SAINT AMBROSE CATHOLIC CHURCH

Anuncio
SAINT AMBROSE CATHOLIC CHURCH
PRIESTS
1145 Gilman Street • Berkeley, California 94706
Pastor
Fr. Jack Gibson, SDB
E-Mail: [email protected]
Website: saintambroseberkeley.org
510-525-2620 Office • 510-525-5399 FAX
Associate Pastor
Fr. Francisco Muñoz, SDB
Parish Secretary
Frances Roybal
Judy Nagel, Bookkeeper
Holy Day Masses
8:30 am, 6:00 pm-English
and 7:00 pm-Spanish
Eucharistic Adoration
Friday 9:00-9:30 am
1st Fridays 9:00 to 12 noon
MINISTRY
COORDINATORS
Religious Education
Sean Roche
Tania Rabadan
RELIGIOUS EDUCATION
(English)
Grades 2-8
Sundays, 9:20 am, hall
RCIA
Alan Westcott
Choir (English)
Rob Grant
510-525-2620
Sunday Masses
8:30 am and 10:30 am-English
12:15 pm-Spanish
Monday-Saturday Mass
8:30 am English
7:00 pm Spanish
STAFF
Finance Council
Markus Mullarkey
510-524-6355
LITURGY
Saturday Vigil
4:30 pm-English
7:00 pm-Spanish
Deacon
Ralph Nagel
Pastoral Council
510-525-2620
May 4, 2014
(Spanish)
Sundays, 11:00 am, hall
SACRAMENTS
BAPTISM
Arrangements to be made a least one month in advance.
RECONCILIATION (ENGLISH/SPANISH)
Saturday, 9:00 am-10:00 am or by appointment.
WEDDING
Appointments should be made at least six months in
advance. Church dates should be confirmed with a priest
before making other arrangements.
Confirmation
Sundays, 9:45 am, hall
RCIA
Sundays, 9:30 am, hall
Baptism Class (English)
To be determined, hall
COMMUNITY PRAYER
Rosary
Monday-Saturday,
8:00 am, Church
FUNERAL
Should be arranged by family with the Parish office and the
mortuary.
OFFICE HOURS-RECTORY
ANOINTING OF THE SICK
Monday-Wednesday
Please call for home or hospital visit.
9:00 am-2:00 pm
Catholic Funeral and Cemetery Services
Holy Angels/St. Joseph Cemetery
San Pablo—510-223-1265
St. Mary Cemetery
Oakland 510-654-0936
Closed Thursdays & Fridays
Our warmest welcome to all who celebrate with us. If you would like to register, or if you need
to update your information, please fill out one of the green registration forms found at the
church entrances and place it in the collection basket, or send us an email at
[email protected], or visit our website at saintambroseberkeley.org.
SAINT AMBROSE CATHOLIC CHURCH
A MOTHER’S LOVE: WHO WOULD DO THIS?
BERKELEY
AMOR DE MADRE: ¿QUIÉN MÁS HARÍA ESTO?
My mom only had one eye. I hated her... She was such an
embarrassment. She cooked for students & teachers to
support the family.
Mi mamá sólo tenía un ojo. Yo la odiaba. Me avergonzaba.
Para mantener a la familia cocinaba en la escuela para
profesores y alumnos.
There was this one day during elementary school where my
mom came to say hello to me. I was so embarrassed. How
could she do this to me? I ignored her, threw her a hateful
look and ran out.
Ocurrió esto cuando yo estaba en la escuela elemental, donde
mi mamá vino a saludarme. Yo estaba avergonzado. ¿Cómo
me podía hacer aquello? La ignoré, la miré con odio y me fui
corriendo.
The next day at school one of my classmates said, "EEEE,
your mom only has one eye!" I wanted to bury myself. I also
wanted my mom to just disappear.
Al día siguiente, uno de mis compañeros de clase, me dijo:
“Eeeehh, tu mamá sólo tiene un ojo.” Yo quería morirme. Y
también quería que mi mamá desapareciera.
I confronted her that day and said, " If you're only gonna
make me a laughing stock, why don't you just die?" My mom
did not respond....
Un día me enfrenté a ella y le dije: “Si sólo vales para que se
rían de mí, ¿por qué no te mueres ya?” Ella se calló.
I didn't even stop to think for a second about what I had said,
because I was full of anger. I was oblivious to her feelings. I
wanted out of that house, and have nothing to do with her. So
I studied real hard, got a chance to go abroad to study.
