Descargar Manual de Usuario de IdiomaX Translation Server

Anuncio
Manual de Usuario
IdiomaX
Translation
Server
La información que recoge este manual está sujeta a
cambios, sin que estos tengan que ser notificados con
antelación. La distribución de este producto se hace
solamente a través de IdiomaX LLC o sus representantes.
Este producto solamente puede ser utilizado por el
comprador original para su uso personal y no con vistas a la
comercialización del mismo. Ninguna de las partes de este
manual podrá ser reproducida o transmitida en forma
alguna ni electrónica ni mecánica, incluidos la fotocopia y
la grabación, con otro propósito que no sea el de su uso por
parte del comprador principal. IdiomaX LLC se reserva el
derecho de autorizar la distribución de este producto a
terceros.
IdiomaX LLC garantiza el contenido de este paquete, pero
no se responsabiliza con el uso del producto por terceros.
IdiomaX LLC
Lugano, TI CH-6904, Switzerland
Código Postal: 4313
Índice
Índice
1- ESTRUCTURA DE IDIOMAX TRANSLATION SERVER............ 1
1.1- ¿Qué es IdiomaX Translation Server?. ............................. 1
1.2- Requisitos para utilizar IdiomaX Translation Server........ 4
1.3- Trabajo con IdiomaX Translation Server.......................... 6
1.4- Pasos a seguir para traducir un documento. .................... 10
2- INTERFAZ USUARIO DE IDIOMAX TRANSLATION SERVER. 15
2.1- Iniciar sesión. .................................................................. 15
2.2- Configuración del usuario............................................... 17
2.3- Configuración de la traducción. ...................................... 21
2.4- Traducción de textos. ...................................................... 25
2.5- Traducción de documentos. ............................................ 27
2.6- Revisión del texto a traducir. .......................................... 33
2.7- Búsqueda de palabras y frases que no se deben traducir.36
2.8- Revisión de Ortografía y palabras no encontradas en el
diccionario........................................................................ 39
2.9- Revisión del documento traducido.................................. 43
2.10- Traducción de páginas Web.......................................... 47
3- TRABAJO CON LOS DICCIONARIOS. ..................................... 49
3.1- Edición de diccionarios................................................... 51
3.2- Estructura de los diccionarios. ........................................ 53
3.3- Selección del diccionario a consultar.............................. 58
3.4- Edición del diccionario general....................................... 60
3.5- Edición de diccionarios especializados, privados y de
usuarios ............................................................................ 62
3.6- Edición de diccionarios de palabras a no traducir........... 66
3.7-Edición de las memorias de traducción............................ 68
i
Estructura del servidor de traducciones
1- Estructura de IdiomaX Translation
Server.
1.1- ¿Qué es IdiomaX Translation Server?.
IdiomaX Translation Server es la solución de traducción
empresarial que ofrece IdiomaX. Este sistema ha sido
desarrollado para brindar un servicio de traducción a los
usuarios autorizados conectados a la Intranet de la
compañía. Mediante el uso de este servicio se puede
traducir entre varias parejas de idiomas documentos
completos, textos cortos o páginas Web o simplemente
buscar una palabra o frase en uno de los diccionarios de
traducción.
Basado en una arquitectura cliente-servidor, el sistema no
requiere de ningún recurso instalado en la PC del usuario,
solamente se necesitan un navegador Web y una red
TCP/IP. En la PC del servidor se instala el motor de
traducción y el sitio Web que servirá de interfaz con el
usuario. Es requisito indispensable ser un usuario registrado
en el sistema para poder hacer uso del mismo.
El usuario desde su ordenador, con el navegador Web de su
preferencia le envía el documento o el texto a traducir al
servidor de traducciones. Este realiza el proceso de
traducción y envía de vuelta el resultado en forma de texto
o documento traducido. Este proceso puede ser instantáneo
o puede tardar algunos minutos en función de la carga del
servidor en ese momento.
1
Estructura del servidor de traducciones
Características de IdiomaX Translation Server:
1- Interfaz usuario desarrollada sobre páginas Web. Esto
permite que los usuarios puedan utilizar los recursos del
traductor sin necesidad de instalar ningún software en
su ordenador. Además, estos pueden utilizar el
navegador de su preferencia, por lo que sus máquinas
pueden correr cualquier sistema operativo, que no tiene
que ser obligatoriamente Windows.
2- Desarrollado en ASP.NET versión 2.0 para “Microsoft
Internet Information Server”.
3- Utiliza una Base de datos “Microsoft SQL Server”
donde se guarda la información del sistema referente a
los usuarios, las traducciones, los diccionarios, etc.
4- Permite la traducción de textos cortos, documentos y
páginas Web.
5- Utiliza múltiples diccionarios en la traducción:
diccionarios de usuario, diccionarios privados,
diccionarios de palabras a no traducir, diccionarios de
especialidades, memorias de traducción y diccionarios
generales.
6- Los diccionarios se pueden compartir a diferentes
niveles entre los grupos de trabajo que se crean. Estos
pueden ser: diccionarios empresariales, diccionarios
por departamentos, diccionarios de grupos de trabajo y
diccionarios personales.
7- Se emplean memorias de traducción para guardar
traducciones ya hechas y posteriormente retraducir
documentos.
8- Se utilizan diccionarios de palabras a no traducir para
guardar palabras o frases que no se desea traducir.
9- Posee herramientas de chequeo ortográfico y de
búsqueda de palabras y frases que no deben traducirse
2
Estructura del servidor de traducciones
que mejoran el texto original y como consecuencia la
calidad del texto traducido.
10- Se permite la revisión manual del texto traducido para
mejorar la traducción hecha, en caso de que sea
necesario.
3
Estructura del servidor de traducciones
1.2-
Requisitos para
Translation Server.
utilizar
IdiomaX
Para utilizar el sistema se requiere del cumplimiento de los
siguientes requisitos:
1. Poseer un ordenador de cualquier configuración con
tarjeta de red de 100 Mbps o superior y ratón.
2. Tener instalado en el ordenador cualquier sistema
operativo con conexión TCP/IP al servidor y disponer
de un navegador de Internet.
3. Activar el nivel medio de seguridad, para que se
permitan guardar “cookies” en la máquina del cliente y
activar la opción de abrir ventanas “pop-ups” en el
navegador que se utilice.
Para modificar el nivel de seguridad, si su navegador es el
Microsoft Internet Explorer, usted deberá seguir los
siguientes pasos:
1- Iniciar la corrida del Internet Explorer mediante el
icono correspondiente en el menú inicio de su
ordenador.
