Manual de Usuario IdiomaX Translation Server La información que recoge este manual está sujeta a cambios, sin que estos tengan que ser notificados con antelación. La distribución de este producto se hace solamente a través de IdiomaX LLC o sus representantes. Este producto solamente puede ser utilizado por el comprador original para su uso personal y no con vistas a la comercialización del mismo. Ninguna de las partes de este manual podrá ser reproducida o transmitida en forma alguna ni electrónica ni mecánica, incluidos la fotocopia y la grabación, con otro propósito que no sea el de su uso por parte del comprador principal. IdiomaX LLC se reserva el derecho de autorizar la distribución de este producto a terceros. IdiomaX LLC garantiza el contenido de este paquete, pero no se responsabiliza con el uso del producto por terceros. IdiomaX LLC Lugano, TI CH-6904, Switzerland Código Postal: 4313 Índice Índice 1- ESTRUCTURA DE IDIOMAX TRANSLATION SERVER............ 1 1.1- ¿Qué es IdiomaX Translation Server?. ............................. 1 1.2- Requisitos para utilizar IdiomaX Translation Server........ 4 1.3- Trabajo con IdiomaX Translation Server.......................... 6 1.4- Pasos a seguir para traducir un documento. .................... 10 2- INTERFAZ USUARIO DE IDIOMAX TRANSLATION SERVER. 15 2.1- Iniciar sesión. .................................................................. 15 2.2- Configuración del usuario............................................... 17 2.3- Configuración de la traducción. ...................................... 21 2.4- Traducción de textos. ...................................................... 25 2.5- Traducción de documentos. ............................................ 27 2.6- Revisión del texto a traducir. .......................................... 33 2.7- Búsqueda de palabras y frases que no se deben traducir.36 2.8- Revisión de Ortografía y palabras no encontradas en el diccionario........................................................................ 39 2.9- Revisión del documento traducido.................................. 43 2.10- Traducción de páginas Web.......................................... 47 3- TRABAJO CON LOS DICCIONARIOS. ..................................... 49 3.1- Edición de diccionarios................................................... 51 3.2- Estructura de los diccionarios. ........................................ 53 3.3- Selección del diccionario a consultar.............................. 58 3.4- Edición del diccionario general....................................... 60 3.5- Edición de diccionarios especializados, privados y de usuarios ............................................................................ 62 3.6- Edición de diccionarios de palabras a no traducir........... 66 3.7-Edición de las memorias de traducción............................ 68 i Estructura del servidor de traducciones 1- Estructura de IdiomaX Translation Server. 1.1- ¿Qué es IdiomaX Translation Server?. IdiomaX Translation Server es la solución de traducción empresarial que ofrece IdiomaX. Este sistema ha sido desarrollado para brindar un servicio de traducción a los usuarios autorizados conectados a la Intranet de la compañía. Mediante el uso de este servicio se puede traducir entre varias parejas de idiomas documentos completos, textos cortos o páginas Web o simplemente buscar una palabra o frase en uno de los diccionarios de traducción. Basado en una arquitectura cliente-servidor, el sistema no requiere de ningún recurso instalado en la PC del usuario, solamente se necesitan un navegador Web y una red TCP/IP. En la PC del servidor se instala el motor de traducción y el sitio Web que servirá de interfaz con el usuario. Es requisito indispensable ser un usuario registrado en el sistema para poder hacer uso del mismo. El usuario desde su ordenador, con el navegador Web de su preferencia le envía el documento o el texto a traducir al servidor de traducciones. Este realiza el proceso de traducción y envía de vuelta el resultado en forma de texto o documento traducido. Este proceso puede ser instantáneo o puede tardar algunos minutos en función de la carga del servidor en ese momento. 1 Estructura del servidor de traducciones Características de IdiomaX Translation Server: 1- Interfaz usuario desarrollada sobre páginas Web. Esto permite que los usuarios puedan utilizar los recursos del traductor sin necesidad de instalar ningún software en su ordenador. Además, estos pueden utilizar el navegador de su preferencia, por lo que sus máquinas pueden correr cualquier sistema operativo, que no tiene que ser obligatoriamente Windows. 2- Desarrollado en ASP.NET versión 2.0 para “Microsoft Internet Information Server”. 3- Utiliza una Base de datos “Microsoft SQL Server” donde se guarda la información del sistema referente a los usuarios, las traducciones, los diccionarios, etc. 4- Permite la traducción de textos cortos, documentos y páginas Web. 5- Utiliza múltiples diccionarios en la traducción: diccionarios de usuario, diccionarios privados, diccionarios de palabras a no traducir, diccionarios de especialidades, memorias de traducción y diccionarios generales. 6- Los diccionarios se pueden compartir a diferentes niveles entre los grupos de trabajo que se crean. Estos pueden ser: diccionarios empresariales, diccionarios por departamentos, diccionarios de grupos de trabajo y diccionarios personales. 7- Se emplean memorias de traducción para guardar traducciones ya hechas y posteriormente retraducir documentos. 8- Se utilizan diccionarios de palabras a no traducir para guardar palabras o frases que no se desea traducir. 9- Posee herramientas de chequeo ortográfico y de búsqueda de palabras y frases que no deben traducirse 2 Estructura del servidor de traducciones que mejoran el texto original y como consecuencia la calidad del texto traducido. 10- Se permite la revisión manual del texto traducido para mejorar la traducción hecha, en caso de que sea necesario. 3 Estructura del servidor de traducciones 1.2- Requisitos para Translation Server. utilizar IdiomaX Para utilizar el sistema se requiere del cumplimiento de los siguientes requisitos: 1. Poseer un ordenador de cualquier configuración con tarjeta de red de 100 Mbps o superior y ratón. 2. Tener instalado en el ordenador cualquier sistema operativo con conexión TCP/IP al servidor y disponer de un navegador de Internet. 3. Activar el nivel medio de seguridad, para que se permitan guardar “cookies” en la máquina del cliente y activar la opción de abrir ventanas “pop-ups” en el navegador que se utilice. Para modificar el nivel de seguridad, si su navegador es el Microsoft Internet Explorer, usted deberá seguir los siguientes pasos: 1- Iniciar la corrida del Internet Explorer mediante el icono correspondiente en el menú inicio de su ordenador. 