrás. Inicio de la vuelta de formación: 38.12 Starting of formation lap a) En el momento en que sea agitada la bandera verde, los vehículos deberán iniciar 1 vuelta de formación manteniendo el orden de la parrilla de salida y siguiendo al piloto en “Pole Position”. Desde el momento en que abandonen la parrilla, todos los pilotos deben rodar a una velocidad muy reducida hasta la evacuación de todo el personal de los equipos que se encuentre junto a la pista. a) When the green flag is displayed the cars will start the formation lap maintaining the grid order and following the driver in pole position. From the moment they leave the grid they must drive at a greatly reduced speed until clear of any team personnel standing at the track. Con procedimiento de luces se apagará el quinto par de luces rojas y se encenderán las 5 luces verdes In the lights procedure, the fifth pair of lights will be switched off and the five green lights will be switched on. El inicio de la vuelta de formación se indicará mostrando una bandera verde agitada en el puesto del starter o iluminando las luces verdes respectivamente. The start of the formation lap will be indicated by showing a green flag at the starter post or illuminating respectively the green lights. b) Cualquier piloto que no pueda poner en marcha el motor deberá levantar el brazo o abrir la puerta del vehículo en caso de vehículos de turismo. Después de la salida de los demás vehículos, para la vuelta de formación, los mecánicos y los oficiales estarán autorizados a empujar el vehículo sobre la pista para poner en marcha el motor, bajo el control de los Comisarios. El piloto podrá, en este momento, realizar su vuelta de formación pero le está prohibido adelantar a otro vehículo en movimiento. b) Any driver who is not able to start his car must raise his arm or open the door whether it is a Touring Car. As soon as the remainder of cars have left the grid, the mechanics and the officials will be authorised to push the car along the track to start the engine under the Stewards supervision. The driver will be able, at this moment, to carry out the formation lap but it is forbidden for him to overtake other cars in motion. c) Si, a pesar de esta ayuda, el vehículo no puede tomar la salida de la vuelta de formación, será empujado hasta la c) If, despite the assistance, the car is not able to carry out the formation lap, it will be pushed up to the Pit Lane area taken the 67 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open zona de Pit Lane por el camino más corto, y los mecánicos podrán trabajar de nuevo en el vehículo. fastest route and the mechanics may work on it. d) Durante la vuelta de formación, los adelantamientos no están autorizados salvo si un vehículo se ha retrasado al abandonar la parrilla y los vehículos que le siguen no pueden evitar adelantarlo sin retrasar indebidamente al resto de pilotos. En este caso, los pilotos no pueden adelantar mas que para restablecer el orden de salida inicial. d) During the formation lap, the overtaking is forbidden unless if a car is delayed and the rest of cars following it can’t avoid to overtake it without delaying the rest of the field. In this case, the drivers can only overtake to re-establish the initial grid order. e) Un piloto retrasado que al abandonar la parrilla haya quedado inmóvil después que el resto de vehículos hayan sobrepasado la Línea, no podrá adelantar a ningún vehículo en movimiento y deberá tomar la salida de la carrera desde detrás de la parrilla. En caso de diversos pilotos afectados, se deberán situar detrás de la parrilla en el orden en que hayan arrancado para efectuar su vuelta de formación. Únicamente en lo que hace referencia este Artículo, si la Línea no estuviera situada delante de la Pole Position, se tomará en cuenta una línea blanca situada un metro antes de la pole position. e) A delayed driver who, when leaving the grid has remained stopped after the remainder cars have crossed the line will not overtake any other car in motion and will start the race from the end of the grid. In the case of several drivers affected, these will place themselves at the end of the grid in the order they have started the formation lap. If the line is not situated in front of the pole position, for the purposes of this article only, it will be deemed to be a white line placed one metre in front of pole position. f) Any driver who, for any reason, wasn’t able to recuperate his starting grid position during the formation lap before the pole position occupy his position on the starting grid, will start the race from the last row of the grid, at the foreseen distance indicated by a board and it must be motionless when the lights at the starting lights turn on. f) Cualquier piloto que, por cualquier motivo, no pueda recuperar su posición de salida durante la vuelta de formación antes de que el Pole Position ocupe su posición en la parrilla de salida, deberá tomar la salida de la carrera detrás de la última línea de la parrilla, a la distancia prevista indicada por un panel indicador, y estar completamente inmóvil cuando el semáforo rojo se encienda. g) If this car is not motionless when the lights are turned on, it must (in the circuits where it is possible) lead to the Pit Lane at a great slow speed, starting the race from the Pit Lane g) Si este vehículo no está inmóvil cuando el semáforo rojo se enciende, debe (en los circuitos donde esto sea posible) 68 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open volver a Pit Lane a velocidad reducida, pudiendo, entonces, tomar la salida desde allí. Durante la vuelta de formación queda prohibido: 38.13 During the formation lap it is forbidden. a) Efectuar ensayos de salida. El límite hasta donde está permitido realizar maniobras de calentamiento de neumáticos y para recuperar puestos en la vuelta de formación –cuando un piloto se haya retrasado en la salidaserá la línea de Safety Car 1 a) Carry out practice starts. The top limit where it is permitted to carry out tyres heating maneuvering and to retrieve positions in the formation lap –should the driver has been delayed at the start- will be the Safety Car line 1 b) Retrasarse del vehículo precedente a una distancia superior a la equivalente a 5 veces la longitud de los vehículos. b) Delay oneself from the precedent car more than 5 times the length of a car. c) Efectuar maniobras de zigzag para calentamiento de neumáticos a partir del punto indicado por el Director de Prueba y/o de Carrera en el Briefing. c) Carry out zig-zag manoeuvres to heat tyres from the point indicated by The Race Director and/or Clerk of the Course at the Briefing. d) Abandonar la formación para entrar en boxes sin haber tomado la salida, salvo para solventar situaciones sobrevenidas del tipo de incidencias mecánicas. Los vehículos que no se hayan incorporado a la parrilla de salida por los motivos detallados en el Art. 38.8.5. y los que deban salir desde el Pit Lane no podrán incorporarse a la carrera hasta después del paso del resto de los vehículos por delante de la salida de Pit Lane, en la primera vuelta de la carrera, cuando ésta esté ubicada después de la línea de salida. Cuando la salida del Pit Lane sea inmediatamente antes de la línea, los vehículos podrán incorporarse a la carrera en el momento en que el resto de los vehículos haya atravesado la línea después de la salida. d) Leave the formation to reach the boxes without having started the race except to solve unforeseen situations as mechanical incidences The cars which have not incorporated themselves to the grid due to the reasons detailed in art.38.8.5. and those which must start from the Pit Lane will not incorporate to the race until the whole field has passed the exit of the Pit Lane in the first lap of the race, when this exit is placed after the line of the start. 38.14 38.15 When the exit of the Pit Lane is immediately before the line, the cars will be able to incorporate to the race at the moment the whole field has crossed the line after the exit. 69 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Cambio de condiciones meteorológicas: 38.16 Change of weather conditions: a) Antes de la apertura del Pit Lane: a.1. Si se produce un cambio de condiciones meteorológicas entre los entrenamientos y la carrera, el Director de Carrera informará a los pilotos que el Pit Lane permanecerá abierto durante 10 minutos en lugar de los 5 habituales. a.2. Esta información se realizará mostrando a la salida del Pit Lane un cartel negro con un número “10’” en blanco. a.3. En el semáforo de la salida del Pit Lane se encenderá la luz verde autorizándose con ello el acceso a la pista. a.4. Durante este tiempo los vehículos podrán salir de Pit Lane para acceder a la parrilla. a.5. En el caso en que se deseara efectuar más de 1 vuelta de reconocimiento, deberán obligatoriamente utilizar, a una velocidad muy moderada, el Pit Lane entre cada vuelta sin poder en ningún caso atravesar la parrilla. Cualquier piloto que, transitando por el Pit Lane, conduzca de manera establecido en el Anexo 1. a.6. Al final de esta(s) vuelta(s), se pararán sobre la parrilla en el orden de salida con sus motores parados. a) Before the Pit Lane opening: a.1. If a change in the weather conditions between the practices and race takes place, The Clerk of the Course will inform the competitors that the Pit Lane will remain opened 10 minutes instead of the usual 5. a.2. This information will be communicated by showing at the Pit Lane exit a black board with the number 10 in white. a.3. the green light at the Pit Lane exit will be illuminated, which will indicate free access to the track. a.4. From this moment cars may be able to access from the Pit Lane to the grid. a.5. Should the drivers want to carry out more than one reconnaissance lap they must compulsory use, at a moderate speed the Pit Lane between each lap, not being authorised in any case to cross the grid. Any driver that, crossing the Pit Lane, drives in a dangerous way or at a excessive speed, will be penalised according to Appendix 1. a.6- At the end of this(se) lap(s) they will stop at the grid in their starting order positions with the engines switched off. b) Después del cierre de Pit Lane: b.1. Si en una carrera no declarada mojada, de repente empieza a llover después del panel de 5 Minutos y antes de darse la salida, se mostrará un panel indicador de “SALIDA RETARDADA” en la línea. b.2. A partir de ese momento se dispondrá de 10’ (DIEZ MINUTOS) para cambiar los neumáticos en la parrilla. Transcurrido este tiempo se mostrará el panel de 5’ (CINCO MINUTOS) y se seguirá el procedimiento standard. b) After the Pit Lane closing: b.1. Should a race not be declared wet, suddenly starts raining after the 5 minutes board and before the start, a board indicating START DELAYED will be shown at the starting line. b.2. From that moment they will have 10’ (10 MINUTES) to change tyres on the grid. Once passed this time a board of 5’ (FIVE MINUTES) will be shown and the standard procedure will be followed. c) Salida inminente de carrera: c) Immediate start of the race: 70 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open c.1. Si la salida de la carrera es inminente y según la opinión razonable del Director de Carrera, la cantidad de agua en la pista es tanta que no se pueda rodar con seguridad, incluso con los neumáticos de “lluvia”, el Director de Carrera podrá retrasar la salida de la carrera solicitando que sean presentados los siguientes paneles: el panel indicador de “SALIDA RETARDADA” sea presentado simultáneamente con un panel indicador “10” sobre fondo rojo. c.2. Paneles indicadores de “SALIDA RETARDADA” (fondo negro) y “10’” (fondo rojo). c.3. Estos paneles indicadores significarán que debe haber una demora de 10 Minutos antes que sea reiniciado el procedimiento de salida. c.4. Si las condiciones atmosféricas mejorasen al final de este período de 10 Minutos, se reiniciará el procedimiento de salida standard a partir del panel de 5 Minutos. c.5. Sin embargo, si las condiciones atmosféricas no mejoran en los 10 Minutos siguientes a la presentación del panel indicador “10’” sobre fondo rojo, éste será mostrado de nuevo, lo que significará una demora suplementaria de 10 Minutos antes que el procedimiento de salida sea reanudado. Este procedimiento podrá ser repetido varias veces. Cualquier presentación de un panel indicador de “10’” deberá ir acompañada de un aviso sonoro c.1. If the start of the race is imminent and according to the opinion of The Clerk of the Course the amount of rain on the track is such that to drive safely is not possible, even with wet tyres, he will delay