2- Seleccionar la opción “Opciones de Internet” desde el
menú “Herramientas” del programa.
3- Marcar la tarjeta “Privacidad” en el diálogo activo.
4- Mover el cursor de configuración de la privacidad a la
posición “Media” para permitir que se guarden los
“cookies” en la máquina del usuario.
5- Desactivar la casilla de “Bloquear elementos
emergentes” en ese mismo diálogo para permitir que se
abran los “pop-ups”.
4
Estructura del servidor de traducciones
Si su navegador es diferente al Internet Explorer, consulte
en la ayuda del navegador instalado como cambiar las
opciones mencionadas.
Cualquier inconveniente que presente puede consultar al
administrador de su red.
5
Estructura del servidor de traducciones
1.3-
Trabajo
Server.
con
IdiomaX
Translation
Con IdiomaX Translation Server se pueden realizar las
siguientes tareas:
1234-
Traducción de textos.
Traducción de documentos.
Traducción de páginas Web.
Consulta o modificación de los diccionarios de
trabajo.
El siguiente esquema muestra en detalle las tareas que se
pueden realizar en una sesión de trabajo de los usuarios.
Iniciar sesión
Sesión de trabajo del usuario actual
Seleccionar
las opciones
de traducción
Traducción
de textos
Traducción
de páginas
Web
Traducción
de
documentos
Edición de los
diccionarios
Cerrar sesión
Iniciar sesión: Este es el primer paso cuando va a utilizar
IdiomaX Translation Server. Es de
carácter obligatorio y solamente podrán
6
Estructura del servidor de traducciones
iniciar una sesión los usuarios registrados
por el administrador del sistema. Si el
usuario no ha sido registrado, es decir, no
se le ha entregado un nombre de usuario y
una clave para el acceso al sistema, debe
contactar al administrador.
Seleccionar las opciones de traducción: Este paso es de
carácter opcional, o sea que es necesario
ejecutarlo solamente la primera vez que se
utilice el sistema o en caso de que deseen
cambiar las opciones seleccionadas.
Las opciones que el usuario puede
modificar son las siguientes:
1- Dirección de traducción o pareja de
idiomas.
2- Marcadores a usar para las palabras o
frases que no se traducen en el texto.
3- Marcadores a usar para las palabras no
encontradas en los diccionarios.
4- Diccionarios que se usarán para buscar
las palabras a traducir.
IdiomaX Translation Server guarda estos
parámetros creando un entorno que no
cambia entre una sesión de trabajo y otra.
Traducción de textos: Esta opción permite la traducción
instantánea de una palabra, frase u oración
entre los idiomas seleccionados. El texto a
traducir podrá ser editado o copiado a
7
Estructura del servidor de traducciones
través del portapapeles con los comandos
Copiar y Pegar del sistema operativo. El
tamaño del texto no deberá exceder los
256 caracteres. Si desea traducir textos de
mayor tamaño, deberá utilizarse el modo
de traducción de documentos.
Traducción de páginas Web: Esta opción permite la
traducción instantánea de una página Web
entre los idiomas seleccionados. Para esto
se requiere conocer la dirección
electrónica o URL de la misma. Dicha
página puede ser tanto una página local
que se guarde en el ordenador del usuario,
una página de un servidor de la intranet o
una página de un sitio Web en Internet. En
este último caso será posible navegar
dentro del sitio traduciendo los enlaces a
nuevas páginas de forma automática.
Traducción de documentos: Este paso le permite al
usuario la traducción de documentos
mediante el servidor de traducciones. En
este caso no existen restricciones en
cuanto al tamaño de los documentos a
traducir. Solamente serán traducidos
documentos con los siguientes formatos:
1- Documentos de Microsoft Word
(.doc).
2- Páginas Web en formato HTML.
3- Documentos en formato de texto
enriquecido (RTF).
4- Documentos en formato PDF.
8
Estructura del servidor de traducciones
5- Documentos de texto de Windows.
Este modo de traducción no es instantáneo
como los vistos anteriormente. El mismo
requiere de una serie de pasos algunos
obligatorios y otros opcionales para su
realización. El primer paso consiste en
enviar el documento a traducir hacia el
servidor. El sistema lo coloca en una cola
para que sea procesado dependiendo de la
carga de trabajo del servidor y de las
prioridades y por último, se descarga el
documento traducido hacia la máquina del
cliente.
Edición de diccionarios: Esta opción permite editar los
diccionarios de trabajo del sistema con el
fin de adicionar o borrar palabras y
significados a los mismos.
Cerrar sesión: Esta opción cierra la sesión de trabajo
activa. Tiene gran importancia pues evita
que nadie más pueda utilizar una sesión de
traducción correspondiente a otro usuario
y garantiza así la privacidad de los
documentos procesados por este.
9
Estructura del servidor de traducciones
1.4- Pasos a seguir para traducir un
documento.
Los pasos a seguir para realizar la traducción de un
documento son los siguientes:
1- Iniciar la sesión de trabajo en IdiomaX Translation
Server.
2- Seleccionar las opciones de traducción, entre ellas,
la pareja de idiomas de traducción y los diccionarios
que estarán activos.
3- Seleccionar el documento a traducir y enviarlo al
servidor.
4- Revisión previa del documento original chequeando
la ortografía, marcando las palabras que no se deben
traducir y adicionando al diccionario las palabras
que no hayan sido encontradas con su significado.
Este paso es muy importante pues garantiza una
mejor calidad en el texto traducido.
5- Mandar a traducir el documento.
6- Revisión del documento traducido. En este paso, de
forma opcional, se revisa la traducción para corregir
cualquier error encontrado y se adicionan las
oraciones que se consideren correctas en el
diccionario de memorias de traducción para su
posterior uso en la retraducción del documento o de
otros nuevos.
7- Descargar el documento traducido desde el servidor
a la PC del usuario.
8- Cerrar la sesión de trabajo actual.
10
Estructura del servidor de traducciones
A continuación se muestra un esquema con la secuencia en
que se deben realizar estos pasos:
Iniciar sesión
Seleccionar
las opciones
de traducción
Seleccionar el
documento a
traducir
Revisión del
documento
original
Secuencia
máxima
recomendada
Traducir el
documento
Secuencia
mínima
requerida
Revisión del
documento
traducido
Descargar el
documento
traducido del
servidor.
Cerrar sesión
El contenido de cada paso de traducción se describe a
continuación:
Iniciar sesión: Se inicia la sesión de trabajo con IdiomaX
Translation Server.