Yo no pensé ni un segundo lo que acabada de decir, porque
estaba lleno de odio. No me importaban sus sentimientos. Yo
quería marcharme de su casa, no tenía nada que hacer con
ella. Por eso pensé muy en serio en marcharme a estudiar al
extranjero.
Then, I got married. I bought a house of my own. I had kids
of my own. I was happy with my life, my kids and the
comforts.
Luego me casé y me compré mi propia casa. Tuve mis hijos.
Era feliz con mi vida, mis hijos y mi comodidad.
Then one day, my mother came to visit me. She hadn't seen
me in years and she didn't even meet her grandchildren.
When she stood by the door, my children laughed at her, and
I yelled at her for coming over uninvited. I screamed at her,
"How dare you come to my house and scare my children!"
Get out of here now!" And to this, my mother quietly
answered, "Oh, I'm so sorry. I may have gotten the wrong
address." And she disappeared out of sight..
Entonces, un día mi mamá vino a visitarme. No me había
visto por muchos años e incluso aún no conocía a sus nietos.
Cuando llegó a la puerta, mis hijos se rieron de ella y yo la
grité por venir sin haber sido invitada. Le dije: “¿Cómo te
atreves a venir a mi casa a asustar a mis hijos? ¡Vete de aquí
ahora mismo!” Y mi mamá , muy tranquila, sólo dijo: “Ay, lo
siento. Creo que me he equivocado de dirección”. Y
desapareció de mi vista.
One day, a letter regarding a school reunion came to my
house. So I lied to my wife that I was going on a business
trip. After the reunion, I went to the old shack just out of
curiosity. My neighbors said that she died. I did not shed a
single tear. They handed me a letter that she had wanted me
to have..
Un día, llegó a mi casa una carta invitándome a una reunión
en la escuela. Yo mentí a mi esposa diciéndole que me iba a
un viaje de negocios. Después de la reunión me fui a ver la
antigua chabola por simple curiosidad. Los vecinos me
dijeron que había muerto. No eché ni una lágrima.. Y ellos
me dieron esta carta de ella …
“My dearest son, I think of you all the time. I'm
sorry that I came to your house and scared your children.
I was so glad when I heard you were coming for the
reunion. But I may not be able to even get out of bed to see
you. I'm sorry that I was a constant embarrassment to you
when you were growing up.
You see ... when you were very little, you got into
an accident, and lost your eye.
As a mother, I couldn't stand watching you having to
grow up with one eye. So I gave you mine.
I was so proud of my son who was seeing a whole
new world for me, in my place, with that eye…
With all my love to you,
Your mother..”
“Queridísimo. No hago más que pensar en ti.. Siento
mucho haber ido a tu casa a asustar a tus hijos.
Pero estaba tan contenta al saber que ibas a venir a
la reunión… Pero creo que no podré ni levantarme de la
cama para verte. Siento haber sido una vergüenza para ti
cuando estabas creciendo.
Ya ves, cuando eras muy pequeño, tuviste un
accidente y perdiste un ojo.
Como madre, no pude soportar verte crecer con un
solo ojo. Por eso te di el mío.
Estaba yo tan orgullosa de que mi hijo viera el
mundo entero por mí, en mi lugar, con mi ojo…
Con todo mi cariño para ti.
Tu mamá…”
THIRD SUNDAY OF EASTER
May 4, 2014
SOCK HOP FOR SVDP: You're invited to a
May 3-10, 2014
Intention:
Requested By:
4:30 pm Ernie Machado†
Family
Eric Volz†
7:00 pm Feligreses de San Ambrosio
—
Sun.
8:30 am Philip Felix†
Connie Fontanoza
10:30 am Ricardo & Filomena Esparrago
Family
12:15 pm Fieles Difuntos
—
Mon
8:30 am Jeff
Charles
7:00 pm Vocations to the Priesthood
—
Tues.
8:30 am Lewis
Charles
7:00 pm Retired Saleisans
—
Wed.
8:30 am Isayas Manalastas†
Filomena Esparrago
7:00 pm Sick & Homebound of St. Ambrose
—
Thurs. 8:30 am Theresa Anderson†
Irene Larrabee
7:00 pm Strength for Families of Unemployed
—
Fri.
8:30 am Sr. Bridget Ryan
—
7:00 pm Bishop Michael Barber
—
Sat.
8:30 am Pope Francis
—
Sat.
STEWARDSHIP CORNER
Plate Collection for April 12-13:
Plate Collection for April 26-27:
$4,015.00
$3,055.54
Your continuing generosity is critical to the ongoing operation of
our parish. Thank you for your support.
