LECCION 31 En la nueva casa de M arth a P. So, heute abend feiern M artha und ihre Eltern den Einzug. Sie sind gestern umgezogen. Pa. J a , und w ir sind eingeladen, nicht wahr? Was bringen w ir ihnen denn mit? W ir müssen ihnen ein kleines Geschenk m a­ chen. J. Mein G o tt, ein Blumenstrauß ist doch genug, oder? Pedro = P .; P au l = P a .; Ju a n = J . ; M artha = M .; M adre P. ¡M ira el tío tacaño ese! ¿U n ramo de floresf ¡E sto no es na­ da! Pa. Pedro, du regst dich schon w ie­ der a u f! D as ist doch nicht nö­ tig! Ich nehme an, daß du mit dem Blum enstrauß r.icht ein­ P. M a. verstanden bist. U nd du hast recht. Aber vielleicht fä llt dir etw as anderes ein. Ja w o h l, mir ist etw as ein gefal­ len! W ir können eine Schall­ platte mit spanischer M usik kaufen. D ie Geschäfte haben noch nicht zugemacht. P. Das ist eine gute Idee! A ber ich muß noch nach H ause gehen und mich umziehen. Ihr könnt direkt zur neuen Wohnung von M artha fahren. Ich komme nach, wenn ich fertig bin. W eißt du, welche Straßenbahn du nehmen mußt? E X P L IC A C IÓ N Bueno, supongo que ya se habrán fijado ustedes en que los alemanes tienen los verbos alemanes, se intercala entre la partícula separable y el verbo costumbres muy agradables, como esta del K cgclabcn d. En cambió, tienen propiam ente dicho. Por ejem plo: otras que no lo son tanto para quien intenta aprender su idiom a. U na de w eiterfahren seguir via je ellas es la que queremos com entar hoy, y consiste en form ar verbos ante­ w eitergefahren poniendo una sílaba a un verbo ya existente. En principio, no hay en ello Ich bin mit der Linie fü n f w eitergefahren. nada de extraño. Tam bién en castellano hacemos lo mismo, y por ejem plo, H e seguido v ia je con la linea cinco. a partir del verbo ce d e r, form am os anteponiendo una sílaba los verbos anbieten o frecer preceder, p ro ced er, conceder y algunos otros más. L a diferencia consiste en angeboten que en castellano estos verbos son palabras nuevas indivisibles, es decir, M artha hat uns W hisky und Kogn ac angeboten. que no pueden separarse sus elementos componentes. Esto también sucede M artha nos ha o frecid o w h isk y y coñac. en aléman en algunos casos, como verem os más adelante. En cambio, hay Weggehen partir, marcharse otros en que la nueva palabra form ada se desdobla en sus partes com po­ weggegangen nentes al conjugar el verbo. Son los llam ados verbos separables, que como D er V ater von M artha ist vor einer Stunde weggegangen. ya dijim os en otra ocasión, se acentúan en la sílaba antepuesta. Tomemos E l pad re de M artha se ha marchado hace una hora. por ejem plo el verbo alemán equivalente a los españoles estirar, tirar, o anrufen llam ar p o r teléfono incluso partir, marcharse. Se trata del verbo: angerufen M artha hat ihren V ater angerufen. ziehen M artha ha llam ado p o r teléfono a su padre. Pues bien; a partir de este verbo pueden form arse los siguientes: Exactam ente lo mismo sucede con la preposición zu, que como ya sabemos restar abziehen se precisa en alemán casi siempre para en lazar una frase con un verbo en atraer anziehen infinitivo. Si este verbo es separable, la preposición Z « se intercala entre la d a r cuerda al reloj aufziehen partícula y el verbo: irse de una viv ie n d a ausziehen Es ist anzunehmen, daß er bald kommen w ird. desnudarse sich ausziehen Es d e suponer que ven d rá pronto. instalarse en una v iv ie n d a einziehen Ich habe keine Zeit, mich umzuziehen. m udarse de casa umziehen N o tengo tiem po de cam biarm e de ropa. m udarse de ropa, cam biarse sich umziehen auflegen p oner p re fe rir vorziehen W ir brauchen einen Plattenspieler, um die Schallplatte aufzulegen. La lista podría prolongarse aún considerablem ente, pues son mas las silabas N ecesitam os un tocadiscos para poner el disco. que pueden anteponerse al verbo ziehen para form ar otros nuevos. Pero Y por últim o, repitamos brevem ente los demás verbos aparecidos en el nuestro ob jetivo está cum plido señalando las más im portantes, y asi vamos dialogo inicial y que aún no hemos citado en este com entario: a