the start of the race requesting the following boards to be showed: “START DELAYED” simultaneously with “10 over red background. c.2. Warning signals “START DELAYED” (black background) and “10” (red background) will be shown c.3. These warning signals will indicate that there is a 10 minutes delay before the start procedure is re-started again. c.4. If the weather conditions would improve after these 10 minutes, the standard starting procedure will be started again, beginning with the 5 minutes warning signals. c.5. However, if the weather conditions would not improve within the 10 minutes following the presentation of the warning signals of 10’ over red background, this board will be shown again, which will indicate an additional delay of 10 minutes before the start procedure is started again. This procedure may be repeated several times 38.17 Procedimiento de Salida Parada La parrilla tendrá una formación escalonada 1 x 1. Any presentation of an indicator board of 10 minutes will be accompanied by an audible signal Standing Start Procedure 38.18 The grid will have a staggered formation of 1 x 1 71 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open La señal de salida será dada mediante el semáforo de salida (rojo / apagado) operado por el Director de Carrera o por el Director de Prueba 5 minutos antes de la salida (excepto en el caso previsto más adelante en el apartado 38.27), el Safety Car, con los destellantes apagados, cubrirá una vuelta completa al circuito y entrará en el Pit Lane. Si el procedimiento utilizado es el de luces, en lugar del panel de 5 minutos se encenderán las luces correspondientes en el semáforo de salida Cuando los vehículos regresen a la parrilla de salida al final de la vuelta de formación, se pararán en su posición respectiva de parrilla manteniendo su motor en marcha. Un Comisario, llevando un panel sobre el cual figure el número del vehículo, se mantendrá de pie al lado de cada línea de la parrilla. Cuando el vehículo de su línea esté inmovilizado, dejará de mostrar su panel indicador. Cuando todos los vehículos sean inmovilizados y ningún panel indicador sea mostrado, el estárter mostrará en alto un panel con la inscripción 5” (CINCO SEGUNDOS), y transcurrido este tiempo, encenderá el semáforo rojo. En cualquier momento comprendido entre un mínimo de 4” (CUATRO SEGUNDOS) y un máximo de 7” (SIETE SEGUNDOS) desde la aparición del semáforo rojo, la salida de carrera será dada apagándose el semáforo rojo 38.19 38.20 The start warning signal will be given by the starting traffic lights (red switched off) operated by The Clerk of the Course or the Race Director 5 minutes before the start (except in the case foreseen in part 38.27) the Safety Car, with no flashing lights, will cover a complete lap and will enter the Pit Lane. In the lights procedure, instead of the 5 minute board, the corresponding lights on the starting traffic lights will be operated 38.21 Si el procedimiento utilizado es el de luces, una vez que se muestre la bandera verde al final de la parrilla, el starter iniciará el procedimiento: se encenderá cada segundo una de las 5 luces del semáforo. Cuando estén todas encendidas, la salida se dará apagando todas las luces rojas del semáforo. Corresponding position with their engines on. A steward carrying a board with the number of the car on it will stand on each row of the grid. When the car on his row is motionless, he will stop showing the board. When all the cars are motionless, the starter will show a board with the figure 5” (5 SECONDS); elapsed this time the red starting light will be switched on. At any moment between a minimum of 4” (4 SECONDS) and a maximum of 7” (7 SECONDS) from the appearance of the red light, the start of the race will be given by switching off the red lights. If the lights procedure is used, once the green flag is waved at the end of the grid, the started will start the procedure: each second, one of the 5 lights of the starting traffic lights will be switched on. When they are all switched on, the start will be given switching off all the lights at the starting line. 72 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Todo piloto que haga caso omiso de las indicaciones del comisario para colocarse en la posición correcta de salida y se encuentre parado pero en posición avanzada o no centrada con relación a las marcas de la parrilla será penalizado. Si, a juicio de los Comisarios Deportivos, la ventaja obtenida por el piloto ha podido alterar el resultado de la salida de la prueba, el piloto será sancionado de acuerdo con lo establecido en el Anexo I. Si surge un problema cuando los vehículos vuelven a la parrilla después de la vuelta de formación serán aplicados los siguientes procedimientos: Any driver who ignores the indications of the Stewards to place on the correct starting position or stops, but in an advanced position or not centred in relation to the grid marks, will be penalized according to the sanctions foreseen in appendix I of the present regulations. If, according to the Stewards, the advantage obtained by the competitor could have altered the result of the start, the driver will be sanctioned. 38.22 Should a problem arise when the cars return to the grid after the formation lap the following procedure will be followed: Si un vehículo tiene un problema que puede hacer peligrar la salida, su piloto debe indicarlo rápidamente, y el Comisario de Parrilla correspondiente, deberá agitar su bandera amarilla. If a driver has a problem which may bear a danger for the start, he must quickly indicate it and the corresponding grid Steward will wave his yellow flag. Si el Director de Carrera, a la vista de lo anterior, decide que la salida debe ser retrasada, pero no es preciso que los demás vehículos paren sus motores por aquel motivo, mostrará bandera roja y un panel indicativo de “Vuelta de Formación Adicional”, ocho segundos después agitará la Bandera verde, y los vehículos que puedan hacerlo completarán una nueva vuelta de formación, estando señalizado con banderas amarillas agitadas el vehículo o vehículos causantes del problema. If The Clerk of the Course, in view of this, decides to delay the start, but there is no need for the rest of the field to switch off their engines , the red flag will be waved together with a board “Additional Formation Lap”; eight seconds later the green flag will be shown and the cars will complete a new formation lap, car/s causer of the problem being signalized with yellow flags. Si el procedimiento utilizado es el de luces, en lugar de la bandera roja se encenderán las luces naranjas intermitentes de aborto de salida y se mostrará en el panel de vuelta de formación adicional. 8 segundos después se encenderán las luces verdes del semáforo, y los vehículos que puedan If the lights procedure is used, instead of the red flag, the flashing start abort orange lights will be turned on and the board of additional formation lap will be shown. After 8 seconds the green lights at the starting traffic lights will be turned on and the cars will complete a new formation lap, car/s causer of the problem 73 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open hacerlo, completarán una nueva vuelta de formación, estando señalizado con banderas amarillas agitadas al vehículo o vehículos causantes del problema. being signalized with yellow flags. Cuando todos los vehículos hayan salido para iniciar una nueva vuelta de formación, el vehículo o vehículos que no hayan podido salir a ella, serán llevados por los Comisarios de Parrilla al Pit Lane, y su lugar e la Parrilla quedará vacante. When all the cars have left to start the new formation lap, the car or cars which weren’t able to start will be conducted by the Stewards to the Pit Lane and their place at the grid will be left empty. El equipo de dicho vehículo puede en Pit Lane rectificar el problema, y si lo consiguen, el vehículo podrá tomar la salida desde el Pit Lane. Once in the Pit Lane the team of the car in question can try to solve the problem, and if they get it they can start from the Pit Lane. Si son varios los vehículos que hayan tenido que ser extraídos de parrilla por aquella causa, el orden de su Salida desde el Pit Lane será determinado por el orden en que lleguen al final del mismo, tras solucionar sus problemas. If several cars are in this situation, the start order from the Pit lane will be determined by the order they arrived at the end of it after solving their respective problems. Cada vez que lo anterior ocurra la distancia de la carrera será reducida en una vuelta. Each time this occurs the distance of the race will be reduced in one lap No obstante lo anterior, si surge un problema cuando los vehículos vuelven a la parrilla después de la vuelta de formación y el Director de Carrera decide que la Salida sea retrasada, y todos los vehículos que hay en ella paren sus motores, se seguirán los siguientes procedimientos: 38.23 Nevertheless, should a problem arise when the cars return to the grid at the end of the formation lap and The Clerk of the Course decides that the start should be delayed and the engines must be switched off the following procedure shall be followed: a) Si la luz roja no ha sido aún encendida, se mostrará una bandera roja y se exhibirá un panel con la identificación de SALIDA RETARDADA o START DELAYED. a) If the red light has not been yet turned on, a red flag and a board with the indication START DELAYED will be shown. b) Si la luz roja ha sido ya encendida, el Director mostrará b) If the red light has already been turned on, The Clerk of the 74 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open una bandera roja, dejando luz roja encendida y se sacará un panel con la indicación de SALIDA RETARDADA o START DELAYED. Course will show a red flag leaving a red light switched on and a board with the indication START DELAYED will be shown. Si el procedimiento utilizado es el de luces, en lugar de la bandera roja se encenderán las luces naranjas intermitentes de aborto de salida y se mostrará el panel de SALIDA RETARDADA o START DELAYED. If the lights procedure is followed, instead of a red flag, the flashing start abort orange lights will be switched on and the board START DELAYED will be shown. En ambos casos, a) y b), los vehículos pararán sus motores y el procedimiento de salida comenzará en la pancarta de 5’ (CINCO MINUTOS), y la distancia de la carrera será reducida en 1 vuelta. In both cases, a) and b), cars will stop their engines and the start procedure will start with the board 5’ (5 MINUTES) and the race distance will be reduced in 1 lap. El vehículo o vehículos causantes del retraso de la salida solamente podrán tomar la salida detrás del último de la parrilla -o en su caso desde el pit lane a criterio de dirección de carrera-, bajo reserva de que su vehículo pueda hacerlo. Para asegurar el cumplimiento de esta regla, un Oficial con una bandera amarilla se situará prudentemente delante del vehículo en cuestión para evitar que se mueva antes de que todos los demás hayan tomado la salida de la nueva vuelta de formación. En este momento el vehículo puede arrancar, teniendo en cuenta los procedimientos del Artículo 38.12. y su lugar de parrilla quedará vacante. The car or cars causer of the delay of the start will start from the last place of the grid –or from the pit lane at the discretion of the cler of the course- providing their car is/are able to. To ensure the compliance of this rule, an official with a yellow flag will cautiosly place himself in front of the car in question to prevent he moves before the rest of cars have started the new formation lap. In this moment the car can start, taking into account the procedures on art. 38.12 and his place on the grid will remain empty. Si varios pilotos se encuentran en esta situación, su nueva posición al final de la parrilla respetará el orden de su posición relativa en la parrilla anterior En el caso en que sea necesario aplicar el Art. 38.23, la prueba contará para el Certamen a pesar del número de veces que este procedimiento se haya repetido, y del hecho que la distancia de la carrera haya sido reducida. El tiempo If several cars are in this situation, their new position at the end of the grid will observe their relative order on the previous grid. 38.24 In the case it is necessary to apply the art. 38.23, the race will count for the championship in spite of the number of times the procedure has been repeated and the fact that the distance of the race has been reduced. The maximum time of the race will start 75 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open máximo de carrera comenzará a contar desde el inicio del primer procedimiento Ningún avituallamiento será autorizado si más de un procedimiento de partida se muestra necesario aplicando el Art. 38.23 Si, después de la salida de la carrera, un vehículo permanece inmóvil en la parrilla de salida los comisarios de pista deben empujarlo inmediatamente a lo largo de la pista para poner en marcha su motor. Si después de varias tentativas, el vehículo no se pone en marcha, los comisarios de pista lo empujarán hasta Pit Lane por el acceso más práctico, donde sus mecánicos podrán probar de ponerlo en marcha En circunstancias excepcionales una carrera podrá ser iniciada tras Safety Car. El procedimiento a aplicar será el del artículo 41.18. Todos los puestos de señalización mostrarán banderas amarillas agitadas y carteles SC. Carrera from the beginning of the first procedure 38.25 No supplying will be authorised if more than one start procedure is necessary complying with art. 38.23. 