11
Estructura del servidor de traducciones
Seleccionar las opciones de traducción: Se seleccionan
las opciones de traducción que se
utilizarán en la sesión de trabajo abierta.
En caso de obviarse este paso, se utilizarán
las opciones guardadas en la configuración
del usuario.
Seleccionar el documento a traducir: Esta opción es de
carácter obligatorio. En este paso es donde
el usuario envía el documento que desea
traducir al servidor. Una vez enviado el
mismo se confirman la dirección de
traducción,
los
diccionarios
de
especialidad a utilizar y se activan las
opciones de revisión del documento
original antes de su traducción.
Revisión del documento original: Este paso es opcional,
pero es altamente recomendado pues
mejora considerablemente la calidad de la
traducción.
Las opciones de revisión que ofrece el
sistema son las siguientes:
1- Revisión de ortografía y palabras que
no estén en el diccionario: En esta
opción se corrigen los errores
ortográficos y se adicionan las palabras
que no se encuentran en los
diccionarios de trabajo con sus
traducciones.
12
Estructura del servidor de traducciones
2- Marcar las palabras o frases a no
traducir: En esta opción se marcan las
palabras y frases que no deben
traducirse o se adicionan al diccionario
de palabras a no traducir. Estas
palabras o frases a no traducir pueden
ser nombres de personas, de
instituciones, etc.
Traducción del documento: Una vez terminados los pasos
anteriores se manda a traducir el
documento. El documento pasa al estado
“Traduciendo” y es colocado en la cola de
documentos a ser traducidos por el
servidor.
Revisión del documento traducido: Cuando termina la
traducción del documento se coloca el
mismo en la lista de documentos del
usuario con el estado “Traducido”.
En esta misma lista, al lado del estado,
aparece el enlace “Revisar”. Al dar clic
sobre este, se permite la edición manual
del texto traducido con las siguientes
opciones:
•
•
•
Revisión manual del texto original
y traducido realizando cambios
donde sea necesario.
Retraducción de oraciones.
Adicionar las parejas de oraciones
originales y traducidas a la
13
Estructura del servidor de traducciones
memoria
especificada.
de
traducción
Descargar el documento traducido del servidor: En la
lista de documentos del usuario, aparece
un enlace que dice “Descargar” una vez
que el documento ha sido traducido. Al
hacer clic sobre esta opción se descarga
del servidor de traducciones el documento
traducido para ser utilizado en la PC del
usuario. Al ser descargado, se brinda la
posibilidad de borrarlo del espacio de
trabajo en el servidor y así, liberar su área
de memoria.
Cerrar sesión: Se finaliza la sesión de trabajo con
IdiomaX Translation Server.
14
Interfaz usuario del servidor de traducciones
2- Interfaz usuario de IdiomaX
Translation Server.
2.1- Iniciar sesión.
Para utilizar IdiomaX Translation Server es necesario
iniciar una sesión de trabajo. Esto requiere la validación del
nombre del usuario y la contraseña que lo identifica.
La página Web que permite realizar esta función es la que
se muestra a continuación:
15
Interfaz usuario del servidor de traducciones
En esta página se solicita la siguiente información:
Usuario: Nombre del usuario que va a iniciar la sesión de
trabajo.
Contraseña: Contraseña válida para este usuario. En caso
de olvido de la contraseña, el usuario deberá
notificar al administrador del sistema para que
este cambie la contraseña actual. Es
aconsejable que solamente conozca la
contraseña de acceso al sistema el usuario que
la posee, para garantizar la privacidad de los
documentos que este envía al servidor de
traducciones.
Recordar usuario y contraseña: Permite recordar el usuario
y la contraseña cada vez
que se intente iniciar una
sesión en este ordenador.
Entrar: Valida el nombre del usuario y la contraseña. En
caso de que sea un usuario aceptado, inicia el
trabajo con IdiomaX Translation Server.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
16
Interfaz usuario del servidor de traducciones
2.2- Configuración del usuario.
Esta página le permite al usuario realizar los cambios a su
configuración autorizados por el sistema. Estos cambios
son los siguientes:
1- Cambiar contraseña: El acceso al servidor de
traducciones
está
protegido
mediante una política de
usuarios. Para iniciar una sesión
de trabajo se requiere que el
usuario entre su nombre y
contraseña al sistema. Una
precaución que deben tener los
usuarios para garantizar la
privacidad de la información que
se manipula es el cambio
periódico de la contraseña de
acceso al servidor. Este cambio
de contraseña es una garantía de
que él sea el único que pueda
acceder a su área de usuario y
por tanto a sus documentos de
trabajo.
17
Interfaz usuario del servidor de traducciones
La página Web que permite realizar esta función es la que
se muestra a continuación:
18
Interfaz usuario del servidor de traducciones
Al seleccionar la opción de cambiar contraseña se pasará a
la página que permite realizar esta acción:
En esta página se solicita la siguiente información:
Contraseña actual: Es necesario introducir la contraseña
actual con el objetivo de comprobar
que quien realiza el cambio es el
usuario y no otra persona violando la
privacidad del sistema.
Contraseña nueva: Se introduce aquí la nueva contraseña
por la que se sustituirá la actual.
Repetir contraseña: Permite repetir la nueva contraseña
para evitar los errores de tecleado.
19
Interfaz usuario del servidor de traducciones
Cambiar: Guarda en la base de datos del sistema los
cambios efectuados. Con esto se cambiará la
contraseña actual haciéndose válida la próxima
vez que el usuario inicie una sesión de trabajo
en el sistema.
Regresar: Se regresa a la página de opciones de
configuración del usuario.
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
20
Interfaz usuario del servidor de traducciones
2.3- Configuración de la traducción.
El sistema permite al usuario seleccionar las siguientes
opciones de traducción:
1- Marcadores a usar para las palabras o frases que no
se desean traducir en el texto.
2- Marcadores a usar para las palabras no encontradas
en los diccionarios.
3- Diccionarios que se usarán para buscar las palabras
a traducir.
La página Web que permite realizar esta función es la que
se muestra a continuación:
21
Interfaz usuario del servidor de traducciones
En la misma aparecen los siguientes elementos:
Idioma:
Se selecciona la pareja de idiomas de traducción
activa a la cual se le modificarán los
diccionarios de trabajo. Aquí se despliega una
lista con las siguientes opciones:
•
Español -> Inglés
•
Español -> Italiano
•
Inglés -> Español
•
Inglés -> Italiano
•
Inglés -> Francés
•
Italiano -> Español
•
Italiano -> Inglés
•
Italiano -> Francés
•
Francés -> Italiano
•
Francés -> Inglés
Marcas de no traducción: Permite definir las marcas que
son
una
combinación
de
caracteres a colocar al inicio y
final de las palabras o frases que
no se desean traducir en el texto.
