Organización. Comité Organizador Art 1 Organisation. Organising

Anuncio
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Organización. Comité Organizador
Euroformula Open se organizará en conformidad con las
provisiones del Código Deportivo Internacional y sus
apéndices (el código), con las prescripciones Generales de la
FIA para circuitos y con la reglamentación deportiva de la
Autoridad Deportiva Nacional (ASN).
Art 1
1.1
Likewise, the Serie will be in conformity with their Sporting and
Technical Regulations, the latter being in conformity with both the
Safety Prescriptions of the FIA’s Appendix J and the FIA Formula 3
Technical Regulations of the FIA (Art. 275)
Asimismo, la Serie será conforme a su reglamentación
deportiva y técnica, esta última también conforme a las
prescripciones de seguridad tanto del apéndice J de la FIA y
como del Reglamento Técnico FIA de F3 (Art. 275).
The 2014 Euroformula Open series regulations has been approved
by the Spanish Federation (RFEdeA) with the following visa
n°:…...
La reglamentación del Euroformula Open ha sido aprobada
por la RFEdeA con el siguiente número de autorización
De esta Serie se derivan:
Euroformula Open para PILOTOS.
Euroformula Open - Copa para pilotos
Euroformula Open - Copa para equipos de F3
La FIA, conjuntamente con la RFE de A, serán las únicas
entidades capacitadas para aprobar modificaciones al
presente Reglamento
El Comité Organizador del Euroformula Open 2014 estará
formado por:
Presidente: D. Jesús Pareja Mayo
Vocales: D. José Miguel Gª. Galán
D. Juan Celada
La versión en castellano prevalecerá de las versiones
traducidas en caso de duda o contradicción
Organisation. Organising Committee
Euroformula Open is organised in conformity with the provisions
of the International Sporting Code and its appendices (the Code),
the FIA General Prescriptions on circuits and the National Sporting
Regulations of the (ASN).
….
These series comprises:
1.2
Euroformula Open for Drivers
Euroformula Open Cup for Drivers
Euroformula Open Cup for Teams
The FIA together with RFE de A. will be the unique organisms,
which may approve modifications to the present regulations.
1.3
1.4
The Euroformula Open Organising Committee will be formed by:
President: Jesús Pareja Mayo
Jose Miguel García Galán
Juan Alonso de Celada
1.5
For any discrepancy, which may arise between the English and
the Spanish version, the Spanish version will be binding.
1
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Condiciones generales
Los competidores serán los responsables de asegurar que
las personas del equipo respeten la normativa aplicable en
los Reglamentos de este Certamen
El titular de una licencia de competidor podrá designar un
representante por escrito. En defecto de ambos casos, se
considerará representante al piloto del vehículo.
La responsabilidad de un piloto o de cualquier otra persona
del equipo encargada de asegurar que todas las
disposiciones sean respetadas durante toda la Prueba, es al
mismo tiempo individual y solidaria con la del competidor.
Los competidores deben asegurar y se responsabilizan que
sus vehículos cumplen con las condiciones de conformidad y
seguridad, establecidas en los reglamentos aplicables,
durante toda la duración de los entrenamientos y de las
carreras.
Orden de Prelación
Será de aplicación por orden de prelación:
Art. 2
2.1
General Conditions
Competitors undertake by themselves and by their employees to
observe all the provisions in these regulations.
2.2
The holder of the competitor license can appoint, in written form,
one representative, failing that, the driver of the car will be
considered the representative.
The liability of the driver or any other person of the team who
undertakes that all provisions are observed during the race is at
the same time individual and mutually binding with the
competitor.
The competitors must make sure that their vehicles comply with
technical and safety measures stated in the applicable regulations
throughout the entire event (practices & races) and shall take full
responsibility of it.
2.3
2.4
Art. 3
3.1
1. El CDI y sus Anexos (en lo que sea de aplicación)
1. The FIA International Sporting code and its appendices
(the code)
2. El Reglamento Deportivo y Técnico del
Euroformula Open , así como los manuales de
motor/es y chasis con sus extensiones y
actualizaciones, así como boletines técnicos
2. The Sporting and Technical Regulations of the
EUROFORMULA OPEN as well as the engine and chassis
manuals with their extensions and updating as well as
technical informations.
3. Reglamento particular de la prueba
El CDI será de aplicación con carácter prioritario en los
aspectos generales de procedimientos, reclamaciones y
apelaciones
Order of Priorities
The following regulations shall apply in Euroformula Open.
3. Supplementary regulations of each race
3.2
Priority will be assigned to the CODE in procedures of general
aspects, claims and appeals
2
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Las sanciones por el incumplimiento de la normativa
aplicable en el presente Reglamento Deportivo están
recogidas en el Anexo 1 del mismo.
La página web de la Serie (www.euroformula.net) se
considerara a todos los efectos de información como Tablón
de Anuncios Oficial, donde los Competidores deben ver las
modificaciones y/o actualizaciones y/o aclaraciones
Licencias
Todos los competidores deberán estar en posesión de la
licencia de competidor conformes a la normativa FIA con
validez para el año en curso
Todos los pilotos deberán estar en posesión de la licencia –
con validez para el año en curso- de piloto Internacional
(mínimo grado “C”), en conformidad a lo dispuesto en el
CDI (capítulo I - Anexo L). Se recuerda a los pilotos de
fuera de la UE que deberán tener la correspondiente
autorización de participación de su ASN.
Todos los pilotos inscritos deberán tener 16 años cumplidos.
En caso de cumplir los 16 años durante la temporada en
curso, podrán inscribirse solamente a partir de la fecha en la
que cumplan los 16 años de edad.
Para los pilotos con licencia grado “A”, el Comité
Organizador valorará su edad y palmares para aceptarlos o
no.
Todas las personas que realicen labores deportivas en los
Parques de Trabajo o Zona de Boxes y Pit, deberán estar
obligatoriamente en posesión de la licencia de asistencia
vigente (o seguro vigente para los equipos no españoles),
siendo requisito obligatorio para solicitar los pases
permanentes del Certamen o los de la Prueba
correspondiente.
Vehículos admitidos
3.3
3.4.
Art. 4
4.1
The penalties applied for non-complying with the applicable rules
of the Sporting Regulations are stated in the Appendix 1 of the
present regulation.
The Series website (www.euroformula.net) will be considered, for
information purposes, as the Official Notice Board, where the
Competitors must see the amendments and/or updates, and/or
clarifications
Licences
All the Competitors must hold the competitor’s licence complying
with FIA normative, valid for the present year.
4.2
All the drivers must hold the International Driver’s Licence
(minimum grade “C”), valid for the present year, in compliance
with the CODE (chapter I - Appendix L). Drivers not belonging to
the EU are reminded to get the corresponding authorization on
behalf of their NSA.
All entered drivers must be of over 16 years of age. In case they
will reach the 16-year threshold during the season in progress,
they will be allowed to compete only after the date in which they
will effectively reach 16 years of age
The Organizing Committee will assess the age and driver´s record
of those drivers with license grade “A” in order to admit them or
not.
4.3
Any person who carries out any type of work at the parcs, boxes
and pit areas, must compulsory be in possession of a valid
“Service Licence” (or a professional insurance for not Spanish
teams) , being this a requirement to get the permanent passes or
the passes for the event.
Art. 5
Eligible cars.
3
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Los vehículos admitidos en el Euroformula Open 2014 son
los definidos en el Reglamento Técnico del mismo (chasis
art. 0.1 y motores art. 5.1.4.)
En cada Prueba un piloto sólo podrá utilizar un vehículo, no
estando autorizados los vehículos de reserva. Los
comisarios Técnicos identificarán los vehículos durante las
verificaciones técnicas para garantizar el cumplimiento de
esta norma.
Número de vehículos participantes
El número máximo de vehículos autorizados a tomar la
salida en entrenamientos oficiales y carreras serán
conformes a lo establecido a la normativa establecida por la
FIA recogida en el Anexo O – Complemento 2 del CDI.
Inscripciones
5.1
The eligible cars in the Euroformula Open are the ones defined in
the technical regulations.
(chassis art. 0.1 and engines art 5.1.4)
A driver shall use a car per event. Reserve cars are not
authorised. The Technical Marshals shall identify the cars during
the scrutineering to guarantee the compliance of this rule.
5.2
Art. 6
Maximum Number of competing Cars
The maximum number of cars authorised to start the qualifying
practices and race will comply with the normative stated in the
FIA, compiled in the Appendix O – Complement 2 of the CODE
Art. 7
Applications
Inscripción a la Serie
Cada equipo (titular de la licencia de competidor) deberá
realizar una inscripción por monoplaza a la Serie. En cada
inscripción se reflejara el nº de chasis, el nº de motor y el
piloto. Estos tres elementos serán inseparables durante la
temporada, excepto cambio por problema técnico
(sustitución de motor o chasis) o cambio de piloto previa
solicitud por escrito al Comité Organizador.
En esta inscripción el equipo deberá designar los circuitos de
entrenamientos privados.
Estas inscripciones quedan sujetas a lo dispuesto en los art.
18.1 y 18.2 del reglamento deportivo.
Esta inscripción a la Serie se formalizara mediante el envío
al Comité Organizador del correspondiente boletín de
inscripción y el abono de 500 € / monoplaza / temporada
7.1
Inscripciones a las pruebas
7.2
Serie entry
Each of the teams (competitor’s license owner) shall present an
entry per car in the Series.
This entry shall include the
chassis/engine numbers and the driver. These three elements will
be indivisible along the season, except for technical problem
(substitution of engine or chassis) or change of driver, prior
application to the Organizing Committee, by written.
Team shall designate the circuits for testing in this same entry
form.
Entries are subject to art. 18.1 and 18.2 of the Sporting
Regulations.
Entry will be regularized by sending to the Organizing Committee
the entry form duly filled out and a fee of 500 € /singleseater/season.
Entry per event
4
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Se debe realizar una inscripción por evento
An entry per event may be done.
Los boletines de inscripción deberán contener, como
mínimo:
Una declaración de que tanto el competidor como
cualquier persona relacionada y afectada en la
participación del Certamen correspondiente han
leído comprendido y aceptado el Código
Deportivo Internacional y sus Anexos, así como
los Reglamentos aplicables (art. 3)
La marca del vehículo utilizado y nº de chasis
La marca del motor y nº de motor
El nombre del competidor y nº de licencia
El nombre del piloto y nº de licencia
7.2.1
Todos los equipos que deseen participar en una Prueba
deberán enviar el impreso oficial de inscripción al mismo,
debidamente cumplimentado, a
7.2.2
GT SPORT ORGANIZACIÓN
c/ Juan Bravo, 17 – bajo dcha. - 28006 MADRID
Tel. + 34 91 432 27 50
Fax: + 34 91 578 05 82
E-mail: [email protected]
Está prohibido el cambio de competidor después del cierre
de las inscripciones.
The Entry Form shall contain, minimum the following:
A statement that both the competitor as any
other person related and affected by the
participation in the event has read, understood
and accepted the International Sporting Code
and their appendixes as well as the applicable
regulations (Art. 3).
The make and chassis of the car
The make and number of the engine
The name and licence of the competitor.
The name/s and licence of the driver
7.2.3
Pasado este plazo de inscripción, el competidor podrá
reemplazar el piloto con el acuerdo del Comité Organizador
hasta el momento de las verificaciones administrativas y del
Colegio de Comisarios Deportivos desde el comienzo de las
verificaciones y hasta la publicación de la lista definitiva. Al
cierre de estas verificaciones administrativas el Comité
All competing teams must send the official Entry Form, already
filled in, to:
GT SPORT ORGANIZACION
c/ Juan Bravo, 17 – bajo dcha.
28006 MADRID
Tel. Nº. + 34 91 432 27 50
Fax. Nº. + 34 91 578 05 82
E-mail: [email protected]
It is forbidden the change of the competitor after the entry time
admission period has expired.
Once this period is finished the competitor may substitute the
driver up to the sporting checks, previous agreement with the
Organising Committee and from the beginning of the sporting
checks up to the publication of the official list, previous agreement
with the Panel of stewards. At the end of the sporting checks an
official entry list will be issued by the Organising Committee which
5
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
organizador publicará la lista definitiva de inscritos de la
prueba, que será aprobada por el Colegio de Comisarios
Deportivos.
will be approved by the Panel of stewards.
Si por razones de fuerza mayor no pudiera ser ratificada por
el Colegio en ese momento, lo será al día siguiente antes de
los entrenamientos cronometrados.
Los derechos de inscripción quedan establecidos para cada
Prueba en 2350 € (+ IVA)
El plazo de cierre de inscripciones a las pruebas queda
fijado en 7 días (viernes semana anterior a la prueba) antes
de la celebración de la Prueba en el que desee participar
Los competidores inscritos, se comprometen, por sí mismos
y por sus pilotos, a respetar íntegramente los Reglamentos
que rigen la Serie.
La no asistencia a una Prueba deberá ser justificada al
Comité Organizador de la Serie. Si éstas no se consideran
suficientes, perderá el importe de la inscripción.
If by force majeure reasons the list could not be ratified by the
Panel of stewards in such a moment, the list will be published the
next day, before the timed practices.
The entry fee rights are 2350 € per event (plus V. A. T)
El Comité Organizador podrá rechazar una inscripción en
conformidad a lo establecido en el artículo 3.14 del CDI.
Los pilotos que se inscriban por primera vez en cualquiera
de las dos últimas pruebas no puntuarán, ni bloquearán
puntos para la prueba, no teniendo derechos a las primas –
si las hubiera- y sí a los premios descritos en el artículo 50
De conformidad con lo preceptuado en el art. 3.19 del CDI,
el mismo vehículo no podrá inscribirse en más que una
prueba de un mismo evento, excepto autorización expresa
de la ADN /RFE de A.
Cada piloto inscrito tendrá en vigencia un “carnet por
puntos” por el hecho de realizar su inscripción, y conforme a
una normativa desarrollada en anexo
Seguros
7.2.4
7.2.5
The admission time limit is fixed in 7 days before the event takes
place. (Friday of previous event week)
7.2.6
The entered Competitors undertakes themselves and on behalf of
their drivers to observe the rules in force of the series.
7.2.7
The non-attendance to a event should be justified to the
Organising Committee. Should the alleged causes be not
considered reasonable the devolution of the entry fee will be
rejected
The Organising Committee may reject an entry form according to
Art. 3.14 of the CODE
The drivers who register themselves for first time at any of the
last two events will neither score points nor block the points for
the event. They will have no right to bonuses, if existing, but
they do have the right to receive the prizes described in art. 50.
In compliance with art. 3.19 of the CODE, a car will not be
entered more than once in each competition of the same event,
except when expressly authorised by the ASN/RFE de A.
7.2.8
7.2.9
7.2.10
7.3.
Art. 8
Each driver will own a valid “Points-system based competitors
card” by the mere fact of entering the Series, under the normative
included in the corresponding appendix
Insurance
6
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
El Organizador de cada Prueba deberá contratar una Póliza
de Seguro de Responsabilidad Civil, que esté de acuerdo
con las disposiciones de la FIA o de la ADN donde se realice
la prueba, para el año en curso. Esta póliza de Seguro
deberá estar a disposición de los competidores si así es
solicitado.
El Seguro citado anteriormente, no afectará a otras pólizas
personales tomadas por el equipo o por cualquier persona
de éste.
Los pilotos participantes en la Prueba no serán considerados
como terceros entre ellos.
Pruebas puntuables
El Euroformula Open 2014 se compondrá de DIECISEIS
(16) carreras, que se desarrollarán en OCHO (8) pruebas El
calendario oficial de carreras para el Euroformula Open
2014 es el siguiente:
8.1
A third party insurance arranged by the promoter, in accordance
with FIA or ASN where the event takes place requirements, shall
be engaged. The policy shall be at the disposal of the competitors,
on demand.
8.2
Such an insurance shall be in addition and without prejudice to
any personal insurance policy held by the team or person
belonging to it.
The competiting drivers will not be considered as third among
them.
Qualifying Races
The Euroformula Open 2014 will consist of SIXTEEN (16) races
which will be developed in EIGHT (8) events. Official calendar as
follows:
8.3
Art. 9
9.1
Nurburgring
2-4 Mayo
Algarve
6-8 Junio
Jerez
20-22 Junio
Hungaroring
4-6 Julio
Silverstone
18-20 Julio
SPA
5 -7 Septiembre
Monza
26-28 Septiembre
Barcelona-Catalunya 17-19 Octubre
El Comité Organizador se reserva el derecho de modificar la
fecha y lugar de una o varias pruebas del calendario
Distancia a recorrer
Cada una de las carreras tendrá una distancia máxima de
95 Kms., y una duración máxima de 35 minutos.
Nurburgring
2-4 May
Algarve
6-8 June
Jerez
20-22 June
Hungaroring
4-6 July
Silverstone
18-20 July
SPA
5 -7 Septembre
Monza
26-28 Septembre
Barcelona-Catalunya 17-19 Octobre
9.2
Art. 10
The Organising Committee keeps the right to modify date and
place of one or more races of this calendar
Distance to cover
Each race will not exceed 95 km in distance and 35 minutes in
time.
7
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
El Comité Organizador se reserva el derecho de modificar la
duración máxima de la/las carreras si por razones del
programa de la prueba fuera aconsejable -en ningún caso la
duración será inferior a 30 min.- Esta modificación se
comunicará en el Reglamento Particular de la prueba o en el
briefing
Horario oficial
El programa del evento formara parte del Reglamento
Particular de cada prueba.
En el programa de la prueba deberá figurar, además de los
horarios
de
entrenamientos
y
carreras
–con
su
correspondiente distancia-; los horarios y lugar de las
verificaciones administrativas y técnicas
Números de competición. Nombres
Durante toda la temporada, cada vehículo llevará el número
de carrera correspondiente a la lista publicada por el Comité
Organizador al principio de la misma. Los números
entregados por el Comité Organizador no podrán ser
modificados.
Art. 11
Art. 12
The Organizing Committee keeps the right to modify the
maximum duration of the race/s, if the schedule of a event
requires it –the minimum duration shall never be less than 30
minutes- Should this modification be enforced it will be
communicated to competitors in the particular regulations of the
event or in the briefing
Official Timetable
The event program shall constitute part of the supplementary
regulations in each event
In addition to the qualifying and races timetable -with their
corresponding distance- the time and place of the administrative
checking and scrutineering must also be included.
Car Livery
Each car will carry, during all season, the race number assigned in
the list issued by the Organising Committee at the beginning of
the season. The race numbers allocated by the Organising
Committee will not be modified in any way.
El nombre del piloto junto a la bandera de su nacionalidad
debe figurar en todos los monoplazas (en el emplazamiento
según anexo)
The name of the driver and his national flag must be placed in all
the single-seaters. (location according to appendix),
Tanto los números de carrera, como el nombre del piloto
deberán figurar sobre el vehículo desde las verificaciones
técnicas preliminares y durante la duración de la prueba.
Publicidad
Los equipos podrán hacer figurar en la vestimenta, así como
en el vehículo, publicidad comercial, siempre que:
Both the race number and the name of the driver should be
placed on the car from the previous scrutineering until the end of
the event.
Publicity
The teams can show commercial publicity both on their dressing
as well as on their cars, providing that:
Art. 13
13.1
8
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
a) Estén de acuerdo con lo establecido en las normas sobre
publicidad de la FIA. y/o a la normativa de la ADN en la cual
se realiza la prueba.
a) It agrees with the normative established on the rules
concerning publicity of the FIA and/or the ASN in which the race
takes place.
b) Respeten los lugares previstos en el Reglamento para la
publicidad obligatoria.
b) Observe the foreseen advertising places as stated on the rules.
c) Cualquier publicidad contraria a la establecida o que ésta
figure en lugares distintos a lo indicado en el Reglamento,
deberá ser autorizado expresamente por el Comité
Organizador
Queda bajo la exclusiva responsabilidad de cada competidor
la correcta colocación de toda la publicidad obligatoria en las
verificaciones y durante el transcurso de la prueba (según
anexo al presente Reglamento).
Los competidores inscritos a cualquier prueba del
Euroformula Open 2014 autorizan al Comité Organizador a
divulgar libremente, sin limitación de tiempo y en la forma
que estimen conveniente, su participación y los resultados
obtenidos, así como la cesión a terceros de estos derechos
Los competidores que tengan alguna incompatibilidad entre
la publicidad de sus patrocinadores y la obligatoria de la
Serie, podrán solicitar una excepción al Comité Organizador.
c) Any publicity contrary to that established or if this figures on
different places to those foreseen on the rules, it must be
expressly authorised by the Organising Committee
El Comité Organizador podrá dispensar, a su exclusivo
criterio, al competidor de colocar dicha publicidad
incompatible fijando, en este caso, un aumento en los
derechos de inscripción igual al doble de los establecidos
para quien lleve la publicidad obligatoria y pérdida de los
premios y primas correspondientes a dicha publicidad.
La utilización publicitaria por parte del competidor o de
cualquier otra persona, de los resultados, records, etc.,
obtenidos en el Euroformula Open 2014, deberá respetar la
13.2
13.3
13.4
It remains under the exclusive responsibility of each competitor
the correct positioning of the compulsory publicity during the
scrutineering and during the race (according to appendix 1 of
the present regulations).
The Competitors entered at any of the races of the Euroformula
Open 2014 authorise the Organising Committee to freely spread,
without any limit of time and in the way they consider convenient,
the scores as well as the cession to third parts of these rights
The Competitors who have any incompatibility between their
sponsoring publicity and the Series’ compulsory one, may ask for
an exception to the Organising Committee.
The Organising Committee can exempt at their own judgement
the competitor to place such incompatible publicity, setting in that
case an increase on the rights of the annual registration of
twice the initial amount and the lost of the prizes and bonuses
corresponding to such publicity.
13.5
The use of publicity by the side of the competitor or any other
person about the result, records, etc. scored during the
Euroformula Open 2014, must respect the general or partial
9
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
imagen general o parcial del mono ignífugo o del vehículo,
debiendo estar –por tanto- decorados con la publicidad
obligatoria en los lugares respectivos.
image of the fireproof overall or the car-thus decorated with the
compulsory publicity in the appointed places.
EL PILOTO O COMPETIDOR QUE NO RESPETE LA
COLOCACIÓN DE LA PUBLICIDAD OBLIGATORIA Y
NOMBRES, NO SERÁ AUTORIZADO A TOMAR LA
SALIDA.
Ubicación de la publicidad obligatoria: La publicidad de la
Serie deberá colocarse en los lugares establecidos en el
Anexo 2 al presente Reglamento
Utilización de la marca del motorista La utilización de la
marca del motorista, por parte de cualquier competidor,
piloto o equipo participante en el Euroformula Open, en todo
tipo de comunicado de prensa o escrito público, queda
restringido únicamente a la referencia del motor utilizado
por los monoplazas del Euroformula Open
THE DRIVER OR COMPETITOR WHO DOES NOT OBSERVE THE
PLACEMENT OF THE COMPULSORY PUBLICITY AND NAMES WILL
NOT BE AUTHORISED TO START THE RACE
Para cualquier otro tipo de significado o referencia se deberá
solicitar autorización puntual, en forma de escrito razonado,
a GT Sport Organización, siendo en estos casos la marca del
motorista la única entidad con potestad para su autorización
Ubicación
El Comité Organizador se reserva el derecho de decidir, si
fuera necesario, y bajo solicitud razonada, el lugar donde
deba situarse el nombre del piloto (siempre y cuando no sea
posible colocarlos en el lugar establecido en el anexo
correspondiente), los números y la publicidad obligatoria.
ES RESPONSABILIDAD DE CADA COMPETIDOR EL
MANTENIMIENTO DE LA PUBLICIDAD EN SU LUGAR
RESPECTIVO DURANTE ENTRENAMIENTOS Y CARRERA
Oficiales
13.6
13.7
Location of compulsory publicity: The publicity of the Series must
be showed on the places established in Appendix 2 of the present
regulations
Use of Engine’s Trademark The use of the engine’s Trademark by
any competitor, driver or team of the Euroformula Open , in
any kind of press release or general public written, is restricted to
uniquely the engine fitted out by the single-seater of the
Euroformula Open .
For any other type of meaning or reference, a specific
authorisation must be required, by means of a written form, to GT
Sport Organización, being in these cases the engine’s trademark
the unique entity with power to authorise it.
Art. 14
Art. 15
Location
The Organising Committee keeps the right to decide, if necessary,
and under reasonable request, the place where the name of the
driver, the number and the compulsory publicity must be placed
(providing that they can not be placed on the foreseen places
stated on the corresponding appendix),
IT IS RESPONSIBILITY OF EACH COMPETITOR TO MAINTAIN THE
COMPULSORY PUBLICITY IN ITS CORRECT PLACE DURING
PRACTICES AND RACES.
Officials
10
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Oficiales permanentes: se nombrará, al menos, los iguientes
oficiales:
Colegio de Comisarios Deportivos: El número de
miembros será de tres, delos que la R.F.E. de A.
nombrará como mínimo uno, el Presidente.
Director de Prueba, se podrá o no nombrar esta
figura, que actuaría como Starter de la Prueba.
Delegado Técnico nombrado por al RFE de A
15.1
El Organizador de la Prueba propondrá los siguiente oficiales
entre los titulares de licencias, y sus nombres serán
comunicados a la ADN que corresponda para su aprobación,
si procede:
15.2
Los demás Comisarios Deportivos (hasta llegar a
los 3 por prueba).
El Directos de Carrera y sus Adjuntos
Y el resto de oficiales conforme a la normativa
descrita en el CDI (Art. 11).
Todos los oficiales deberán figurar con su número de
licencia y su cometido específico en el Reglamento Particular
de la Prueba o en un anexo al mismo
El Director de Prueba y el Director de Carrera, trabajarán en
constante unión. El Director de Prueba dispondrá de plenos
poderes en las materias que se describen a continuación, en
las que el Director de Carrera podrá impartir las ordenes
correspondientes pero sólo con la aprobación expresa del
Director de Prueba:
The R.F.E. de A. will nominate, at least, the following officials:
Panel of stewards: The number of members will be 3,
from which the R. F. E. de A. will nominate, at least one,
the president.
The Race Director, this figure may be nominated or not
and will act as the starter of the race.
Technical Delegate, nominated by the Spanish
Federation
The Organiser of the race will propose the officials detailed below,
among the owners of regular licences. Their names will be
communicated to the corresponding ASN for their approval, if it
proceeds:
The rest of Stewards (up to three per race)
The Clerk of the Course and their assistants.
All the relevant officials complying with Art. 11 of the
CODE.
15.3
15.4
All the officials must figure with their licence number and their
specific tasks in the particular regulations of each race or on an
appendix to it.
The Race Director and The Clerk of the Course will constantly
work in close connection. The Race Director will have overriding
authority on the subjects which are described bellow, from which
the Clerk of the Course will order, providing that he has the
express approval of the Race Director:
a) To control the development of the practices and race,
the observance of the timetables and if considered
necessary to propose the Stewards the modification of the
timetables according to the Sporting regulations.
b) To stop any competitor (in compliance with the CODE
a) Controlar el desarrollo de los entrenamientos y de
la carrera, que se respeten los horarios y si lo
juzgase necesario proponer a los Comisarios
Deportivos la modificación de los horarios conforme
11
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
al Código y al Reglamento Deportivo.
b) Parar a cualquier competidor (en cumplimiento de
la normativa del CDI y del Reglamento Deportivo).
c) Parar el desarrollo de los entrenamientos o de la
carrera si cree que puede ser peligrosa continuación,
de conformidad al Reglamento Deportivo, y asegurar
que la nueva salida se efectúe conforme al
procedimiento.
d) El procedimiento de salida.
e) Utilizar el vehículo de seguridad
El Director de Prueba o el Director de Carrera deberán
mantenerse en la zona de control y en contacto por radio
entre sí con todos los puestos de Comisarios durante todas
las sesiones de entrenamientos y desde el despliegue del
cartel de 5 minutos hasta que el último vehículo pase la
Línea de llegada. Los Comisarios Deportivos y los demás
oficiales deben mantenerse localizables por el Director de
Carrera en todo momento.
Instrucciones y comunicaciones a los competidores
Los Comisarios Deportivos pueden, a título excepcional dar
instrucciones a los Competidores por medio de comunicados
especiales
de
acuerdo
con
el
Código
Deportivo
Internacional. Estas instrucciones deberán ser distribuidas a
todos los competidores y en cualquier caso publicadas en el
Tablón Oficial de Avisos
Todas las clasificaciones y resultados de los entrenamientos
y de las carreras, así como todas las decisiones de los
oficiales de la Prueba, que así sea acordado por ellos, serán
colocados en el Tablón Oficial de Avisos.
Cualquier decisión o comunicación de los Comisarios
Deportivos y Técnicos o del Director de Carrera, que afecte
a un competidor concreto le será además comunicado por
escrito al mismo.
and the Sporting Regulations)
c) To stop the practices or race if they deem unsafe to
continue in conformity with the Sporting Regulations, and
ensuring that the correct restart is carried out according to
the usual procedure.
d) The starting procedure.
e) The use of the Safety Car.
15.5
The Race Director must be in radio contact with the Clerk of the
Course and all the Marshal Posts during the whole duration of the
practice sessions and from the 5 minute-banner display until the
last car crosses the finishing line. Additionally, the clerk of the
course must constantly be in radio contact with all marshal posts
at all moments.
Art. 16
16.1
Instructions and communications to the Competitors
The Stewards may, at exceptional cases, give instructions to the
Competitors in accordance with the CODE. These instructions
must be distributed to all the Competitors and published, at any
case, on an Official Notice Board
16.2
All classifications and results of the practices and races, as well as
all the decisions taken by the race Officials, when so agreed by
them, will be posted on the Official Notice Board.
16.3
Any decision or communication of the Marshals or Stewards,
concerning a particular competitor should be also given to him by
written In the same way the officials will issue the results of each
verified car and make the results available to other competitors.
12
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Asimismo los Comisarios Deportivos publicaran los
resultados de cada vehículo verificado y lo pondrán a
disposición de los otros competidores. Estos resultados no
comprenderán cifras particulares, salvo en lo concerniente
al análisis del carburante o cuando un vehículo no se ajuste
al Reglamento Técnico
Los competidores o sus representantes deberán estar
localizables durante toda la duración de la prueba.
Las instrucciones oficiales se transmitirán a los pilotos
mediante las banderas y señales previstas por el Código y
sus Anexos. Los competidores no pueden usar banderas
parecidas a las utilizadas oficialmente, sean de la manera
que sean
The Stewards, will also issue the result of each scrutinized car and
will make it available to the rest of participans. These results will
not involve any particular figure, except for what it concerns fuel
analysis or when a car does not adjust to the technical regulations
16.4
16.5
The conveyed signals to the drivers by means of flags and
foreseen signals of the code must be immediately observed.
Las señales transmitidas a los pilotos mediante las banderas
y señales previstas en el Código deberán ser respetadas sin
dilación.
When the red flag is shown all the cars must substantially drop
their speed and immediately conduct themselves to the Pit Lane
(or place foreseen in the regulations) being prepared to stop if
necessary; overtaking is forbidden.
Cuando se muestre la bandera roja todos los pilotos
deberán reducir sustancialmente e inmediatamente la
velocidad y volver al pit-lane, (o lugar previsto en el
reglamento de la prueba), preparados para detenerse si
fuera necesario, están prohibidos los adelantamientos.
Por otra parte, la llamada de un piloto al Pit-lane mediante
una bandera negra deberá ser atendida y cumplida en el
siguiente paso por la entrada de boxes después de que la
misma es presentada
Sanciones
Los Comisarios Deportivos pueden infligir la(s) sanción(es)
prevista(s) en el presente Reglamento, así como la(s) que –
a su exclusivo criterio - disponga(n) en aplicación del CDI o
The Competitors or their representatives should be available
during the entire event.