2- Seleccionar la opción “Opciones de Internet” desde el menú “Herramientas” del programa. 3- Marcar la tarjeta “Privacidad” en el diálogo activo. 4- Mover el cursor de configuración de la privacidad a la posición “Media” para permitir que se guarden los “cookies” en la máquina del usuario. 5- Desactivar la casilla de “Bloquear elementos emergentes” en ese mismo diálogo para permitir que se abran los “pop-ups”. 4 Estructura del servidor de traducciones Si su navegador es diferente al Internet Explorer, consulte en la ayuda del navegador instalado como cambiar las opciones mencionadas. Cualquier inconveniente que presente puede consultar al administrador de su red. 5 Estructura del servidor de traducciones 1.3- Trabajo Server. con IdiomaX Translation Con IdiomaX Translation Server se pueden realizar las siguientes tareas: 1234- Traducción de textos. Traducción de documentos. Traducción de páginas Web. Consulta o modificación de los diccionarios de trabajo. El siguiente esquema muestra en detalle las tareas que se pueden realizar en una sesión de trabajo de los usuarios. Iniciar sesión Sesión de trabajo del usuario actual Seleccionar las opciones de traducción Traducción de textos Traducción de páginas Web Traducción de documentos Edición de los diccionarios Cerrar sesión Iniciar sesión: Este es el primer paso cuando va a utilizar IdiomaX Translation Server. Es de carácter obligatorio y solamente podrán 6 Estructura del servidor de traducciones iniciar una sesión los usuarios registrados por el administrador del sistema. Si el usuario no ha sido registrado, es decir, no se le ha entregado un nombre de usuario y una clave para el acceso al sistema, debe contactar al administrador. Seleccionar las opciones de traducción: Este paso es de carácter opcional, o sea que es necesario ejecutarlo solamente la primera vez que se utilice el sistema o en caso de que deseen cambiar las opciones seleccionadas. Las opciones que el usuario puede modificar son las siguientes: 1- Dirección de traducción o pareja de idiomas. 2- Marcadores a usar para las palabras o frases que no se traducen en el texto. 3- Marcadores a usar para las palabras no encontradas en los diccionarios. 4- Diccionarios que se usarán para buscar las palabras a traducir. IdiomaX Translation Server guarda estos parámetros creando un entorno que no cambia entre una sesión de trabajo y otra. Traducción de textos: Esta opción permite la traducción instantánea de una palabra, frase u oración entre los idiomas seleccionados. El texto a traducir podrá ser editado o copiado a 7 Estructura del servidor de traducciones través del portapapeles con los comandos Copiar y Pegar del sistema operativo. El tamaño del texto no deberá exceder los 256 caracteres. Si desea traducir textos de mayor tamaño, deberá utilizarse el modo de traducción de documentos. Traducción de páginas Web: Esta opción permite la traducción instantánea de una página Web entre los idiomas seleccionados. Para esto se requiere conocer la dirección electrónica o URL de la misma. Dicha página puede ser tanto una página local que se guarde en el ordenador del usuario, una página de un servidor de la intranet o una página de un sitio Web en Internet. En este último caso será posible navegar dentro del sitio traduciendo los enlaces a nuevas páginas de forma automática. Traducción de documentos: Este paso le permite al usuario la traducción de documentos mediante el servidor de traducciones. En este caso no existen restricciones en cuanto al tamaño de los documentos a traducir. Solamente serán traducidos documentos con los siguientes formatos: 1- Documentos de Microsoft Word (.doc). 2- Páginas Web en formato HTML. 3- Documentos en formato de texto enriquecido (RTF). 4- Documentos en formato PDF. 8 Estructura del servidor de traducciones 5- Documentos de texto de Windows. Este modo de traducción no es instantáneo como los vistos anteriormente. El mismo requiere de una serie de pasos algunos obligatorios y otros opcionales para su realización. El primer paso consiste en enviar el documento a traducir hacia el servidor. El sistema lo coloca en una cola para que sea procesado dependiendo de la carga de trabajo del servidor y de las prioridades y por último, se descarga el documento traducido hacia la máquina del cliente. Edición de diccionarios: Esta opción permite editar los diccionarios de trabajo del sistema con el fin de adicionar o borrar palabras y significados a los mismos. Cerrar sesión: Esta opción cierra la sesión de trabajo activa. Tiene gran importancia pues evita que nadie más pueda utilizar una sesión de traducción correspondiente a otro usuario y garantiza así la privacidad de los documentos procesados por este. 9 Estructura del servidor de traducciones 1.4- Pasos a seguir para traducir un documento. Los pasos a seguir para realizar la traducción de un documento son los siguientes: 1- Iniciar la sesión de trabajo en IdiomaX Translation Server. 2- Seleccionar las opciones de traducción, entre ellas, la pareja de idiomas de traducción y los diccionarios que estarán activos. 3- Seleccionar el documento a traducir y enviarlo al servidor. 4- Revisión previa del documento original chequeando la ortografía, marcando las palabras que no se deben traducir y adicionando al diccionario las palabras que no hayan sido encontradas con su significado. Este paso es muy importante pues garantiza una mejor calidad en el texto traducido. 5- Mandar a traducir el documento. 6- Revisión del documento traducido. En este paso, de forma opcional, se revisa la traducción para corregir cualquier error encontrado y se adicionan las oraciones que se consideren correctas en el diccionario de memorias de traducción para su posterior uso en la retraducción del documento o de otros nuevos. 7- Descargar el documento traducido desde el servidor a la PC del usuario. 8- Cerrar la sesión de trabajo actual. 10 Estructura del servidor de traducciones A continuación se muestra un esquema con la secuencia en que se deben realizar estos pasos: Iniciar sesión Seleccionar las opciones de traducción Seleccionar el documento a traducir Revisión del documento original Secuencia máxima recomendada Traducir el documento Secuencia mínima requerida Revisión del documento traducido Descargar el documento traducido del servidor. Cerrar sesión El contenido de cada paso de traducción se describe a continuación: Iniciar sesión: Se inicia la sesión de trabajo con IdiomaX Translation Server. 