38.26 If, after the start of the race, a car remains motionless on the grid, the Stewards must immediately push it along the track to start the engine. If after several attempts the engine does not start, the Stewards will push them towards the Pit Lane by the most practical route where the mechanics may try to start it. 38.27 At exceptional circumstances a race may be started after the safety car. The procedure to follow is stated in art. 41.18. All the signalling post will show yellow flags and SC boards. Art. 39 Race Durante la carrera los pilotos saldrán del Pit Lane bajo su propia responsabilidad. During the race the drivers will leave the Pit Lane under their own responsibility. Sin embargo, se mantendrá encendido un semáforo azul intermitente a la salida del Pit Lane, y un oficial con bandera azul será colocado en la zona de acceso a la pista para avisar de posibles adelantamientos. However, a blue flashing light will be turned on at the exit of the Pit Lane and an official with a blue flag will place himself at the access of the track to advise of possible overtaking. En el supuesto en el que el semáforo rojo pudiera estar encendido durante la carrera, la infracción será sancionada según lo previsto en este Reglamento. Should the red light be switched on during the race, the breach will be sanctioned according to the rules. Cuando el Director de Carrera y/o el Director de Prueba hayan declarado la carrera como mojada, un panel indicador Should the Race/Competition Director have declared the race wet, an indicator board “WET RACE” will be displayed at the exit of the 76 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open "CARRERA MOJADA" será presentado en la línea de salida de Pit Lane y a la vista de los pilotos que se encuentren en la pista, durante las 5 primeras vueltas. Pit Lane at the sight of the drivers on the racetrack during the first 5 laps. Una carrera que haya sido declarada como mojada antes de la salida no será interrumpida en caso de lluvia aunque la pista se haya secado, los vehículos lleven nuevamente neumáticos de seco, y seguidamente vuelve a llover. Once a race has been declared wet it will not be interrupted in case of rain although the racetrack gets dry, the cars fit again dry-weather tyres and following it rains again. Una carrera que no haya sido declarada como mojada antes de la salida no será interrumpida si durante el transcurso de la misma comienza a llover y el Director de Carrera o Prueba la declaran como mojada mostrando un panel indicador de “CARRERA MOJADA” en la línea de salida. A partir de entonces los pilotos podrán utilizar neumáticos de mojado Falsas salidas A race which has not been be suspended if during the Clerk of the Course or Race board “WET RACE” at the drivers may use wet tyre Art. 40 declared wet before the start will course of it, it starts raining and Director declare it wet by showing starting line. From that moment not the the the False Starts Podrán nombrarse tantos jueces como sea necesario para constatar las salidas anticipadas 40.1 As many judges as necessary may be appointed to verify the false starts Todo piloto/ que haya realizado una falsa salida será llamado al Pit Lane por medio de una bandera negra para ser sancionado con una sanción de pasar por el Pit-lane, salvo que los Comisarios Deportivos estimen oportuna la aplicación de otra sanción mayor. Neutralización de carrera mediante un vehículo de seguridad 40.2 Any competitor who has carried out a false start will be called to the Pit –Lane by means of a black flag to be sanctioned with a Drive Through, except if the Stewards consider the application of any other sanction El Safety Car, bajo las órdenes del Director de Carrera, actuará para: Art. 41 41.1 Neutralizar una carrera si los pilotos u oficiales están en Safety Car procedures On the decision of the Clerk of the Course, the safety car may be brought into operation to: - neutralise a race if competitors or officials are in immediate 77 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open situación de peligro físico inmediato pero las circunstancias no son tales como para necesitar parar la carrera. physical danger but the circumstances are not such as to necessitate stopping the race; Dar la salida de la carrera en condicionales excepcionales (por ejemplo: malas condiciones atmosféricas) - start a race in exceptional conditions (e.g. poor weather); - pace a rolling start; Marcar el ritmo de una salida lanzada - resume a suspended race Reanudar una carrera suspendida Todos los circuitos donde se utilice procedimiento de safety car se han de marcar con dos líneas continuas de 20 cm. de ancho, con pintura no deslizante, (“Líneas de Safety Car”), atravesando la pista y los carriles de entrada y salida del pit lane de lado a lado, y perpendicular a la línea central de la pista, en los siguientes puntos: 41.2 At circuits where safety car procedures are to be used, two continuous, 20 cm wide “Safety Car Lines” should be marked with non-skid paint, crossing the track and the pit entry and exit roads from side to side, at right angles to the track centreline, at the following places: Linea 1 Safety Car – Es el punto en el que se considera razonable permitir a un vehículo que entra al Pit Lane adelantar al Safety Car -u a otro vehículo- que permanezca en pista. Esta línea coincide también con el punto en el que los vehículos pilotos pueden adelantar al safety car cuando éste entra en el Pit Lane al término de su intervención. - Safety Car Line 1: at the point at which it is deemed reasonable to allow a car entering the pits to overtake the safety car or another competing car remaining on the track. It is also the point at which competing cars can pass the safety car as it enters the pits at the end of the intervention. Linea 2 Safety Car – Es el punto en el que los vehículos que salen del Pit Lane están supuestamente rodando a una velocidad similar a los vehículos participantes en la pista. Un vehículo en la pista puede, por tanto, adelantar a otro vehículo que salga del Pit Lane antes de alcanzar esta línea, pero no se permite adelantamiento alguno una vez cruzada dicha línea. - Safety Car Line 2: at the point at which cars leaving the pits are likely to be travelling at a similar speed to competing cars on the track. A car on the track may therefore overtake another leaving the pits before reaching this line but no overtaking may take place after it. 78 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open En caso de haber más de un safety car, habrá una línea intermedia de safety car: será el punto en el que los vehículos participantes pueden pasar al safety car cuando éste vuelve a su posición intermedia al final de su intervención. El safety car estará adaptado para la conducción en circuitos de altas prestaciones y tendrá la potencia adecuada para mantener las velocidades de los coches participantes en el evento sin comprometer su velocidad de carrera. 41.3 Tendrá al menos dos asientos y de dos a cuatro puertas; la visibilidad trasera debe ser buena. Se recomienda lleve instalada jaula de seguridad conforme a las especificaciones del Anexo J, así como cinturones aprobados por la FIA El safety car debe estar identificado con las palabras SAFETY CAR en letras de dimensiones apropiadas, similares a las de los números de competición, en la parte trasera y los laterales del vehículo. Debe tener al menos un rotativo con luz amarilla o naranja, suficientemente visible, en el techo y una luz verde que ilumine hacia atrás, cada una de ellas operadas por instalaciones diferentes. Las luces instaladas ene el exterior deben estar fijadas para soportar la velocidad máxima alcanzable por el vehículo. Será conducido por un piloto de circuitos experimentado, acompañado por un observador capaz de reconocer a todos los vehículos participantes quien estará en contacto permanente con Dirección de Carrera. Se recomienda que los ocupantes vistan cascos y monos ignífugos aprobados por la FIA. Estos son obligatorios en los “FIA World Championships” Habrá un solo Safety Car operando, excepto que el circuito tenga más de 7 kms. de longitud, en cuyo caso la FIA puede In case of more than one safety car, an intermediate safety car line: the point at which competing cars can pass a safety car as it returns to its intermediate position at the end of the intervention. The safety car will be designed or adapter for high performance circuit driving and with power adequate to maintain speeds at which the types of cars competing in the event can be driving without their race-worthiness. At certain events, the vehicle may be to suit a particular category. There will be at least two seats and two or four doors; rear visibility must be good. A roll cage installed to Appendix J specifications is recommended, as are FIA approved seat harnesses. The safety car must be marked “SAFETY CAR” in letters of similar appropriate dimensions similar to those of the race numbers, on the rear and sides. It must have at least one clearly visible yellow or orange light on the roof and a green light showing to the rear, each powered by a different electrical circuit. Lights fitted to the outside must be fixed to withstand the maximum speed attainable in the vehicle. It will be driven by an experienced circuit driver. It will carry an observer capable of recognising all the competing cars, and who is in permanent radio contact with race control. It is recommended the occupants wear FIA-approved helmets and FIA flame-resistant clothing 41.4 There will be one safety car in operation at a time, except for circuits of over 7 km in length, where other safety cars, positioned 79 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open autorizar otros Safety Cars que se posicionarán en puntos equidistantes a lo largo del circuito. En caso de que se autorizase más de un Safety Car se aplicarían los siguientes requerimientos: at intermediate points around the circuit, may be authorised by the FIA. If more than one safety car is authorised, the following requirements will apply: La posición de entrada y retirada de cada Safety Car debe ser comunicada a todos los pilotos Cuando se retiren, se mostraran luces verdes en la línea y delante de la posición de retirada para informar a los pilotos del punto final de la neutralización de la carrera Como máximo 30 minutos antes del inicio de la carrera el Safety Car se colocará delante de la parrilla y permanecerá allí hasta el panel indicador de 5 minutos. Si la reglamentación del campeonato o del evento autoriza una sesión de entrenamientos libres de 15 minutos el safety car se colocará en su posición delante de la parrilla tan pronto como la sesión de entrenamientos de 15 minutos haya finalizado Cuando se de la señal de 5 minutos (excepto en el cumplimiento del art. 41.18) el safety car ocupará su posición Si se utilizase más de un safety car, uno procederá como en los artículos 41.5 y 41.6; el/los otro/s ocupara/n la/s posicione/s intermedia/s como máximo 15 minutos antes del comienzo de la carrera. NEUTRALIZACION DE LA CARRERA Cuando se de la orden de utilizar el safety car, todos los puestos de control desplegarán banderas amarillas y carteles “SC” y se encenderán las luces naranjas de la Línea, mientras dure la intervención del safety car. - the starting and withdrawal position of each safety car must be announced to all the drivers; - a green light must be situated past the withdrawal position to enable the race neutralisation end point to be defined and signalled to the drivers. 