Austen, Jane ``Pride and Prejudice``-Xx-En-Sp.p65

Anuncio
Austen’ Pride
5
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Pride and Prejudice
Orgullo y Prejuicio
by
de
Jane Austen
Jane Austen
Etext from Project Gutenberg Ebook
tr de María Antonia Ibáñez,
Cátedra, Madrid, 1997
10
15
roman number instead of cardinal one
X
Chapter 1
Capítulo I
It is a truth universally acknowledged,
that a single man in possession of a good
20 fortune, must be in want of a wife.
Es una verdad mundialmente reconocida que un hombre soltero, poseedor de una
gran fortuna, necesita una esposa.
However little known the
feelings or views of such a m a n
may be on his first entering a
25 n e i g h b o u r h ood, this truth is so well
fixed in the minds of the surrounding
families, that he is considered the
rightful property of some one or
other of their daughters.
Sin embargo, poco se sabe de los sentimientos u opiniones de un hombre de tales
condiciones cuando entra a formar parte de
un vecindario. Esta verdad está tan arraigada en las mentes de algunas de las familias
que lo rodean, que algunas le consideran de
su legítima propiedad y otras de la de sus
hijas.
X
30
“My dear Mr. Bennet,” said his lady
to him one day, “have you heard that
Netherfield Park is let at last?”
35
––Mi querido señor Bennet ––le dijo un
día su esposa––, ¿sabías que, por fin, se ha
alquilado Netherfield Park?
Mr. Bennet replied that he had not.
El señor Bennet respondió que no.
“But it is,” returned she; “for Mrs.
Long has just been here, and she told me
all about it.”
––Pues así es ––insistió ella––; la señora Long ha estado aquí hace un momento y
me lo ha contado todo.
40
M r.
Bennet
answer.
se añade una perífrases innecesaria
made
no
X
“Do you not want to know who has
45 taken it?” cried his wife impatiently.
“YOU want to tell me, and I have no
objection to hearing it.”
ne
50
chaise carroza
Michaelmas corresponds to September 29. It was
one of the four days used to divide the year into
quarters; the other three were Cristmas, Lady Day
(March 25) and Midsummer Day (June 24).
This was invitation enough.
“Why, my dear, you must know, Mrs.
Long says that Netherfield is taken by a
young man of large fortune from the north
55 of England; that he came down on
Monday in a chaise and four to see the X
place, and was so much delighted with it,
that he agreed with Mr. Morris immediately;
that he is to take possession before Michaelmas*, X
60 a n d s o m e o f h i s s e r v a n t s a r e t o b e
in the house by the end of next
week.”
“What is his name?”
65
1
El señor Bennet no hizo ademán de contestar.
––¿No quieres saber quién lo ha alquilado? ––se impacientó su esposa.
––Eres tú la que quieres contármelo, y
yo no tengo inconveniente en oírlo.
Esta sugerencia le fue suficiente.
––Pues sabrás, querido, que la señora Long dice que Netherfield ha
sido alquilado por un joven muy rico
del norte de Inglaterra; que vino el lunes
en un landó de cuatro caballos para ver el lugar;
y que se quedó tan encantado con él que inmediatamente llegó a un acuerdo con el señor Morris;
que antes de San Miguel vendrá a ocuparlo; y que algunos de sus criados estarán en la casa a finales de la semana
que viene.
––¿Cómo se llama?
Austen’ Pride
5
10
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Bingley.”
––Bingley.
“Is he married or single?”
––¿Está casado o soltero?
––¡Oh!, soltero, querido, por supuesto.
“Oh! Single, my dear, to be sure! X
A single man of large fortune; four or Un hombre soltero y de gran fortuna; cuafive thousand a year. What a fine tro o cinco mil libras al año. ¡Qué buen parthing for our girls!”
tido para nuestras hijas!
“How so? How can it affect them?”
“My dear Mr. Bennet,” replied his
wife, “how can you be so tiresome! You
must know that I am thinking of his
15 marrying one of them.”
––¿Y qué? ¿En qué puede afectarles?
––Mi querido señor Bennet ––contestó
X su esposa––, ¿cómo puedes ser tan ingenuo?
Debes saber que estoy pensando en casarlo
con una de ellas.
“Is that his design in settling here?”
“Design! Nonsense, how can you
––¿Es ese el motivo que le ha traído?
––¡Motivo! Tonterías, ¿cómo puedes
20 talk so! But it is very likely that he MAY
X decir eso? Es muy posible que se enamore
fall in love with one of them, and therefore
you must visit him as soon as he comes.”
de una de ellas, y por eso debes ir a visitarlo
tan pronto como llegue.
“I see no occasion for that. You and
by themselves, which perhaps will be still
better, for as you are as handsome as any
of them, Mr. Bingley may like you the
best of the party.”
––No veo la razón para ello. Puedes ir tú con las muchachas o mandarlas a ellas solas, que tal vez sea
mejor; como tú eres tan guapa como
cualquiera de ellas, a lo mejor el señor Bingley te prefiere a ti.
“My dear, you flatter me. I certainly
HAVE had my share of beauty, but I do
not pretend to be anything extraordinary
now. When a woman has five grown-up
35 daughters, she ought to give over
thinking of her own beauty.”
––Querido, me adulas. Es verdad que
en un tiempo no estuve nada mal, pero
ahora no puedo pretender ser nada fuera
de lo común. Cuando una mujer tiene cinco hijas creciditas, debe dejar de pensar
en su propia belleza.
25 the girls may go, or you may send them
30
“In such cases, a woman has
not often much beauty to think
40 o f . ”
“But, my dear, you must indeed go
and see Mr. Bingley when he comes into
the neighbourhood.”
X
––En tales casos, a la mayoría de las mujeres
no les queda mucha belleza en qué
pensar.
––Bueno, querido, de verdad, tienes
que ir a visitar al señor Bingley en cuanto
se instale en el vecindario.
45
“It is more than I engage for, I assure you.”
“But consider your daughters. Only
think what an establishment it would be
50 for one of them. Sir William and Lady
Lucas are determined to go, merely on
that account, for in general, you know,
they visit no newcomers. Indeed you
must go, for it will be impossible for US
55 to visit him if you do not.”
“You are over-scrupulous, surely.
I dare say Mr. Bingley will be very
glad to see you; and I will send a few
60 lines by you to assure him of my
hearty consent to his marrying
whichever he chooses of the girls;
though I must throw in a good word
for my little Lizzy.”
65
2
––No te lo garantizo.
––Pero piensa en tus hijas. Date
X cuenta del partido que sería para una
de ellas. Sir Willam y lady Lucas están
decididos a ir, y sólo con ese propósito. Ya sabes que normalmente no visitan a los nuevos vecinos. De veras, debes ir, porque para nosotras será imposible visitarlo si tú no lo haces.
––Eres demasiado comedida.
Estoy seguro de que el señor Bingley se alegrará mucho de veros; y tú le llevarás unas
líneas de mi parte para asegurarle que cuenta
con mi más sincero consentimiento para que
contraiga matrimonio con una de ellas; aunque pondré alguna palabra en favor de mi
pequeña Lizzy.
Austen’ Pride
“I desire you will do no such thing.
Lizzy is not a bit better than the others;
and I am sure she is not half so handsome
as Jane, nor half so good-humoured as
5 Lydia. But you are always giving HER
the preference.”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
X
––Me niego a que hagas tal cosa.
Lizzy no es en nada mejor que las otras,
___________ no es ni la mitad de guapa
que Jane, ni la mitad de alegre
q u e Ly d i a . P e r o t ú s i e m p r e l a
prefieres a ella.
“They have none of them much to
recommend them,” replied he; “they are
10 all silly and ignorant like other girls; but
Lizzy has something more of quickness
than her sisters.”
––Ninguna de las tres es muy recomendable ––le respondió––. Son tan tontas e
ignorantes como las demás muchachas;
pero Lizzy tiene algo más de agudeza que
sus hermanas.
“ M r. B e n n e t , h o w C A N y o u
–– ¡Señor Bennet! ¿C ómo puedes
hablar a s í d e t u s h i j a s ? T e e n c a n ta disgustarme. No tienes
c o m pasión de mis pobres nervios.
15 abuse your own children in such a way?
X
You take delight in vexing me. You have
no compassion for my poor nerves.”
vex insultar, sacar de quicio
“You mistake me, my dear. I have a
––Te equivocas, querida. Les tengo
mucho respeto a tus nervios. Son viejos
amigos míos. Hace por lo menos veinte
años que te oigo mencionarlos con mucha
consideración.
20 high respect for your nerves. They are my
old friends. I have heard you mention
them with consideration these last twenty
years at least.”
[ text in brackets no included in 25
Gutenberg’s etext ]
[
‘Ah! You do n ot know what I suffer.’
––¡No sabes cuánto sufro!
‘But I hope you will get over it, and live
to see many young men of four thousnad a
year como into the neighbourhood.’
––Pero te pondrás bien y vivirás para
ver venir a este lugar a muchos jóvenes de
esos de cuatro mil libras al año.
‘Itwill be no use to us, of twenty such
should come since you will not visit them.’
––No serviría de nada si viniesen esos
veinte jóvenes y no fueras a visitarlos.
‘Depend upon it , my diear, tat when
]
––Si depende de eso, querida, en cuanto estén aquí los veinte, los visitaré a todos.
Mr. Bennet was so odd a mixture of
quick parts, sarcastic humour, reserve,
and caprice, that the experience of three40 and-twenty years had been insufficient to
make his wife understand his character.
HER mind was less difficult to develop.
She was a woman of mean understanding,
little information, and uncertain temper.
discontent descontento, disgustado, insatisfe- 45 When she was discontented, she fancied
cho, revoltoso, rebelde, disgusto, desconherself nervous. The business of her life
formidad
was to get her daughters married; its
solace was visiting and news.
El señor Bennet era una mezcla tan
rara entre ocurrente, sarcástico, reservado y caprichoso, que la experiencia de
veintitrés años no habían sido suficientes
para que su esposa entendiese su carácter. Sin embargo, el de ella era menos difícil, era una mujer de poca inteligencia,
más bien inculta y de temperamento desigual.
_________ ______ __________ ______
____________ ____ S u m e t a e n l a
v i d a e r a c a s a r a s u s h i j a s ; su
consuelo, las visitas y el cotilleo.
30
35 there are twenty, I will visit them all.’
X
X
50
55
Chapter 2
Mr. Bennet was among the earliest of
60 those who waited on Mr. Bingley. He had
always intended to visit him, though to
the last always assuring his wife that he
should not go; and till the evening after
the visit was paid she had no knowledge
65 of it. It was then disclosed in the
3
Capítulo II
El señor Bennet fue uno de los primeros en presentar sus respetos al señor
Bingley. Siempre tuvo la intención de visitarlo, aunque, al final, siempre le aseguraba a su esposa que no lo haría; y hasta la tarde después de su visita, su mujer
no se enteró de nada. La cosa se llegó a
Austen’ Pride
5
se cambia la estructura interrogativa por afirmativa
tr. de Mª Antonia Ibáñez
following manner. Observing his second
daughter employed in trimming a hat, he
suddenly addressed her with:
saber de la siguiente manera: observando el señor Bennet cómo su hija se colocaba un sombrero, dijo:
“I hope Mr. Bingley will like it,
Lizzy.”
––Espero que al señor Bingley le guste, Lizzy.
––¿Cómo podemos saber qué le gusta al
“We are not in a way to know WHAT
Mr. Bingley likes,” said her mother X señor Bingley ––dijo su esposa resentida––
10 resentfully, “since we are not to visit.”
si todavía no hemos ido a visitarlo?
“But you forget, mamma,” said
Elizabeth, “that we shall meet him at the
assemblies, and that Mrs. Long promised
15 to introduce him.”
––Olvidas,
mamá
––dijo
Elizabeth–– que lo veremos en las
fiestas, y que la señora Long ha prometido presentárnoslo.
“I do not believe Mrs. Long will
do any such thing. She has two nieces
of her own. She is a selfish, hypocritical
20 woman, and I have no opinion of her.”
––No creo que la señora Long haga
semejante cosa. Ella tiene dos sobrinas
en quienes pensar; es egoísta e hipócrita y no merece mi confianza.
“No more have I,” said Mr. Bennet;
“and I am glad to find that you do not
depend on her serving you.”
––Ni la mía tampoco ––dijo el señor
Bennet–– y me alegro de saber que no dependes de sus servicios.
Mrs. Bennet deigned not to make any
reply, but, unable to contain herself,
began scolding one of her daughters.
La señora Bennet no se dignó contestar; pero incapaz de contenerse empezó a reprender a una de sus hijas.
“Don’t keep coughing so, Kitty, for
Heaven’s sake! Have a little compassion
on my nerves. You tear them to pieces.”
––¡Por el amor de Dios, Kitty no sigas
tosiendo así! Ten compasión de mis nervios.
Me los estás destrozando.
“Kitty has no discretion in her
––Kitty no es nada discreta tosiendo ––
dijo su padre––. Siempre lo hace en momento inoportuno.
25
30
35 coughs,” said her father; “she times them
ill.”
“I do not cough for my own
amusement,” replied Kitty fretfully.
fretfully de mal humor
––A mí no me divierte toser ––replicó
X Kitty quejándose.
40
45
“When is your next ball to be, Lizzy?”
––¿Cuándo es tu próximo baile, Lizzy?
“To-morrow fortnight.”
––De mañana en quince días.
“Aye, so it is,” cried her mother, “and
Mrs. Long does not come back till the
day before; so it will be impossible for
her to introduce him, for she will not
know him herself.”
X
––Sí, así es ––exclamó la madre––.
Y la señora Long no volverá hasta un
día antes; así que le será imposible presentarnos al señor Bingley, porque todavía no le conocerá.
50
“Then, my dear, you may have the
advantage of your friend, and introduce
Mr. Bingley to HER.”
55
¿cómo puedes ser tan burlón?
“Impossible, Mr. Bennet, impossible,
when I am not acquainted with him
myself; how can you be so teasing?”
X
X
––Imposible, señor Bennet, imposible, cuando yo tampoco le conozco.
¿Por qué te burlas?
X
––Celebro tu discreción. Una amistad de
quince días es verdaderamente muy poco.
En realidad, al cabo de sólo dos semanas
no se puede saber muy bien qué clase de
hombre es. Pero si no nos arriesgamos nosotros, lo harán otros. Al fin y al cabo, la señora Long y sus sobrinas pueden esperar a
“I honour your circumspection. A
60 fortnight’s acquaintance is certainly
very little. One cannot know what a
man really is by the end of a
fortnight. But if WE do not venture
somebody else will; and after all,
65 Mrs. Long and her daughters must
4
––Entonces, señora Bennet, puedes
tomarle la delantera a tu amiga y presentárselo tú a ella.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
stand their chance; and, therefore,
as she will think it an act of
kindness, if you decline the office,
I will take it on myself.”
que se les presente su oportunidad; pero, no
obstante, como creerá que es un acto de delicadeza por su parte el declinar la atención,
seré yo el que os lo presente.
The girls stared at their
f a t h e r. M r s . B e n n e t s a i d o n l y,
“Nonsense, nonsense!”
Las muchachas miraron a su padre fijamente. La señora Bennet se limitó a decir:
––¡Tonterías, tonterías!
“What can be the meaning of that
emphatic exclamation?” cried he. “Do
you consider the forms of introduction,
and the stress that is laid on them, as
nonsense? I cannot quite agree with you
15 THERE. What say you, Mary? For you
are a young lady of deep reflection, I
know, and read great books and make
extracts.”
––¿Qué significa esa enfática exclamación? ––preguntó el señor
Bennet––. ¿Consideras las fórmulas de
presentación como tonterías, con la
importancia que tienen? No estoy de
acuerdo contigo en eso. ¿Qué dices tú,
Mary? Que yo sé que eres una joven
muy reflexiva, y que lees grandes libros y los resumes.
5
10
20
Mary wished to say something
sensible, but knew not how.
Mary
quiso
decir
algo
s e n s a t o , p e r o n o s u p o c ó m o .
“While Mary is adjusting her ideas,”
he continued, “let us return to Mr.
25 Bingley.”
––Mientras Mary aclara sus ideas
––continuó él––, volvamos al señor
Bingley.
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his
wife.
––¡Estoy harta del señor Bingley! ––
gritó su esposa.
“I am sorry to hear THAT; but why
did
not you tell me that before? If I had
«actually» sale una docena de veces y
known as much this morning I certainly
nunca se traduce específicamente
would not have called on him. It is very
actually totalmente, realmente, de veras, en
unlucky; but as I have actually paid the
realidad, verdadero, de hecho, en serio
35 visit, we cannot escape the acquaintance
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, connow.”
creto, auténtico, mismo (very): give me an
––Siento mucho oír eso; ¿por
qué no me lo dijiste antes? Si lo
hubiese sabido esta mañana, no
habría ido a su casa. ¡Mala suerte! Pero como ya le he visitado,
no podemos renunciar a su amistad ahora.
30
actual example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propiaThe astonishment of the ladies was
mente dicho
just what he wished; that of Mrs. Bennet
Actual subraya el hecho de que algo es real o
40 perhaps surpassing the rest; though, when
genuino y solo se puede colocar delante de
the first tumult of joy was over, she
un sustantivo: Everybody believed I would
began
to declare that it was what she had
win but the actual result was very different.
Todos pensaban que iba a ganar pero el reexpected all the while.
sultado final (real) fue muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
45
“How good it was in you, my dear
distinct from ideal). 2 existing now; current.
Mr. B e n n e t ! B u t I k n e w I s h o u l d
Usage Redundant use, as in tell me the acpersuade you at last. I was sure you
tual facts, is disp., but common.
X
loved your girls too well to neglect such
En Castellano ACTUAL se traduce por present
an acquaintance. Well, how pleased I
o current: The current economic crisis will
50 am! and it is such a good joke, too, that
cause us many problems. La actual crisis ecoyou should have gone this morning and
nómica nos causará muchos problemas
never said a word about it till now.”
X
El asombro de las señoras fue precisamente el que él deseaba; quizás el de la
señora Bennet sobrepasara al resto; aunque una vez acabado el alboroto que
produjo la alegría, declaró que en el fondo
era lo que ella siempre había figurado.
––¡Mi querido señor Bennet, que bueno eres! Pero sabía que al final te convencería. Estaba segura de que quieres
lo bastante a tus hijas como para no descuidar este asunto. ¡Qué c o n t e n t a e s toy! ¡Y qué broma tan graciosa, que
hayas ido esta mañana y no nos
h a yas dicho nada hasta ahora!
acquaintance amistad
“Now, Kitty, you may cough as much
55 as you choose,” said Mr. Bennet; and, as
éxtasis
he spoke, he left the room, fatigued with
the raptures of his wife.
“What an excellent father you have,
60 girls!” said she, when the door was shut.
“I do not know how you will ever make
him amends for his kindness; or me,
either, for that matter. At our time of life
it is not so pleasant, I can tell you, to be
65 making new acquaintances every day; but
5
––Ahora, Kitty, ya puedes toser
cuanto quieras ––dijo el señor
Bennet; y salió del cuarto fatigado
por el entusiasmo de su mujer.
––¡Qué padre más excelente tenéis,
hijas! ––dijo ella una vez cerrada la puerta––. No sé cómo podréis agradecerle alguna vez su amabilidad, ni yo tampoco,
en lo que a esto se refiere. A estas alturas, os aseguro que no es agradable hacer nuevas amistades todos los días. Pero
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
por vosotras haríamos cualquier cosa.
Lydia, cariño, aunque eres la más joven,
apostaría a que el señor Bingley bailará
contigo en el próximo baile.
for your sakes, we would do anything.
Lydia, my love, though you ARE the
youngest, I dare say Mr. Bingley will
dance with you at the next ball.”
5
“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid;
for though I AM the youngest, I’m
the tallest.”
10
X
––Estoy tranquila ––dijo Lydia firmemente––, porque aunque soy la más joven,
soy la más alta.
The rest of the evening was spent
in conjecturing how soon he would
r e t u r n M r . B e n n e t ’s v i s i t , a n d
determining when they should ask
him to dinner.
El resto de la tarde se lo pasaron haciendo conjeturas sobre si el señor Bingley
devolvería pronto su visita al señor
Bennet, y determinando cuándo podrían
invitarle a cenar.
Chapter 3
Capítulo III
15
20
25
descarada 30
informe 35
40
45
Not all that Mrs. Bennet, however,
with the assistance of her five daughters,
could ask on the subject, was sufficient to
draw from her husband any satisfactory
description of Mr. Bingley. They attacked
him in various ways—with barefaced X
questions, ingenious suppositions, and
distant surmises; but he eluded the skill
of them all, and they were at last obliged
to accept the second-hand intelligence of
their neighbour, Lady Lucas. Her report X
was highly favourable. Sir William had
been delighted with him. He was quite
young , wonderfully handsome, X
extremely agreeable, and, to crown the
whole, he meant to be at the next
assembly with a large party. Nothing
could be more delightful! To be fond of
dancing was a certain step towards falling
in love; and very lively hopes of Mr.
Bingley’s heart were entertained.
Por más que la señora Bennet, con la
ayuda de sus hijas, preguntase sobre el
tema, no conseguía sacarle a su marido
ninguna descripción satisfactoria del señor Bingley. Le atacaron de varias maneras: con preguntas clarísimas, suposiciones ingeniosas, y con indirectas; pero
por muy hábiles que fueran, él las eludía
todas. Y al final se vieron obligadas a
aceptar la información de segunda mano
de su vecina lady Lucas. Su impresión
era muy favorable, sir William había
quedado encantado con él. Era joven
____, guapísimo, extremadamente agradable y para colmo pensaba asistir al
próximo baile con un grupo de amigos.
No podía haber nada mejor. El que fuese
aficionado al baile era verdaderamente
una ventaja a la hora de enamorarse; y
así se despertaron vivas esperanzas para
conseguir el corazón del señor Bingley.
“If I can but see one of my daughters
happily settled at Netherfield,” said
Mrs. Bennet to her husband, “and all the
50 others equally well married, I shall have
nothing to wish for.”
––Si pudiera ver a una de mis hijas
viviendo felizmente en Netherfield, y
a las otras igual de bien casadas, ya
no desearía más en la vida
le dijo
la señora Bennet a su marido.
In a few days Mr. Bingley returned
Mr. Bennet’s visit, and sat about ten
55 minutes with him in his library. He had
entertained hopes of being admitted to
a sight of the young ladies, of whose
beauty he had heard much; but he saw
o n l y t h e f a t h e r. T h e l a d i e s w e r e
60 somewhat more fortunate, for they had
the advantage of ascertaining from an
upper window that he wore a blue coat,
and rode a black horse.
Pocos días después, el señor Bingley le
devolvió la visita al señor Bennet y pasó con
él diez minutos en su biblioteca. Él había
abrigado la esperanza de que se le permitiese ver a las muchachas de cuya belleza
había oído hablar mucho; pero no vio más
que al padre. Las señoras fueron un poco
más afortunadas, porque tuvieron la ventaja de poder comprobar desde una ventana
alta que el señor Bingley llevaba un abrigo
azul y montaba un caballo negro.
An invitation to dinner was soon
Poco después le enviaron una invitación
65
6
Austen’ Pride
posponer, aplazar, retrasar
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
dusgust es asco, repugnancia, aversión, mientras que disgusto traduce displeasure,
misfortune, argument, minor quarrel,
trouble, sorrow; el adjetivo disgusted es 55
hastiado, asqueado, indignado, mientras que
disgustado es annoyed, displeased, angry.
60
tr. de Mª Antonia Ibáñez
afterwards dispatched; and already had
Mrs. Bennet planned the courses that
were to do credit to her housekeeping, when
an answer arrived which deferred it all. X
Mr. Bingley w a s o b l i g e d t o b e i n
t o w n t h e f o l l o w i n g d a y, a n d ,
consequently, unable to accept the
honour of their invitation, etc. Mrs.
Bennet was quite disconcerted. She
could not imagine what business he
could have in town so soon after his
arrival in Hertfordshire; and she
began to fear that he might be
always flying about from one place
t o a n o t h e r, a n d n e v e r s e t t l e d a t
Netherfield as he ought to be. Lady
Lucas quieted her fears a little by starting
the idea of his being gone to London
onl y t o g e t a l a r g e p a r t y f o r t h e
ball; and a report soon followed
that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and
seven gentlemen with him to the assembly.
The girls grieved over such a number of
ladies, but were comforted the day before
the ball by hearing, that instead of twelve
he brought only six with him from
X
London—his five sisters and a cousin. And
when the party entered the assembly room
it consisted of only five altogether—
Mr. Bingley, his two sisters, the husband
of the eldest, and another young man.
para que fuese a cenar. Y cuando la señora
Bennet tenía ya planeados los manjares que darían crédito de su buen hacer de ama de casa,
recibieron una respuesta que echaba todo a perder.
