SAINT AMBROSE CATHOLIC CHURCH PRIESTS 1145 Gilman Street • Berkeley, California 94706 Pastor Fr. Jack Gibson, SDB E-Mail: [email protected] Website: saintambroseberkeley.org 510-525-2620 Office • 510-525-5399 FAX Associate Pastor Fr. Francisco Muñoz, SDB Parish Secretary Frances Roybal Judy Nagel, Bookkeeper Holy Day Masses 8:30 am, 6:00 pm-English and 7:00 pm-Spanish Eucharistic Adoration Friday 9:00-9:30 am 1st Fridays 9:00 to 12 noon MINISTRY COORDINATORS Religious Education Sean Roche Tania Rabadan RELIGIOUS EDUCATION (English) Grades 2-8 Sundays, 9:20 am, hall RCIA Alan Westcott Choir (English) Rob Grant 510-525-2620 Sunday Masses 8:30 am and 10:30 am-English 12:15 pm-Spanish Monday-Saturday Mass 8:30 am English 7:00 pm Spanish STAFF Finance Council Markus Mullarkey 510-524-6355 LITURGY Saturday Vigil 4:30 pm-English 7:00 pm-Spanish Deacon Ralph Nagel Pastoral Council 510-525-2620 May 4, 2014 (Spanish) Sundays, 11:00 am, hall SACRAMENTS BAPTISM Arrangements to be made a least one month in advance. RECONCILIATION (ENGLISH/SPANISH) Saturday, 9:00 am-10:00 am or by appointment. WEDDING Appointments should be made at least six months in advance. Church dates should be confirmed with a priest before making other arrangements. Confirmation Sundays, 9:45 am, hall RCIA Sundays, 9:30 am, hall Baptism Class (English) To be determined, hall COMMUNITY PRAYER Rosary Monday-Saturday, 8:00 am, Church FUNERAL Should be arranged by family with the Parish office and the mortuary. OFFICE HOURS-RECTORY ANOINTING OF THE SICK Monday-Wednesday Please call for home or hospital visit. 9:00 am-2:00 pm Catholic Funeral and Cemetery Services Holy Angels/St. Joseph Cemetery San Pablo—510-223-1265 St. Mary Cemetery Oakland 510-654-0936 Closed Thursdays & Fridays Our warmest welcome to all who celebrate with us. If you would like to register, or if you need to update your information, please fill out one of the green registration forms found at the church entrances and place it in the collection basket, or send us an email at [email protected], or visit our website at saintambroseberkeley.org. SAINT AMBROSE CATHOLIC CHURCH A MOTHER’S LOVE: WHO WOULD DO THIS? BERKELEY AMOR DE MADRE: ¿QUIÉN MÁS HARÍA ESTO? My mom only had one eye. I hated her... She was such an embarrassment. She cooked for students & teachers to support the family. Mi mamá sólo tenía un ojo. Yo la odiaba. Me avergonzaba. Para mantener a la familia cocinaba en la escuela para profesores y alumnos. There was this one day during elementary school where my mom came to say hello to me. I was so embarrassed. How could she do this to me? I ignored her, threw her a hateful look and ran out. Ocurrió esto cuando yo estaba en la escuela elemental, donde mi mamá vino a saludarme. Yo estaba avergonzado. ¿Cómo me podía hacer aquello? La ignoré, la miré con odio y me fui corriendo. The next day at school one of my classmates said, "EEEE, your mom only has one eye!" I wanted to bury myself. I also wanted my mom to just disappear. Al día siguiente, uno de mis compañeros de clase, me dijo: “Eeeehh, tu mamá sólo tiene un ojo.” Yo quería morirme. Y también quería que mi mamá desapareciera. I confronted her that day and said, " If you're only gonna make me a laughing stock, why don't you just die?" My mom did not respond.... Un día me enfrenté a ella y le dije: “Si sólo vales para que se rían de mí, ¿por qué no te mueres ya?” Ella se calló. I didn't even stop to think for a second about what I had said, because I was full of anger. I was oblivious to her feelings. I wanted out of that house, and have nothing to do with her. So I studied real hard, got a chance to go abroad to study. Yo no pensé ni un segundo lo que acabada de decir, porque estaba lleno de odio. No me importaban sus sentimientos. Yo quería marcharme de su casa, no tenía nada que hacer con ella. Por eso pensé muy en serio en marcharme a