Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas

Anuncio
Decisión de la
Cámara de Resolución de Disputas
reunida en Zúrich, Suiza, el 16 de octubre de 2014,
e integrada por:
Geoff Thompson (Inglaterra), Presidente
Damir Vrbanovic (Croacia), miembro
Todd Durbin (EE.UU.), miembro
Joaquim Evangelista (Portugal), miembro
John Bramhall (Inglaterra), miembro
conoció de la controversia planteada por el jugador
Jugador A, País B
en adelante, “el demandante”
contra el club
Club C, País D
en adelante, “el demandado”
respecto a la disputa laboral surgida entre las partes.
I.
Hechos
1.
En fecha 7 de enero de 2012, el Jugador del País B, Jugador A (en adelante, “el
demandante”) y el Club del País D Club C (en adelante, “el demandado”)
suscribieron un contrato laboral, válido desde la fecha de su firma hasta el 31 de
diciembre de 2012 (en adelante, “el contrato”).
2.
El contrato estipula que el demandante tendría derecho a recibir del demandado un
salario mensual de USD 5,000.
3.
Asimismo, el contrato establece que el demandado se compromete a proporcionar
al demandante “los pasajes de venida y regreso a su país de origen por cualquiera
que sea el motivo que dé la terminación del presente convenio” así como “los
pasajes aéreos de regreso del jugador [el demandante] a su país de origen”.
4.
El 6 de marzo de 2012, el demandante presentó una demanda ante la FIFA contra el
demandado en la que solicita que se condene a este último a pagar:
a. una compensación por la rescisión unilateral sin justa causa del contrato en
la suma de USD 65,000 (USD 5,000 x 12 meses + USD 5,000 en concepto de
prima por firma de contrato), más 5% por año de intereses moratorios
“desde la terminación del contrato en el día 19 de enero de 2012”;
b. el rembolso de los costes de los pasajes aéreos de la ruta Ciudad en País B Ciudad en País D - Ciudad en País B.
5.
Según el demandante, pocos días después de haber empezado su actividad con el
demandado, este último terminó la relación laboral “sin mencionar motivos al
respecto”. A continuación, el demandante afirma que el demandado le prohibió
entrenarse con el equipo y la entrada en las instalaciones de entrenamiento y, al
respecto, aportó una confirmación escrita de que se presentó a entrenar,
presuntamente emitida por un funcionario del club demandado.
6.
De acuerdo con el demandante, el demandado no le pagó ninguna de las sumas
previstas en el contrato.
7.
El demandado presentó su posición rechazando la demanda del demandante y
reconociendo que el demandante llegó al País D el 7 de enero de 2012 “a fin de
perfeccionar su vinculación laboral” con el demandado. El demandado afirma que el
pasaje aéreo de ese día para País D fue pagado por el mismo demandado.
8.
Igualmente, el demandado sostiene que unos días después de firmar el contrato, el
demandante manifestó su necesidad de viajar a la ciudad de Ciudad en País B con el
fin de obtener la documentación necesaria para el visado correspondiente. Según el
demandado, el demandante manifestó que regresaría “con su familia en un lapso
Jugador A, País B / Club C, País D
2
no superior a una semana”. En este sentido, el demandado declaró que adquirió el
correspondiente pasaje aéreo para el demandante, para el día 20 de enero de 2012.
9.
El demandado indicó, además, que pagó la suma de 750,000 al demandante para
“gastos de transporte interno y alimentación”.
10.
En este sentido, el demandado declaró que el demandante no volvió al club del
demandado o a la Ciudad en País D “sin motivo que justificara su comportamiento y
sin conocimiento o autorización por parte del Club”.
11.
Por tanto, el demandado considera que el demandante incumplió sus obligaciones
contractuales y que terminó el contrato de forma unilateral y no justificada,
rechazando en su totalidad la demanda presentada por el demandante y alegando
que el demandante no había aportado documento alguno que probara que el
demandado incumplió sus obligaciones.
12.
El demandante, en su réplica a la contestación del demandado, confirmó haber
recibido la suma de 150,000 por parte del demandado, para gastos de alimentación,
sin embargo alega haberla recibido el día de la firma del contrato. Igualmente, el
demandante indicó que la suma de 600,000 la recibió el 19 de enero de 2012, el
mismo día en el que el demandado le prohibió la entrada a sus instalaciones. Según
el demandante, en dicha fecha, un asistente del demandado le comunicó que “no
volviera a acercarse más del club” y le entregó el importe de 600,000 para los gastos
que tuviera mientras permaneciera en País D.
13.