El señor Bingley se veía obligado a ir
a la ciudad al día siguiente, y en consecuencia no podía aceptar el honor de
su invitación. La señora Bennet se quedó bastante desconcertada. No podía
imaginar qué asuntos le reclamaban en
la ciudad tan poco tiempo después de
su llegada a Hertfordshire; y empezó a
temer que iba a andar siempre revoloteando de un lado para otro sin establecerse definitivamente y como es debido en Netherfield. Lady Lucas apaciguó un poco sus temores llegando a
la conclusión de que sólo iría a Londres para reunir a un grupo de amigos
para la fiesta. Y pronto corrió el rumor
de que ___ Bingley iba a traer a doce
damas y a siete caballeros para el baile. Las muchachas se afligieron por semejante número de damas; pero el día
antes del baile se consolaron al oír que
en vez de doce había traído ________
____ sólo a seis, cinco hermanas y una prima.
Y cuando el día del baile entraron en
el salón, só l o e r a n c i n c o e n t o t a l :
el señor Bingley, sus dos hermanas, el marido
de la mayor y otro joven.
Mr. Bingley was good-looking and
gentlemanlike; he had a pleasant
countenance, and easy, unaffected
manners. His sisters were fine women,
with an air of decided fashion. His
b r o t h e r - i n - l a w, M r. H u r s t , m e r e l y
looked the gentleman; but his friend
Mr. Darcy soon drew the attention of
the room by his fine, tall person,
handsome features, noble mien, and
the report which was in general
circulation within five minutes after
his entrance, of his having ten
t h o u s a n d a y e a r. T h e g e n t l e m e n
pronounced him to be a fine figure of
a man, the ladies declared he was much
handsomer than Mr. Bingley, and he
was looked at with great admiration
for about half the evening, till his
manners gave a disgust which turned
the ti d e o f h i s p o p u l a r i t y ; f o r h e
was discovered to be proud; to be
a b o v e h i s c o m p a n y, a n d a b o v e
being pleased; and not all his
l a r g e estate in Derbyshire could then save
him from having a most forbidding,
disagreeable countenance, and being
unworthy to be compared with his friend.
El señor Bingley era apuesto, tenía
aspecto de caballero, semblante agradable y modales sencillos y poco afectados. Sus hermanas eran mujeres hermosas y de indudable elegancia. Su cuñado, el señor Hurst, casi no tenía aspecto de caballero; pero fue su amigo
el señor Darcy el que pronto centró la
atención del salón por su distinguida personalidad, era un hombre alto, de bonitas
facciones y de porte aristocrático. Pocos
minutos después de su entrada ya circulaba el rumor de que su renta era
de diez mil libras al año. Los señores
declaraban que era un hombre que tenía mucha clase; las señoras decían que era
mucho más guapo que __ Bingley, siendo
admirado durante casi la mitad de la velada, hasta que sus modales causaron tal
disgusto que hicieron cambiar el curso de su buena fama; se descubrió que era un hombre orgulloso, que pretendía estar por encima de todos
los demás y demostraba su insatisfacción con
el ambiente que le rodeaba; ni siquiera sus
e x t e n s a s p o s e s i o n e s e n D e r b y s h i re p o d í a n s a l v a r l e y a d e p a recer odioso y desagradable y de que se considerase que no
valía nada comparado con su amigo.
Mr. Bingley had soon made himself
acquainted with all the principal people
in the room; he was lively and
65 u n r e s e r v e d , d a n c e d e v e r y d a n c e ,
7
X
El señor Bingley enseguida
trabó amistad con las principales
personas del salón; era vivo y
f r a n c o , n o s e perdió ni un solo baile,
Austen’ Pride
5
violent y violento se usan para agresivo, forzado, fuerte, brusco, bruto, irascible, irrefrenable, pero violento conlleva además la 10
denotación de difficult, embarrased ,
awkward [desagradable, incómodo],
unnatural / forced [postural, heavy [ejercicio] y, en sentido figurado, false, twisted /
distorted [tergiversado], a1 aplicarlo a textos, discursos, etc. Violentar traduce to for- 15
ce, break open / break in [un lugar], infuriate
I make furious, offend, distort I twist [tergiversar].
tr. de Mª Antonia Ibáñez
was angry that the ball closed so early,
and talked of giving one himself at
Netherfield. Such amiable qualities must
speak for themselves. What a contrast
between him and his friend! Mr. Darcy
danced only once with Mrs. Hurst and
once with Miss Bingley, declined being
introduced to any other lady, and spent
the rest of the evening in walking about
the room, speaking occasionally to one
of his own party. His character was
decided. He was the proudest, most
disagreeable man in the world, and
everybody hoped that he would never
come there again. Amongst the most
violent against him was Mrs. Bennet,
whose dislike of his general behaviour
was sharpened into particular
resentment by his having slighted one
of her daughters.
lamentó que la fiesta acabase tan temprano y habló de dar una él en Netherfield.
Tan agradables cualidades hablaban por
sí solas. ¡Qué diferencia entre él y su amigo! El señor Dar c y b a i l ó s ó l o u n a v e z
con la señora Hurst y otra con la
señorita Bingley, se negó a que le pre- sentasen a ninguna otra dama y se pasó el
resto de la noche deambulando por el salón
y hablando de vez en cuando con alguno
de sus acompañantes. Su carácter estaba definitivamente juzgado. Era el hombre más orgulloso y más antipático del
mundo y todos esperaban que no v o l v i e s e m á s p o r a l l í . E n t r e l o s más
ofendidos con Darcy estaba la señora Bennet, cuyo disgusto por su comportamiento se había agudizado convirtiéndose en una ofensa
personal por haber despreciado a una de
sus hijas.
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.)
as not worth attention, fail in courtesy or 20
respect towards, markedly neglect. 2 hist.
make militarily useless, raze (a
Elizabeth Bennet had been obliged,
fortification etc.). Desairar, ofender, inby
the
scarcity of gentlemen, to sit down
sultar
for two dances; and during part of that
25 time, Mr. Darcy had been standing near
enough for her to hear a conversation
between him and Mr. Bingley, who came
from the dance for a few minutes, to press
his friend to join it.
X
Había tan pocos caballeros que
Elizabeth Bennet se había visto obligada a
sentarse durante dos bailes; en ese tiempo
___ Darcy estuvo lo bastante cerca de ella
para que la muchacha pudiese oír una conversación entre él y el señor Bingley, que
dejó el baile unos minutos para convencer
a su amigo de que se uniese a ellos.
30
“Come, Darcy,” said he, “I must have
you dance. I hate to see you standing
about by yourself in this stupid manner.
You had much better dance.”
––Ven, Darcy ––le dijo––, tienes
que bailar. No soporto verte ahí de
pie, solo y con esa estúpida actitud.
Es mejor que bailes.
“I certainly shall not. You know how
I detest it, unless I am particularly
acquainted with my partner. At such an
assembly as this it would be
40 insupportable. Your sisters are engaged,
and there is not another woman in the
room whom it would not be a punishment
to me to stand up with.”
––No pienso hacerlo. Sabes cómo
lo detesto, a no ser que conozca personalmente a mi pareja. En una fiesta
como ésta me sería imposible. Tus
hermanas están comprometidas, y bailar con cualquier otra mujer de las
que hay en este salón sería como un
castigo para mí.
“I would not be so fastidious as you are,”
fastidious adj. delicado/fino, esmerado, 45
refinado, matemático, exigente, melincried Mr. Bingley, “for a kingdom! Upon
droso, quisquilloso. 1 very careful in
my honour, I never met with so many
matters of choice or taste; fussy. 2
pleasant girls in my life as I have this
easily disgusted; squeamish [sin los maevening; and there are several of them
tices peyorativos que tiene el cognado cas50 you see uncommonly pretty.”
tellano].
X ––No deberías ser tan exigente y quisquilloso
––se quejó Bingley––. __________ ___
X ¡Por lo que más quieras! Palabra de honor,
“YOU are dancing with the only
handsome girl in the room,” said Mr.
Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
––Tú estás bailando con la única chica guapa del salón ––dijo el señor Darcy
mirando a la mayor de las Bennet.
“Oh! She is the most beautiful
creature I ever beheld! But there is one
of her sisters sitting down just behind
you, who is very pretty, and I dare say
60 very agreeable. Do let me ask my partner
to introduce you.”
––¡Oh! ¡Ella es la criatura más hermosa que he visto en mi vida! Pero justo detrás de ti está sentada una de sus hermanas
que es muy guapa y apostaría que muy
agradable. Deja que le pida a mi pareja que
te la presente.
“Which do you mean?” and turning
round he looked for a moment at
65 Elizabeth, till catching her eye, he
––¿Qué dices? ––y, volviéndose,
miró por un momento a Elizabeth, hasta
que sus miradas se cruzaron, él apartó in-
35
nunca había visto a tantas muchachas tan
encantadoras como esta noche; y hay algunas que son especialmente bonitas.
55
8
Austen’ Pride
withdrew his own and coldly said: “She
is tolerable, but not handsome enough
to tempt ME; I am in no humour at
present to give consequence to young
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) 5 ladies who are slighted by other men.
as not worth attention, fail in courtesy or
You had better return to your partner and
respect towards, markedly neglect. 2 hist.
enjoy her smiles, for you are wasting your
make militarily useless, raze (a
time with me.”
tolerable aceptable, soportable, fairly good,
mediocre, ‘pasable’
tr. de Mª Antonia Ibáñez
X
X
fortification etc.). Desairar, ofender, insultar
Mr. Bingley followed his advice.
Mr. Darcy walked off; and Elizabeth
remained with no very cordial feelings
t o w a r d h i m . S h e t o l d t h e s t o r y,
however, with great spirit among her
spirit coincide con espíritu en las ideas de alma,
ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor, 15 friends; for she had a lively, playful
ánimo, brío, sentido / intención [de la ley].
disposition, which delighted in
Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas
anything ridiculous.
de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposi-
El señor Bingley siguió su consejo. El
señor Darcy se alejó; y Elizabeth se quedó allí con sus no muy cordiales sentimientos hacia él. Sin embargo, contó la
historia a sus amigas con mucho humor
porque era graciosa y muy alegre, y tenía
cierta disposición a hacer divertidas las
cosas ridículas.
10
ción, humor, ganas, vigor, temple, entereza,
The evening altogether passed off
carácter, civismo, voluntad, ambiente, alcohol [de beber o del alumbrado].
20 pleasantly to the whole family. Mrs.
mediatamente la suya y dijo fríamente: –
–No está mal, aunque no es lo bastante
guapa como para tentarme; y no estoy de
humor para hacer caso a las jóvenes que
han dado de lado otros. Es mejor que
vuelvas con tu pareja y disfrutes de sus
sonrisas porque estás malgastando el
tiempo conmigo.
Bennet had seen her eldest daughter
much admired by the Netherfield party.
Mr. Bingley had danced with her twice,
and she had been distinguished by his
sisters. Jane was as much gratified by this
as her mother could be, though in a
quieter way. Elizabeth felt Jane’s
pleasure. Mary had heard herself
mentioned to Miss Bingley as the most
accomplished girl in the neighbourhood;
and Catherine and Lydia had been
fortunate enough never to be without
partners, which was all that they had yet
learnt to care for at a ball. They returned,
therefore, in good spirits to Longbourn,
the village where they lived, and of which
they were the principal inhabitants. They
found Mr. Bennet still up. With a book
he was regardless of time; and on the
present occasion he had a good deal of
curiosity as to the events of an evening
which had raised such splendid
expectations. He had rather hoped that
his wife’s views on the stranger would
be disappointed; but he soon found out
that he had a different story to hear.
En resumidas cuentas, la velada transcurrió agradablemente para toda la familia. La señora Bennet vio cómo su hija
mayor había sido admirada por los de
Netherfield. El señor Bingley había bailado con ella dos veces, y sus hermanas estuvieron muy atentas con ella. Jane estaba
tan satisfecha o más que su madre, pero se
lo guardaba para ella. Elizabeth se alegraba por Jane. Mary había oído cómo la señorita Bingley decía de ella que era la muchacha más culta del vecindario. Y
Catherine y Lydia habían tenido la suerte
de no quedarse nunca sin pareja, que, como
les habían enseñado, era de lo único que
debían preocuparse en los bailes. Así que
volvieron contentas a Longbourn, el pueblo donde vivían y del que eran los principales habitantes. Encontraron al señor
Bennet aún levantado; con un libro delante perdía la noción del tiempo; y en esta
ocasión sentía gran curiosidad por los
acontecimientos de la noche que había despertado tanta expectación. Llegó a creer
que la opinión de su esposa sobre el forastero pudiera ser desfavorable; pero pronto
se dio cuenta de que lo que iba a oír era
todo lo contrario.
danced with her twice! Only think of
THAT, my dear; he actually danced
with her twice! and she was the only creature
in the room that he asked a second time. First
vexed angered, irritó 60 of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed
to see him stand up with her! But, however,
he did not admire her at all; indeed, nobody
estructura cambiada
can, you know; and he seemed quite struck
with Jane as she was going down the dance.
65 So he inquired who she was, and got
––¡Oh!, mi querido señor Bennet ––dijo
su esposa al entrar en la habitación––. Hemos tenido una velada encantadora, el baile
fue espléndido. Me habría gustado que
hubieses estado allí. Jane despertó tal
admiración, nunca se había visto nada
igual. Todos comentaban lo guapa que estaba, y el señor Bingley la encontró bellísima y bailó con ella dos veces. Fíjate,
querido; bailó ___ con ella dos veces. Fue
a la única de todo el salón a la que sacó a
bailar por segunda vez. La primera a quien
sacó fue a la señorita Lucas. Me contrarió
bastante verlo bailar con ella, pero a él
no le gustó nada. ¿A quién puede gustarle?, ¿no crees? Sin embargo pareció quedarse prendado de Jane cuando la vio bailar.
Así es que preguntó quién era, se la
25
30
35
40
X
actually totalmente, realmente, de veras, en
realidad, verdadero, de hecho, en serio
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an
actual example, dame un ejemplo concreto 45
he has no actual job, no tiene trabajo propiamente dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real o
“Oh! my dear Mr. Bennet,” as she
genuino y solo se puede colocar delante de
entered
the room, “we have had a
un sustantivo: Everybody believed I would
win but the actual result was very different. 50 m o s t d e l i g h t f u l e v e n i n g , a m o s t
Todos pensaban que iba a ganar pero el reexcellent ball. I wish you had been
sultado final (real) fue muy distinto.
there. Jane was so admired, nothing
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
could be like it. Everybody said how
distinct from ideal). 2 existing now; current.
well she looked; and Mr. Bingley
Usage Redundant use, as in tell me the ac55
thought her quite beautiful, and
tual facts, is disp., but common.
En Castellano ACTUAL se traduce por present
o current: The current economic crisis will
cause us many problems. La actual crisis económica nos causará muchos problemas
9
X
X
X
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
introduced, and asked her for the two next.
Then the two third he danced with Miss
King, and the two fourth with Maria Lucas,
and the two fifth with Jane again, and the
5 two sixth with Lizzy, and the
BOULANGER—”
presentaron y le pidió el siguiente
baile. Entonces bailó el tercero con
la señorita King, el cuarto con María Lucas, el quinto otra vez con
Jane, el sexto con Lizzy y el
boulanger...
“If he had had any compassion for
ME,” cried her husband impatiently, “he
10 would not have danced half so much! For
God’s sake, say no more of his partners.
sprain hacerse un esguince
O that he had sprained his ankle in the
first place!”
––¡Si hubiese tenido alguna compasión de mí ––gritó el marido impaciente–– no habría gastado tanto! ¡Por el
amor de Dios, no me hables más de sus
parejas! ¡Ojalá se hubiese torcido un tobillo en el primer baile!
X
“Oh! my dear, I am quite delighted
with him. He is so excessively handsome!
And his sisters are charming women. I
never in my life saw anything more
elegant than their dresses. I dare say the
20 lace upon Mrs. Hurst’s gown—”
––¡Oh, querido mío! Me tiene fascinada, es increíblemente guapo, y
sus hermanas son encantadoras. Llevaban los vestidos más elegantes que
he visto en mi vida. El encaje del de
la señora Hurst...
Here she was interrupted again. Mr.
Bennet protested against any description
finery ornament, show
of finery. She was therefore obliged to
25 seek another branch of the subject, and
related, with much bitterness of spirit and
some exaggeration, the shocking
rudeness of Mr. Darcy.
Aquí fue interrumpida de nuevo. El
señor Bennet protestó contra toda descripción de atuendos. Por lo tanto ella se
vio obligada a pasar a otro capítulo del
relato, y contó, con gran amargura y algo
de exageración, la escandalosa rudeza del
señor Darcy.
15
X
“But I can assure you,” she added,
“that Lizzy does not lose much by not
suiting HIS fancy; for he is a most
disagreeable, horrid man, not at all worth
pleasing. So high and so conceited that
35 there was no endurin g h i m ! H e X
w a l k e d h e r e , a n d h e w a l k e d there,
X
fancying himself so very great! Not
handsome enough to dance with! I wish X
you had been there, my dear, to have
40 given him one of your set-downs. I quite
detest the man.”
30
––Pero puedo asegurarte ––añadió–– que
Lizzy no pierde gran cosa con no ser su tipo,
porque es el hombre más desagradable y horrible que existe, y no merece las simpatías
de nadie. Es tan estirado y tan e n g r e í d o
q u e no hay forma de so p o r t a r l e .
No hacía más que pasearse de un lado para
otro como un pavo real. Ni siquiera es lo
bastante guapo para que merezca la pena
bailar con él. Me habría gustado que hubieses estado allí y que le hubieses dado una
buena lección. Le detesto.
45
50
Chapter 4
Capítulo IV
When Jane and Elizabeth were alone,
the former, who had been cautious in her
praise of Mr. Bingley before, expressed
55 to her sister just how very much she
admired him.
Cuando Jane y Elizabeth se quedaron
solas, la primera, que había sido cautelosa a la hora de elogiar al señor Bingley,
expresó a su hermana lo mucho que lo
admiraba.
“He is just what a young man ought
to be,” said she, “sensible, good60 humoured, lively; and I never saw such
happy manners!—so much ease, with
such perfect good breeding!”
––Es todo lo que un hombre joven debería ser ––dijo ella––, sensato, alegre, con
sentido del humor; nunca había visto modales tan desenfadados, tanta naturalidad
con una educación tan perfecta.
“He is also handsome,” replied
––Y también es guapo ––replicó
Elizabeth––, lo cual nunca está de
65 Elizabeth, “which a young man ought
10
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
likewise to be, if he possibly can. His
character is thereby complete.”
más en un joven. De modo que es un
hombre completo.
“I was very much flattered by his
––Me sentí muy adulada cuando me
sacó a bailar por segunda vez. No esperaba semejante cumplido.
5 asking me to dance a second time. I did
not expect such a compliment.”
“Did not you? I did for you. But that
is one great difference between us.
10 Compliments always take YOU by
surprise, and ME never. W h a t c o u l d
be more natural than his asking
estructura cambiada
y o u a g a i n ? He could not help seeing
that you were about five times as pretty
15 as every other woman in the room. No
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
thanks to his gallantry for that. Well, he
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
certainly is very agreeable, and I give you
markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour.
leave to like him. You have liked many a
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
stupider person.”
X
X
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3
20
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
“Dear Lizzy!”
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
“Oh! you are a great deal too apt, you
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo,
espléndido mientras que galante da más peso a conknow, to like people in general. You
notaciones de cortesía y elegancia en castellano; en 25 never see a fault in anybody. All the world
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales
are good and agreeable in your eyes. I
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
––¡Lizzy, querida!
––¡Oh! Sabes perfectamente que tienes
cierta tendencia a que te guste toda la gente. Nunca ves un defecto en nadie. Todo el
mundo es bueno y agradable a tus ojos.
Nunca te he oído hablar mal de un ser humano en mi vida.
never heard you speak ill of a human
being in your life.”
hasty precipitado 30
“I would not wish to be hasty in
censuring anyone; but I always speak
what I think.”
X
“I know you do; and it is THAT which
35 makes the wonder. With YOUR good
sense, to be so honestly blind to the
follies and nonsense of others!
Affectation of candour [franqueza] is X
common enough—one meets with it
candid franco, sincero, abierto, justo, impar- 40 everywhere. But to be candid without X
cial: she’s been very candid about the
ostentation or design—to take the good
difficulties, ha sido muy honesta al exponer
of everybody’s character and make it still
las dificultades
better, and say nothing of the bad—
candid camera cámara indiscreta
belongs to you alone. And so you like this
45 man’s sisters, too, do you? Their manners
are not equal to his.”
“Certainly not—at first. But they
are very pleasing women when you
50 converse with them. Miss Bingley is
to live with her brother, and keep his
house; and I am much mistaken if we
shall not find a very charming
neighbour in her.”
––¿No te lo esperabas? Yo sí. Ésa es
la gran diferencia entre nosotras. A ti
los cumplidos siempre te cogen de sorpresa, a mí, nunca. Era lo más natural
que te sacase a bailar por segunda vez.
No pudo pasarle inadvertido que eras
cinco veces más guapa que todas las demás mujeres que había en el salón. No
agradezcas su galantería por eso. Bien,
la verdad es que es muy agradable,
apruebo que te guste. Te han gustado
muchas personas estúpidas.
X
––No quisiera ser imprudente al
censurar a alguien; pero siempre digo
lo que pienso.
– – Ya l o s é ; y e s e s o l o q u e l o
hace asombroso. Estar tan ciega
para las locuras y tonterías de los
demás, con el buen sentido que tienes. Fingir candor es algo bastante corriente, se ve en todas partes.
P e r o s e r cándido sin ostentación ni
premeditación, quedarse con lo bueno de cada uno, mejorarlo aun, y no
decir nada de lo malo, eso sólo lo
haces tú. Y también te gustan sus hermanas, ¿no es así? Sus modales no
se parecen en nada a los de él.
––Al principio desde luego que no,
pero cuando charlas con ellas son muy
amables. La señorita Bingley va a venir a
vivir con su hermano y ocuparse de su casa.
Y, o mucho me equivoco, o estoy segura
de que encontraremos en ella una vecina
encantadora.
55
falta precisión y rigor
Elizabeth listened in silence, but was
not convinced; their behaviour at the
assembly had not been calculated to
please in general; and with more
60 quickness of observation and less pliancy
of temper than her sister, and with a
judgement too unassailed by any
attention to herself, she was very little
disposed to approve them. They were in fact
65 very fine ladies; not deficient in good humour
11
Elizabeth escuchaba en silencio, pero
no estaba convencida. El comportamiento de las hermanas de Bingley no había
sido a propósito para agradar a nadie.
Mejor observadora que su hermana, con
un temperamento menos flexible y un juicio menos propenso a dejarse influir por
los halagos, Elizabeth estaba poco dispuesta a
aprobar a las Bingley. Eran, en efecto, unas
señoras muy finas , bastante alegres
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
when they were pleased, nor in the power
of making themselves agreeable when
they chose it, but proud and conceited.
They were rather handsome, had been
5 educated in one of the first private
seminaries in town, had a fortune of
twenty thousand pounds, were in the
habit of spending more than they
ought, and of associating with people
10 of rank, and were therefore in every
respect entitled to think well of
themselves, and meanly of others. They
were of a respectable family in the north
of England; a circumstance more deeply
15 impressed on their memories than that
their brother’s fortune and their own
had been acquired by trade.
cuando no se las contrariaba y, cuan d o e l l a s q ue r í a n , m u y a g r a d a b l e s ;
p e r o o rg u l l o s a s y e n g r e í d a s . E r a n
bastante bonitas; habían sido educadas en uno de los mejores colegios de la capital y poseían una
fortuna de veinte mil libras; estaban acostumbradas a gastar más
de la cuenta y a relacionarse con
g e n t e d e r a n g o , por lo que se creían con
el derecho de tener una buena opinión de sí mismas y una pobre opinión de los demás. Pertenecían a una honorable familia del norte de Inglaterra, circunstancia que estaba más profundamente grabada en su memoria que la de que
tanto su fortuna como la de su hermano
había sido hecha en el comercio.
Mr. Bingley inherited property to the
El señor Bingley heredó casi cien
mil libras de su padre, quien ya había
tenido la intención de comprar una
mansión pero no vivió para hacerlo. El
señor Bingley pensaba de la misma forma y a veces parecía decidido a hacer la
elección dentro de su condado; pero
como ahora disponía de una buena casa
y de la libertad de un propietario, los que
conocían bien su carácter tranquilo dudaban el que no pasase el resto de sus
días en Netherfield y dejase la compra
para la generación venidera.
20 amount of nearly a hundred thousand
pounds from his father, who had intended
to purchase an estate, but did not live
t o d o i t . M r. B i n g l e y i n t e n d e d i t
likewise, and sometimes made choice
25 of his county; but as he was now provided
with a good house and the liberty of a
manor, it was doubtful to many of those
who best knew the easiness of his temper,
whether he might not spend the remainder
30 of his days at Netherfield, and leave the
next generation to purchase.
His sisters were anxious for his
having an estate of his own; but, though
35 he was now only established as a tenant,
Miss Bingley was by no means unwilling
to preside at his table—nor was Mrs.
Hurst, who had married a man of more
fashion than fortune, less disposed to
40 consider his house as her home when it
suited her. Mr. Bingley had not been of
age two years, when he was tempted by
an accidental recommendation to l o o k
at Netherfield House. He did look
45 at it, and into it for half-an-hour—was
pleased with the situation and the
principal rooms, satisfied with what the
owner said in its praise, and took it
immediately.