estudiar al extranjero. Then, I got married. I bought a house of my own. I had kids of my own. I was happy with my life, my kids and the comforts. Luego me casé y me compré mi propia casa. Tuve mis hijos. Era feliz con mi vida, mis hijos y mi comodidad. Then one day, my mother came to visit me. She hadn't seen me in years and she didn't even meet her grandchildren. When she stood by the door, my children laughed at her, and I yelled at her for coming over uninvited. I screamed at her, "How dare you come to my house and scare my children!" Get out of here now!" And to this, my mother quietly answered, "Oh, I'm so sorry. I may have gotten the wrong address." And she disappeared out of sight.. Entonces, un día mi mamá vino a visitarme. No me había visto por muchos años e incluso aún no conocía a sus nietos. Cuando llegó a la puerta, mis hijos se rieron de ella y yo la grité por venir sin haber sido invitada. Le dije: “¿Cómo te atreves a venir a mi casa a asustar a mis hijos? ¡Vete de aquí ahora mismo!” Y mi mamá , muy tranquila, sólo dijo: “Ay, lo siento. Creo que me he equivocado de dirección”. Y desapareció de mi vista. One day, a letter regarding a school reunion came to my house. So I lied to my wife that I was going on a business trip. After the reunion, I went to the old shack just out of curiosity. My neighbors said that she died. I did not shed a single tear. They handed me a letter that she had wanted me to have.. Un día, llegó a mi casa una carta invitándome a una reunión en la escuela. Yo mentí a mi esposa diciéndole que me iba a un viaje de negocios. Después de la reunión me fui a ver la antigua chabola por simple curiosidad. Los vecinos me dijeron que había muerto. No eché ni una lágrima.. Y ellos me dieron esta carta de ella … “My dearest son, I think of you all the time. I'm sorry that I came to your house and scared your children. I was so glad when I heard you were coming for the reunion. But I may not be able to even get out of bed to see you. I'm sorry that I was a constant embarrassment to you when you were growing up. You see ... when you were very little, you got into an accident, and lost your eye. As a mother, I couldn't stand watching you having to grow up with one eye. So I gave you mine. I was so proud of my son who was seeing a whole new world for me, in my place, with that eye… With all my love to you, Your mother..” “Queridísimo. No hago más que pensar en ti.. Siento mucho haber ido a tu casa a asustar a tus hijos. Pero estaba tan contenta al saber que ibas a venir a la reunión… Pero creo que no podré ni levantarme de la cama para verte. Siento haber sido una vergüenza para ti cuando estabas creciendo. Ya ves, cuando eras muy pequeño, tuviste un accidente y perdiste un ojo. Como madre, no pude soportar verte crecer con un solo ojo. Por eso te di el mío. Estaba yo tan orgullosa de que mi hijo viera el mundo entero por mí, en mi lugar, con mi ojo… Con todo mi cariño para ti. Tu mamá…” THIRD SUNDAY OF EASTER May 4, 2014 SOCK HOP FOR SVDP: You're invited to a May 3-10, 2014 Intention: Requested By: 4:30 pm Ernie Machado† Family Eric Volz† 7:00 pm Feligreses de San Ambrosio — Sun. 8:30 am Philip Felix† Connie Fontanoza 10:30 am Ricardo & Filomena Esparrago Family 12:15 pm Fieles Difuntos — Mon 8:30 am Jeff Charles 7:00 pm Vocations to the Priesthood — Tues. 8:30 am Lewis Charles 7:00 pm Retired Saleisans — Wed. 8:30 am Isayas Manalastas† Filomena Esparrago 7:00 pm Sick & Homebound of St. Ambrose — Thurs. 