MI JARDIN DE CALLA (My Garden of Calm) Spanish poem and

Anuncio
MI JARDIN DE CALLA
(My Garden of Calm)
Spanish poem and translation:
Nancy Knowles
A través de
cuantos siglos
cuantas amenazas
miles de corredores
corregidores
salas e iglesias
cuartos vacíos
donde transcurre el aire
los gritos ya lejanos:
mi jardín de calla.
Across
how many centuries
how many threats
thousands of corridors
magistrates
halls and churches
empty rooms
where runs the air
the cries now from afar:
my garden of calm.
EPITAFIO A UN PAJARO
(Epitaph for a Bird)
Federico García Lorca
translation: Nancy Knowles
[…] y sus ojos tuvieron
profundidad de siglos
mientras se le irisaba
la gran perla del pico
Adiós pájaro verde
Ya estarás en el Limbo
Visita de mi parte
a mi hemano Luisillo
en la pradera
con los mamoncillos
¡Adiós pájaro verde
tan grande y tan chico
¡Admirable quimera
del limón y el narciso!
Acción de gracias
Gracias, Señor lejano.
Señor y Padre mío
que me das una inmensa
lección de lirismo.
¡Oh Santo, santo, santo
que muestras el divino
momento de la muerte
sin velos, a mi espíritu!
Dame la dignidad
del pájaro y el ritmo
de las alas abiertas
ante lo sombrío.
¡Oh Santo santo santo!
Esta noche te pido
agua para mis ojos,
sombra para mis gritos!
Memento.
Yacerás esta noche
sobre un lírico lecho.
¿Qué niño durmió nunca
en una flor su sueño?
of wings open
to the dark.
Oh Holy, holy, holy!
Tonight I beg of you
water for my eyes,
shadow for my cries!
Memento.
Remember
Y esta noche enviaré
para velar tu cuerpo
la mariposa enorme
de mi único beso.
I have laid the singer
down upon a great chrysanthemum
and I write her epitaph.
¡Memento!
He acostado al cantor
sobre un gran crisantemo
y escribo su epitafio.
….and her eyes had
the depth of centuries
while the great pearl
of her beak glowed.
Goodbye green bird
You must already be in Limbo
Visit for me
my brother Luisillo
in the meadow with the
honeyberries.
Goodbye, green bird
So big and so small
You incredible chimera
of lemon and narcissus!
Memento.
The giving of thanks
La Tierra duerme bajo
su mantilla de viento
con mares encrespados
y con mares serenos.
Thank you, far-off Lord.
Lord and my Father
–you give me an immense
lesson in lyricism.
Oh Holy, holy, holy
you reveal the divine
moment of death
without veils, to my spirit!
Give me the dignity
of this bird and the rhythm
Memento
Memento.
Ahora mismo se hacen
preguntas los luceros.
Tú sabes la respuesta
que no conocen ellos.
Remember.
The Earth sleeps under
its shawl of wind
with surging seas
and with peaceful seas.
Remember.
Now the stars
are asking questions.
You know the answer
that they know not.
Remember.
You will stretch out
tonight on a poetic bed.
What child has never
slept his dreams on a flower?
Remember.
And tonight I will send
to watch over your body
the enormous butterfly
of my only kiss.
Remember!
OVEJITA
Federico García Lorca
from La Casa de Bernarda Alba
translation: Nancy Knowles
Ovejita, niño mío,
vámonos a l’orilla del mar.
La hormiguita estará en su puerta,
yo te daré la teta y el pan.
Bernarda,
Cara de leoparda.
Magdalena,
Cara de hiena.
¡Ovejita!
Meee, meee.
Vamos a los ramos del portal de Belén.
Ni tú ni yo queremos dormir.
La puerta sola se abrirá
y en la playa nos meteremos
en una choza de coral.
Bernarda,
Cara de leoparda.
Magdalena,
Cara de hiena.
¡Ovejita!
Meee, meee.
Vamos a los ramos del portal de Belén!
The door will open all by itself
And we will curl up on the beach
In a hut of coral.
Bernarda,
Leopard-face.
Magdalena,
Hyena-face.
Little lamb!
Baa, baa.
Let’s go to the palms at Bethlehem’s gate!
Little lamb, my child,
Let’s go down to the edge of the sea.
The little ant will be in her doorway,
I will give you my breast and bread.
Bernarda,
Leopard-face.
Magdalena,
Hyena-face.
Little lamb!
Baa, baa.
Let’s go to the palms at Bethlehem’s gate.
Neither you nor I want to sleep.
Descargar