11 Estructura del servidor de traducciones Seleccionar las opciones de traducción: Se seleccionan las opciones de traducción que se utilizarán en la sesión de trabajo abierta. En caso de obviarse este paso, se utilizarán las opciones guardadas en la configuración del usuario. Seleccionar el documento a traducir: Esta opción es de carácter obligatorio. En este paso es donde el usuario envía el documento que desea traducir al servidor. Una vez enviado el mismo se confirman la dirección de traducción, los diccionarios de especialidad a utilizar y se activan las opciones de revisión del documento original antes de su traducción. Revisión del documento original: Este paso es opcional, pero es altamente recomendado pues mejora considerablemente la calidad de la traducción. Las opciones de revisión que ofrece el sistema son las siguientes: 1- Revisión de ortografía y palabras que no estén en el diccionario: En esta opción se corrigen los errores ortográficos y se adicionan las palabras que no se encuentran en los diccionarios de trabajo con sus traducciones. 12 Estructura del servidor de traducciones 2- Marcar las palabras o frases a no traducir: En esta opción se marcan las palabras y frases que no deben traducirse o se adicionan al diccionario de palabras a no traducir. Estas palabras o frases a no traducir pueden ser nombres de personas, de instituciones, etc. Traducción del documento: Una vez terminados los pasos anteriores se manda a traducir el documento. El documento pasa al estado “Traduciendo” y es colocado en la cola de documentos a ser traducidos por el servidor. Revisión del documento traducido: Cuando termina la traducción del documento se coloca el mismo en la lista de documentos del usuario con el estado “Traducido”. En esta misma lista, al lado del estado, aparece el enlace “Revisar”. Al dar clic sobre este, se permite la edición manual del texto traducido con las siguientes opciones: • • • Revisión manual del texto original y traducido realizando cambios donde sea necesario. Retraducción de oraciones. Adicionar las parejas de oraciones originales y traducidas a la 13 Estructura del servidor de traducciones memoria especificada. de traducción Descargar el documento traducido del servidor: En la lista de documentos del usuario, aparece un enlace que dice “Descargar” una vez que el documento ha sido traducido. Al hacer clic sobre esta opción se descarga del servidor de traducciones el documento traducido para ser utilizado en la PC del usuario. Al ser descargado, se brinda la posibilidad de borrarlo del espacio de trabajo en el servidor y así, liberar su área de memoria. Cerrar sesión: Se finaliza la sesión de trabajo con IdiomaX Translation Server. 14 Interfaz usuario del servidor de traducciones 2- Interfaz usuario de IdiomaX Translation Server. 2.1- Iniciar sesión. Para utilizar IdiomaX Translation Server es necesario iniciar una sesión de trabajo. Esto requiere la validación del nombre del usuario y la contraseña que lo identifica. La página Web que permite realizar esta función es la que se muestra a continuación: 15 Interfaz usuario del servidor de traducciones En esta página se solicita la siguiente información: Usuario: Nombre del usuario que va a iniciar la sesión de trabajo. Contraseña: Contraseña válida para este usuario. En caso de olvido de la contraseña, el usuario deberá notificar al administrador del sistema para que este cambie la contraseña actual. Es aconsejable que solamente conozca la contraseña de acceso al sistema el usuario que la posee, para garantizar la privacidad de los documentos que este envía al servidor de traducciones. Recordar usuario y contraseña: Permite recordar el usuario y la contraseña cada vez que se intente iniciar una sesión en este ordenador. Entrar: Valida el nombre del usuario y la contraseña. En caso de que sea un usuario aceptado, inicia el trabajo con IdiomaX Translation Server. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 16 Interfaz usuario del servidor de traducciones 2.2- Configuración del usuario. Esta página le permite al usuario realizar los cambios a su configuración autorizados por el sistema. Estos cambios son los siguientes: 1- Cambiar contraseña: El acceso al servidor de traducciones está protegido mediante una política de usuarios. Para iniciar una sesión de trabajo se requiere que el usuario entre su nombre y contraseña al sistema. Una precaución que deben tener los usuarios para garantizar la privacidad de la información que se manipula es el cambio periódico de la contraseña de acceso al servidor. Este cambio de contraseña es una garantía de que él sea el único que pueda acceder a su área de usuario y por tanto a sus documentos de trabajo. 17 Interfaz usuario del servidor de traducciones La página Web que permite realizar esta función es la que se muestra a continuación: 18 Interfaz usuario del servidor de traducciones Al seleccionar la opción de cambiar contraseña se pasará a la página que permite realizar esta acción: En esta página se solicita la siguiente información: Contraseña actual: Es necesario introducir la contraseña actual con el objetivo de comprobar que quien realiza el cambio es el usuario y no otra persona violando la privacidad del sistema. Contraseña nueva: Se introduce aquí la nueva contraseña por la que se sustituirá la actual. Repetir contraseña: Permite repetir la nueva contraseña para evitar los errores de tecleado. 19 Interfaz usuario del servidor de traducciones Cambiar: Guarda en la base de datos del sistema los cambios efectuados. Con esto se cambiará la contraseña actual haciéndose válida la próxima vez que el usuario inicie una sesión de trabajo en el sistema. Regresar: Se regresa a la página de opciones de configuración del usuario. Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 20 Interfaz usuario del servidor de traducciones 2.3- Configuración de la traducción. El sistema permite al usuario seleccionar las siguientes opciones de traducción: 1- Marcadores a usar para las palabras o frases que no se desean traducir en el texto. 2- Marcadores a usar para las palabras no encontradas en los diccionarios. 