Es necesario escoger una
secuencia de caracteres que no
aparezca nunca en el documento
pues esto confundiría al motor de
traducción al interpretar el texto.
Marcas de palabras no encontradas: Permite definir las
marcas que son una combinación
de caracteres a colocar al inicio y
final de las palabras que no se
han
encontrado
en
los
22
Interfaz usuario del servidor de traducciones
diccionarios de trabajo y por lo
tanto no han podido traducirse.
Estas marcas aparecerán en el
texto traducido y ayudarán en la
corrección
manual
del
documento.
Tipos de diccionarios: Permite seleccionar el tipo de
diccionario que va a ser
adicionado a la lista de
diccionarios activos para la
traducción.
Estos diccionarios son los
siguientes:
• Diccionarios especializados
• Diccionarios de usuario
• Diccionarios de palabras a no
traducir
• Memorias de traducción.
Diccionarios disponibles: Permite asignar los diccionarios
de trabajo que conjuntamente con
el diccionario general y el
privado del usuario serán usados
para buscar las palabras a
traducir. Es necesario seleccionar
una
configuración
de
diccionarios para cada dirección
de traducción a utilizar.
Los diccionarios que podrán ser
seleccionados por el usuario
serán aquellos que les hayan sido
asignados, por el administrador
23
Interfaz usuario del servidor de traducciones
del sistema, con permiso de uso
tanto directamente como a través
de los grupos a los que
pertenezca.
Diccionarios activos: Se muestra una lista con los
diccionarios seleccionados para la
traducción.
>: Adiciona el diccionario seleccionado a la lista de
diccionarios activos.
<: Elimina el diccionario seleccionado de la lista de
diccionarios activos.
<<: Vacía la lista de diccionarios activos.
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
24
Interfaz usuario del servidor de traducciones
2.4- Traducción de textos.
Esta opción le brinda al usuario la posibilidad de traducir
de forma rápida un texto corto entre los idiomas
seleccionados.
La página Web que permite realizar esta función es la que
se muestra a continuación:
En la misma aparecen los siguientes elementos:
Texto original: Permite editar la palabra, frase o texto que
se desea traducir. El texto puede tener
hasta 256 caracteres.
25
Interfaz usuario del servidor de traducciones
Texto traducido: Muestra el resultado de la traducción.
Idioma: Permite seleccionar la pareja de idiomas en que se
desea hacer la traducción.
Traducir: Realiza la traducción del texto original.
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
26
Interfaz usuario del servidor de traducciones
2.5- Traducción de documentos.
Esta página permite la traducción de documentos mediante
el servidor de traducciones. Este proceso se realiza en
varios pasos:
1- Seleccionar y enviar al servidor, el documento que se
desea traducir.
2- Revisar el texto de dicho documento para marcar las
palabras a no traducir, así como chequear la ortografía y
adicionar las palabras no encontradas al diccionario de
traducción.
3- Iniciar el proceso de traducción para lo cual el servidor
coloca el documento seleccionado en su cola de
documentos a traducir.
4- Revisión del documento traducido para editar el texto
original o el traducido, retraducir oraciones con
problemas y adicionar las oraciones correctas a la
memoria de traducción.
27
Interfaz usuario del servidor de traducciones
A continuación se muestra un esquema con el orden de
realización de los pasos para la traducción de un
documento:
Enviar al servidor el
documento a traducir
Documentos de trabajo en el
servidor de traducciones
Marcar las palabras o
frases a no traducir.
Chequear la ortografía y
buscar las palabras que no
están en los diccionarios.
Traducir el
documento
Documentos traducidos en
el servidor de traducciones
Opcional
Revisión del documento
traducido
Obligatorio
Descargar el documento
traducido del servidor
28
Interfaz usuario del servidor de traducciones
La página Web que permite realizar esta función es la que
se muestra a continuación:
En la misma aparecen los siguientes elementos:
Lista de documentos a traducir: Aparece una lista con los
nombres de los documentos que han sido
enviados al servidor de traducción para ser
traducidos, así como la fecha en que han
sido enviados y el estado en que se
encuentran los mismos. Este estado puede
ser uno de los que a continuación se
enumeran:
1- Sin traducir: El documento ha sido
enviado al servidor de
traducción, pero aún no se
29
Interfaz usuario del servidor de traducciones
2-
3-
4-
5-
ha dado la orden de
traducir.
En espera: Ya se ha dado la orden de
traducir el documento y
este está a la espera de que
sea procesado por el
servidor.
Traduciendo: El servidor se encuentra
traduciendo el documento.
Durante este intervalo de
tiempo el mismo no podrá
ser borrado ni modificado
por el usuario. Este estado
puede demorar algunos
minutos en función del
tamaño del documento y la
velocidad de procesamiento
del servidor.
Traducido: El documento ha sido
traducido y puede ser
revisado o descargado hacia
la PC del usuario.
Error:
Ha ocurrido un error en la
traducción y ésta ha sido
abortada. El usuario deberá
contactar
con
el
administrador del sistema
para
solucionar
el
problema.
Borrar: Borra el documento seleccionado de la lista.
30
Interfaz usuario del servidor de traducciones
Traducir: Comienza el proceso de traducción del
documento seleccionado. Antes de comenzar la
traducción el usuario puede revisar el
documento original, seleccionando las opciones
de marcar palabras a no traducir, chequeo de
ortografía y adición de palabras no encontradas
al diccionario de traducción.
Este paso previo a la traducción del documento,
podrá realizarse en el momento que se desee y
tantas veces como se requiera. Esta opción está
activa después que se haya enviado el
documento al servidor y antes de ordenar la
traducción del mismo.
Al terminar este proceso se decide si se
traducirá el documento o se pospondrá esta
acción para otra ocasión.
Actualizar: Actualiza el estado de la lista de documentos en
proceso que se encuentran en el servidor.
Nuevo documento a traducir: Se muestra el camino al
documento que se enviará
al servidor de traducciones
para ser procesado.
Inspeccionar: Permite buscar en el ordenador y seleccionar
el documento que se va a traducir.
El servidor permite traducir los siguientes
tipos de documentos:
1- Documentos de Microsoft Word (.doc).
2- Páginas Web en formato HTML.
31
Interfaz usuario del servidor de traducciones
3- Documentos en formato de texto
enriquecido (RTF).
4- Documentos en formato PDF.