The official instructions will be transmitted to the drivers by
means of the flags and signals foreseen in the Code y Appendixes.
The competitors are not allowed to use flags similar to the official
ones, whatever they be.
On the other hand, should a driver be summoned to the Pit Lane
by means of a black flag, this command must be observed in the
next pass by the boxes entry after the flag has been presented.
Art. 17
17.1
Sanctions
The Stewards may inflict the penalties(s) foreseen in the present
regulations, as well as the ones -at their exclusive criteria regulated in the ISC (International Sporting Code) or other
13
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
de otro(s) Reglamento(s) aplicable(s).
applicable regulations.
Asimismo, podrán actuar en ese sentido a petición del
Director de Carrera o del Director de Prueba.
“Incidente” es un hecho o una serie de hechos que
implique a uno o varios pil o toda acción de un piloto que
haya sido informado por el Director de Prueba o el Director
de Carrera a los Comisarios Deportivos(o como resultado de
una investigación llevada a cabo por el Director de
Carrera/Prueba bajo demanda de los Comisarios Deportivos)
que:
In the same way, they will be able to act, in this sense, upon
request of the Clerk of the Course or Race Director
“Incident” means any occurrence or series of occurrences
involving one or more drivers, or an action by any driver, which is
reported to the Stewards by the Race Director (or noted by the
Stewards and referred to the Race Director for investigation)
which:
a)
Haya
supuesto
la
interrupción
de
los
entrenamientos (libres u oficiales) o la suspensión de
una carrera.
b) Constituya una violación de la Normativa aplicable
(Reglamento(s), CDI, etc.)
c) Haya efectuado una falsa salida o haya provocado
la de uno o más vehículos.
d) Provoque una colisión.
e) Haya forzado a otro piloto a salir de la pista.
f) Entorpezca o impida ilegítimamente cualquier
maniobra lícita de adelantamiento de otro deportista.
g) Adelante ilegítimamente a otro piloto.
h) Desobedezca o haga caso omiso a las
indicaciones, instrucciones o comunicaciones de los
oficiales o del personal de organización de la prueba.
i) En general, cualquier conducta que por acción u
omisión atente contra el buen orden deportivo que
debe presidir el deporte del automóvil y sus
competiciones.
Corresponderá a los Comisarios Deportivos determinar si se
ha producido un “Incidente”, así como qué piloto(s) está(n)
17.2
a) Necessitates the stopping of a practice (free or
qualifying) session or the suspension of a race.
b) Constitutes a transgression of the applicable normative
(regulations, ISC, etc)
c) Causes a false start of one or more vehicles.
d) Causes an collision.
e) Forces another driver off the race.
f) Illegitimately prevents a legitimate overtaking
manoeuvre by a driver.
g) Illegitimately overtakes another driver.
h) Disobey or ignore the indications, instructions or
communications of the officials or organising staff of the
event.
i) In general, any behaviour that, by action or omission,
hinders the sporty spirit that has to prevail in motor racing
and any competition
17.3
It shall be at the discretion of the Stewards to decide, upon a
report or a request by the Race Director, if a driver or drivers
14
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
implicado(s) y si debe(n) ser sancionado(s).
Si los Comisarios Deportivos investigan un “Incidente”,
deben informar al equipo o equipos que estén implicados,
mediante un mensaje publicado en los monitores de
cronometraje (siempre que las instalaciones lo permitan).
Si un piloto está implicado en una colisión o en un
“Incidente” y ha sido informado por los Comisarios
Deportivos de dicha circunstancia antes de cumplirse 30
minutos desde la finalización de la carrera, no deberá
abandonar el circuito sin el acuerdo previo de los citados
oficiales.
Los Comisarios Deportivos podrán infligir a cualquier piloto
implicado en un “Incidente”, una de las siguientes
sanciones:
a) Amonestación.
b) Penalización en puntos
c) Multa en metálico.
d) Penalización en tiempo:
d1) de paso por Pit Lane (Drive Through).
d2) de parada en el Pit Lane (Stop & Go).
d3) a añadir a su tiempo de entrenamientos o
al invertido en carrera.
d4)
anulación
de
tiempo(s)
de
entrenamientos.
e) Pérdida de posiciones en parrilla de salida.
f)Penalización en vueltas
g) Exclusión.
Asimismo, los Comisarios Deportivos podrán dar traslado al
Tribunal Nacional de Apelación y Disciplina del ADN del país
en el que se celebra la prueba, de cualquier información
referente a la posible implicación de un licenciado en un
17.4
involved in an Incident shall be penalized.
If an incident is under investigation by the Stewards, a message
informing all teams which driver or drivers are involved will be
displayed on the timing monitors (if the facilities on the circuit so
permit).)
If a driver is involved in a collision or “incident” and he has
already been informed about such circumstance before 30
minutes after the race finish by the Stewards, he must not leave
the track without express authorisation of the aforementioned
officials.
17.5
The Stewards may inflict to any driver involved in an incident, one
of the following sanctions:
a) Reprimand / Blame
b) Penalty points
c) Cash fine
d) Time penalty:
d1) Drive Through.
d2) Stop & Go.
d3) Adding of time to time scored in practices or
race.
d4) Cancellation of practice time(s)
e) Lost of positions on the starting grid.
f) Lap penalties
g) Exclusion.
17.6
Moreover, the Stewards may transfer to the National Court of
Appeal and Discipline of the competing ASN any information
regarding the possible implication of any competitor or driver in
an “incident”
15
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
“Incidente”.
Intencionadamente dejado en blanco
Como norma general, las infracciones cometidas en los
entrenamientos oficiales llevarán consigo la anulación de
cuantos tiempos se consideren oportunos o la pérdida de
posiciones en la parrilla de salida, pudiendo llegar a la
exclusión en aquellos supuestos de singular gravedad, a
juicio de los Comisarios Deportivos.
No obstante lo anterior, los Comisarios Deportivos podrán
diferir de los entrenamientos a la carrera, las siguientes
penalizaciones en tiempo:
17.7
17.8
Nevertheless, the Stewards may transfer the following penalties
from the practices to the race:
a) Penalización en tiempo a sumar al tiempo total
invertido en carrera
b) de paso por Pit Lane (Drive Through)
c) de parada en el Pit Lane (Stop&Go)
Estas dos últimas sanciones deben establecerse indicando el
momento de su aplicación (como norma habitual en las 3
primeras vueltas de la carrera).
En carrera, los incidentes susceptibles de ser sancionados
con una penalización, podrán ser resueltos inicialmente,
como norma general, con una penalización de paso por Pit
Lane (Drive Through), o en su defecto, si los Comisarios lo
consideran insuficiente, por una parada en Pit Lane
(Stop&Go) de tantos segundos como consideren oportuno,
pudiendo elevarla finalmente hasta la exclusión en aquellos
supuestos cuya gravedad así lo requiera.
Intentionally left in blank
As a normal rule, the infractions made during the official practices
will carry on the invalidation of as many times as considered
opportune or the lost of positions at the starting grid, even
reaching the exclusion on those suppositions involving severe
seriousness, according to the Stewards opinion.
a) Time penalty to be added to the total race time.
b) Drive Through
c) Stop & Go.
17.9
Por otra parte, en aquellos incidentes cuyas circunstancias
así lo aconsejen, podrá diferirse la aplicación de la
correspondiente sanción a la siguiente carrera de la misma
Prueba (en el supuesto de celebrarse más de una), o
These last two sanctions must be set up indicating the moment of
their application (as a normal rule it will be done within the first 3
laps of the race)
During the race, the incidents susceptible of being sanctioned with
a penalty may be initially resolved, as a normal rule, with a Drive
Through or, failing that, if the Stewards consider it insufficient,
with a Stop & Go penalty of as many seconds as considered
opportune even reaching the exclusion on those assumptions
which gravity require it.
On the other hand, on those incidents under special
circumstances, the application of the corresponding sanction may
be transferred to the next race of the same event (if more than
one race is held) or transfer it to further races to be hold in the
16
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
trasladar la misma a carreras a celebrar en la(las)
siguiente(s) Prueba(s).
Si los Comisarios Deportivos deciden imponer una
penalización en tiempo inmediata (Drive Through o
Stop&Go), se aplicará el siguiente procedimiento:
following event(s).
17.10
If the Stewards decide to enforce an immediate time penalty
(Drive Through or Stop & Go) the proceeding will be as follows:
a) The Stewards will ask the Race Control to notify the
penalised competitor by means of a black flag together
with a black board with the competitor number and the
type of imposed penalty.
Besides that and as long as it will be possible a written
notification of the penalty time imposed will be delivered to
the team involved and will ensure themselves, providing it
is possible, that this information is showed on the timing
monitors.
a) Los Comisarios Deportivos indicarán a Dirección
de Carrera que se señalice mediante bandera negra,
acompañada de un cartel de fondo negro, en el que
se muestre el número de dorsal y la penalización a
cumplir. Paralelamente y siempre que sea posible, se
entregara una notificación escrita de la penalización
en tiempo impuesta, a un responsable del equipo, y
se asegurarán, si es posible, que esta información
sea mostrada en los monitores de cronometraje
b) Desde el momento en que se ha señalizado en el
puesto de Dirección de Carrera, o que la información
se haya mostrado en los monitores de cronometraje,
o que el equipo haya acusado recepción de la
notificación escrita, el piloto no deberá cubrir más de
tres vueltas completas antes de entrar en el Pit Lane
b) From the moment the decision is communicated
through the timing screens or Race Direction signalling
post or from the moment the responsible person in the
team receives the written form
From the time the Stewards' decision is notified, the
relevant driver may cover no more than three complete
laps before entering the Pit Lane and.
c) Cualquier incumplimiento a lo dispuesto en el
artículo 17.10. aparados a) y/o b) podrá comportar
la exclusión.
c) Non - complying with art. 17.10. parts a) and/or b) may
lead to the exclusion.
d) Definiciones:
d) Definitions:
d1) Paso por Pit Lane (Drive Through): acceder
al Pit Lane, recorrerlo en su totalidad sin paradas y
reincorporarse a pista.
d2) Parada en el Pit Lane (Stop&Go): acceder al
d.1. Drive Through: enter the Pit Lane, drive its total
length without stopping and reincorporate to the race track.
d.2. Stop & Go: enter the Pit Lane, drive to the penalty
17
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Pit Lane para dirigirse a la zona de penalización,
donde el piloto parará completamente su vehículo en
el lugar donde le sea mostrado un panel circular rojo
con la palabra “Stop” escrita en blanco.
A partir del momento en que el vehículo esté parado,
el oficial encargado comenzará la cuenta atrás de la
penalización impuesta, al final de la cual autorizará al
piloto del vehículo a reemprender la marcha
mediante la sustitución del panel circular rojo por
uno verde con la palabra “Go” escrita en blanco.
e) En cualquiera de los casos descritos (Drive
Through o Stop&Go) el vehículo no podrá detenerse
en su box para efectuar ningún trabajo, ni tampoco
para recibir asistencia cuando este inmovilizado en la
zona de penalización. No obstante, en el caso de que
el motor se parase y no pudiera el piloto ponerlo en
marcha nuevamente, se autoriza el uso de un medio
externo para arrancarlo.
area where the driver will completely stop his car at the
place showed on a red signboard with the word “stop” in
white.
From the moment the car is stopped the official in charge
will start the penalty countdown, at the end of which the
driver will be authorised to restart the car by the
substitution of the red signboard by a green signboard with
the word “go” in white.
f) En cualquier caso, salvo si el vehículo se encuentra
ya en la entrada del Pit Lane para efectuar la
penalización, ésta no podrá ser realizada una vez
haya salido a pista el Safety Car o se haya mostrado
la bandera roja para la suspensión de la carrera.
Todas las vueltas que se realicen detrás del Safety
Car, no se tendrán en cuenta para el cómputo de las
3 vueltas.
f) In any case, except if the car is already at the Pit Lane
entrance to carry out the corresponding penalty, the
penalty cannot be carried out from the moment the Safety
Car comes into the track or the red flag is deployed for
suspending the race. All laps carried out after the Safety
Car will not be taken into account for the 3 laps calculation.
g) Si una de estas penalizaciones debe ser aplicada
en el transcurso de los 5 últimos minutos(o en las
tres últimas vueltas) o al final de la carrera, se
añadirán los segundos que se indican al tiempo
invertido en la carrera del piloto afectado:
g) If one of these penalties is to be complied with during
the last 5 minutes (or in the last three laps) or at the end
of the race, the corresponding seconds will be added to the
race time of the driver involved:
g.1. Drive Through: 20 seconds
e) In any of the above cases (Drive Through or Stop & Go)
the car will not be allowed to stop in its box to carry out
any operation nor receive assistance when it is stopped in
the penalty area.
However, in the case that the engine got halted and the
driver would not be able to start it again, it is authorised
the use of an external device.
18
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
g1) paso por Pit Lane (Drive Through): 20 segundos.
g2) parada en Pit Lane (Stop&Go): se tomará como
base 30 segundos a los que se añadirán los segundos
de la penalización.
Ninguna decisión tomada o sanción impuesta reducirá el
efecto de los artículos 160 o 161 del Código Deportivo
Internacional
Entrenamientos privados. Test colectivos
Los entrenamientos privados de viernes (y jueves en su
caso) anterior a una prueba realizados sobre la base de un
contrato entre el circuito y el que alquila la pista, tendrán la
consideración de entrenamientos privados, pero estarán
sometidos a lo previsto en los artículos 23 (limitación de
neumáticos a utilizar en la prueba) y 28 (Horas de
funcionamiento de motor) y el circuito/-s a utilizar. El
incumplimiento de la presente norma podrá ser sancionada
a criterio de los Comisarios Deportivos.
g.2. Stop & Go: the addition of 30 seconds plus the
penalty imposed.
17.11
Any decision taken or imposed sanction will not reduce the effects
of art. 160 & 161 of the International Sporting Code
Art. 18
18.1
Private practices. Collective test
Free practices on Fridays previous to a race – whether there are
scheduled- and carried out on a contract basis between the track
and the person who hires the track – will be considered as private
practice, except for the number of tyres to be used (art. 23),
engine working hours (art, 28) and the circuit/-s to be used,
articles which will be observed. The non compliance of this rule
will be penalized according to the Stewards criteria.
Cada equipo podrá elegir como máximo dos circuitos de
entrenamientos privados en el momento de su inscripción a
la Serie (art. 7.1.1).Solo uno de ellos podrá ser de los
pertenecientes al calendario 2014, el otro será de libre
elección por parte del equipo.
Each Team may choose, maximum, two circuits for private tests;
this shall be done when entering the series (art. 7.1.1.).Only one
of these two circuits may belong to 2014 calendar, the other shall
be freely chosen by the team out of the 2014 calendar.
From the first event and on, private practices between the events
shall only be carried out in the designated circuits
En los circuitos elegidos serán en los únicos donde el equipo
podrá realizar las pruebas privadas, a partir del primer
evento de la temporada en curso
En el resto de los circuitos –sean o no de la
podrá realizar ningún tipo de entrenamiento
competición durante la temporada.
El Comité Organizador podrá autorizar
excepciones, atendiendo a razones de fuerza
No private practice and/or competition shall be done in the rest of
the circuits -independently of if they belong or not to the Serie
calendar-, along the season.
Serie- no se
privado y/o
The Organizing Committee may authorize by written exceptions,
attending to force majeure causes or shall there be an exceptional
por escrito
mayor o de
19
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
interés deportivo. Estas excepciones deberán ser solicitada
por escrito al Comité Organizador
sporting interest. These exceptions shall be requested by written
to the Organizing Committee.
Todos los entrenamientos se deberán ajustar a la normativa
vigente publicada por la ADN para ellos.
The practices must adjust to the valid regulations issued by the
ASN for such sessions.
Queda totalmente prohibido realizar cualquier tipo de
entrenamiento privado en el circuito donde se celebre la
Prueba, desde el viernes de la semana anterior a la
celebración del mismo, excepto los entrenamientos de
jueves y viernes indicados en los apartados anteriores. Esta
restricción es extensiva a los equipos que hallan designado
el circuito como trazado de test privado.
It is strictly forbidden to perform any type of free practice on the
track where the event is taking place since the Friday of the
previous race week, except the Thursday/Friday practices already
mentioned on above paragraphs. This restriction is extended to
the teams who have appointed such circuit as racetrack for
private practices.
El Comité Organizador podrá convocar Test Colectivos
anteriores a la fecha programada para la prueba de la Serie.
En estos test será de aplicación lo descrito en el apartado 1
de este artículo con respecto al número de horas de motor y
neumáticos (ver art. 23).
Los pilotos inscritos en la Serie no podrán realizar una vez
comenzada la temporada ningún entrenamiento privado y/o
competición con un monoplaza de características similares a
las del actualmente utilizado en el Euroformula Open, en
ninguno de los circuitos del calendario 2014.
La participación de un piloto inscrito en la Serie en una
prueba de otro campeonato en alguno de los circuitos que
componen el calendario 2014, con anterioridad a la
celebración de la prueba del Euroformula Open en dicho
circuito, será penalizado con 10 puestos en la parrilla de la
The Organising Committee may programme collective tests
previous to the scheduled event of the series. These tests will
comply with part 1 of this article referring to engine working hours
and tyres to be used (see art. 23).
18.2
Drivers entered in the Serie shall not carry out, once the season is
commenced, any prívate practice and/or competition with a single
seater of similar characteristics to the Euroformula Open one, in
any of the 2014 calendar circuits.
Shall a driver entered in the Series, participate in another
championship in a circuit belonging to the 2014 calendar, prior to
the celebration of the Euroformula Open event in such a circuit,
this shall be penalized with 10 positions on the grid of first race in
the circuit object of this sanction
primera carrera en el circuito objeto de la sanción.
Telemetría y Radios. Aparatos de cronometraje
Art. 19
Telemetry and Radios. Timing Devices
20
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Está prohibida la instalación y/o utilización de sistemas de
telemetría o cualquier otra base informática que permita la
transmisión de datos desde un vehículo en movimiento a la
zona de pits y viceversa, durante todo el desarrollo de los
entrenamientos oficiales y la carrera, salvo los instalados
por los Oficiales de la prueba con el fin de controlar el
desarrollo de la misma.
Están permitidas las tomas de tiempos no oficiales
automáticas. Si para el funcionamiento de éstas los equipos
necesitaran instalar algún elemento de medida –con fuente
de alimentación- en el muro de señalización, esta última
(fuente de alimentación) deberá situarse en el suelo, nunca
en la parte superior del muro
Está permitida la utilización de un sistema de adquisición de
datos a vehículo parado y ésta sea desde el vehículo al
ordenador y no en el sentido contrario
Esta permitida la intercomunicación entre el piloto dentro de
su vehículo en movimiento y las personas de su equipo
mediante la utilización de sistemas de radio cuya función
exclusiva sea la transmisión de la voz humana
El cronometraje automático será obligatorio, realizándose
con un sistema de "transponder", todos los participantes
deberán acudir al servicio de cronometraje para que les sea
instalados el soporte y el emisor correspondiente. Se
reglamentará en anexo la ubicación del transponder en el
monoplaza.
La conservación de los aparatos oficiales de cronometraje
instalados en los vehículos es responsabilidad del
competidor.
En el caso de duda sobre el orden de paso por la línea de
cronometraje (llegada) con los tiempos registrados por los
19.1
It is forbidden the fitting and/or use of any telemetry system or
any other computerized system which allows the transmission of
data from a car in motion to the pits area or vice versa, during all
the qualifying sessions and race, except those fitted by the
Stewards or Timekeepers of the race in order to control the
development of it.
Automatic timekeeping of non official times is allowed. If for their
operation the teams need to fit any measurement element-with a
feeding source- in the Pit Wall, the feeding source should be
placed on the floor and never at the top of the wall.
19.2
19.3
19.4
It is allowed the use of an acquisition data system providing that
the car is stopped and that the acquisition of data is produced
from the car to the computer and not on the opposite way.
It is allowed the intercommunication between the driver inside the
car in movement and his team by means of radio systems,
providing its aim is only the transmission of human voice.
It will be compulsory the automatic time-keeping by the
“transponder” system and all the Competitors must conduct
themselves to the time keeping service to get installed the
corresponding mounting and transponder. The place where the
transponder shall be located in the single-seater will be regulated
in an appendix.
The preservation of the timekeeping official devices fitted in the
cars is the competitors’ responsibility.
19.5
In case of doubts on the finishing order with regards to the times
recorded by the transponder on the finish line, the data of the
21
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
transponder, se tomará en consideración los datos de la foto
finish instalada por el cronometraje oficial de la prueba
Disciplina general en Paddock y Boxes, Pit-lane y uso
de Instalaciones
El Organizador de cada Prueba dispondrá en el Paddock de
una superficie suficiente para poder realizar las distintas
actividades que se desarrollen en torno al certamen
En cada uno de los circuitos se dispondrá de un parking
suficientemente amplio para cubrir las necesidades de los
equipos participantes en el Euroformula Open .
Sé prohíbe la estancia de vehículos particulares en la zona
de Paddock reservada al Certamen (exclusivamente
reservada a vehículos taller debidamente acreditado), en
ningún caso vehículos turismo
Para la instalación en la parte trasera de los boxes de
trabajo de cualquier tipo de estructura (carpas, avances,
sillas, sombrillas, etc.) se deberá contar con el permiso
expreso de la Organización
Se prohíbe la estancia de personas que no estén acreditadas
en la zona interior de los boxes durante los entrenamientos
o carrera.
Toda persona relacionada de algún modo con cualquier
competidor inscrito que se encuentre en la zona de
paddock, en los boxes, o dentro del pit-lane, deberán llevar
en todo momento el correspondiente pase acreditativo.
Art. 20
20.1
20.2
photo finish device installed by the official time-keeping service of
the event will be taken into consideration
General Discipline in Paddock, Boxes, Pit-Lane and use of
the premises
The organiser of each event will have in the paddocks enough
area to carry out the different activities developed in the
competition
a parking big enough to cover the team’s necessities at the
Euroformula Open will be provided at each circuit
20.3
Access of private cars to the paddocks is forbidden (which is
exclusively booked for workshop cars duly accredited). It is not
allowed the access of any touring car.
20.4
The setting up at the back of the boxes of any kind of structure
(tents, awnings, chairs, sun umbrellas, etc.) must be authorised
by the Organising Committee
20.5
The permanence of non-accredited persons into the boxes during
the practices and race is borbidden
20.6
Any person related in any way with any entered competitor
staying in the paddocks, boxes, or Pit Lane, must always wear,
visible enough, the pass at all times.
Durante los entrenamientos y la carrera solamente podrán
acceder al muro del pit-lane dos componentes de cada uno
de los equipos participantes en la prueba que se esté
desarrollando en ese preciso momento, debidamente
identificados. La situación de los miembros del equipo y las
reparaciones a los vehículos solo podrán realizarse en la
zona del pit-lane asignada a cada competidor.
During the practices or race only two team members of each team
shall access the Pit Wall during the celebration of the race
involved and they shall be duly accredited. Repairs shall only
be carried out on the appointed area of the Pit Lane and these two
nominated team members shall place themselves within this area.
22
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
It is forbidden to paint, make holes, dismount or perform any
damage to the track installations (paddocks, boxes, Pit Lane, Pit
Wall, etc.). Any damage performed in the installations will be the
competitor’s liability.
Está prohibido pintar, perforar, desmontar o realizar un mal
uso de las instalaciones del circuito (Paddock, Boxes, Pit
Lane, muro de señalización, etc.). Los desperfectos
ocasionados en las instalaciones, serán responsabilidad del
competidor.
Todo el material deberá estar en el interior de los boxes. Se
permite mantener los neumáticos en la puerta del box, si
estos están correctamente ordenados.
All materials must be in the interior of the boxes. It is permitted
to leave the tyres at the box entrance providing that they are duly
arranged
Es responsabilidad de los equipos la obligación de retirar de
las instalaciones de los circuitos, los neumáticos usados una
vez finalizada la prueba.
Relación de pases personales entregados por equipo y
prueba:
It is the competitor’s responsibility to remove from the tracks the
used tyres once the race is over.
1 pase de piloto (según inscripción)
1 pase de pit lane para el manager del equipo
3 pases de pit lane para mecánicos
2 identificaciones de muro –exclusivamente válidos
para estar en el muro4 pases de paddock
Se prohíbe tener o instalar en el interior de los boxes de
trabajo cualquier elemento o utensilio -como por ejemplo,
cocinas, neveras, estufas, calentadores de aire, etc-, que
pueda ser considerado por la Organización, como
susceptible de crear un peligro adicional.
Disciplina General de Seguridad
Cualquier infracción cometida contra los Reglamentos
aplicables en esta Serie, relacionadas o relativas a la
disciplina general de seguridad, tanto en entrenamientos
como en carrera, será sancionado por los Comisarios
20.7
List of personal passes delivered by the organisation to the team
members each race:
1
1
1
2
4
Driver’s Pass (according to the entry)
Pit Lane/Wall pass for the Team Manager
Pit Lane pass for mechanics
Pit Lane/Wall passes for mechanics
paddock passes
20.8
It is forbidden to fit in the interior of the boxes any element or
device-as for example refrigerators, stoves, air heaters, etc. which
may be considered by the Organisation as susceptible to cause
any danger
Art. 21
21.1
General Safety
Any breach committed, during the practices or race, against the
applicable regulations in these series, in relation with or relative
to the general safety, will be penalised by the Stewards
23
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Deportivos
Está totalmente prohibido a los pilotos conducir sus
vehículos en dirección contraria a la de la carrera bajo pena
de exclusión. Únicamente, un vehículo puede ser empujado
en dirección contraria para desplazarlo de cualquier posición
peligrosa en la que pudiera encontrarse, siempre bajo las
indicaciones de los Comisarios. Un piloto no puede jamás
empujar su propio vehículo, salvo indicación directa de los
Comisarios.
Durante las sesiones de entrenamientos y carreras, los
pilotos sólo podrán utilizar la pista y en todo momento
deberán respetar lo previsto en el Código de conducción en
circuitos publicado por la FIA como parte del CDI (capítulo
IV – Anexo L).
21.2
It is strictly forbidden for the drivers to drive the cars in the
opposite direction of the race, under penalty of exclusion. A car
will only be pushed in the opposite direction to shift it from a
dangerous position at which it may be found, and always under
the Stewards commands. The driver must never push his own car,
except if he receives direct indication of the Stewards
21.3
During the practice sessions and races the drivers shall only use
the track and must, at all times, observe the provisions of the
Code issued by the FIA (chapter IV – Appendix L).
The corners and bends as well as their braking and exit points can
be negotiated by drivers as they deem appropriate providing that
they maintain themselves within the limits of the continuous white
lines painted in the outer side of the track. Taking this
circumstance into account, overtaking can be done both by the
right or left hand side.
Las curvas, así como sus zonas de entrada y salida pueden
ser negociadas por los pilotos como deseen mientras se
mantengan dentro de los límites marcados por las líneas
blancas continuas de los bordes de la pista. Teniendo en
cuenta estas circunstancias, el adelantamiento podrá ser
realizado por la derecha o por la izquierda.
Las penalizaciones por el incumplimiento de este artículo
están recogidas en el resumen de penalizaciones.
En particular está prohibido
a. Realizar ensayos de salida en la pista durante toda la
duración de los entrenamientos y carrera, excepto en la
zona de aceleración comprendida entre el semáforo de final
de Pit Lane y la pista.
The penalties for the non-observance of this article are compiled
in the penalties appendix.
21.4
b. Efectuar maniobras de zig-zag para calentamiento de
neumáticos, en entrenamientos en la totalidad de los
mismos y en carrera de acuerdo con lo establecido en el Art.
It is forbidden, in particular, to perform:
a. Practice starts in the track during the entire qualifying sessions
and race, except in the acceleration area included between the
light at the end of the Pit and the track.
b. Carry out zigzag manoeuvres in order to heat the tyres during
the whole duration of the qualifying sessions and in the race
according to art. 38.13 of this regulations.
24
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
38.13 de este reglamento.
c. Las sanciones por incumplimiento de este artículo están
previstas en el Anexo I de este Reglamento, pudiendo
llegar, a la exclusión de la prueba si entraña peligro
inminente por otros pilotos, con independencia de que sea
la primera o la segunda vez que se realice.
La circulación por el Pit Lane, tanto durante los
entrenamientos, warm-up, procedimiento de salida y
carrera se efectuará con las máximas precauciones de
seguridad y a una velocidad inferior a 60 Km./h.
En el Reglamento Particular de cada prueba se nombraran
los comisarios que se estimen necesarios para el control de
la velocidad en el pit lane. A estos oficiales se les dotará de
los medios oportunos para realizar su labor y utilizarán
chalecos reflectantes.
Sin embargo, la realización de maniobras susceptibles de
molestar a otros pilotos, tales como toques, empujones o
golpes por parte de competidor que adelanta, o más de un
cambio imprevisto o anormal de dirección por parte del
piloto adelantado, están estrictamente prohibidas y
entrañarán penalizaciones aleatorias, dependiendo de la
importancia o reiteración de las infracciones. La repetición
de una conducta antideportiva puede entrañar la exclusión.
Si el piloto del vehículo alcanzado parece no utilizar
debidamente el retrovisor, los Comisarios le señalarán el
hecho mostrándole una bandera azul, advirtiéndole que otro
piloto quiere sobrepasarle, debiendo respetar la bandera
azul señalizada
Está prohibida toda maniobra de obstrucción por parte de
uno o varios pilotos que tengan o no intereses comunes. No
está permitido rodar constantemente juntos a varios
c. The sanctions for the non-observance of this article are
foreseen in appendix 1 of these regulations and it could lead to
the exclusion of the race if they cause imminent danger for other
Competitors, no matter it is the 1st or the 2nd time it occurs.
21.5
The circulation along the Pit Lane, during the practice, warm-up
and race will be carried out taking maximum safety
measurements and at a maximum speed of 60Km./hour.
In order to control the speed at the Pit Lane the necessary
Stewards will be nominated and they
will be provided with the necessary means.
21.6
However, any manoeuvre prone to disturb other drivers such as
touches, shoves or knocks carried out by any driver who is
overtaking, or more than one unexpected change of direction
carried out by the driver being overtaken, will be strictly forbidden
and lead to random penalties, depending on the importance and
reiteration of the breachs. The reiteration of an unsporting
behaviour could involve the exclusion
21.7
If the driver of the reached car seems not to correctly use his rear
mirror, the Stewards will indicate it by showing him a blue flag,
advising him that another driver wants to overtake him.
This blue flag must be observed.
21.8
Manoeuvre of obstruction made by one or several drivers who
have common interest or not are forbidden. It is not permitted
that several cars road constantly together, or adopt a fun
25
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
vehículos, o adoptar una formación en abanico de manera
que otro vehículo no pueda sobrepasarlos. En este caso se
presentará la bandera azul a los conductores.
La sanción infligida a los pilotos que no respeten la bandera
azul será igualmente aplicada a los conductores que
obstruyan una parte de la pista, y será más severa en el
caso de una obstrucción sistemática.