Asimismo, el demandante alegó que no viajó a País B el 20 de enero de 2012, tal y
como indicó el demandado, si no que voló a Ciudad en País D el 23 de enero de
2012 con el fin de buscar un nuevo club. En este sentido, el demandante declaró que
el pasaje presentado por el demandado en su contestación nunca le fue entregado y
por tanto nuca fue utilizado por él.
14.
El demandante expuso que, a pesar de varias tentativas, no pudo encontrar un
nuevo club en País D y acabó regresando a País B el 7 de marzo de 2012.
15.
De esta manera, el demandante indicó que queda comprobado que no se fue a País
B el 19 de enero de 2012 como alega el demandado y que, por tanto, no lo
abandonó, sino que fue el demandado el que lo echó “de manera intolerable”.
16.
Asimismo, el demandante destacó que el demandado nunca se puso en contacto con
él a fin de solicitarle que volviera y que tal omisión es “lógica, ya que quería
deshacerse del demandante y olvidarse de que había concluido un contrato con él”.
17.
Por su parte, el demandado presentó su duplica y, de nuevo, afirmó que fue el
demandante quien abandonó su cargo, “seguramente con el animo de vincularse a
Jugador A, País B / Club C, País D
3
otro club tal como expresamente lo reconoce en documento de respuesta a la
posición del demandado”.
18.
El demandado sostiene que, prueba de que cumplió con sus obligaciones, son los
siguientes documentos:
 documento emitido por la gerencia de la Primera División del País D, de
fecha de 13 de enero de 2012 y dirigido al Cónsul de País D en País E, donde
se atesta que el demandante había sido contratado por el demandado;
 documento emitido por el demandado, de fecha de 13 de enero de 2012 y
dirigido al Cónsul de País D en País E, donde el demandado se compromete
con el Gobierno Nacional de País D a suministrar al demandante los pasajes
de regreso a su país; y
 solicitud enviada por el demandado, de fecha 13 de enero de 2012, a la
entidad prestataria de salud (Empresa F) a la cual se solicitó, presuntamente,
la afiliación e inscripción del demandante “al régimen contributivo para
trabajadores dependientes, independientes, pensionados y mixtos”, lo cual,
según el demandado, es obligatorio para todos los trabajadores en País D.
19.
El demandado reiteró sus anteriores alegaciones y resaltó que el demandante no
había presentado ninguna prueba que confirme que realmente visitó en País D los
clubes que indicó, ni el agente o el familiar con quien presuntamente había estado.
20.
El demandante informó a la FIFA que, durante el periodo comprendido entre enero
y diciembre de 2012, no comenzó una nueva relación laboral con ningún club.
II.
Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas
1.
En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas (en adelante, la Cámara o la
CRD) analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, hizo
referencia al art. 21 del Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto
del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA. El presente asunto
fue sometido a la FIFA el 6 de marzo de 2012, por lo tanto, la Cámara concluyó que
la edición 2008 del Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del
Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (en adelante, el
Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto.
2.
Posteriormente, los miembros de la Cámara se refirieron al art. 3 apdo. 1 del
Reglamento de Procedimiento y confirmaron que de conformidad con el art. 24
apdo. 1 en combinación con el art. 22 letra b) del Reglamento sobre el Estatuto y la
Transferencia de Jugadores (edición 2014), la Cámara de Resolución de Disputas es
competente para decidir sobre la presente disputa laboral con una dimensión
internacional entre un Jugador del País B y un Club del País D.
Jugador A, País B / Club C, País D
4
3.
A continuación, la Cámara analizó cuál era la edición del Reglamento sobre el
Estatuto y la Transferencia de Jugadores que debía ser aplicada al fondo del
presente asunto. A este respecto, la Cámara confirmó que de conformidad con el
art. 26 apdo. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores
(ediciones 2010, 2012 y 2014) y teniendo en cuenta que la demanda fue sometida a
la FIFA el 6 de marzo de 2012, la edición 2010 del Reglamento sobre el Estatuto y la
Transferencia de Jugadores (en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del
presente asunto.
4.
Una vez resuelta su competencia y habiendo establecido los reglamentos aplicables,
la CRD procedió a examinar el fondo del litigio. Para ello, empezó por admitir los
hechos expuestos anteriormente así como la documentación que figura en el
expediente. No obstante, la Cámara recalcó que en las siguientes consideraciones se
referirá únicamente a los hechos, argumentos y pruebas documentales que
considere pertinentes para el análisis del asunto en cuestión.
5.
En este sentido y en primer lugar, la CRD convino en que el demandante y el
demandado firmaron un contrato de trabajo válido a partir del 7 de enero de 2012,
de acuerdo con el cual, el demandado debería abonar al demandante un salario
mensual en la suma de USD 5,000.
6.