Catholic Homes Mission Appeal Collection:
Second Collection: Maintenance
$296.00
Please use the envelopes provided in the pews. The ushers will come
around TWICE.
BISHOP’S APPEAL 2014: As of April
23, 35 parish families had pledged
$11,435.00 which is 125% of our goal of
$9,116.23. Thank you to all those who
have pledged and donated. And remember, it’s still not too late
to give. All contributions over the goal will be returned to our
parish.
NUESTRA AYUDA A LA DIÓCESIS EN 2014: El 23 de Abril,
35 feligreses se comprometieron en donar $1l,435.00, que es el
125% de nuestro objetivo de $9,116.23. Gracias a todos ellos
por su promesa y generosidad. Recuerde que todavía estamos a
tiempo para hacer nuestro compromiso. El dinero que supere
nuestro objetivo, se devolverá a la parroquia.
*******************************
MAY SUNDAY READINGS
LECTURAS DOMINGOS MAYO
4:
11:
18:
25:
Acts 2:14, 22-33 1 Pt 1:17-21
Acts 2:14a, 36-41 1 Pt 2:20b-25
Acts 6:1-7
1 Pt 2:4-9
Acts 8:5-8, 14-17 1 Pt 3:15-18
Lk 24:13-35
Jn 10:1-10
Jn 14:1-12
Jn 14:15-21
1950's Sock Hop & Food Drive on Saturday, May
10, from 7 to 9 p.m. at St. Jerome Church, Rohan
Hall, 308 Carmel Ave. in El Cerrito. Dance to live
music by 1950's and 60's rock ’n roll band Hot Rod Jukebox.
Appetizers and drinks will be available. Admission is free, and
a donation of non-perishable groceries is requested. Donations
will benefit the St. Jerome’s chapter of the St. Vincent de Paul
Society. Suggested donation is a grocery bag of non-perishable
foods such as tuna, spam, pasta, peanut butter, and cereal. All
ages are welcome.
BAILE PARA SVDP: Usted está invitado a una cena con
motivos de los años 1950s Se llevará a cabo el Sábado, 10
de Mayo, de 7 a 9 p.m. en el salón parroquial "Rohan" de la
Iglesia San Jerónimo, 308 Carmel Avenue en El Cerrito. Baile
con música en vivo de los años 50 y 60 rock con la banda Hot
Rod Jukebox. Se ofrecerán aperitivos y bebidas. La entrada es
gratis. Se solicita una donación de víveres. Las donaciones
beneficiarán A La Sociedad de San Vicente de Paul de la
Iglesia San Jerónimo. Sugerimos que la bolsa de donación
contenga alimentos no perecederos tales como atún, spam,
pastas, mantequilla de maní y cereales. Todas las edades son
bienvenidas.
IN MEMORIAM: REVEREND GARY KLAUER, OFM CONV.
It is with great sadness that we announce that Rev. Gary Klauer,
OFM Conv., pastor of St. Paul parish in San Pablo, passed
away on Tuesday, April 22. A Mass of Christian Burial was
celebrated Friday, April 25 at the parish. Burial will take place
April 30 at the Franciscan Province Cemetery in Arroyo
Grande.
Please keep the Klauer family and the Franciscans in your
prayers. May his soul, and the souls of all the faithful departed,
through the mercy of God, rest in peace. Amen.
EN MEMORIAM: REV. GARY KLAUER, OFM CONV.
Con gran tristeza comunicamos que el Reverendo Gary Klauer,
OFM Conv., pastor de la parroquia San Pablo en San Pablo,
falleció el Martes, 22 de Abril. Una misa funebre se celebró el
viernes 25 de Abril en la parroquia. El entierro se llevará a cabo
el 30 de Abril en el cementerio de la Provincia Franciscana de
Arroyo Grande.
Por favor mantengan a la familia Klauer y los Franciscanos
en sus oraciones. Que las almas de todos los fieles difuntos por
la misericordia de Dios y su alma descanse en paz. Amén.
*******************************
MESSAGE OF STEWARDSHIP
The disciples on the road to Emmaus walked and talked with
Jesus all day long, but it was not until they offered Him
hospitality and He blessed and broke the bread that they
recognized Him. Simple acts of loving kindness still reveal the
presence of God in our midst.
MENSAJE DE MAYORDOMÍA
Los discípulos en el camino a Emaús caminaron y hablaron con
Jesús durante todo el día, pero no fue sino hasta que le
ofrecieron hospitalidad y él bendijo y partió el pan que lo
reconocieron. Simples actos de bondad todavía revelan la
presencia de Dios en nuestro medio.
Descargar