La repetición de faltas, o la evidencia de una falta de
dominio o control del vehículo (por ejemplo, una salida de
pista) podrá llegar hasta la exclusión de la carrera de los
pilotos en cuestión a juicio de los Comisarios Deportivos
La pista sólo podrá ser utilizada por los pilotos que estén
autorizados a tomar parte en la sesión programada en ese
momento
El piloto de cualquier vehículo que vaya a abandonar la pista
deberá avisar previamente de su intención, y a él le
incumbe vigilar que esta maniobra no represente peligro
Si el piloto no es capaz de sacar el vehículo de una posición
peligrosa, será el deber de los oficiales de pista ayudarle. Si
ha recibido asistencia mecánica externa (grúa, plataforma,
vehículo de rescate, tractor o similar) utilizado por los
oficiales de pista para recuperar el vehículo y por ello ha
reanudado la marcha, se aplicarán las penalizaciones
establecidas en el Anexo 1 de este Reglamento.
formation in such a way that another car could not overtake
them. In this case the blue flag will be shown to them.
21.9
21.10
21.11
The track will only be used by the drivers authorised for the
scheduled session
21.12
Any driver leaving the track must previously advise of his
intention, and it only involves him to watch over that this
manoeuvre does not represent any danger to other drivers
21.13
If the driver is not able to remove his car from a dangerous
position, it will be the officials must to help him. Should the track
officials need to use external means (derrick, platform, rescue
car, tractor or similar) to rescue the car and due to this he has
restarted the course, the penalties foreseen in Appendix 1, will be
applied
Si la asistencia de los oficiales de pista es necesaria para
recuperar un vehículo parado, sin la intervención de
asistencia mecánica externa, los Comisarios Deportivos
podrán cancelar el mejor tiempo realizado por el piloto.
Excepto en la zona del Paddock, en los Boxes, vía interior
The penalty inflicted to the drivers who do not observe the blue
flag will be equally applied to the drivers who obstruct a part of
the track, and it will be even more severe in case of systematic
obstruction, being cause in this second case of exclusion of the
race.
Breach reiterations or the evidence of lack of control of the car
(i.e. going out of the track) will even reach exclusions of the race
for drivers involved, according to the Stewards judgement.
If a driver is halted during the practices or race, it will be removed
from the track or its surroundings as quick as possible, in order to
prevent any dangerous situations, disturbance or troublesome to
other drivers in the practice or race
21.14
Except in the Paddock Area, the stands or on the starting grid,
26
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
del Pit o en la Parrilla de Salida, cualquier reparación en un
vehículo debe ser realizada únicamente por su propio piloto
y las herramientas transportadas a bordo de su vehículo,
tanto en entrenamiento como en carrera
Durante toda la sesión de entrenamientos oficiales y desde
el comienzo del procedimiento de salida hasta el
levantamiento del Parque Cerrado ninguna materia o
sustancia sólida, líquida o gaseosa o de la naturaleza que
sea, podrá ser colocada o sacada del vehículo, excepto lo
autorizado en el art. 26 –ultimo párrafo del Reglamento
Deportivo. Todos los orificios de relleno deberán ser de tal
forma que permitan a los comisarios técnicos su sellado.
Intencionadamente dejado en blanco
Desde el inicio y hasta la finalización del (de los)
entrenamiento(s) o carrera(s) – encendido de la luz verde
del semáforo- y hasta que todos los vehículos hayan llegado
al Parque Cerrado, por sus propios medios o de otro de los
modos especificados en este Reglamento, nadie está
autorizado a permanecer en la pista excepto los Comisarios
de Pista en ejecución de su misión, el piloto cuando conduce
o bajo las instrucciones de los Comisarios de Pista, y los
mecánicos, de acuerdo con lo establecido en el presente
Reglamento
Si un vehículo se inmoviliza durante la carrera, el motor
debe ser de nuevo puesto en marcha con la ayuda del
motor de arranque. El uso de un medio de arranque externo
al vehículo sólo estará autorizado en los boxes y en la
parrilla de salida
Está prohibido
any repair, which must be done in the car, should be made by the
driver and the tools contained into the car, both in the practice as
in the races.
21.15
During the whole qualifying sessions and since the start procedure
until the opening of the “Park Fermé”, no solid material, liquid,
gaseous or of any other nature will be placed or removed from the
car, except those authorised in art. 26-last section-of the Sporting
Regulations. All filling holes must be of such a way that the
Technical Stewards may be able to seal them.
21.16
Intentionally left in blank.
21.17
During the start and until the end of the practice/s or race/s- the
switching of the green starting light and until all the cars have
reached the “Park Fermé”, by their own power or by other means
already specified in this regulations, nobody is authorised to
remain on the track except the Track Stewards in the execution of
their tasks, the driver while he is driving under the instructions of
the Track Stewards or the mechanics according to the present
regulations.
21.18
If a car is immobilised during the race, the engine must be
switched on again with the assistance of the engine starter. The
use of external means will only be allowed in the boxes and on
the starting grid.
21.19
It is a forbidden:
a) Empujar un vehículo para cruzar la línea de llegada.
b) Empujar un vehículo para arrancarlo (en la pista, en el
a) To push a car to cross the finishing line.
b) To push a car to start it in the racetrack, in the pits)
27
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
pit)
Todo vehículo abandonado por su conductor sobre el
circuito, salvo para intentar las reparaciones, previstas en el
artículo 21.14 del presente Reglamento, con los medios de
abordo será considerado como retirado, cualquiera que sea
la causa o duración de este abandono.
Los vehículos que circulen por el Pit-Lane no podrán
traspasar ninguna línea blanca continua pintada a la salida o
entrada del Pit, con intención de separar a los vehículos que
circulan normalmente por la pista, salvo caso de fuerza
mayor, así entendidos por los Comisarios Deportivos de la
prueba.
Los pilotos deberán presentar obligatoriamente en las
verificaciones técnicas su equipo de seguridad establecido
en el capítulo III - Anexo L del CDI (ropa ignifuga, casco,
hans, guantes, etc.), que deberán ser usar tanto en los
entrenamientos como en carrera, juntamente con la
declaración de los equipamientos que va a utilizar en la
prueba. Los pilotos podrán ser objeto de verificación de su
equipamiento de seguridad en cualquier momento de la
prueba, la no conformidad del equipamiento usado con la
declaración presentada será sancionada.
BANDERAS AMARILLAS
Una o mas banderas amarillas mostradas en los puestos de
señalización indican la existencia de un peligro de cualquier
clase en la pista o próximo a ella. Los pilotos deben reducir
la velocidad y estar preparados para cambiar la dirección e
incluso parar. Los adelantamientos, así como la mejora de
los tiempos están prohibidos bajo estas circunstancias
21.20
Any car abandoned by his driver on the track, except to try to
carry out the repairs foreseen on Art.21.14. of present regulations
with the means on board will be considered as retired, no matter
the cause is or the time the car is abandoned.
21.21
The cars running the Pit Lane shall not cross any continuous white
line painted at the exit (or entry) of the Pit Lane with the intention
of separating the cars leaving the Pit Lane and the whole field at
the racetrack, except by force majeure, so understood by the
Stewards.
21.22
The competitors shall compulsory present at the scrutineering the
safety equipment stated in chapter III – Appendix L of the CODE
(fireproof dress, helmet, hans, gloves, etc) which must be used
both in practices as in races together with a declaration of the
equipment which is going to be used in the event. Competitors
may be subjected to verification of the safety equipment at any
moment during the event. The non conformity between the used
equipment and the declared one will be sanctioned.
21.23
YELLOW FLAGS
One or more yellow flags displayed in the signalling posts indicate
the existence of any danger on the track or its sorroundings.
Drivers must slow down and be prepared to change their direction
or even stop. Overtaking as well as the time improvement is
forbidden under these circumstances.
Any breach to this rule—as Stewards procedure guide-made
during the practices will be penalised according Appendix 1
Cualquier infracción de esta regla –y como guía de
actuación
del
Colegiodurante
las
sesiones
de
entrenamientos de una prueba será sancionado conforme a
28
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
lo dispuesto en el al presente reglamento.
Las decisiones tomadas por los Comisarios Deportivos en
referencia a la cancelación de tiempos por no respetar una o
más banderas amarillas no serán apelables por tratarse de
temas de seguridad Cualquier infracción a esta regla
durante la carrera en una prueba –y como guía de actuación
del Colegio-será será sancionado conforme a lo dispuesto en
el presente reglamento.
En un sector con banderas amarillas, el tiempo registrado
por un piloto deberá ser más lento –en un 1” al menosrespecto a la vuelta anterior efectuada sin incidentes en
pista.
Si en opinión de los Comisarios Deportivos un piloto se para
deliberadamente en el circuito o impide la normal circulación
a otro(s) piloto(s), será penalizado.
Verificaciones Administrativas y Técnicas
Las verificaciones deberán realizarse el día anterior a los
entrenamientos oficiales.
En casos excepcionales -y siempre que exista una razón de
fuerza mayor debidamente acreditada-, se podrá autorizar,
a los equipos que lo soliciten, pasar las verificaciones
durante la jornada de entrenamiento(s) oficial(es). En todo
caso, pasar las verificaciones fuera de los horarios previstos
en el Reglamento Particular conllevara una sanción.
Ningún vehículo podrá tomar parte en una prueba hasta que
no haya sido autorizado por los Comisarios Deportivos a la
vista de los resultados de las verificaciones previas a la
prueba (técnicas y administrativas).
The decisions taken by the Stewards concerning the withdrawal of
times because not observing one or more yellow flags will not be
appealable as it deals with safety matters.
Any breach to this rule during the race will be penalised-stewards
procedure guide- according Appendix 1
21.24
Art. 22
22.1
22.2
Within a sector with yellow flags, the time scored by a driver in
this sector must be, at least, 1” lower in relation to the previous
lap carried out with no incidents on the track.
If, on the Stewards opinion, a driver deliberately halts on the
track or impede the normal circulation to other driver(s) he will be
penalised
Sporting checks and scrutineering
Sporting checks and Scrutineering must be carried out the day
before the qualifying sessions.
In exceptional cases- providing there exist a force mejeoure cause
duly accredited, a team who previously request it, may be
authorised to carry out the checks the same day of the qualifying
sessions. In any case, to carry out the sporting checkups out of
the timetables foreseen in the Particular regulations will lead to a
penalty
No car will be allowed to take part in the race until it is authorised
by the Stewards after the results of the previous checks (sporting
checks and scrutineering
29
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Los competidores que no hayan respetado los límites de
tiempo fijados para la realización de las verificaciones serán
sancionados de acuerdo con lo establecido en el Anexo 1 a
este reglamento.
Los Comisarios Deportivos de una prueba podrán:
22.3
The competitors who have not observed the fixed time limits to
carry out the checks will be penalised according to Appendix 1
(Table of Penalties).
22.4
The Stewards may:
a) Hacer verificar las condiciones de conformidad de un
vehículo o de un competidor antes, durante y después de
los entrenamientos y/o de la carrera.
b) Exigir que un vehículo sea desmontado durante las
verificaciones técnicas para asegurarse de que están
completamente respetadas las condiciones de admisión o de
conformidad.
c) Solicitar a un competidor que proporcione la pieza que
ellos puedan creer necesaria.
d) No autorizar la salida a cualquier vehículo por razones de
seguridad.
Las verificaciones administrativas y técnicas serán
realizadas en el lugar atribuido a cada prueba de un Evento.
Este lugar deberá ser especificado en el Anexo
correspondiente del reglamento particular
a) Check the conformity of a car or competitor before, during or
after the practices and/or race.
b) Demand to dismantle a car during the scrutineering to make
sure that the admission or conformity conditions are totally
observed.
c) Demand a competitor to supply the part they consider
necessary.
d) Not authorise the start due to safety reasons.
22.5
Verificaciones Administrativas
Durante las verificaciones administrativas preliminares, los
competidores deberán tener disponibles todas las licencias y
documentos exigidos.
En la primera Prueba en que participe un competidor o
piloto, los oficiales designados verificarán todos los
documentos, incluidos licencias, autorizaciones de la ADN (si
procede), etc. En esta prueba, obligatoriamente, se deberá
presentar una fotocopia de la licencia de competidor y
The sporting checks and scrutineering will be carried out in the
place foreseen in each event.
This place will be specified in the corresponding appendix of the
particular regulations
Sporting checks.
22.6
During the preliminary sporting checks, the competitors must
have available all the licences and necessary documents
22.7
In the first event where a competitor or driver participates, the
officials in charge will check all the documents, including licences,
authorisations on ASN (if proceeds), etc. In this event,
mandatorily, a photocopy of the competitor and driver/s licence
will be presented to be attached to the expedient
30
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
piloto(s),
que
se
adjuntará
a
la
ficha
de
seguimiento/inscripción
En las restantes pruebas del Certamen, los competidores y
pilotos únicamente deberán presentarse para confirmar los
datos aportados
Verificaciones Técnicas
Las verificaciones técnicas serán efectuadas por los oficiales
designados al efecto, siendo éstos los responsables de las
operaciones que se realicen en el Parque Cerrado, o en
cualquier otro lugar donde se hagan las mismas, y son los
únicos
autorizados
para
dar
instrucciones
a
los
competidores.
El hecho de presentar un vehículo a las verificaciones
técnicas será considerado como una aceptación implícita de
conformidad
Todos los lastres que lleve el vehículo deberán ser
declarados en el acto de verificación.
Ningún lastre no declarado podrá ser tenido en cuenta en
los procedimientos de pesaje realizados durante la prueba
El control fonométrico para la verificación del cumplimiento
del límite de ruido, será realizado bajo el control de los
Comisarios Técnicos en cualquier momento de la prueba
Cualquier vehículo que, después de haber pasado la
verificación técnica:
22.8
In the rest of the races, the competitors and drivers will only
present themselves to confirm the contributed data
Scrutineering
22.9
The scrutineering will be carried out by the officials designated to
such an effect and they shall be liable of the operations carried
out in the Parc Ferme or on any other place where these are being
made. The Scrutineers are the only authorities entitled to give
instructions to competitors.
22.10
The fact of presenting a car to the scrutineering will be considered
as an implicit acceptation of conformity
22.11
All ballast carried by the car will be declared in the act of
scrutineering.
The ballast not declared may not be taken into account in the
weighing procedure
22.12
The phonometric control for the noise check will be carried out
under the control of the Technical Stewards at any moment during
the event
Any car that after having passed the scrutineering:
22.13
a) haya sido desmontado o modificado de tal manera que
pueda afectar su seguridad o cuestionar su conformidad.
b) haya estado comprometido en un accidente con
consecuencias similares.
a) has been dismantled or modified in such a way its safety or
conformity may be affected.
b) has been involved in an accident with similar consequences
Deberá presentarse a los Comisarios Técnicos para su
Must be presented to the Scrutineers for its checking, remaining
31
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
verificación, quedando a disposición de los mismos. Éstos
indicarán a los Comisarios Deportivos y al Director de
Carrera la conformidad o no del vehículo. En este último
supuesto, (vehículo no conforme) ya sea por motivos
técnicos o de seguridad, el vehículo deberá dirigirse a su
Box o a Parque Cerrado según corresponda.
El Director de Carrera y/o de Prueba puede solicitar,
durante cualquier momento de los entrenamientos y
carrera, que cualquier vehículo que se haya visto envuelto
en un accidente, sea parado y verificado por los Comisarios
Técnicos
Se someterá a verificación técnica el número de vehículos
previsto en los Reglamentos correspondientes, así como los
que decidan los Comisarios Deportivos de la prueba
Las verificaciones técnicas finales de la carrera deberán
realizarse en presencia del competidor del vehículo a
verificar o de su representante. En el caso de ausencia del
competidor o su representante durante el acto de
verificación debidamente anunciado, no podrá formularse
protesta alguna referida al acto de verificación.
Asimismo se podrá recurrir a dos mecánicos, designados por
el competidor o su representante, para las tareas de
desmontaje si los Comisarios lo consideran oportuno.
Los Comisarios Técnicos (por delegación de los Comisarios
Deportivos) podrán retener una o más piezas de un vehículo
con el fin de controlarlas. Estas piezas serán debidamente
marcadas en presencia del competidor o su representante,
quienes recibirán una copia del acta de precintaje con una
descripción de las marcas. En el caso de ausencia del
competidor
o
su
representante
durante
el
acto
(debidamente anunciado) de verificación de una pieza
retenida, no podrá formularse protesta alguna referida al
at their disposal. These will indicate to the Stewards
Clerk of the Course the car conformity or not. In this
(not conformity) due to technical or safety reasons, the
be lead to its box or to the parc ferme, depending
corresponds
and The
last case
car must
where it
22.14
The Race Director or Clerk of the Course may request, during any
moment of the practices or race that any car which has been
involved in an accident, be stopped and checked by the Technical
Stewards.
22.15
The number of cars foreseen in the corresponding regulations will
be subjected to scrutineering as well as the ones the Stewards
decide
The scrutineering, at the end of the race, will be done in the
presence of the competitor of the car in question or his
representative. In case of absence of the competitor or his
representative during the act of verification, duly announced, no
protest referred to the act of verification may be formulated.
22.16
It may be recurred to two mechanics, designated by the
competitor or his representative, intended for the dismantling, if
the Stewards consider it opportune
22.17
The Scrutineers (by empowerment of the Stewards) may retain
one or more parts of a car for their control. These parts will be
duly marked in the presence of the competitor or his
representative who will receive a copy of the sealing act with a
description of the brands. In the case of absence of the
competitor or his representative during the act (duly announced)
of verification of a retained part, no protest against the origin of
the referred parts may be done.
32
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
origen de las citadas piezas.
En el caso de que el Reglamento del Certamen estableciera
2 entrenamientos y/o 2 carreras en el misma Prueba y un
competidor fuera objeto de una reclamación o propuesto
para una verificación de oficio al finalizar la primera sesión
de entrenamientos o la primera carrera, se precintará —si
ha lugar— el sujeto de la verificación misma, reenviando la
inspección material al término de la segunda sesión de
entrenamientos o de la segunda carrera. El competidor
acepta expresamente que la eventual exclusión de la
clasificación de la primera sesión de entrenamientos o de la
primera carrera conlleva también la exclusión de la segunda
sesión de entrenamientos o de la segunda carrera, excepto
que la(s) pieza(s) motivo de la exclusión hayan sido
cambiadas después de la primera sesión de entrenamientos
o de la primera carrera, en cuyo caso, deberá haberlo
notificado antes de efectuar la sustitución a los Comisarios
Técnicos
Cuando el Reglamento del Certamen establezca 2 sesiones
de entrenamientos oficiales cronometrados independientes
(con cuyos resultados se configuren las parrillas de salida de
las dos carreras independientes); y/o 2 carreras con 2
puntuaciones independientes en una misma prueba, el
competidor acepta expresamente que la eventual exclusión
de la clasificación de la segunda sesión de entrenamientos o
de la segunda carrera, como consecuencia del resultado de
las verificaciones técnicas (de oficio o con motivo de una
reclamación), conlleva la exclusión de la primera sesión de
entrenamientos o de la primera carrera, excepto que la(s)
pieza(s) motivo de la exclusión haya(n) sido cambiada(s)
después de la primera sesión de entrenamientos o de la
primera carrera, en cuyo caso, deberá haberlo solicitado a
los Comisarios Técnicos antes de la sustitución, o que la(s)
22.18
In the case that the regulations would schedule 2 practices and/or
2 races in the same event and a competitor would be subjected to
a reclamation or proposed for a verification at the end of the 1st
session of practices or 1st race, the subject of the verification will
be sealed, if proceeds, sending the material to be inspected at the
end of the 2nd practice or 2nd race. The competitor expressly
accepts that the eventual exclusion of the classification of the 1st
practice session or 1st race will lead to the exclusion of the 2nd
practice session or 2nd race, except that the part(s) cause of the
exclusion has/have been changed after the 1st practice session or
1st race, case in which, it must have been notified before carrying
out the substitution to the Technical Marshals.
22.19
When the regulations schedule 2 independent qualifying sessions
(and these results shall constitute the starting grid of the two
independent races); and/or 2 races with 2 different scoring
attributions in the same event, the competitor expressly accepts
that the eventual exclusion from the 2nd qualifying session or 2nd
race as a consequence of the scrutineering (exoficio or on account
of a claim) entail the exclusion of the 1st practice session or 1st
race unless the part/s causing the exclusion has been substituted
after the 1st practice session or 1st race, case in which, this
substitution must have been previously requested to the
Marshals, or that the part/s causing the exclusion are susceptible
of variability or change of state between the 1st practice session or
1st race; these last aspects (variability and change of state) shall
be stated in the report issued by the marshals
33
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
pieza(s) motivo de la exclusión sea(n) susceptible(s) de
variabilidad o cambio de propiedades entre la primera
sesión de entrenamientos y la segunda o entre la primera
carrera y la segunda. Aspecto, este último (variabilidad o
cambio de propiedades), que deberá constar en el Informe
emitido por los Comisarios Técnicos.
Como norma general, las infracciones de carácter técnico
serán sancionadas en entrenamientos con anulación de
tiempos y en carrera con la exclusión de la prueba, salvo
que los Comisarios Deportivos estime otra sanción, sobre la
base de las condiciones especificas del hecho que se juzgue
o disposición especifica del Reglamento Particular del
Certamen
Limitación de neumáticos a utilizar en cada Prueba
El número máximo de neumáticos de seco a marcar y
utilizar para entrenamientos de viernes (jueves en la
primera prueba en su caso), oficiales y carreras será de 12.
Serán 16 en la primera prueba de la Serie o en la primera
inscripción de un piloto / chasis / equipo Para los
entrenamientos de viernes se podrán utilizar, sin contar
estos para la cantidad descrita anteriormente, neumáticos
marcados en cualquier prueba anterior, no siendo necesario
su re-marcaje, siempre y cuando conserven suficientemente
legibles, y sin dar lugar a duda razonable, dichas marcas.
En este mismo sentido, los entrenamientos de jueves serán
considerados como entrenamientos privados de los equipos,
sin estar regulados los neumáticos a utilizar, excepto en la
marca y la calidad.
22.20
Art. 23
23.1
As general rule, a breach of technical character will be penalised,
in practises with the deletion of times and in the race with the
exclusion unless the Stewards consider other sanctions, basing
on the specific conditions that are being considered or other
specific dispositions on the regulations
Tyres Limitation
The maximum number of dry-weather-tyres to be used/marked in
the free practice of Fridays (Thursday in the first event) qualifying
sessions and races will be 12. It will be authorised to use 16 the
first event of the season or first entry of a driver/chassis/team For
Friday practices it may be used, independently from the quantity
described above, any tyres marked in any previous event, not
being necessary to mark them again (providing the previous
marks are visible enough). The previous Thursday practices will
be considered as private practice, reason why the number of tyres
to be used is free, except for the brand and quality.
For collective tests summoned by the Organising Committee the
number of tyres to be used is a maximum of 8 (per test day),
besides and independently from these, other tyres marked on
previous events may be used. In this case it is not necessary to
mark them again, providing they keep the previous marks visible
Para las jornadas de Test Colectivos convocados por el
Comité Organizador el número de neumáticos nuevos a
marcar estarán limitados a un máximo de 8 (por día de
34
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
test), además y con independencia a estos últimos, se
autoriza a utilizar cualquier otro neumático ya marcado con
anterioridad en cualquiera otra prueba. No siendo en este
caso necesario remarcarlos, siempre y cuando conserven
suficientemente legibles, y sin dar lugar a duda razonable,
las marcas correspondientes a pruebas anteriores
Los neumáticos serán marcados por los Comisarios
Técnicos, únicamente serán marcados los neumáticos
identificado, quienes vigilarán el cumplimiento de esta
norma, sancionándose los incumplimientos de la misma.
El viernes anterior a la prueba (entrenamientos privados) se
establecerán en el Reglamento Particular de cada prueba
unos horarios para el marcaje los neumáticos establecidos
en el Art. 23.1.
La marca y tipo de los neumáticos a utilizar en cada prueba
serán designados por el Comité Organizador de la Serie
Toda modificación o tratamiento, como rayado o la
aplicación de disolventes u otros productos sobre los
neumáticos, tanto de seco como de lluvia, esta totalmente
prohibido.
En una prueba, no se permite el cambio de neumáticos ya
marcados, excepto en el caso de defecto de fabricación
dictaminado por el suministrador y autorizado por los
comisarios deportivos. En este caso, no habrá sanción por
marcaje fuera del horario previsto
Corresponde al Director de Prueba (o de Carrera, en su
defecto) y sólo a ellos juzgar si la pista está húmeda o
mojada, y en este segundo caso, la decisión se comunicará
a todos los competidores lo más rápidamente posible
Cuando se haya determinado por el Director de Prueba (o
de Carrera, en su defecto) acondiciones de pista mojada, la
utilización de neumáticos (de seco o de agua) es libre,
excepto el número máximo de neumáticos de seco (slick) –
enough
23.2
The tyres will be marked by the Technical Marshals –uniquely the
tires identified- who will observe the compliance of this rule.
Breach on this normative will be penalised
23.3
The Friday of the event (private practice) the marking tyres
timetable will be established in the particular regulations of the
event, as stated in art. 23.1.
23.4
The make and type of tyres to be used in each event will be
designed by the Series Organising Committee
Any modification or treatment, as the striped of tyres or the
application of solvents, both on the dry-weather-tyres or on the
wet-weather-tyres are strictly forbidden.
23.5
23.6
23.7
23.8
Tyres already marked for a event shall not be changed for the
same event, except in case of manufacturing failure according to
the supplier and if it has been authorised by the Stewards. Only in
this case will be no sanction for marking the tyres out of the
foreseen timetable
It corresponds to the Race Director (or Clerk of the Course, failing
that) to determine if a track is humid or wet, and in this second
case, the decision will be communicated to the Competitors as
soon as possible.
When the Race Director (or Clerk of the Course, failing that) have
taken the decision that the track is wet, the use of wet-weathertyres/dry-weather-tyres is free, providing art. 23.1 concerning
tyres to be marked is complied with (dry-weather-tyres).
35
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
art.23.1.-.
No obstante, esta decisión no afecta a la totalidad de la
Prueba, manteniéndose la limitación de neumáticos para el
resto de las pruebas si no se vuelven a decretar condiciones
de pista húmeda.
Cuando un vehículo salga a pista con neumáticos de lluvia
deberá llevar encendida la luz trasera de posición. Este
hecho será comprobado por los Comisarios Técnicos a la
salida del Pit Lane.
La utilización en tiempo seco de neumáticos específicos de
lluvia esta prohibido tanto en entrenamientos como en
carrera
Cada neumático será marcado por los Comisarios
nombrados al efecto sobre su flanco externo, o, a petición
del competidor, sobre los dos flancos
En el caso de que un competidor quisiera utilizar neumáticos
marcados en una prueba anterior, estos podrán llevar varias
marcas.
Durante los entrenamientos oficiales cronometrados y la
carrera, sólo deben encontrarse en los boxes los neumáticos
descritos en los artículos anteriores.
Durante los entrenamientos oficiales cronometrados, los
Comisarios Técnicos podrán verificar aleatoriamente a la
salida del Pit Lane que los vehículos lleven los neumáticos
autorizados en cada caso. Para ello si un vehículo es
requerido para este control deberá pararse antes de la
salida del Pit Lane y no podrá reemprender su marcha hasta
que los Comisarios le autoricen a ello.
However, this decision does not affect the entire event, reason
why the limitation of tyres for the rest of the race is maintained if
conditions of wet track are not declared again.
When a car enters the track with wet tyres, it shall do it with the
navigation rear light switched on. This fact will be checked by the
Scrutineers at the exit of the Pit Lane.
23.9
The use of wet-weather-tyres during dry weather is forbidden
either in practices or race.
23.10
Each tyre will be marked by the Stewards, appointed to such an
effect, on the outer sidewall, or by request of the competitor, over
the two sides
In the case that a competitor wants to use tyres marked in a
previous race, these could have several marks.
23.11
23.12
During qualifying practice or race only the tyres above described
must be found into the boxes.
23.13
During the qualifying practices the Scrutineers can randomly
verify at the Pit Lane exit that the cars fit the authorised tyres in
each case. If a car is stopped to carry out this control, it must
stop before the Pit Lane exit and it will not restart until the
Stewards indicate it.
Esta misma comprobación aleatoria, se podrá hacer en el
interior de los garajes en caso de que algún equipo cambie
de neumáticos durante la sesión de entrenamientos.
This same check, may randomly be carried out in the interior of
the garages in the case that a team changes the tyres during the
qualifying practice.
36
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Cualquier tipo de anomalía detectada se notificará a los
Comisarios Deportivos
Los Organizadores y los Comisarios tomarán las medidas
necesarias para asegurar la eficacia y la regularidad de las
operaciones de marcado y control de los neumáticos.
Any anomaly detected will be notified to the Stewards.
23.14
The Organisers and the Stewards will take the necessary steps to
ensure the efficiency and regularity of the marking operations and
tyre controls.
En el Reglamento Particular y en Tablón Oficial de Avisos, se
especificará el lugar y la hora del marcaje.
El marcaje en lugar y horario fuera del previsto será
sancionado.
The places and hours for tyres marking will be posted in the
Official Notice Board and the particular rules of each event.
The marking of tyres, out of the foreseen place and timetable, will
be penalized.
El Comité Organizador podrá solicitar, en cualquiera de las
pruebas de la Serie, al Colegio de Comisarios Deportivos el
establecimiento de un parque de neumáticos, conforme a la
normativa siguiente.
The Organizing Committee may request to the Panel of Stewards,
at any of the events of the Series, a “Tyres Park Ferme” which
shall comply the following normative:
Parque de neumáticos
Los neumáticos una vez sean entregados por el
suministrador o marcados por los comisarios en el lugar
establecido para ello, estarán en régimen de parque
cerrado; y sujeto al horario de parque cerrado de
neumáticos establecido para la prueba. Los neumáticos
depositados en el Parque deberán presentarse sin
calentadores, ni fundas. Los neumáticos marcados de otras
pruebas y que se pueden utilizar los viernes en las sesiones
de entrenamientos libres no serán considerados para el
parque de neumáticos.
Tyres Park Ferme Normative
The tyres, once marked by the Marshals, shall be immediately
arranged at the place shall be in park ferme situation. During this
period tires in be subjected to the tires park ferme timetable
stated for the event. The tyres placed at this Park Ferme shall not
be presented with tyre heaters or covers. Tyres already marked
from previous events, which can be used on Fridays free
practices, shall not be considered for the tyres park ferme.
Each team shall appoint a person who will be in charge of marking
each team’s tyres and he will be the only authorized person to
carry out all operations of delivery and taking away of tyres from
the park during the whole event.
Cada equipo deberá designar una persona que será la
encargada presentar los neumáticos del equipo al marcaje
37
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
de neumáticos y será la única autorizada a efectuar todas
las operaciones de entrega y recogida de neumáticos del
parque durante la prueba
The tyres shall be picked up from the park ferme 15 minutes
before the official practice/s session/s or 15 minutes before the Pit
Lane opening time in the races.
Los neumáticos podrán ser retirados del Parque 15 minutos
antes del comienzo de la (-s) sesión (-es) de
entrenamientos cronometrado (-s) o de la hora de apertura
del pit lane de cada una de las carreras.
The return of the tyres to the tyres park ferme shall be done in a
maximum time period of 15 minutes after the opening of the cars
park ferme after practices and races. The disassembly of tyres at
the park ferme situation to carry them to the tyres park ferme will
not be considered as a punishable operation (if in compliance of
the park ferme timetable this be necessary), if carried out after
the official practices.
La devolución de los neumáticos al Parque se realizara un
plazo máximo de 15 minutos después de la apertura del
parque cerrado de vehículo después de los entrenamientos
y las carreras. No se considera una operación sancionable el
desmontaje de los neumáticos para llevarlos al Parque de
neumáticos ( si conforme al horario de parque cerrado de
neumáticos esta operación fuera necesaria) en el tiempo de
parque
cerrado
después
de
los
entrenamientos
cronometrados.
Once the team takes away the tyres from the tyres park ferme in
order to use them in a practice or race, these shall be assembled
in the single-seater or placed in the team’s box, in full view from
the Pit Lane. Any irregularity to this norm will be discerned by the
Panel of Stewards.