41.5 No more than 30 minutes before the race start time, the safety car will take up position at the front of the grid and remain there until the five-minute signal is given. If the appropriate Championship or event regulations authorise a free practice session of 15 minutes, the safety car will take up its position at the front of the grid as soon as the 15-minute practice session has finished 41.6 When the five-minute signal is given (except under Article 41.18 below) the safety car will take up its position. 41.7 If more than one safety car is used, one will proceed as in Articles 41.5 and 41.6; the other(s) will take up the intermediate position(s) no less than 15 minutes before the race start time. NEUTRALISING THE RACE 41.8 When the order is given to deploy the safety car, all observers’ posts will display waved yellow flags and “SC” and the orange lights at le Line will be illuminated, boards for the duration of the 80 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open intervention El safety car arrancará desde el pit lane con las luces naranjas encendidas y se incorporará al circuito independientemente de donde se encuentre el leader de la carrera. Todos los vehículos participantes formarán en línea detrás del safety car a una distancia entre ellos inferior a 5 veces la longitud de un vehículo, el adelantamiento, excepto los supuestos indicados a continuación, está prohibido hasta que los vehículos pasen la Línea (o el siguiente punto final de neutralización) después de que el safety car haya regresado al pit lane. El adelantamiento circunstancias: estará permitido en las 41.9 The safety car will start from the pit lane with its orange lights illuminated and will join the track regardless of where the race leader is. 41.10 All the competing cars must then form up in line behind the safety car no more than five car lengths apart, and overtaking, with the following exceptions, is forbidden until the cars reach the Line (or the next race neutralisation end point) after the safety car has returned to the pits. siguientes Overtaking will be permitted under the following circumstances: - if a car is signalled to do so from the safety car; Si a un vehiculo se le indica desde el safety car. En cumplimiento del art. 41.18 Cualquier vehículo que entra en el Pit Lane puede adelantar a otro vehículo o al safety car después de que haya cruzado la primera línea de safety car, tal y como se define en el art. 41.2. Cualquier vehículo que salga del pit lane puede ser adelantado por otro vehículo en la pista antes de cruzar la segunda línea de safety car, tal y como se define en el art. 41.2. - under Article 41.18; - any car entering the pits may pass another car or the safety car after it has crossed the first safety car line, as defined under Article 41.2; - any car leaving the pits may be overtaken by another car on the track before it crosses the second safety car line, as defined under Article 41.2; Cuando el safety car vuelve al pit lane, o a su posición intermedia, puede ser adelantado por vehículos en la pista una vez que haya cruzado la línea de safety car. - when the safety car is returning to the pits or its intermediate position, it may be overtaken by cars on the track once it has crossed the safety car line; Cualquier vehículo parado en su box mientras el safety - any car stopping in its designated garage area whilst the safety 81 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open car está utilizando el pit lane (ver art. 41.14) puede ser adelantado. Si un vehículo se retrasase con un problema obvio Los Comisarios Deportivos serán informados cuando un vehículo circule innecesariamente despacio, de forma impredecible o de manera que se juzgue potencialmente peligrosa para otros pilotos mientras el safety car se encuentre operando. Esto tendrá validez tanto si dicho vehículo esta en la pista, como en el pit lane o en su entrada. Cuando el Director de Carrera lo ordene, el observador ubicado en el safety car encenderá la luz verde de la parte posterior para indicar a los vehículos que se encuentren entre él y el leader de la carrera que pueden pasar al safety car. car is using the pit lane (see Article 41.14) may be overtaken; - if any car slows with an obvious problem. 41.11 Any car being driven unnecessarily slowly, erratically or in a manner deemed potentially dangerous to other drivers at any time whilst the safety car is deployed will be reported to the stewards. This will apply whether any such car is being driven on the track, the pit entry or the pit lane. 41.12 When ordered to do so by the Clerk of the Course, the observer in the safety car will use a green light to signal to any cars between it and the race leader that they should pass. Estos vehículos pasaran de uno en uno al safety car y continuarán a velocidad reducida y sin adelantar hasta que alcancen la línea de coches que circulan detrás del safety car. These cars will continue at reduced speed and without overtaking until they reach the line of cars behind the safety car. Es aconsejable que El Safety Car tenga un panel trasero controlado eléctricamente, que muestre el número del leader de la carrera. Una vez encendido, los vehículos adelantar al vehículo de seguridad, con la excepción del piloto –leader- cuyo número es mostrado. El safety car se utilizará al menos hasta que el leader esté alineado detrás de él y todos los demás vehículos estén detrás del leader (o, cuando haya más de un safety car, todos los vehículos estén alineados dentro de ese sector de safety car) Una vez detrás del safety car, el leader de la carrera (o The SC may also have a rear panel electrically controlled which will show the race leader’s number. When it is illuminated cars will pass up to but excluding the race leader whose number is displayed. 41.13 The safety car shall be used at least until the car in the lead is behind it and all remaining cars are lined up behind the leader (or, when there is more than one safety car, all the cars in that safety car’s sector). Once behind the safety car, the race leader (or leader of that 82 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open leader de ese sector) deben guardar una distancia de cómo máximo la longitud de 5 vehículos (excepto art. 41.15) y todos los vehículos restantes deben guardar la formación lo más compacta que puedan Mientras el safety car esté operando en pista, los vehículos participantes pueden entrar en el Pit Lane, pero solamente pueden reincorporarse a la pista cuando la luz verde del semáforo del final de boxes está encendida. Estará encendida en todo momento excepto cuando el safety car y la línea de vehículos tras él estén al pasar o estén pasando por la salida del pit lane. Un vehículo que se incorpore a la pista deberá proceder a una velocidad apropiada hasta que alcance el final de la linea de vehículos situados detrás del safety car. sector) must keep within 5 car lengths of it (except as under Article 41.15) and all remaining cars must keep the formation as tight as possible. 41.14 While the safety car is in operation, competing cars may enter the pit lane, but may only rejoin the track when the green light at the end of the pit lane is on. It will be on at all times except when the safety car and the line of cars following it are about to pass or are passing the pit exit. A car rejoining the track must proceed at an appropriate speed until it reaches the end of the line of cars behind the safety car. Bajo ciertas circunstancias el Director de Carrera, puede pedir al Safety Car que utilice el Pit Lane y siempre que sus rotativos naranjas permanezcan encendidos, todos los vehículos deben seguirle, dentro del Pit Lane, sin adelantar. Under certain circumstances, the Clerk of the Course may ask the safety car to use the pit lane. Cualquier coche que entre en el Pit Lane bajo estas circunstancias puede parar en su área designada de pit In this case, and provided its orange lights remain illuminated, all cars must follow it into the pit lane without overtaking. Any car entering the pit lane under these circumstances may stop at its designated garage area. When the Clerk of the Course calls in the safety car, its orange lights will be extinguished; this will be the signal that it will be entering the pit lane at the end of that lap. At this point, the first car in line behind the safety car may dictate the pace and, if necessary, fall more than five car lengths behind it. Cuando el Director de Carrera ordene al Safety Car retirarse, este apagará las luces naranjas, esta será la señal para indicar que al final de esa vuelta entrará en el pit lane. En este momento, el primer vehículo de la línea detrás del safety car marcará el ritmo y si es necesario dejará más de 5 longitudes de vehículos tras él. 41.15 Para evitar posibles accidentes antes de que el safety car vuelva al pit, desde el punto en el que las luces se apagan, In order to avoid the likelihood of accidents before the safety car returns to the pits, from the point at which the lights on the car 83 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open los pilotos deben conducirse a un ritmo que no implique aceleraciones impredecibles, frenadas o cualquier otra maniobra que pueda causar peligro a otros pilotos o impedir el reinicio de la carrera. are extinguished, drivers must proceed at a pace which involves no erratic acceleration, braking, or any other manoeuvre which is likely to endanger other drivers or impede the restart. A medida que el safety car se aproxima a la entrada del pit lane las banderas amarillas y pancartas SC en los puestos de control se retirarán y serán reemplazados por banderas verdes agitadas y con la luz verde en la Línea y en los puntos finales intermedios. Todo ello será desplegado hasta que el último vehículo cruce la Línea. As the safety car is approaching the pit entry, the yellow flags and SC boards at the observers’ posts will be withdrawn and replaced by waved green flags with green lights at the Line and at the Intermediate race neutralisation end point(s). These will be displayed until the last car crosses the Line. En caso de haber más de un safety car su retirada ser hará de forma sincronizada. In the case of more than one safety car, their withdrawal must be precisely synchronised. El adelantamiento permanecerá estrictamente prohibido entre los vehículos participantes hasta que estos pasen por la línea de cronometraje Overtaking remains strictly forbidden until the vehicles cross the timing line Cada vuelta completada con safety car será computada para la carrera. Sin embargo, las dos primeras vueltas cubierto detrás del coche de seguridad no contará para la distancia de carrera y el tiempo de la carrera máxima no podrá ser modificado If the race ends whilst the safety car is deployed, it will enter the pit lane at the end of the last lap and the cars will take the chequered flag as normal without overtaking COMIENZO DE LA CARRERA TRAS SAFETY CAR En circunstancias excepcionales, se puede dar la salida de la carrera detrás del safety car. En este caso en cualquier momento antes de la señal de 1 minuto, sus luces naranjas 41.16 41.17 41.18 Each lap completed while the safety car is deployed will be counted as a race lap. However, the first two laps covered behind the safety car will not count for the race distance and the maximum race time will not be modified Si la carrera termina con safety car, este entrará en el pit lane al final de la última vuelta y los vehículos tomarán la bandera a cuadros según el procedimiento habitual sin adelantamientos. STARTING THE RACE BEHIND THE SAFETY CAR In exceptional circumstances, the race may be started behind the safety car. In this case, at any time before the one-minute signal, its orange lights will be turned on. This is the signal to the drivers 84 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open (rotativos) se encenderán. Esta es la señal para que los pilotos sepan que la carrera dará comienzo detrás del safety car. Cuando el semáforo verde se encienda el safety car abandonará la parrilla con todos los vehículos en formación detrás de él, a no más de 5 vehículos de separación entre uno y otro. that the race will be started behind the safety car. When the green lights are illuminated, the safety car will leave the grid with all cars following in grid order no more than 5 car lengths apart. No habrá vuelta de formación y la carrera comenzará cuando el semáforo verde se ilumine. There will be no formation lap and the race will start when the green lights are illuminated. El adelantamiento en la primera vuelta está permitido si un vehículo se retrasa al abandonar su posición en la parrilla y los vehículos de detrás se ven obligados a pasarle para evitar un retraso innecesario respecto de la