8:30 am Theresa Anderson† Irene Larrabee 7:00 pm Strength for Families of Unemployed — Fri. 8:30 am Sr. Bridget Ryan — 7:00 pm Bishop Michael Barber — Sat. 8:30 am Pope Francis — Sat. STEWARDSHIP CORNER Plate Collection for April 12-13: Plate Collection for April 26-27: $4,015.00 $3,055.54 Your continuing generosity is critical to the ongoing operation of our parish. Thank you for your support. Catholic Homes Mission Appeal Collection: Second Collection: Maintenance $296.00 Please use the envelopes provided in the pews. The ushers will come around TWICE. BISHOP’S APPEAL 2014: As of April 23, 35 parish families had pledged $11,435.00 which is 125% of our goal of $9,116.23. Thank you to all those who have pledged and donated. And remember, it’s still not too late to give. All contributions over the goal will be returned to our parish. NUESTRA AYUDA A LA DIÓCESIS EN 2014: El 23 de Abril, 35 feligreses se comprometieron en donar $1l,435.00, que es el 125% de nuestro objetivo de $9,116.23. Gracias a todos ellos por su promesa y generosidad. Recuerde que todavía estamos a tiempo para hacer nuestro compromiso. El dinero que supere nuestro objetivo, se devolverá a la parroquia. ******************************* MAY SUNDAY READINGS LECTURAS DOMINGOS MAYO 4: 11: 18: 25: Acts 2:14, 22-33 1 Pt 1:17-21 Acts 2:14a, 36-41 1 Pt 2:20b-25 Acts 6:1-7 1 Pt 2:4-9 Acts 8:5-8, 14-17 1 Pt 3:15-18 Lk 24:13-35 Jn 10:1-10 Jn 14:1-12 Jn 14:15-21 1950's Sock Hop & Food Drive on Saturday, May 10, from 7 to 9 p.m. at St. Jerome Church, Rohan Hall, 308 Carmel Ave. in El Cerrito. Dance to live music by 1950's and 60's rock ’n roll band Hot Rod Jukebox. Appetizers and drinks will be available. Admission is free, and a donation of non-perishable groceries is requested. Donations will benefit the St. Jerome’s chapter of the St. Vincent de Paul Society. Suggested donation is a grocery bag of non-perishable foods such as tuna, spam, pasta, peanut butter, and cereal. All ages are welcome. BAILE PARA SVDP: Usted está invitado a una cena con motivos de los años 1950s Se llevará a cabo el Sábado, 10 de Mayo, de 7 a 9 p.m. en el salón parroquial "Rohan" de la Iglesia San Jerónimo, 308 Carmel Avenue en El Cerrito. Baile con música en vivo de los años 50 y 60 rock con la banda Hot Rod Jukebox. Se ofrecerán aperitivos y bebidas. La entrada es gratis. Se solicita una donación de víveres. Las donaciones beneficiarán A La Sociedad de San Vicente de Paul de la Iglesia San Jerónimo. Sugerimos que la bolsa de donación contenga alimentos no perecederos tales como atún, spam, pastas, mantequilla de maní y cereales. Todas las edades son bienvenidas. IN MEMORIAM: REVEREND GARY KLAUER, OFM CONV. It is with great sadness that we announce that Rev. Gary Klauer, OFM Conv., pastor of St. Paul parish in San Pablo, passed away on Tuesday, April 22. A Mass of Christian Burial was celebrated Friday, April 25 at the parish. Burial will take place April 30 at the Franciscan Province Cemetery in Arroyo Grande. Please keep the Klauer family and the Franciscans in your prayers. May his soul, and the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. Amen. EN MEMORIAM: REV. GARY KLAUER, OFM CONV. Con gran tristeza comunicamos que el Reverendo Gary Klauer, OFM Conv., pastor de la parroquia San Pablo en San Pablo, falleció el Martes, 22 de Abril. Una misa funebre se celebró el viernes 25 de Abril en la parroquia. El entierro se llevará a cabo el 30 de Abril en el cementerio de la Provincia Franciscana de Arroyo Grande. Por favor mantengan a la familia Klauer y los Franciscanos en sus oraciones. Que las almas de todos los fieles difuntos por la misericordia de Dios y su alma descanse en paz. Amén. ******************************* MESSAGE OF STEWARDSHIP The disciples on the road to Emmaus walked and talked with Jesus all day long, but it was not until they offered Him hospitality and He blessed and broke the bread that they recognized Him. Simple acts of loving kindness still reveal the presence of God in our midst. MENSAJE DE MAYORDOMÍA Los discípulos en el camino a Emaús caminaron y hablaron con Jesús durante todo el día, pero no fue sino hasta que le ofrecieron hospitalidad y él bendijo y partió el pan que lo reconocieron. Simples actos de bondad todavía revelan la presencia de Dios en nuestro medio.