Una vez que el equipo retire los neumáticos del parque de
neumáticos para un entrenamiento o carrera, estos deberán
estar bien montados en el monoplaza o a la vista en el box
del equipo y perfectamente visibles desde el pit lane.
Cualquier irregularidad a esta norma será juzgada por el
Colegio de Comisarios Deportivos.
Failing to comply the foreseen timetables for delivery and taking
away of tyres will be penalized by the Panel of Stewards. Those
tyres which, after the practices or races, are not deposited in the
tyres park ferme will be considered as not valid for the event
No respetar los horarios establecidos para la entrega o
recogida de los neumáticos será sancionado por el Colegio
de Comisarios Deportivos de la prueba. Aquellos neumáticos
que no sean depositados en el Parque después de los
entrenamientos o carreras perderán su validez para la
prueba
38
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
El uso y/o la mera presencia de calentadores de neumáticos
durante toda la duración de la Prueba está prohibido.
23.15
Así mismo está totalmente prohibido calentar los
neumáticos
por
cualquier
otro
procedimiento.
El
incumplimiento de este punto será sancionado por los
Comisarios Deportivos.
The use or mere presence of tyres heating devices is forbidden
during the entire event.
Moreover it is totally forbidden to heat the tyres by any other
procedure. Not to comply with this rule will be penalised by the
Stewards
Sera obligatorio marcar los neumáticos de lluvia
El número máximo de neumáticos de lluvia que cada equipo
podrá marcar por prueba es de 12
Es obligatorio utilizar neumáticos de lluvia marcados en
entrenamientos cronometrados y carreras. En los
entrenamientos privados y libres el uso de neumáticos de
lluvia es libre.
Podrá haber un parque cerrado de neumáticos de lluvia,
conforme a la misma normativa del parque de neumáticos
de seco
23.16
Wet tires shall be compulsory marked
The maximum number of wet tires to be marked in the event shall
be 12
During official practices and races, marked wet tires shall be
compulsory used. During private and free practices theuse of wet
tires is free
It may be a wet tires park ferme with same rules as slicks park
ferme
Un equipo (piloto/chasis/competidor-team) podrá solicitar
los neumáticos (slick y/o wet) de cualquier otro equipo
participante en la prueba
En este caso, el equipo solicitante deberá entregar al equipo
al cual se le han requerido los neumáticos, tantos
neumáticos nuevos como este último tenga marcados en la
prueba
La solicitud se realizara por escrito, y se entregara a los
Comisarios Técnicos; quienes la tramitaran a los Comisarios
Deportivos, que podrán autorizaran la solicitud. Los
Comisarios Técnicos serán los encargados de remarcar los
23.17
A team (driver/chassis/team-competitor) may apply for the tires
(slick and/or wet) of other participant teams in the event.
In this case, the petitioner shall hand over the demanded team as
much new tires as the demanded team had marked for the event
The request shall be done in writing, and handed over to the
Technical marshals, to process the request through the Panel
of Stewards, who will authorize the request. The Technical
Marshals shall be in charge of marking the tires of each car after
the change
39
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
This possibility shall not be authorized between entries of the
same team
neumáticos a cada coche tras el cambio.
Esta posibilidad no estará autorizada entre inscripciones de
un mismo competidor
Peso del vehículo. Procedimiento
Durante todo la prueba deberá respetarse el peso mínimo
especificado en el Reglamento Técnico, pudiéndose llevar a
cabo controles de peso en todo momento de la prueba
Intencionadamente en blanco
La báscula oficial será la del Comité Organizador (ó en su
defecto, la designada por la RFE de A) y esta será la única
cuyas mediciones se considerarán válidas, siendo
inapelables.
Se admite una tolerancia de peso del 0.2 % (= 1.5 kgs.)
sobre el peso mínimo definido en el art. 4 del Reglamento
Técnico. No obstante, se recomienda a los competidores que
ajusten el peso de sus vehículos con los depósitos de
combustibles vacios.
Procedimiento de pesaje:
Todos los pilotos inscritos en el certamen serán pesados en
la primera prueba de la temporada con su indumentaria de
competición completa. Si un piloto se inscribe durante la
temporada será pesado en su primera participación.
Art. 24
24.1
24.2
24.3
24.4
24.5
El pesaje de cada vehículo se controlará durante los
entrenamientos cronometrados oficiales y las carreras de
cada prueba, como sigue:
Weight
The minimum weigh, specified in the technical rules, shall be
observed during the whole event; cars can be checked at any
moment during the event.
Intentionally left in blank
The official weighing equipment will be the Organiser’s one (or
failing this, the Spanish Federation’s one.) and this will be the
unique which measurements will be considered valid and
unappealable
A weight tolerance of 0.2 % (= 1.5 kgs.) over the minimum
weight defined in art. 4 of the Technical Regulations is permitted.
Nevertheless, the competitors are recommended to adjust the
weight of the car with the fuel tanks empty
Weighing Procedure
All the drivers entered in the contest will be weighed in the first
race of the championship with the complete racing overall. If a
driver enters during the season he will be weighed in his first
participation.
The weight of each car will be controlled during the qualifying
sessions and the races as follows:
40
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
24.5.1. Durante y después de los entrenamientos oficiales:
24.5.1.1. A la entrada del Pit Lane, un Comisario indicará a
los vehículos elegidos que el mismo será pesado.
24.5.1.2. El sistema de pesaje se encontrará en una zona lo
más próxima posible al primer box.
24.5.1.3. Cuando lo indique el Comisario referido en el
primer punto, el piloto del vehículo en cuestión se dirigirá,
por la vía más directa, al sistema de pesaje referido en el
segundo punto, y en cualquier caso sin intervenciones ni
ayuda de ninguna persona que no sean los Comisarios, si
llegara a ser necesario.
24.5.1.4. El pesaje tendrá lugar bajo el control de los
verificadores, con el motor apagado y el piloto
permaneciendo inmóvil en el vehículo.
24.5.1.5. Si el peso fuera menor que el especificado en el
Reglamento Técnico, el competidor será sancionado,
excepto si la deficiencia en el peso fuera debida a una
pérdida accidental de un componente del vehículo debido a
una causa de fuerza mayor.
24.5.1.6. Ningún vehículo podrá abandonar la zona de
pesaje sin el consentimiento expreso de los oficiales,
quienes harán lo posible para que los procedimientos
descritos anteriormente sean llevados a cabo con la mayor
brevedad.
24.5.1.7. Si existiera irregularidad en el peso, los
verificadores entregarán por escrito al Piloto, terminada la
operación, el resultado de dicho pesaje, el tiempo y fecha
en el que tenga lugar.
24.5.1.8. El vehículo que no sea capaz de alcanzar el
emplazamiento de pesaje por sus propios medios, será
colocado bajo el cuidado exclusivo de los Comisarios de
Pista y Comisarios Técnicos, quienes, en cuanto sea posible,
llevarán el vehículo a la báscula, donde será sometido al
24.5.1. During and after the qualifying sessions.
24.5.1.1. At the Pit-Lane entry, a Steward will indicate the
chosen cars that they will be weighed.
24.5.1.2. The weighing equipment will be placed as closest as
possible to the first box.
24.5.1.3 When the Steward referred in the first point indicates,
the driver of the car in question will lead, choosing the more
direct way, to the weighing equipment in the second point, and in
any case may the driver be helped by anyone else but the
Stewards, whether is required.
24.5.1.4. The weighing procedure will take place under the
control of the Marshals, with the engine switched off;; the driver
must keep motionless in the car.
24.5.1.5. If the weight was lower than the one specified in the
technical regulations, the competitor will be penalised, except
when the deficit of weight could be due to an accidental lack of a
component of the car, due to a force majeoure reasons.
24.5.1.6. No car shall abandon the weighing area without the
express consent of the officials, who will do their best to ease and
shorten the above-mentioned procedure as much as
possible.
24.5.1.7. Should exist any irregularity on the weight, the
scrutineers will deliver the driver, by written form, the results of
such a weighing and the time and date at which it has taken
place.
24.5.1.8. If any car is not able to reach the weighing
emplacement by its own power, it will be placed under the
exclusive control of the Marshals, who as soon as possible will
carry the car to the weighing equipment where it will be subjected
to the above-mentioned procedure.
41
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
procedimiento antes descrito.
Ningún material o sustancia sólida, líquida o gaseosa podrá
añadirse o retirarse del vehículo o el piloto, antes o durante
el pesaje.
24..5.2. Después de la carrera
24.5.2.1. Todo vehículo que cruce la línea de llegada irá,
por la ruta más directa (y sin la intervención o ayuda de
nadie que no sean, en caso de necesidad, los comisarios), al
lugar de pesaje, donde el monoplaza será pesado, según la
decisión de los Comisarios Deportivos, con el motor
apagado sin el piloto ni su indumentaria y ninguna sustancia
material o de ninguna naturaleza podrá ser añadida, puesta,
o retirada del vehículo, entre el tiempo en que cruza la línea
de llegada y el término del pesaje.
24.5.2.2. Si el peso fuera menor que el especificado en el
Reglamento
Técnico,
el
competidor
será
excluido
automáticamente de la prueba, excepto en el caso de que la
deficiencia en el peso resulte de una pérdida accidental de
un componente del vehículo debido a causas de fuerza
mayor.
24.5.1.3. Cualquier vehículo clasificado que sea incapaz de
cruzar la línea y/o alcanzar el Parque Cerrado por sus
propios medios, será colocado bajo el control exclusivo de
los Comisarios de Pista y los Comisarios Técnicos, quienes,
en cuanto sea posible, llevarán el vehículo al Parque
Cerrado, donde será pesado de la forma mencionada.
24.6. Cámaras de filmación
24.6.1. El competidor que desee instalar una cámara de
filmación en su vehículo, deberá enviar al Comité
Organizador del Certamen todos los detalles sobre su
propuesta de instalación. El Comité Organizador autorizará
–si ha lugar- dicha instalación, conforme con el artículo
siguiente. En caso de autorización, el competidor deberá
No material or solid substance, liquid or gaseous could be added
or cleared from the car or the driver, before and during the
weighing procedure.
24.5.2. After the race.
24.5.2.1. Every car which crosses the finishing line will lead,
taking the more direct route, by their own power (in case of need
only the Stewards may help) to the weighing emplacement, where
it will be weighed, under the Stewards decision, with the engine
switched off, with neither the driver nor his attire; no material or
substance could be added, put or cleared from the car during the
time between it crosses the line and the weighed has finished.
24.5.2.2. If the weight would be less of that specified on the
Technical Rules, the competitor will automatically be excluded
from the race, except in the case that the deficiency in such
weighing is due to the accidental lack of a car component, due to
force majeure reasons.
24.5.2.3. Any classified car, which may not be able to cross the
line and/or reach the “Parc Fermé” by his own power, will be
placed under the exclusive control of the Track Stewards and the
Technical Marshals, who, as soon as possible, will carry the car to
the “Park Fermé” where it will be weighed in a proper way.
24.6
24.6 Filming Cameras
24.6.1. The competitor who wishes to fit a filming camera in his
car shall send to the Organising Committee all details regarding
its fitting proposal. The Organising Committee of the series will
allow, if it proceeds, such fitting, complying with the following
article. In case of authorisation the competitor must supply a DVD
with the recording to the organiser.
42
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
proporcionar con posterioridad al Organizador copia en DVD
de su grabación
24.6.2. Los Comisarios Técnicos comprobarán que la misma
ofrece todas las garantías de seguridad y que se ajusta a la
instalación autorizada. En caso contrario, no será autorizado
a tomar la salida excepto autorización expresa de los
Comisarios Deportivos.
24.6.3. El Comité Organizador de la Serie se reserva el
derecho de instalar cámara de filmación en los vehículos
participantes.
24.6.4. El peso de la cámara no será considerado para el
peso mínimo de cada vehículo.
Carburante
NORMATIVA
CORRESPONDIENTE
AL
USO
DE
CARBURANTE DURANTE LAS PRUEBAS
Para participar en los entrenamientos cronometrados
oficiales y las carreras de todas las pruebas del Euroformula
Open, es obligatoria la utilización del carburante oficial
suministrada por el Promotor de la Serie
El único carburante oficial para cada prueba será la
suministrada "in situ" en cada carrera, por lo que en la
siguiente prueba deberá hacerse una nueva compra de
carburante, no siendo válida la de la anterior.
La utilización de carburante diferente del oficial entrañará la
exclusión de la prueba.
El control de carburante podrá realizarse por comparación,
en un primer momento, o a través de análisis en laboratorio
homologado por la ADN. El carburante suministrado estará
identificada para que todas las comprobaciones puedan
24.6.2. The Technical Marshals will check that the fitting comply
with all safety guarantees ant that it adjust to the allowed fitting.
On the contrary the competitor will not be allowed to start except
by express authorisation of the Stewards
24.6.3. The Organising Committee of the series keeps the right to
fit a filming camera in the Competitor’s cars.
24.6.4. The weight of the camera will not be considered for the
minimum weight of the car.
Art. 25
Fuel
REGULATIONS FOR THE USE OF FUEL DURING THE RACES
25.1
To be able to participate in all the qualifying sessions and races of
the Euroformula Open , it is compulsory to use the official fuel
supplied by the promoter of the Series.
25.2
The unique fuel to be used at each race will be the one supplied
“in situ” in such a race, thus, it is necessary to carry out a new
purchase at the next event, not being valid the previous one.
25.3
The use of different fuel that the official one will carry the
exclusion of the race.
25.4
The fuel control may be carried out in a very first moment by
comparison or through an analysis in a laboratory homologated by
the ASN. The supplied fuel will be identified to enable that all
checks may be carried out at a first point by comparative analysis
43
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
hacerse en un primer punto por análisis comparativo
El Comisario Técnico extraerá del camión cisterna una
muestra de carburante cuando llegue a cada circuito, para
realizar el análisis comparativo de la misma en las
verificaciones.
Procedimiento de análisis:
Durante el transcurso de la prueba, los Comisarios Técnicos
—a petición de los Comisarios Deportivos— podrán tomar
muestras de la gasolina utilizada por los participantes, para
analizarla en el Laboratorio homologado por la ADN
25.5
The Technical Marshals will extract from the fuel tank truck, when
it arrives to each track, a sample of fuel, to carry out the
comparative analysis at the scrutineering.
25.6
Analysis Procedure:
During the course of the event, the Scrutineers-upon request of
the Stewards- may take samples of the fuel used by the
competitors, to be analysed in the laboratory homologated by the
ASN.
La toma de muestras de combustible se realizará tomando
cuatro muestras de un litro en bidones oficiales que serán
debidamente identificados y precintados, según el
procedimiento usado para el marcaje de piezas a retener.
The samples taking of the fuel will be done getting four samples
of a liter in official cans which will be duly identified and sealed
following the same procedure of the parts to be retained.
One can will be used for the corresponding check in the laboratory
homologated by the ASN.
Un bidón servirá para la verificación correspondiente en el
laboratorio homologado por la ADN De las restantes
muestras de gasolina del vehículo, una quedará en poder
del competidor y las otras dos quedarán en poder de la ADN
para un posible contraanálisis.
From the rest of the samples, one will be kept by the competitor
and the other two will be kept by the ASN for a further contraanalysis.
El combustible se extraerá de la rampa de inyección o de la
conducción que alimenta el carburador, (dependiendo del
sistema de alimentación), mediante una conducción que
deberá proporcionar el competidor, de longitud suficiente
para permitir el llenado de los bidones.
The fuel will be extracted from the injection ramp or from the
piping which feed the carburetor (depending on the feeding
system) by a piping supplied by the competitor, long enough to
let the feeding of the cans.
El laboratorio homologado por la ADN que reciba la muestra
para analizar, está autorizado a romper los precintos, si los
detalles concernientes al precintaje se ajustan al realizado
por los Comisarios Técnicos. En caso de que los precintos de
una de las muestras hayan sido violados o manipulados, el
The laboratory homologated by the ASN which receives the
sample is authorised to break the seals if the details concerning
them adjust to the sealing made by the Scrutineers. In the case
that the seals of one of the samples have been broken or
manipulated, the laboratory shall inform the ASN who will
44
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
laboratorio informará a la ADN la cual citará al competidor y
actuará en consecuencia.
summon the competitor and will act in consequence.
Si el resultado del análisis es conforme, la ADN comunicará
los resultados a las partes interesadas.
If the result of the analysis is compliantly, the ASN will inform
about it to all the parties
Si el resultado no es conforme, se comunicará al competidor
afectado quien, en caso de desacuerdo, deberá enviar en el
plazo de 3 días su muestra al laboratorio reconocido por la
ADN para efectuar el contraanálisis. Será responsabilidad
del competidor comunicar el resultado de dicho
contraanálisis al Colegio de Comisarios Deportivos en las 24
horas siguientes.
If the result is not compliantly, this will be communicated to the
affected competitor who, in case of disagreement must sent
within a period of 3 days his sample to the laboratory recognized
by the ASN to make the contra-analysis. The competitor will be
liable to communicate the result of such contra-analysis to the
Panel of stewards within the following 24 hours.
En el caso en el cual este resultado sea diferente al
efectuado en primer lugar, la ADN enviará al laboratorio
otra de las muestras que obran en su poder y los
Comisarios Deportivos, una vez recibido el resultado de este
último análisis, decidirán al respecto.
In the case that this result is different from the one made at the
very first moment, the ASN will sent another of the samples they
own to a laboratory and the Stewards will decide, upon reception
of the result of this last, on this respect.
Si el análisis de muestra enviada por el competidor no
pudiera realizarse por haber sido manipulado el precinto, o
por cualquier otra causa, el laboratorio informará a la ADN
al respecto, quien procederá a remitir la segunda muestra
en su poder para su análisis. En caso de coincidencia con la
primera muestra analizada, las muestras analizadas se
considerarán definitivas a todos los efectos. En caso
contrario, los Comisarios Deportivos o –en su caso- el
T.N.A. y D. decidirá al respecto.
Reserva de combustible.
If the analysis of the sample sent by the competitor could not be
made because the seal has been manipulated or because any
other reason, the laboratory will inform the ASN who will send the
second sample for its analysis. In case of coincidence with the
first analysed sample, the analysed samples will be considered
definitive. On the contrary, The Stewards- or, failing that, the
National Court of Appeal and Discipline will decide on this respect.
Art. 26
Todo vehículo deberá disponer en su sistema de
combustible de, al menos, 4 litros de carburante a su
Refueling Reserve
Any car must have a reserve of, at least, 4 liters of fuel in its fuel
system when entering the Parc ferme at the end of the practices
45
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
entrada en el Parque Cerrado a la finalización de los
entrenamientos o de las carreras. Se entiende por sistema
de combustible los siguientes elementos:
or races. The following components are included in the fuel
system:
deposito de combustible, bombas de trasvase y de presión,
canalizaciones, cableado y rampas de inyección. Se
penalizará si la cantidad de combustible es menor de 4 litros
Motor. Centralitas. Precintos. Aerodinámica
fuel tank, pouring holes and pressure pumps, fittings and piping,
wiring system and rocker arm assembly. To have less than 4 liters
will be penalised
Engines. Electronic Control Units. Seals. Aerodynamics
Motor
Las características básicas del motor del Euroformula Open
están definidas en el art. 5 del Reglamento Técnico de la
Serie. Cualquier modificación contrastada de los elementos
descritos en el art. 5 conllevará sanciones
Sustitución de motor. Motor comodín
Todo participante en la Serie tiene una única opción de
sustitución de motor y una revisión (de bloque y culata o
únicamente de culata) por temporada. Esta sustitución
conllevará la revisión del motor primitivo, que será a su
cargo. Esta opción se denomina, en adelante, “motor
comodín”. Cuando un participante utilice esta opción
perderá su motor comodín, ya que recibirá otro motor.
Otras situaciones serán estudiadas por el Colegio de
Comisarios Deportivos
Art. 27
27.1
27.2
Engine.
The basic characteristics of the engine of the Euroformula Open
are defined in art. 5 of the Technical Regulations of the series.Any
modification carried out in the elements described in art. 5 will
carry penalties
Substitution of engine. Joker engine.
Each competitor of the series has a unique option for substituting
the engine and revision (block and cylinder head or only cylinder
head) per season. The replacement of the engine will entail the
revision of the primitive one, the costs involved will be in charge
of the competitor. This option will be known from now on “Joker
Engine” operation. To carry out this option will lead to the lost of
the joker engine option, since another engine has been received.
Other situations will be considered by the Stewards
In addition, it will be understood that the Joker Engine option has
been used, when:
A) After each of the races any classified competitor will be able to
require in writing, in a private way, to the Organising Committee
any engine of those fitted in any car of the rest of the competitors
This requirement shall not be made between the cars of the same
team or competitor. Each requirement will be authorised by the
Organising Committee. The change of the engine will be carried
out, once authorised, at the end of the event. The Organising
Además, se entenderá utilizada la opción de motor comodín
cuando:
A) Después de cada carrera cualquier participante
clasificado en la misma podrá solicitar por escrito y de una
manera privada al Comité Organizador cualquier motor de
los que están montados en cualquier otro monoplaza. Esta
solicitud no podrá ser realizada entre monoplazas del mismo
equipo o del mismo competidor. El Comité Organizador
46
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
tendrá que autorizar cada solicitud. Este cambio, una vez lo
autorice el Comité Organizador, se llevará a cabo una vez
finalice la prueba. El Comité Organizador mantendrá la
máxima discreción en estas operaciones de solicitud,
autorizaciones y cambio de motor. El participante al cual se
le haya solicitado su motor –que no podrá negarse a esta
operación- deberá entregar el mismo al Comité
Organizador, al final de la prueba, y recibirá por parte de la
Organización un motor cero kilómetros, y no perderá en
esta operación su motor comodín.
Committee shall keep the maximum discretion on these
requirements, authorisations and change of engines. The
competitor to whom the engine has been required-who shall not
refuse to carry out this operation-will deliver the engine to the
Organising Committee at the end of the event moment at which
he will receive a new engine with 0 kms. not losing this last in this
operation his joker engine option.
The inherent costs of revision of the primitive engine and the
costs of fitting-mounting and dismounting- of the engines will be
in charge of the competitor who requires the change, who will also
lose the right of his “joker engine”.
Serán por cuenta del participante que pide el motor de otro
los gastos inherentes a la revisión de su motor primitivo y
los gastos del cambio - montajes y desmontajes- de los dos
motores, además de perder en esta operación su “motor
comodín”.
B) Over engine speeds stated by the organisation will be duly
communicated to the competitor in question and it will entail,
depending on the cases, the necessity to carry out the engine
revision.
B) Los sobre-regímenes de motor constatados por la
Organización serán comunicados formalmente al competidor
en cuestión, y según los casos podrán conllevar la necesidad
de una revisión de motor.
El Comité Organizador será competente para
cualquier otro caso no descrito en este apartado
The Organising Committee will be competent enough to judge any
case not described in this section.
juzgar
Sorteo de Centralitas
27.3
Drawing of Electronic Control Units.
F308 chassis control units: After each race-once the acquisition
data is downloaded- the control units of 1st classified and 10th
classified will be drawed among all competitors of the series with
this chassis (or by default the last F308 classified).
Centralitas del chasis modelo F308.: Después de la carrera
se sortearan –y tras la descarga de los datos particulares de
adquisición- entre todos los participantes en la Serie con
dicho chasis las centralitas del primer clasificados y la del
décimo (o en su defecto, la del último clasificado con chasis
47
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
F308).
Centralitas del chasis modelo F312.: Después de la carrera
se sortearan –y tras la descarga de los datos particulares de
adquisición- entre todos los participantes en la Serie con
dicho chasis las centralitas del primer clasificados y la del
décimo (o en su defecto, la del último clasificado con chasis
F312).
F312 chassis control units: After each race-once the acquisition
data is downloaded- the control units of 1st classified and 10th
classified will be drawed among all competitors of the series with
this chassis (or by default the last F312 classified).
El sorteo de las centralitas por modelo de chasis se realizara
como mínimo en una de las dos carreras que componen
cada prueba, esta designación será tomada de forma
aleatoria por parte del Delegado Técnico junto con el Comité
Organizador de la Serie, quienes lo solicitaran al Colegio de
Comisarios Deportivos.
The control units drawing, per chassis model, will be carried out at
least in one of the two races of the same event; this decision will
be randomly taken by the Technical Delegate together with the
Organising Commette, who will apply for it to the Panel of
stewards.
El Comité Organizador se reserva el derecho de solicitar a
los Comisarios Deportivos sortear otras centralitas Los
participantes que por sorteo reciban estas centralitas
deberán dar al Comité Organizador las centralitas que
tenían en uso hasta el momento. Los participantes
clasificados en primera posición y en última recibirán
respectivamente las centralitas de los participantes que por
sorteo reciban las suyas. Si una vez realizado el sorteo y
montadas las centralitas en los monoplazas se constatara
mal funcionamiento, golpe o deterioro manifiesto de las
mismas, se procederá a la revisión-reparación de éstas y el
coste generado por esta operación será a cargo del
competidor del que procedía la centralita antes del sorteo.
Precintos de centralitas y motor
The Organising Committee keeps the right to require the
Stewards the drawing of other electronic control units. The
competitors receiving the drawed electronic control units shall
give the Organising Committee the electronic control unit fitted at
that moment in their car. The competitors classified in first and
last position will respectively receive the control units from the
competitors who, by drawing, have receive theirs. Once made the
drawing and fitted the control unit in the car a malfunctioning,
wear or knock would be detected a revision/repair will be carried
out and the costs generated by this operations will be paid by the
competitor from which the control unit came from before the
drawing.
27.4
Todos los motores y centralitas estarán precintados.
Engine and electronic control units sealing.
Engines and electronic control units will be sealed.
48
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
La falta o manipulación de cualquier precinto, excepto
autorización expresa – solicitada puntualmente por escrito
al Comité Organizador-, cuyo correcto mantenimiento
corresponde en todo momento al competidor, conllevara
una sanción.
Aerodinámica
Todas las cotas y dimensiones de los elementos
aerodinámicos de la carrocería y chasis del monoplaza –
según modelo de chasis- están descritos en el Reglamento
Técnico de la Serie y en los Manuales de Usuario
correspondiente (chasis F300, chasis F305/6, F308 y F312
con sus actualizaciones y evoluciones autorizadas).
Horas de funcionamiento de motor
El número de horas de funcionamiento del motor para
entrenamientos privados durante la temporada 2014 está
limitado. El Comité Organizador, a través del software de la
ECU, controlará el número máximo de horas de
funcionamiento de los motores para entrenamientos
privados, siendo éste de 14 horas anuales – reservándose
el Comité Organizador su modificación en función de
parámetros deportivos o del chasis utilizado-. Se entiende
por tiempo de funcionamiento el número de horas que el
motor se encuentra funcionando a un régimen superior a las
3000 r.p.m. Para este número de horas no se tendrán en
cuenta los tiempos de entrenamientos privados de jueves y
viernes correspondientes a cada prueba.
The lack or manipulation of any sealing, except prior
authorisation, punctually required by written to the Organising
Committee, which correct maintenance corresponds to the
competitor, will lead to a penalty
27.5
Art. 28
28.1
Aerodynamics
Levels and dimensions of the aerodynamic elements of body and
chassis of the single-seater are described both in the Euroformula
Open technical regulations as in the User’s Manual of F300,
F305/6, F008 & F312 with its authorised up-dating and
evolutions).
Engine working hours
The 2014 engine working hours for private practice will be limited.
The Organising Committee will control, by means of the ECU
software, the maximum number of engine working hours for
private practice, being these limited to 14 hours per year; the
Organsing Committee keeps the right to modify the engine
working hours basing on sporting parameters or on the used
chassis.
It is understood by working hours the time the engine is working
at an engine speed higher than 3000 r.p.m. Hours made during
free practices on Thursdays and Fridays of the events will not be
taken into account.
Este número de horas de funcionamiento de motor son
independientes del piloto que se inscriba y participe con el
monoplaza, por lo que sí en un momento determinado del
Certamen un piloto cambia de equipo o monoplaza o
aparezca un nuevo piloto, estos tendrán él numero de horas
These working hours are independent from the driver registered
with the single-seater. This means that if in a determined moment
a driver changes his team or his single-seater or a new driver
appears, they will have the number of hours remaining in the
chassis-engine group with which they are entered at that
49
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
que le resten al conjunto chasis-motor en el cual se
inscriban en ese momento, por tanto no tendrá un computo
de horas nuevo.
moment, not existing any new hours calculation.
El Comité Organizador del Certamen podrá aumentar en la
parte proporcional este número de horas, si se programara
una prueba más en la presente temporada o por cualquiera
otra razón que juzgase razonable.
Las horas correspondientes a entrenamientos privados
durante toda la pretemporada no están limitadas, hasta la
fecha de inicio de la presente temporada (está se
comunicará en anexo).
The Organising Committee of the series keeps the right to
proportionaly increase the number of engine working hours if an
additional event would be programmed.
Tendrán esta misma consideración aquellos momentos y/o
periodos juzgados como excepcionales por el Comité
Organizador, siempre que estas se realicen por pilotos no
inscritos hasta la fecha en el Campeonato y se realicen en
circuito donde no se vuelva a correr en la temporada en
curso. Estos entrenamientos deberán ser comunicados
previamente a su celebración por escrito al Comité
Organizador, quien dará conocimiento de los mismos a la
RFE de A (o ADN), a los efectos oportunos. En caso
contrario, estas horas de motor serán imputadas conforme
a lo establecido en el apartado 1 de este artículo
Será responsabilidad del Delegado Técnicos y personal
técnico del motorista el control del número de horas de
funcionamiento, el cual comunicará al Comité Organizador y
al Colegio de Comisarios Deportivos cualquier anomalía al
respecto
Pit Lane: Zona de desaceleración
En el curso de los entrenamientos y la carrera solamente
estará autorizado el acceso a Pit Lane por la zona de
28.2
Private practice hours made during pre-season are not limited
until the date the season starts (this date will be communicated in
an appendix).
The same consideration will have those moments or periods
deemed as exceptional by the Organising Committee, providing
that they are carried out by drivers not entered up to such date in
the Championship and, additionally, they are carried out in
circuits where races are not being held the rest of such season.
These private practices must be previously communicated by
written form to the Organising Committee, who will, at the same
time, inform the R. F. E. de A. (or ASN) On the contrary these
engine hours will be attributed according to part 1 of this article.
28.3
Art. 29
29.1
The control of the engine working hours will be responsibility of
the Technical Delegate and the technical staff of the engine
manufacturer who will inform to the Organising Committee and
the Panel of stewards about any anomaly.
Pit Lane. Deceleration zone
During the practices and race it will only be authorised the access
to the Pit Lane by the deceleration zone
50
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
desaceleración
Con el fin de evitar cualquier duda, el Pit Lane estará
dividido en dos vías definidas del siguiente modo:
29.2
For the avoidance of doubt the Pit Lane shall be divided into two
lanes:
a) VÍA RÁPIDA: la más próxima al muro de separación entre
la pista y el Pit Lane. Todo vehículo que se encuentre en
cualquier momento, en esta vía, deberá encontrarse con el
piloto a bordo en orden de marcha.
a) FAST LANE: The lane closest to the wall. Any car standing in
this lane may be found, at any moment, with the driver on board.
b) VÍA INTERIOR: la vía más próxima a los Boxes, por este
motivo es la única zona de Pit Lane donde está permitido
trabajar en los vehículos
Si algún material ha sido dejado por descuido en la vía
rápida, debe ser retirado inmediatamente.
b) INNER LANE: The closest lane to the boxes; this is the only
area in the Pit Lane where it is permitted to work on the cars
Los vehículos sólo podrán entrar en la vía rápida si el piloto
está sentado al volante en la posición normal de
conducción, incluso si el vehículo está siendo empujado por
mecánicos.