formación. En este caso, los pilotos únicamente pueden adelantar para restablecer el orden original de la parrilla de salida. Overtaking, during the first lap only, is permitted if a car is delayed when leaving its grid position and cars behind cannot avoid passing it without unduly delaying the remainder of the field. In this case, drivers may only overtake to re-establish the original starting order. Cuando el último coche de la formación (línea) tras el safety car pase por el final del pit lane, el semáforo del pit lane se pondrá verde. Cualquier coche que se encuentre en el pit lane podrá incorporarse y unirse a la formación (línea) de vehículos tras el safety car. Soon after the last car in line behind the safety car passes the end of the pit lane, the pit exit light will turn green; any car in the pit lane may then enter the track and join the line of cars behind the safety car. Cualquier piloto que se retrase al abandonar la parrilla no adelantará a ningún otro vehículo en movimiento, si este –el primero- estaba parado cuando el resto de los vehículos hubiera cruzado la línea de cronometraje, y deberá proseguir al final de la formación (línea) de vehículos tras el safety car. Si hay más de un piloto afectado por esta situación deben formar al final de la formación en el orden en que hayan abandonado la parrilla. Any driver who is delayed leaving the grid may not overtake another moving car if he was stationary after the remainder of the cars had crossed the Line, and must form up at the back of the line of cars behind the safety car. If more than one driver is affected, they must form up at the back of the field in the order in which they left the grid. Se penalizará a cualquier piloto que en opinión de los A penalty will be imposed on any driver who, in the opinion of the 85 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Comisarios Deportivos adelante a otro piloto innecesariamente durante la primera vuelta. Podrá utilizarse como vehículo oficial el safety car para realizar la salida lanzada de conformidad con el art. 91 del Código. En este caso se cumplirá lo establecido en el reglamento particular vigente para la salida hasta que el mismo vuelva a retomar su función de safety car después de la salida. REANUDACIÓN DE UNA CARRERA SUSPENDIDA (ver art. 43) El safety car se colocará al frente de la línea de coches (formación) detrás de la línea de bandera roja. Stewards, unnecessarily overtook another car during the first lap. 41.19 RESUMING A SUSPENDED RACE (see art. 43) 41.20 Las condiciones para la reanudación de la carrera serán las estipuladas en las prescripciones generales de la FIA o el reglamento particular del campeonato, series o evento, respetando los siguientes puntos: Los comisarios colocarán los vehículos en el orden indicado por la Dirección de Carrera Los vehículos comprendidos entre la línea de bandera roja y el leader de la carrera se les indicará que completen una vuelta adicional, sin adelantarse, y se unan a la línea de vehículos (formación) detrás del safety car. A safety car may be used as the official car for a rolling start in conformity with Article 91 of the Code: in this case the Supplementary Regulations governing the start will apply to it until it resumes its safety car function after the start has been given. Safety car will be driven to the front of the line of cars behind the red flag line. The conditions for resuming the race will be as stipulated in the FIA General Prescriptions or the specific regulations of the championship, series or event, but the following should apply: - marshals will arrange the cars in the order indicated by race control; - any cars between the red flag line and the leader will be waved off to complete a further lap, without overtaking, and join the line of cars behind the safety car; - at least ten minutes’ warning will be given of the resumption time; Al menos se dará un aviso de diez minutos previo a la reanudación - signals will be shown at appropriate intervals before the resumption, accompanied by audible warnings. Se mostrarán las señalizaciones a intervalos adecuados antes de la reanudación, acompañadas de señales The race will be resumed behind the safety car according to the 86 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open sonoras. La carrera se reanudará detrás del safety car en conformidad con el procedimiento y condiciones del art. 39.18. procedure and conditions of Article 39.18. Se aplicarán todos los neutralización de la carrera. The safety car will enter the pits after one lap unless all cars are not yet in a line behind the safety car or race control considers that it is not safe to resume the race. artículos concernientes All the articles concerning the neutralisation of the race will apply. a El safety car entrará en la pit lane tras una vuelta, excepto que todos los vehículos no estuviesen en formación (en línea) detrás del safety car o que dirección de carrera no crea oportuno reanudar la carrera Suspensión de la carrera Si fuera necesario suspender la carrera porque el circuito se encuentra bloqueado por un accidente, o porque las condiciones meteorológicas u otras circunstancias hicieran peligrosa su continuación, el Director de Prueba/Carrera ordenará mostrar banderas rojas en todos los Puestos de Control y se encenderán las luces rojas en la línea. Cuando se de esta señal, el adelantamiento queda prohibido, la salida de Pit Lane estará cerrada y todos los vehículos procederán despacio hasta la línea de bandera roja donde se pararán en formación escalonada. Si el líder de carrera no se encuentra al frente de esta formación, a todos los vehículos entre él y la línea de bandera roja se les ordenará completar una vuelta y ponerse al final de la formación antes de reanudar la carrera. Art. 42 Suspending a race. 42.1 Should be necessary to suspend a race because the circuit is blocked because an accident or because weather or other conditions make it dangerous to continue, The Race Director/Clerk of the Course will order red flags to be shown at all marshal posts and the red lights to be shown at the line. 42.2 When this signal is given, overtaken is forbidden, the Pit exit will be closed and all cars must proceed slowly to the red flag line where they will stop in staggered formation. If the leader of the race is not leading the grid, all those cars remaining between the leader and the red flag line will be ordered to complete a lap and place themselves at the end of the grid before the race resuming. Si algunos de estos vehículos no pudieran volver a la parrilla porque la pista está bloqueada, serán conducidos a la misma cuando la pista esté limpia y serán colocados en el orden que ocupaban antes de que la carrera fuese If any cars are unable to return to the grid as a result of the track being blocked they will be brought back when the track is cleared and will be arranged in the order they occupied before the race was suspended. The order will be taken at the last time at which it 87 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open suspendida. El orden de estos vehículos será tomado en el último punto de cronometraje en que fuera posible establecer la posición de dichos vehículos. Estos vehículos estarán autorizados a reanudar la carrera. El Safety Car se colocará al frente de la línea de vehículos que se encuentran tras la línea de bandera roja. Mientras la carrera se encuentra suspendida: was possible to determine the position of all cars. Any such cars will then be permitted to resume the race. 42.3 The Safety Car will be then driven to the front of the grid behind the red flag line. 42.4 Whilst the race is suspended: - No se parará la carrera ni el sistema de cronometraje. Neither the race nor the timekeeping system will stop. - Se añadirán 10 minutos al tiempo máximo de carrera en toda carrera de duración máxima inferior a 45 minutos. 10 minutes will be added to the maximum race time period in all races of a maximum time inferior to 45 minutes. - Se podrá trabajar en los coches una vez que estos se encuentren parados tras la línea de bandera roja o hayan entrado al Pit Lane, pero en ningún caso estos trabajos impedirán la reanudación de la carrera. Cars may be worked on once they have stopped behind the red flag line or entered the pits but any such work must not impede the resumption of the race. The refuelling or withdrawal of fuel is prohibited. Only team members and officials will be permitted on the grid. - El repostaje o la retirada de combustible está prohibido. - Solo se permitirá la presencia en la parrilla de oficiales y miembros de los equipos. Los vehículos pueden entrar en el Pit Lane cuando se suspenda la carrera, pero se impondrá una penalización a todo vehículo que entre en el Pit Lane o cuyo vehículo sea empujado desde la parrilla al Pit Lane después que la carrera haya sido suspendida. Cualquier vehículo que estuviera en la entrada del Pit Lane o en el Pit Lane cuando se suspendió la carrera no incurrirá en una penalización. All cars in the pit will be permitted to leave the pits once the race has been resumed but those cars already in the pit 42.5 Cars may not enter the pit lane when the race is suspended. A penalty will be imposed to any car entering the pits or being pushed from the grid to the Pits after the race is suspended. Any car which was in the pit entry or pit lane when the race was suspended will not incur in a penalty. 42.6 Todos los vehículos que se encuentren en el Pit Lane serán autorizados a salir del Pit Lane una vez que la carrera se haya 88 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open entry or pit lane when the race was suspended will be released before any others. Subject to the above, any car intending to resume the race from the pit exit may do so in the order they got there under their own power, unless another car was unduly delayed Resuming the race El tiempo de reanudación será tan corto como sea posible. Tan pronto como se conozca la hora de la reanudación, los equipos serán informados por medio de los monitores de cronometraje o, en caso de imposibilidad, por otro medio de información. En todos los casos se comunicará como mínimo con 10 minutos de antelación Se mostrarán señales de 5 minutos, 3 minutos, 1 minuto y 15 segundos, acompañados de la correspondiente señal sonora Cuando se muestre el panel de 5 minutos, todos los vehículos deberán tener todas las ruedas debidamente montadas. Después de esta señal las ruedas solamente podrán ser sustituidas en el Pit Lane. Cualquier vehículo que no tenga las ruedas completamente montadas cuando se muestre el panel de 5 minutos deberá comenzar la carrera desde el final de la parrilla o desde el Pit Lane. En estos casos, un oficial con una bandera amarilla impedirá que el vehículo (o vehículos) abandone(n) la parrilla hasta que todos los que estén autorizados a hacerlo hayan cruzado la línea roja. En cualquier momento después de la señal de 3 minutos todos los vehículos que se encontrasen entre el líder y la línea de bandera roja serán autorizados a salir para Art. 43 reanudado, pero aquellos vehículos que se encontraran en la entrada del Pit Lane o en Pit Lane cuando se suspendió la carrera saldrán antes que los demás. Aparte de lo anterior, cualquier vehículo que intente reanudar la carrera desde el Pit Lane podrá hacerlo en el orden en que llegaron al mismo por sus propios medios, a menos que otro vehículo fuera indebidamente retrasado. Reanudación de la carrera 43.1 The delay will be as short as possible and as soon as a resumption time is known teams will be informed via the timing monitors, in case of impossibility, via other means of information. In all cases, at least 10 minutes warning will be given. 