X
X
Sus hermanas estaban ansiosas de que él tuviera una mansión de su propiedad. Pero aunque
en la actualidad no fuese más que arrendatario,
la señorita Bingley no dejaba por eso de estar
deseosa de presidir su mesa; ni la señora Hurst,
que se había casado con un hombre más elegante que rico, estaba menos dispuesta a considerar
la casa de su hermano como la suya propia siempre que le conviniese. A los dos años escasos de
haber llegado el señor Bingley a su mayoría de
edad, una casual recomendación le indujo a
visitar la posesión de Netherfield. La vio por
dentro y por fuera durante media hora, ____
________________________ ______ ___
__________ y se dio por satisfecho con
las ponderaciones del propietario,
alquilándola inmediatamente.
50
openness franqueza, sinceridad
Between him and Darcy there was a
very steady friendship, in spite of great
opposition of character. Bingley was
endeared to Darcy by the easiness,
55 openness, and ductility of his temper, X
though no disposition could offer a
greater contrast to his own, and though
with his own he never appeared
dissatisfied. On the strength of Darcy’s
60 regard, Bingley had the firmest reliance,
and of his judgement the highest
opinion. In understanding, Darcy was X
the superior. Bingley was by n o m e a n s
deficient, but Darcy was clever. X
65 He was at the same time haughty,
12
Ente él y Darcy existía una firme
amistad a pesar de tener caracteres tan
opuestos. Bingley había ganado la simpatía de Darcy por su temperamento
abierto y dócil y por su naturalidad,
aunque no hubiese una forma de ser
q ue ofreciese mayor contraste a la
suya y aunque él parecía estar muy satisfecho de su carácter. Bingley sabía
el respeto que Darcy le tenía, por lo
que confiaba plenamente en él, así
como en su buen criterio. Entendía a
Darcy como nadie. Bingley no era nada
tonto, pero Darcy era mucho más inteligente.
Era al mismo tiempo arrogante, reserva-
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
reserved, and fastidious, and his
manners, though well-bred, were not
inviting. In that respect his friend had
greatly the advantage. Bingley was
5 sure of being liked wherever he
appeared, Darcy was continually
giving offense.
do y quisquilloso, y aunque era muy educado, sus modales no le hacían nada
atractivo. En lo que a esto respecta su
amigo tenía toda la ventaja, Bingley estaba seguro de caer bien dondequiera que
fuese, sin embargo Darcy era siempre
ofensivo.
The manner in which they spoke of
characteristic. Bingley had never met
with more pleasant people or prettier
girls in his life; everybody had been most
kind and attentive to him; there had been
15 no formality, no stiffness; he had soon
felt acquainted with all the room; and, as
to Miss Bennet, he could not conceive
an angel more beautiful. Darcy, on the
contrary, had seen a collection of people X
20 in whom there was little beauty and no
fashion, for none of whom he had felt the
smallest interest, and from none received
either attention or pleasure. Miss Bennet
he acknowledged to be pretty, but she
25 smiled too much.
El mejor ejemplo es la forma en la que
hablaron de la fiesta de Meryton. Bingley
nunca había conocido a gente más encantadora ni a chicas más guapas en su vida;
todo el mundo había sido de lo más amable y atento con él, no había habido formalidades ni rigidez, y pronto se hizo amigo de todo el salón; y en cuanto a la señorita Bennet, no podía concebir un ángel que
fuese más bonito. Por el contrario, Darcy
había visto una colección de gente en quienes había poca belleza y ninguna elegancia, por ninguno de ellos había sentido el
más mínimo interés y de ninguno había
recibido atención o placer alguno. Reconoció que la señorita Bennet era hermosa,
pero sonreía demasiado.
Mrs. Hurst and her sister allowed
it to be so—but still they admired her
and liked her, and pronounced her to
30 be a sweet girl, and one whom they
would not o bject to know more of.
Miss Bennet was therefore established as a
sweet girl, and their brother felt authorized
by such commendation to think of her X
commendation elogio, recomendación
35 as he chose.
La señora Hurst y su hermana lo admitieron, pero aun así les gustaba y la admiraban,
dijeron de ella que era una muchacha muy dulce y que no pondrían inconveniente en conocerla mejor. Quedó establecido, pues, que la
señorita Bennet era una muchacha muy dulce y
por esto el hermano se sentía con autorización
_________ _____ para pensar en ella como
y cuando quisiera.
10 the Meryton assembly was sufficiently
collection grupo
40
Chapter 5
Capítulo V
Within a short walk of Longbourn
lived a family with whom the Bennets
were particularly intimate. Sir William
Lucas had been formerly in trade in
Meryton, where he had made a tolerable
fortune, and risen to the honour of
knighthood by an address to the king
during his mayoralty. The distinction had
perhaps been felt too strongly. It had
given him a disgust to his business, and
to his residence in a small market town;
and, in quitting them both, he had
removed with his family to a house about
a mile from Meryton, denominated from
that period Lucas Lodge, where he could
think with pleasure of his own
importance, and, unshackl e d b y
business, occupy himself solely in
being civil to all the world. For, though
elated [eufórico] by his rank, it did not
A poca distancia de Longbourn vivía
una familia con la que los Bennet tenían
especial amistad. Sir William Lucas había tenido con anterioridad negocios en
Meryton, donde había hecho una regular
fortuna y se había elevado a la categoría de caballero por petición al rey durante su alcaldía. Esta distinción se le había subido un poco a la cabeza y empezó a no soportar tener que dedicarse a
los negocios y vivir en una pequeña ciudad comercial; así que dejando ambos
se mudó con su familia a una casa a una
milla de Meryton, denominada desde entonces Lucas Lodge, donde pudo dedicarse a pensar con placer en su propia
importancia, y desvinculado de sus negocios, ocuparse solamente de ser amable con todo el mundo. Porque aunque
estaba orgulloso de su rango, no se ha-
45
tolerable aceptable, soportable, fairly good, 50
mediocre, ‘pasable’
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- 55
nancia, aversión, mientras que disgusto traduce displeasure, misfortune, argument,
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
disgusted es hastiado, asqueado, indignado,
mientras que disgustado es annoyed,
60
displeased, angry.
65
13
X
Austen’ Pride
render him supercilious; on the contrary,
supercilious Arrogante. Feeling or showing
he was all attention to everybody. By
haughty disdain. Synonyms: haughty,
prideful, sniffy, swaggering, lordly,
nature inoffensive, friendly, and obliging,
disdainful Usage: Her face beamed with
his presentation at St. James’s had made
satisfaction when the guest eyed the
5 him courteous.
appointments with a supercilious glance.
supercilious 1 sneering, snide; expressive of
Lady Lucas was a very good kind of
contempt; «curled his lip in a supercilious
smile»; «spoke in a sneering jeering
woman, not too clever to be a valuable
manner»; «makes many a sharp comparison
neighbour to Mrs. Bennet. They had several
but never a mean or snide one» 2 disdainful,
10 children. The eldest of them, a sensible,
haughty, lordly, prideful, sniffy, swaggering:
intelligent young woman, about twenty-seven,
having or showing arrogant superiority to
was Elizabeth’s intimate friend.
and disdain of those one views as unworthy;
«some economists are disdainful of their
colleagues in other social disciplines»;
That the Miss Lucases and the Miss
«haughty aristocrats»; «his lordly manners
15 Bennets should meet to talk over a ball
were offensive»;
tr. de Mª Antonia Ibáñez
bía vuelto engreído; por el contrario,
era todo atenciones para con todo el
mundo. De naturaleza inofensivo, sociable y servicial, su presentación en St.
James le había hecho además, cortés.
X
La señora Lucas era una buena mujer
aunque no lo bastante inteligente para que la
señora Bennet la considerase una vecina valiosa. Tenían varios hijos. La mayor, una joven inteligente y sensata de unos veinte años,
era la amiga íntima de Elizabeth.
was absolutely necessary; and the
morning after the assembly brought the
former to Longbourn to hear and to
communicate.
Que las Lucas y las Bennet se reuniesen para charlar después de un baile, era algo absolutamente necesario,
y la mañana después de la fiesta, las
Lucas fueron a Longbourn para cambiar impresiones.
“YOU began the evening well,
Charlotte,” said Mrs. Bennet with
civil self-command to Miss Lucas.
“ Y O U w e r e M r . B i n g l e y ’s f i r s t
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, ter- 25 c h o i c e . ”
––Tú empezaste bien la noche,
Charlotte ––dijo la señora Bennet fingiendo toda amabilidad posible hacia la señorita Lucas––. Fuiste la primera que eligió
el señor Bingley.
snide 1 sneering; slyly
derogatory; insinuating. 2
counterfeit; bogus. 3 US
mean; underhand. Insidioso, bajo, sarcástico, vil,
socarrón,
20
minante, categórico], sino otros conceptos más o menos
similares, como total, completo, verdadero, pleno, per“Yes; but he seemed to like his
fecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El
second better.”
adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados.
30
“Oh! you mean Jane, I suppose,
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa.
because he danced with her twice. To
Absolute nonsense = pura tontería.
be sure that DID seem as if he admired
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una
her—indeed I rather believe he DID—I
verdadera joya.
heard something about it—but I hardly
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién
35 k n o w w h a t — s o m e t h i n g a b o u t M r.
casados gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi
Robinson.”
apoyo incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
––Sí, pero pareció gustarle más la segunda.
X
––¡Oh! Te refieres a Jane, supongo, porque bailó con ella dos veces.
S í , parece que le gust ó ; s í , c r e o q u e s í .
n o
s é ,
O í
a l g o ,
a l g o
s o b r e
e l señ o r
Robinson.
“Perhaps you mean what I overheard
between him and Mr. Robinson; did not
40 I mention it to you? Mr. Robinson’s
asking him how he liked our Meryton
assemblies, and whether he did not think
there were a great many pretty women in
the room, and WHICH he thought the
45 prettiest? and his answering immediately
to the last question: ‘Oh! the eldest Miss
Bennet, beyond a doubt; there cannot be
two opinions on that point.’”
––Quizá se refiera a lo que oí entre él y el señor Robinson, ¿no se lo
he contado? El señor Robinson le preguntó si l e g u s t a b a n l a s f i e s t a s d e
Meryton, si no creía que había muchachas muy hermosas en el salón
y cuál le parecía la más bonita de
todas. Su respuesta a esta última pregunta fue inmediata: «La mayor de las
Bennet, sin duda. No puede haber más que
una opinión sobre ese particular.»
“Upon my word! Well, that is very
decided indeed—that does seem as if—
but, however, it may all come to nothing,
you know.”
––¡No me digas! Parece decidido a... Es como si... Pero, en
fin, todo puede acabar en nada
_________.
50
“MY overhearings were more to the
purpose than YOURS, Eliza ,” said
Charlotte. “Mr. Darcy is not so well
worth listening to as his friend, is he?—
poor Eliza!—to be only just
tolerable aceptable, soportable, fairly good, 60 TOLERABLE.”
55
mediocre, ‘pasable’
“I beg you would not put it into
Lizzy’s head to be vexed [angered] by
his ill-treatment, for he is such a
65 disagreeable man, that it would be quite
14
X
––Lo que yo o í fue mejor que lo
que oíste tú, ¿verdad, Elizabeth? –
–dijo Charlotte––. Merece más la
pena oír al señor Bingley que al señor Darcy, ¿no crees? ¡Pobre Eliza!
Decir sólo: «No está mal. »
– – Te s u p l i c o q u e n o l e m e t a s e n
X l a c a b e z a a L i z z y q u e se disguste
p o r D a r c y. E s u n h o m b r e t a n
desagradable que la desgracia se-
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
a misfortune to be liked by him. Mrs.
Long told me last night that he sat close
to her for half-an-hour without once
opening his lips.”
ría gustarle. La señora Long me
dijo que había estado sentado a
su lado y que no había despegado los labios.
“Are you quite sure, ma’am?—is not
there a little mistake?” said Jane. “I
certainly saw Mr. Darcy speaking to her.”
X ¿ N o t e e q u i v o c a s ? ______ Yo v i a l
“ Ay e — b e c a u s e s h e a s k e d h i m
at last how he liked Netherfield,
and he could not help answering
her; but she said he seemed quite
angry at being spoke to.”
––Sí, claro; porque ella al final le preguntó si le gustaba Netherfield, y él no
tuvo más remedio que contestar; pero la
señora Long dijo que a él no le hizo ninguna gracia que le dirigiese la palabra.
“Miss Bingley told me,” said Jane,
“that he never speaks much, unless
among his intimate acquaintances. With
THEM he is remarkably agreeable.”
––La señorita Bingley me dijo ––comentó Jane que él no solía hablar mucho, a no ser con sus amigos íntimos. Con
ellos es increíblemente agradable.
“I do not believe a word of it, my dear.
If he had been so very agreeable, he
would have talked to Mrs. Long. But I
can guess how it was; everybody says that
25 he is eat up with pride, and I dare say he
had heard somehow that Mrs. Long does
not keep a carriage, and had come to the
ball in a hack chaise.”
––No me creo una palabra, querida. Si fuese tan agradable habría hablado con la señora Long. Pero ya me
imagino qué pasó. Todo el mundo
dice que el orgullo no le cabe en el
cuerpo, y apostaría a que oyó que la
señora Long no tiene coche y que fue
al baile en uno de alquiler.
30
“I do not mind his not
talking to Mrs. Long,” said
Miss Lucas, “but I wish he
had danced with Eliza.”
––A mí no me importa que no haya hablado con la señora Long ––dijo la señorita
Lucas––, pero desearía que hubiese bailado con Eliza.
35
“Another time, Lizzy,” said her
mother, “I would not dance with HIM,
if I were you.”
––Yo que tú, Lizzy ––agregó la
madre––, no bailaría con él nunca más
__________.
5
10
––¿Estás
segura,
mamá?
señor Darcy hablar con ella.
15
20
X
40 you NEVER to dance with him.”
“I believe, ma’am, I may safely promise
––Creo, mamá, que puedo prometerte que nunca bailaré con él.
“His pride,” said Miss Lucas,
“does not offend ME so much as pride
often does, because there is an excuse
45 for it. One cannot wonder that so very
fine a young man, with family, fortune,
everything in his favour, should think
highly of himself. If I may so express it,
he has a RIGHT to be proud.”
––El orgullo ––dijo la señorita Lucas––
ofende siempre, pero a mí el suyo no me
resulta tan ofensivo _____ ________ ___ __
___ . Él tiene disculpa. Es natural que un
hombre atractivo, con familia, fortuna y
todo a su favor tenga un alto concepto
de sí mismo. Por decirlo de algún modo,
tiene derecho a ser orgulloso.
X
50
“That is very true,” replied Elizabeth,
“and I could easily forgive HIS pride, if
he had not mortified MINE.”
––Es muy cierto ––replicó Elizabeth–
–, podría perdonarle fácilmente su orgullo
si no hubiese mortificado el mío.
“Pride,” observed Mary, who piqued
herself upon the solidity of her
reflections, “is a very common failing, I
believe. By all that I have ever read, I
am convinced that it is very common
60 indeed; that human nature is particularly
prone to it, and that there are very few
of us who do not cherish a feeling of selfcomplacency on the score of some quality
or other, real or imaginary. Vanity and
65 pride are different things, though the
––El orgullo ––observó Mary, que se
preciaba mucho de la solidez de sus reflexiones––, es un defecto muy común
_______. Por todo lo que he leído, estoy
convencida de que en realidad es muy
frecuente que la naturaleza humana sea
especialmente propensa a él, hay muy
pocos que no abriguen un sentimiento de
autosuficiencia por una u otra razón, ya
sea real o imaginaria. La vanidad y el orgullo son cosas distintas, aunque muchas
55
15
X
Austen’ Pride
words are often used synonymously. A
person may be proud without being vain.
Pride relates more to our
opinion of ourselves, vanity to
5 what we would have others
think of us.”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
veces se usen como sinónimos. __ _
X _ _ _ _ __ __________________ ______
El orgullo está relacionado con la opinión que tenemos de nosotros mismos;
la vanidad, con lo que quisiéramos que
los demás pensaran de nosotros.
“If I were as rich as Mr. Darcy,”
cried a young Lucas, who came
10 w i t h h i s s i s t e r s , “ I s h o u l d n o t c a r e
how proud I was. I would keep a
pack of foxhounds, and drink a
b o t t l e o f w i n e a d a y. ”
––Si yo fuese tan rico como el señor
Darcy, exclamó un joven Lucas que había
venido con sus hermanas––, no me importaría ser orgulloso. Tendría una jauría de
perros de caza, y bebería una botella de
vino al día.
15
“Then you would drink a great deal
more than you ought,” said Mrs. Bennet;
“and if I were to see you at it, I should
take away your bottle directly.”
––Pues beberías mucho más de lo
debido ––dijo la señora Bennet–– y
si yo te viese te quitaría la botella
inmediatamente.
20
The boy protested that she should not;
she continued to declare that she would,
and the argument ended only with the
visit.
El niño dijo que no se atrevería,
ella que sí, y así siguieron discutiendo hasta que se dio por finalizada la visita.
Chapter 6
Capítulo VI
The ladies of Longbourn soon
waited on those of Netherfield.
The visit was soon returned in due
form. Miss Bennet’s pleasing manners
grew on the goodwill of Mrs. Hurst and
Miss Bingley; and though the mother
was found to be intolerable, and the
younger sisters not worth speaking to,
a wish of being better acquainted with
THEM was expressed towards the two
eldest. By Jane, this attention was
received with the greatest pleasure, but
Elizabeth still saw superciliousness in
their treatment of everybody, hardly
excepting even her sister, and could not
like them; though their kindness to
Jane, such as it was, had a value as
arising in all probability from the
influence of their brother ’s admiration.
It was generally evident whenever
they met, that he DID admire her and
to HER it was equally evident that
Jane was yielding to the preference
which she had begun to entertain for
him from the first, and was in a way
to be very much in love; but she
considered with pleasure that it was
not likely to be discovered by the
world in general, since Jane united,
with great strength of feeling, a
composure of temper a nd a uniform
cheerfulness of manner which would
guard her from the suspicions of the
Las señoras de Longbourn
no tardaron en ir a visitar a las de Netherfield,
y éstas devolvieron la visita como es costumbre. El encanto de la señorita Bennet
aumentó la estima que la señora Hurst y la
señorita Bingley sentían por ella; y aunque
encontraron que la madre era intolerable y que
no valía la pena dirigir la palabra a las hermanas menores, expresaron el deseo de
profundizar las relaciones con ellas en
atención a las dos mayores. Esta atención
fue recibida por Jane con agrado, pero
Elizabeth seguía viendo arrogancia en
su trato con todo el mundo, exceptuando, con reparos, a su hermana;
no podían gustarle. Aunque valoraba su amabilidad con Jane, sabía que
probablemente se debía a la influencia de la admiración que el hermano
sentía por ella. Era evidente, dondequiera que se encontrasen, que
Bingley admiraba a Jane; y para
Elizabeth t a m b i é n e r a e v i d e n t e q u e
en su hermana aumentaba la inclinación que desde el principio sintió por él, lo que la predisponía a
enamorarse de él; pero se daba
cuenta, con gran satisfacción, de
que la gente no podría notarlo,
puesto que Jane uniría a la fuerza de
sus sentimientos moderación y una
constante jovialidad, que ahuyentaría
las sospechas de los impertinentes. Así
25
30
35
40
45
50
55
60
composure quiere decir compostura [comedimiento, moderación, dignidad, calma], pero
compostura es también repair, mending, 65
tidiness, agreement
16
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
impertinent. She mentioned this to her friend
Miss Lucas.
se lo comentó a su amiga, la señorita
Lucas.
“It may perhaps be pleasant,” replied
––Tal vez sea mejor en este caso ––
replicó Charlotte–– poder escapar a la curiosidad de la gente; pero a veces es malo
ser tan reservada. Si una mujer disimula
su afecto al objeto del mismo, puede perder la oportunidad de conquistarle; y entonces es un pobre consuelo pensar que
los demás están en la misma ignorancia.
Hay tanto de gratitud y vanidad en casi
todos, los cariños, que no es nada conveniente dejarlos a la deriva. Normalmente
todos empezamos por una ligera preferencia, y eso sí puede ser simplemente porque sí, sin motivo; pero hay muy pocos
que tengan tanto corazón como para enamorarse sin haber sido estimulados. En
nueve de cada diez casos, una mujer debe
mostrar más cariño del que siente. A
Bingley le gusta tu hermana, indudablemente; pero si ella no le ayuda, la cosa no
pasará de ahí.
5 Charlotte, “to be able to impose on the
public in such a case; but it is sometimes
a disadvantage to be so very guarded. If
a woman conceals her affection with the
same skill from the object of it, she may
10 lose the opportunity of fixing him; and it
will then be but poor consolation to
believe the world equally in the dark.
There is so much of gratitude or vanity
in almost every attachment, that it is not
15 safe to leave any to itself. We can all
BEGIN freely—a slight preference is
natural enough; but there are very few of
us who have heart enough to be really in
love without encouragement. In nine
20 cases out of ten a women had better show
MORE affection than she feels. Bingley
likes your sister undoubtedly; but he may
never do more than like her, if she does
not help him on.”
25
“But she does help him on, as much
a s h e r n a t u r e w i l l a l l o w. I f I c a n
perceive her regard for him, he must
be a simpleton, indeed, not to
30 discover it too.”
––Ella le ayuda tanto como se lo
permite su forma de ser. Si yo puedo notar su cariño hacia él, él, desde luego, sería tonto si no lo descubriese.
“Remember, Eliza, that he does not
––Recuerda, Eliza, que él no conoce el
carácter de Jane como tú.
know Jane’s disposition as you do.”
disposition y disposición significan arreglo,
orden, ley, mandato, pero disposition se refiere además a temperamento, genio, na- 35
“But if a woman is partial to a
tural, forma de ser, carácter.
m
a
n, and does not endeavour to
dispositions condiciones
––Pero si una mujer está interesada por
un hombre y no trata de ocultarlo, él tendrá
que acabar por descubrirlo.
conceal it, he must find it out.”
partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido
“Perhaps he must, if he sees enough
ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa 40 of her. But, though Bingley and Jane meet
además para aficionado, af f e c t i o n a t e ,
tolerably often, it is never for many hours
fond, kind, attached.
together; and, as they always see each
other in large mixed parties, it is
impossible that every moment should be
45 employed in conversing together. Jane
should therefore make the most of every
half-hour in which she can command his
attention. When she is secure of him,
there will be more leisure for falling in
50 love as much as she chooses.”
– – Ta l v e z s í , s i é l l a v e l o b a s tante. Pero aunque Bingley y Jane
_______ e s t á n j u n t o s a m e n u d o ,
nunca es por mucho tiempo; y
además como sólo se ven en
fiestas con mucha gente, no pued e n h a b l a r a s o l a s . A s í que Jane
d ebería aprovechar al máximo cada
minuto en el q u e p u e d a l l a m a r s u
atención. Y cuando lo tenga seguro,
ya tendrá tiempo para enamorarse de
él todo lo que quiera.
“Your plan is a good one,” replied
Eliza b e t h , “ w h e r e n o t h i n g i s i n
question but the desire of being well
55 married, and if I were determined to
get a rich husband, or any husband,
I dare say I should adopt it. But
these are not Jane’s feelings; she is
n o t a c t i n g by design. As yet, she
60 cannot even be certain of the degree of
her own regard nor of its reasonableness.
She has known him only a fortnight. She
danced four dances with him at Meryton;
she saw him one morning at his own house,
65 and has since dined with him in company
––Tu plan es bueno ––contestó
Elizabeth––, cuando la cuestión se trata sólo de casarse bien; y si yo estuviese decidida a conseguir un marido
rico, o cualquier marido, casi puedo
decir que lo llevaría a cabo. Pero esos
no son los sentimientos de Jane, ella
no actúa con premeditación. To d a v í a
no puede estar segura de hasta
qué punto le gusta, ni el porqué.
Sólo hace quince días que le conoce.
Bailó cuatro veces con él en Meryton;
le vio una mañana en su casa, y desde
entonces ha cenado en su compañía
17
X
X
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
four times. This is not quite enough to make
her understand his character.”
cuatro veces. Esto no es suficiente
para que ella conozca su carácter.
“Not as you represent it. Had she
have discovered whether he had a good
appetite; but you must remember that
four evenings have also been spent
together—and four evenings may do a
10 great deal.”
––No tal y como tú lo planteas. Si
solamente hubiese cenado con él no
habría descubierto otra cosa que si tiene buen apetito o no; pero no debes
olvidar que pasaron cuatro veladas
juntos; y cuatro veladas pueden significar bastante.
“Yes; these four evenings have
enabled them to ascertain that they both
like Vingt-un better than Commerce; but
15 with respect to any other leading
characteristic, I do not imagine that much
has been unfolded.”
––Sí; en esas cuatro veladas lo único que pudieron hacer es averiguar qué
clase de bailes les gustaba a cada uno,
pero no creo que hayan podido descubrir las cosas realmente importantes de
su carácter.