No está autorizado recibir asistencia en el interior del Box
una vez el vehículo haya salido del mismo
La colocación de los miembros del equipo y las reparaciones
a los vehículos sólo podrán ser realizadas en la zona de Pit
Lane asignada a cada competidor
Si un piloto sobrepasa su Box, o la zona asignada para su
equipo en la vía interior, antes de haberse parado, sólo
puede acceder a su zona empujando.
En una prueba en el que se celebren varias pruebas, los
competidores no pueden utilizar el Pit Lane más que
durante la duración de los entrenamientos y carrera para la
que se encuentren inscritos o por autorización expresa del
Director de Carrera y/o Prueba
29.3
If by negligence any material has been left in the fast lane, this
must be removed immediately.
Cars only may access the fast lane with the driver on board at the
normal driving position even if it is being pushed by the
mechanics
29.4
It is not allowed to receive assistance in the interior of the box
once the car has abandoned it.
29.5
The placement of the members of the team and the repairs of the
cars will only be carried out in the area of the Pit Lane assigned to
each competitor
If a driver exceeds his box, or his assigned area in the inner lane,
before being able to stop, he only may retrieve this position by
pushing
In a event where several races take place, the competitors can
only use the Pit Lane during the celebration of the practices and
race to which they are entered or by express authorization of The
Clerk of the Course and/or Race Director
29.6
29.7
51
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Si un vehículo es autorizado a moverse por el Pit Lane
deberá hacerlo siempre en el sentido normal de circulación
y sin el motor en marcha
Durante los entrenamientos oficiales cronometrados y
carreras, los vehículos podrán recibir asistencia en el
interior de su box hasta el momento en que salgan por
primera vez del mismo.
A partir de ese momento, todas las operaciones de
reparación y mantenimiento que se realicen en los vehículos
deberán hacerse en la "Vía interior"
La zona de Pit Lane y boxes está prohibida a los menores de
16 años.
Pit lane y Boxes
Está prohibido abastecer de aceite durante la carrera y
entrenamientos. Todos los orificios de relleno deben ser de
tal forma que los Comisarios Técnicos puedan sellarlos.
Está prohibida la entrada de animales (excepto de aquellos
que puedan estar especialmente autorizados para uso de los
servicios de seguridad), en la zona de los boxes, en la pista
y en todas las zonas reservadas a los espectadores
Todos los boxes de equipos participantes en las sesiones de
entrenamientos oficiales cronometrados o las carreras
deberán mantener abierta la puerta de sus boxes durante la
duración de los mismos. El interior del box deberá ser
visible, durante este tiempo, desde la zona de Pit Lane
Durante los entrenamientos oficiales cronometrados y
carrera, el vehículo no podrá volver a entrar en su box,
incluso después de finalizar su participación, hasta su vuelta
del Parque Cerrado, salvo las excepciones contempladas en
el art. 45 apartado 6.
29.8
If a car is allowed to move along the Pit Lane it must always do it
in the correct direction and with the engine switched off.
29.9
During the qualifying sessions and races the cars may receive
assistance in the interior of their box until the moment they go
out for first time.
From that moment, all repairs and maintenance operations must
be carried out in the “inner lane”
29.10
Art. 30
30.1
30.2
The Pit Lane area and Boxes are forbidden for younger than 16
Pit Lane and Boxes
It is forbidden to supply oil during the race and practices. All the
filling holes must be of such a way that the Marshals may be able
to seal them.
Animals are forbidden (except those which may be specially
authorised for the use of safety services) in the boxes, track and
areas reserved for spectators
30.3
All the boxes of the competitor teams must keep the doors open
during the whole qualifying sessions and races. The interior of the
box must be kept visible during the entire event from
the Pit Lane area.
30.4
During the official practices and race the car will not enter its box
again, even after its conclusion until it arrives from the Parc
ferme, excluding the exceptions contemplated in art. 45-part. 6
52
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Briefing
Art. 31
Briefing
En cada prueba se deberá realizar un Briefing. Éste se
deberá programar, como mínimo, 60 minutos antes de la
hora de inicio de la primera actividad en pista, del Certamen
en cuestión (si es posible).
A briefing will be held in each event. This will be scheduled, at
least, 60 minutes before the first track activity starts (if possible)
Todos los competidores (o los representantes que ellos
hayan nombrado) y los pilotos de los vehículos admitidos
para participar en la prueba deberán estar presentes
durante todo el Briefing, y firmar la hoja de presencia.
All competitors (or their representatives) and the drivers of the
admitted cars must be present during the whole briefing and they
must sign the “presence form”.
Los competidores son responsables de la asistencia o no de
sus pilotos al Briefing.
Competitors are liable for the attendance or not of their drivers.
El Director de Carrera y/o el Director de Prueba serán los
responsables de llevarlo a cabo.
The briefing will be conducted by either the Race Director or by
the Clerk of the Course .
Antes de empezar el Briefing, cada piloto y competidor (o
representante nombrado) recibirá un documento escrito en
el que obligatoriamente se incluirán los siguientes aspectos:
Before the briefing takes place, each driver and competitor (or
their representatives) will receive a written document in which the
following aspects will compulsory be included.
a. Datos del Circuito:
a.1. Longitud
a.2. Ubicación de la Parrilla.
a.3. Ubicación de la Pole Position.
a.4. Ubicación de la Línea de Llegada.
a.5. Ubicación punto final del zigzagueo durante la vuelta
de formación.
a.6. Ubicación zona de sanción de Stop&Go.
a.7. Ubicación del Semáforo de Salida.
a.8. Ubicación del Parque Cerrado.
a.9. Ubicación de las Verificaciones Técnicas finales.
a. Racetrack data
a.1. Length
a.2. Grid situation
a.3. Pole Position situation
a.4. Finishing Line situation
a.5. end of zig-zag zone during the formation lap
a.6. Situation of the “Stop&Go” penalty area.
a.7. Starting Light situation
a.8. Parc ferme situation
a.9. Final Scrutineering situation
a.10. Situation of Race Direction, Stewards and Secretary of the
53
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
a.10. Ubicación de Dirección
Deportivos y Secretaría.
de
Carrera,
Comisarios
event.
b. Plano del Circuito,
b. Racetrack map
c. Horarios Definitivos.
En caso de discrepancia entre este documento y el resto de
documentación oficial de la prueba (reglamentos, horarios,
complementos, etc.) siempre prevalecerán éstos.
c. Final Timetable
In case of disagreement between this document and the rest of
official documents of the event (regulations, timetables,
complements, etc.) this last document will always prevail.
Los Comisarios Deportivos convocarán al competidor y/o
piloto que no haya firmado la hoja de presencia para
proporcionarle los detalles del Briefing, así como
comunicarle la sanción correspondiente..
Entrenamientos oficiales (cronometrados y no
cronometrados)
The Stewards will summon the competitor and/or driver who have
not signed the “presence form” to inform him about the briefing
details and communicate him the corresponding sanctio
Para todas las sesiones de entrenamientos, tanto la
disciplina en los boxes, en la pista como las medidas de
seguridad serán las mismas que estén en vigor durante la
carrera
Ningún piloto podrá tomar la salida de la carrera sin haber
tomado parte en una sesión de entrenamientos
cronometrados oficiales y haber realizado un tiempo que le
clasifique, excepto los casos contemplados en este
Reglamento
Durante los entrenamientos, un semáforo rojo / verde
estará colocado a la salida del Pit Lane. Los vehículos que se
coloquen en la vía rápida antes de que el semáforo pase a
verde y se inicie la sesión de entrenamientos y/o carrera no
podrán apagar su motor. Los vehículos solo podrán salir del
Pit Lane cuando el semáforo verde este encendido. Además,
una bandera azul, o un semáforo azul intermitente, será
Art. 32
Official Practices (timed and not timed)
32.1
Regulations in force concerning discipline in boxes and track and
safety measures are the same for practices as for the race.
32.2
A driver shall be allowed to start the race providing he has carried
out the corresponding qualifying sessions and get qualified,
except in the cases contemplated in the present regulation
32.3
During the practices a red/green light will be placed at the Pit
Lane exit. Cars placed in the fast line of pit before starting light
turn green shall not switch off the engine once the practice sesson
and/or race is started. Cars will only be able to leave the Pit lane
when the green light is switched on. In addition a blue flag or
flashing blue light, will be shown at the exit of the boxes to
prevent the drivers leaving the Pit Lane from the field cars which
54
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
mostrada a la salida de los boxes con la finalidad de
prevenir a los pilotos que salen de los boxes si otros
vehículos se aproximan por la pista
Cualquier infracción cometida por un piloto o su competidor
durante las sesiones de entrenamientos, será penalizada por
los Comisarios Deportivos a su exclusivo criterio
Los Comisarios Deportivos pueden aceptar a la salida, sin
superar el número máximo de vehículos de una prueba
dada, a vehículos y pilotos que no hayan realizado un
tiempo de calificación por razones de causa mayor. Estos,
sin embargo, no podrán ser admitidos mas que con las
siguientes condiciones:
may be approaching on the race-track
32.4
32.5
a) No eliminar a ningún vehículo ya clasificado.
b) Que los pilotos ofrezcan total garantía de
seguridad (conocimiento del circuito)
c) Los pilotos admitidos partirán en las últimas
posiciones de la parrilla de salida, ordenados en
función de la clasificación por puntos del Campeonato
antes de la prueba, en la primera prueba por sorteo.
Efectuar maniobras de zigzag para calentamiento
neumáticos durante los entrenamientos está prohibido
de
32.6
Los entrenamientos cronometrados oficiales se disputará en
dos sesiones, con o sin Súper-Pole -Q2-. En caso de
programarse Súper Pole se aplicará lo reglamentado en el
art. 32.10.
32.7
La (-s) sesión (-es) de entrenamientos cronometrados
tendrá una duración máxima de 45 minutos y mínima de
15, y serán admitidos a participar el número de vehículos
establecidos en el presente Reglamento Todas las vueltas
Any breach made by a driver or competitor during the practice
sessions will be penalised by the Stewards according to their own
criteria.
The Stewards may accept at the start, providing that the number
of cars do not exceed the maximum number established for such
a race, cars and drivers who have not made a qualifying time due
to force majeure. .These, however, will not be admitted unless
they comply with the
following conditions:
a) Don’t eliminate any car already classified.
b) Drivers shall offer total guarantee of safety (knowledge
of the track)
c) The new eligible drivers will start from the last positions
at the starting grid, ordered basing on the points
classification of the series before the event; whether this
occur in the 1st event the order will be determined by
drawing
To carry out zigzag manoeuvres to heat the tyres during the
practices is forbidden.
The qualifying practices will be carried out in two sessions either
with or without super-pole Q2. In case super-pole is programmed
art. 32.10 will be applied.
The qualifying session/s will last a maximum of 45 minutes and a
minimum of 15 minutes. The maximum number of cars admitted
will be the one stated in the present regulations. All laps carried
out during the qualifying practices will be timed to determine the
55
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
efectuadas
durante
los
entrenamientos
oficiales
cronometrados serán cronometradas para determinar la
posición de los pilotos a la salida.
position of the drivers at the start.
También el Comité Organizador, contando con la
autorización de la FIA o de la RFE de A, se reserva el
derecho de programar la
(-s) sesión (-es) de
entrenamientos cronometrados separando los inscritos en
dos grupos en función de su numeración o cualquier otro
criterio. Los resultados darán lugar a la parrilla de salida de
la primera carrera (Art. 36). Si al separar los monoplazas,
las condiciones de la pista por razón de la meteorología
fueran diferentes a exclusivo criterio del Colegio de
Comisarios Deportivos, la parrilla en este caso se formara
ordenando
los
monoplazas
en
dos
columnas,
correspondiendo cada una de ellas a los grupos formados,
marcando la pole –y columna- el más rápido.
The Organising Committee, under the authorisation of the FIA and
the R. F. E. de A. keeps the right to programme a/two session/s
of qualifying practice/s splitting competitors up in two groups
basing in their number or in any other criteria. The results will
produce the starting grid of first race (art. 36). If when splitting
the cars up, the track conditions would be different, at exclusive
criteria of the Panel of Stewards, the starting grid will be formed
arranging the cars in two columns, each one corresponding to the
formed groups, marking the pole-and column, the quickest.
También, se podrán programar las dos sesiones seguidas
con un intervalo de neutralización en boxes entre ambas; en
el cual se autorizará el repostaje y operaciones mecánicas
en la vía lenta del pit
Two consecutive sessions may be programmed with a
neutralization interval in boxes between both; during this interval,
refueling and mechanical operations are authorized, providing that
they are carried out pit lane -in the inner lane- and in front of the
assigned box
The period between the finish of the qualifying practices and the
start of a race, in case they are held the same day, will never be
less than two hours.
El intervalo entre el fin de la sesión de entrenamientos
oficiales cronometrados y el principio de la carrera, caso de
celebrarse en la misma jornada, no podrá nunca ser inferior
en sus inicios a dos horas.
Otra normativa aplicable:
32.8
32.9
Si por causas de fuerza mayor, así entendidas por el
Colegio de Comisarios Deportivos, un equipo no pudiera
tomar parte en la tanda de entrenamientos cronometrados
oficiales, este tomara la salida en la carrera en último lugar.
Other applicable normative:
If by force majeure cases, so understood by the panel of
Stewards, a team is not able to take part in the qualifying
sessions, he will start the race from the last place on the grid.
56
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
If more than one team are under these circumstances, the
order on the starting grid will be determined by the time scored
on the other qualifying session. If only one session is held the
order will be determined by drawing.
Si hubiera más de un equipo en estas circunstancias, su
orden en la parrilla de salida será determinado por el tiempo
obtenido en la otra tanda de entrenamientos, si se celebrara
una sola tanda se determinará por sorteo.
La primera tanda de entrenamientos cronometrados
oficiales servirá para determinar el orden de salida de la
primera carrera, y la segunda tanda –si la hubiera- para la
segunda.
Normativa aplicable para la Súper Pole F3 (Q2)
The 1st qualifying session will determine the starting order of
the 1st race and the 2nd qualifying session, whether it proceeds,
will determine the starting order of the 2nd race
32.10
Applicable normative for F3 Super Pole (Q2)
La Súper Pole (Q2) se programara después de la sesión
conjunta de entrenamientos cronometrados (Q1)
- The Super Pole (Q2) will be programmed after the combined
session of qualifying sessions (Q1)
La Súper Pole (Q2) la realizarán únicamente los diez
primeros
clasificados
en
la
sesión
conjunta
de
entrenamientos cronometrados (Q1), con independencia de
los modelos de chasis (F300, F306 y F308).
- The Super Pole (Q2) will be carried out uniquely by the ten first
classified on the combined qualifying session (Q1), independently
of the chassis model (F300, F306 and F308).
Después de la sesión de entrenamientos cronometrados
conjunta (Q1) todos los monoplazas iran a parque cerrado,
excepto los 10 que realizaran la Súper Pole (Q2) –sin tener
decisiones posteriores del Colegio de Comisarios DeportivosEstos últimos, que realizaran la Súper Pole (Q2), tendrán
aproximadamente cinco (5) minutos de parque de trabajo
en el pit a la altura de su box, periodo en el cual
únicamente se autorizara el reglaje aerodinámico y/o de
chasis, así como el cambio de neumáticos o el ajuste en la
presión de los mismos (está prohibido cualquier tipo de
repostaje). Pasado este periodo, los pilotos en la Súper Pole
(Q2) se situarán en al salida del pit lane a disposición del
Director de Carrera
- After the combined qualifying session (Q1) all cars will lead to
the parc ferme, except those 10 cars which will carry out the
Super Pole (Q2) – not taking into account the further decisions on
the Panel of the Stewards side-.. These last, which will carry out
the Super Pole (Q2) will have approximately five (5) minutes to
work on their cars at the Pit Lane in front of their box, period in
which it will only be authorized the aerodynamic and/or chassis
set-up, as well as the tires changing or the pressure adjustment.
(Any type of refueling is forbidden). Once this period is elapsed
competitors of the Super Pole (Q2) will place themselves at the Pit
Lane exit at the disposal of the Clerk of the Course
.
57
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
El inicio de la Súper Pole (Q2) se dará poniendo en verde
el semáforo de salida del Pit Lane. Desde ese momento, los
pilotos en la Súper Pole (Q2) contaran con 10 minutos para
realizar su tiempo en la Súper Pole (Q2).
- The start of the Super Pole (Q2) will be given by turning green
the starting light at the Pit Lane. From that moment competitors
of the Super Pole will have 10 minutes to achieve their time at the
Super Pole (Q2).
Los tiempos obtenidos en la Súper Pole (Q2) darán
únicamente el orden de los diez primeros puestos de la
parrilla de salida de la primera carrera, respetándose
para el resto los tiempos obtenidas en la sesión de
entrenamientos cronometrados (Q1).
- Times obtained at the Super Pole (Q2) will only give the order of
the ten first positions on the starting grid of the first race, for the
rest, the times obtained on the session of qualifying practice (Q1)
will be observed.
Una vez concluida la Súper Pole (Q2) los monoplazas
estarán en régimen de parque cerrado.
Interrupción de los entrenamientos
Cuando fuera necesario interrumpir los entrenamientos a
causa de una obstrucción de la pista por un accidente, o a
causa de las condiciones atmosféricas u otras razones que
hicieran imposible su continuación, el Director de Carrera
ordenará que una bandera roja sea desplegada en la línea
de salida. Simultáneamente otras banderas rojas serán
desplegadas en todos los puestos de Comisarios de Pista y
la luz roja será encendida en el semáforo de salida de Pitlane.
La decisión de parar los entrenamientos puede ser tomada
únicamente por el Director de Carrera (o en su ausencia,
por su adjunto) bajo la autoridad del Director de Prueba
El Director de Prueba o de Carrera podrá interrumpir los
entrenamientos oficiales cronometrados tantas veces y por
tanto tiempo como él crea necesario, para despejar la pista
o permitir la retirada de un vehículo
- Once concluded the Super Pole (Q2) the single-seater cars will
be in parc ferme situati.
Art.33
Suspending the practices
33.1
Should become necessary to suspend the practices due to an
obstruction of the track caused by an accident, or due to the
weather conditions or any other reason which make dangerous to
continue, The Clerk of the Course will order red flags to be shown
at the Marshals posts and the red light will be switched on at the
exit of the Pit-Lane.
33.2
The decision of suspending the race may only be taken by The
Clerk of the Course (or by his assistant if The Clerk of the Course
is absent) under the authority of the Race Director
The Race Director or The Clerk of the Course may be able to
suspend the practices as many times and as long as they deem
convenient to clean the track or let the rescue of a car.
33.3
58
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Siempre que sea posible se recuperará el tiempo perdido
por la suspensión de forma que el tiempo mínimo previsto
para la sesión de entrenamientos se cumpla.
Whenever it is possible the time wasted due to the suspension will
be recuperated in order to comply with the minimum time
foreseen for the practices.
Solo en los casos de entrenamientos libres u oficiales no
cronometrados, se podrá renunciar a recuperar dicho
periodo después de una interrupción de este tipo.
Only in free practices and in non official timed practices will be
possible to recover -to extendsuch period after a suspension of
this type.
En el caso de que una o varias sesiones de entrenamientos
oficiales cronometrados sean interrumpidas no se admitirá
ninguna reclamación relativa a los posibles efectos sobre la
clasificación de los pilotos admitidos a la salida.
In the case that one or more official timed practices have been
suspended no claim regarding the possible effects over the
driver’s classification will be admitted.
Cuando la señal de interrupción sea dada todos los
vehículos reducirán inmediatamente la velocidad y
regresaran lentamente a los boxes, estando prohibido
adelantar. Todos los pilotos deben tener en cuenta que:
When the suspensed signal has been given all the cars will
immediately reduce their speed and will slowly return to the boxes
not being permitted to overtake. All Competitors must be aware
of:
Vehículos de carrera
encontrarse en la pista
o
de
intervención
podrán
Race or intervention cars may be found on the track
The track may be completely obstructed due to an accident.
El circuito puede encontrarse completamente bloqueado u
obstruido a causa de un accidente
Las condiciones atmosféricas podrían haber convertido el
circuito en intransitable Los vehículos que hayan quedado
abandonados en el Circuito serán recuperados y
transportados al paddock para ser entregados a los equipos
En un incidente que no se requiera que separe la sesión de
entrenamientos, cuando el Director de Prueba o de Carrera
o sus adjuntos lo consideren oportuno, podrán declarar la
sesión neutralizada y aplicar entonces el procedimiento de
“sesión neutralizada (Full Yellow)”, descrito en el Art. 29.6
The weather conditions may have got the track into impassable
The abandoned cars on the track will be recuperated and
transported to the paddock where they
will be returned to the teams.
33.4
A neutralized session (full yellow) may be declared by the Race
Director or the Clerk of the Course whether an incident which
does not need a race suspension takes place, as stated in art.
29.6 of the Spanish Sporting Regulations of Speed on Tracks
2014”. The “full yellow” procedure will be explained in the briefing
59
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
del RDC en Circuito 2014 y explicado en el briefing de
pilotos
Warm Up
Se podrá programar –en función del programa de la pruebauna sesión de entrenamientos oficiales no clasificativos el
domingo ("Warm Up"), con una duración mínima de 10
minutos.
En estos entrenamientos únicamente podrán participar los
vehículos autorizados a tomar la salida en la (-s) (dos)
carrera (-s).
Si la pista está seca durante toda la duración de los
entrenamientos y se vuelve mojada (o viceversa) tras la
finalización del "Warm Up", el Director de Carrera podrá
autorizar, a su exclusivo criterio, una nueva sesión de 15
minutos con una antelación mínima de 1 hora a la salida
prevista.
Para el warm-up únicamente se podrán utilizar neumáticos
marcados, de la prueba en cuestión o de cualquier otra
prueba anterior
Parrilla de salida
Art. 34
34.1
Warm Up
A session of non-official practice may be programed-depending on
event schedule- on Sunday (Warm-up) lasting a minimum of 10
minutes.
Cars starting the warm-up are those admitted to start the (two)
race/s.
34.2
If the track is dry during the practice and turns wet (or vice
versa) after the end of the “Warm up”, the Clerk of the Course
may be able to authorise, according to his criteria, a new session
of 15 minutes with at least one hour in advance of the foreseen
race start.
34.3
Tyres marked for the event in question or tyres marked for
previous events shall be used at the warm-up.
Art. 35
Starting Grid
El número de vehículos autorizados a tomar la salida en
cada una de las carreras que componen el Euroformula
Open 2014 oficiales y carreras serán conformes a la
normativa establecida por la FIA recogida en el Anexo O –
Complemento 2 del CDI..
35.1
The number of cars authorised to start the race or official
practises of the European Formula 3 2014 will comply with the
normative stated by the FIA compiled in appendix O, complement
2 of the CODE
El acceso a la parrilla finalizará tres (3) minutos antes de la
hora prevista para la salida de la vuelta de formación de la
carrera.
35.2
Access to the starting grid will finish three (3) minutes before the
foreseen start of the formation lap.
60
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Cualquier vehículo que en este momento no haya accedido
a la parrilla, no estará ya autorizado a hacerlo, y partirá
desde el Pit Lane.
Parrilla de salida de la primera carrera
Al final de la primera sesión de entrenamientos
cronometrados, se publicará la lista de los vehículos que
hayan realizado los mejores tiempos, contemplando un
número máximo de pilotos que no podrá superar el número
de vehículos admitidos a tomar la salida en carrera. Si dos o
más pilotos están en el mismo tiempo, tendrán prioridad
aquel que lo haya conseguido antes
Se consideraran reservas todos aquellos pilotos que
habiendo tomado parte en la sesión de entrenamientos
cronometrados oficiales no formen parte de la parrilla de
salida, ocupando estos los últimos lugares de la parrilla y en
el orden de sus tiempos -entre ellos-. Así mismo también,
se consideraran reservas aquellos que no habiendo tomado
parte en el entrenamiento soliciten autorización para
participar en la carrera, situándose en la parrilla a
continuación de los anteriores y en el orden que designe los
Comisarios Deportivos.
Any car that, at that moment, has not entered the starting grid,
will not be allowed to do it, and will start from the pit-lane.
Art. 36
36.1
At the end of first session of official practice, a list with the best
times will be issued, considering a maximum number of drivers
which shall not exceed the maximum number of drivers admitted
to start. If two or more drivers have scored the same time,
priority will be given to the driver who got it first.
36.2
All Competitors that having taken part in the official practice
sessions, are not included at the starting grid will be deemed as
reserve drivers; these will occupy the last places of the grid in an
order, among them, according to their scored times, It will also be
considered reserve drivers those who haven’t taken part in the
practices, request an authorisation to participate in the race;
these last will situate themselves at the starting grid following the
previous ones, in the order designed by the Stewards.
Only these cars may be authorised to participate in the race.
Únicamente estos vehículos podrán ser autorizados a
participar en la carrera
La parrilla de salida de la primera carrera se establecerá
sobre la base de la primera sesión de entrenamientos
cronometrados oficiales y se publicara 45 minutos antes de
la salida
Cualquier competidor cuyo vehículo no pueda tomar la
salida por la razón que sea (o que tenga buenas razones
Starting Grid of first race
36.3
The starting grid of 1st race will be based on the first session of
qualifying practice and it will be issued 45 minutes before the
start of the race.
36.4
Any competitor whose car cannot start for any reason whatsoever
(or if he has good reasons to think that his car will not be ready to
61
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
para creer que su vehículo no estará preparado para tomar
la salida) debe informar al Director de Carrera con una
antelación mínima de una hora antes de la salida de la
primera carrera.
start.) must inform the Clerk of the Course accordingly no later
than an hour before the start of the first race.
Si se retiraran uno o más vehículos, sus espacios de la
parrilla serán completados, y los vehículos de reserva eran
admitidos a la salida en los últimos puestos de la parrilla.
If one or more cars are withdrawn, their places at the starting grid
will be completed, and the reserve cars will be admitted to start at
the last places of the grid.
Una vez publicada la parrilla oficialmente, firmada y
publicada por el Colegio de Comisarios Deportivos, ningún
vehículo reserva será admitido a la misma.
Once the starting grid has been officially issued and signed by the
Stewards, no reserve car will be admitted.
Todo piloto que se retire de la Prueba sin notificar
previamente su decisión de hacerlo al Director de Carrera
será sancionado
Las plazas de la parrilla serán separadas por una distancia
de al menos 7 metros
Any competitor which withdraws from the Event without having
prior notified his decision to the Clerk of the Course will be
penalised.
The starting grid rows will be separated by , at least, 7 meters
Para la prueba de carrera única, si lo hubiera y en el caso de
programarse
dos
sesiones
de
entrenamientos
cronometrados, la parrilla de salida de la única carrera se
establecerá sobre la base del mejor de los tiempos
obtenidos en cualquier de las sesiones (clasificación
conjunta de entrenamientos).
Parrilla de salida de la Segunda carrera
La parrilla de salida para la segunda carrera será publicada,
como mínimo, 45 minutos antes de la salida de la misma.
Entre la salida de las dos carreras deberá existir un mínimo
de 90 minutos, excepto que por razones de fuerza mayor
tenga que ser menor.
36.5
36.6
Art. 37
37.1
37.2
Should a event involve a unique race, in case two sessions of
qualifying practices are scheduled, the starting grid of the race
will be based on the best time scored at any of the two sessions.
(combined classification).
Starting Grid of Second Race
The starting grid list of the second race will be issued, at least,
half an hour before the start of the race.
Between the two races, there must be a minimum period of 90
minutes, except if by force majeure this period of time should be
less
62
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
La parrilla de salida de la segunda carrera se establecerá
sobre la base de la segunda sesión de entrenamientos
cronometrados oficiales
Procedimiento de salida
37.3
Art. 38
The starting grid of 2nd race will be based on the second session
of qualifying practice and it will be issued 45 minutes before the
start of the race
Start procedure
Durante la salida de una carrera, en el muro de Pit Lane no
debe haber ninguna persona, excepto las personas
encargadas de apagar incendios y los oficiales encargados
de mostrar los paneles de parrilla
Los procedimientos de salida, como norma general, tendrán
una duración de 10 minutos, si bien, a criterio del Comité
Organizador se podrá autorizar un procedimiento más largo,
de 15 ó 30 minutos. En este último caso el procedimiento se
explicara en el briefing
Podrán nombrarse tantos jueces como sea necesario para
constatar las salidas anticipadas
38.1
During the start of a race the permanence of people at the Pit
Wall or Pit Lane is not permitted, except the Fire Marshals and the
officials showing the grid boards
38.2
The start procedure, as a normal rule, will last 10 minutes,
according to the Organising Committee a longer procedure, of 15
or 30 minutes, may be authorised. In this case (15 or 30min.),the
procedure was explained during the briefing
38.3
As many judges as considered necessary may be nominated to
verify the false starts
Todo piloto que haya realizado una falsa salida será
penalizado de acuerdo con lo establecido en el Anexo I.
38.4
Those competitors who have carried out false starts will be
penalised according to appendix
Antes de que se abra el Pit Lane para el comienzo de la
carrera, el vehículo de seguridad se colocará al frente de la
parrilla de salida y permanecerá allí hasta la aparición de la
pancarta de 5 minutos con los destellantes apagados
10 minutos antes de la hora de la salida de la carrera,
en el semáforo de la salida del Pit Lane se encenderá la luz
verde que autorizará el acceso a la pista para realizar una
sola vuelta de reconocimiento. Al final de esta vuelta, se
detendrán en la Parrilla de Salida y se ubicarán en el lugar
que les corresponda, con sus motores apagados, no
pudiendo arrancarlos nuevamente hasta la presentación de
la Pancarta de 1 minuto.
38.5
Before the opening of the Pit Lane for the start of the race, the
safety car will take up position at the front of grid and will remain
there until the 5 minutes signal is given, switching off the flashing
lights
Ten minutes before the start of the race, the green light at the
starting traffic lights at the Pit Lane exit will be illuminated,
moment at which the access to the track to carry out a unique lap
of reconnaissance will be authorised. At the end of this lap, cars
will stop at the starting grid and place themselves at their
corresponding place with the engines switched off until the
presentation of the 1 minute signal.
38.6
63
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
SEÑAL DE 10 MINUTOS: Las dos filas de 5 luces rojas
serán intermitentes 2 veces y
quedarán fijas. Esto indicará que la luz verde se encenderá
en 10 minutos.
La proximidad de la salida de la vuelta de formación será
anunciada mediante los siguientes procedimientos:
38.7.a. Procedimiento
habitualmente utilizado)
con
paneles
(que
será
10 MINUTE SIGNAL. The two rows of five red lights will flash
twice and then will remain fixed.
This will indicate that the green light will be illuminated in ten
minutes.
38.7
el
The proximity of the start of
communicated with the following
procedure:
the
formation
lap
will
be
38.7.a. Procedure with boards: (This will be the usual)
Presentación de paneles de señalización al frente de la
parrilla mostrando 10 minutos, 5 minutos, 3 minutos, 1
minuto y 15 segundos. Estos paneles de señalización irán
acompañados de una señal sonora. Estas señales tienen los
mismos significados que las señales luminosas descritas en
el procedimiento b.
Presentation of warning signals at the front of the grid showing 10
minutes, 5 minutes, 3 minutes, 1 minute and 15 seconds boards.
These warning signals will be accompanied by an audible warning
These warnings have the same meaning that the luminous signals
described in the b procedure.