43.2 Signals will be shown 5 minutes, 3 minutes, 1 minute and 15 seconds before the resumption and each of these will be accompanied by an audible warning When the 5 minutes signal is given all the cars on the grid must have all the wheels fitted. After this signal tyres only may be removed in the Pit Lane. Any car not having the tyres completely fitted when the 5 minutes signal is given will start the race from the end of the grid or from the Pit Lane. 43.3 In these cases, an official with a yellow flag will prevent the vehicle/s to abandon the grid until all the vehicles authorised to do it have crossed the red line 43.4 After the 3 minutes signal all the cars which stand between the leader and the red flag line will be authorised to move along to complete a lap and without overtaking join the row of vehicles 89 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open completar una vuelta y, sin adelantamientos entre ellos, unirse a la fila de vehículos tras el Safety Car. Cuando se de la señal de 1 minuto, los motores deben encenderse y todos los miembros de los equipos se retirarán de la parrilla antes de la señal de 15 segundos, llevándose todo el material de trabajo con ellos. after the safety car. 43.5 When the 1 minute signal is shown, the engines shall be started and all team personnel must leave the grid by the time the 15 second signal is given taking all equipment with them. Si algún piloto necesita asistencia después de la señal de 15 segundos, se lo indicará a los oficiales y, cuando el resto de vehículos hayan abandonado la parrilla, los oficiales estarán autorizados a empujar a ese vehículo hacia el Pit Lane. If a driver needs assistance after the 15 second signal, he will indicate it to the officials and when the remainder of the cars have left the grid, marshals will be instructed to push the car into the Pit Lane. En este caso, oficiales con banderas amarillas se colocarán al lado de cualquier vehículo(s) afectado(s) para prevenir al resto de los pilotos que se encuentren detrás de ellos. La carrera se reanudará tras el Safety Car cuando se enciendan las luces verdes del semáforo de salida. El Safety Car entrará en el Pit Lane después de una vuelta a menos que los vehículos de competición no se encuentren alineados detrás de él, haya aún personal de los equipos sin abandonar completamente la zona de parrilla o haya ocurrido cualquier otro incidente que necesite de otra intervención In this case, marshals with yellow flags will stand beside any car(s) concerned to warn drivers behind. Cuando se enciendan las luces verdes del semáforo de salida, el Safety Car abandonará la parrilla y todos los vehículos lo seguirán en el orden en el que estaban parados en la línea roja y con una separación entre sí no superior a 5 vehículos. 43.6 The race will be resumed after the Safety Car when the green lights are illuminated. The safety car will enter the pits after one lap unless all cars are not yet in a line behind the safety car and team personnel are still clearing the grid or a further incident occurs necessitating another intervention 43.7 Inmediatamente después de que el último vehículo tras el Safety Car haya pasado a la altura de la salida del Pit Lane, las luces de salida de Pit Lane pasarán a verde permitiendo que los coches que estuviesen en el Pit Lane se incorporen a When the green lights are illuminated the safety car will leave the grid with all cars following no more than 5 cars length apart and in the order they were stopped at the red line. Soon after the last car in line behind the safety car passes the end of the pit lane the pit exit light will be turned green, any car in the pit lane may then enter the track and join the line of cars behind the safety car. 90 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open pista y se añadan a la fila tras el Safety Car. Durante esta vuelta los adelantamientos están permitidos solamente si un vehículo se retrasa cuando abandona su posición tras la línea roja y los vehículos detrás de él no pueden evitar adelantarlo para no retrasar el resto de la parrilla. En este caso, los pilotos solo pueden adelantar para restablecer el orden antes de la suspensión de carrera. Cualquier piloto que se retrase abandonando la línea de bandera roja no podrá adelantar a otro en movimiento si él estaba parado después de que el resto de vehículos haya cruzado la línea roja, y deberá formar al final de la línea de vehículos que están circulando tras el Safety Car. Si más de un piloto se ve afectado por estas circunstancias formarán al final de la línea en el orden en que abandonaron la parrilla. Cualquier piloto que, en opinión de los Comisarios Deportivos, adelante innecesariamente a otro vehículo durante la primera vuelta, será penalizado Durante esta vuelta tras el Safety Car será de aplicación toda la normativa del artículo 35 del presente Reglamento Si una carrera no puede ser reanudada, esta se considerará terminada cuando el vehículo en cabeza haya sobrepasado la línea por penúltima vez, antes que la carrera haya sido interrumpida Si una carrera se interrumpe según los casos previstos en el artículo 36 y no puede ser reanudada de acuerdo con lo previsto en el artículo 37, no se atribuirá ningún punto en el caso de que el líder haya completado menos de 2 vueltas, se atribuirán la mitad en el caso de que haya completado mas de 2 vueltas pero menos del 75% de la distancia 43.8 Overtaking during the lap is permitted only if a car is delayer when leaving the grid and cars behind cannot avoid passing it without unduly delaying the remainder of the field. In this case drivers may only overtake to re-establish the order before the race was suspended. 43.9 Any driver who is delayed leaving the grid may not overtake another moving car if he was stationery after the remainder of the cars had crossed the Line, and must form up at the back of the line of cars behind the safety car. If more than one car is affected they must form up at the back of the field in the order they left the grid. 43.10 43.11 Either of the penalties will be imposed on any driver who, in the opinion of the stewards, unnecessarily overtook another car during the lap. During this lap art. 39 of the present regulations will apply 43.12 If a race cannot be resumed this will be considered finished when the leader of the race has passed by penultimate time the line before the race has been suspended. 43.13 If a race is suspended according to art. 36 and cannot be resumed according to art. 37, no points will be attributed in the case that the leader has completed less than 2 laps, half points if he has completed more than 2 laps but less than 75% of the foreseen distance and the total points in the case the leader has completed more than 75% of the foreseen distance 91 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open prevista y la totalidad de puntos en el caso de que el líder haya completado mas del 75% de la distancia prevista. Cuando, por causas de fuerza mayor, no sea posible la reanudación de la carrera de acuerdo con el procedimiento descrito en el Art. 43, los Comisarios Deportivos podrán determinar que la carrera se celebre en dos partes. En este caso, la primera parte de la carrera se considerará terminada al final de la vuelta anterior a la que se haya mostrado la bandera roja. 43.14 When, due to force majeure causes, it is not possible to resume the race according to the procedure described in art. 43, the Stewards may determine that the race take place in two parts. In this case, the first part of the race will be considered finished at the end of the previous lap to which the red flag has been showed. No serán admitidos a la salida de la segunda parte vehículos retirados en la primera parte o que no hayan sido capaces de retornar a la línea de bandera roja o al Pit Lane por sus propios medios. Vehicles retired in the first part or vehicles which weren’t able to return to the red flag line or Pit Lane by their own power will not be admitted to the start of the second part. Los Comisarios Deportivos establecerán el nuevo horario y procedimiento de salida, las condiciones de duración de la segunda parte, y el régimen en que quedarán los vehículos entre ambas partes de carrera Llegada The Stewards will establish conditions such new timetable and start procedure, second race length and cars situation between the two halves of the race. La señal de final de carrera se dará en la línea de llegada en el momento en que el primer vehículo haya recorrido toda la distancia de la carrera Si la señal de fin de carrera es dada –a un piloto que no es el primer clasificado-, por cualquier razón antes de que el vehículo de cabeza haya efectuado el número de vueltas previsto, se considerará que la carrera ha finalizado cuando el vehículo de cabeza ha pasado la línea por última vez antes de que la señal haya sido dada Si la señal de fin de carrera por cualquier razón es retrasada, la carrera se considerará finalizada cuando estaba previsto Art. 44 Finish 44.1 The end of race signal will be given at the line as soon as the leading car has covered the full race distance. 44.2 Should for any reason the end-of-race signal be given to any participant other than the first before the leading car completes the scheduled number of laps, or the prescribed time has ben completed, the race will be deemed to have finished when the leading car last crossed the Line before the signal was given. 44.3 Should the end-of-race signal be delayed for any reason, the race will be deemed to have finished when it should have finished. 92 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Después de haber recibido la señal de fin de carrera, todos los vehículos continuarán para dar una vuelta de desaceleración; durante la realización de la misma se evitarán reducciones bruscas de velocidad así como cambios imprevistos de dirección, que puedan provocar accidentes, debiendo mantener los pilotos, en todo momento, las mismas pautas de conducta observadas durante la competición. Finalizada ésta, todos los vehículos se dirigirán inmediata y directamente al Parque Cerrado. 44.4 Not to comply with this article will be penalised. Su incumplimiento será sancionado Parque Cerrado Inmediatamente después de finalizar los entrenamientos oficiales cronometrados y la carrera, todos los vehículos serán conducidos al Parque Cerrado. After receiving the end-of-race signal all cars must proceed on the circuit directly to post race parc fermé without any unnecessary delay, without receiving any object whatsoever and without any assistance. Drivers must observe the code relating driving behaviour. Art. 45 45.1 Parc ferme Immediately after the official practices and race, all classified cars will proceed to the parc ferme. Sólo los oficiales encargados de los controles pueden permanecer en el interior de este Parque Cerrado. Ninguna intervención de la clase que sea puede ser efectuada sin la autorización de los oficiales. Only the officials charged with supervision may enter the parc ferme. No intervention of any kind is allowed there unless authorised by such officials. El inicio de cada situación de Parque Cerrado al final de los entrenamientos y/o carrera, se producirá en el momento en que se muestre por primera vez la bandera a cuadros. En ese momento cualquier vehículo que se encuentre en Pit Lane efectuando alguna reparación u otra operación cesará de realizarla, poniéndose a disposición de los oficiales para conducir su vehículo a Parque Cerrado. El reglamento del Parque Cerrado se aplicará a toda la zona comprendida entre la línea de Llegada y la entrada del The parc ferme situation at the end of the practice and race will start as soon as the chequered flag is displayed. At that moment any car standing at the pits working on the car will immediately stop and will remain at the official’s disposal to drive the car to the “Parc ferme. 