MI JARDIN DE CALLA (My Garden of Calm) Spanish poem and translation: Nancy Knowles A través de cuantos siglos cuantas amenazas miles de corredores corregidores salas e iglesias cuartos vacíos donde transcurre el aire los gritos ya lejanos: mi jardín de calla. Across how many centuries how many threats thousands of corridors magistrates halls and churches empty rooms where runs the air the cries now from afar: my garden of calm. EPITAFIO A UN PAJARO (Epitaph for a Bird) Federico García Lorca translation: Nancy Knowles […] y sus ojos tuvieron profundidad de siglos mientras se le irisaba la gran perla del pico Adiós pájaro verde Ya estarás en el Limbo Visita de mi parte a mi hemano Luisillo en la pradera con los mamoncillos ¡Adiós pájaro verde tan grande y tan chico ¡Admirable quimera del limón y el narciso! Acción de gracias Gracias, Señor lejano. Señor y Padre mío que me das una inmensa lección de lirismo. ¡Oh Santo, santo, santo que muestras el divino momento de la muerte sin velos, a mi espíritu! Dame la dignidad del pájaro y el ritmo de las alas abiertas ante lo sombrío. ¡Oh Santo santo santo! Esta noche te pido agua para mis ojos, sombra para mis gritos! Memento. Yacerás esta noche sobre un lírico lecho. ¿Qué niño durmió nunca en una flor su sueño? of wings open to the dark. Oh Holy, holy, holy! Tonight I beg of you water for my eyes, shadow for my cries! Memento. Remember Y esta noche enviaré para velar tu cuerpo la mariposa enorme de mi único beso. I have laid the singer down upon a great chrysanthemum and I write her epitaph. ¡Memento! He acostado al cantor sobre un gran crisantemo y escribo su epitafio. ….and her eyes had the depth of centuries while the great pearl of her beak glowed. Goodbye green bird You must already be in Limbo Visit for me my brother Luisillo in the meadow with the honeyberries. Goodbye, green bird So big and so small You incredible chimera of lemon and narcissus! Memento. The giving of thanks La Tierra duerme bajo su mantilla de viento con mares encrespados y con mares serenos. Thank you, far-off Lord. Lord and my Father –you give me an immense lesson in lyricism. Oh Holy, holy, holy you reveal the divine moment of death without veils, to my spirit! Give me the dignity of this bird and the rhythm Memento Memento. Ahora mismo se hacen preguntas los luceros. Tú sabes la respuesta que no conocen ellos. Remember. The Earth sleeps under its shawl of wind with surging seas and with peaceful seas. Remember. Now the stars are asking questions. You know the answer that they know not. Remember. You will stretch out tonight on a poetic bed. What child has never slept his dreams on a flower? Remember. And tonight I will send to watch over your body the enormous butterfly of my only kiss. Remember! OVEJITA Federico García Lorca from La Casa de Bernarda Alba translation: Nancy Knowles Ovejita, niño mío, vámonos a l’orilla del mar. La hormiguita estará en su puerta, yo te daré la teta y el pan. Bernarda, Cara de leoparda. Magdalena, Cara de hiena. ¡Ovejita! Meee, meee. Vamos a los ramos del portal de Belén. Ni tú ni yo queremos dormir. La puerta sola se abrirá y en la playa nos meteremos en una choza de coral. Bernarda, Cara de leoparda. Magdalena, Cara de hiena. ¡Ovejita! Meee, meee. Vamos a los ramos del portal de Belén! The door will open all by itself And we will curl up on the beach In a hut of coral. Bernarda, Leopard-face. Magdalena, Hyena-face. Little lamb! Baa, baa. Let’s go to the palms at Bethlehem’s gate! Little lamb, my child, Let’s go down to the edge of the sea. The little ant will be in her doorway, I will give you my breast and bread. Bernarda, Leopard-face. Magdalena, Hyena-face. Little lamb! Baa, baa. Let’s go to the palms at Bethlehem’s gate. Neither you nor I want to sleep.