3- Diccionarios que se usarán para buscar las palabras a traducir. La página Web que permite realizar esta función es la que se muestra a continuación: 21 Interfaz usuario del servidor de traducciones En la misma aparecen los siguientes elementos: Idioma: Se selecciona la pareja de idiomas de traducción activa a la cual se le modificarán los diccionarios de trabajo. Aquí se despliega una lista con las siguientes opciones: • Español -> Inglés • Español -> Italiano • Inglés -> Español • Inglés -> Italiano • Inglés -> Francés • Italiano -> Español • Italiano -> Inglés • Italiano -> Francés • Francés -> Italiano • Francés -> Inglés Marcas de no traducción: Permite definir las marcas que son una combinación de caracteres a colocar al inicio y final de las palabras o frases que no se desean traducir en el texto. Es necesario escoger una secuencia de caracteres que no aparezca nunca en el documento pues esto confundiría al motor de traducción al interpretar el texto. Marcas de palabras no encontradas: Permite definir las marcas que son una combinación de caracteres a colocar al inicio y final de las palabras que no se han encontrado en los 22 Interfaz usuario del servidor de traducciones diccionarios de trabajo y por lo tanto no han podido traducirse. Estas marcas aparecerán en el texto traducido y ayudarán en la corrección manual del documento. Tipos de diccionarios: Permite seleccionar el tipo de diccionario que va a ser adicionado a la lista de diccionarios activos para la traducción. Estos diccionarios son los siguientes: • Diccionarios especializados • Diccionarios de usuario • Diccionarios de palabras a no traducir • Memorias de traducción. Diccionarios disponibles: Permite asignar los diccionarios de trabajo que conjuntamente con el diccionario general y el privado del usuario serán usados para buscar las palabras a traducir. Es necesario seleccionar una configuración de diccionarios para cada dirección de traducción a utilizar. Los diccionarios que podrán ser seleccionados por el usuario serán aquellos que les hayan sido asignados, por el administrador 23 Interfaz usuario del servidor de traducciones del sistema, con permiso de uso tanto directamente como a través de los grupos a los que pertenezca. Diccionarios activos: Se muestra una lista con los diccionarios seleccionados para la traducción. >: Adiciona el diccionario seleccionado a la lista de diccionarios activos. <: Elimina el diccionario seleccionado de la lista de diccionarios activos. <<: Vacía la lista de diccionarios activos. Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 24 Interfaz usuario del servidor de traducciones 2.4- Traducción de textos. Esta opción le brinda al usuario la posibilidad de traducir de forma rápida un texto corto entre los idiomas seleccionados. La página Web que permite realizar esta función es la que se muestra a continuación: En la misma aparecen los siguientes elementos: Texto original: Permite editar la palabra, frase o texto que se desea traducir. El texto puede tener hasta 256 caracteres. 25 Interfaz usuario del servidor de traducciones Texto traducido: Muestra el resultado de la traducción. Idioma: Permite seleccionar la pareja de idiomas en que se desea hacer la traducción. Traducir: Realiza la traducción del texto original. Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 26 Interfaz usuario del servidor de traducciones 2.5- Traducción de documentos. Esta página permite la traducción de documentos mediante el servidor de traducciones. Este proceso se realiza en varios pasos: 1- Seleccionar y enviar al servidor, el documento que se desea traducir. 2- Revisar el texto de dicho documento para marcar las palabras a no traducir, así como chequear la ortografía y adicionar las palabras no encontradas al diccionario de traducción. 3- Iniciar el proceso de traducción para lo cual el servidor coloca el documento seleccionado en su cola de documentos a traducir. 4- Revisión del documento traducido para editar el texto original o el traducido, retraducir oraciones con problemas y adicionar las oraciones correctas a la memoria de traducción. 27 Interfaz usuario del servidor de traducciones A continuación se muestra un esquema con el orden de realización de los pasos para la traducción de un documento: Enviar al servidor el documento a traducir Documentos de trabajo en el servidor de traducciones Marcar las palabras o frases a no traducir. Chequear la ortografía y buscar las palabras que no están en los diccionarios. Traducir el documento Documentos traducidos en el servidor de traducciones Opcional Revisión del documento traducido Obligatorio Descargar el documento traducido del servidor 28 Interfaz usuario del servidor de traducciones La página Web que permite realizar esta función es la que se muestra a continuación: En la misma aparecen los siguientes elementos: Lista de documentos a traducir: Aparece una lista con los nombres de los documentos que han sido enviados al servidor de traducción para ser traducidos, así como la fecha en que han sido enviados y el estado en que se encuentran los mismos. Este estado puede ser uno de los que a continuación se enumeran: 1- Sin traducir: El documento ha sido enviado al servidor de traducción, pero aún no se 29 Interfaz usuario del servidor de traducciones 2- 3- 4- 5- ha dado la orden de traducir. En espera: Ya se ha dado la orden de traducir el documento y este está a la espera de que sea procesado por el servidor. Traduciendo: El servidor se encuentra traduciendo el documento. Durante este intervalo de tiempo el mismo no podrá ser borrado ni modificado por el usuario. Este estado puede demorar algunos minutos en función del tamaño del documento y la velocidad de procesamiento del servidor. Traducido: El documento ha sido traducido y puede ser revisado o descargado hacia la PC del usuario. Error: Ha ocurrido un error en la traducción y ésta ha sido abortada. El usuario deberá contactar con el administrador del sistema para solucionar el problema. Borrar: Borra el documento seleccionado de la lista. 30 Interfaz usuario del servidor de traducciones Traducir: Comienza el proceso de traducción del documento seleccionado. Antes de comenzar la traducción el usuario puede revisar el documento original, seleccionando las opciones de marcar palabras a no traducir, chequeo de ortografía y adición de palabras no encontradas al diccionario de traducción. Este paso previo a la traducción del documento, podrá realizarse en el momento que se desee y tantas veces como se requiera. Esta opción está activa después que se haya enviado el documento al servidor y antes de ordenar la traducción del mismo. Al terminar este proceso se decide si se traducirá el documento o se pospondrá esta acción para otra ocasión. Actualizar: Actualiza el estado de la lista de documentos en proceso que se encuentran en el servidor. Nuevo documento a traducir: Se muestra el camino al documento que se enviará al servidor de traducciones para ser procesado. Inspeccionar: Permite buscar en el ordenador y seleccionar el documento que se va a traducir. El servidor permite traducir los siguientes tipos de documentos: 1- Documentos de Microsoft Word (.doc). 