45.2 The parc ferme regulations will apply in the area between the line 93 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Parque Cerrado. El Parque Cerrado será suficientemente grande y protegido para asegurar que ninguna persona no autorizada puede tener acceso al mismo Tras finalizar la sesión de entrenamientos cronometrados, todos los vehículos se dirigirán a su box dentro del cual permanecerán en régimen de Parque Cerrado hasta la orden de apertura del mismo, que se efectuará 30 minutos después de la hora de publicación de la clasificación oficial provisional publicada por la Dirección de Carrera, salvo requerimiento especifico de los Comisarios. El interior del box deberá ser visible, durante este tiempo, desde la zona de Pit Lane. and the parc ferme entry 45.3 The “Parc Fermé” will be big enough and secured to ensure that no authorised person is let in. 45.4 After the first practices, all classified cars will proceed to their box-except for the event involving a unique race (whether this event is programmed) , where a post race parc ferme will be provisioned-where they will remain under parc ferme regulations until its opening 30 minutes after the official provisional classifications publication, issued by the Race Direction, except specific demand of the Stewards, The interior of the box must be visible, during all this time, from the Pit Lane area. Para garantizar el cumplimiento del régimen de Parque Cerrado los vehículos serán precintados por los Comisarios Técnicos, si procede, siendo responsabilidad de los competidores este cumplimiento. For guarantee the compliance of the parc ferme situation cars will be sealed by the Stewards, if it proceeds, and it is responsibility of the Competitors to comply with this rule. Si después de la celebración de la sesión de entrenamientos cronometrados oficiales o entre la primera y la segunda sesión (si se programaran dos) algún competidor necesitara levanta la situación de Parque Cerrado para reparar su vehículo deberá solicitarlo por escrito al Colegio de Comisarios Deportivos quien deberá autorizarlo, perdiendo en este caso la clasificación que hubiera obtenido y saldrá en último lugar de la Parrilla de Salida correspondiente. If after the celebration of the qualifying session or between the 1st and 2nd sessions, providing two sessions are programmed, any competitor would need to be exempted from the parc ferme situation in order to repair the car, he must apply by written to the Stewards for an authorisation. He will then lose his place in the corresponding classification and will be dropped to the end of the grid. Cualquier competidor que no se haya clasificado en la primera carrera podrá solicitar a los Comisarios Deportivos no respetar el tiempo de parque cerrado entre la primera y segunda carrera para reparar su vehículo. En caso de Any competing car which has not been classified in the first race may request the Stewards to lift the parc fermé situation between the first and the second race to repair the car In case of obtaining 94 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open obtener la autorización de los Comisarios Deportivos podrá trabajar en su vehículo manteniendo su posición en la parrilla de salida de la segunda carrera. the Stewards authorisation he may work on his car, maintaining the position on the grid of the second race. Si después de la celebración de la primera carrera algún competidor necesitara levantar la situación de parque cerrado para poder reparar su vehículo, deberá solicitarlo por escrito al Colegio de Comisarios Deportivos quienes deberán autorizarlo, perdiendo en este caso la clasificación en la primera carrera, así como primas y premios si los hubiera. En caso de incurrir más de un vehículo en esta circunstancia, su orden al final de la parrilla de salida respetará el orden de clasificación de la 2ª sesión de entrenamientos cronometrados oficiales, más una penalización. Desde el inicio de cada situación de Parque Cerrado y hasta su finalización, cada competidor deberá tener, como mínimo, un mecánico preparado junto al acceso al Parque Cerrado, por si es necesaria su intervención y para facilitar todas las operaciones que se realicen en el mismo. Excepciones a la situación de parque cerrado Should a competitor needs to lift the parc ferme situation after the first race to repair the car he must apply to the Stewards by written form; Once authorised he will lose the first race classification and the corresponding bonuses and prizes. Should more than one car be in this situation, the order at the end of grid of the second race will observe the classification order in the second qualifying session. 45.5 45.6 Si durante la celebración de la sesión de entrenamientos cronometrados (o primera, si se programaran dos) o la primera carrera, algún piloto tuviera necesidad de realizar cualquier tipo de reparación, antes del inicio del tiempo de parque cerrado (art. 45.1 tercer párrafo), se autoriza realizar las mismas dentro del box, en vez de realizarlo en el pit lane. En ambos momentos, una vez que comience el tiempo de parque cerrado deberá dejar de realizar cualquier operación de reparación, excepto los casos previstos en el Since the beginning of the parc ferme situation until the end of it, each competitor must have, at least, one mechanic ready to operate, at the entry of the “Parc Fermé”, in the chance that his intervention was necessary and to ease all the operations to be carried out inside it. Exceptions to the parc fermé situation If during the celebration of the qualifying session (or the 1st, providing two sessions are programmed) or the first race, any competitor needs to carry out any kind of repair before the start of the parc fermé situation (art. 45.1. third paragraph), it is allowed to carry out these repairs inside the box, not in the pit lane. As soon as the parc fermé situation starts any repair or service operation must be stopped, except in the cases foreseen in the sporting regulations . 95 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open reglamento deportivo Clasificación El vehículo clasificado primero será el que haya cubierto la distancia prevista en el tiempo más corto. Todos los vehículos serán clasificados teniendo en cuenta el número de vueltas completas que hayan realizado y, para aquellos que hayan totalizado igual número de vueltas, se tendrá en cuenta el orden de llegada a la Línea de LLegada Si un vehículo emplea un tiempo superior a 5 minutos para realizar su última vuelta, esta no será considerada a la hora de realizar el cálculo de la distancia cubierta por dicho vehículo Quedarán clasificados todos los vehículos que hayan recorrido al menos el 75% del número de vueltas realizado por el vencedor (redondeando a la unidad superior) aunque no hayan traspasado la Línea de Llegada después de haberlo hecho el vencedor de la prueba en su última vuelta y, en consecuencia no les haya sido mostrada la señal de fin de carrera (bandera a cuadros). La clasificación oficial provisional firmada por el Director de Carrera será publicada después de la carrera, será la única clasificación válida bajo reserva de las modificaciones que pudieran introducirse en virtud del Código o Reglamento Deportivo. Art. 46 46.1 46.2 Classification The car placed first will be the one having covered the scheduled distance in the shortest time. All cars will be classified taking into account the number of complete laps they have covered and for those which have completed the same number of laps, the order in which they crossed the line. If a car takes more than 5 minutes to carry out its last lap, this will not be considered at the moment of calculating the distance covered by the car. 46.3 Cars having covered at least the 75% of the number of laps carried out by the winner will be classified, (rounded down to the nearest whole number of laps) even if they have not crossed the finishing line after the winner of the race and thus the end of race signal has not been showed to them. (the chequered flag). 46.4 The provisional official classification, signed by the clerk of the course, will be published after the end it will be the only valid result subject to any amendments which may be made under the code or the sporting regulations. Los Comisarios Deportivos deberán publicar una CLASIFICACIÓN PROVISIONAL REVISADA o “AMENDED”, publicada después de la CLASIFICACIÓN PROVISIONAL del Director de Carrera y que incluya las sanciones que se hubiesen impuesto hasta ese momento y que servirá para elaborar la Parrilla de Salida, a la espera de poder elevar a The Stewards shall issue a REVISED -or “AMENDED”PROVISIONAL CLASSIFICATION, published after the PROVISIONAL CLASSIFICATION issued by the Clerk of the Course, and this should include the penalties inflicted up to that moment. This list will be used to work out the starting grid while the definitive classification is ready 96 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open definitiva dicha clasificación Transcurrido el período de presentación de reclamaciones (30 minutos) sin haberse presentado ninguna o inmediatamente después de resueltas las reclamaciones presentadas sin que ningún competidor haya presentado intención de Apelación, la clasificación pasará a ser definitiva, será firmada por los Comisarios Deportivos y se procederá a la apertura del Parque Cerrado. 46.5 Si por el contrario, transcurrido ese tiempo de 30 minutos, no pudiera firmarse la clasificación Oficial, los Comisarios Deportivos emitirán una decisión que recoja, respecto a los vehículos que pudieran ser afectados, los motivos por los cuales está pendiente la precitada clasificación definitiva. Para el resto de los pilotos se consideraran definitivos los elementos que han servido para establecer la clasificación. If, on the contrary, finished the 30 minutes period, the official classification cannot be signed, the Stewards will formalize a decision which include the cars involved and the reasons why the classification is not definitive. For the rest of the cars the elements that were used to establish the classification will be considered definitive. En cualquiera de los casos, la clasificación oficial provisional de la primera carrera será definitiva cuando sea definitiva la clasificación oficial de la segunda carrera. En caso de haberse presentado una intención de Apelación, o de estar pendiente del resultado de un análisis antidoping, gasolina, etc., la parte de la clasificación afectada mantendrá su carácter provisional hasta la resolución definitiva. En este caso los Comisarios Deportivos firmaran la Clasificación Oficial, haciendo mención en la misma de que parte esta afectada y cual es el motivo de la provisionalidad Ceremonia de Podium En cada una de las carreras de cada Prueba del Euroformula Open 2014 se efectuará un reparto de premios y trofeos Once the period for claims (30 minutes) has finished, no claim has been presented or having resolved the ones which were presented there is no intention on the Competitors side to appeal, the classification will become definitive. The Stewards will then sign it up and the parc ferme will be open. 46.6 Art. 47 47.1 At any rate, the official provisional classification of the first race will be definitive when the official classification of the second race is definitive. If an appeal intention has been presented or if someone is pending on an anti-doping or fuel analysis result, etc. the part of the affected classification will keep provisional until the resolution. In this case the Stewards will sign the official classification, stating on it the affected part of it and the reasons why it is provisional Podium Ceremony In each of the races of the Euroformula Open 2014 a prize-giving awards ceremony will take place. 97 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Los deportistas que se hayan hecho acreedores de un Trofeo deberán participar en la ceremonia de entrega de premios en el Podium y respetar todas las reglas e instrucciones referentes al procedimiento del mismo. Se preverá un Parque Cerrado junto al podium para los tres primeros clasificados de la prueba y el primero de cada Copa, con acceso directo al Podium. Los Trofeos a entregar en la ceremonia de Podium y por el orden que se cita, serán los siguientes: 47.2 All the drivers winning a Trophy must attend the prize-giving ceremony and abide by the podium procedure and instructions given 47.3 A Parc Ferme close to the podium will be foreseen for the first three classified drivers in each race and the first of the Cup, preferably, with direct access. The trophies to be presented in the Prize-giving ceremony will be the following: 47.4 Piloto ganador Segundo clasificado Tercer clasificado Winner Driver Second classified Third classified 1 er. Piloto de la Copa (*) 1 er. Piloto de la Copa, con edad igual o inferior a 18 años(**) Winner of the Cup (*) 1st driver of the Cup aged 18 or younger (**) Winner Team (Team’s representative of the winner driver) Equipo vencedor (representante del equipo del piloto que vence en la carrera) (*) El Comité Organizador se reserva el derecho de hacer un podium para los tres primeros clasificados en la Copa, si el número de estos lo aconsejara. (**) El Comité Organizador se reserva el derecho de hacer una mención especial al piloto menor de 18 años que mejor resultado obtenga en la Copa, o incluso ha crear un trofeo Rookie (según reglamentación que se publicará en anexo) Está prohibido el acceso al Podium de personas ajenas a la ceremonia, incluidas azafatas, familiares o personas identificadas con Marcas comerciales que no sean estrictamente las pertenecientes al patrocinador o (*) the Organising Committee keeps the right to organise a podium ceremony for the first three classified in the Cup providing the number of car Cup entries it’s enough. (**) The Organising Committee keeps the right to organize a special mention of the driver aged 18 or younger than 18 with best result in the cup or even create a Rooky trophy (according to the regulations stated in appendix 1) 47.5 Access of any person not involved in the podium ceremony is forbidden, including hostesses, familiars or other people identified with commercial brands not related with the sponsorships of the Series 98 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open patrocinadores del propio Certamen Los pilotos deberán acceder a la ceremonia del podium con el mono ignífugo, que llevara la publicidad obligatoria, y la gorra del suministrador de neumáticos, que les será entregada por la Organización Rueda de Prensa La Organización del Certamen podrá convocar una Rueda de Prensa, a la cual deberán asistir los tres primeros pilotos clasificados y el primero de cada categoría, en cada una de las carreras asistirán, salvo justificación comprobada y evidente, que se celebrará inmediatamente después de finalizar la 2ª carrera y su ceremonia de Podium. 