38.7.b. Procedimiento con luces
La proximidad de la salida de la vuelta de formación será
anunciada mediante las señales de las luces de salida (2
luces rojas que se apagarán simultáneamente) mostrando
10 minutos, 5 minutos, 3 minutos, 1 minuto y 15 segundos,
cada uno de los cuales irá acompañado de una señal
sonora.
38.7.b. Procedure with Lights
The proximity of the start of the formation lap will be announced
by means of the indications of the starting lights (2 red lights
which will be switched off simultaneously) showing 10 minutes, 5
minutes, 3 minutes, 1 minute and 15 seconds, each of which will
be accompanied by an audible signal.
These signals have the following meanings:
Estas señales tienen los siguientes significados:
10 minutes signal: The two rows of 5 red lights will carry out
two intermittences: Green light in 10 minutes.
5 minutes signal: the first pair of red lights will be switched off
3 minutes signal: the second pair of red lights will be switched
off
1 minute signal: the third pair of red lights will be switched off
— Señal de 10 minutos: las 2 filas de 5 luces rojas serán
intermitentes
2 veces. Luz verde en 10 minutos.
— Señal de 5 minutos: se apagará el primer par de luces
rojas.
64
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
— Señal de 3 minutos: se apagará el segundo par de luces
rojas.
— Señal de 1 minuto: se apagará el tercer par de luces
rojas.
— Señal de 15 segundos: se apagará el cuarto par de luces
rojas.
— Inicio de vuelta de formación: se apagará el quinto par
de luces rojas y se encenderán las 5 luces verdes.
5 minutos antes de la hora de salida (Inicio de la cuenta
atrás):
a) Se encenderá la luz roja del semáforo de salida del Pit
Lane, acompañada de una señal sonora, prohibiendo el
acceso a la pista de los vehículos que aún no lo hayan
hecho.
off
Start of formation lap: the fifth pair of red lights will be
switched off and the 5 green lights will be switched on.
38.8
5 minutes before de starting hour (starting of countdown):
a) The red light of the starting traffic light at the Pit Lane exit will
be illuminated, accompanied by an audible signal, not letting the
access to track to all those cars which haven’t done it yet.
Any car which is still in the Pit Lane will be able to start from it
according to conditions detailed in art. 38.14.
Cualquier vehículo que se encuentre aún en Pit Lane podrá
tomar la salida, desde el mismo, de acuerdo con las
condiciones detalladas en el Art. 38.14.
b) En la parrilla se mostrará un panel indicador de 5’
(CINCO MINUTOS). Con procedimiento de luces se apagará
el primer par de luces rojas.
3 minutos antes de la hora de salida:
15 seconds signal: the fourth pair of red lights will be switched
b) A board indicating 5’ (FIVE MINUTES) will be shown in the grid.
In the procedure with lights, the 1rst pair of red lights will be
illuminated.
38.9
L
3 minutes before the starting hour:
a) En la parrilla se mostrará un panel indicador de 3’ (TRES
MINUTOS). Con procedimiento de luces se apagará el
segundo par de luces rojas.
a) A board of 3’ (3 MINUTES) will be shown at the starting grid.
In the procedure with lights,
the second pair of lights will be illuminated.
b) Cierre de acceso a parrilla de salida.
b) Closing of grid access.
c) Todas las personas —excepto los pilotos, los oficiales, los
c) All personnel – except drivers, officials, team members and TV
65
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
miembros de los equipos y las cámaras de TV— deberán,
desde ese momento, abandonar la parrilla de salida.
d) Finaliza el plazo para eventuales cambios de neumáticos.
Todo vehículo que en este momento no tenga las ruedas
montadas será penalizado de acuerdo con lo establecido en
el Anexo 1.
1 minuto antes de la hora de salida:
cameras – must abandon the grid.
d) The eventual time for the change of tyres finish. Any car that
in this moment has not its tyres fitted will be penalised according
to Appendix 1
38.10
a) En la parrilla se mostrará un panel indicador de 1’ (UN
MINUTO). Con procedimiento de luces se apagará el tercer
par de luces rojas.
a) A board of 1’ (ONE MINUTE) will be shown at the grid. In the
procedure with lights, the third pair of lights will be illuminated.
b) The time to carry out any external mechanical operation on the
grid finishes.
b) Finaliza el plazo para realizar cualquier operación de
ayuda mecánica exterior en los vehículos de parrilla.
c) The engines will be switched on with the drivers on board.
c) Los motores serán puestos en marcha con los pilotos al
volante.
d) Todos los miembros de los equipos deberán abandonar la
parrilla antes de que sea mostrado el siguiente panel.
15 segundos antes de la salida:
1 minute before the starting hour:
d) All team members will abandon the grid before the next board
is showe
38.11
a) En la parrilla se mostrará un panel indicador de 15”
(QUINCE SEGUNDOS). Con procedimiento de luces se
apagará el cuarto par de luces rojas.
15 seconds before the start:
a) A board of 15” (15 SECONDS) will be shown at the grid. In the
procedure with ligths, the fourth pair of lights will be illuminated
b) If any driver needs assistance after this signal, he must raise
his arm or open the door of his car, whether it is a Touring Car,
and when the remainder of the cars leave the grid, his team may
try to solve the problem.
b) En caso de que un piloto necesitara ayuda tras la
presentación de esta señal, deberá levantar el brazo o abrir
la puerta del vehículo en caso de vehículos de turismo y,
desde el momento en que los vehículos que sean capaces
de abandonar la parrilla lo hayan hecho, su equipo podrá
intentar resolver el problema.
c) In this case, Track Marshals with yellow flags will stand besides
the car (or cars) concerned to warm the cars behind
66
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
c) En este caso, comisarios de pista se situaran junto al
vehículo (o vehículos) mostrando banderas amarillas para
avisar a los pilotos que lleguen por detrás.
Inicio de la vuelta de formación:
38.12
Starting of formation lap
a) En el momento en que sea agitada la bandera verde, los
vehículos deberán iniciar 1 vuelta de formación
manteniendo el orden de la parrilla de salida y siguiendo al
piloto en “Pole Position”. Desde el momento en que
abandonen la parrilla, todos los pilotos deben rodar a una
velocidad muy reducida hasta la evacuación de todo el
personal de los equipos que se encuentre junto a la pista.
a) When the green flag is displayed the cars will start the
formation lap maintaining the grid order and following the driver
in pole position. From the moment they leave the grid they must
drive at a greatly reduced speed until clear of any team personnel
standing at the track.
Con procedimiento de luces se apagará el quinto par de
luces rojas y se encenderán las 5 luces verdes
In the lights procedure, the fifth pair of lights will be switched off
and the five green lights will be switched on.
El inicio de la vuelta de formación se indicará mostrando
una bandera verde agitada en el puesto del starter o
iluminando las luces verdes respectivamente.
The start of the formation lap will be indicated by showing a green
flag at the starter post or illuminating respectively the green
lights.
b) Cualquier piloto que no pueda poner en marcha el motor
deberá levantar el brazo o abrir la puerta del vehículo en
caso de vehículos de turismo. Después de la salida de los
demás vehículos, para la vuelta de formación, los mecánicos
y los oficiales estarán autorizados a empujar el vehículo
sobre la pista para poner en marcha el motor, bajo el
control de los Comisarios. El piloto podrá, en este momento,
realizar su vuelta de formación pero le está prohibido
adelantar a otro vehículo en movimiento.
b) Any driver who is not able to start his car must raise his arm
or open the door whether it is a Touring Car. As soon as the
remainder of cars have left the grid, the mechanics and the
officials will be authorised to push the car along the track to start
the engine under the Stewards supervision. The driver will be
able, at this moment, to carry out the formation lap but it is
forbidden for him to overtake other cars in motion.
c) Si, a pesar de esta ayuda, el vehículo no puede tomar la
salida de la vuelta de formación, será empujado hasta la
c) If, despite the assistance, the car is not able to carry out the
formation lap, it will be pushed up to the Pit Lane area taken the
67
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
zona de Pit Lane por el camino más corto, y los mecánicos
podrán trabajar de nuevo en el vehículo.
fastest route and the mechanics may work on it.
d) Durante la vuelta de formación, los adelantamientos no
están autorizados salvo si un vehículo se ha retrasado al
abandonar la parrilla y los vehículos que le siguen no
pueden evitar adelantarlo sin retrasar indebidamente al
resto de pilotos. En este caso, los pilotos no pueden
adelantar mas que para restablecer el orden de salida
inicial.
d) During the formation lap, the overtaking is forbidden unless if
a car is delayed and the rest of cars following it can’t avoid to
overtake it without delaying the rest of the field. In this case, the
drivers can only overtake to re-establish the initial grid order.
e) Un piloto retrasado que al abandonar la parrilla haya
quedado inmóvil después que el resto de vehículos hayan
sobrepasado la Línea, no podrá adelantar a ningún vehículo
en movimiento y deberá tomar la salida de la carrera desde
detrás de la parrilla. En caso de diversos pilotos afectados,
se deberán situar detrás de la parrilla en el orden en que
hayan arrancado para efectuar su vuelta de formación.
Únicamente en lo que hace referencia este Artículo, si la
Línea no estuviera situada delante de la Pole Position, se
tomará en cuenta una línea blanca situada un metro antes
de la pole position.
e) A delayed driver who, when leaving the grid has remained
stopped after the remainder cars have crossed the line will not
overtake any other car in motion and will start the race from the
end of the grid. In the case of several drivers affected, these will
place themselves at the end of the grid in the order they have
started the formation lap. If the line is not situated in front of the
pole position, for the purposes of this article only, it will be
deemed to be a white line placed one metre in front of pole
position.
f) Any driver who, for any reason, wasn’t able to recuperate his
starting grid position during the formation lap before the pole
position occupy his position on the starting grid, will start the race
from the last row of the grid, at the foreseen distance indicated by
a board and it must be motionless when the lights at the starting
lights turn on.
f) Cualquier piloto que, por cualquier motivo, no pueda
recuperar su posición de salida durante la vuelta de
formación antes de que el Pole Position ocupe su posición en
la parrilla de salida, deberá tomar la salida de la carrera
detrás de la última línea de la parrilla, a la distancia prevista
indicada por un panel indicador, y estar completamente
inmóvil cuando el semáforo rojo se encienda.
g) If this car is not motionless when the lights are turned on, it
must (in the circuits where it is possible) lead to the Pit Lane at a
great slow speed, starting the race from the Pit Lane
g) Si este vehículo no está inmóvil cuando el semáforo rojo
se enciende, debe (en los circuitos donde esto sea posible)
68
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
volver a Pit Lane a velocidad reducida, pudiendo, entonces,
tomar la salida desde allí.
Durante la vuelta de formación queda prohibido:
38.13
During the formation lap it is forbidden.
a) Efectuar ensayos de salida. El límite hasta donde está
permitido realizar maniobras de calentamiento de
neumáticos y para recuperar puestos en la vuelta de
formación –cuando un piloto se haya retrasado en la salidaserá la línea de Safety Car 1
a) Carry out practice starts. The top limit where it is permitted to
carry out tyres heating maneuvering and to retrieve positions in
the formation lap –should the driver has been delayed at the
start- will be the Safety Car line 1
b) Retrasarse del vehículo precedente a una distancia
superior a la equivalente a 5 veces la longitud de los
vehículos.
b) Delay oneself from the precedent car more than 5 times the
length of a car.
c) Efectuar maniobras de zigzag para calentamiento de
neumáticos a partir del punto indicado por el Director de
Prueba y/o de Carrera en el Briefing.
c) Carry out zig-zag manoeuvres to heat tyres from the point
indicated by The Race Director and/or Clerk of the Course at the
Briefing.
d) Abandonar la formación para entrar en boxes sin haber
tomado la salida, salvo para solventar situaciones
sobrevenidas del tipo de incidencias mecánicas.
Los vehículos que no se hayan incorporado a la parrilla de
salida por los motivos detallados en el Art. 38.8.5. y los que
deban salir desde el Pit Lane no podrán incorporarse a la
carrera hasta después del paso del resto de los vehículos
por delante de la salida de Pit Lane, en la primera vuelta de
la carrera, cuando ésta esté ubicada después de la línea de
salida.
Cuando la salida del Pit Lane sea inmediatamente antes de
la línea, los vehículos podrán incorporarse a la carrera en el
momento en que el resto de los vehículos haya atravesado
la línea después de la salida.
d) Leave the formation to reach the boxes without having started
the race except to solve unforeseen situations as mechanical
incidences
The cars which have not incorporated themselves to the grid due
to the reasons detailed in art.38.8.5. and those which must start
from the Pit Lane will not incorporate to the race until the whole
field has passed the exit of the Pit Lane in the first lap of the race,
when this exit is placed after the line of the start.
38.14
38.15
When the exit of the Pit Lane is immediately before the line, the
cars will be able to incorporate to the race at the moment the
whole field has crossed the line after the exit.
69
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Cambio de condiciones meteorológicas:
38.16
Change of weather conditions:
a) Antes de la apertura del Pit Lane:
a.1. Si se produce un cambio de condiciones meteorológicas
entre los entrenamientos y la carrera, el Director de Carrera
informará a los pilotos que el Pit Lane permanecerá abierto
durante 10 minutos en lugar de los 5 habituales.
a.2. Esta información se realizará mostrando a la salida del
Pit Lane un cartel negro con un número “10’” en blanco.
a.3. En el semáforo de la salida del Pit Lane se encenderá la
luz verde autorizándose con ello el acceso a la pista.
a.4. Durante este tiempo los vehículos podrán salir de Pit
Lane para acceder a la parrilla.
a.5. En el caso en que se deseara efectuar más de 1 vuelta
de reconocimiento, deberán obligatoriamente utilizar, a una
velocidad muy moderada, el Pit Lane entre cada vuelta sin
poder en ningún caso atravesar la parrilla.
Cualquier piloto que, transitando por el Pit Lane, conduzca
de manera establecido en el Anexo 1.
a.6. Al final de esta(s) vuelta(s), se pararán sobre la parrilla
en el orden de salida con sus motores parados.
a) Before the Pit Lane opening:
a.1. If a change in the weather conditions between the practices
and race takes place,
The Clerk of the Course will inform the competitors that the Pit
Lane will remain opened 10 minutes instead of the usual 5.
a.2. This information will be communicated by showing at the Pit
Lane exit a black board with the number 10 in white.
a.3. the green light at the Pit Lane exit will be illuminated, which
will indicate free access to the track.
a.4. From this moment cars may be able to access from the Pit
Lane to the grid.
a.5. Should the drivers want to carry out more than one
reconnaissance lap they must compulsory use, at a moderate
speed the Pit Lane between each lap, not being authorised in any
case to cross the grid. Any driver that, crossing the Pit Lane,
drives in a dangerous way or at a excessive speed, will be
penalised according to Appendix 1.
a.6- At the end of this(se) lap(s) they will stop at the grid in their
starting order positions with the engines switched off.
b) Después del cierre de Pit Lane:
b.1. Si en una carrera no declarada mojada, de repente
empieza a llover después del panel de 5 Minutos y antes de
darse la salida, se mostrará un panel indicador de “SALIDA
RETARDADA” en la línea.
b.2. A partir de ese momento se dispondrá de 10’ (DIEZ
MINUTOS) para cambiar los neumáticos en la parrilla.
Transcurrido este tiempo se mostrará el panel de 5’ (CINCO
MINUTOS) y se seguirá el procedimiento standard.
b) After the Pit Lane closing:
b.1. Should a race not be declared wet, suddenly starts raining
after the 5 minutes board and before the start, a board indicating
START DELAYED will be shown at the starting line.
b.2. From that moment they will have 10’ (10 MINUTES) to
change tyres on the grid.
Once passed this time a board of 5’ (FIVE MINUTES) will be shown
and the standard procedure will be followed.
c) Salida inminente de carrera:
c) Immediate start of the race:
70
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
c.1. Si la salida de la carrera es inminente y según la
opinión razonable del Director de Carrera, la cantidad de
agua en la pista es tanta que no se pueda rodar con
seguridad, incluso con los neumáticos de “lluvia”, el Director
de Carrera podrá retrasar la salida de la carrera solicitando
que sean presentados los siguientes paneles: el panel
indicador de “SALIDA RETARDADA” sea presentado
simultáneamente con un panel indicador “10” sobre fondo
rojo.
c.2. Paneles indicadores de “SALIDA RETARDADA” (fondo
negro) y “10’” (fondo rojo).
c.3. Estos paneles indicadores significarán que debe haber
una demora de 10 Minutos antes que sea reiniciado el
procedimiento de salida.
c.4. Si las condiciones atmosféricas mejorasen al final de
este período de 10 Minutos, se reiniciará el procedimiento
de salida standard a partir del panel de 5 Minutos.
c.5. Sin embargo, si las condiciones atmosféricas no
mejoran en los 10 Minutos siguientes a la presentación del
panel indicador “10’” sobre fondo rojo, éste será mostrado
de nuevo, lo que significará una demora suplementaria de
10 Minutos antes que el procedimiento de salida sea
reanudado. Este procedimiento podrá ser repetido varias
veces.
Cualquier presentación de un panel indicador de “10’”
deberá ir acompañada de un aviso sonoro
c.1. If the start of the race is imminent and according to the
opinion of The Clerk of the Course the amount of rain on the track
is such that to drive safely is not possible, even with wet tyres, he
will delay the start of the race requesting the following boards to
be showed: “START DELAYED” simultaneously with “10 over red
background.
c.2. Warning signals “START DELAYED” (black background) and
“10” (red background) will be shown
c.3. These warning signals will indicate that there is a 10 minutes
delay before the start procedure is re-started again.
c.4. If the weather conditions would improve after these 10
minutes, the standard starting procedure will be started again,
beginning with the 5 minutes warning signals.
c.5. However, if the weather conditions would not improve within
the 10 minutes following the presentation of the warning signals
of 10’ over red background, this board will be shown again, which
will indicate an additional delay of 10 minutes before the start
procedure is started again. This procedure may be repeated
several times
38.17
Procedimiento de Salida Parada
La parrilla tendrá una formación escalonada 1 x 1.
Any presentation of an indicator board of 10 minutes will be
accompanied by an audible signal
Standing Start Procedure
38.18
The grid will have a staggered formation of 1 x 1
71
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
La señal de salida será dada mediante el semáforo de salida
(rojo / apagado) operado por el Director de Carrera o por el
Director de Prueba
5 minutos antes de la salida (excepto en el caso previsto
más adelante en el apartado 38.27), el Safety Car, con los
destellantes apagados, cubrirá una vuelta completa al
circuito y entrará en el Pit Lane.
Si el procedimiento utilizado es el de luces, en lugar del
panel
de
5
minutos
se
encenderán
las
luces
correspondientes en el semáforo de salida
Cuando los vehículos regresen a la parrilla de salida al final
de la vuelta de formación, se pararán en su posición
respectiva de parrilla manteniendo su motor en marcha. Un
Comisario, llevando un panel sobre el cual figure el número
del vehículo, se mantendrá de pie al lado de cada línea de la
parrilla. Cuando el vehículo de su línea esté inmovilizado,
dejará de mostrar su panel indicador. Cuando todos los
vehículos sean inmovilizados y ningún panel indicador sea
mostrado, el estárter mostrará en alto un panel con la
inscripción 5” (CINCO SEGUNDOS), y transcurrido este
tiempo, encenderá el semáforo rojo. En cualquier momento
comprendido entre un mínimo de 4” (CUATRO SEGUNDOS)
y un máximo de 7” (SIETE SEGUNDOS) desde la aparición
del semáforo rojo, la salida de carrera será dada
apagándose el semáforo rojo
38.19
38.20
The start warning signal will be given by the starting traffic lights
(red switched off) operated by The Clerk of the Course or the
Race Director
5 minutes before the start (except in the case foreseen in part
38.27) the Safety Car, with no flashing lights, will cover a
complete lap and will enter the Pit Lane.
In the lights procedure, instead of the 5 minute board, the
corresponding lights on the starting traffic lights will be operated
38.21
Si el procedimiento utilizado es el de luces, una vez que se
muestre la bandera verde al final de la parrilla, el starter
iniciará el procedimiento: se encenderá cada segundo una
de las 5 luces del semáforo. Cuando estén todas
encendidas, la salida se dará apagando todas las luces rojas
del semáforo.
Corresponding position with their engines on. A steward carrying
a board with the number of the car on it will stand on each row of
the grid. When the car on his row is motionless, he will stop
showing the board. When all the cars are motionless, the starter
will show a board with the figure 5” (5 SECONDS); elapsed this
time the red starting light will be switched on. At any moment
between a minimum of 4” (4 SECONDS) and a maximum of 7” (7
SECONDS) from the appearance of the red light, the start of the
race will be given by switching off the red lights.
If the lights procedure is used, once the green flag is waved at the
end of the grid, the started will start the procedure: each second,
one of the 5 lights of the starting traffic lights will be switched on.
When they are all switched on, the start will be given switching off
all the lights at the starting line.
72
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Todo piloto que haga caso omiso de las indicaciones del
comisario para colocarse en la posición correcta de salida y
se encuentre parado pero en posición avanzada o no
centrada con relación a las marcas de la parrilla será
penalizado. Si, a juicio de los Comisarios Deportivos, la
ventaja obtenida por el piloto ha podido alterar el resultado
de la salida de la prueba, el piloto será sancionado de
acuerdo con lo establecido en el Anexo I.
Si surge un problema cuando los vehículos vuelven a la
parrilla después de la vuelta de formación serán aplicados
los siguientes procedimientos:
Any driver who ignores the indications of the Stewards to place on
the correct starting position or stops, but in an advanced position
or not centred in relation to the grid marks, will be penalized
according to the sanctions foreseen in appendix I of the present
regulations. If, according to the Stewards, the advantage obtained
by the competitor could have altered the result of the start, the
driver will be sanctioned.
38.22
Should a problem arise when the cars return to the grid after the
formation lap the following procedure will be followed:
Si un vehículo tiene un problema que puede hacer peligrar
la salida, su piloto debe indicarlo rápidamente, y el
Comisario de Parrilla correspondiente, deberá agitar su
bandera amarilla.
If a driver has a problem which may bear a danger for the start,
he must quickly indicate it and the corresponding grid Steward
will wave his yellow flag.
Si el Director de Carrera, a la vista de lo anterior, decide
que la salida debe ser retrasada, pero no es preciso que los
demás vehículos paren sus motores por aquel motivo,
mostrará bandera roja y un panel indicativo de “Vuelta de
Formación Adicional”, ocho segundos después agitará la
Bandera verde, y los vehículos que puedan hacerlo
completarán una nueva vuelta de formación, estando
señalizado con banderas amarillas agitadas el vehículo o
vehículos causantes del problema.
If The Clerk of the Course, in view of this, decides to delay the
start, but there is no need for the rest of the field to switch off
their engines , the red flag will be waved together with a board
“Additional Formation Lap”; eight seconds later the green flag will
be shown and the cars will complete a new formation lap, car/s
causer of the problem being signalized with yellow flags.
Si el procedimiento utilizado es el de luces, en lugar de la
bandera roja se encenderán las luces naranjas intermitentes
de aborto de salida y se mostrará en el panel de vuelta de
formación adicional. 8 segundos después se encenderán las
luces verdes del semáforo, y los vehículos que puedan
If the lights procedure is used, instead of the red flag, the flashing
start abort orange lights will be turned on and the board of
additional formation lap will be shown. After 8 seconds the green
lights at the starting traffic lights will be turned on and the cars
will complete a new formation lap, car/s causer of the problem
73
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
hacerlo, completarán una nueva vuelta de formación,
estando señalizado con banderas amarillas agitadas al
vehículo o vehículos causantes del problema.
being signalized with yellow flags.
Cuando todos los vehículos hayan salido para iniciar una
nueva vuelta de formación, el vehículo o vehículos que no
hayan podido salir a ella, serán llevados por los Comisarios
de Parrilla al Pit Lane, y su lugar e la Parrilla quedará
vacante.
When all the cars have left to start the new formation lap, the car
or cars which weren’t able to start will be conducted by the
Stewards to the Pit Lane and their place at the grid will be left
empty.
El equipo de dicho vehículo puede en Pit Lane rectificar el
problema, y si lo consiguen, el vehículo podrá tomar la
salida desde el Pit Lane.
Once in the Pit Lane the team of the car in question can try to
solve the problem, and if they get it they can start from the Pit
Lane.
Si son varios los vehículos que hayan tenido que ser
extraídos de parrilla por aquella causa, el orden de su Salida
desde el Pit Lane será determinado por el orden en que
lleguen al final del mismo, tras solucionar sus problemas.
If several cars are in this situation, the start order from the Pit
lane will be determined by the order they arrived at the end of it
after solving their respective problems.
Cada vez que lo anterior ocurra la distancia de la carrera
será reducida en una vuelta.
Each time this occurs the distance of the race will be reduced in
one lap
No obstante lo anterior, si surge un problema cuando los
vehículos vuelven a la parrilla después de la vuelta de
formación y el Director de Carrera decide que la Salida sea
retrasada, y todos los vehículos que hay en ella paren sus
motores, se seguirán los siguientes procedimientos:
38.23
Nevertheless, should a problem arise when the cars return to the
grid at the end of the formation lap and The Clerk of the Course
decides that the start should be delayed and the engines must be
switched off the following procedure shall be followed:
a) Si la luz roja no ha sido aún encendida, se mostrará una
bandera roja y se exhibirá un panel con la identificación de
SALIDA RETARDADA o START DELAYED.
a) If the red light has not been yet turned on, a red flag and a
board with the indication START DELAYED will be shown.
b) Si la luz roja ha sido ya encendida, el Director mostrará
b) If the red light has already been turned on, The Clerk of the
74
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
una bandera roja, dejando luz roja encendida y se sacará un
panel con la indicación de SALIDA RETARDADA o START
DELAYED.
Course will show a red flag leaving a red light switched on and a
board with the indication START DELAYED will be shown.
Si el procedimiento utilizado es el de luces, en lugar de la
bandera roja se encenderán las luces naranjas intermitentes
de aborto de salida y se mostrará el panel de SALIDA
RETARDADA o START DELAYED.
If the lights procedure is followed, instead of a red flag, the
flashing start abort orange lights will be switched on and the
board START DELAYED will be shown.
En ambos casos, a) y b), los vehículos pararán sus motores
y el procedimiento de salida comenzará en la pancarta de 5’
(CINCO MINUTOS), y la distancia de la carrera será
reducida en 1 vuelta.
In both cases, a) and b), cars will stop their engines and the start
procedure will start with the board 5’ (5 MINUTES) and the race
distance will be reduced in 1 lap.
El vehículo o vehículos causantes del retraso de la salida
solamente podrán tomar la salida detrás del último de la
parrilla -o en su caso desde el pit lane a criterio de dirección
de carrera-, bajo reserva de que su vehículo pueda hacerlo.
Para asegurar el cumplimiento de esta regla, un Oficial con
una bandera amarilla se situará prudentemente delante del
vehículo en cuestión para evitar que se mueva antes de que
todos los demás hayan tomado la salida de la nueva vuelta
de formación. En este momento el vehículo puede arrancar,
teniendo en cuenta los procedimientos del Artículo 38.12. y
su lugar de parrilla quedará vacante.
The car or cars causer of the delay of the start will start from the
last place of the grid –or from the pit lane at the discretion of the
cler of the course- providing their car is/are able to. To ensure the
compliance of this rule, an official with a yellow flag will cautiosly
place himself in front of the car in question to prevent he moves
before the rest of cars have started the new formation lap. In this
moment the car can start, taking into account the procedures on
art. 38.12 and his place on the grid will remain empty.
Si varios pilotos se encuentran en esta situación, su nueva
posición al final de la parrilla respetará el orden de su
posición relativa en la parrilla anterior
En el caso en que sea necesario aplicar el Art. 38.23, la
prueba contará para el Certamen a pesar del número de
veces que este procedimiento se haya repetido, y del hecho
que la distancia de la carrera haya sido reducida. El tiempo
If several cars are in this situation, their new position at the end
of the grid will observe their relative order on the previous grid.
38.24
In the case it is necessary to apply the art. 38.23, the race will
count for the championship in spite of the number of times the
procedure has been repeated and the fact that the distance of the
race has been reduced. The maximum time of the race will start
75
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
máximo de carrera comenzará a contar desde el inicio del
primer procedimiento
Ningún avituallamiento será autorizado si más de un
procedimiento de partida se muestra necesario aplicando el
Art. 38.23
Si, después de la salida de la carrera, un vehículo
permanece inmóvil en la parrilla de salida los comisarios de
pista deben empujarlo inmediatamente a lo largo de la pista
para poner en marcha su motor. Si después de varias
tentativas, el vehículo no se pone en marcha, los comisarios
de pista lo empujarán hasta Pit Lane por el acceso más
práctico, donde sus mecánicos podrán probar de ponerlo en
marcha
En circunstancias excepcionales una carrera podrá ser
iniciada tras Safety Car. El procedimiento a aplicar será el
del artículo 41.18. Todos los puestos de señalización
mostrarán banderas amarillas agitadas y carteles SC.
Carrera
from the beginning of the first procedure
38.25
No supplying will be authorised if more than one start procedure
is necessary complying with art. 38.23.
38.26
If, after the start of the race, a car remains motionless on the
grid, the Stewards must immediately push it along the track to
start the engine. If after several attempts the engine does not
start, the Stewards will push them towards the Pit Lane by the
most practical route where the mechanics may try to start it.
38.27
At exceptional circumstances a race may be started after the
safety car. The procedure to follow is stated in art. 41.18. All the
signalling post will show yellow flags and SC boards.
Art. 39
Race
Durante la carrera los pilotos saldrán del Pit Lane bajo su
propia responsabilidad.
During the race the drivers will leave the Pit Lane under their own
responsibility.
Sin embargo, se mantendrá encendido un semáforo azul
intermitente a la salida del Pit Lane, y un oficial con bandera
azul será colocado en la zona de acceso a la pista para
avisar de posibles adelantamientos.
However, a blue flashing light will be turned on at the exit of the
Pit Lane and an official with a blue flag will place himself at the
access of the track to advise of possible overtaking.
En el supuesto en el que el semáforo rojo pudiera estar
encendido durante la carrera, la infracción será sancionada
según lo previsto en este Reglamento.
Should the red light be switched on during the race, the breach
will be sanctioned according to the rules.
Cuando el Director de Carrera y/o el Director de Prueba
hayan declarado la carrera como mojada, un panel indicador
Should the Race/Competition Director have declared the race wet,
an indicator board “WET RACE” will be displayed at the exit of the
76
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
"CARRERA MOJADA" será presentado en la línea de salida
de Pit Lane y a la vista de los pilotos que se encuentren en
la pista, durante las 5 primeras vueltas.
Pit Lane at the sight of the drivers on the racetrack during the
first 5 laps.
Una carrera que haya sido declarada como mojada antes de
la salida no será interrumpida en caso de lluvia aunque la
pista se haya secado, los vehículos lleven nuevamente
neumáticos de seco, y seguidamente vuelve a llover.
Once a race has been declared wet it will not be interrupted in
case of rain although the racetrack gets dry, the cars fit again
dry-weather tyres and following it rains again.
Una carrera que no haya sido declarada como mojada antes
de la salida no será interrumpida si durante el transcurso de
la misma comienza a llover y el Director de Carrera o
Prueba la declaran como mojada mostrando un panel
indicador de “CARRERA MOJADA” en la línea de salida. A
partir de entonces los pilotos podrán utilizar neumáticos de
mojado
Falsas salidas
A race which has not been
be suspended if during the
Clerk of the Course or Race
board “WET RACE” at the
drivers may use wet tyre
Art. 40
declared wet before the start will
course of it, it starts raining and
Director declare it wet by showing
starting line. From that moment
not
the
the
the
False Starts
Podrán nombrarse tantos jueces como sea necesario para
constatar las salidas anticipadas
40.1
As many judges as necessary may be appointed to verify the false
starts
Todo piloto/ que haya realizado una falsa salida será
llamado al Pit Lane por medio de una bandera negra para
ser sancionado con una sanción de pasar por el Pit-lane,
salvo que los Comisarios Deportivos estimen oportuna la
aplicación de otra sanción mayor.