“Well,” said Charlotte, “I wish Jane
––Bueno ––dijo Charlotte––. Deseo
de todo corazón que a Jane le salgan las
cosas bien; y si se casase con él mañana,
creo que tendría más posibilidades de ser
feliz que si se dedica a estudiar su carácter durante doce meses. La felicidad en
el matrimonio es sólo cuestión de suerte.
El que una pareja crea que son
iguales o se conozcan bien de
antemano, no les va a traer la
felicidad en absoluto. Las diferencias se van acentuando
cada vez más hasta hacerse
i n s o p o r t a b l e s ; siempre es mejor saber lo
menos posible ______ de la persona con
la que vas a compartir tu vida.
5 merely DINED with him, she might only
20 success with all my heart; and if she were
married to him to-morrow, I should think
she had as good a chance of happiness
as if she were to be studying his character
for a twelvemonth. Happiness in
25 marriage is entirely a matter of chance.
disposition y disposición significan arreglo,
If the dispositions of the parties are ever
orden, ley, mandato, pero disposition se reso well known to each other or ever so X
fiere además a temperamento, genio, nasimilar beforehand, it does not advance
tural, forma de ser, carácter.
their felicity in the least. They always
dispositions condiciones
30 continue to grow sufficiently unlike
afterwards to have their share of
vexation; and it is better to know as little
as possible of the defects of the person X
with whom you are to pass your life.”
35
“You make me laugh, Charlotte; but
it is not sound. You know it is not sound,
and that you would never act in this way
yourself.”
– – M e h a c e s r e í r, C h a r l o t t e ; n o
tiene sentido. Sabes que no tiene
sentido; además tú nunca actuarías
de esa forma.
Occupied in observing Mr. Bingley’s
attentions to her sister, Elizabeth was far
from suspecting that she was herself
becoming an object of some interest in
the eyes of his friend. Mr. Darcy had at
first scarcely allowed her to be pretty; he
had looked at her without admiration at
the ball; and when they next met, he
looked at her only to criticise. But no
sooner had he made it clear to himself
and his friends that she hardly had a good
feature in her face, than he began to find
it was rendered uncommonly intelligent
by the beautiful expression of her dark
eyes. To this discovery succeeded some
others equally mortifying. Though he had
detected with a critical eye more than one
failure of perfect symmetry in her form,
he was forced to acknowledge her figure
to be light and pleasing; and in spite of
his asserting that her manners were not
those of the fashionable world, he was
caught by their easy playfulness. Of this
she was perfectly unaware; to her he
was only the man who made himself
Ocupada en observar las atenciones de
Bingley para con su hermana, Elizabeth estaba lejos de sospechar que también estaba siendo objeto de interés a los ojos del
amigo de Bingley. Al principio, el señor Darcy
apenas se dignó admitir que era bonita; no había demostrado ninguna admiración por ella en
el baile; y la siguiente vez que se vieron, él sólo
se fijó en ella para criticarla. Pero tan pronto
como dejó claro ante sí mismo y ante sus amigos que los rasgos de su cara apenas le gustaban, empezó a darse cuenta de que la bella expresión de sus ojos oscuros le daban un aire de extraordinaria inteligencia. A este descubrimiento siguieron otros igualmente
mortificantes. Aunque detectó con ojo
crítico más de un fallo en la perfecta
simetría de sus formas, tuvo que reconocer que su figura era grácil y esbelta; y a pesar de que afirmaba que
sus maneras no eran las de la gente
refinada, se sentía atraído por su naturalidad y alegría. De este asunto ella
no tenía la más remota idea. Para ella Darcy
era el hombre que se hacía antipático donde-
40
45
50
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 55
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) 60
(the dramatist’s conception was well rendered). c
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are 65
Caesar’s). b show (obedience).
18
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
agreeable nowhere, and who had not
thought her handsome enough to
dance with.
quiera que fuese y el hombre que no la había considerado lo bastante hermosa como
para sacarla a bailar.
5
He began to wish to know more of
her, and as a step towards conversing
with her himself, attended to her
conversation with others. His doing so
drew her notice. It was at Sir William
10 Lucas’s, where a large party were
assembled.
Darcy empezó a querer conocerla mejor. Como paso previo para hablar con ella,
se dedicó a escucharla hablar con los demás. Este hecho llamó la atención de
Elizabeth. Ocurrió un día en casa de sir
Lucas donde se había reunido un amplio
grupo de gente.
“ W h a t d o e s M r. D a r c y m e a n , ”
said she to Charlotte, “by listening
15 t o m y c o n v e r s a t i o n w i t h C o l o n e l
Forster?”
––¿Qué querrá el señor Darcy ––le
dijo ella a Charlotte––, que ha estado escuchando mi conversación con el coronel Forster?
“That is a question which Mr. Darcy
only can answer.”
––Ésa es una pregunta que sólo el señor
Darcy puede contestar.
“But if he does it any more I shall
certainly let him know that I see what he
is about. He has a very satirical eye, and
if I do not begin by being impertinent
25 myself, I shall soon grow afraid of him.”
––Si lo vuelve a hacer le daré
a entender que sé lo que pretende. Es muy satírico, y si no empiezo siendo impertinente yo,
acabaré por tenerle miedo.
On his approaching them soon
afterwards, though without seeming to
have any intention of speaking, Miss
30 Lucas defied her friend to mention such
a subject to him; which immediately
provoking Elizabeth to do it, she turned
to him and said:
Poco después se les volvió a
a c e r c a r, y a u n q u e n o p a r e c í a t e n e r
i n t e n c i ó n d e h a b l a r, l a s e ñ o r i t a
Lucas des afió a s u amiga p a r a q u e
le mencionase el tema, lo que inmediatamente provocó a Elizabeth,
que se volvió a él y le dijo:
20
35
40
“Did you not think, Mr. Darcy, that I
expressed myself uncommonly well just
now, when I was teasing Colonel Forster
to give us a ball at Meryton?”
“With great energy; but it is always a
subject which makes a lady energetic.”
“You are severe on us.”
––¿No cree usted, señor Darcy, que me
X expresé ________ muy bien hace un momento, cuando le insistía al coronel Forster
para que nos diese un baile en Meryton?
––Con gran energía; pero ése es un tema
que siempre llena de energía a las mujeres.
––Es usted severo con nosotras.
“It will be HER turn soon to be
teased,” said Miss Lucas. “I am going to
open the instrument, Eliza, and you know
what follows.”
––Ahora nos toca insistirte a
ti ––dijo la señorita Lucas––.
Vo y a a b r i r e l p i a n o y y a s a b e s
lo que sigue, Eliza.
“You are a very strange creature by
way of a friend!—always wanting me to
play and sing before anybody and
everybody! If my vanity had taken a
musical turn, you would have been
invaluable inapreciable 55 invaluable; but as it is, I would really
rather not sit down before those who must
be in the habit of hearing the very best
performers.” On Miss Lucas’s
persevering, however, she added, “Very
60 well, if it must be so, it must.” And
gravely glancing at Mr. Darcy, “There is
a fine old saying, which everybody here
is of course familiar with: ‘Keep your
breath to cool your porridge’; and I shall
65 keep mine to swell my song.”
––¿ Q u é c l a s e d e a m i g a
eres? Siempre quieres que
cante y que toque delante de todo el
mundo. Si me hubiese llamado Dios
por el camino de la música, serías una
amiga de i n c a l c u l a b l e v a l o r ; p e r o
como no es así, preferiría no tocar delante de gente que debe estar acostumbrada a escuchar a los mejores músicos ––pero como la señorita Lucas insistía, añadió––: Muy bien, si así debe ser
será ––y mirando fríamente a ____ Darcy
dijo––: Hay un viejo refrán que aquí
todo el mundo conoce muy bien, «guárdate el aire para enfriar la sopa», y yo
lo guardaré para mi canción.
45
50
19
Austen’ Pride
performance 1 rendimiento, resultado, 2
actuación, ejecución 3 función, sesión, representación
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Her performance was pleasing,
though by no means capital. After a song
or two, and before she could reply to the
5 entreaties of several that she would sing
again, she was eagerly succeeded at the
instrument by her sister Mary, who
having, in consequence of being the only
plain one in the family, worked hard for
10 knowledge and accomplishments, was
always impatient for display.
El concierto de Elizabeth fue agradable, pero no extraordinario. Después de una
o dos canciones y antes de que pudiese complacer las peticiones de algunos que querían que cantase otra vez, fue reemplazada
al piano por su hermana Mary, que como
era la menos brillante de la familia, trabajaba duramente para adquirir conocimientos
y habilidades que siempre estaba impaciente por demostrar.
Mary had neither genius nor taste; and
though vanity had given her application,
15 it had given her likewise a pedantic air
and conceited manner, which would have
injured a higher degree of excellence than
she had reached. Elizabeth, easy and
unaffected, had been listened to with
20 much more pleasure, though not playing
half so well; and Mary, at the end of a
long concerto, was glad to purchase
praise and gratitude by Scotch and Irish
airs, at the request of her younger sisters,
25 who, with some of the Lucases, and two
or three officers, joined eagerly in
dancing at one end of the room.
Mary no tenía ni talento ni gusto; y
aunque la vanidad la había hecho aplicada, también le había dado un aire pedante
y modales afectados que deslucirían cualquier brillantez superior a la que ella había alcanzado. A Elizabeth, aunque había
tocado la mitad de bien, la habían escuchado con más agrado por su soltura y sencillez; Mary, al final de su largo concierto, no obtuvo más que unos cuantos elogios por las melodías escocesas e irlandesas que había tocado a ruegos de sus
hermanas menores que, con alguna de las
Lucas y dos o tres oficiales, bailaban alegremente en un extremo del salón.
Mr. Darcy stood near them in silent
Darcy, a quien indignaba aquel
modo de pasar la velada, estaba callado y sin humor para hablar; se hallaba
tan embebido en sus propios pensamientos que no se fijó en que sir
William Lucas estaba a su lado, hasta
que éste se dirigió a él.
30 indignation at such a mode of passing the
evening, to the exclusion of all
conversation, and was too much
engrossed by his thoughts to perceive that
Sir William Lucas was his neighbour, till
35 Sir William thus began:
“What a charming amusement for
young people this is, Mr. Darcy! There
is nothing like dancing after all. I
40 consider it as one of the first refinements
of polished society.”
polished refinadas
“Certainly, sir; and it has the
advantage also of being in vogue amongst
45 the less polished societies of the world.
Every savage can dance.”
Sir William only smiled. “Your
f r i e n d p e r f o r m s d e l i g h t f u l l y, ” h e
50 continued after a pause, on seeing
Bingley join the group; “and I doubt not
that you are an adept in the science
adept hábil,experto en, diestro, perito, versado
yourself, Mr. Darcy.”
––¡Qué encantadora diversión para la
X juventud, señor Darcy! Mirándolo bien, no
hay nada como el baile. Lo considero como
uno de los mejores refinamientos de las sociedades más distinguidas.
––Ciertamente, señor, y también tiene
la ventaja de estar de moda entre las sociedades menos distinguidas del mundo;
todos los salvajes bailan.
Sir William esbozó una sonrisa.
––Su amigo baila maravillosamente –
–continuó después de una pausa al ver a
Bingley unirse al grupo–– y no dudo, señor
Darcy, que usted mismo sea un experto en la materia.
“You saw me dance at Meryton, I
believe, sir.”
––Me vio bailar en Meryton, creo, señor.
“Yes, indeed, and received no
inconsiderable pleasure from the sight. Do
60 you often dance at St. James’s?”
––Desde luego que sí, y me causó
un gran placer verle. ¿Baila usted a
menudo en Saint James?
55
“Never, sir.”
––Nunca, señor.
“Do you not think it would be a proper
65 compliment to the place?”
20
¿No cree que sería un cumplido
para con ese lugar?
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“It is a compliment which I never pay
to any place if I can avoid it.”
5
“You have a house in town, I conclude?”
––Es un cumplido que nunca concedo
en ningún lugar, si puedo evitarlo.
X
––Creo que tiene una casa en la capital _____.
El señor Darcy asintió con la cabeza.
Mr. Darcy bowed.
“I had once had some thought of
superior society; but I did not feel quite
certain that the air of London would
agree with Lady Lucas.”
––Pensé algunas veces en fijar mi
residencia en la ciudad, porque me
encanta la alta sociedad; pero no estaba seguro de que el aire de Londres
le sentase bien a lady Lucas.
He paused in hopes of an answer;
but his companion was not disposed to
make any; and Elizabeth at that instant
moving towards them, he was struck with
the action of doing a very gallant thing,
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a
ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b 20 and called out to her:
Sir William hizo una pausa con la esperanza de una respuesta, pero su compañía
no estaba dispuesto a hacer ninguna. Al ver
que Elizabeth se les acercaba, se le ocurrió
hacer algo que le pareció muy galante de
su parte y la llamó.
10 fixing in town myself—for I am fond of
15
X
archaic finely dressed. 3 a markedly
attentive to women. b concerned with sexual
“My dear Miss Eliza, why are you
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover
not
dancing? Mr. Darcy, you must
or paramour. 2 archaic a man of fashion; a
allow me to present this young lady to
fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr.
escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a 25 you as a very desirable partner. You
play the gallant. b (foll. by with) flirt.
cannot refuse to dance, I am sure when
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
––Mi querida señorita Eliza, ¿por
qué no está bailando? Señor Darcy,
permítame que le presente a esta joven que puede ser una excelente pareja.
Estoy seguro de que no puede negarse a
bailar cuando tiene ante usted tanta belleza.
To m ó a E l i z a b e t h d e l a m a n o
con la intención de pasársela a
Darcy; quien, aunque extremadamente sorprendido, no iba a rechazarla; pero Elizabeth le volvió
l a e s p a l d a y l e d i j o a s i r Wi l l i a m
un tanto desconcertada:
so much beauty is before you. ”
A nd, taking her hand, he would
El vocablo suguiere cortés en ambas lenh a v e g i v e n i t t o M r. D a r c y w h o ,
guas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de va- 30 t h o u g h e x t r e m e l y s u r p r i s e d , w a s
lentía, como valiente, gallardo, espléndido
not unwilling to receive it, when
mientras que galante da más peso a connoshe instantly drew back, and
taciones de cortesía y elegancia en castesaid with some discomposure to
llano; en inglés los flirteos se convierten en
S i r Wi l l i a m :
favores sexuales hasta el punto de ser un
eufemismo por prostitución.
35
“Indeed, sir, I have not the least
intention of dancing. I entreat you not
to suppose that I moved this way in order
to beg for a partner.”
––De veras, señor, no tenía la menor intención de bailar. Le ruego que
no suponga que he venido hasta aquí
para buscar pareja.
Mr. Darcy, with grave propriety,
requested to be allowed the honour of her
hand, but in vain. Elizabeth was
determined; nor did Sir William at all
45 shake her purpose by his attempt at
persuasion.
El señor Darcy, con toda corrección
le pidió que le concediese el honor de
bailar con él, pero fue en vano.
Elizabeth estaba decidida, y ni siquiera sir William, con todos sus argumentos, pudo persuadirla.
“You excel so much in the dance,
Miss Eliza, that it is cruel to deny me
50 t h e h a p p i n e s s o f s e e i n g y o u ; a n d
though this gentleman dislikes the
amusement in general, he can have no
objection, I am sure, to oblige us for
one half-hour.”
––Usted es excelente en el baile, señorita Eliza, y es muy cruel por su parte negarme la satisfacción de verla; y aunque a
este caballero no le guste este entretenimiento, _____ estoy seguro de que no tendría inconveniente en complacernos durante media hora.
40
X
55
“ M r. D a r c y i s a l l p o l i t e n e s s , ”
said Elizabeth, smiling.
“He
is,
indeed;
but,
60 c o n s i d e r i n g t h e i n d u c e m e n t , m y
dear Miss Eliza, we cannot
wonder at his complaisance—for
who would object to such a
partner?”
65
21
––El señor Darcy es muy educado ––
dijo Elizabeth sonriendo.
––Lo es, en efecto; pero considerando lo que le induce, querida Eliza, no podemos dudar de su
cortesía; porque, ¿quién podría
rechazar una pareja tan encantadora?
Austen’ Pride
archly with playful slyness or roguishness,
con malicia, picaruelamente, con malicia, con sacarronería
Elizabeth looked archly, and turned
away. Her resistance had not injured
her with the gentleman, and he was
thinking of her with some
5 complacency, when thus accosted by
Miss Bingley:
“I can guess the subject of your
reverie.”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
X
Elizabeth les miró con coquetería
y se retiró. Su resistencia no le había
perjudicado nada a los ojos del caballero, que estaba pensando en ella con
satisfacción cuando fue abordado por
la señorita Bingley.
––Adivino por qué está tan
X pensativo.
10
“I should imagine not.”
––Creo que no.
“You are considering how
insupportable it would be to pass many
15 evenings in this manner—in such society;
and indeed I am quite of your opinion. I
was never more annoyed! The insipidity,
and yet the noise—the nothingness, and
yet the self-importance of all those
20 people! What would I give to hear your
strictures on them!”
––Está pensando en lo insoportable
que le sería pasar más veladas de esta
forma, en una sociedad como ésta; y
por supuesto, soy de su misma opinión.
Nunca he estado más enojada. ¡Qué
gente tan insípida y qué alboroto arman! Con lo insignificantes que son y
qué importancia se dan. Daría algo por
oír sus críticas sobre ellos.
“You conjecture is totally wrong, I
assure you. My mind was more agreeably
25 engaged. I have been meditating on the
very great pleasure which a pair of fine eyes
in the face of a pretty woman can bestow
[grant, conceder].”
––Sus conjeturas son totalmente equivocadas
_________ . Mi mente estaba ocupada
en cosas más agradables. Estaba meditando sobre el gran placer que pueden
causar un par de ojos bonitos en el rostro de una mujer hermosa.
30
Miss Bingley immediately fixed her
eyes on his face, and desired he would
tell her what lady had the credit of
inspiring such reflections. Mr. Darcy
replied with great intrepidity:
X
X
La señorita Bingley le miró
fijamente deseando que le dijese qué dama había inspirado tales pensamientos. El señor
D a r c y, i n t r é p i d o , c o n t e s t ó :
35
“Miss Elizabeth Bennet.”
––La señorita Elizabeth Bennet.
“Miss Elizabeth Bennet!” repeated
Miss Bingley. “I am all astonishment.
40 How long has she been such a favourite?—
an d p r a y , w h e n a m I t o w i s h
you joy?”
– – ¡ L a s e ñ o r i t a B e n n e t ! ______
______ M e d e j a a t ó n i t a . ¿ D e s d e c u á n d o e s s u f a v o r i t a?
Y dígame, ¿cuándo tendré que
darle la enhorabuena?
“That is exactly the question which
imagination is very rapid; it jumps from
admiration to love, from love to
matrimony, in a moment. I knew you
would be wishing me joy.”
––Ésa es exactamente la pregunta que
esperaba que me hiciese. La imaginación
de una dama va muy rápido y salta de la
admiración al amor y del amor al matrimonio en un momento. Sabía que me daría la enhorabuena.
“Nay, if you are serious about it, I
shall consider the matter is absolutely
settled. You will be having a charming
mother-in-law, indeed; and, of course,
55 she will always be at Pemberley with
you.”
––Si lo toma tan en serio, creer é q u e e s y a c o s a h e c h a . Te n d r á
usted una suegra encantadora, de
veras, y ni que decir tiene que estará siempre en Pemberley con ustedes.
He listened to her with perfect
indifference while she chose to entertain
60 herself in this manner; and as his
com p o s u re [ c a l m n e s s ] c o n v i n c e d
composure quiere decir compostura [comedimiento, moderación, dignidad, calma], pero
her that all was safe, her wit flowed
compostura es también repair, mending,
long.
Él la escuchaba con perfecta indiferencia, mientras ella seguía disfrutando
con las cosas que le decía; y al ver, por
la actitud de Darcy, que todo estaba a salvo, dejó correr su ingenio durante largo
tiempo.
45 I e x p e c t e d y o u t o a s k . A l a d y ’s
50
tidiness, agreement
65
22
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Capítulo VII
Chapter 7
5
Mr. Bennet’s property consisted
almost entirely in an estate of two
thousand a year, which, unfortunately for
10 his daughters, was entailed, in default of
heirs male, on a distant relation; and their
mother’s fortune, though ample for her
situation in life, could but ill supply the
deficiency of his. Her father had been an
15 attorney in Meryton, and had left her four
thousand pounds.
La propiedad del señor Bennet consistía casi enteramente en una hacienda de
dos mil libras al año, la cual, desafortunadamente para sus hijas, estaba destinada,
por falta de herederos varones, a un pariente lejano; y la fortuna de la madre, aunque abundante para su posición, difícilmente podía suplir a la de su marido. Su padre
había sido abogado en Meryton y le había
dejado cuatro mil libras.
She had a sister married to a
M r. P h i l l i p s , w h o h a d b e e n a c l e r k
20 t o t h e i r f a t h e r a n d s u c c e e d e d h i m
in the business, and a brother
settled in London in a respectable
line of trade.
La señora Bennet tenía una hermana
casada con un tal señor Phillips que había
sido empleado de su padre y le había sucedido en los negocios, y un hermano en Londres que ocupaba un respetable lugar en el
comercio.
The village of Longbourn was only
one mile from Meryton; a most
convenient distance for the young ladies,
who were usually tempted thither three
or four times a week, to pay their duty to
their aunt and to a milliner’s shop just
over the way. The two youngest of the
family, Catherine and Lydia, were
particularly frequent in these attentions;
their minds were more vacant than their
sisters’, and when nothing better offered,
a walk to Meryton was necessary to
amuse their morning hours and furnish
conversation for the evening; and
however bare of news the country in
general might be, they always contrived
to learn some from their aunt. At present,
indeed, they were well supplied both with
news and happiness by the recent arrival
of a militia regiment in the
neighbourhood; it was to remain the
whole winter, and Meryton was the
headquarters.
El pueblo de Longbourn estaba sólo
a una milla de Meryton, distancia muy conveniente para las señoritas, que normalmente tenían la tentación de ir por allí tres
o cuatro veces a la semana para visitar a su
tía y, de paso, detenerse en una sombrerería que había cerca de su casa. Las que
más frecuentaban Meryton eran las dos
menores, Catherine y Lydia, que solían
estar más ociosas que sus hermanas, y
cuando no se les ofrecía nada mejor, decidían que un paseíto a la ciudad era
necesario para pasar bien la mañana y
así tener conversación para la tarde;
porque, aunque las noticias no solían
abundar en el campo, su tía siempre
tenía algo que c o n t a r. D e m o m e n to estaban bien provistas de
c hismes y de alegría ante la reciente llegada de un regimiento militar
_____ ______________q ue iba a quedarse todo el invierno y tenía en
Meryton su cuartel general.
25
30
35
40
45
Their visits to Mrs. Phillips were
productive of the most
interesting intelligence. Every day
added something to their knowledge
of the officers’ names and
connections. Their lodgings were not
55 long a secret, and at length they began
to know the officers themselves. Mr.
Phillips visited them all, and this
opened to his nieces a store of felicity
unknown before. They could talk of
60 nothing but officers; and Mr. Bingley’s
large fortune, the mention of which gave
animation to their mother, was worthless
in their eyes when opposed to the
regimentals of an ensign.
X
X
X
50 n o w
65
23
X
X
Ahora las visitas a la señora Phillips
proporcionaban una información de lo
más interesante. Cada día añadían algo
más a lo que ya sabían acerca de los
nombres y las familias de los oficiales.
El lugar donde se alojaban ya no era
un secreto y pronto empezaron a conocer a los oficiales en persona. El señor
Phillips los conocía a todos, lo que
constituía para sus sobrinas una fuente
de satisfacción insospechada. No hablaba de otra cosa que no fuera de oficiales.
La gran fortuna del señor Bingley, de
la que tanto le gustaba hablar a su madre, ya no valía la pena comparada con
el uniforme de un alférez.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
After listening one morning to their
effusions on this subject, Mr. Bennet
coolly observed:
Después de oír una mañana el entusiasmo con el que sus hijas hablaban del tema,
el señor Bennet observó fríamente:
“From all that I can collect by your
manner of talking, you must be two of
the silliest girls in the country. I have
suspected it some time, but I am now
convinced.”
––Por todo lo que puedo sacar en limpio
de vuestra manera de hablar debéis de ser las
muchachas más tontas de todo el país. Ya
había tenido mis sospechas algunas veces,
pero ahora estoy convencido.
Catherine was disconcerted, and
made no answer; but Lydia, with perfect X
indifference, continued to express her
admiration of Captain Carter, and her
15 hope of seeing him in the course of the
day, as he was going the next morning to
London.
Catherine se quedó desconcertada
y no contestó.____ Lydia, con absoluta indiferencia, siguió expresando
su admiración por el capitán Carter,
y dijo que esperaba verle aquel mismo día, pues a la mañana siguiente se
marchaba a Londres.
5
10
“I am astonished, my dear,” said Mrs.
20 Bennet, “that you should be so ready to
think your own children silly. If I wished
to think slightingly of anybody’s children,
it should not be of my own,
h o w e v e r. ”
X
––Me deja pasmada, querido ––
di jo la señora Bennet––, lo dispuesto
que siempre estás a creer que tus hijas
son tontas. Si yo despreciase a alguien,
sería a las hijas de los demás, no a
las mías.