2- Páginas Web en formato HTML. 31 Interfaz usuario del servidor de traducciones 3- Documentos en formato de texto enriquecido (RTF). 4- Documentos en formato PDF. 5- Documentos de texto de Windows. El documento traducido tendrá del mismo formato que el original. Al traducirlo, se conserva el formato de la página, así como los tipos de letra y demás atributos del texto. Las imágenes que se encuentran dentro del documento se mantienen intocables por lo que si contienen texto, este no será traducido. Algunos documentos PDF suelen contener imágenes grandes con texto dentro de las mismas, por lo que el sistema no podrá traducirlos completamente. Adicionar: Adiciona el documento seleccionado a la lista de documentos a traducir y lo envía desde la PC del cliente hacia el servidor de traducciones. Descargar: Permite descargar el documento traducido desde el servidor a la PC del usuario. Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 32 Interfaz usuario del servidor de traducciones 2.6- Revisión del texto a traducir. En esta página se seleccionan las opciones de revisión del texto a traducir. Estas opciones son las siguientes: 1. 2. 3. 4. Selección de la pareja de idiomas de traducción. Selección de los diccionarios de especialidad. Marcar las palabras o frases a no traducir. Chequear la ortografía y buscar las palabras que no están en los diccionarios. La ejecución de estos pasos es opcional, pero recomendable si se desea garantizar la calidad de la traducción. Al llegar a esta opción, el documento se encuentra ya en el servidor de traducciones. Aunque en ésta página se brinda la posibilidad de seleccionar la pareja de idiomas de traducción y escoger los diccionarios de especialidad activos, por defecto aparecerán los que se hayan seleccionado en la página de opciones de traducción para la pareja de idiomas especificada. Una vez concluidas estas opciones se podrá mandar a traducir el documento o se pospondrá esta acción para otra ocasión. 33 Interfaz usuario del servidor de traducciones La página Web que permite realizar esta función es la que se muestra a continuación: En la misma aparecen los siguientes elementos: Idioma: Permite seleccionar la pareja de idiomas en que se desea hacer la traducción. Especialidades disponibles: Se muestra una lista de los diccionarios de especialidad disponibles para la traducción. Especialidades activas: Se muestra una lista con los diccionarios de especialidad activos para la traducción. 34 Interfaz usuario del servidor de traducciones >: Adiciona el diccionario seleccionado a la lista de diccionarios activos. <: Elimina el diccionario seleccionado de la lista de diccionarios activos. <<: Vacía la lista de diccionarios de especialidad activos. Marcar palabras o frases a no traducir: Muestra la página que permite marcar palabras o frases del documento para que no se traduzcan. Ortografía y palabras que no están en los diccionarios: Muestra la página que permite el chequeo ortográfico del documento y la adición al diccionario de las palabras que no se han encontrado. Traducir: Pone el documento activo en la cola de traducciones del servidor. Regresar: Regresa a la página anterior. Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 35 Interfaz usuario del servidor de traducciones 2.7- Búsqueda de palabras y frases que no se deben traducir. Esta página permite buscar en las oraciones del texto del documento activo, aquellas palabras o frases que no se deben traducir y que deben quedar iguales en el documento traducido. Dentro de esta categoría están: 1- Nombres de personas 2- Nombres o siglas de instituciones, compañías, empresas, marcas, etc. 3- Frases o citas escritas en otros idiomas diferentes al del documento original y otras. La página Web que permite realizar esta acción es la que se muestra a continuación: 36 Interfaz usuario del servidor de traducciones En la misma aparecen los siguientes elementos: Oración donde se encuentra la frase: Aparece aquí la oración completa donde se encontró la frase que no debe ser traducida, para que pueda observarse el contexto en el que la misma ha sido usada. Mover inicio: Mueve el inicio de la zona marcada una palabra a la derecha o a la izquierda en la oración. Mover final: Mueve el final de la zona marcada una palabra a la derecha o a la izquierda en la oración. 37 Interfaz usuario del servidor de traducciones Comenzar: Comienza la búsqueda automática de las palabras o frases a no traducir. Frase encontrada: Se muestra el texto de la frase que se analiza. Ignorar: Ignora la frase actual y busca la siguiente dentro del documento. Marcar: Coloca las marcas de no traducción al inicio y al final de la frase encontrada. Adicionar al diccionario: Se muestra una lista de los diccionarios de palabras a no traducir activos del usuario donde podrá ser adicionada la palabra o frase encontrada. Adicionar: Adiciona la palabra o frase encontrada al diccionario de palabras a no traducir especificado. Una vez que sea adicionada al diccionario, esta palabra o frase nunca más será traducida. En caso que se desee volver atrás esta acción, deberá editarse este diccionario y borrar de él dicha palabra o frase. Regresar: Regresa a la página anterior. Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 38 Interfaz usuario del servidor de traducciones 2.8- Revisión de Ortografía y palabras no encontradas en el diccionario. Esta página permite realizar la revisión de la ortografía del documento así como identifica las palabras que no están en los diccionarios de trabajo activos del sistema. La página Web que permite realizar esta acción es la que se muestra a continuación: En la misma aparecen los siguientes elementos: Oración con la palabra no encontrada: Aparece aquí la oración completa donde aparece la palabra mal escrita 39 Interfaz usuario del servidor de traducciones o no encontrada en los diccionarios activos del sistema, para que pueda observarse el contexto en el que la misma ha sido usada. Palabra no encontrada: Se muestra la palabra no encontrada en los diccionarios activos. Comenzar: Comienza el chequeo ortográfico y de palabras no encontradas. Cambiar por: Se muestra la palabra por la que se sustituirá la palabra no encontrada. Aquí puede aparecer la primera palabra de la lista de sugerencias de la corrección ortográfica o el usuario puede escribir directamente la palabra por la que desea cambiar la no encontrada. Sugerencias: Aparece un listado con las sugerencias que hace el sistema para cambiar la palabra mal escrita o no encontrada. Al seleccionar una palabra en esta lista, la misma aparecerá también en la casilla “Cambiar por”. Cambiar: Se realiza la acción de cambiar la palabra mal escrita o no encontrada por la que se encuentra en la casilla “Cambiar por”. Marcar: Coloca las marcas de no traducción al inicio y al final de la palabra no encontrada. 