5- Documentos de texto de Windows.
El documento traducido tendrá del mismo
formato que el original. Al traducirlo, se
conserva el formato de la página, así como
los tipos de letra y demás atributos del texto.
Las imágenes que se encuentran dentro del
documento se mantienen intocables por lo
que si contienen texto, este no será
traducido. Algunos documentos PDF suelen
contener imágenes grandes con texto dentro
de las mismas, por lo que el sistema no
podrá traducirlos completamente.
Adicionar: Adiciona el documento seleccionado a la lista
de documentos a traducir y lo envía desde la PC
del cliente hacia el servidor de traducciones.
Descargar: Permite descargar el documento traducido desde
el servidor a la PC del usuario.
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
32
Interfaz usuario del servidor de traducciones
2.6- Revisión del texto a traducir.
En esta página se seleccionan las opciones de revisión del
texto a traducir. Estas opciones son las siguientes:
1.
2.
3.
4.
Selección de la pareja de idiomas de traducción.
Selección de los diccionarios de especialidad.
Marcar las palabras o frases a no traducir.
Chequear la ortografía y buscar las palabras que no
están en los diccionarios.
La ejecución de estos pasos es opcional, pero recomendable
si se desea garantizar la calidad de la traducción. Al llegar a
esta opción, el documento se encuentra ya en el servidor de
traducciones.
Aunque en ésta página se brinda la posibilidad de
seleccionar la pareja de idiomas de traducción y escoger los
diccionarios de especialidad activos, por defecto aparecerán
los que se hayan seleccionado en la página de opciones de
traducción para la pareja de idiomas especificada.
Una vez concluidas estas opciones se podrá mandar a
traducir el documento o se pospondrá esta acción para otra
ocasión.
33
Interfaz usuario del servidor de traducciones
La página Web que permite realizar esta función es la que
se muestra a continuación:
En la misma aparecen los siguientes elementos:
Idioma: Permite seleccionar la pareja de idiomas en que se
desea hacer la traducción.
Especialidades disponibles: Se muestra una lista de los
diccionarios de especialidad
disponibles para la traducción.
Especialidades activas: Se muestra una lista con los
diccionarios
de
especialidad
activos para la traducción.
34
Interfaz usuario del servidor de traducciones
>: Adiciona el diccionario seleccionado a la lista de
diccionarios activos.
<: Elimina el diccionario seleccionado de la lista de
diccionarios activos.
<<: Vacía la lista de diccionarios de especialidad activos.
Marcar palabras o frases a no traducir: Muestra la página
que permite marcar palabras
o frases del documento para
que no se traduzcan.
Ortografía y palabras que no están en los diccionarios:
Muestra la página que
permite
el
chequeo
ortográfico del documento y
la adición al diccionario de
las palabras que no se han
encontrado.
Traducir: Pone el documento activo en la cola de
traducciones del servidor.
Regresar: Regresa a la página anterior.
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
35
Interfaz usuario del servidor de traducciones
2.7- Búsqueda de palabras y frases que no
se deben traducir.
Esta página permite buscar en las oraciones del texto del
documento activo, aquellas palabras o frases que no se
deben traducir y que deben quedar iguales en el documento
traducido.
Dentro de esta categoría están:
1- Nombres de personas
2- Nombres o siglas de instituciones, compañías,
empresas, marcas, etc.
3- Frases o citas escritas en otros idiomas diferentes al del
documento original y otras.
La página Web que permite realizar esta acción es la que se
muestra a continuación:
36
Interfaz usuario del servidor de traducciones
En la misma aparecen los siguientes elementos:
Oración donde se encuentra la frase: Aparece
aquí
la
oración completa donde se
encontró la frase que no debe
ser traducida, para que pueda
observarse el contexto en el
que la misma ha sido usada.
Mover inicio: Mueve el inicio de la zona marcada una
palabra a la derecha o a la izquierda en la
oración.
Mover final: Mueve el final de la zona marcada una palabra
a la derecha o a la izquierda en la oración.
37
Interfaz usuario del servidor de traducciones
Comenzar: Comienza la búsqueda automática de las
palabras o frases a no traducir.
Frase encontrada: Se muestra el texto de la frase que se
analiza.
Ignorar: Ignora la frase actual y busca la siguiente dentro
del documento.
Marcar: Coloca las marcas de no traducción al inicio y al
final de la frase encontrada.
Adicionar al diccionario: Se muestra una lista de los
diccionarios de palabras a no
traducir activos del usuario
donde podrá ser adicionada la
palabra o frase encontrada.
Adicionar: Adiciona la palabra o frase encontrada al
diccionario de palabras a no traducir
especificado. Una vez que sea adicionada al
diccionario, esta palabra o frase nunca más será
traducida. En caso que se desee volver atrás esta
acción, deberá editarse este diccionario y borrar
de él dicha palabra o frase.
Regresar: Regresa a la página anterior.
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
38
Interfaz usuario del servidor de traducciones
2.8- Revisión de Ortografía y palabras no
encontradas en el diccionario.
Esta página permite realizar la revisión de la ortografía del
documento así como identifica las palabras que no están en
los diccionarios de trabajo activos del sistema.
La página Web que permite realizar esta acción es la que se
muestra a continuación:
En la misma aparecen los siguientes elementos:
Oración con la palabra no encontrada: Aparece aquí la
oración completa donde
aparece la palabra mal escrita
39
Interfaz usuario del servidor de traducciones
o no encontrada en los
diccionarios
activos
del
sistema, para que pueda
observarse el contexto en el
que la misma ha sido usada.
Palabra no encontrada: Se muestra la palabra no encontrada
en los diccionarios activos.
Comenzar: Comienza el chequeo ortográfico y de palabras
no encontradas.
Cambiar por: Se muestra la palabra por la que se sustituirá
la palabra no encontrada. Aquí puede
aparecer la primera palabra de la lista de
sugerencias de la corrección ortográfica o el
usuario puede escribir directamente la
palabra por la que desea cambiar la no
encontrada.
Sugerencias: Aparece un listado con las sugerencias que
hace el sistema para cambiar la palabra mal
escrita o no encontrada. Al seleccionar una
palabra en esta lista, la misma aparecerá
también en la casilla “Cambiar por”.
Cambiar: Se realiza la acción de cambiar la palabra mal
escrita o no encontrada por la que se encuentra en
la casilla “Cambiar por”.
Marcar: Coloca las marcas de no traducción al inicio y al
final de la palabra no encontrada.
40
Interfaz usuario del servidor de traducciones
Ignorar: Se ignora la palabra actual y se busca la próxima
palabra en el texto.