25
“If my children are silly, I must hope
––Si mis hijas son tontas, lo menos que
X puedo hacer es reconocerlo.
to be always sensible of it.”
30 of them very clever.”
“Yes—but as it happens, they are all
––Sí, pero ya ves, resulta que son
muy listas.
“This is the only point, I flatter
myself, on which we do not agree. I had
hoped that our sentiments coincided in
35 every particular, but I must so far differ
from you as to think our two youngest
daughters uncommonly foolish.”
––Presumo que ese es el único punto en el que no estamos de acuerdo.
Siempre deseé __________ c o i n c i d i r
contigo en todo, pero en esto difiero, porque nuestras dos hijas
menores son tontas de remate.
X
“My dear Mr. Bennet, you must not
40 expect such girls to have the sense of
their father and mother. When they get
to our age, I dare say they will not think
about officers any more than we do. I
remember the time when I liked a red
45 coat myself very well—and, indeed, so X
I do still at my heart; and if a smart
young colonel, with five or six thousand
a year, should want one of my girls I
shall not say nay to him; and I thought
50 Colonel Forster looked very becoming
the other night at Sir William’s in his
regimentals.”
“Mamma,” cried Lydia, “my aunt
Mi querido señor Bennet, no esperarás que estas niñas . tengan tanto
sentido como sus padres. Cuando tengan nuestra edad apostaría a que piensan en oficiales tanto como nosotros.
Me acuerdo de una época en la que
me gustó mucho un casaca roja, y la
verdad es que todavía lo llevo en mi
corazón. Y si un joven coronel con
cinco o seis mil libras anuales quisiera a una de mis hijas, no le diría que
no. Encontré muy bien al coronel
Forster la otra noche en casa de sir
William.
Carter do not go so often to Miss
Watson’s as they did when they first
came; she sees them now very often
standing in Clarke’s library.”
– – M a m á – – d i j o Ly d i a , l a t í a
dice que el coronel Forster y el
capitán Carter ya no van tanto
a c a s a d e l o s Wa t s o n c o m o a n tes. Ahora los ve mucho en la
biblioteca de Clarke.
Mrs. Bennet was prevented replying
by the entrance of the footman with a note
for Miss Bennet; it came from
Netherfield, and the servant waited for
65 an answer. Mrs. Bennet’s eyes sparkled
La señora Bennet no pudo contestar al
ser interrumpida por la entrada de un lacayo que traía una nota para la señorita
Bennet; venía de Netherfield y el criado esperaba respuesta. Los ojos de la señora Bennet
55 says that Colonel Forster and Captain
60
24
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
with pleasure, and she was eagerly
calling out, while her daughter read,
brillaban de alegría y estaba impaciente
______ por que su hija acabase de leer.
“Well, Jane, who is it from? What is
––Bien, Jane, ¿de quién es?,
¿de qué se trata?, ¿qué dice?
Date prisa y dinos, date prisa,
cariño.
5 it about? What does he say? Well, Jane,
make haste and tell us; make haste, my
love.”
“It is from Miss Bingley,” said Jane,
10 and then read it aloud.
“MY DEAR FRIEND,—
“If you are not so compassionate as
15 to dine to-day with Louisa and me, we
shall be in danger of hating each other
for the rest of our lives, for a whole day’s
tete-a-tete between two women can never
end without a quarrel. Come as soon as
20 you can on receipt of this. My brother
and the gentlemen are to dine with the
officers.—Yours ever,
“CAROLINE BINGLEY”
––Es de la señorita Bingley ––dijo Jane,
y entonces leyó en voz alta:
«Mi querida amiga:
Si tienes compasión de nosotras, ven a
cenar hoy con Louisa y conmigo, si no, estaremos en peligro de odiarnos la una a la
otra el resto de nuestras vidas, porque dos
mujeres juntas todo el día no pueden acabar sin pelearse. Ven tan pronto como te sea
posible, después de recibir esta nota. Mi
hermano y los otros señores cenarán con los
oficiales. Saludos,
Caroline Bingley.»
25
“With the officers!” cried Lydia. “I
wonder my aunt did not tell us of THAT.”
––¡Con los oficiales! ––exclamó Lydia–
–. ¡Qué raro que la tía no nos lo haya dicho!
“Dining out,” said Mrs. Bennet, “that
––¡Cenar fuera! ––dijo la señora
Bennet––. ¡Qué mala suerte!
30 is very unlucky.”
“Can I have the carriage?” said Jane.
––¿Puedo llevar el carruaje? ––preguntó Jane.
“No, my dear, you had better go on
rain; and then you must stay all night.”
––No, querida; es mejor que vayas a caballo, porque parece que va a llover y así
tendrás que quedarte a pasar la noche.
“That would be a good scheme,” said
Elizabeth, “if you were sure that they
40 would not offer to send her home.”
––Sería un buen plan ––dijo
Elizabeth––, si estuvieras segura de que
no se van a ofrecer para traerla a casa.
“Oh! but the gentlemen will have Mr.
Bingley’s chaise to go to Meryton, and
the Hursts have no horses to theirs.”
––Oh, los señores llevarán el landó del señor Bingley a Meryton y los
Hurst no tienen caballos propios.
35 horseback, because it seems likely to
45
“I had much rather go in the coach.”
––Preferiría ir en el carruaje.
“But, my dear, your father cannot
spare the horses, I am sure. They are
50 wanted in the farm, Mr. Bennet, are they
not?”
––Pero querida, tu padre no puede prestarte los caballos. Me consta.
Se necesitan en la granja. ¿No es así,
señor Bennet?
“They are wanted in the farm much
oftener than I can get them.”
––Se necesitan más en la granja de lo
que yo puedo ofrecerlos.
“But if you have got them to-day,”
said Elizabeth, “my mother’s purpose
will be answered.”
––Si puedes ofrecerlos hoy ––dijo
Elizabeth––, los deseos de mi madre se verán cumplidos.
She did at last extort from her father
an acknowledgment that the horses
were engaged. Jane was therefore
obliged to go on horseback, and her
mother attended her to the door with
65 many cheerful prognostics of a bad day.
Al final animó al padre para que
admitiese que los caballos estaban
ocupados. Y, por fin, Jane se vio obligada a ir a caballo. Su madre la acompañó hasta la puerta pronosticando
muy contenta un día pésimo.
55
60
25
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Her hopes were answered; Jane had not
been gone long before it rained hard.
Her sisters were uneasy for her, but her
mother was delighted. The rain
5 continued the whole evening without
intermission; Jane certainly could not
come back.
Sus esperanzas se cumplieron; no hacía
mucho que se había ido Jane, cuando empezó a llover a cántaros. Las hermanas se
quedaron intranquilas por ella, pero su madre estaba encantada. No paró de llover en
toda la tarde; era obvio que Jane no podría
volver...
7 “This was a lucky idea of mine,
––Verdaderamente, tuve una idea muy
acertada ––repetía la señora Bennet.
___________ ______ __________
________ Sin embargo, hasta la mañana siguiente no supo nada del resultado de su oportuna estratagema. Apenas
había acabado de desayunar cuando un
criado de Netherfield trajo la siguiente
nota para Elizabeth:
10 indeed!” said Mrs. Bennet more than
once, as if the credit of making it rain
were all her own. Till the next morning,
however, she was not aware of all the
felicity of her contrivance. Breakfast was
15 scarcely over when a servant from
Netherfield brought the following note
for Elizabeth:
“MY DEAREST LIZZY,—
X
X
«Mi querida Lizzy:
20
“I find myself very unwell this
morning, which, I suppose, is to be
imputed to my getting wet through
yesterday. My kind friends will not hear
25 of my returning till I am better. They
insist also on my seeing Mr. Jones—
therefore do not be alarmed if you should
hear of his having been to me—and,
excepting a sore throat and headache,
30 there is not much the matter with me.—
Yours, etc.”
X
“Well, my dear,” said Mr. Bennet,
when Elizabeth had read the note aloud,
35 “if your daughter should have a
dangerous fit of illness—if she should
die, it would be a comfort to know that it
was all in pursuit of Mr. Bingley, and
under your orders.”
No me encuentro muy bien esta mañana, lo que, supongo, se debe a que
ayer llegue calada hasta los huesos.
Mis amables amigas no quieren ni oírme hablar de volver a casa hasta que
no esté mejor. Insisten en que me vea
el señor Jones; por lo tanto, no os alarméis si os enteráis de que ha venido a
visitarme. No tengo nada más que dolor de garganta y dolor de cabeza.
Tuya siempre, Jane.»
––Bien, querida ––dijo el señor
Bennet una vez Elizabeth hubo leído
la nota en alto––, si Jane contrajera
una enfermedad peligrosa o se muriese sería un consuelo saber que todo
fue por conseguir al señor Bingley y
bajo tus órdenes.
40
“Oh! I am not afraid of her dying.
People do not die of little trifling colds.
She will be taken good care of. As long
as she stays there, it is all very well. I
45 would go an see her if I could have the
carriage.”
––¡Oh! No tengo miedo de que se muera. La gente no se muere por pequeños resfriados sin importancia. Tendrá buenos
cuidados. Mientras esté allí todo irá de
maravilla. Iría a verla, si pudiese disponer del coche.
Elizabeth, feeling really anxious, was
determined to go to her, though the
50 carriage was not to be had; and as she
was no horsewoman, walking was her
only alternative. She declared her
resolution comparte con resolución el conresolution.
cepto de tesón, firmeza, decisión ; (=
Elizabeth, que estaba verdaderamente preocupada, tomó la determinación de
ir a verla. Como no podía disponer del
carruaje y no era buena amazona, caminar era su única alternativa. Y declaró
su decisión.
determination) resolución f, determinación f; to show resolution mostrarse re- 55
“How can you be so silly,” cried her
suelto or determinado.
mother, “as to think of such a thing, in
Además resolution significa propósito, deall this dirt! You will not be fit to be seen
t e r m i n a c i ó n [ c a r á c t e r ] ; N e w Ye a r
when you get there.”
resolutions buenos propósitos para el
Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution to- 60
“I shall be very fit to see Jane—which
mar un acuerdo
is all I want.”
(Comput & TV) definición de pantalla
En cambio resolución sugiere solution,
“Is this a hint to me, Lizzy,” said her
completion, decisiveness [ser decisivo].
Resolver es to resolve [decidir] y adefather, “to send for the horses?”
más to solve [solucionar], clear up 65
26
X
––¿Cómo puedes ser tan tonta? exclamó
su madre––. ¿Cómo se te puede ocurrir tal
cosa? ¡Con el barro que hay! ¡Llegarías hecha una facha, no estarías presentable!
––Estaría presentable para ver a Jane que
es todo lo que yo deseo.
––¿Es una indirecta para que mande a buscar los caballos, Lizzy? ––dijo su padre.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“No, indeed, I do not wish to avoid
the walk. The distance is nothing when
one has a motive; only three miles. I shall
be back by dinner.”
––No, en absoluto. No me importa caminar. No hay distancias cuando se tiene
un motivo. Son sólo tres millas. Estaré de
vuelta a la hora de cenar.
“I admire the activity of your
benevolence,” observed Mary, “but every
impulse of feeling should be guided by
reason; and, in my opinion, exertion
10 should always be in proportion to what
is required.”
––Admiro la actividad de tu benevolencia ––observó Mary––; pero todo
impulso del sentimiento debe estar dirigido por la razón, y a mi juicio, el
esfuerzo debe ser proporcional a lo
que se pretende.
“We will go as far as Meryton with
you,” said Catherine and Lydia. Elizabeth
15 accepted their company, and the three
young ladies set off together.
––Iremos contigo hasta Meryton
– – d i j e r o n C a t h e r i n e y Ly d i a .
Elizabeth aceptó su compañía y las
tres jóvenes salieron juntas.
“If we make haste,” said Lydia, as
they walked along, “perhaps we may see
20 something of Captain Carter before he
goes.”
––Si nos damos prisa ––dijo
Ly d i a m i e n t r a s c a m i n a b a – – , t a l
vez podamos ver al capitán Carter
antes de que se vaya.
In Meryton they parted; the two
youngest repaired to the lodgings of one
25 of the officers’ wives, and Elizabeth
continued her walk alone, crossing field
after field at a quick pace, jumping over
stiles and springing over puddles with
impatient activity, and finding herself at
30 last within view of the house, with weary
ankles, dirty stockings, and a face
glowing with the warmth of exercise.
En Meryton se separaron; las dos
menores se dirigieron a casa de la esposa de uno de los oficiales y
Elizabeth continuó su camino sola.
Cruzó campo tras campo a paso ligero, saltó cercas y sorteó charcos con
impaciencia hasta que por fin se encontró ante la casa, con los tobillos
empapados, las medias sucias y el
rostro encendido por el ejercicio.
She was shown into the breakfast-
55
assembled, and where her appearance
created a great deal of surprise. That she
should have walked three miles so early
in the day, in such dirty weather, and by
herself, was almost incredible to Mrs.
Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth
was convinced that they held her in
contempt for it. She was received,
however, very politely by them; and in
their brother ’s manners there was
something better than politeness; there
was good humour and kindness. Mr.
Darcy said very little, and Mr. Hurst
nothing at all. The former was divided
between admiration of the brilliancy
which exercise had given to her
complexion, a n d d o u b t a s t o t h e
o c c a s i o n ’s j u s t i f y i n g h e r c o m i n g
so far alone. The latter was
t h i n k i n g only of his breakfast.
La pasaron al comedor donde estaban todos reunidos menos Jane, y
d o n d e s u p r e s e n c i a c a u s ó g r a n s o rpresa. A la señora Hurst y a la señorita Bingley les parecía increíble
que hubiese caminado tres millas
sola, tan temprano y con un tiempo
tan espantoso. Elizabeth quedó
convencida de que la hicieron de
menos por ello. No obstante, la rec i b i e r o n c o n m u c h a c o r t e s í a , pero
en la actitud del hermano había
algo más que cortesía: había buen
humor y amabilidad. El señor Darcy
habló poco y el señor Hurst nada de
nada. El primero fluctuaba entre la
admiración por la luminosidad q u e
el ejercicio le había dado a su
ro s t ro y l a d u d a d e s i l a o c a s i ó n
justificaba el que hubiese venido
sola desde tan lejos. El segundo
sólo pensaba en su desayuno.
inconvenience no es inconveniencia, sino molestia, estorbo, inconveniente, incomodidad,
mientras que inconveniencia es impropriety,
inadvisability, unsuitability, rude remark [disparate], impoliteness. Como adjetivo,
inconvenient traduce molesto, incómodo / difí- 60
cil, inoportuno / ma1 escogido [tiempo], poco
práctico [arreglo], mientras que inconveniente es
unsuitable, improper / impolite, inadvisable,
rude / coarse [grosero]; por otra parte, inconveniente es un sustantivo para objection,
disadvange, obstacle / difficulty I trouble.
El verbo to inconvenience es molestar, estor65
bar.
Her inquiries after her sister were
not very favourably answered. Miss
Bennet had slept ill, and though up, was
very feverish, and not well enough to
leave her room. Elizabeth was glad to
be taken to her immediately; and Jane,
who had only been withheld by the fear
of giving alarm or inconvenience from
expressing in her note how much she
Las preguntas que Elizabeth hizo acerca de su hermana no fueron contestadas favorablemente. La señorita Bennet había dormido mal, y, aunque se había levantado, tenía mucha fiebre y no estaba en condiciones de salir de su habitación. Elizabeth se alegró de
que la llevasen a verla inmediatamente; y Jane, que
se había contenido de expresar en su nota cómo deseaba esa visita, por miedo a ser inconveniente o
a alarma r l o s , s e a l e g r ó m u c h í s i mo
5
35 parlour, where all but Jane were
40
45
50
27
Austen’ Pride
be no equal estar a la altura de
longed for such a visit, was delighted
at her entrance. She was not equal,
however, to much conversation, and
when Miss Bingley left them together,
5 could attempt little besides expressions
of gratitude for the extraordinary
kindness she was treated with.
Elizabeth silently attended her.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
X
When breakfast was over they
were joined by the sisters; and X
Elizabeth began to like them herself,
when she saw how much affection and
solicitude they showed for Jane. The
solicitude traduce solicitud, como cuidado,
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- 15 apothecary came, and having examined
X
mún para request, application [para trabahis patient, said, as might be supposed,
jos, cheques], y solicitous traduce solícito,
that she had caught a violent cold, and
como diligente, deseoso, gustoso, pero a
that they must endeavour to get the
veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto.
better of it; advised her to return to bed,
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera- 20 and promised her some draughts. Th e
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso,
a d v i c e w a s f o l l o w e d r e a d i l y, f o rX
diligente [pronto, presto, activo], cuidadothe feverish symptoms increased,
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso
a n d h e r h e a d a c h e d a c u t e l y.
solicitude n. 1 the state of being solicitous;
Elizabeth did not quit her room for
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern.
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a 25 a m o m e n t ; n o r w e r e t h e o t h e r
feeling of excessive concern, preocupación,
ladies often absent; the gentlemen
ansiedad, atención
being out, they had, in fact,
nothing to do elsewhere.
a l v e r l a e n t r a r . A pesar de
todo no tenía ánimo para muc h a c o n v e r s a c i ó n . C u a n d o la
señorita Bingley las dejó solas, no
pudo formular más que gratitud por
la extraordinaria amabilidad con
que la trataban en aquella casa.
Elizabeth la atendió en silencio.
10
Cuando acabó el desayuno, las
hermanas Bingley se reunieron con
ellas; y a Elizabeth empezaron a parecerle simpáticas al ver el afecto y el
interés que mostraban por Jane. Vino
el médico y examinó a la paciente, declarando, como era de suponer, que había cogido un fuerte resfriado y que debían hacer todo lo posible por cuidarla. Le recomendó que se metiese otra vez en la cama
y le recetó algunas medicinas. Siguieron
las instrucciones del médico al pie de la
letra, ya que la fiebre había aumentado y
el dolor de cabeza era más agudo.
Elizabeth no abandonó la habitación ni un
solo instante y las otras señoras tampoco
se ausentaban por mucho tiempo. Los señores estaban fuera porque en realidad
nada tenían que hacer allí.
When the clock struck three,
Elizabeth felt that she must go, and
very unwillingly said so. Miss
Bingley offered her the carriage, and
she only wanted a little pressing to
35 accept it, when Jane testified such
concern in parting with her, that Miss
Bingley was obliged to convert the
offer of the chaise to an invitation to
remain at Netherfield for the present.
40 Elizabeth most thankfully consented,
and a servant was dispatched to
Longbourn to acquaint the family
with her stay and bring back a supply
of clothes.
Cuando dieron las tres, Elizabeth comprendió que debía marcharse, y, aunque
muy en contra de su voluntad, así lo expresó. La señorita Bingley le ofreció el
carruaje; Elizabeth sólo estaba esperando que insistiese un poco más para aceptarlo, cuando Jane comunicó su deseo de
marcharse con ella; por lo que la señorita
Bingley se vio obligada a convertir el ofrecimiento del landó en una invitación para
que se quedase en Netherfield. Elizabeth
aceptó muy agradecida, y mandaron un
criado a Longbourn para hacer saber a la
familia que se quedaba y para que le enviasen ropa.
30
45
50
Chapter 8
At five o’clock the two ladies retired
to dress, and at half-past six Elizabeth
55 was summoned to dinner. To the civil
inquiries which then poured in, and X
amongst which she had the pleasure of
solicitude traduce solicitud, como cuidado,
distinguishing the much superior
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz cosolicitude of Mr. Bingley’s, she could not
mún para request, application [para trabajos, cheques], y solicitous traduce solícito, 60 make a very favourable answer. Jane was
como diligente, deseoso, gustoso, pero a
by no means better. The sisters, on
veces rebaja su significado a inquieto, aprenhearing this, repeated three or four times
sivo, receloso, molesto.
how much they were grieved, how
solicitude n. 1 the state of being solicitous;
shocking it was to have a bad cold, and
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern.
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a 65 how excessively they disliked being ill
feeling of excessive concern, preocupación,
ansiedad, atención
28
Capítulo VIII
A las cinco las señoras se retiraron
para vestirse y a las seis y media llamaron a Elizabeth para que bajara a
cenar. Ésta no pudo contestar favorablemente a las atentas preguntas que le
hicieron y en las cuales tuvo la satisfacción de distinguir el interés especial del señor Bingley. Jane no había
mejorado nada; al oírlo, las hermanas
repitieron tres o cuatro veces cuánto lo
lamentaban, lo horrible que era tener
un mal resfriado y lo que a ellas les molestaba estar enfermas. Después ya no
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
themselves; and then thought no more of
the matter: and their indifference towards
Jane when not immediately before them
restored Elizabeth to the enjoyment of all
5 her former dislike.
se ocuparon más del asunto. Y su indiferencia hacia Jane, en cuanto no la tenían delante, volvió a despertar en
Elizabeth la antipatía que en principio
había sentido por ellas.
Their brother, indeed, was the only
one of the party whom she could regard
with any complacency. His anxiety for
10 Jane was evident, and his attentions to
herself most pleasing, and they prevented
her feeling herself so much an intruder
as she believed she was considered by
the others. She had very little notice from
15 any but him. Miss Bingley was engrossed
by Mr. Darcy, her sister scarcely less so;
and as fo r M r. H u r s t , b y w h o m
Elizabeth sat, he was an indolent man,
who lived only to eat, drink, and play
20 at cards; who, when he found her to
prefer a plain dish to a ragout, had
nothing to say to her.
En realidad, era a Bingley al único del grupo que ella veía con agrado. Su preocupación por Jane era evidente, y las atenciones que tenía con
E l i z abeth eran lo que evitaba que se sintiese como una intrusa, que era como los
demás la consideraban. Sólo él parecía
darse cuenta de su presencia. La señorita
Bingley estaba absorta con el señor Darcy;
su hermana, más o menos, lo mismo; en
cuanto al señor Hurst, que estaba sentado al
lado de Elizabeth, era un hombre indolente que
no vivía más que para comer, beber y jugar
a las cartas. Cuando supo que Elizabeth
prefería un plato sencillo a un ragout, ya
no tuvo nada de qué hablar con ella.
W h e n d i n n e r w a s o v e r, s h e
Cuando acabó la cena, Elizabeth volvió inmediatamente junto a Jane.
Nada más salir del comedor, la señorita Bingley empezó a c r i t i c a r l a .
Sus modales eran, en efecto, pés i m o s , u n a m e z c l a d e o rg u l l o e
impertinencia;
no
tenía
conversación, ni estilo, ni gusto,
ni belleza. La señora Hurst opinaba lo mismo y añadió:
25 r e t u r n e d d i r e c t l y t o J a n e , a n d
Miss Bingley began abusing her
as soon as she was out of the
room. Her manners were p r o n o u n c e d
t o b e v e r y b a d i n d e e d , a mixture
30 of pride and i m p e r t i n e n c e ; s h e
had no conversation, no style,
no
beauty.
Mrs.
Hurst
t h o u g h t t h e same, and added:
X
“She has nothing, in short, to
recommend her, but being an excellent
walker. I shall never forget her
appearance this morning. She really
looked almost wild.”
––En resumen, lo único que se puede decir de ella es que es una excelente caminante. Jamás olvidaré cómo
apareció esta mañana. Realmente parecía medio salvaje.
“She did, indeed, Louisa. I could
hardly keep my countenance. Very
nonsensical to come at all! Why must
SHE be scampering about the country,
scamper escabullirse; to scamper in/out entrar/
salir corriendo; to scamper along ir corrien- 45 because her sister had a cold? Her hair,
do, corretear
so untidy, so blowsy!”
En efecto, Louisa. Cuando la vi, casi
no pude contenerme. ¡Qué insensatez venir hasta aquí! ¿Qué necesidad había de que
corriese por los campos sólo porque su hermana tiene un resfriado? ¡Cómo traía los cabellos, tan despeinados, tan desaliñados!
35
40
v.intr. (usu. foll. by about, through) run and
skip impulsively or playfully.
“Yes, and her petticoat; I hope you
saw her petticoat, six inches deep in mud,
50 I am absolutely certain; and the gown
which had been let down to hide it not
doing its office.”
“Your picture may be very exact,
X
––Sí. ¡Y las enaguas! ¡Si las hubieseis visto! Con más de una cuarta
de barro. Y el abrigo que se había
puesto para taparlas, desde luego, no
cumplía su cometido.
all lost upon me. I thought Miss
Elizabeth Bennet looked remarkably
well when she came into the room this
morning. Her dirty petticoat quite
60 escaped my notice.”
––Tu retrato puede que sea muy exacto,
Louisa ––dijo Bingley––, pero todo eso a mí
me pasó inadvertido. Creo que la señorita
Elizabeth Bennet tenía un aspecto inmejorable al entrar en el salón esta mañana. Casi no
me di cuenta de que llevaba las faldas s u cias.
“YOU observed it, Mr. Darcy, I am
sure,” said Miss Bingley; “and I am inclined
to think that you would not wish to see YOUR
65 sister make such an exhibition.”
––Estoy segura de que usted sí que se fijó, señor Darcy ––dijo la señorita Bingley––; y me figuro
q u e n o l e g u s t a r í a q u e s u h e rm a n a d i e s e s e mejante espectáculo.