40 Interfaz usuario del servidor de traducciones Ignorar: Se ignora la palabra actual y se busca la próxima palabra en el texto. Traducción: Traducción que se dará a la palabra no encontrada para ser adicionada al diccionario seleccionado. Tipo gramatical: Se despliega una lista con los tipos gramaticales permitidos en el sistema de traducción. Aquí se debe escoger el tipo gramatical con que será adicionada al diccionario la palabra no encontrada. Género: Género de la palabra no encontrada. Puede ser Masculino o Femenino. Número: Número de la palabra no encontrada. Puede ser Singular o Plural. Adicionar al diccionario: Aparece una lista con los diccionarios donde puede ser adicionada la palabra en cuestión. Los diccionarios que aparecen aquí son los que tienen el permiso de modificación para el usuario de la sesión activa. Adicionar: Se adiciona la palabra con su significado en el diccionario seleccionado. Regresar: Regresa a la página anterior. Si ya se terminó la revisión del documento original, en esta página 41 Interfaz usuario del servidor de traducciones se selecciona “Traducir” para comenzar la traducción del documento. Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 42 Interfaz usuario del servidor de traducciones 2.9- Revisión del documento traducido. Esta opción permite la revisión del texto traducido por el servidor de traducciones. Es opcional, pero recomendable pues es posible reparar algunos errores introducidos durante la traducción realizada. En este paso se podrán realizar las siguientes tareas: 1. Corrección manual del texto original y traducido. 2. Retraducción de oraciones. 3. Adicionar las oraciones original y traducida a la memoria de traducción especificada. La página Web que permite realizar esta acción es la que se muestra a continuación: 43 Interfaz usuario del servidor de traducciones En la misma aparecen los siguientes elementos: Oración original: Muestra y permite editar una a una las oraciones del texto original. Ir: Permite introducir el número de la oración del texto que se quiera mostrar. Barra de navegación: Permite navegar por las oraciones que tiene el diccionario. Se pueden mostrar de una forma rápida y sencilla la primera oración, última oración, oración anterior, oración posterior, etc., con solo mover el cursor de la barra. 44 Interfaz usuario del servidor de traducciones Oración traducida: Muestra el resultado de la oración traducida y permite al usuario la modificación de la misma. No traducir: Se marca la oración actual para que no sea traducida. Retraducir: Se retraduce la oración original con los cambios hechos a la misma. Si se hicieron cambios a la oración traducida, estos se perderán al seleccionar esta opción. Guardar: Se guardan los cambios hechos a la oración actual del documento. Adicionar a la memoria: Se muestra una lista con los diccionarios de memorias de traducción que el usuario tenga asignado para seleccionar el diccionario a modificar. Adicionar: Se adicionan tanto la oración original como la traducida al diccionario de memorias de traducción seleccionado. Adicionar todas: Se adicionan todas las oraciones del documento al diccionario de memorias de traducción seleccionado. Para seleccionar esta opción el usuario debe estar seguro que todas las oraciones del texto han sido revisadas y están correctas. Estas dos últimas opciones permiten que la próxima vez que se traduzca un documento con 45 Interfaz usuario del servidor de traducciones una oración igual a alguna de las procesadas, se traduzca escogiendo el significado de la oración traducida almacenada. Regresar: Regresa a la página anterior. Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 46 Interfaz usuario del servidor de traducciones 2.10- Traducción de páginas Web. Esta página permite seleccionar la dirección (URL) de una página Web y traducirla al idioma que se seleccione. En la misma aparecen los siguientes elementos: Idioma: Permite seleccionar la pareja de idiomas en que se desea hacer la traducción. Especialidades disponibles: Se muestra una lista de los diccionarios de especialidad disponibles para la traducción. 47 Interfaz usuario del servidor de traducciones Especialidades activas: Se muestra una lista con los diccionarios de especialidad activos para la traducción. >: Adiciona el diccionario seleccionado a la lista de diccionarios activos. <: Elimina el diccionario seleccionado de la lista de diccionarios activos. <<: Vacía la lista de diccionarios de Especialidad activos. URL de la página a traducir: Se escribe o copia a través del portapapeles con copiar y pegar la URL de la página que se desea traducir. Traducir: Permite traducir el contenido de la página especificada mostrándola en el explorador de Internet que tenga instalado. Una vez traducida la primera página se podrá seguir navegando por los enlaces traduciendo las nuevas páginas de forma automática. Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 48 Trabajo con los diccionarios 3- Trabajo con los diccionarios. Para realizar su trabajo el servidor de traducciones busca las palabras del texto que se va a traducir en los diccionarios activos. Estos diccionarios están clasificados en diferentes tipos según la información que almacenan. Estos tipos son los siguientes: 1- Diccionario general: Es el diccionario principal suministrado por IdiomaX para cada dirección de traducción. Este nunca podrá ser modificado, ni borrado. 2- Diccionarios especializados: Son los diccionarios suministrados por IdiomaX donde se guardan los términos más utilizados para cada especialidad de traducción. 3- Diccionarios privado de usuario: Es el diccionario creado por el usuario para guardar los términos más utilizados por él en la traducción de sus documentos. 4- Diccionarios de usuarios: Son los diccionarios que contienen palabras de uso general o específico comunes a uno o más grupos de trabajo en la Compañía. 49 Trabajo con los diccionarios 5- Diccionarios de palabras a no traducir: Son los diccionarios donde se guardan las palabras que no se deben traducir. 6- Memorias de traducción: Son los diccionarios donde se guardan un conjunto de oraciones con sus traducciones. Las parejas de oraciones que se almacenan son aquellas que quedaron con buena calidad después de traducirse y puede por tanto ser utilizadas posteriormente en el proceso de traducción. 