47.6 Art. 48 48.1 En cada una de las pruebas puntuables se establecerán las siguientes clasificaciones: Una Clasificación General Scratch Euroformula Open 2014 The Organising Committee of the series may organise a Press Conference to which the first three classified and the first of each class on each race must attend, except evident justification. The press conference will be held immediately after the second race and its prize-giving ceremony. Anyway should a press conference be held, a notice on the official notice board will be placed. Si ésta se convocará, en su momento oportuno se publicará una nota en el Tablón Oficial de Anuncios En todo caso debe evitarse hacer ninguna declaración previa antes de dichas Ruedas de Prensa, en deferencia a todos los medios de información Puntuación The drivers must attend the prize-giving ceremony wearing their overall, within the compulsory publicity and the cap provided by the tyres’ supplier (Dunlop) which will be delivered to them by the organisation Press Conference 48.2 Art. 49 49.1 para Pilotos del At any case, it must be avoided to make any comment before the celebration of the Press Conference in deference to the Press Media Scoring The following classifications will be stated in each of the qualifying races: An overall Classification (scratch) for all drivers of the Euroformula Open. Una Clasificación General para Pilotos de la Copa del Euroformula Open 2014 A general classification Euroformula Open. for drivers of the Cup of the Una Clasificación General Euroformula Open 2014 para 99 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open Equipos. Atribución de puntos: A general classification for Teams of the Euroformula Open. 49.2 Scoring attribution A) En el Euroformula Open 2014 de pilotos 2014 –con independencia del modelo de chasis-, se adjudicarán los siguientes puntos por carrera: Clasificación General Scratch - 1ª y 2ª carrera 1º… 25 puntos 2º… 18 puntos 3º… 15 puntos 4º… 12 puntos 5º… 10 puntos 6º… 8 puntos 7º… 6 puntos 8º… 4 puntos 9º… 2 puntos 10º… 1 punto A). The following scale of points will be awarded in the Euroformula Open for drivers 2014: Además, se adjudicara 1 punto suplementario para el piloto que realice la vuelta rápida en cada uno de los entrenamientos cronometrados y en cada una de las carreras. In addition, 1 supplementary point will be awarded to the driver who makes the fastest lap in the qualifying session and in each of the races. B) En las diferentes Copas la atribución de puntos por carrera será: Para las Copa del Euroformula Open 2014 1º … 10 puntos 2º … 8 puntos 3º … 6 puntos 4º … 4 puntos 5º… 3 puntos B). Attribution of points per race for the different Cups : Euroformula Open Cup, 2014 1º………………10 points 2º……………… 8 points 3º……………… 6 points 4º……………… 4 points 5º……………… 3 points Overall Classification 1st Race & 2nd Race 1º………………25 points 2º………………18 points 3º……………..15 points 4º………………12 points 5º………………10 points 6º……………… 8 points 7º……………… 6 points 8º……………… 4points 9º……………… 2points 10º……………. 1 point 100 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open C) Otras consideraciones: Para puntuar en la Copa de Equipos será necesaria la inscripción del equipo en la misma. en la Copa de Equipos el mejor monoplaza F312 monoplaza F308 de cada equipo inscrito en cada carreras. C). Other considerations. condición Puntuaran y el mejor una de las To be able to score points in the Euroformula Open Cup for Teams it will be a necessary condition to register in the Teams’ Cup. The best F312 and F308 of each entered team will score points in each of the races. Puntuaran en la Clasificación de la Copa de Pilotos del Euroformula Open aquellos pilotos inscritos con la condición de participar con chasis F308. Drivers entered with a chassis F308 will score points for the “Euro Cup ” of Euroformula Open drivers. Podrá tener un reconocimiento especial el primer piloto que además tenga una edad igual o inferior a 18 años. Those drivers of 18 years of age or younger than apart from complying with this consideration chassis model-may have a special recognition. Los deportistas en posesión de Superlicencia de F1 o que estén participando en GP2 no serán admitidos a participar en el Euroformula Open 2014, ni en sus Copas. The sportsmen owning the F-1 Super-licence or those who are participating in GP2 will neither be eligible in the Euroformula Open 2014 nor in their cups. Así mismo, el Comité Organizador se reserva el derecho de limitar la participación de deportistas en función de su palmares, en el hipotético caso de autorizarle no tendrá derecho a premios, ni primas, ni puntuara, ni bloqueará puntos Premios Premios por carrera The Organising Committee keeps the right to limit the participation according to the driver’s profile and if a driver in question is supposedly admitted by the Organising Committee, he will not have right to have prizes or bonuses nor to punctuate or block points. Art. 50 50.1 Prizes Prizes per race 101 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open No se reglamentan premios por carrera Otros premios o ayudas Estos se publicaran en posterioridad anexo, si Prizes per race are note regulated. se concretan 50.2 Other prizes and supports. These will be published in a further appendix once they are specified. 50.3 The competitor will be the accredited person to receive the prize money, except previous agreement with the drivers on the opposite way, case in which it must be communicated in written form at the moment of registration to the Organising Committee. Those competitors excluded for any reason, will have no right to prizes or bonuses. Claims con Los competidores serán los acreditados para percibir premios -si se definieran- , salvo acuerdo con los pilotos en otro sentido, en cuyo caso deberán comunicarlo por escrito a la Organización en el momento de la inscripción. Aquellos competidores que sean excluidos por la razón que sea, no tendrán derechos ni a primas, ni a premios Reclamaciones Cualquier reclamación deberá ser formulada conforme a lo establecido en el Art. 13 del C.D.I., acompañada de un deposito establecida por la ADN. Apelación Art. 51 Any claim must be formulated according to Art. 13 of the I.S.C. and accompanied by a deposit established by the ASN. Art. 52 Conforme a lo establecido en el Art. 14 del C.D.I., todo competidor tiene el derecho de apelar las decisiones de los Comisarios Deportivos de una prueba en la forma y plazos establecidos en el citado Capítulo, acompañada de un deposito establecida por la ADN. Appeals According to Art. 14 of the ISC any competitor has the right to appeal the Stewards decisions in the form and periods established in such a Chapter, providing the deposit established by the ASN is made. Clasificación final del Euroformula Open y sus Copas 2014. Resultados a retener Art. 53 Final classification of the Euroformula Open and Cups 2014. Results to retain. Si el número de carreras puntuables programadas y realizadas en el Certamen 2014 es igual o inferior a DIECISEIS (16), se deben descontar DOS resultados (puntos de la carrera, no el punto por vuelta rápida). En este caso, NO se podrán descontar los ceros 53.1 If the number of scheduled scoring and accomplished races is equal or inferior to SIXTEEN (16) TWO results (points of the race and not the fastest lap point awarded) must be discounted. In this case ZEROS (0) corresponding to Stewards decisions (exclusions) 102 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open correspondientes a decisiones de Comisarios Deportivos (exclusiones) o no participaciones por sanciones (Art. 27.2 Prescripciones Comunes), es decir, estos resultados se retendrán siempre or not participation due to sanctions (art. 27.2 Common Prescriptions), shall not be discounted, it means, these results will always be retained Si el número de carreras puntuables programadas y realizadas en el Certamen 2014 es superior a DIECISEIS (16) se deben descontar TRES resultados (puntos de la carrera y no el punto por vuelta rápida). En este caso, NO se podrán descontar los ceros correspondientes a decisiones de Comisarios Deportivos (exclusiones) o no participaciones por sanciones (Art. 27.2 Prescripciones Comunes), es decir, estos resultados se retendrán siempre 53.2 If the number of scheduled scoring and accomplished races is higher than SIXTEEN (16) THREE results (points of the race and not the fastest lap point awarded) must be discounted. In this case NO zeros corresponding to Stewards decisions (exclusions) or no participations due to sanctions (art. 27.2 of Common Prescription) shall be discounted, these results will always be retained. En la Copa de Equipos se retendrán todos los resultados La Clasificación final por puntos del Euroformula Open 2014 - Copa de Equipos se tomará como referencia para la adjudicación de los números de los monoplazas para la siguiente temporada. 53.3 All results shall be retained in the Teams’ Cup The points of the final classification of the Euroformula Open Cup for Teams will be taken as reference to allocate the single-seater car numbers for the next season Si una carrera es suspendida a causa de los casos previstos en el artículo 42, sin poder reanudar la salida, no se atribuirá ningún punto en el caso A, la mitad en el caso B y la totalidad de puntos en el caso C. En caso de empate a puntos, en cualquier puesto de la clasificación final, se aplicará las siguientes reglas de desempate : 53.4 If a race is suspended due to the foreseen cases in art. 42, and cannot be resumed, no points will be awarded in case A, half points will be awarded in case B and the total of points in case C. 53.5 In case of a dead-heat on points the following tie-breaking rules will be applied: a) According to the quality of the places (1st-2nd-3rd ….places) obtained by involved drivers in the classifications of the qualifying races which have been taken into account to obtain the total retained points. b) According to the quality of the places obtained by the drivers in the classification of all the qualifying races at which they have taken part. a) Según la calidad de los puestos obtenidos por ellos (primeros puestos, segundos puestos, etc) en las clasificaciones de las pruebas puntuables y que hayan servido para constituir su total de puntos retenidos b) Según la calidad de los puestos obtenidos por ellos en las 103 03 MARCH 2014 Sporting Regulations / Reglamento Deportivo Euroformula Open clasificaciones de todas las pruebas puntuables en las cuales hayan tomado parte cada uno de los aspirantes empatados c) En caso de nuevo empate, la RFE de A junto con el Comité Organizador designarán el vencedor basándose en otras consideraciones que juzguen oportunas. Estabilidad del Reglamento El presente Reglamento no será básicamente modificado y únicamente el Comité Organizador, con la aprobación de la FIA y/o de la R.F.E. de A., establecerá las normas correctoras que estime convenientes Dichas rectificaciones serán comunicadas a los Competidores debidamente inscritos a la Serie, estableciéndose en la comunicación la fecha de aplicación de las modificaciones. Interpretación del Reglamento c) In case of a new dead-heat, the Spanish Federation, together with the Organising Committee of the Series will designate the winner basing on other considerations they deem opportune. Art. 54 Regulation’s stability 54.1 The present regulations will not be basically modified and only the Organising Committee, in agreement with the FIA and R.F.E. de A. will approve corrected rules when they deem it necessary 54.2 Such amendments will be communicated to the competitors duly entered in the series, stating in this communication the date the modifications come into force. Art. 55 Cualquier aclaración al presente Reglamento deberá ser solicitada al Comité Organizador del Certamen, a quien compete resolver las dudas planteadas. Interpretation of the regulations Any clarification of these regulations must be requested to the Organising Committee of the series, to whom it concerns to solve the arisen doubts. 104 03 MARCH 2014