55 Louisa,” said Bingley; “but this was
29
Austen’ Pride
“Certainly not.”
“To walk three miles, or four miles,
tr. de Mª Antonia Ibáñez
––Claro que no.
ankles in dirt, and alone, quite alone!
What could she mean by it? It seems to
me to show an abominable sort of
conceited independence, a most country10 town indifference to decorum.”
––¡Caminar tres millas, o cuatro, o cinco _____, o las que sean, con el barro hasta
los tobillos y sola, completamente sola!
¿Qué querría dar a entender? Para mí, eso
demuestra una abominable independencia
y presunción, y una indiferencia por el decoro propio de la gente del campo.
“It shows an affection for her sister
that is very pleasing,” said Bingley.
––Lo que demuestra es un apreciable
cariño por su hermana ––dijo Bingley.
15
“I am afraid, Mr. Darcy,” observed
Miss Bingley in a half whisper, “that this
adventure has rather affected your
admiration of her fine eyes.”
––Me temo, señor Darcy ––observó la
señorita Bingley a media voz––, que esta
aventura habrá afectado bastante la admiración que sentía usted por sus bellos ojos.
20
“Not at all,” he replied;
“they were brightened by the
exercise.” A short pause
followed this speech, and Mrs.
Hurst began again:
––En absoluto ––respondió Darcy–
–; con el ejercicio se le pusieron aun
más brillantes. A esta intervención siguió una breve pausa, y la señora
Hurst empezó de nuevo.
“I have a excessive regard for Miss
Jane Bennet, she is really a very sweet girl,
and I wish with all my heart she were well
settled. But with such a father and mother,
30 and such low connections, I am afraid
there is no chance of it.”
––Le tengo gran estima a Jane Bennet,
es en verdad una muchacha encantadora, y
desearía con todo mi corazón que tuviese
mucha suerte. Pero con semejantes padres y
con parientes de tan poca clase, me temo que
no va a tener muchas oportunidades.
“I think I have heard you say that their
uncle is an attorney on Meryton.”
––Creo que te he oído decir que su tío
es abogado en Meryton.
“Yes; and they have another, who
lives somewhere near Cheapside.”
––Sí, y tiene otro que vive en algún sitio
cerca de Cheapside.
“That is capital,” added her sister, and
––¡Colosal! añadió su hermana. Y las
dos se echaron a reír a carcajadas.
5 or five miles, or whatever it is, above her
25
35
40 they both laughed heartily.
“If they had uncles enough to fill ALL
Cheapside,” cried Bingley, “it would not
make them one jot less agreeable.”
––Aunque todo Cheapside estuviese lleno de
tíos suyos ––exclamó Bingley––, no por ello serían las Bennet menos agradables.
“But it must very materially lessen
their chance of marrying men of any
consideration in the world,” replied
Darcy.
––Pero les disminuirá las posibilidades de casarse con hombres
que figuren algo en el mundo ––
r e s p o n d i ó D a r c y.
To this speech Bingley made no
answer; but his sisters gave it their hearty
assent, and indulged their mirth for some
time at the expense of their dear friend’s
55 vulgar relations.
Bingley no hizo ningún comentario a
esta observación de Darcy. Pero sus hermanas asintieron encantadas, y estuvieron un
rato divirtiéndose a costa de los vulgares
parientes de su querida amiga.
With a renewal of tenderness,
however, they returned to her room on
leaving the dining-parlour, and sat with
60 her till summoned to coffee. She was still
very poorly, and Elizabeth would not quit
her at all, till late in the evening, when
she had the comfort of seeing her sleep,
and when it seemed to her rather right
65 than pleasant that she should go
Sin embargo, en un acto de renovada
bondad, al salir del comedor pasaron al cuarto
de la enferma y se sentaron con ella hasta que las llamaron para el café. Jane
se encontraba todavía muy mal, y
Elizabeth no la dejaría hasta más tarde, cuando se quedó tranquila al ver
que estaba dormida, y entonces le pareció que debía ir abajo, aunque no le
45
50
30
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
downstairs herself. On entering the
drawing-room she found the whole party
at loo, and was immediately invited to
join them; but suspecting them to be
5 playing high she declined it, and making
her sister the excuse, said she would
amuse herself for the short time she could
stay below, with a book. Mr. Hurst looked
at her with astonishment.
apeteciese nada. Al entrar en el salón los
encontró a todos jugando al loo, e inmediatamente la invitaron a que les acompañase. Pero ella, temiendo que estuviesen jugando fuerte, no aceptó, y, utilizando a su hermana como excusa, dijo que se
entretendría con un libro durante el poco
tiempo que podría permanecer abajo. El
señor Hurst la miró con asombro.
10
“Do you prefer reading to cards?”
said he; “that is rather singular.”
––¿Prefieres leer a jugar?––le
dijo––. Es muy extraño.
“Miss Eliza Bennet,” said Miss
––La señorita Elizabeth Bennet ––dijo
la señorita Bingley–– desprecia las cartas.
Es una gran lectora y no encuentra placer
en nada más.
15 Bingley, “despises cards. She is a great
reader, and has no pleasure in anything
else.”
“I deserve neither such praise nor
––No merezco ni ese elogio ni
esa censura exclamó Elizabeth––.
No soy una gran lectora y encuentro placer en muchas cosas.
20 such censure,” cried Elizabeth; “I am
NOT a great reader, and I have pleasure
in many things.”
“In nursing your sister I am sure you
25 have pleasure,” said Bingley; “and I hope
it will be soon increased by seeing her
quite well.”
––Como, por ejemplo, en cuidar a su
hermana ––intervino Bingley––, y espero
que ese placer aumente cuando la vea completamente repuesta.
a few books were lying. He immediately
offered to fetch her others—all that his
library afforded.
Elizabeth se lo agradeció de corazón y se dirigió a una mesa donde había varios libros. Él se ofreció al instante para ir a buscar otros, todos los
que hubiese en su biblioteca.
“And I wish my collection were
larger for your benefit and my own
credit; but I am an idle fellow, and
though I have not many, I have more
than I ever looked into.”
––Desearía que mi colección fuese mayor para beneficio suyo y para mi propio
prestigio; pero soy un hombre perezoso, y
aunque no tengo muchos libros, tengo más
de los que pueda llegar a leer.
Elizabeth assured him that she could
suit herself perfectly with those in the
room.
Elizabeth le aseguró que con los
que había en la habitación tenía de
sobra.
“I am astonished,” said Miss Bingley,
“that my father should have left so small
a collection of books. What a delightful
library you have at Pemberley, Mr.
Darcy!”
—Me extraña ––dijo la señorita
Bingley–– que mi padre haya dejado una
colección de libros tan pequeña. ¡Qué estupenda biblioteca tiene usted en Pemberley, señor Darcy!
“It ought to be good,” he replied, “it
has been the work of many generations.”
––Tiene que ser buena ––contestó–
–; es obra de muchas generaciones.
“And then you have added so much
––Y además usted la ha aumentado
considerablemente; siempre está comprando libros.
Elizabeth thanked him from her heart,
30 and then walked towards the table where
35
X
40
45
50
55 to it yourself, you are always buying
books.”
“I cannot comprehend the
neglect of a family library in such
60 d a y s a s t h e s e . ”
––No puedo comprender que se descuide la biblioteca de una familia en tiempos
como éstos.
“Neglect! I am sure you
nothing that can add
beauties of that noble
65 C h a r l e s , w h e n y o u b u i l d
––¡Descuidar! Estoy segura de que
usted no descuida nada que se refiera a
aumentar la belleza de ese noble lugar.
Charles, cuando construyas tu casa, me
31
neglect
to the
place.
YOUR
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
house, I wish it may be half as
d e l i g h t f u l a s P e m b e r l e y. ”
conformaría con que fuese la mitad de bonita que Pemberley.
“I wish it may.”
––Ojalá pueda.
5
“But I would really advise you to
make your purchase in that
neighbourhood, and take Pemberley for
a kind of model. There is not a finer
10 county in England than Derbyshire.”
––Pero yo te aconsejaría que
comprases el terreno cerca de
Pemberley y que lo tomases como
modelo. No hay condado más bonito
en Inglaterra que Derbyshire.
“With all my heart; I will buy
Pemberley itself if Darcy will sell it.”
––Ya lo creo que lo haría. Y compraría el
mismo Pemberley si Darcy lo vendiera.
“I am talking of possibilities,
Charles.”
––Hablo de posibilidades,
Charles.
“Upon my word, Caroline, I should
think it more possible to get Pemberley
20 by purchase than by imitation.”
––Sinceramente, Caroline, preferiría conseguir Pemberley comprándolo que imitándolo.
Elizabeth was so much caught with
what passed, as to leave her very little
attention for her book; and soon laying
25 it wholly aside, she drew near the cardtable, and stationed herself between Mr.
Bingley and his eldest sister, to observe
the game.
Elizabeth estaba demasiado absorta en lo que ocurría para poder prestar la menor atención a su libro; no
tardó en abandonarlo, se acercó a la
mesa de juego y se colocó entre
Bingley y su hermana mayor para observar la partida.
“Is Miss Darcy much grown since the
spring?” said Miss Bingley; “will she be
as tall as I am?”
––¿Ha crecido la señorita Darcy desde
la primavera? ––preguntó la señorita
Bingley––. ¿Será ya tan alta como yo?
“I think she will. She is now about
––Creo que sí. Ahora será de la estatura de la señorita Elizabeth Bennet,
o más alta.
15
30
performance 1 rendimiento, resultado, 2 35 Miss Elizabeth Bennet’s height, or rather
actuación, ejecución 3 función, sesión, retaller.”
presentación
exquisite traduce exquisito, como perfecto, delicado, primoroso, fino y, además, agudo, vivo, in- 40
tenso [dolor, placer]. Por otra parte, exquisito se
puede referir al gusto, y en este caso traduce
delicious. Exquisiteness es exquisitez [excelencia, delicadeza, primor] y, además, intensidad,
agudeza [de dolor, placer].
exquisite 1 extremely beautiful or delicate. 2 acute;
keenly felt (exquisite pleasure). 3 keen; highly
sensitive or discriminating (exquisite taste). — 45
n. a person of refined (esp. affected) tastes.
accomplished expert
50
cover screen visillos
“How I long to see her again! I never
met with anybody who delighted me so
much. Such a countenance, such
manners! And so extremely accomplished
for her age! Her performance on the
pianoforte is exquisite.”
––¡Qué ganas tengo de volver
a verla! Nunca he conocido a nadie que me guste tanto. ¡Qué figura, qué modales y qué talento
p a r a s u e d a d ! To c a e l p i a n o d e u n
modo exquisito.
“It is amazing to me,” said
Bingley, “how young ladies can have
patience to be so very accomplished
as they all are.”
––Me asombra ––dijo Bingley–– que las
jóvenes tengan tanta paciencia para aprender tanto, y lleguen a ser tan perfectas
como lo son todas.
X
“All young ladies accomplished! My
dear Charles, what do you mean?”
“Yes, all of them, I think. They all
paint tables, cover screens, and net
55 purses. I scarcely know anyone who
cannot do all this, and I am sure I never
heard a young lady spoken of for the first
time, without being informed that she was
very accomplished.”
60
“Your list of the common extent of
accomplishments,” said Darcy, “has too
much truth. The word is applied to many
a woman who deserves it no otherwise
65 than by netting a purse or c o v e r i n g
32
––¡Todas las jóvenes perfectas! Mi querido Charles, ¿qué dices?
– – S í , t o d a s . To d a s p i n t a n
X _____, f o r r a n b i o m b o s y h a c e n
X b o lsitas de malla. No conozco a nin-
X
guna que no sepa hacer todas estas
cosas, y nunca he oído hablar de una
damita por primera vez sin que se me
informara de que era perfecta .
––Tu lista de lo que abarcan comúnmente esas perfecciones ––dijo Darcy––
tiene mucho de verdad. El adjetivo se aplica a mujeres cuyos conocimientos no son
otros que hacer bolsos de malla o forrar
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
a screen. But I am very far from agreeing
with you in your estimation of ladies in
general. I cannot boast of knowing more
than half-a-dozen, in the whole range of
5 my acquaintance, that are really
accomplished.”
biombos. Pero disto mucho de estar de
acuerdo contigo en lo que se refiere a tu
estimación de las damas en general. De
todas las que he conocido, no puedo alardear de conocer más que a una media docena que sean realmente perfectas.
“Nor I, I am sure,” said Miss
Bingley.
––Ni yo, desde luego ––dijo la señorita Bingley.
“Then,” observed Elizabeth, “you
must comprehend a great deal in your
idea of an accomplished woman.”
––Entonces observó Elizabeth––
debe ser que su concepto de la mujer perfecta es muy exigente.
10
15
“Yes, I do comprehend a great deal in it.”
––Sí, es muy exigente.
“Oh! certainly,” cried his faithful
assistant, “no one can be really esteemed
accomplished who does not greatly
20 surpass what is usually met with. A
woman must have a thorough knowledge
of music, singing, drawing, dancing, and
the modern languages, to deserve the
word; and besides all this, she must X
25 possess a certain something in her air and
manner of walking, the tone of her voice,
her address and expressions, or the word
will be but half-deserved.”
––¡Oh, desde luego! exclamó su fiel
colaboradora––. Nadie puede estimarse realmente perfecto si no sobrepasa en
mucho lo que se encuentra normalmente. Una mujer debe tener un conocimiento profundo de música, canto, dibujo,
baile y lenguas modernas _________ _ _
_ ___. Y además de todo esto, debe poseer
un algo especial en su aire y manera de andar, en el tono de su voz, en su trato y modo
de expresarse; pues de lo contrario no merecería el calificativo más que a medias.
“All this she must possess,” added
Darcy, “and to all this she must yet add
something more substantial, in the
improvement of her mind by extensive
reading.”
––Debe poseer todo esto ––agregó Darcy––, y a ello hay que añadir
algo más sustancial en el desarrollo
de su inteligencia por medio de abundantes lecturas.
30
35
“I am no longer surprised at your
knowing ONLY six accomplished
women. I rather wonder now at your
knowing ANY.”
accomplished expert
––No me sorprende ahora que co-
X nozca sólo a seis mujeres perfectas.
Lo que me extraña es que c o n o z c a
a alguna.
40
“Are you so severe upon your own sex
as to doubt the possibility of all this?”
––¿Tan severa es usted con su propio
sexo que duda de que esto sea posible?
“I never saw such a woman. I never
––Yo nunca he visto una mujer así.
Nunca he visto tanta capacidad, tanto
gusto, tanta aplicación y tanta elegancia juntas como usted describe.
45 saw such capacity, and taste, and
application, and elegance, as you
describe united.”
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried
50 out against the injustice of her implied doubt,
and were both protesting tha t t h e y k n e w
many women who answered this
d e s c r i p t i o n , w h e n M r. H u r s t c a l l e d
them to order, with bitter
55 complaints of their inattention to what
was going forward. As all conversation
was thereby at an end, Elizabeth soon
afterwards left the room.
“Elizabeth Bennet,” said Miss
Bingley, when the door was closed on
her, “is one of those young ladies who
seek to recommend themselves to the
other sex by undervaluing their own; and
65 with many men, I dare say, it succeeds.
60
33
X
La señora Hurst y la señorita Bingley
protestaron contra la injusticia de su implícita duda, afirmando que conocían
muchas mujeres que respondían a
dicha descripción, cuando el señor
Hurst las llamó al orden quejándose amargamente de que no prestasen
atención al juego. Como la conversación
parecía haber terminado, Elizabeth no
tardó en abandonar el salón.
––Elizabeth______ ––dijo la señorita Bingley cuando la puerta se hubo
cerrado tras ella–– es una de esas muchachas que tratan de hacerse agradables al sexo opuesto desacreditando al
suyo propio; no diré que no dé resulta-
Austen’ Pride
paltry mísero, mean mezquino
tr. de Mª Antonia Ibáñez
But, in my opinion, it is a
paltry device, a very mean art.”
do con muchos hombres, pero en mi opinión es un truco vil, una mala maña.
“Undoubtedly,” replied Darcy, to
“there is a meanness in ALL the arts
which ladies sometimes condescend to
employ for captivation. Whatever bears
affinity to cunning is despicable.”
––Indudablemente ––respondió Darcy, a
quien iba dirigida principalmente esta observación–– hay vileza en todas las artes que las
damas a veces se rebajan a emplear para cautivar a los hombres. Todo lo que tenga algo
que ver con la astucia es despreciable.
Miss Bingley was not so entirely
satisfied with this reply as to continue the
subject.
La señorita Bingley no quedó lo bastante satisfecha con la respuesta como para
continuar con el tema.
Elizabeth joined them again only to
say that her sister was worse, and that
she could not leave her. Bingley urged
Mr. Jones being sent for immediately;
while his sisters, convinced that no
country advice could be of any service,
recommended an express to town for
one of the most eminent physicians. This
she would not hear of; but she was not
so unwilling to comply with their
brother’s proposal; and it was settled
that Mr. Jones should be sent for early
in the morning, if Miss Bennet were not
decidedly better. Bingley was quite
uncomfortable; his sisters declared that
they were miserable. They solaced their
wretchedness, however, by duets after
supper, while he could find no better
relief to his feelings than by giving his
housekeeper directions that every
attention might be paid to the sick lady
and her sister.
Elizabeth se reunió de nuevo con ellos
sólo para decirles que su hermana estaba
peor y que no podía dejarla. Bingley decidió enviar a alguien a buscar inmediatamente al doctor Jones; mientras que sus hermanas, convencidas de que la asistencia médica en el campo no servía para nada, propusieron enviar a alguien a la capital para que
trajese a uno de los más eminentes doctores. Elizabeth no quiso ni oír hablar de esto
último, pero no se oponía a que se hiciese
lo que decía el hermano. De manera que se
acordó mandar a buscar al doctor Jones temprano a la mañana siguiente si Jane no se
encontraba mejor. Bingley estaba bastante
preocupado y sus hermanas estaban muy
afligidas. Sin embargo, más tarde se consolaron cantando unos dúos, mientras Bingley
no podía encontrar mejor alivio a su preocupación que dar órdenes a su ama de llaves para que se prestase toda atención posible a la enferma y a su hermana.
Chapter 9
Capítulo IX
5 whom this remark was chiefly addressed,
10
15
20
25
30
35
40
45
Elizabeth passed the chief of the
night in her sister’s room, and in the
morning had the pleasure of being able
tolerable aceptable, soportable, fairly good,
to send a tolerable answer to the
mediocre, ‘pasable’
50 inquiries which she very early received
from Mr. Bingley by a housemaid, and
some time afterwards from the two
elegant ladies who waited on his sisters.
In spite of this amendment, however,
55 she requested to have a note sent to
Longbourn, desiring her mother to visit
Jane, and form her own judgement of
her situation. The note was immediately
dispatched, and its contents as quickly
60 c o m p l i e d
with. Mrs. Bennet,
accompanied by her two youngest girls,
reached Netherfield soon after the
family breakfast.
Elizabeth pasó la mayor parte de la noche en la habitación de su hermana, y por la
mañana tuvo el placer de poder enviar una
respuesta satisfactoria a las múltiples preguntas que ya muy temprano venía recibiendo, a través de una sirvienta de Bingley; y
también a las que más tarde recibía de las
dos elegantes damas de compañía de las hermanas. A pesar de la mejoría, Elizabeth pidió que se mandase una nota a Longbourn,
pues quería que su madre viniese a visitar a
Jane para que ella misma juzgase la situación. La nota fue despachada inmediatamente y la respuesta a su contenido fue cumplimentada con la misma rapidez. La señora
Bennet, acompañada de sus dos hijas menores, llegó a Netherfield poco después del
desayuno de la familia.
Had she found Jane in any
Si hubiese encontrado a Jane en peli-
65
34
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
with hopes that Mrs. Bennet had not
found Miss Bennet worse than she
expected.
gro aparente, la señora Bennet se habría
disgustado mucho; pero quedándose satisfecha al ver que la enfermedad no era
alarmante, no tenía ningún deseo de que
se recobrase pronto, ya que su cura significaría marcharse de Netherfield. Por
este motivo se negó a atender la petición
de su hija de que se la llevase a casa, cosa
que el médico, que había llegado casi al
mismo tiempo, tampoco juzgó prudente.
Después de estar sentadas un rato con
Jane, apareció la señorita Bingley y las
invitó a pasar al comedor. La madre y las
tres hijas la siguieron _______ ______
____________. Bingley las recibió y les
preguntó por Jane con la esperanza de que
la señora Bennet no hubiese encontrado a
su hija peor de lo que esperaba.
“ I n d e e d I h a v e , s i r, ” w a s h e r
a n s w e r. “ S h e i s a g r e a t d e a l t o o
ill to be moved. Mr. Jones says
we must not think of moving her.
We m u s t t r e s p a s s a l i t t l e l o n g e r
25 o n y o u r k i n d n e s s . ”
––Pues verdaderamente, la he encontrado muy mal ––respondió la señora Bennet–
–. Tan mal que no es posible llevarla a casa.
El doctor Jones dice que no debemos pensar en trasladarla. Tendremos que abusar
un poco más de su amabilidad.
apparent danger, Mrs. Bennet would have
been very miserable; but being satisfied on
apparent 1 evident, manifest, patent, plain
clearly apparent or obvious to the mind or
seeing her that her illness was not alarming,
senses; «the effects of the drought are
she had no wish of her recovering immediately,
apparent to anyone who sees the parched
5 as her restoration to health would probably
fields»; «evident hostility»; «manifest
remove her from Netherfield. She would
disapproval»; «patent advantages»; «made
not listen, therefore, to her daughter’s
his meaning plain»; «it is plain that he is no
reactionary»
2 ostensible, seeming(a)
proposal of being carried home; neither
appearing as such but not necessarily so;
did the apothecary, who arrived about
«for all his apparent wealth he had no
10 the same time, think it at all advisable.
money to pay the rent»; «the committee
After sitting a little while with
investigated
some
apparent
J a n e , o n M i s s B i n g l e y ’s appearance
discrepancies»; «the ostensible truth of
their theories»; «his seeming honesty» 3
and invitation, the mother and three
readily apparent to the eye; «angry for no
daughter all attended her into the
apparent reason»; «had no visible means
15 breakfast parlour. Bingley met them
of support»
X
20
X
“ R e m o v e d ! ” c r i e d B i n g l e y. “ I t
m u s t n o t b e t h o u g h t o f . M y s i s t e r,
I am sure, will not hear of her
30 removal.”
––¡Trasladarla! ––exclamó Bingley––.
¡Ni pensarlo! Estoy seguro de que mi hermana también se opondrá a que se vaya a
casa.
“You may depend upon it, Madam,”
said Miss Bingley, with cold civility,
“that Miss Bennet will receive every
35 possible attention while she remains
with us.”
––Puede usted confiar, señora ––repuso la señorita Bingley con fría cortesía––, en que a la señorita Bennet no
le ha de faltar nada mientras esté con
nosotros.
Mrs. Bennet was profuse in her
acknowledgments.
_¨___ _____ _____ ________ ___ __
__ _ __ ___
40
“I am sure,” she added, “if it was not
for such good friends I do not know what
would become of her, for she is very ill
indeed, and suffers a vast deal, though
45 with the greatest patience in the world,
which is always the way with her, for she
has, without exception, the sweetest
temper I have ever met with. I often tell
my other girls they are nothing to HER.
50 You have a sweet room here, Mr. Bingley,
and a charming prospect over the gravel
walk. I do not know a place in the country
that is equal to Netherfield. You will not
think of quitting it in a hurry, I hope,
55 though you have but a short lease.”
X
X
X
––Estoy segura ––añadió–– de que,
a no ser por tan buenos amigos, no sé
qué habría sido de ella, porque está
muy enferma y sufre mucho; aunque
eso sí, con la mayor paciencia del
mundo, como hace siempre, porque
tiene _________ ____el carácter más
dulce que conozco. Muchas veces les digo
a mis otras hijas que no valen nada a su lado.
¡Qué bonita habitación es ésta, señor Bingley,
y qué encantadora vista tiene a los senderos
de jardín! Nunca he visto un lugar en todo
el país comparable a Netherfield. Espero que
no pensará dejarlo repentinamente, aunque lo
haya alquilado por poco tiempo.
“Whatever I do is done in a hurry,”
replied he; “and therefore if I should
resolve to quit Netherfield, I should
60 probably be off in five minutes. At
present, however, I consider myself as
quite fixed here.”
– – Yo t o d o l o h a g o r e p e n t i n a mente ––respondió Bingley––. Así
que si decidiese dejar Netherfield,
probablemente me iría en cinco minutos. Pero, por ahora, me encuentro bien aquí.
“That is exactly what I should have
––Eso es exactamente lo que yo me esperaba de usted ––dijo Elizabeth.
65 supposed of you,” said Elizabeth.
35
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“ Yo u b e g i n t o c o m p r e h e n d m e ,
do you?” cried he, turning
t o w a r d s h e r.
––Empieza usted a comprenderme, ¿no
es así? ––exclamó Bingley volviéndose hacia ella.
“Oh! yes—I
perfectly.”
te.