50 Trabajo con los diccionarios 3.1- Edición de diccionarios. La edición de diccionarios es una de las herramientas más útiles que tiene IdiomaX Translation Server. Con ella se pueden modificar, borrar o adicionar nuevas palabras en los diccionarios de trabajo del sistema. Al realizar esta operación, se podrá mejorar la calidad de la traducción y hacerla de una forma personalizada. El orden de prioridad en la búsqueda de los diccionarios para la traducción es el siguiente: 123456- Memorias de traducción Diccionarios de palabras a no traducir Diccionario privado de usuario Diccionarios de usuarios Diccionarios especializados Diccionario general Las palabras o frases serán buscadas en los diccionarios según el orden de prioridad definido anteriormente. Primero se buscan en las memorias, si no están, en los diccionarios de palabras a no traducir y así sucesivamente hasta llegar al diccionario general si fuera necesario. Para los diccionarios que estén dentro de la misma categoría, el orden de búsqueda se establece según el orden en que hayan sido escogidos en la página de “Selección de Diccionarios”. Los diccionarios activos en cada categoría conforman la lista de diccionarios de trabajo del usuario y esta puede ser 51 Trabajo con los diccionarios diferente para cada dirección de traducción. Esa lista es creada, modificada y almacenada desde la página de “Opciones del sistema”. En caso de que usted desee adicionar o modificar una palabra en los diccionarios, deberá seleccionar la opción “Edición de diccionarios” en la barra de iconos que aparece a la izquierda del programa y seleccionará en cual de ellos realizará la adición. Debe tener en cuenta lo siguiente: 1- Si posee el permiso de “Modificación” sobre el diccionario seleccionado, podrá editar el diccionario donde aparece la traducción que desea modificar y cambiarla. 2- Si no posee el permiso de “Modificación” sobre el diccionario seleccionado, debe seleccionar otro diccionario donde sí tenga permiso y que se encuentre en un nivel de prioridad superior en la búsqueda, para modificar o adicionar la palabra. El sistema encontrará primero la palabra en este diccionario por tener mayor orden de prioridad que el diccionario donde no tenía permiso. 52 Trabajo con los diccionarios 3.2- Estructura de los diccionarios. Los diccionarios con los que trabaja IdiomaX Translation Server poseen la siguiente estructura: 1- Un campo llave donde se guardan las palabras o frases en el idioma fuente. 2- Un campo donde se guardan las traducciones en el idioma destino. El contenido de estos campos es el siguiente: Llave: En este campo se guardan todas las palabras y las frases más comunes del idioma fuente. Según el tipo de diccionario de que se trate, serán los términos que contenga: • Diccionarios especializados: Se guardarán los términos más utilizados en la especialidad de que se trate. • Diccionarios de usuarios: Se guardarán los términos comunes y más usados por los usuarios que tengan permiso de uso sobre los mismos. • Diccionario privado de usuario: Se guardarán los términos privados que serán utilizados solo por el usuario de este diccionario. • Memorias de traducción: Se guardan las oraciones seleccionadas del texto fuente. 53 Trabajo con los diccionarios • Palabras a no traducir: Se guardan las palabras que no deben ser traducidas en el texto original. • Diccionario general: Se guardan los términos generales del idioma fuente. Traducción: Se guardan las traducciones al idioma destino de las palabras u oraciones correspondientes. Para aumentar el alcance de los diccionarios del sistema, se utiliza un lenguaje que permite la introducción en el mismo de frases comunes utilizando variables comodines que se sustituyen por diferentes tipos de palabras. Por ejemplo, las siguientes frases: “… en enero del año 2006.” “… en abril del año 2003.” “… en julio del año 2000.” “… en agosto del año 1998.” pudieran agruparse con el siguiente patrón: en <nombre de mes> del año <número>. En el diccionario de español -> inglés pudiera introducirse un registro con las siguientes características: Llave: en [NM1] del año [NN1] Traducción: in [NM1] of [NN1] 54 Trabajo con los diccionarios De la misma forma en el diccionario inglés->español se podría introducir el registro invertido: Llave: in [NM1] of [NN1] Traducción: en [NM1] del año [NN1] De esta forma se traducirán todas las oraciones que cumplan con la regla descrita por la llave, sustituyéndose los campos variables por la traducción de las palabras que corresponda. Existen en el lenguaje del diccionario una serie de variables que permiten agrupar términos comunes. Estos son los siguientes: Variable [NN1], [NN2], ... [NN#] Término asociado Cualquier número, donde NN1 se refiere al primer número que aparece en la frase, NN2 al segundo y así sucesivamente. Ej.: 23, 467, 1200 … [MV1], [MV2], … [MV#] Un número en letras. Ej.: dos, tres, cuatro… [NM1], [NM2], … [NM#] El nombre de un mes. Ej: enero, febrero, abril… <LL1>, <LL2>, … <LL#> Cualquier letra del alfabeto. Ej.: a, e, n, j… [NP1], [NP2], … [NP#] Un nombre propio. Ej.: José, María, Juan … [DD1], [DD2], … [DD#] Un adverbio. Ej.: mucho, allí, ahora … 55 Trabajo con los diccionarios El número que acompaña a la variable indica el orden de ocurrencia de la palabra dentro de la frase, en caso de existir múltiples palabras del mismo tipo. Por ejemplo: “Hoy es 23 de Enero de 1998” En lenguaje de diccionario esta oración pudiera escribirse como: “Hoy es [NN1] de [NM1] de [NN2]” Donde: [NN1] es el primer número que aparece en la frase. [NN2] es el segundo número en la frase. [NM1] es el primer nombre de mes en la frase. En una frase el verbo que se conjuga debe estar entre <> y el adjetivo que se concuerda debe tener detrás un asterisco (*). Ejemplo: 1- Se conjuga el verbo en función del tiempo verbal en el que se utilice la frase. Diccionario Llave: “go to” Traducción: “<ir> a” Resultados Yo voy a Tú vas a El/ella va a Nosotros vamos a Vosotros vais a Ellos/ellas van a 56 Trabajo con los diccionarios Llave: “give someone a chance” Traducción: “<dar> una oportunidad a alguien” Yo doy una … Tu das una … El/ella da una … Nosotros damos una... Vosotros dais una... Ellos/ellas dan una... 2- Se concuerda el adjetivo en función del género y el número Diccionario Llave: “red rose” Traducción: “rosa* roja*” Llave: “beauty spot” Traducción: “lunar* postizo*” Resultados La rosa roja Las rosas rojas El lunar postizo Los lunares postizos 57 Trabajo con los diccionarios 3.3- Selección del diccionario a consultar. Esta es la página que permite seleccionar el diccionario que se desea editar de entre todos los diccionarios activos para la pareja de idiomas de traducción seleccionada por el usuario. En la misma aparecen los siguientes elementos: Lista de diccionarios activos: Permite seleccionar el diccionario a editar. Una vez seleccionado el mismo, se pasará a la página de edición del diccionario, esta página varia en dependencia del tipo de diccionario escogido. 