Neutralización de carrera mediante un vehículo de
seguridad
40.2
Any competitor who has carried out a false start will be called to
the Pit –Lane by means of a black flag to be sanctioned with a
Drive Through, except if the Stewards consider the application of
any other sanction
El Safety Car, bajo las órdenes del Director de Carrera,
actuará para:
Art. 41
41.1
Neutralizar una carrera si los pilotos u oficiales están en
Safety Car procedures
On the decision of the Clerk of the Course, the safety car may be
brought into operation to:
- neutralise a race if competitors or officials are in immediate
77
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
situación de peligro físico inmediato pero las circunstancias
no son tales como para necesitar parar la carrera.
physical danger but the circumstances are not such as to
necessitate stopping the race;
Dar la salida de la carrera en condicionales excepcionales
(por ejemplo: malas condiciones atmosféricas)
- start a race in exceptional conditions (e.g. poor weather);
- pace a rolling start;
Marcar el ritmo de una salida lanzada
- resume a suspended race
Reanudar una carrera suspendida
Todos los circuitos donde se utilice procedimiento de safety
car se han de marcar con dos líneas continuas de 20 cm. de
ancho, con pintura no deslizante, (“Líneas de Safety Car”),
atravesando la pista y los carriles de entrada y salida del pit
lane de lado a lado, y perpendicular a la línea central de la
pista, en los siguientes puntos:
41.2
At circuits where safety car procedures are to be used, two
continuous, 20 cm wide “Safety Car Lines” should be marked with
non-skid paint, crossing the track and the pit entry and exit roads
from side to side, at right angles to the track centreline, at the
following places:
Linea 1 Safety Car – Es el punto en el que se considera
razonable permitir a un vehículo que entra al Pit Lane
adelantar al Safety Car -u a otro vehículo- que permanezca
en pista. Esta línea coincide también con el punto en el que
los vehículos pilotos pueden adelantar al safety car cuando
éste entra en el Pit Lane al término de su intervención.
- Safety Car Line 1: at the point at which it is deemed reasonable
to allow a car entering the pits to overtake the safety car or
another competing car remaining on the track. It is also the point
at which competing cars can pass the safety car as it enters the
pits at the end of the intervention.
Linea 2 Safety Car – Es el punto en el que los vehículos que
salen del Pit Lane están supuestamente rodando a una
velocidad similar a los vehículos participantes en la pista. Un
vehículo en la pista puede, por tanto, adelantar a otro
vehículo que salga del Pit Lane antes de alcanzar esta línea,
pero no se permite adelantamiento alguno una vez cruzada
dicha línea.
- Safety Car Line 2: at the point at which cars leaving the pits are
likely to be travelling at a similar speed to competing cars on the
track. A car on the track may therefore overtake another leaving
the pits before reaching this line but no overtaking may take place
after it.
78
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
En caso de haber más de un safety car, habrá una línea
intermedia de safety car:
será el punto en el que los vehículos participantes pueden
pasar al safety car cuando éste vuelve a su posición
intermedia al final de su intervención.
El safety car estará adaptado para la conducción en circuitos
de altas prestaciones y tendrá la potencia adecuada para
mantener las velocidades de los coches participantes en el
evento sin comprometer su velocidad de carrera.
41.3
Tendrá al menos dos asientos y de dos a cuatro puertas; la
visibilidad trasera debe ser buena. Se recomienda lleve
instalada jaula de seguridad conforme a las especificaciones
del Anexo J, así como cinturones aprobados por la FIA El
safety car debe estar identificado con las palabras SAFETY
CAR en letras de dimensiones apropiadas, similares a las de
los números de competición, en la parte trasera y los
laterales del vehículo. Debe tener al menos un rotativo con
luz amarilla o naranja, suficientemente visible, en el techo y
una luz verde que ilumine hacia atrás, cada una de ellas
operadas por instalaciones diferentes. Las luces instaladas
ene el exterior deben estar fijadas para soportar la
velocidad máxima alcanzable por el vehículo.
Será conducido por un piloto de circuitos experimentado,
acompañado por un observador capaz de reconocer a todos
los vehículos participantes quien estará en contacto
permanente con Dirección de Carrera. Se recomienda que
los ocupantes vistan cascos y monos ignífugos aprobados
por la FIA. Estos son obligatorios en los “FIA World
Championships”
Habrá un solo Safety Car operando, excepto que el circuito
tenga más de 7 kms. de longitud, en cuyo caso la FIA puede
In case of more than one safety car, an intermediate safety car
line:
the point at which competing cars can pass a safety car as it
returns to its intermediate position at the end of the intervention.
The safety car will be designed or adapter for high performance
circuit driving and with power adequate to maintain speeds at
which the types of cars competing in the event can be driving
without their race-worthiness. At certain events, the vehicle may
be to suit a particular category.
There will be at least two seats and two or four doors; rear
visibility must be good. A roll cage installed to Appendix J
specifications is recommended, as are FIA approved seat
harnesses. The safety car must be marked “SAFETY CAR” in
letters of similar appropriate dimensions similar to those of the
race numbers, on the rear and sides. It must have at least one
clearly visible yellow or orange light on the roof and a green light
showing to the rear, each powered by a different electrical circuit.
Lights fitted to the outside must be fixed to withstand the
maximum speed attainable in the vehicle.
It will be driven by an experienced circuit driver. It will carry an
observer capable of recognising all the competing cars, and who is
in permanent radio contact with race control. It is recommended
the occupants wear FIA-approved helmets and FIA flame-resistant
clothing
41.4
There will be one safety car in operation at a time, except for
circuits of over 7 km in length, where other safety cars, positioned
79
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
autorizar otros Safety Cars que se posicionarán en puntos
equidistantes a lo largo del circuito. En caso de que se
autorizase más de un Safety Car se aplicarían los siguientes
requerimientos:

at intermediate points around the circuit, may be authorised by
the FIA. If more than one safety car is authorised, the following
requirements will apply:
La posición de entrada y retirada de cada Safety Car
debe ser comunicada a todos los pilotos

Cuando se retiren, se mostraran luces verdes en la
línea y delante de la posición de retirada para
informar a los pilotos del punto final de la
neutralización de la carrera
Como máximo 30 minutos antes del inicio de la carrera el
Safety Car se colocará delante de la parrilla y permanecerá
allí hasta el panel indicador de 5 minutos. Si la
reglamentación del campeonato o del evento autoriza una
sesión de entrenamientos libres de 15 minutos el safety car
se colocará en su posición delante de la parrilla tan pronto
como la sesión de entrenamientos de 15 minutos haya
finalizado
Cuando se de la señal de 5 minutos (excepto en el
cumplimiento del art. 41.18) el safety car ocupará su
posición
Si se utilizase más de un safety car, uno procederá como en
los artículos 41.5 y 41.6; el/los otro/s ocupara/n la/s
posicione/s intermedia/s como máximo 15 minutos antes
del comienzo de la carrera.
NEUTRALIZACION DE LA CARRERA
Cuando se de la orden de utilizar el safety car, todos los
puestos de control desplegarán banderas amarillas y
carteles “SC” y se encenderán las luces naranjas de la
Línea, mientras dure la intervención del safety car.
-
the starting and withdrawal position of each safety car
must be announced to all the drivers;
-
a green light must be situated past the withdrawal position
to enable the race neutralisation end point to be defined
and signalled to the drivers.
41.5
No more than 30 minutes before the race start time, the safety
car will take up position at the front of the grid and remain there
until the five-minute signal is given. If the appropriate
Championship or event regulations authorise a free practice
session of 15 minutes, the safety car will take up its position at
the front of the grid as soon as the 15-minute practice session has
finished
41.6
When the five-minute signal is given (except under Article 41.18
below) the safety car will take up its position.
41.7
If more than one safety car is used, one will proceed as in Articles
41.5 and 41.6; the other(s) will take up the intermediate
position(s) no less than 15 minutes before the race start time.
NEUTRALISING THE RACE
41.8
When the order is given to deploy the safety car, all observers’
posts will display waved yellow flags and “SC” and the orange
lights at le Line will be illuminated, boards for the duration of the
80
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
intervention
El safety car arrancará desde el pit lane con las luces
naranjas encendidas y se incorporará al circuito
independientemente de donde se encuentre el leader de la
carrera.
Todos los vehículos participantes formarán en línea detrás
del safety car a una distancia entre ellos inferior a 5 veces
la longitud de un vehículo, el adelantamiento, excepto los
supuestos indicados a continuación, está prohibido hasta
que los vehículos pasen la Línea (o el siguiente punto final
de neutralización) después de que el safety car haya
regresado al pit lane.
El adelantamiento
circunstancias:
estará
permitido
en
las
41.9
The safety car will start from the pit lane with its orange lights
illuminated and will join the track regardless of where the race
leader is.
41.10
All the competing cars must then form up in line behind the safety
car no more than five car lengths apart, and overtaking, with the
following exceptions, is forbidden until the cars reach the Line (or
the next race neutralisation end point) after the safety car has
returned to the pits.
siguientes
Overtaking will be permitted under the following circumstances:
- if a car is signalled to do so from the safety car;
Si a un vehiculo se le indica desde el safety car.
En cumplimiento del art. 41.18
Cualquier vehículo que entra en el Pit Lane puede
adelantar a otro vehículo o al safety car después de que
haya cruzado la primera línea de safety car, tal y como se
define en el art. 41.2.
Cualquier vehículo que salga del pit lane puede ser
adelantado por otro vehículo en la pista antes de cruzar la
segunda línea de safety car, tal y como se define en el art.
41.2.
- under Article 41.18;
- any car entering the pits may pass another car or the safety car
after it has crossed the first safety car line, as defined under
Article 41.2;
- any car leaving the pits may be overtaken by another car on the
track before it crosses the second safety car line, as defined under
Article 41.2;
Cuando el safety car vuelve al pit lane, o a su posición
intermedia, puede ser adelantado por vehículos en la pista
una vez que haya cruzado la línea de safety car.
- when the safety car is returning to the pits or its intermediate
position, it may be overtaken by cars on the track once it has
crossed the safety car line;
Cualquier vehículo parado en su box mientras el safety
- any car stopping in its designated garage area whilst the safety
81
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
car está utilizando el pit lane (ver art. 41.14) puede ser
adelantado.
Si un vehículo se retrasase con un problema obvio
Los Comisarios Deportivos serán informados cuando un
vehículo circule innecesariamente despacio, de forma
impredecible o de manera que se juzgue potencialmente
peligrosa para otros pilotos mientras el safety car se
encuentre operando. Esto tendrá validez tanto si dicho
vehículo esta en la pista, como en el pit lane o en su
entrada.
Cuando el Director de Carrera lo ordene, el observador
ubicado en el safety car encenderá la luz verde de la parte
posterior para indicar a los vehículos que se encuentren
entre él y el leader de la carrera que pueden pasar al safety
car.
car is using the pit lane (see Article 41.14) may be overtaken;
- if any car slows with an obvious problem.
41.11
Any car being driven unnecessarily slowly, erratically or in a
manner deemed potentially dangerous to other drivers at any
time whilst the safety car is deployed will be reported to the
stewards. This will apply whether any such car is being driven on
the track, the pit entry or the pit lane.
41.12
When ordered to do so by the Clerk of the Course, the observer in
the safety car will use a green light to signal to any cars between
it and the race leader that they should pass.
Estos vehículos pasaran de uno en uno al safety car y
continuarán a velocidad reducida y sin adelantar hasta que
alcancen la línea de coches que circulan detrás del safety
car.
These cars will continue at reduced speed and without overtaking
until they reach the line of cars behind the safety car.
Es aconsejable que El Safety Car tenga un panel trasero
controlado eléctricamente, que muestre el número del
leader de la carrera. Una vez encendido, los vehículos
adelantar al vehículo de seguridad, con la excepción del
piloto –leader- cuyo número es mostrado.
El safety car se utilizará al menos hasta que el leader esté
alineado detrás de él y todos los demás vehículos estén
detrás del leader (o, cuando haya más de un safety car,
todos los vehículos estén alineados dentro de ese sector de
safety car)
Una vez detrás del safety car, el leader de la carrera (o
The SC may also have a rear panel electrically controlled which
will show the race leader’s number. When it is illuminated cars will
pass up to but excluding the race leader whose number is
displayed.
41.13
The safety car shall be used at least until the car in the lead is
behind it and all remaining cars are lined up behind the leader (or,
when there is more than one safety car, all the cars in that safety
car’s sector).
Once behind the safety car, the race leader (or leader of that
82
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
leader de ese sector) deben guardar una distancia de cómo
máximo la longitud de 5 vehículos (excepto art. 41.15) y
todos los vehículos restantes deben guardar la formación lo
más compacta que puedan
Mientras el safety car esté operando en pista, los vehículos
participantes pueden entrar en el Pit Lane, pero solamente
pueden reincorporarse a la pista cuando la luz verde del
semáforo del final de boxes está encendida. Estará
encendida en todo momento excepto cuando el safety car y
la línea de vehículos tras él estén al pasar o estén pasando
por la salida del pit lane. Un vehículo que se incorpore a la
pista deberá proceder a una velocidad apropiada hasta que
alcance el final de la linea de vehículos situados detrás del
safety car.
sector) must keep within 5 car lengths of it (except as under
Article 41.15) and all remaining cars must keep the formation as
tight as possible.
41.14
While the safety car is in operation, competing cars may enter the
pit lane, but may only rejoin the track when the green light at the
end of the pit lane is on. It will be on at all times except when the
safety car and the line of cars following it are about to pass or are
passing the pit exit. A car rejoining the track must proceed at an
appropriate speed until it reaches the end of the line of cars
behind the safety car.
Bajo ciertas circunstancias el Director de Carrera, puede
pedir al Safety Car que utilice el Pit Lane y siempre que sus
rotativos naranjas permanezcan encendidos, todos los
vehículos deben seguirle, dentro del Pit Lane, sin adelantar.
Under certain circumstances, the Clerk of the Course may ask the
safety car to use the pit lane.
Cualquier coche que entre en el Pit Lane bajo estas
circunstancias puede parar en su área designada de pit
In this case, and provided its orange lights remain illuminated, all
cars must follow it into the pit lane without overtaking. Any car
entering the pit lane under these circumstances may stop at its
designated garage area.
When the Clerk of the Course calls in the safety car, its orange
lights will be extinguished; this will be the signal that it will be
entering the pit lane at the end of that lap. At this point, the first
car in line behind the safety car may dictate the pace and, if
necessary, fall more than five car lengths behind it.
Cuando el Director de Carrera ordene al Safety Car
retirarse, este apagará las luces naranjas, esta será la señal
para indicar que al final de esa vuelta entrará en el pit lane.
En este momento, el primer vehículo de la línea detrás del
safety car marcará el ritmo y si es necesario dejará más de
5 longitudes de vehículos tras él.
41.15
Para evitar posibles accidentes antes de que el safety car
vuelva al pit, desde el punto en el que las luces se apagan,
In order to avoid the likelihood of accidents before the safety car
returns to the pits, from the point at which the lights on the car
83
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
los pilotos deben conducirse a un ritmo que no implique
aceleraciones impredecibles, frenadas o cualquier otra
maniobra que pueda causar peligro a otros pilotos o impedir
el reinicio de la carrera.
are extinguished, drivers must proceed at a pace which involves
no erratic acceleration, braking, or any other manoeuvre which is
likely to endanger other drivers or impede the restart.
A medida que el safety car se aproxima a la entrada del pit
lane las banderas amarillas y pancartas SC en los puestos
de control se retirarán y serán reemplazados por banderas
verdes agitadas y con la luz verde en la Línea y en los
puntos finales intermedios. Todo ello será desplegado hasta
que el último vehículo cruce la Línea.
As the safety car is approaching the pit entry, the yellow flags and
SC boards at the observers’ posts will be withdrawn and replaced
by waved green flags with green lights at the Line and at the
Intermediate race neutralisation end point(s). These will be
displayed until the last car crosses the Line.
En caso de haber más de un safety car su retirada ser hará
de forma sincronizada.
In the case of more than one safety car, their withdrawal must be
precisely synchronised.
El adelantamiento permanecerá estrictamente prohibido
entre los vehículos participantes hasta que estos pasen por
la línea de cronometraje
Overtaking remains strictly forbidden until the vehicles cross the
timing line
Cada vuelta completada con safety car será computada para
la carrera.
Sin embargo, las dos primeras vueltas cubierto detrás del
coche de seguridad no contará para la distancia de carrera y
el tiempo de la carrera máxima no podrá ser modificado
If the race ends whilst the safety car is deployed, it will
enter the pit lane at the end of the last lap and the cars will
take the chequered flag as normal without overtaking
COMIENZO DE LA CARRERA TRAS SAFETY CAR
En circunstancias excepcionales, se puede dar la salida de la
carrera detrás del safety car. En este caso en cualquier
momento antes de la señal de 1 minuto, sus luces naranjas
41.16
41.17
41.18
Each lap completed while the safety car is deployed will be
counted as a race lap.
However, the first two laps covered behind the safety car will not
count for the race distance and the maximum race time will not
be modified
Si la carrera termina con safety car, este entrará en el pit lane al
final de la última vuelta y los vehículos tomarán la bandera a
cuadros según el procedimiento habitual sin adelantamientos.
STARTING THE RACE BEHIND THE SAFETY CAR
In exceptional circumstances, the race may be started behind the
safety car. In this case, at any time before the one-minute signal,
its orange lights will be turned on. This is the signal to the drivers
84
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
(rotativos) se encenderán. Esta es la señal para que los
pilotos sepan que la carrera dará comienzo detrás del safety
car. Cuando el semáforo verde se encienda el safety car
abandonará la parrilla con todos los vehículos en formación
detrás de él, a no más de 5 vehículos de separación entre
uno y otro.
that the race will be started behind the safety car. When the
green lights are illuminated, the safety car will leave the grid with
all cars following in grid order no more than 5 car lengths apart.
No habrá vuelta de formación y la carrera comenzará
cuando el semáforo verde se ilumine.
There will be no formation lap and the race will start when the
green lights are illuminated.
El adelantamiento en la primera vuelta está permitido si un
vehículo se retrasa al abandonar su posición en la parrilla y
los vehículos de detrás se ven obligados a pasarle para
evitar un retraso innecesario respecto de la formación. En
este caso, los pilotos únicamente pueden adelantar para
restablecer el orden original de la parrilla de salida.
Overtaking, during the first lap only, is permitted if a car is
delayed when leaving its grid position and cars behind cannot
avoid passing it without unduly delaying the remainder of the
field. In this case, drivers may only overtake to re-establish the
original starting order.
Cuando el último coche de la formación (línea) tras el safety
car pase por el final del pit lane, el semáforo del pit lane se
pondrá verde. Cualquier coche que se encuentre en el pit
lane podrá incorporarse y unirse a la formación (línea) de
vehículos tras el safety car.
Soon after the last car in line behind the safety car passes the end
of the pit lane, the pit exit light will turn green; any car in the pit
lane may then enter the track and join the line of cars behind the
safety car.
Cualquier piloto que se retrase al abandonar la parrilla no
adelantará a ningún otro vehículo en movimiento, si este –el
primero- estaba parado cuando el resto de los vehículos
hubiera cruzado la línea de cronometraje, y deberá
proseguir al final de la formación (línea) de vehículos tras el
safety car. Si hay más de un piloto afectado por esta
situación deben formar al final de la formación en el orden
en que hayan abandonado la parrilla.
Any driver who is delayed leaving the grid may not overtake
another moving car if he was stationary after the remainder of the
cars had crossed the Line, and must form up at the back of the
line of cars behind the safety car. If more than one driver is
affected, they must form up at the back of the field in the order in
which they left the grid.
Se penalizará a cualquier piloto que en opinión de los
A penalty will be imposed on any driver who, in the opinion of the
85
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Comisarios
Deportivos
adelante
a
otro
piloto
innecesariamente durante la primera vuelta.
Podrá utilizarse como vehículo oficial el safety car para
realizar la salida lanzada de conformidad con el art. 91 del
Código. En este caso se cumplirá lo establecido en el
reglamento particular vigente para la salida hasta que el
mismo vuelva a retomar su función de safety car después
de la salida.
REANUDACIÓN DE UNA CARRERA SUSPENDIDA (ver
art. 43)
El safety car se colocará al frente de la línea de coches
(formación) detrás de la línea de bandera roja.
Stewards, unnecessarily overtook another car during the first lap.
41.19
RESUMING A SUSPENDED RACE (see art. 43)
41.20
Las condiciones para la reanudación de la carrera serán las
estipuladas en las prescripciones generales de la FIA o el
reglamento particular del campeonato,
series o evento, respetando los siguientes puntos:

Los comisarios colocarán los vehículos en el orden
indicado por la Dirección de Carrera

Los vehículos comprendidos entre la línea de bandera
roja y el leader de la carrera se les indicará que
completen una vuelta adicional, sin adelantarse, y se
unan a la línea de vehículos (formación) detrás del
safety car.
A safety car may be used as the official car for a rolling start in
conformity with Article 91 of the Code: in this case the
Supplementary Regulations governing the start will apply to it
until it resumes its safety car function after the start has been
given.
Safety car will be driven to the front of the line of cars behind the
red flag line.
The conditions for resuming the race will be as stipulated in the
FIA General Prescriptions or the specific regulations of the
championship, series or event, but the following should apply:
- marshals will arrange the cars in the order indicated by race
control;
- any cars between the red flag line and the leader will be waved
off to complete a further lap,
without overtaking, and join the line of cars behind the safety car;
- at least ten minutes’ warning will be given of the resumption
time;

Al menos se dará un aviso de diez minutos previo a la
reanudación
- signals will be shown at appropriate intervals before the
resumption, accompanied by audible warnings.

Se mostrarán las señalizaciones a intervalos adecuados
antes de la reanudación, acompañadas de señales
The race will be resumed behind the safety car according to the
86
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
sonoras.
La carrera se reanudará detrás del safety car en
conformidad con el procedimiento y condiciones del art.
39.18.
procedure and conditions of Article 39.18.
Se aplicarán todos los
neutralización de la carrera.
The safety car will enter the pits after one lap unless all cars are
not yet in a line behind the safety car or race control considers
that it is not safe to resume the race.
artículos
concernientes
All the articles concerning the neutralisation of the race will apply.
a
El safety car entrará en la pit lane tras una vuelta, excepto
que todos los vehículos no estuviesen en formación (en
línea) detrás del safety car o que dirección de carrera no
crea oportuno reanudar la carrera
Suspensión de la carrera
Si fuera necesario suspender la carrera porque el circuito se
encuentra bloqueado por un accidente, o porque las
condiciones meteorológicas u otras circunstancias hicieran
peligrosa su continuación, el Director de Prueba/Carrera
ordenará mostrar banderas rojas en todos los Puestos de
Control y se encenderán las luces rojas en la línea.
Cuando se de esta señal, el adelantamiento queda
prohibido, la salida de Pit Lane estará cerrada y todos los
vehículos procederán despacio hasta la línea de bandera
roja donde se pararán en formación escalonada. Si el líder
de carrera no se encuentra al frente de esta formación, a
todos los vehículos entre él y la línea de bandera roja se les
ordenará completar una vuelta y ponerse al final de la
formación antes de reanudar la carrera.
Art. 42
Suspending a race.
42.1
Should be necessary to suspend a race because the circuit is
blocked because an accident or because weather or other
conditions make it dangerous to continue, The Race Director/Clerk
of the Course will order red flags to be shown at all marshal posts
and the red lights to be shown at the line.
42.2
When this signal is given, overtaken is forbidden, the Pit exit will
be closed and all cars must proceed slowly to the red flag line
where they will stop in staggered formation. If the leader of the
race is not leading the grid, all those cars remaining between the
leader and the red flag line will be ordered to complete a lap and
place themselves at the end of the grid before the race resuming.
Si algunos de estos vehículos no pudieran volver a la parrilla
porque la pista está bloqueada, serán conducidos a la
misma cuando la pista esté limpia y serán colocados en el
orden que ocupaban antes de que la carrera fuese
If any cars are unable to return to the grid as a result of the track
being blocked they will be brought back when the track is cleared
and will be arranged in the order they occupied before the race
was suspended. The order will be taken at the last time at which it
87
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
suspendida. El orden de estos vehículos será tomado en el
último punto de cronometraje en que fuera posible
establecer la posición de dichos vehículos. Estos vehículos
estarán autorizados a reanudar la carrera.
El Safety Car se colocará al frente de la línea de vehículos
que se encuentran tras la línea de bandera roja.
Mientras la carrera se encuentra suspendida:
was possible to determine the position of all cars. Any such cars
will then be permitted to resume the race.
42.3
The Safety Car will be then driven to the front of the grid behind
the red flag line.
42.4
Whilst the race is suspended:
- No se parará la carrera ni el sistema de cronometraje.

Neither the race nor the timekeeping system will stop.
- Se añadirán 10 minutos al tiempo máximo de carrera en
toda carrera de duración máxima inferior a 45 minutos.

10 minutes will be added to the maximum race time period
in all races of a maximum time inferior to 45 minutes.
- Se podrá trabajar en los coches una vez que estos se
encuentren parados tras la línea de bandera roja o hayan
entrado al Pit Lane, pero en ningún caso estos trabajos
impedirán la reanudación de la carrera.

Cars may be worked on once they have stopped behind the
red flag line or entered the pits but any such work must
not impede the resumption of the race.

The refuelling or withdrawal of fuel is prohibited.

Only team members and officials will be permitted on the
grid.
- El repostaje o la retirada de combustible está prohibido.
- Solo se permitirá la presencia en la parrilla de oficiales y
miembros de los equipos.
Los vehículos pueden entrar en el Pit Lane cuando se
suspenda la carrera, pero se impondrá una penalización a
todo vehículo que entre en el Pit Lane o cuyo vehículo sea
empujado desde la parrilla al Pit Lane después que la
carrera haya sido suspendida. Cualquier vehículo que
estuviera en la entrada del Pit Lane o en el Pit Lane cuando
se suspendió la carrera no incurrirá en una penalización.
All cars in the pit will be permitted to leave the pits once the
race has been resumed but those cars already in the pit
42.5
Cars may not enter the pit lane when the race is suspended. A
penalty will be imposed to any car entering the pits or being
pushed from the grid to the Pits after the race is suspended. Any
car which was in the pit entry or pit lane when the race was
suspended will not incur in a penalty.
42.6
Todos los vehículos que se encuentren en el Pit Lane serán
autorizados a salir del Pit Lane una vez que la carrera se haya
88
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
entry or pit lane when the race was suspended will be
released before any others. Subject to the above, any car
intending to resume the race from the pit exit may do so in
the order they got there under their own power, unless
another car was unduly delayed
Resuming the race
El tiempo de reanudación será tan corto como sea posible.
Tan pronto como se conozca la hora de la reanudación, los
equipos serán informados por medio de los monitores de
cronometraje o, en caso de imposibilidad, por otro medio de
información. En todos los casos se comunicará como mínimo
con 10 minutos de antelación
Se mostrarán señales de 5 minutos, 3 minutos, 1 minuto y
15 segundos, acompañados de la correspondiente señal
sonora
Cuando se muestre el panel de 5 minutos, todos los
vehículos deberán tener todas las ruedas debidamente
montadas. Después de esta señal las ruedas solamente
podrán ser sustituidas en el Pit Lane. Cualquier vehículo que
no tenga las ruedas completamente montadas cuando se
muestre el panel de 5 minutos deberá comenzar la carrera
desde el final de la parrilla o desde el Pit Lane.
En estos casos, un oficial con una bandera amarilla impedirá
que el vehículo (o vehículos) abandone(n) la parrilla hasta
que todos los que estén autorizados a hacerlo hayan
cruzado la línea roja.
En cualquier momento después de la señal de 3 minutos
todos los vehículos que se encontrasen entre el líder y la
línea de bandera roja serán autorizados a salir para
Art. 43
reanudado, pero aquellos vehículos que se encontraran en la
entrada del Pit Lane o en Pit Lane cuando se suspendió la carrera
saldrán antes que los demás. Aparte de lo anterior, cualquier
vehículo que intente reanudar la carrera desde el Pit Lane podrá
hacerlo en el orden en que llegaron al mismo por sus propios
medios, a menos que otro vehículo fuera indebidamente
retrasado.
Reanudación de la carrera
43.1
The delay will be as short as possible and as soon as a resumption
time is known teams will be informed via the timing monitors, in
case of impossibility, via other means of information. In all cases,
at least 10 minutes warning will be given.
43.2
Signals will be shown 5 minutes, 3 minutes, 1 minute and 15
seconds before the resumption and each of these will be
accompanied by an audible warning
When the 5 minutes signal is given all the cars on the grid must
have all the wheels fitted. After this signal tyres only may be
removed in the Pit Lane. Any car not having the tyres completely
fitted when the 5 minutes signal is given will start the race from
the end of the grid or from the Pit Lane.
43.3
In these cases, an official with a yellow flag will prevent the
vehicle/s to abandon the grid until all the vehicles authorised to
do it have crossed the red line
43.4
After the 3 minutes signal all the cars which stand between the
leader and the red flag line will be authorised to move along to
complete a lap and without overtaking join the row of vehicles
89
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
completar una vuelta y, sin adelantamientos entre ellos,
unirse a la fila de vehículos tras el Safety Car.
Cuando se de la señal de 1 minuto, los motores deben
encenderse y todos los miembros de los equipos se retirarán
de la parrilla antes de la señal de 15 segundos, llevándose
todo el material de trabajo con ellos.
after the safety car.
43.5
When the 1 minute signal is shown, the engines shall be started
and all team personnel must leave the grid by the time the 15
second signal is given taking all equipment with them.
Si algún piloto necesita asistencia después de la señal de 15
segundos, se lo indicará a los oficiales y, cuando el resto de
vehículos hayan abandonado la parrilla, los oficiales estarán
autorizados a empujar a ese vehículo hacia el Pit Lane.
If a driver needs assistance after the 15 second signal, he will
indicate it to the officials and when the remainder of the cars have
left the grid, marshals will be instructed to push the car into the
Pit Lane.
En este caso, oficiales con banderas amarillas se colocarán
al lado de cualquier vehículo(s) afectado(s) para prevenir al
resto de los pilotos que se encuentren detrás de ellos.
La carrera se reanudará tras el Safety Car cuando se
enciendan las luces verdes del semáforo de salida.
El Safety Car entrará en el Pit Lane después de una vuelta a
menos que los vehículos de competición no se encuentren
alineados detrás de él, haya aún personal de los equipos sin
abandonar completamente la zona de parrilla o haya
ocurrido cualquier otro incidente que necesite de otra
intervención
In this case, marshals with yellow flags will stand beside any
car(s) concerned to warn drivers behind.
Cuando se enciendan las luces verdes del semáforo de
salida, el Safety Car abandonará la parrilla y todos los
vehículos lo seguirán en el orden en el que estaban parados
en la línea roja y con una separación entre sí no superior a
5 vehículos.
43.6
The race will be resumed after the Safety Car when the green
lights are illuminated.