Traducción: Traducción que se dará a la palabra no
encontrada para ser adicionada al diccionario
seleccionado.
Tipo gramatical: Se despliega una lista con los tipos
gramaticales permitidos en el sistema de
traducción. Aquí se debe escoger el tipo
gramatical con que será adicionada al
diccionario la palabra no encontrada.
Género: Género de la palabra no encontrada. Puede ser
Masculino o Femenino.
Número: Número de la palabra no encontrada. Puede ser
Singular o Plural.
Adicionar al diccionario: Aparece una lista con los
diccionarios donde puede ser
adicionada la palabra en
cuestión. Los diccionarios que
aparecen aquí son los que
tienen
el
permiso
de
modificación para el usuario de
la sesión activa.
Adicionar: Se adiciona la palabra con su significado en el
diccionario seleccionado.
Regresar: Regresa a la página anterior. Si ya se terminó la
revisión del documento original, en esta página
41
Interfaz usuario del servidor de traducciones
se selecciona “Traducir” para comenzar la
traducción del documento.
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
42
Interfaz usuario del servidor de traducciones
2.9- Revisión del documento traducido.
Esta opción permite la revisión del texto traducido por el
servidor de traducciones. Es opcional, pero recomendable
pues es posible reparar algunos errores introducidos
durante la traducción realizada.
En este paso se podrán realizar las siguientes tareas:
1. Corrección manual del texto original y traducido.
2. Retraducción de oraciones.
3. Adicionar las oraciones original y traducida a la
memoria de traducción especificada.
La página Web que permite realizar esta acción es la que se
muestra a continuación:
43
Interfaz usuario del servidor de traducciones
En la misma aparecen los siguientes elementos:
Oración original: Muestra y permite editar una a una las
oraciones del texto original.
Ir: Permite introducir el número de la oración del texto que
se quiera mostrar.
Barra de navegación: Permite navegar por las oraciones que
tiene el diccionario. Se pueden
mostrar de una forma rápida y
sencilla la primera oración, última
oración, oración anterior, oración
posterior, etc., con solo mover el
cursor de la barra.
44
Interfaz usuario del servidor de traducciones
Oración traducida: Muestra el resultado de la oración
traducida y permite al usuario la
modificación de la misma.
No traducir: Se marca la oración actual para que no sea
traducida.
Retraducir: Se retraduce la oración original con los cambios
hechos a la misma. Si se hicieron cambios a la
oración traducida, estos se perderán al
seleccionar esta opción.
Guardar: Se guardan los cambios hechos a la oración actual
del documento.
Adicionar a la memoria: Se muestra una lista con los
diccionarios de memorias de traducción que el
usuario tenga asignado para seleccionar el
diccionario a modificar.
Adicionar: Se adicionan tanto la oración original como la
traducida al diccionario de memorias de
traducción seleccionado.
Adicionar todas: Se adicionan todas las oraciones del
documento al diccionario de memorias de
traducción seleccionado. Para seleccionar esta
opción el usuario debe estar seguro que todas las
oraciones del texto han sido revisadas y están
correctas.
Estas dos últimas opciones permiten que la
próxima vez que se traduzca un documento con
45
Interfaz usuario del servidor de traducciones
una oración igual a alguna de las procesadas, se
traduzca escogiendo el significado de la oración
traducida almacenada.
Regresar: Regresa a la página anterior.
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
46
Interfaz usuario del servidor de traducciones
2.10- Traducción de páginas Web.
Esta página permite seleccionar la dirección (URL) de una
página Web y traducirla al idioma que se seleccione.
En la misma aparecen los siguientes elementos:
Idioma: Permite seleccionar la pareja de idiomas en que se
desea hacer la traducción.
Especialidades disponibles: Se muestra una lista de los
diccionarios de especialidad
disponibles para la traducción.
47
Interfaz usuario del servidor de traducciones
Especialidades activas: Se muestra una lista con los
diccionarios
de
especialidad
activos para la traducción.
>: Adiciona el diccionario seleccionado a la lista de
diccionarios activos.
<: Elimina el diccionario seleccionado de la lista de
diccionarios activos.
<<: Vacía la lista de diccionarios de Especialidad activos.
URL de la página a traducir: Se escribe o copia a través del
portapapeles con copiar y pegar
la URL de la página que se desea
traducir.
Traducir: Permite traducir el contenido de la página
especificada mostrándola en el explorador de
Internet que tenga instalado.
Una vez traducida la primera página se podrá
seguir navegando por los enlaces traduciendo
las nuevas páginas de forma automática.
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
48
Trabajo con los diccionarios
3- Trabajo con los diccionarios.
Para realizar su trabajo el servidor de traducciones busca
las palabras del texto que se va a traducir en los
diccionarios activos. Estos diccionarios están clasificados
en diferentes tipos según la información que almacenan.
Estos tipos son los siguientes:
1- Diccionario general: Es el diccionario principal
suministrado por IdiomaX para
cada dirección de traducción.
Este nunca podrá ser modificado,
ni borrado.
2- Diccionarios especializados: Son los diccionarios
suministrados
por
IdiomaX
donde se guardan los términos
más utilizados para cada
especialidad de traducción.
3- Diccionarios privado de usuario: Es el diccionario
creado por el usuario para
guardar los términos más
utilizados por él en la traducción
de sus documentos.
4- Diccionarios de usuarios: Son los diccionarios que
contienen palabras de uso general
o específico comunes a uno o
más grupos de trabajo en la
Compañía.
49
Trabajo con los diccionarios
5- Diccionarios de palabras a no traducir: Son los
diccionarios donde se guardan las
palabras que no se deben
traducir.
6- Memorias de traducción: Son los diccionarios donde se
guardan un conjunto de oraciones
con sus traducciones. Las parejas
de oraciones que se almacenan
son aquellas que quedaron con
buena calidad después de
traducirse y puede por tanto ser
utilizadas posteriormente en el
proceso de traducción.
50
Trabajo con los diccionarios
3.1- Edición de diccionarios.
La edición de diccionarios es una de las herramientas más
útiles que tiene IdiomaX Translation Server. Con ella se
pueden modificar, borrar o adicionar nuevas palabras en los
diccionarios de trabajo del sistema.
Al realizar esta operación, se podrá mejorar la calidad de la
traducción y hacerla de una forma personalizada.
El orden de prioridad en la búsqueda de los diccionarios
para la traducción es el siguiente:
123456-
Memorias de traducción
Diccionarios de palabras a no traducir
Diccionario privado de usuario
Diccionarios de usuarios
Diccionarios especializados
Diccionario general
Las palabras o frases serán buscadas en los diccionarios
según el orden de prioridad definido anteriormente.