58 Trabajo con los diccionarios Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 59 Trabajo con los diccionarios 3.4- Edición del diccionario general. El diccionario General del sistema es suministrado por IdiomaX, es único para cada pareja de idiomas de traducción y no puede ser modificado directamente. Por esta razón al seleccionar este diccionario se pasará a una página que solamente mostrará el contenido del mismo y no permitirá realizar modificación alguna. La página Web que permite realizar esta acción es la que se muestra a continuación: 60 Trabajo con los diccionarios En la misma aparecen los siguientes elementos: Regresar: Regresa a la página que muestra la lista de los diccionarios. Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 61 Trabajo con los diccionarios 3.5- Edición de diccionarios especializados, privados y de usuarios Esta página permite editar los siguientes tipos de diccionarios: 1- Diccionarios especializados. 2- Diccionarios de usuarios. 3- Diccionario privado. La página Web que permite realizar esta acción es la que se muestra a continuación: 62 Trabajo con los diccionarios En la misma aparecen los siguientes elementos: En el lado izquierdo de la página se muestra un listado de las palabras que contiene el diccionario para que se pueda localizar la palabra que será actualizada. Adicionar palabra: Permite adicionar nuevas palabras al diccionario. Al seleccionar esta opción aparecerá una ventana para editar la nueva palabra a adicionar. Borrar palabra: Permite borrar la palabra seleccionada del diccionario activo. Nuevo Tipo: Permite adicionar un nuevo tipo gramatical para la palabra seleccionada. Al seleccionar esta opción aparecerá una ventana para marcar el tipo gramatical del significado a adicionar. Nuevo significado: Permite adicionar un nuevo significado para la palabra seleccionada dentro del tipo gramatical especificado. Al seleccionar esta opción aparecerá una ventana para editar el significado de la palabra a adicionar. 63 Trabajo con los diccionarios Guardar: Guarda los datos adicionados en el diccionario activo. Regresar: Regresa a la página que muestra la lista de los diccionarios activos del usuario para la edición. Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. Para adicionar una nueva palabra al diccionario usted deberá seguir los siguientes pasos: 1- Escribir la palabra a adicionar en el cuadro de edición del extremo superior izquierdo para asegurarse de que la misma no exista ya en el diccionario. 2- Hacer clic sobre el botón “Adicionar palabra”. 3- Hacer clic sobre la opción “Nuevo tipo gramatical”. 4- Seleccionar el tipo gramatical que tendrá el significado de la palabra a introducir, en el listado de tipos válidos que se muestra. Seguidamente hacer clic sobre el botón marcado con el icono de aceptar. 5- Hacer clic sobre la opción “Nuevo significado” y escribir el significado de la palabra para ese tipo gramatical. Se colocarán adecuadamente el género y número para la palabra introducida y finalmente aceptar la selección marcando el botón del icono adecuado. 6- Repetir los pasos 3 al 5 para todos los significados y tipos gramaticales que posea la palabra a adicionar. 64 Trabajo con los diccionarios 7- Hacer clic sobre el botón “Guardar” para salvar los cambios en el disco. 65 Trabajo con los diccionarios 3.6- Edición de diccionarios de palabras a no traducir. Este diccionario como su nombre lo indica contiene las palabras que no serán traducidas por el motor de traducción del sistema, que se mantienen en el texto traducido tal y como aparecen en el original. La página Web que permite realizar esta acción es la que se muestra a continuación: En la misma aparecen los siguientes elementos: Lista de Palabras: Se muestran todas las palabras que contiene el diccionario. 66 Trabajo con los diccionarios Borrar: Permite borrar la palabra seleccionada del diccionario. Añadir: Permite añadir una nueva palabra al diccionario. Regresar: Regresa a la página que muestra la lista de los diccionarios para la edición. Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 67 Trabajo con los diccionarios 3.7-Edición de las memorias de traducción. El diccionario de memorias de traducción consiste en un conjunto de oraciones con sus respectivas traducciones al idioma destino. Estas oraciones fueron traducidas en sesiones anteriores y por su calidad fueron almacenadas en diccionarios para su uso posterior. Al usar estos diccionarios se obtiene una mejor calidad en la traducción, principalmente en la retraducción de documentos, ya que el traductor utiliza en su proceso oraciones que ya fueron traducidas y revisadas con anterioridad por lo que la traducción de estas oraciones será perfecta. La página Web que permite realizar esta acción es la que se muestra a continuación: 68 Trabajo con los diccionarios En la misma aparecen los siguientes elementos: Ir: Permite introducir el número de la oración que se quiera mostrar. Barra de navegación: Permite navegar por las oraciones que tiene el diccionario. Se puede mostrar de una forma rápida y sencilla la primera oración, la última oración, la oración anterior y la oración posterior, con solo mover el cursor de la barra. Oración original: Muestra la oración original que se encuentra en el diccionario. 69 Trabajo con los diccionarios Oración traducida: Muestra la oración traducida y permite su modificación. Guardar: Se guardan en el diccionario los cambios hechos en las oraciones. Borrar: Se borra la pareja de oraciones del diccionario. Añadir: Permite adicionar una nueva pareja de oraciones al diccionario. Cuando se selecciona esta opción se pasará a una nueva página que pide la oración original a añadir. Oración a buscar: Permite buscar una oración escribiendo la oración completa o la parte inicial de la misma. Buscar: Comienza la búsqueda del inicio de la oración introducido en la caja de edición “Oración a buscar”. Esta búsqueda se realiza siempre a partir del inicio del diccionario, por lo que si existe en el mismo más de una oración que coincida con el patrón de la búsqueda, se identificará la primera de ellas. Ejemplo: Oración a buscar: “This is a” Oraciones en el diccionario: “This is a book”, “This is a pencil”, “This is a test” Oración identificada: “This is a book” Regresar: Regresa a la página que muestra la lista de los diccionarios para la edición. 70 Trabajo con los diccionarios Salir: Termina la sesión de trabajo del usuario actual. Ayuda: Muestra la ayuda sobre la página activa. 71