The safety car will enter the pits after one lap unless all cars are
not yet in a line behind the safety car and team personnel are still
clearing the grid or a further incident occurs necessitating another
intervention
43.7
Inmediatamente después de que el último vehículo tras el
Safety Car haya pasado a la altura de la salida del Pit Lane,
las luces de salida de Pit Lane pasarán a verde permitiendo
que los coches que estuviesen en el Pit Lane se incorporen a
When the green lights are illuminated the safety car will leave the
grid with all cars following no more than 5 cars length apart and
in the order they were stopped at the red line.
Soon after the last car in line behind the safety car passes the end
of the pit lane the pit exit light will be turned green, any car in the
pit lane may then enter the track and join the line of cars behind
the safety car.
90
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
pista y se añadan a la fila tras el Safety Car.
Durante esta vuelta los adelantamientos están permitidos
solamente si un vehículo se retrasa cuando abandona su
posición tras la línea roja y los vehículos detrás de él no
pueden evitar adelantarlo para no retrasar el resto de la
parrilla.
En este caso, los pilotos solo pueden adelantar para
restablecer el orden antes de la suspensión de carrera.
Cualquier piloto que se retrase abandonando la línea de
bandera roja no podrá adelantar a otro en movimiento si él
estaba parado después de que el resto de vehículos haya
cruzado la línea roja, y deberá formar al final de la línea de
vehículos que están circulando tras el Safety Car.
Si más de un piloto se ve afectado por estas circunstancias
formarán al final de la línea en el orden en que abandonaron
la parrilla.
Cualquier piloto que, en opinión de los Comisarios
Deportivos, adelante innecesariamente a otro vehículo
durante la primera vuelta, será penalizado
Durante esta vuelta tras el Safety Car será de aplicación
toda la normativa del artículo 35 del presente Reglamento
Si una carrera no puede ser reanudada, esta se considerará
terminada cuando el vehículo en cabeza haya sobrepasado
la línea por penúltima vez, antes que la carrera haya sido
interrumpida
Si una carrera se interrumpe según los casos previstos en el
artículo 36 y no puede ser reanudada de acuerdo con lo
previsto en el artículo 37, no se atribuirá ningún punto en el
caso de que el líder haya completado menos de 2 vueltas,
se atribuirán la mitad en el caso de que haya completado
mas de 2 vueltas pero menos del 75% de la distancia
43.8
Overtaking during the lap is permitted only if a car is delayer
when leaving the grid and cars behind cannot avoid passing it
without unduly delaying the remainder of the field.
In this case drivers may only overtake to re-establish the order
before the race was suspended.
43.9
Any driver who is delayed leaving the grid may not overtake
another moving car if he was stationery after the remainder of the
cars had crossed the Line, and must form up at the back of the
line of cars behind the safety car.
If more than one car is affected they must form up at the back of
the field in the order they left the grid.
43.10
43.11
Either of the penalties will be imposed on any driver who, in the
opinion of the stewards, unnecessarily overtook another car
during the lap.
During this lap art. 39 of the present regulations will apply
43.12
If a race cannot be resumed this will be considered finished when
the leader of the race has passed by penultimate time the line
before the race has been suspended.
43.13
If a race is suspended according to art. 36 and cannot be resumed
according to art. 37, no points will be attributed in the case that
the leader has completed less than 2 laps, half points if he has
completed more than 2 laps but less than 75% of the foreseen
distance and the total points in the case the leader has completed
more than 75% of the foreseen distance
91
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
prevista y la totalidad de puntos en el caso de que el líder
haya completado mas del 75% de la distancia prevista.
Cuando, por causas de fuerza mayor, no sea posible la
reanudación de la carrera de acuerdo con el procedimiento
descrito en el Art. 43, los Comisarios Deportivos podrán
determinar que la carrera se celebre en dos partes.
En este caso, la primera parte de la carrera se considerará
terminada al final de la vuelta anterior a la que se haya
mostrado la bandera roja.
43.14
When, due to force majeure causes, it is not possible to resume
the race according to the procedure described in art. 43, the
Stewards may determine that the race take place in two parts.
In this case, the first part of the race will be considered finished at
the end of the previous lap to which the red flag has been
showed.
No serán admitidos a la salida de la segunda parte vehículos
retirados en la primera parte o que no hayan sido capaces
de retornar a la línea de bandera roja o al Pit Lane por sus
propios medios.
Vehicles retired in the first part or vehicles which weren’t able to
return to the red flag line or Pit Lane by their own power will not
be admitted to the start of the second part.
Los Comisarios Deportivos establecerán el nuevo horario y
procedimiento de salida, las condiciones de duración de la
segunda parte, y el régimen en que quedarán los vehículos
entre ambas partes de carrera
Llegada
The Stewards will establish conditions such new timetable and
start procedure, second race length and cars situation between
the two halves of the race.
La señal de final de carrera se dará en la línea de llegada en
el momento en que el primer vehículo haya recorrido toda la
distancia de la carrera
Si la señal de fin de carrera es dada –a un piloto que no es
el primer clasificado-, por cualquier razón antes de que el
vehículo de cabeza haya efectuado el número de vueltas
previsto, se considerará que la carrera ha finalizado cuando
el vehículo de cabeza ha pasado la línea por última vez
antes de que la señal haya sido dada
Si la señal de fin de carrera por cualquier razón es
retrasada, la carrera se considerará finalizada cuando
estaba previsto
Art. 44
Finish
44.1
The end of race signal will be given at the line as soon as the
leading car has covered the full race distance.
44.2
Should for any reason the end-of-race signal be given to any
participant other than the first before the leading car completes
the scheduled number of laps, or the prescribed time has ben
completed, the race will be deemed to have finished when the
leading car last crossed the Line before the signal was given.
44.3
Should the end-of-race signal be delayed for any reason, the race
will be deemed to have finished when it should have finished.
92
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Después de haber recibido la señal de fin de carrera, todos
los vehículos continuarán para dar una vuelta de
desaceleración; durante la realización de la misma se
evitarán reducciones bruscas de velocidad así como cambios
imprevistos de dirección, que puedan provocar accidentes,
debiendo mantener los pilotos, en todo momento, las
mismas pautas de conducta observadas durante la
competición. Finalizada ésta, todos los vehículos se dirigirán
inmediata y directamente al Parque Cerrado.
44.4
Not to comply with this article will be penalised.
Su incumplimiento será sancionado
Parque Cerrado
Inmediatamente después de finalizar los entrenamientos
oficiales cronometrados y la carrera, todos los vehículos
serán conducidos al Parque Cerrado.
After receiving the end-of-race signal all cars must proceed on the
circuit directly to post race parc fermé without any unnecessary
delay, without receiving any object whatsoever and without any
assistance. Drivers must observe the code relating driving
behaviour.
Art. 45
45.1
Parc ferme
Immediately after the official practices and race, all classified cars
will proceed to the parc ferme.
Sólo los oficiales encargados de los controles pueden
permanecer en el interior de este Parque Cerrado. Ninguna
intervención de la clase que sea puede ser efectuada sin la
autorización de los oficiales.
Only the officials charged with supervision may enter the parc
ferme. No intervention of any kind is allowed there unless
authorised by such officials.
El inicio de cada situación de Parque Cerrado al final de los
entrenamientos y/o carrera, se producirá en el momento en
que se muestre por primera vez la bandera a cuadros. En
ese momento cualquier vehículo que se encuentre en Pit
Lane efectuando alguna reparación u otra operación cesará
de realizarla, poniéndose a disposición de los oficiales para
conducir su vehículo a Parque Cerrado.
El reglamento del Parque Cerrado se aplicará a toda la zona
comprendida entre la línea de Llegada y la entrada del
The parc ferme situation at the end of the practice and race will
start as soon as the chequered flag is displayed. At that moment
any car standing at the pits working on the car will immediately
stop and will remain at the official’s disposal to drive the car to
the “Parc ferme.
45.2
The parc ferme regulations will apply in the area between the line
93
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Parque Cerrado.
El Parque Cerrado será suficientemente grande y protegido
para asegurar que ninguna persona no autorizada puede
tener acceso al mismo
Tras finalizar la sesión de entrenamientos cronometrados,
todos los vehículos se dirigirán a su box dentro del cual
permanecerán en régimen de Parque Cerrado hasta la orden
de apertura del mismo, que se efectuará 30 minutos
después de la hora de publicación de la clasificación oficial
provisional publicada por la Dirección de Carrera, salvo
requerimiento especifico de los Comisarios. El interior del
box deberá ser visible, durante este tiempo, desde la zona
de Pit Lane.
and the parc ferme entry
45.3
The “Parc Fermé” will be big enough and secured to ensure that
no authorised person is let in.
45.4
After the first practices, all classified cars will proceed to their
box-except for the event involving a unique race (whether this
event is programmed) , where a post race parc ferme will be
provisioned-where they will remain under parc ferme regulations
until its opening 30 minutes after the official provisional
classifications publication, issued by the Race Direction,
except specific demand of the Stewards, The interior of the box
must be visible, during all this time, from the Pit Lane area.
Para garantizar el cumplimiento del régimen de Parque
Cerrado los vehículos serán precintados por los Comisarios
Técnicos, si procede, siendo responsabilidad de los
competidores este cumplimiento.
For guarantee the compliance of the parc ferme situation cars will
be sealed by the Stewards, if it proceeds, and it is responsibility of
the Competitors to comply with this rule.
Si después de la celebración de la sesión de entrenamientos
cronometrados oficiales o entre la primera y la segunda
sesión (si se programaran dos) algún competidor necesitara
levanta la situación de Parque Cerrado para reparar su
vehículo deberá solicitarlo por escrito al Colegio de
Comisarios Deportivos quien deberá autorizarlo, perdiendo
en este caso la clasificación que hubiera obtenido y saldrá
en último lugar de la Parrilla de Salida correspondiente.
If after the celebration of the qualifying session or between the
1st and 2nd sessions, providing two sessions are programmed,
any competitor would need to be exempted from the parc ferme
situation in order to repair the car, he must apply by written to
the Stewards for an authorisation. He will then lose his place in
the corresponding classification and will be dropped to the end of
the grid.
Cualquier competidor que no se haya clasificado en la
primera carrera podrá solicitar a los Comisarios Deportivos
no respetar el tiempo de parque cerrado entre la primera y
segunda carrera para reparar su vehículo. En caso de
Any competing car which has not been classified in the first race
may request the Stewards to lift the parc fermé situation between
the first and the second race to repair the car In case of obtaining
94
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
obtener la autorización de los Comisarios Deportivos podrá
trabajar en su vehículo manteniendo su posición en la
parrilla de salida de la segunda carrera.
the Stewards authorisation he may work on his car, maintaining
the position on the grid of the second race.
Si después de la celebración de la primera carrera algún
competidor necesitara levantar la situación de parque
cerrado para poder reparar su vehículo, deberá solicitarlo
por escrito al Colegio de Comisarios Deportivos quienes
deberán autorizarlo, perdiendo en este caso la clasificación
en la primera carrera, así como primas y premios si los
hubiera.
En caso de incurrir más de un vehículo en esta
circunstancia, su orden al final de la parrilla de salida
respetará el orden de clasificación de la 2ª sesión de
entrenamientos
cronometrados
oficiales,
más
una
penalización.
Desde el inicio de cada situación de Parque Cerrado y hasta
su finalización, cada competidor deberá tener, como
mínimo, un mecánico preparado junto al acceso al Parque
Cerrado, por si es necesaria su intervención y para facilitar
todas las operaciones que se realicen en el mismo.
Excepciones a la situación de parque cerrado
Should a competitor needs to lift the parc ferme situation after
the first race to repair the car he must apply to the Stewards by
written form; Once authorised he will lose the first race
classification and the corresponding bonuses and prizes.
Should more than one car be in this situation, the order at the
end of grid of the second race will observe the classification order
in the second qualifying session.
45.5
45.6
Si durante la celebración de la sesión de entrenamientos
cronometrados (o primera, si se programaran dos) o la
primera carrera, algún piloto tuviera necesidad de realizar
cualquier tipo de reparación, antes del inicio del tiempo de
parque cerrado (art. 45.1 tercer párrafo), se autoriza
realizar las mismas dentro del box, en vez de realizarlo en
el pit lane. En ambos momentos, una vez que comience el
tiempo de parque cerrado deberá dejar de realizar cualquier
operación de reparación, excepto los casos previstos en el
Since the beginning of the parc ferme situation until the end of it,
each competitor must have, at least, one mechanic ready to
operate, at the entry of the “Parc Fermé”, in the chance that his
intervention was necessary and to ease all the operations to be
carried out inside it.
Exceptions to the parc fermé situation
If during the celebration of the qualifying session (or the 1st,
providing two sessions are programmed) or the first race, any
competitor needs to carry out any kind of repair before the start
of the parc fermé situation (art. 45.1. third paragraph), it is
allowed to carry out these repairs inside the box, not in the pit
lane. As soon as the parc fermé situation starts any repair or
service operation must be stopped, except in the cases foreseen
in the sporting regulations .
95
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
reglamento deportivo
Clasificación
El vehículo clasificado primero será el que haya cubierto la
distancia prevista en el tiempo más corto.
Todos los vehículos serán clasificados teniendo en cuenta el
número de vueltas completas que hayan realizado y, para
aquellos que hayan totalizado igual número de vueltas, se
tendrá en cuenta el orden de llegada a la Línea de LLegada
Si un vehículo emplea un tiempo superior a 5 minutos para
realizar su última vuelta, esta no será considerada a la hora
de realizar el cálculo de la distancia cubierta por dicho
vehículo
Quedarán clasificados todos los vehículos que hayan
recorrido al menos el 75% del número de vueltas realizado
por el vencedor (redondeando a la unidad superior) aunque
no hayan traspasado la Línea de Llegada después de
haberlo hecho el vencedor de la prueba en su última vuelta
y, en consecuencia no les haya sido mostrada la señal de fin
de carrera (bandera a cuadros).
La clasificación oficial provisional firmada por el Director de
Carrera será publicada después de la carrera, será la única
clasificación válida bajo reserva de las modificaciones que
pudieran introducirse en virtud del Código o Reglamento
Deportivo.
Art. 46
46.1
46.2
Classification
The car placed first will be the one having covered the scheduled
distance in the shortest time.
All cars will be classified taking into account the number of
complete laps they have covered and for those which have
completed the same number of laps, the order in which they
crossed the line.
If a car takes more than 5 minutes to carry out its last lap, this
will not be considered at the moment of calculating the distance
covered by the car.
46.3
Cars having covered at least the 75% of the number of laps
carried out by the winner will be classified, (rounded down to the
nearest whole number of laps) even if they have not crossed the
finishing line after the winner of the race and thus the end of race
signal has not been showed to them. (the chequered flag).
46.4
The provisional official classification, signed by the clerk of the
course, will be published after the end it will be the only valid
result subject to any amendments which may be made under the
code or the sporting regulations.
Los
Comisarios
Deportivos
deberán
publicar
una
CLASIFICACIÓN PROVISIONAL REVISADA o “AMENDED”,
publicada después de la CLASIFICACIÓN PROVISIONAL del
Director de Carrera y que incluya las sanciones que se
hubiesen impuesto hasta ese momento y que servirá para
elaborar la Parrilla de Salida, a la espera de poder elevar a
The Stewards shall issue a REVISED -or “AMENDED”PROVISIONAL
CLASSIFICATION,
published
after
the
PROVISIONAL CLASSIFICATION issued by the Clerk of the Course,
and this should include the penalties inflicted up to that moment.
This list will be used to work out the starting grid while the
definitive classification is ready
96
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
definitiva dicha clasificación
Transcurrido el período de presentación de reclamaciones
(30 minutos) sin haberse presentado ninguna o
inmediatamente después de resueltas las reclamaciones
presentadas sin que ningún competidor haya presentado
intención de Apelación, la clasificación pasará a ser
definitiva, será firmada por los Comisarios Deportivos y se
procederá a la apertura del Parque Cerrado.
46.5
Si por el contrario, transcurrido ese tiempo de 30 minutos,
no pudiera firmarse la clasificación Oficial, los Comisarios
Deportivos emitirán una decisión que recoja, respecto a los
vehículos que pudieran ser afectados, los motivos por los
cuales está pendiente la precitada clasificación definitiva.
Para el resto de los pilotos se consideraran definitivos los
elementos que han servido para establecer la clasificación.
If, on the contrary, finished the 30 minutes period, the official
classification cannot be signed, the Stewards will formalize a
decision which include the cars involved and the reasons why the
classification is not definitive. For the rest of the cars the
elements that were used to establish the classification will be
considered definitive.
En cualquiera de los casos, la clasificación oficial provisional
de la primera carrera será definitiva cuando sea definitiva la
clasificación oficial de la segunda carrera.
En caso de haberse presentado una intención de Apelación,
o de estar pendiente del resultado de un análisis antidoping,
gasolina, etc., la parte de la clasificación afectada
mantendrá su carácter provisional hasta la resolución
definitiva. En este caso los Comisarios Deportivos firmaran
la Clasificación Oficial, haciendo mención en la misma de
que parte esta afectada y cual es el motivo de la
provisionalidad
Ceremonia de Podium
En cada una de las carreras de cada Prueba del Euroformula
Open 2014 se efectuará un reparto de premios y trofeos
Once the period for claims (30 minutes) has finished, no claim has
been presented or having resolved the ones which were presented
there is no intention on the Competitors side to appeal, the
classification will become definitive. The Stewards will then sign it
up and the parc ferme will be open.
46.6
Art. 47
47.1
At any rate, the official provisional classification of the first race
will be definitive when the official classification of the second race
is definitive.
If an appeal intention has been presented or if someone is
pending on an anti-doping or fuel analysis result, etc. the part of
the affected classification will keep provisional until the resolution.
In this case the Stewards will sign the official classification,
stating on it the affected part of it and the reasons why it is
provisional
Podium Ceremony
In each of the races of the Euroformula Open 2014 a prize-giving
awards ceremony will take place.
97
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Los deportistas que se hayan hecho acreedores de un
Trofeo deberán participar en la ceremonia de entrega de
premios en el Podium y respetar todas las reglas e
instrucciones referentes al procedimiento del mismo.
Se preverá un Parque Cerrado junto al podium para los tres
primeros clasificados de la prueba y el primero de cada
Copa, con acceso directo al Podium.
Los Trofeos a entregar en la ceremonia de Podium y por el
orden que se cita, serán los siguientes:
47.2
All the drivers winning a Trophy must attend the prize-giving
ceremony and abide by the podium procedure and instructions
given
47.3
A Parc Ferme close to the podium will be foreseen for the first
three classified drivers in each race and the first of the Cup,
preferably, with direct access.
The trophies to be presented in the Prize-giving ceremony will be
the following:
47.4
Piloto ganador
Segundo clasificado
Tercer clasificado
Winner Driver
Second classified
Third classified
1 er. Piloto de la Copa (*)
1 er. Piloto de la Copa, con edad igual o inferior a 18
años(**)
Winner of the Cup (*)
1st driver of the Cup aged 18 or younger (**)
Winner Team (Team’s representative of the winner driver)
Equipo vencedor (representante del equipo del piloto que
vence en la carrera)
(*) El Comité Organizador se reserva el derecho de
hacer un podium para los tres primeros clasificados
en la Copa, si el número de estos lo aconsejara.
(**) El Comité Organizador se reserva el derecho de
hacer una mención especial al piloto menor de 18
años que mejor resultado obtenga en la Copa, o
incluso ha crear un trofeo Rookie (según
reglamentación que se publicará en anexo)
Está prohibido el acceso al Podium de personas ajenas a la
ceremonia, incluidas azafatas, familiares o personas
identificadas con Marcas comerciales que no sean
estrictamente las pertenecientes al patrocinador o
(*) the Organising Committee keeps the right to organise a
podium ceremony for the first three
classified in the Cup providing the number of car Cup
entries it’s enough.
(**) The Organising Committee keeps the right to organize
a special mention of the driver aged 18 or younger than 18
with best result in the cup or even create a Rooky trophy
(according to the regulations stated in appendix 1)
47.5
Access of any person not involved in the podium ceremony is
forbidden, including hostesses, familiars or other people identified
with commercial brands not related with the sponsorships of the
Series
98
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
patrocinadores del propio Certamen
Los pilotos deberán acceder a la ceremonia del podium con
el mono ignífugo, que llevara la publicidad obligatoria, y la
gorra del suministrador de neumáticos, que les será
entregada por la Organización
Rueda de Prensa
La Organización del Certamen podrá convocar una Rueda de
Prensa, a la cual deberán asistir los tres primeros pilotos
clasificados y el primero de cada categoría, en cada una de
las carreras asistirán, salvo justificación comprobada y
evidente, que se celebrará inmediatamente después de
finalizar la 2ª carrera y su ceremonia de Podium.
47.6
Art. 48
48.1
En cada una de las pruebas puntuables se establecerán las
siguientes clasificaciones:
Una Clasificación General Scratch
Euroformula Open 2014
The Organising Committee of the series may organise a Press
Conference to which the first three classified and the first of each
class on each race must attend, except evident justification. The
press conference will be held immediately after the second race
and its prize-giving ceremony.
Anyway should a press conference be held, a notice on the official
notice board will be placed.
Si ésta se convocará, en su momento oportuno se publicará
una nota en el Tablón Oficial de Anuncios
En todo caso debe evitarse hacer ninguna declaración previa
antes de dichas Ruedas de Prensa, en deferencia a todos los
medios de información
Puntuación
The drivers must attend the prize-giving ceremony wearing their
overall, within the compulsory publicity and the cap provided by
the tyres’ supplier (Dunlop) which will be delivered to them by the
organisation
Press Conference
48.2
Art. 49
49.1
para Pilotos del
At any case, it must be avoided to make any comment before the
celebration of the Press Conference in deference to the Press
Media
Scoring
The following classifications will be stated in each of the qualifying
races:
An overall Classification (scratch) for all drivers of the
Euroformula Open.
Una Clasificación General para Pilotos de la Copa del
Euroformula Open 2014
A general classification
Euroformula Open.
for
drivers
of
the
Cup
of
the
Una Clasificación General Euroformula Open 2014 para
99
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
Equipos.
Atribución de puntos:
A general classification for Teams of the Euroformula Open.
49.2
Scoring attribution
A) En el Euroformula Open 2014 de pilotos 2014 –con
independencia del modelo de chasis-, se adjudicarán los
siguientes puntos por carrera:
Clasificación General Scratch
- 1ª y 2ª carrera 1º… 25 puntos
2º… 18 puntos
3º… 15 puntos
4º… 12 puntos
5º… 10 puntos
6º… 8 puntos
7º… 6 puntos
8º… 4 puntos
9º… 2 puntos
10º… 1 punto
A). The following scale of points will be awarded in the
Euroformula Open for drivers 2014:
Además, se adjudicara 1 punto suplementario para el piloto
que realice la vuelta rápida en cada uno de los
entrenamientos cronometrados y en cada una de las
carreras.
In addition, 1 supplementary point will be awarded to the driver
who makes the fastest lap in the qualifying session and in each of
the races.
B) En las diferentes Copas la atribución de puntos por
carrera será:
Para las Copa del Euroformula Open 2014
1º … 10 puntos
2º … 8 puntos
3º … 6 puntos
4º … 4 puntos
5º… 3 puntos
B). Attribution of points per race for the different Cups :
Euroformula Open Cup, 2014
1º………………10 points
2º……………… 8 points
3º……………… 6 points
4º……………… 4 points
5º……………… 3 points
Overall Classification
1st Race & 2nd Race
1º………………25 points
2º………………18 points
3º……………..15 points
4º………………12 points
5º………………10 points
6º……………… 8 points
7º……………… 6 points
8º……………… 4points
9º……………… 2points
10º……………. 1 point
100
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
C) Otras consideraciones:
Para puntuar en la Copa de Equipos será
necesaria la inscripción del equipo en la misma.
en la Copa de Equipos el mejor monoplaza F312
monoplaza F308 de cada equipo inscrito en cada
carreras.
C). Other considerations.
condición
Puntuaran
y el mejor
una de las
To be able to score points in the Euroformula Open Cup for Teams
it will be a necessary condition to register in the Teams’ Cup. The
best F312 and F308 of each entered team will score points in each
of the races.
Puntuaran en la Clasificación de la Copa de Pilotos del
Euroformula Open aquellos pilotos inscritos con la condición
de participar con chasis F308.
Drivers entered with a chassis F308 will score points for the “Euro
Cup ” of Euroformula Open drivers.
Podrá tener un reconocimiento especial el primer piloto que
además tenga una edad igual o inferior a 18 años.
Those drivers of 18 years of age or younger than apart from
complying with this consideration chassis model-may have a
special recognition.
Los deportistas en posesión de Superlicencia de F1 o que
estén participando en GP2 no serán admitidos a participar
en el Euroformula Open 2014, ni en sus Copas.
The sportsmen owning the F-1 Super-licence or those who are
participating in GP2 will neither be eligible in the Euroformula
Open 2014 nor in their cups.
Así mismo, el Comité Organizador se reserva el derecho de
limitar la participación de deportistas en función de su
palmares, en el hipotético caso de autorizarle no tendrá
derecho a premios, ni primas, ni puntuara, ni bloqueará
puntos
Premios
Premios por carrera
The Organising Committee keeps the right to limit the
participation according to the driver’s profile and if a driver in
question is supposedly admitted by the Organising Committee, he
will not have right to have prizes or bonuses nor to punctuate or
block points.
Art. 50
50.1
Prizes
Prizes per race
101
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
No se reglamentan premios por carrera
Otros premios o ayudas
Estos se publicaran en
posterioridad
anexo,
si
Prizes per race are note regulated.
se
concretan
50.2
Other prizes and supports.
These will be published in a further appendix once they are
specified.
50.3
The competitor will be the accredited person to receive the prize
money, except previous agreement with the drivers on the
opposite way, case in which it must be communicated in written
form at the moment of registration to the Organising Committee.
Those competitors excluded for any reason, will have no right to
prizes or bonuses.
Claims
con
Los competidores serán los acreditados para percibir
premios -si se definieran- , salvo acuerdo con los pilotos en
otro sentido, en cuyo caso deberán comunicarlo por escrito
a la Organización en el momento de la inscripción. Aquellos
competidores que sean excluidos por la razón que sea, no
tendrán derechos ni a primas, ni a premios
Reclamaciones
Cualquier reclamación deberá ser formulada conforme a lo
establecido en el Art. 13 del C.D.I., acompañada de un
deposito establecida por la ADN.
Apelación
Art. 51
Any claim must be formulated according to Art. 13 of the I.S.C.
and accompanied by a deposit established by the ASN.
Art. 52
Conforme a lo establecido en el Art. 14 del C.D.I., todo
competidor tiene el derecho de apelar las decisiones de los
Comisarios Deportivos de una prueba en la forma y plazos
establecidos en el citado Capítulo, acompañada de un
deposito establecida por la ADN.
Appeals
According to Art. 14 of the ISC any competitor has the right to
appeal the Stewards decisions in the form and periods established
in such a Chapter, providing the deposit established by the ASN is
made.
Clasificación final del Euroformula Open y sus Copas
2014. Resultados a retener
Art. 53
Final classification of the Euroformula Open and Cups 2014.
Results to retain.
Si el número de carreras puntuables programadas y
realizadas en el Certamen 2014 es igual o inferior a
DIECISEIS (16), se deben descontar DOS resultados
(puntos de la carrera, no el punto por vuelta rápida). En
este
caso,
NO
se
podrán
descontar
los
ceros
53.1
If the number of scheduled scoring and accomplished races is
equal or inferior to SIXTEEN (16) TWO results (points of the race
and not the fastest lap point awarded) must be discounted. In this
case ZEROS (0) corresponding to Stewards decisions (exclusions)
102
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
correspondientes a decisiones de Comisarios Deportivos
(exclusiones) o no participaciones por sanciones (Art. 27.2
Prescripciones Comunes), es decir, estos resultados se
retendrán siempre
or not participation due to sanctions (art. 27.2 Common
Prescriptions), shall not be discounted, it means, these results will
always be retained
Si el número de carreras puntuables programadas y
realizadas en el Certamen 2014 es superior a DIECISEIS
(16) se deben descontar TRES resultados (puntos de la
carrera y no el punto por vuelta rápida). En este caso, NO
se podrán descontar los ceros correspondientes a decisiones
de Comisarios Deportivos (exclusiones) o no participaciones
por sanciones (Art. 27.2 Prescripciones Comunes), es decir,
estos resultados se retendrán siempre
53.2
If the number of scheduled scoring and accomplished races is
higher than SIXTEEN (16) THREE results (points of the race and
not the fastest lap point awarded) must be discounted. In this
case NO zeros corresponding to Stewards decisions (exclusions)
or no participations due to sanctions (art. 27.2 of Common
Prescription) shall be discounted, these results will always be
retained.
En la Copa de Equipos se retendrán todos los resultados
La Clasificación final por puntos del Euroformula Open 2014
- Copa de Equipos se tomará como referencia para la
adjudicación de los números de los monoplazas para la
siguiente temporada.
53.3
All results shall be retained in the Teams’ Cup
The points of the final classification of the Euroformula Open Cup
for Teams will be taken as reference to allocate the single-seater
car numbers for the next season
Si una carrera es suspendida a causa de los casos previstos
en el artículo 42, sin poder reanudar la salida, no se
atribuirá ningún punto en el caso A, la mitad en el caso B y
la totalidad de puntos en el caso C.
En caso de empate a puntos, en cualquier puesto de la
clasificación final, se aplicará las siguientes reglas de
desempate :
53.4
If a race is suspended due to the foreseen cases in art. 42, and
cannot be resumed, no points will be awarded in case A, half
points will be awarded in case B and the total of points in case C.
53.5
In case of a dead-heat on points the following tie-breaking rules
will be applied:
a) According to the quality of the places (1st-2nd-3rd ….places)
obtained by involved drivers in the classifications of the qualifying
races which have been taken into account to obtain the total
retained points.
b) According to the quality of the places obtained by the drivers
in the classification of all the qualifying races at which they have
taken part.
a) Según la calidad de los puestos obtenidos por ellos
(primeros puestos, segundos puestos, etc) en las
clasificaciones de las pruebas puntuables y que hayan
servido para constituir su total de puntos retenidos
b) Según la calidad de los puestos obtenidos por ellos en las
103
03 MARCH 2014
Sporting Regulations / Reglamento Deportivo
Euroformula Open
clasificaciones de todas las pruebas puntuables en las cuales
hayan tomado parte cada uno de los aspirantes empatados
c) En caso de nuevo empate, la RFE de A junto con el
Comité Organizador designarán el vencedor basándose en
otras consideraciones que juzguen oportunas.
Estabilidad del Reglamento
El presente Reglamento no será básicamente modificado y
únicamente el Comité Organizador, con la aprobación de la
FIA y/o de la R.F.E. de A., establecerá las normas
correctoras que estime convenientes
Dichas
rectificaciones
serán
comunicadas
a
los
Competidores
debidamente
inscritos
a
la
Serie,
estableciéndose en la comunicación la fecha de aplicación de
las modificaciones.
Interpretación del Reglamento
c) In case of a new dead-heat, the Spanish Federation, together
with the Organising Committee of the Series will designate the
winner basing on other considerations they deem opportune.
Art. 54
Regulation’s stability
54.1
The present regulations will not be basically modified and only the
Organising Committee, in agreement with the FIA and R.F.E. de
A. will approve corrected rules when they deem it necessary
54.2
Such amendments will be communicated to the competitors duly
entered in the series, stating in this communication the date the
modifications come into force.
Art. 55
Cualquier aclaración al presente Reglamento deberá ser
solicitada al Comité Organizador del Certamen, a quien
compete resolver las dudas planteadas.
Interpretation of the regulations
Any clarification of these regulations must be requested to the
Organising Committee of the series, to whom it concerns to solve
the arisen doubts.
104
03 MARCH 2014
Descargar