Seguidamente, la Cámara tomó nota de que el demandante sostiene que el
demandado debe ser considerado responsable de la terminación anticipada del
contrato de trabajo el día 19 de enero de 2012, al no haberle permitido el
demandado entrenarse con el resto del equipo ni entrar en sus instalaciones.
7.
En cuanto a los argumentos presentados por el demandado, la Cámara tomó nota
de que el demandado niega las alegaciones del demandante y subraya que tales
alegaciones no han sido suficientemente probadas. En esta línea, la Cámara observó
que el demandado destacó que el demandante había incumplido el contrato al
abandonar el club del demandado sin motivo alguno.
8.
La Cámara tomó nota de que el demandado declara que el demandante le solicitó
permiso para viajar a su país de origen, País B. De esta manera, los miembros de la
Cámara apuntaron que dicho permiso le fue concedido al demandante y que, de
hecho, el demandado le proporcionó el billete de avión necesario para el día 20 de
enero de 2012. Asimismo, la Cámara tomó nota de que el demandado sostiene que
el demandante ya nunca regresó y que éste no dio un motivo que justificara su
actuación.
9.
Sin embargo, según pudo constatar la Cámara, el demandante niega este hecho y
defiende que, tras recibir la negativa del demandado de acceder a sus instalaciones
para entrenar, el día 23 de enero de 2012 viajó a otra ciudad de País D con el fin de
buscar un nuevo equipo. En este sentido, los miembros de la Cámara anotaron que
Jugador A, País B / Club C, País D
5
el demandante rebate el argumento del demandado y asegura que nunca voló a
País B el 20 de enero de 2012, si no que lo hizo en Marzo de 2012.
10.
Ante las posiciones contradictorias de las dos partes, los miembros de la CRD
procedieron al análisis de los argumentos y la documentación presentada por las
partes.
11.
En primer lugar, la Cámara tomó nota que, según el demandante, el contrato fue
terminado sin causa justificada por el demandado al no permitirle el paso a los
entrenamientos e instalaciones del último.
12.
Asimismo, el demandante afirmó que había abandonado la ciudad del demandado
el 23 de enero de 2012. Adicionalmente, los miembros de la Cámara comprobaron
que el demandante no contestó el hecho planteado por el demandado, que
establecía que el demandante nunca volvió al club del demandado.
13.
En este sentido, la CRD hizo referencia al principio de la carga de la prueba (cf. art.
12 par. 3 del Reglamento de Procedimiento), de conformidad con el cual la
existencia de un supuesto hecho debe ser probada por la parte que deriva algún
derecho de él.
14.
A este respecto, la Cámara afirmó que el demandante tiene la carga de la prueba en
relación con la supuesta terminación unilateral del contrato por parte del
demandado así como en relación con cualquier otra afirmación o argumento en
apoyo de su demanda. En este sentido, la Cámara se refirió al documento aportado
por el demandante en el que se informaba sobre su llegada al entrenamiento, que
constituía la única prueba en apoyo de su afirmación de que el demandado había
terminado el contrato sin justa causa, para concluir que a la vista del mismo no
puede considerarse que la mencionada terminación haya sido suficientemente
probada.
15.
Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, la Cámara consideró que el
demandante no logró demostrar que disponía de una autorización para abandonar
el club del demandado y no volver, así como tampoco logró probar haber solicitado
al demandado ser readmitido en los entrenamientos. Igualmente, la Cámara
concluyó que el demandante no pudo probar fehacientemente que el demandado
terminó el contrato de trabajo unilateralmente.
16.
Por tanto, la Cámara consideró que el demandante no tenía justa causa para dejar
el club del demandado y no volver al mismo.
17.
En consecuencia, la Cámara de Resolución de Disputas concluyó que la demanda del
demandante tiene que ser rechazada y decidió que, por tanto, no tenía que entrar a
considerar los restantes argumentos planteados por las partes.
Jugador A, País B / Club C, País D
6
III.
Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas
La demanda del demandante, Jugador A, es rechazada.
*****
Nota sobre la decisión fundamentada (recurso legal):
De acuerdo con lo previsto por el artículo 67, párrafo 1, de los Estatutos de la FIFA, esta
decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en
francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de
21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los
elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices emanadas del TAS, cuya
copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del
vencimiento del plazo para recurrir, para presentar su escrito de alegaciones con la
descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de
apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas).
Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a:
Tribunal Arbitral del Deporte
Avenue de Beaumont 2
CH-1012 Lausana
Suiza
Tel.: +41-21/613 5000
Fax: +41-21/613 5001
Dirección electrónica: [email protected]
www.tas-cas.org
Por la Cámara de Resolución de Disputas
Jérôme Valcke
Secretario General
Adj. Directrices del TAS
Jugador A, País B / Club C, País D
7
Descargar