Primero se buscan en las memorias, si no están, en los
diccionarios de palabras a no traducir y así sucesivamente
hasta llegar al diccionario general si fuera necesario. Para
los diccionarios que estén dentro de la misma categoría, el
orden de búsqueda se establece según el orden en que
hayan sido escogidos en la página de “Selección de
Diccionarios”.
Los diccionarios activos en cada categoría conforman la
lista de diccionarios de trabajo del usuario y esta puede ser
51
Trabajo con los diccionarios
diferente para cada dirección de traducción. Esa lista es
creada, modificada y almacenada desde la página de
“Opciones del sistema”.
En caso de que usted desee adicionar o modificar una
palabra en los diccionarios, deberá seleccionar la opción
“Edición de diccionarios” en la barra de iconos que aparece
a la izquierda del programa y seleccionará en cual de ellos
realizará la adición. Debe tener en cuenta lo siguiente:
1- Si posee el permiso de “Modificación” sobre el
diccionario seleccionado, podrá editar el diccionario
donde aparece la traducción que desea modificar y
cambiarla.
2- Si no posee el permiso de “Modificación” sobre el
diccionario seleccionado, debe seleccionar otro
diccionario donde sí tenga permiso y que se encuentre
en un nivel de prioridad superior en la búsqueda, para
modificar o adicionar la palabra. El sistema encontrará
primero la palabra en este diccionario por tener mayor
orden de prioridad que el diccionario donde no tenía
permiso.
52
Trabajo con los diccionarios
3.2- Estructura de los diccionarios.
Los diccionarios con los que trabaja IdiomaX Translation
Server poseen la siguiente estructura:
1- Un campo llave donde se guardan las palabras o frases
en el idioma fuente.
2- Un campo donde se guardan las traducciones en el
idioma destino.
El contenido de estos campos es el siguiente:
Llave: En este campo se guardan todas las palabras y las
frases más comunes del idioma fuente. Según el
tipo de diccionario de que se trate, serán los
términos que contenga:
• Diccionarios especializados: Se guardarán los
términos más utilizados en la
especialidad de que se trate.
• Diccionarios de usuarios: Se guardarán los
términos comunes y más usados
por los usuarios que tengan
permiso de uso sobre los mismos.
• Diccionario privado de usuario: Se guardarán los
términos privados que serán
utilizados solo por el usuario de
este diccionario.
• Memorias de traducción: Se guardan las oraciones
seleccionadas del texto fuente.
53
Trabajo con los diccionarios
• Palabras a no traducir: Se guardan las palabras
que no deben ser traducidas en el
texto original.
• Diccionario general: Se guardan los términos
generales del idioma fuente.
Traducción: Se guardan las traducciones al idioma destino
de las palabras u oraciones correspondientes.
Para aumentar el alcance de los diccionarios del sistema, se
utiliza un lenguaje que permite la introducción en el mismo
de frases comunes utilizando variables comodines que se
sustituyen por diferentes tipos de palabras.
Por ejemplo, las siguientes frases:
“… en enero del año 2006.”
“… en abril del año 2003.”
“… en julio del año 2000.”
“… en agosto del año 1998.”
pudieran agruparse con el siguiente patrón:
en <nombre de mes> del año <número>.
En el diccionario de español -> inglés pudiera introducirse
un registro con las siguientes características:
Llave:
en [NM1] del año [NN1]
Traducción: in [NM1] of [NN1]
54
Trabajo con los diccionarios
De la misma forma en el diccionario inglés->español se
podría introducir el registro invertido:
Llave:
in [NM1] of [NN1]
Traducción: en [NM1] del año [NN1]
De esta forma se traducirán todas las oraciones que
cumplan con la regla descrita por la llave, sustituyéndose
los campos variables por la traducción de las palabras que
corresponda.
Existen en el lenguaje del diccionario una serie de variables
que permiten agrupar términos comunes. Estos son los
siguientes:
Variable
[NN1], [NN2], ... [NN#]
Término asociado
Cualquier número, donde
NN1 se refiere al primer
número que aparece en la
frase, NN2 al segundo y así
sucesivamente.
Ej.: 23, 467, 1200 …
[MV1], [MV2], … [MV#] Un número en letras.
Ej.: dos, tres, cuatro…
[NM1], [NM2], … [NM#] El nombre de un mes.
Ej: enero, febrero, abril…
<LL1>, <LL2>, … <LL#> Cualquier letra del alfabeto.
Ej.: a, e, n, j…
[NP1], [NP2], … [NP#]
Un nombre propio.
Ej.: José, María, Juan …
[DD1], [DD2], … [DD#]
Un adverbio.
Ej.: mucho, allí, ahora …
55
Trabajo con los diccionarios
El número que acompaña a la variable indica el orden de
ocurrencia de la palabra dentro de la frase, en caso de
existir múltiples palabras del mismo tipo.
Por ejemplo:
“Hoy es 23 de Enero de 1998”
En lenguaje de diccionario esta oración pudiera escribirse
como:
“Hoy es [NN1] de [NM1] de [NN2]”
Donde: [NN1] es el primer número que aparece en la frase.
[NN2] es el segundo número en la frase.
[NM1] es el primer nombre de mes en la frase.
En una frase el verbo que se conjuga debe estar entre <> y
el adjetivo que se concuerda debe tener detrás un asterisco
(*).
Ejemplo:
1- Se conjuga el verbo en función del tiempo verbal en el
que se utilice la frase.
Diccionario
Llave: “go to”
Traducción: “<ir> a”
Resultados
Yo voy a
Tú vas a
El/ella va a
Nosotros vamos a
Vosotros vais a
Ellos/ellas van a
56
Trabajo con los diccionarios
Llave: “give someone a
chance”
Traducción: “<dar> una
oportunidad a alguien”
Yo doy una …
Tu das una …
El/ella da una …
Nosotros damos una...
Vosotros dais una...
Ellos/ellas dan una...
2- Se concuerda el adjetivo en función del género y el
número
Diccionario
Llave: “red rose”
Traducción: “rosa* roja*”
Llave: “beauty spot”
Traducción: “lunar* postizo*”
Resultados
La rosa roja
Las rosas rojas
El lunar postizo
Los lunares postizos
57
Trabajo con los diccionarios
3.3- Selección del diccionario a consultar.
Esta es la página que permite seleccionar el diccionario que
se desea editar de entre todos los diccionarios activos para
la pareja de idiomas de traducción seleccionada por el
usuario.