5
understand
you
“I wish I might take this for a
10 compliment; but to be so easily seen
through I am afraid is pitiful.”
––¡Oh, sí! Le comprendo perfectamen-
––Desearía tomarlo como un cumplido;
pero me temo que el que se me conozca fácilmente es lamentable.
“That is as it happens. It does not
follow that a deep, intricate character is
15 more or less estimable than such a one
as yours.”
––Es como es. Ello no significa necesariamente que un carácter profundo y
complejo sea más o menos estimable que
el suyo.
“ L i z z y, ” c r i e d h e r m o t h e r,
“remember where you are, and do not
20 run on in the wild manner that you are
suffered to do at home.”
––Lizzy ––exclamó su madre––, recuerda dónde estás y deja de comportarte
con esa conducta intolerable a la que nos
tienes acostumbrados en casa.
“I did not know before ,”
continued Bingley immediately, “that
25 your were a studier of character. It
must be an amusing study.”
––No sabía que se dedicase usted a estudiar el carácter de las personas ––prosiguió Bingley inmediatamente––. Debe ser
un estudio apasionante.
“Yes, but intricate characters are
the MOST amusing. They have at least
30 that advantage.”
––Sí; y los caracteres complejos son los
más apasionantes de todos. Por lo menos,
tienen esa ventaja.
“The country,” said Darcy, “can in
general supply but a few subjects for such
a study. In a country neighbourhood you
35 move in a very confined and unvarying
society.”
––El campo ––dijo Darcy–– no
puede proporcionar muchos sujetos
para tal estudio. En un pueblo se mueve uno en una sociedad invariable y
muy limitada.
“But people themselves alter so much,
that there is something new to be
40 observed in them for ever.”
––Pero la gente cambia tanto,
que siempre hay en ellos algo nuevo que observar.
“Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet,
offended by his manner of mentioning a
country neighbourhood. “I assure you
45 there is quite as much of THAT going on
in the country as in town.”
––Ya lo creo que sí ––exclamó la señora Bennet, ofendida por la manera en
la que había hablado de la gente del campo––; le aseguro que eso ocurre lo mismo
en el campo que en la ciudad.
Everybody was surprised, and Darcy,
after looking at her for a moment, turned
50 silently away. Mrs. Bennet, who fancied
she had gained a complete victory over
him, continued her triumph.
Todo el mundo se quedó sorprendido.
Darcy la miró un momento y luego se volvió sin decir nada. La señora Bennet creyó
que había obtenido una victoria aplastante
sobre él y continuó triunfante:
“I cannot see that London has any
part, except the shops and public places.
The country is a vast deal pleasanter, is
it not, Mr. Bingley?”
––Por mi parte no creo que Londres
tenga ninguna ventaja sobre el campo, a
no ser por las tiendas y los lugares públicos. El campo es mucho más agradable.
¿No es así, señor Bingley?
“When I am in the country,” he
replied, “I never wish to leave it; and
when I am in town it is pretty much the
same. They have each their advantages,
and I can be equally happy in either.”
––Cuando estoy en el campo ––contestó–– no deseo irme, y cuando estoy
en la ciudad me pasa lo mismo. Cada uno
tiene sus ventajas y yo me encuentro
igualmente a gusto en los dos sitios.
55 great advantage over the country, for my
60
65
36
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Aye—that is because you have the
right disposition. But that gentleman,”
looking at Darcy, “seemed to think the
country was nothing at all.”
––Claro, porque usted tiene muy buen
carácter. En cambio ese caballero ––dijo
mirando a Darcy –no parece que tenga muy
buena opinión del campo.
5
“Indeed, Mamma, you are mistaken,”
said Elizabeth, blushing for her mother.
“You quite mistook Mr. Darcy. He only
meant that there was not such a variety
10 of people to be met with in the country
as in the town, which you must
acknowledge to be true.”
––Mamá, estás muy equivocada ––
X intervino Elizabeth sonrojándose por la
X imprudencia de su madre––, interpretas
mal al señor Darcy. Él sólo quería decir
que en el campo no se encuentra tanta variedad de gente como en la ciudad. Lo que
debes reconocer que es cierto.
“Certainly, my dear, nobody said
15 there were; but as to not meeting with
many people in this neighbourhood, I
believe there are few neighbourhoods
larger. I know we dine with four-andtwenty families.”
X
––Ciertamente, querida, nadie dijo
lo contrario, pero eso de que no hay
mucha gente en esta vecindad, creo que
hay pocas tan grandes como la nuestra.
Yo he llegado a cenar con veinticuatro
familias.
20
Nothing but concern for Elizabeth
could enable Bingley to keep his
countenance. His sister was less delicate,
and directed her eyes towards Mr. Darcy
25 with a very expressive smile. Elizabeth,
for the sake of saying something that
might turn her mother’s thoughts, now
asked her if Charlotte Lucas had been at
Longbourn since HER coming away.
Nada, si no fuese su consideración
por Elizabeth, podría haber hecho contenerse a Bingley. Su hermana fue menos delicada, y miró a Darcy con una
sonrisa muy expresiva. Elizabeth quiso decir algo para cambiar de conversación y le preguntó a su madre si
Charlotte Lucas había estado en Longbourn
desde que ella se había ido.
30
“Yes, she called yesterday with her
father. What an agreeable man Sir
William is, Mr. Bingley, is not he? So
much the man of fashion! So genteel and
35 easy! He had always something to say to
everybody. THAT is my idea of good
breeding; and those persons who fancy
themselves very important, and never
open their mouths, quite mistake the
40 matter.”
––Sí, nos visitó ayer con su padre.
¡Qué hombre tan agradable es sir
William! ¿Verdad, señor Bingley? ¡Tan
distinguido, tan gentil y tan sencillo!
Siempre tiene una palabra agradable para
todo el mundo. Esa es la idea que yo tengo de lo que es la buena educación; esas
personas que se creen muy importantes
y nunca abren la boca, no tienen idea de
educación.
“Did Charlotte dine with you?”
––¿Cenó Charlotte con vosotros?
“No, she would go home. I fancy she
45 was wanted about the mince-pies. For my
part, Mr. Bingley, I always keep servants
that can do their own work; MY
daughters are brought up very differently.
But everybody is to judge for themselves,
50 and the Lucases are a very good sort of
girls, I assure you. It is a pity they are
not handsome! Not that I think Charlotte
so VERY plain—but then she is our
plain poco atractiva
particular friend.”
X
––No, se fue a casa. Creo que la necesitaban para hacer el pastel de carne.
Lo que es yo, señor Bingley, siempre
tengo sirvientes que saben hacer su trabajo. Mis hijas están educadas de otro
modo. Pero cada cual que se juzgue a sí
mismo. Las Lucas son muy buenas chicas, se lo aseguro. ¡Es una pena que no
sean bonitas! No es que crea que
Charlotte sea muy fea; en fin, sea como
sea, es muy amiga nuestra.
55
“She seems a very pleasant young
woman.”
“Oh! dear, yes; but you must own she
60 is very plain. Lady Lucas herself has
often said so, and envied me Jane’s
beauty. I do not like to boast of my own
child, but to be sure, Jane—one does not
often see anybody better looking. It is
65 what everybody says. I do not trust my
37
X
––Parece una joven muy agradable ––
dijo Bingley.
––¡Oh! sí, pero debe admitir que es bastante feúcha. La misma lady Lucas lo dice
muchas veces, y me envidia por la belleza
de Jane. No me gusta alabar a mis propias
hijas, pero la verdad es que no se encuentra
a menudo a alguien tan guapa como Jane.
Yo no puedo ser imparcial, claro; pero es
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
own partiality. When she was only
fifteen, there was a man at my brother
Gardiner’s in town so much in love with
her that my sister-in-law was sure he
5 would make her an offer before we came
away. But, however, he did not. Perhaps
he thought her too young. However, he
wrote some verses on her, and very pretty
they were.”
que lo dice todo el mundo. Cuando sólo tenía quince años, había un caballero que vivía en casa de mi hermano Gardiner en la
ciudad, y que estaba tan enamorado de Jane
que mi cuñada aseguraba que se declararía
antes de que nos fuéramos. Pero no lo hizo.
Probablemente pensó que era demasiado
joven. Sin embargo, le escribió unos versos, y bien bonitos que eran.
10
affection afecto, amor, sentimiento, cariño
“And so ended his affection,” said
Elizabeth impatiently. “There has been
many a one, I fancy, overcome in the
same way. I wonder who first discovered
15 the efficacy of poetry in driving away
love!”
––Y así terminó su amor ––dijo
Elizabeth con impaciencia––. Creo que ha
habido muchos que lo vencieron de la misma forma. Me pregunto quién sería el primero en descubrir la eficacia de la poesía
para acabar con el amor.
“I have been used to consider poetry
as the FOOD of love,” said Darcy.
––Yo siempre he considerado que la poesía es el alimento del amor ––dijo Darcy.
“Of a fine, stout, healthy love it may.
Everything nourishes what is strong
already. But if it be only a slight, thin
sort of inclination, I am convinced that
25 one good sonnet will starve it entirely
away.”
––De un gran amor, sólido y fuerte, puede. Todo nutre a lo que ya es
fuerte de por sí. Pero si es solo una
inclinación ligera, sin ninguna base,
un buen soneto la acabaría matando
de hambre.
Darcy only smiled; and the general
pause which ensued made Elizabeth
tremble lest her mother should be
exposing herself again. She longed to
speak, but could think of nothing to say;
and after a short silence Mrs. Bennet
began repeating her thanks to Mr.
Bingley for his kindness to Jane, with
an apology for troubling him also with
Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly
civil in his answer, and forced his
younger sister to be civil also, and say
what the occasion required. She
performed her part indeed without much
graciousness, but Mrs. Bennet was
satisfied, and soon afterwards ordered
her carriage. Upon this signal, the
youngest of her daughters put herself
forward. The two girls had been
whispering to each other during the
whole visit, and the result of it was, that
the youngest should tax Mr. Bingley
with having promised on his first coming
into the country to give a ball at
Netherfield.
Darcy se limitó a sonreír. Siguió un
silencio general que hizo temer a
Elizabeth que su madre volviese a hablar de nuevo. La señora Bennet lo deseaba, pero no sabía qué decir, hasta que
después de una pequeña pausa empezó
a reiterar su agradecimiento al señor
Bingley por su amabilidad con Jane y
se disculpó por las molestias que también pudiera estar causando Lizzy. El señor Bingley fue cortés en su respuesta,
y obligó a su hermana menor a ser cortés y a decir lo que la ocasión requería.
Ella hizo su papel, aunque con poca gracia, pero la señora Bennet, quedó
satisfecha y poco después pidió su carruaje. Al oír esto, la más joven de sus
hijas se adelantó para decir algo. Las
dos muchachitas habían estado cuchicheando durante toda la visita, y el resultado de ello fue que la más joven
debía recordarle al señor Bingley que
cuando vino al campo por primera vez
había prometido dar un baile en
Netherfield.
20
30
expose (to) y exponer se refieren a poner a la
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada
voz aiiade matices nuevos: to expose recalca la idea negativa de divulgar / revelar /
sacar a la luz [secretos, ideas], desenmascarar [fraude, delito], descubrir / demostrar 35
[falsedad, debilidad], mientras que exponer
es más positivo para to explain / detail
[ideas]. Exposition es exposición [exhibición, feria de muestras, explicación], pero
oexposición se aplica también a exposure [a1
sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], 40
exposé Fechos, ideas]. World’s fair es
exposicidn universal / mundial.
45
50
X
Ly d i a w a s a s t o u t , w e l l - g r o w n
of fifteen, with a fine
complexion and good-humoured
countenance; a favourite with her
mother, whose affection had brought
her into public at an early age. She
60 had high animal spirits, and a sort of
natural self-consequence, which the
attention of t h e o f f i c e r s , t o w h o m
h e r unc le ’s good dinners, and her own X
easy manners recommended her, had
65 increased into assurance. She was very
55 g i r l
38
Ly d i a e r a f u e r t e , m u y c r e c i d a
para tener quince años, tenía buen a figura y un carácter muy alegre.
Era la favorita de su madre que por el
amor que le tenía la había presentado en
sociedad a una edad muy temprana. Era
muy impulsiva y se daba mucha importancia, lo que había aumentado con las
atenciones que recibía de los oficiales, a
lo que las cenas de su tí a y s u s m o dales sencillos contribuían. Por
lo tanto, era la más adecuada
Austen’ Pride
equal, therefore, to address Mr. Bingley
on the subject of the ball, and abruptly
reminded him of his promise; adding, that
it would be the most shameful thing in
5 the world if he did not keep it. His answer
to this sudden attack was delightful to
their mother’s ear:
tr. de Mª Antonia Ibáñez
p a r a d i r i g i r s e a B i n g l e y ______
X _________ _________ _________ _____
y recordarle su promesa; añadiendo que
sería una vergüenza ante el mundo si
no lo mantenía. Su respuesta a este
repentino ataque fue encantadora a los
oídos de la señora Bennet.
sister is recovered, you shall, if you
please, name the very day of the ball. But
you would not wish to be dancing when
she is ill.”
––Le aseguro que estoy dispuesto a
mantener mi compromiso, en cuanto su
hermana esté bien; usted misma, si gusta, podrá señalar la fecha del baile: No
querrá estar bailando mientras su hermana está enferma.
Lydia declared herself satisfied. “Oh!
yes—it would be much better to wait till
Jane was well, and by that time most
likely Captain Carter would be at
20 Meryton again. And when you have given
YOUR ball,” she added, “I shall insist
on their giving one also. I shall tell
Colonel Forster it will be quite a shame
if he does not.”
Lydia se dio por satisfecha:
––¡Oh! sí, será mucho mejor esperar a
que Jane esté bien; y para entonces lo más
seguro es que el capitán Carter estará de
nuevo en Meryton. Y cuando usted haya
dado su baile ––agregó––, insistiré para
que den también uno ellos. Le diré al coronel Forster que sería lamentable que no
lo hiciese.
“I am perfectly ready, I assure you,
10 to keep my engagement; and when your
15
25
Mrs. Bennet and her daughters then X
departed, and Elizabeth returned
instantly to Jane, leaving her own and
her relations’ behaviour to the remarks
30 of the two ladies and Mr. Darcy; the latter
of whom, however, could not be prevailed
on to join in their censure of HER, in
s p i t e o f a l l M i s s B in g l e y ’ s
w i t t i c i s m s on F I N E E Y E S .
Por fin la señora Bennet y sus hijas se
fueron, y Elizabeth volvió al instante con
Jane, dejando que las dos damas y el señor
Darcy hiciesen sus comentarios acerca de
su comportamiento y el de su familia. Sin
embargo, Darcy no pudo compartir con los
demás la censura hacia Elizabeth, a pesar
de la agudeza de la señorita Bingley al hacer chistes sobre ojos bonitos.
35
40
Chapter 10
The day passed much as the day
before had done. Mrs. Hurst and Miss
Bingley had spent some hours of the
morning with the in v a l i d , w h o
continued, though slowly, to mend; and
50 in the evening Elizabeth joined their
loo 2 n. 1 a round card-game with penalties
party in the drawing-room. T h e l o o
paid to the pool. 2 this penalty.
t a b l e , h o w e v e r, d i d n o t a p p e a r.
loo table a kind of circular table.
M r. D a r c y w a s w r i t i n g , a n d M i s s
Bingley, seated near him, was watching
55 the progress of his letter and repeatedly
calling off his attention by messages to
his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley
were at piquet, and Mrs. Hurst
was observing their game.
Capítulo X
45
X
El día pasó lo mismo que el anterior. La señora Hurst y la señorita
Bingley habían estado por la mañana
unas horas al lado de la enferma , que
seguía mejorando, aunque lentamente. Por la tarde Elizabeth se reunió
con ellas en el salón. Pero no se dispuso la mesa de juego acostumbrada.
___ D a r c y e s c r i b í a y l a s e ñ o r i t a
B i n g l e y, s e n t a d a a s u l a d o , s e g u í a
el curso de la carta, interrumpiéndole repetidas veces con mensajes para
su hermana. El señor Hurst y Bingley
jugaban al piquet y la señora Hurst
contemplaba la partida.
60
Elizabeth took up some needlework,
and was sufficiently amused in attending
to what passed between Darcy and his
companion. The perpetual commendations
65 of the lady, either on his handwriting, or
39
Elizabeth se dedicó a una labor de
aguja, y tenía suficiente entretenimiento
con atender a lo que pasaba entre Darcy
y su compañía. Los constantes elogios de
ésta a la caligrafía de Darcy, a la sime-
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
on the evenness of his lines, or on the
length of his letter, with the perfect
unconcern with which her praises were
received, formed a curious dialogue, and
5 was exactly in union with her opinion of
each.
tría de sus renglones o a la extensión de
la carta, así como la absoluta indiferencia con que eran recibidos, constituían
un curioso diálogo que estaba exactamente de acuerdo con la opinión que
Elizabeth tenía de cada uno de ellos.
“How delighted Miss Darcy will be
to receive such a letter!”
––¡Qué contenta se pondrá la señorita
Darcy cuando reciba esta carta!
10
He made no answer.
Él no contestó.
“You write uncommonly fast.”
––Escribe usted más deprisa que nadie.
“You are mistaken. I write rather
slowly.”
––Se equivoca. Escribo muy despacio.
“How many letters you must have
occasion to write in the course of a year!
20 Letters of business, too! How odious I
should think them!”
––¡Cuántas cartas tendrá ocasión de escribir al cabo del año!
Incluidas cartas de negocios.
¡Cómo las detesto!
“It is fortunate, then, that they fall to
my lot instead of yours.”
––Es una suerte, pues, que sea yo y no
usted, el que tenga que escribirlas.
“Pray tell your sister that I long to see
her.”
––Le ruego que le diga a su hermana
que deseo mucho verla.
“I have already told her so once, by
––Ya se lo he dicho una vez, por petición suya.
15
25
30 your desire.”
“I am afraid you do not like your pen.
Let me mend it for you. I mend pens
remarkably well.”
––Me temo que su pluma no le va
bien. Déjeme que se la afile, lo hago____
increíblemente bien.
“Thank you—but I always mend my
own.”
––Gracias, pero yo siempre afilo mi
propia pluma.
“How can you contrive to write
so even?”
––¿Cómo puede lograr una escritura
tan uniforme?
35
contrive v.tr. 1 devise; plan or make
resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to 40
+ infin.) manage (contrived to make matters
worse).
contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir:
she contrived a meeting with the president,
consiguió una entrevista con el presidente
3 lograr hacer algo o ingeniárselas para
hacer algo
He was silent.
Darcy no hizo ningún comentario.
“Tell your sister I am delighted to
and pray let her know that I am quite in
raptures with her beautiful little design
for a table, and I think it infinitely
superior to Miss Grantley’s.”
––Dígale a su hermana que me alegro de
saber que ha hecho muchos progresos con el
arpa; y le ruego que también le diga que estoy entusiasmada con el diseño de mesa que
hizo, y que creo que es infinitamente superior al de la señorita Grantley.
“Will you give me leave to defer your
raptures till I write again? At present I
have not room to do them justice.”
––¿Me permite que aplace su entusiasmo para otra carta? En la presente ya no
tengo espacio para más elogios.
55
“Oh! it is of no consequence. I shall
see her in January. But do you always
write such charming long letters to her,
Mr. Darcy?”
––¡Oh!, no tiene importancia. La
veré en enero. Pero, ¿siempre le escribe cartas tan largas y encantadoras, señor Darcy?
60
“They are generally long; but whether
always charming it is not for me to
determine.”
––Generalmente son largas; pero si
son encantadoras o no, no soy yo quien
debe juzgarlo.
“It is a rule with me, that a
––Para mí es como una norma, cuando
una persona escribe cartas tan largas con tanta
45 hear of her improvement on the harp;
50
65 person who can write a long letter
40
Austen’ Pride
with ease, cannot write ill.”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
facilidad no puede escribir mal.
“That will not do for a
c o m p l i m e n t t o D a r c y, C a r o l i n e , ”
5 cried her brother, “because he does
NOT write with ease. He studies too
much for words of four syllables.
Do not you, Darcy?”
––Ese cumplido no vale para Darcy,
Caroline ––interrumpió su hermano––, porque no escribe con facilidad. Estudia demasiado las palabras. Siempre busca palabras
complicadas de más de cuatro sílabas, ¿no
es así, Darcy?
“My style of writing is very different
from yours.”
––Mi estilo es muy distinto al tuyo.
“Oh!” cried Miss Bingley, “Charles
writes in the most careless way
15 imaginable. He leaves out half his words,
and blots the rest.”
––¡Oh! ––exclamó la señorita
Bingley––. Charles escribe sin ningún
cuidado. Se come la mitad de las palabras y emborrona el resto.
“My ideas flow so rapidly that I have
not time to express them—by which
20 means my letters sometimes convey no
ideas at all to my correspondents.”
––Las ideas me vienen tan rápido que
no tengo tiempo de expresarlas; de manera que, a veces, mis cartas no comunican ninguna idea al que las recibe.
“ Yo u r h u m i l i t y, M r . B i n g l e y, ”
said Elizabeth, “must disarm
25 r e p r o o f . ”
––Su humildad, señor Bingley ––intervino Elizabeth––, tiene que desarmar todos
los reproches.
“Nothing is more deceitful,” said
D a r c y, “ t h a n t h e a p p e a r a n c e o f
humility. It is often only carelessness
30 o f o p i n i o n , a n d s o m e t i m e s a n
indirect boast.”
––Nada es más engañoso ––dijo Darcy–
– que la apariencia de humildad. Normalmente no es otra cosa que falta de opinión,
y a veces es una forma indirecta de vanagloriarse.
“And which of the two do you call
MY little recent piece of modesty?”
––¿Y cuál de esos dos calificativos aplicas a mi reciente acto de modestia?
“The indirect boast; for
y o u are really proud of your
d e f e c t s in writing , b e c a u s e y o u
consider them as proceeding from a
rapidity of thought and carelessness
of execution, which, if not estimable,
you think at least highly interesting.
The power of doing anything with
quickness is always prized much by the
possessor, and often without any attention
to the imperfection of the performance.
When you told Mrs. Bennet this morning
that if you ever resolved upon quitting Netherfield
you should be gone in five minutes, you meant it to
be a sort of p a n e g y r i c , of compliment to
yourself—and yet what is there so very
laudable in a precipitance which must
leave very necessary business undone,
and can be of no real advantage to
yourself or anyone else?”
––Una forma indirecta de vanagloriarse; porque tú, en realidad, estás orgulloso de tus defectos como escritor,
puesto que los atribuyes a tu rapidez
de pensamientos y a un descuido en la
ejecución, cosa que consideras, si no
muy estimable, al menos muy interesante. Siempre se aprecia mucho el poder
de hacer cualquier cosa con rapidez, y
no se presta atención a la imperfección
con la que se hace. Cuando esta mañana le dijiste a la señora Bennet que
si alguna vez te decidías a dejar
Netherfield, te irías en cinco minutos,
fue una especie de elogio, de cumplido
hacia ti mismo; y, sin embargo, ¿qué
tiene de elogiable marcharse precipitadamente dejando, sin duda, asuntos
sin resolver, lo que no puede ser beneficioso para ti ni para nadie?
“Nay,” cried Bingley, “this is too
much, to remember at night all the foolish
things that were said in the morning. And
60 yet, upon my honour, I believe what I said
of myself to be true, and I believe it at
this moment. At least, therefore, I did not
assume the character of needless
precipitance merely to show off before
65 the ladies.”
––¡No! ––exclamó Bingley––. Me
parece demasiado recordar por la noche
las tonterías que se dicen por la mañana. Y te doy mi palabra, estaba convencido de que lo que decía de mí mismo
era verdad, y lo sigo estando ahora. Por
lo menos, no adopté innecesariamente
un carácter precipitado para presumir
delante de las damas.
10
35
40
45
performance 1 rendimiento, resultado, 2
actuación, ejecución 3 función, sesión, representación
50
55
41
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I dare say you believed it; but I am
by no means convinced that you would
be gone with such celerity. Your conduct
5 would be quite as dependent on chance
as that of any man I know; and if, as you
were mounting your horse, a friend were
to say, ‘Bingley, you had better stay till
next week,’ you would probably do it,
10 you would probably not go—and at
another word, might stay a month.”
––Sí, creo que estabas convencido;
pero soy yo el que no está convencido de
que te fueses tan aceleradamente. Tu conducta dependería de las circunstancias,
como la de cualquier persona. Y si, montado ya en el caballo, un amigo te dijese:
«Bingley, quédate hasta la próxima semana», probablemente lo harías, probablemente no te irías, y bastaría sólo una palabra más para que te quedaras un mes.
“You have only proved by this,” cried
Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do
15 justice to his own disposition. You have
shown him off now much more than he
did himself.”
––Con esto sólo ha probado ––dijo
Elizabeth–– que Bingley no hizo justicia a su temperamento. Lo ha favorecido usted más ahora de lo que él lo
había hecho.
“I am exceedingly gratified,” said
––Estoy enormemente agradecido
––dijo Bingley por convertir lo que
dice mi amigo en un cumplido _______
__________ ___________ . P e r o m e t e m o
que usted no lo interpreta de la
forma que mi amigo pretendía;
porque él tendría mejor opinión de
mí si, en esa circunstancia, yo me
negase en rotundo y partiese tan
rápido como me fuese posible.