hacerlo en los ejem plos y com entarios siguientes. einfallen ocurrírsele Com o ya hemos dicho, la característica de los verbos separables consiste en M ir fällt etw as ein. que al conjugarse se desdoblan en sus dos partes componentes. E l verbo Sv me ocurre una cosa. propiam ente dicho queda junto al sujeto, y la sílaba inicial pasa al fina! Pedro ist eine gute Idee eingefallen. de la frase. Por lo tanto, el resto de la frase queda entre el verbo p ro pia­ A Pedro se le ha ocu rrido una buena idea. mente dicho y dicha sílaba inicial, como sucede en el caso de los tiempos zumachen cerrar compuestos que ya conocemos: Die Geschäfte haben noch nicht zugemacht. Ich habe heute morgen vier Stunden in der Fabrik gearbeitet. Las tiendas to d a vía no han cerrado. nachkommen ir o ve n ir más tarde Pero veamos algunos ejemplos, al tiempo que aprendem os el significado de Ich komme nach, wenn ich fertig bin. los verbos oídos en el diálogo inicial: Y o iré más tarde, cuando esté listo. einladen in vita r umsteigcn transbordar, cam biar Ich lade meine Freunde zum M ittagessen ein. Ich bin am Bahnhof umgestiegen. In v ito a mis amigos a comer. H e transbordado en la estación. mitbringen traer Wiedersehen v o lv e r a ve r W ir bringen ihnen ein Geschenk mit. W ir sehen uns bei M artha wieder. Les traemos un regalo. N os verem os de nu evo en casa de M artha. sich aufregen exaltarse, sulfurarse hereinkommen entrar Pedro, du regst dich schon w ieder auf. Kom m t doch herein entrad P ed ro, ya v u elves a exaltarte. einschlafen dorm irse annehmen suponer W ir sind um zwei U h r eingeschlafen. Ich nehme an, daß du nicht einverstanden bist. N os hemos dorm id o a las dos. Supongo que no estás de acuerdo. wiederkommen v o lv e r Mein Mann ist v or einer Stunde wiedergekomm en. C om o hemos podido deducir por lo que oímos más adelante, annehm en M i m arido ha vu elto hace una hora. significa también aceptar. Y por eso pudo decir P au l: vorschlagen prop on er D a rf ich dich bitten, dieses kleine Geschenk von uns anzuriehmen? Ich schlage euch folgendes vor. ¿P uedo p edirte que aceptes este pequeño regalo d e nuestra parte? Os propongo lo siguiente. Y M artha, siguiendo la broma e im itando el mismo tono ceremonioso de vorgehen suceder P aul, contesto: Was geht hier vor? ¡Q u é sucede aquí? Besten D ank, meine H erren ! Ich nehme es gerne an. vorgehen puede significar también preceder, ser lo más im portante, y en ; Muchas gracias, señores! Lo acepto con mucho gusto. este sentido lo ha usado Paul al decir: Los verbos separables form an una sola palabra en los casos en que el verbo Der Kegelabend geht allem vor debe pasar al final de la frase, según lo exija la partícu la inicial de la misma. Com o los verbos separables tienen, lógicam ente, las mismas irregu­ es decir: La partida de bolos, la tarde en que uno se reúne con sus amigos laridades que el verbo original correspondiente, diremos por ejem plo: para jugar a los bolos, es lo más im portante de todo. O bservem os también Ich hoffe, daß du unser Geschenk annimmst. que conocer, que.significa kennen, se expresa de otra m anera cuando signi­ E spero que'aceptes nuestro regalo. fica ser presentado, acabar de conocer en aquel mismo m om ento. Entonces ankommen llegar se dice Sie w ird böse werden, wenn du fü n f Minuten zu spät ankommst. kennenlernen Se enfa da rá si llegas cinco m inutos dem asiado tarde. Ich freue mich, Sie kennenzulernen. Tam bién form a una sola palabra el verbo separable en el futuro, que ya Me alegro de conocerle. sabemos que se form a tomando el verbo au xiliar vjerd en y el infinitivo del Y para finalizar, veam os el verbo: verbo principal en cuestión. A s! direm os: sich irren Sie w ird unser Geschenk gerne annehmen. Wenn ich mich nicht irre, haben w ir genug fü r heute. A ceptará nuestro regalo con mucho gusto. Si no me equ ivoco, tenemos suficiente p o r hoy. Tam bién resulta interesante la form ación del participio de los verbos sepa­ A s!, pues, muy buenas tardes, y hasta la próxim a. rables. En este caso, la sílaba inicial ge-, con la que form an el participio