En la misma aparecen los siguientes elementos:
Lista de diccionarios activos: Permite seleccionar el
diccionario a editar. Una vez
seleccionado el mismo, se pasará a la
página de edición del diccionario,
esta página varia en dependencia del
tipo de diccionario escogido.
58
Trabajo con los diccionarios
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
59
Trabajo con los diccionarios
3.4- Edición del diccionario general.
El diccionario General del sistema es suministrado por
IdiomaX, es único para cada pareja de idiomas de
traducción y no puede ser modificado directamente. Por
esta razón al seleccionar este diccionario se pasará a una
página que solamente mostrará el contenido del mismo y
no permitirá realizar modificación alguna.
La página Web que permite realizar esta acción es la que se
muestra a continuación:
60
Trabajo con los diccionarios
En la misma aparecen los siguientes elementos:
Regresar: Regresa a la página que muestra la lista de los
diccionarios.
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
61
Trabajo con los diccionarios
3.5- Edición de diccionarios
especializados, privados y de usuarios
Esta página permite editar los siguientes tipos de
diccionarios:
1- Diccionarios especializados.
2- Diccionarios de usuarios.
3- Diccionario privado.
La página Web que permite realizar esta acción es la que se
muestra a continuación:
62
Trabajo con los diccionarios
En la misma aparecen los siguientes elementos:
En el lado izquierdo de la página se muestra un listado de
las palabras que contiene el diccionario para que se pueda
localizar la palabra que será actualizada.
Adicionar palabra: Permite adicionar nuevas palabras al
diccionario. Al seleccionar esta opción
aparecerá una ventana para editar la nueva
palabra a adicionar.
Borrar palabra: Permite borrar la palabra seleccionada del
diccionario activo.
Nuevo Tipo: Permite adicionar un nuevo tipo gramatical
para la palabra seleccionada. Al seleccionar
esta opción aparecerá una ventana para
marcar el tipo gramatical del significado a
adicionar.
Nuevo significado: Permite adicionar un nuevo significado
para la palabra seleccionada dentro del
tipo gramatical especificado. Al
seleccionar esta opción aparecerá una
ventana para editar el significado de la
palabra a adicionar.
63
Trabajo con los diccionarios
Guardar: Guarda los datos adicionados en el diccionario
activo.
Regresar: Regresa a la página que muestra la lista de los
diccionarios activos del usuario para la edición.
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
Para adicionar una nueva palabra al diccionario usted
deberá seguir los siguientes pasos:
1- Escribir la palabra a adicionar en el cuadro de edición
del extremo superior izquierdo para asegurarse de que
la misma no exista ya en el diccionario.
2- Hacer clic sobre el botón “Adicionar palabra”.
3- Hacer clic sobre la opción “Nuevo tipo gramatical”.
4- Seleccionar el tipo gramatical que tendrá el significado
de la palabra a introducir, en el listado de tipos válidos
que se muestra. Seguidamente hacer clic sobre el botón
marcado con el icono de aceptar.
5- Hacer clic sobre la opción “Nuevo significado” y
escribir el significado de la palabra para ese tipo
gramatical. Se colocarán adecuadamente el género y
número para la palabra introducida y finalmente aceptar
la selección marcando el botón del icono adecuado.
6- Repetir los pasos 3 al 5 para todos los significados y
tipos gramaticales que posea la palabra a adicionar.
64
Trabajo con los diccionarios
7- Hacer clic sobre el botón “Guardar” para salvar los
cambios en el disco.
65
Trabajo con los diccionarios
3.6- Edición de diccionarios de palabras a
no traducir.
Este diccionario como su nombre lo indica contiene las
palabras que no serán traducidas por el motor de traducción
del sistema, que se mantienen en el texto traducido tal y
como aparecen en el original.
La página Web que permite realizar esta acción es la que se
muestra a continuación:
En la misma aparecen los siguientes elementos:
Lista de Palabras: Se muestran todas las palabras que
contiene el diccionario.
66
Trabajo con los diccionarios
Borrar: Permite borrar la palabra seleccionada del
diccionario.
Añadir: Permite añadir una nueva palabra al diccionario.
Regresar: Regresa a la página que muestra la lista de los
diccionarios para la edición.
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
67
Trabajo con los diccionarios
3.7-Edición de las memorias de traducción.
El diccionario de memorias de traducción consiste en un
conjunto de oraciones con sus respectivas traducciones al
idioma destino. Estas oraciones fueron traducidas en
sesiones anteriores y por su calidad fueron almacenadas en
diccionarios para su uso posterior.
Al usar estos diccionarios se obtiene una mejor calidad en
la traducción, principalmente en la retraducción de
documentos, ya que el traductor utiliza en su proceso
oraciones que ya fueron traducidas y revisadas con
anterioridad por lo que la traducción de estas oraciones será
perfecta.
La página Web que permite realizar esta acción es la que se
muestra a continuación:
68
Trabajo con los diccionarios
En la misma aparecen los siguientes elementos:
Ir: Permite introducir el número de la oración que se quiera
mostrar.
Barra de navegación: Permite navegar por las oraciones que
tiene el diccionario. Se puede
mostrar de una forma rápida y
sencilla la primera oración, la última
oración, la oración anterior y la
oración posterior, con solo mover el
cursor de la barra.
Oración original: Muestra la oración original que se
encuentra en el diccionario.
69
Trabajo con los diccionarios
Oración traducida: Muestra la oración traducida y permite
su modificación.
Guardar: Se guardan en el diccionario los cambios hechos
en las oraciones.
Borrar: Se borra la pareja de oraciones del diccionario.
Añadir: Permite adicionar una nueva pareja de oraciones al
diccionario. Cuando se selecciona esta opción se
pasará a una nueva página que pide la oración
original a añadir.
Oración a buscar: Permite buscar una oración escribiendo
la oración completa o la parte inicial de
la misma.
Buscar: Comienza la búsqueda del inicio de la oración
introducido en la caja de edición “Oración a
buscar”. Esta búsqueda se realiza siempre a partir
del inicio del diccionario, por lo que si existe en el
mismo más de una oración que coincida con el
patrón de la búsqueda, se identificará la primera
de ellas.
Ejemplo:
Oración a buscar: “This is a”
Oraciones en el diccionario: “This is a book”,
“This is a pencil”, “This is a test”
Oración identificada: “This is a book”
Regresar: Regresa a la página que muestra la lista de los
diccionarios para la edición.
70
Trabajo con los diccionarios
Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual.
Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa.
71
Descargar