20 Bingley, “by your converting what my
friend says into a compliment on the
sweetness of my temper. But I am afraid
you are giving it a turn which that
gentleman did by no means intend; for
25 he would certainly think better of me,
if under such a circumstance I were
to give a flat denial, and ride off as
fast as I could.”
X
30
“Would Mr. Darcy then consider the
rashness of your original intentions as
atoned for by your obstinacy in adhering
to it?”
––¿Consideraría entonces el señor
Darcy reparada la imprudencia de su primera intención con la obstinación de
mantenerla?
35
“Upon my word, I cannot exactly
explain the matter; Darcy must speak for
himself.”
X s i n o D a r c y, e l q u e d e b e e x p l i -
“You expect me to account for
––Quieres que dé cuenta de unas
opiniones que tú me atribuyes, pero
que yo nunca he reconocido.
Vo l v i e n d o a l c a s o , _______ _______
_________ __________ ______ d e b e
r e c o r d a r, s e ñ o r i t a B e n n e t , q u e
el supuesto amigo que desea
que se quede y que retrase su
plan, simplemente lo desea y se lo
pide sin ofrecer ningún argumento
____________ .
40 opinions which you choose to call mine,
but which I have never acknowledged.
Allowing the case, however, to stand
according to your representation, you X
must remember, Miss Bennet, that the
45 friend who is supposed to desire his
return to the house, and the delay of
his plan, has merely desired it, aske d
it without offering one argument
in favour of its propriety.”
X
– – _______________ N o s o y y o ,
carlo.
50
55
“To yield readily—easily—to the
PERSUASION of a friend is no merit
with you.”
––El ceder pronto y fácilmente a la persuasión de un amigo, no tiene ningún mérito para usted.
“To yield without conviction is no
compliment to the understanding of
either.”
––El ceder sin convicción dice
poco en favor de la inteligencia de
ambos.
“You appear to me, Mr. Darcy, to
––Me da la sensación, señor Darcy,
de que usted nunca permite que le influyan el afecto o la amistad. El respeto o la estima por el que pide puede
hacernos ceder a la petición sin esperar ninguna razón o argumento. No
estoy hablando del caso particular que
60 allow nothing for the influence of
friendship and affection. A regard for the
requester would often make one readily
yield to a request, without waiting for
arguments to reason one into it. I am not
65 particularly speaking of such a case as
42
Austen’ Pride
you have supposed about Mr. Bingley.
We may as well wait, perhaps, till the
circumstance occurs before we discuss
the discretion of his behaviour thereupon.
5 But in general and ordinary cases
between friend and friend, where one of
them is desired by the other to change a
resolution of no very great moment,
resolution comparte con resolución el concepto de tesón, firmeza, decisión ; (=
should you think ill of that person for
determination) resolución f, determina- 10 complying with the desire, without
ción f; to show resolution mostrarse rewaiting to be argued into it?”
suelto or determinado.
Además resolution significa propósito, de“Will it not be advisable, before we
t e r m i n a c i ó n [ c a r á c t e r ] ; N e w Ye a r
resolutions buenos propósitos para el
proceed on this subject, to arrange with
Año Nuevo
15 rather more precision the degree of
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution toimportance which is to appertain to this
mar un acuerdo
request,
as well as the degree of intimacy
(Comput & TV) definición de pantalla
subsisting between the parties?”
En cambio resolución sugiere solution,
completion, decisiveness [ser decisivo].
Resolver es to resolve [decidir] y ade- 20
“By all means,” cried Bingley; “let
más to solve [solucionar], clear up
us hear all the particulars, not
[duda], settle [tramitar], dissolve [quíforgetting their comparative height
mica].
and size; for that will have more
weight in the argument, Miss Bennet,
25 than you may be aware of. I assure
you, that if Darcy were not such a great
tall fellow, in comparison with myself,
I should not pay him half so much
deference. I declare I do not know a
30 m o r e awful object than Darcy, on
particular occasions, and in particular
places; at his own house especially, and
of a Sunday evening, when he has
nothing to do.”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
X
X
X
ha supuesto sobre el señor Bingley.
Además, deberíamos, quizá, esperar a
que se diese la circunstancia para discutir entonces su comportamiento.
Pero en general y e n c a s o s n o r m a les entre amigos, cuando uno quiere que el otro cambie alguna decis i ó n , _________________________
¿vería usted mal que esa persona
complaciese ese deseo sin esperar las razones del otro?
––¿No sería aconsejable, antes
de proseguir con el tema, d e j a r
claro con más precisión qué
i m p o r t a n c i a t i e n e _________ l a
petición y qué intimidad
hay entre los amigos?
––Perfectamente ––dijo Bingley–
–, fijémonos en todos los detalles
sin olvidarnos de comparar estatura
y tamaño; porque eso, señorita
Bennet, puede tener más peso en la
discusión de lo que parece. Le aseguro que si Darcy no fuera tan alto
comparado conmigo, no le tendría ni
la mitad del respeto que le tengo.
Confieso que no conozco nada más
imponente que Darcy en determinadas ocasiones y en determinados lugares, especialmente en su casa y en
las tardes de domingo cuando no tiene nada que hacer.
35
Mr. Darcy smiled; but Elizabeth
thought she could perceive that he was
rather offended, and therefore checked
her laugh. Miss Bingley warmly resented
40 the indignity he had received, in an
expostulation with her brother for talking
such nonsense.
El señor Darcy sonrió; pero
Elizabeth se dio cuenta de que se había ofendido bastante y contuvo la
risa. La señorita Bingley se molestó
mucho por la ofensa que le había hecho a Darcy y censuró a su hermano
por decir tales tonterías.
“I see your design, Bingley,” said his
––Conozco tu sistema, Bingley ––
dijo su amigo––. No te gustan las discusiones y quieres acabar ésta.
45 friend. “You dislike an argument, and
want to silence this.”
“Perhaps I do. Arguments are too
much like disputes. If you and Miss
50 Bennet will defer yours till I am out of
the room, I shall be very thankful; and
then you may say whatever you like of
me.”
––Quizá. Las discusiones se parecen
demasiado a las disputas. Si tú y la señorita
Bennet posponéis la vuestra para cuando yo
no esté en la habitación, estaré muy agradecido; además, así podréis decir todo lo que
queráis de mí.
“What you ask,” said Elizabeth, “is
no sacrifice on my side; and Mr. Darcy
had much better finish his letter.”
––Por mi parte ––dijo Elizabeth––, no
hay objeción en hacer lo que pide, y es mejor que el señor Darcy acabe la carta.
Mr. Darcy took her advice, and did
60 finish his letter.
____ D a r c y s i g u i ó s u c o n s e j o
y acabó la carta.
When that business was over, he
applied to Miss Bingley and Elizabeth
for an indulgence of some music.
65 M i s s B i n g l e y m o v e d w i t h s o m e
Concluida la tarea, se dirigió a la señorita
Bingley y a Elizabeth para que les deleitasen con algo d7e música. La señorita
Bingley se apresuró al piano, pero antes de
55
43
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
alacrity to the pianoforte; and, after
a polite request that Elizabeth would
lead the way which the other as
politely and more earnestly
5 negatived, she seated herself.
sentarse invitó cortésmente a Elizabeth a
tocar en primer lugar; ésta, con igual cortesía y con toda sinceridad rechazó la invitación; entonces, la señorita Bingley se sentó
y comenzó el concierto.
Mrs. Hurst sang with her sister, and
while they were thus employed,
Elizabeth could not help observing,
10 as s h e t u r n e d o v e r s o m e m u s i c books
that
lay
on
the
i n s t r u m e n t , h o w f r e q u e n t l y M r.
Darcy’s eyes were fi xed on her. She
hardly knew how to suppose that she
15 could be an object of admiration to so
great a man; and yet that he should look at
her because he disliked her, was still more
strange. She could only imagine, however,
at last that she drew his notice because there
20 was something more wrong and
reprehensible, according to his ideas of right,
than in any other person present. The
supposition did not pain her. She liked him
too little to care for his approbation.
La señora Hurst cantó con su hermana, y, mientras se empleaban en esta actividad, Elizabeth no podía evitar darse
cuenta, cada vez que volvía las páginas
de unos libros de música que había sobre
el piano, de la frecuencia con la que los
ojos de Darcy se fijaban en ella. Le era
dif í c i l s u p o n e r q u e f u e s e o b j e t o d e
admiración ante un homb r e d e t a l
categoría; y aun sería más extraño que la
mirase porque ella le desagradara.
Por fin, sólo pudo imaginar que llamaba
su atención porque había algo en ella peor
y más reprochable, según su concepto de
la virtud, que en el resto de los presentes.
Esta suposición no la apenaba. Le gustaba tan poco, que la opinión que tuviese
sobre ella, no le preocupaba.
25
After playing some Italian songs,
Miss Bingley varied the charm by a lively
Scotch air; and soon afterwards Mr.
Darcy, drawing near Elizabeth, said to
30 her:
Después de tocar algunas canciones italianas, la señorita Bingley varió el repertorio con un aire escocés más alegre; y al
momento el señor Darcy se acercó a
Elizabeth y le dijo:
“Do not you feel a great inclination,
Miss Bennet, to seize such an opportunity
of dancing a reel?”
––¿Le apetecería, señorita Bennet,
aprovechar esta oportunidad para bailar un reel?
She smiled, but made no answer. He
repeated the question, with some surprise
at her silence.
Ella sonrió y no contestó. Él, algo
sorprendido por su silencio, repitió la
pregunta.
“Oh!” said she, “I heard you before,
but I could not immediately determine
what to say in reply. You wanted me, I
know, to say ‘Yes,’ that you might have
the pleasure of despising my taste; but I
45 always delight in overthrowing those
kind of schemes, and cheating a person
of their premeditated contempt. I have,
therefore, made up my mind to tell you,
that I do not want to dance a reel at all—
50 and now despise me if you dare.”
––¡Oh! ––dijo ella––, ya había
oído la pregunta. Estaba meditando la
respuesta. Sé que usted querría que
contestase que sí, y así habría tenido
el placer de criticar mis gustos; pero
a mí me encanta echar por tierra esa
clase de trampas y defraudar a la gente que está premeditando un desaire.
Por lo tanto, he decidido decirle que
no deseo bailar _____ en absoluto. Y,
ahora, desáireme si se atreve.
reel danza tradicional escocesa
35
40
“Indeed I do not dare.”
X
––No me atrevo, se lo aseguro.
but there was a mixture of sweetness and
archness in her manner which made it
difficult for her to affront anybody; and
Darcy had never been so bewitched by
60 any woman as he was by her. He really
believed, that were it not for the
inferiority of her connections, he should
be in some danger.
Ella, que creyó haberle ofendido,
se quedó asombrada de su galantería.
Pero había tal mezcla de dulzura y
malicia en los modales de Elizabeth,
que era difícil que pudiese ofender a
nadie; y Darcy nunca había estado tan
ensimismado con una mujer como lo
estaba con ella. Creía realmente que
si no fuera por la inferioridad de su
familia, se vería en peligro.
Miss Bingley saw, or suspected
La señorita Bingley vio o sospechó
Elizabeth, having rather expected to
55 affront him, was amazed at his gallantry;
65
44
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
enough to be jealous; and her great
anxiety for the recovery of her dear friend
Jane received some assistance from her
desire of getting rid of Elizabeth.
lo bastante para ponerse celosa, y su ansiedad porque se restableciese su querida amiga Jane se incrementó con el deseo de librarse de Elizabeth.
She often tried to provoke Darcy into
disliking her guest, by talking of their
supposed marriage, and planning his
happiness in such an alliance.
X desilusionase de la joven, hablándole de
5
Intentaba provocar a Darcy para que se
su supuesto matrimonio con ella y de la felicidad que esa alianza le traería.
10
“I hope,” said she, as they were
walking together in the shrubbery the
next day, “you will give your mother-inlaw a few hints, when this desirable event
15 takes place, as to the advantage of
holding her tongue; and if you can
compass it, do sure the younger girls
of running after officers. And, if I may
mention so delicate a subject,
20 endeavour to check that little something,
bordering on conceit and impertinence,
which your lady possesses.”
––Espero ––le dijo al día siguien-
X te mientras paseaban por el jardín–
– que cuando ese deseado acontecimiento tenga lugar, hará usted a su
suegra unas cuantas advertencias
para que modere su lengua; y si puede conseguirlo, evite que las hijas
menores anden detrás de los oficiales.
Y, si me permite mencionar un tema
tan delicado, procure refrenar ese
algo, rayando en la presunción y en
la impertinencia, que su dama posee.
25 for my domestic felicity?”
“Have you anything else to propose
––¿Tiene algo más que proponerme
para mi felicidad doméstica?
“Oh! yes. Do let the portraits of your
uncle and aunt Phillips be placed in the
gallery at Pemberley. Put them next to
30 your great-uncle the judge. They are in
the same profession, you know, only in X
different lines. As for your Elizabeth’s
picture, you must not have it taken, for
what painter could do justice to those
35 beautiful eyes?”
––¡Oh, sí! Deje que los retratos de sus
tíos, los Phillips, sean colgados en la galería de Pemberley. Póngalos al lado del
tío abuelo suyo, el juez. Son de la misma
profesión, ______ aunque de distinta categoría. En cuanto al retrato de su
Elizabeth, no debe permitir que se lo
hagan, porque ¿qué pintor podría hacer
justicia a sus hermosos ojos?
“It would not be easy, indeed, to catch
their expression, but their colour and
shape, and the eyelashes, so remarkably
40 fine, might be copied.”
––Desde luego, no sería fácil
c a p t a r s u e x p r e s i ó n , p e r o e l c o l o r,
la forma y sus bonitas pestañas podrían ser reproducidos.
At that moment they were met from
another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth
herself.
En ese momento, por otro sendero del
jardín, salieron a su paso la señora Hurst y
Elizabeth.
“I did not know that you intended to
walk,” said Miss Bingley, in some
confusion, lest they had been overheard.
––No sabía que estabais paseando ––
dijo la señorita Bingley un poco confusa
al pensar que pudiesen haberles oído.
50
“You used us abominably ill,”
answered Mrs. Hurst, “running away
without telling us that you were coming
out.”
––Os habéis portado muy mal
con nosotras ––respondió la señora Hurst–– al no decirnos que
i b a i s a s a l i r.
55
Then taking the disengaged arm of
Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by
herself. The path just admitted three. Mr.
Darcy felt their rudeness, and
immediately said:
Y, tomando el brazo libre del señor
Darcy, dejó que Elizabeth pasease sola. En
el camino sólo cabían tres. El señor Darcy
se dio cuenta de tal descortesía y dijo inmediatamente:
“Th i s w a l k i s n o t w i d e e n o u g h
for our party. We had better go into the avenue.”
––Este paseo no es lo bastante ancho
para los cuatro, salgamos a la avenida.
45
60
But Elizabeth, who had not the least
65 inclination to remain with them,
45
X
Pero Elizabeth, que no tenía la menor
intención de continuar con ellos, contestó
Austen’ Pride
laughingly answered:
tr. de Mª Antonia Ibáñez
muy sonriente:
“No, no; stay where you are. You are
charmingly grouped, and appear to
5 uncommon advantage. The picturesque
would be spoilt by admitting a fourth.
Good-bye.”
––No, no; quédense donde están. Forman un grupo encantad o r, e s t á m u c h o m e j o r a s í . U n a
cuarta persona lo echaría a perd e r. A d i ó s .
She then ran gaily off, rejoicing as she
home again in a day or two. Jane was
already so much recovered as to intend
leaving her room for a couple of hours
that evening.
Se fue alegremente regocijándose al
pensar, mientras caminaba, que dentro de
uno o dos días más estaría en su casa. Jane
se encontraba ya tan bien, que aquella misma tarde tenía la intención de salir un par
de horas de su cuarto.
Chapter 11
Capítulo XI
10 rambled about, in the hope of being at
15
20
When the ladies removed after dinner,
Elizabeth ran up to her sister, and seeing
her well guarded from cold, attended her
into the drawing-room, where she was
welcomed by her two friends with many
30 professions of pleasure; and Elizabeth
had never seen them so agreeable as they
were during the hour which passed before
the gentlemen appeared. Their powers of
conversation were considerable. They X
35 could describe an entertainment with
accuracy, relate an anecdote with
humour, and laugh at their acquaintance
spirit coincide con espíritu en las ideas de alma,
with spirit.
ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor,
25
ánimo, brío, sentido / intención [de la ley].
But when the gentlemen entered,
Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas 40
de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposiJane was no longer the first object;
ción, humor, ganas, vigor, temple, entereza,
Miss Bingley’s eyes were instantly
carácter, civismo, voluntad, ambiente, alcoturned toward Darcy, and she had
hol [de beber o del alumbrado].
Cuando las señoras se levantaron
de la mesa después de cenar, Elizabeth
subió a visitar a su hermana y al ver
que estaba bien abrigada la acompañó
al salón, donde sus amigas le dieron la
bienvenida con grandes demostraciones de
contento. Elizabeth nunca las había visto
tan amables como en la hora que transcurrió hasta que llegaron los caballeros. H a b l a r o n d e t o d o . Describieron la fiesta con todo detalle, contaron anécdotas con mucha gracia
y se burlaron de sus conocidos con
humor.
himself to Miss Bennet, with a polite
congratulation; Mr. Hurst also made her
a slight bow, and said he was “very
glad;” but diffuseness and warmth
50 remained for Bingley’s salutation. He
was full of joy and attention. The first
half-hour was spent in piling up the
fire, lest she should suffer from the
change of room; and she removed at his
55 desire to the other side of the fireplace,
that she might be further from the door.
He then sat down by her, and talked
scarcely to anyone else. Elizabeth, at
work in the opposite corner, saw it all
60 with great delight.
Pero en cuanto entraron los caballeros,
Jane dejó de ser el primer objeto de atención. Los ojos de la señorita Bingley se volvieron instantáneamente hacia Darcy y no
había dado cuatro pasos cuando ya tenía
algo que decirle. El se dirigió directamente
a la señorita Bennet y la felicitó cortésmente. También el señor Hurst le hizo una ligera inclinación de cabeza, diciéndole que se
alegraba mucho; pero la efusión y el calor
quedaron reservados para el saludo de
Bingley, que estaba muy contento y lleno
de atenciones para con ella. La primera
media hora se la pasó avivando el fuego para
que Jane no notase el cambio de un habitación a la otra, y le rogó que se pusiera al
lado de la chimenea, lo más lejos posible
de la puerta. Luego se sentó junto a ella y
ya casi no habló con nadie más. Elizabeth,
enfrente, con su labor, contemplaba la escena con satisfacción.
When tea was over, Mr. Hurst
reminded his sister-in-law of the cardtable—but in vain. She had obtained
65 private intelligence that Mr. Darcy did
Cuando terminaron de tomar el té, el
señor Hurst recordó a su cuñada la mesa
de juego, pero fue en vano; ella intuía
que a Darcy no le apetecía jugar, y el
something to say to him before he had
45 advanced many steps. He addressed
46
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
not wish for cards; and Mr. Hurst soon
found even his open petition rejected.
She assured him that no one intended to
play, and the silence of the whole party
5 on the subject seemed to justify her. Mr.
Hurst had therefore nothing to do, but to
stretch himself on one of the sofas and
go to sleep. Darcy took up a book; Miss
Bingley did the same; and Mrs. Hurst,
10 principally occupied in playing with
her bracelets and rings, joined now
and then in her brother ’s conversation
with Miss Bennet.
señor Hurst vio su petición rechazada
inmediatamente. Le aseguró que nadie
tenía ganas de jugar; el silencio que siguió a su afirmación pareció corroborarla. Por lo tanto, al señor H u r s t n o
l e q u e d a b a o t r a c o s a q u e h a c e r que
tumbarse en un sofá y dormir. Dar c y
cogió un libro, la señorita
B i n g l e y cogió otro, y la señora Hurst,
ocupada principalmente en jugar con sus
pulseras y sortijas, se unía, de vez en
cuando, a la conversación de su hermano con la señorita Bennet.
15
Miss Bingley’s attention was quite as
much engaged in watching Mr. Darcy’s
progress through HIS book, as in reading
her own; and she was perpetually either
making some inquiry, or looking at his
20 page. She could not win him, however,
to any conversation; he merely answered
her question, and read on. At length, quite
exhausted by the attempt to be amused
with her own book, which she had only
25 chosen because it was the second volume
of his, she gave a great yawn and said,
“How pleasant it is to spend an evening
in this way! I declare after all there is no
enjoyment like reading! How much
30 sooner one tires of anything than of a
book! When I have a house of my own, I
shall be miserable if I have not an
excellent library.”
La señorita Bingley prestaba más
atención a la lectura de Darcy que a
la suya propia. No paraba de hacerle
preguntas o mirar la página que él
tenía delante. Sin embargo, no consiguió sacarle ninguna conversación; se
limitaba a contestar y seguía leyendo. Finalmente, angustiada con la idea
de tener que entretenerse con su libro
que había elegido solamente porque era
el segundo tomo del que leía Darcy,
bostezó largamente y exclamó:
––¡Qué agradable es pasar una velada así! Bien mirado, creo que no hay
nada tan divertido como leer. Cualquier
otra cosa en seguida te cansa, pero un
libro, nunca. Cuando tenga–– una casa
propia seré desgraciadísima si no tengo
una gran biblioteca.
35
No one made any reply. She then
yawned again, threw aside her book, and
cast her eyes round the room in quest for
some amusement; when hearing her
brother mentioning a ball to Miss Bennet,
40 she turned suddenly towards him and
said:
Nadie dijo nada. Entonces volvió a
bostezar, cerró el libro y paseó la vista
alrededor de la habitación buscando en
qué ocupar el tiempo; cuando al oír a
su hermano mencionarle un baile a la
señorita Bennet, se volvió de repente
hacia él y dijo:
“By the bye, Charles, are you really
serious in meditating a dance at
45 Netherfield? I would advise you, before
you determine on it, to consult the wishes
of the present party; I am much mistaken
if there are not some among us to whom
a ball would be rather a punishment than
50 a pleasure.”
—¿ P i e n s a s s e r i a m e n t e e n d a r u n
baile en Netherfield, Charles? Antes de decidirte te aconsejaría que
consultases con los presentes, pues
o mucho me engaño o hay entre nosotros alguien a quien un baile le
parecería, más que una diversión,
un castigo.
“If you mean Darcy,” cried her
brother, “he may go to bed, if he chooses,
before it begins—but as for the ball, it is
55 quite a settled thing; and as soon as
Nicholls has made white soup enough, I
shall send round my cards.”
––Si te refieres a Darcy ––le contestó su hermano––, puede irse a la cama
antes de que empiece, si lo prefiere; pero
en cuanto al baile, es cosa hecha, y tan
pronto como Nicholls lo haya dispuesto
todo, enviaré las invitaciones.
“I should like balls infinitely better,”
––Los bailes me gustarían mucho
más ––repuso su hermana–– si fuesen
de otro modo, pero esa clase de reuniones suelen ser tan pesadas qu e s e
hacen insufribles. Sería más racional q u e l o p r i n c i p a l e n e l l a s
fuese la conversación y no un
60 she replied, “if they were carried on in a
different manner; but there is something
insufferably tedious in the usual process
of such a meeting. It would surely be
much more rational if conversation
65 instead of dancing were made the order
47
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
baile.
of the day.”
“Much more rational, my dear
Caroline, I dare say, but it would not be
5 near so much like a ball.”
––Mucho más racional sí,
Caroline; pero entonces ya no se parecería en nada a un baile.
Miss Bingley made no answer, and
soon afterwards she got up and walked
about the room. Her figure was elegant,
10 and she walked well; but Darcy, at whom
it was all aimed, was still inflexibly
studious. In the desperation of her
feelings, she resolved on one effort more,
and, turning to Elizabeth, said:
La señorita Bingley no contestó; se
levantó poco después y se puso a pasear por el salón. Su figura era elegante y sus andares airosos; pero Darcy, a
quien iba dirigido todo, siguió enfrascado en la lectura. Ella, desesperada,
decidió hacer un esfuerzo más, y, volviéndose a Elizabeth, dijo:
15
“Miss Eliza Bennet, let me persuade
you to follow my example, and take a turn
about the room. I assure you it is very
refreshing after sitting so long in one
20 attitude.”
––Señorita Eliza Bennet, déjeme que
la convenza para que siga mi ejemplo y dé
una vuelta por el salón. Le aseguro que
viene muy bien después de estar tanto tiempo sentada en la misma postura.
Elizabeth was surprised, but agreed
t o i t i m m e d i a t e l y. M i s s B i n g l e y
succeeded no less in the real object of
25 her civility; Mr. Darcy looked up. He
was as much awake to the novelty of
attention in that quarter as Elizabeth
herself could be, and unconsciously
closed his book. He was directly invited
30 to join their party, but he declined it,
observing that he could imagine but two
motives for their choosing to walk up and
down the room together, with either of which
motives his joining them would interfere.
35 “ W h a t c o u l d h e m e a n ? S h e w a s
d y i n g to know what could be his
meaning?”—and asked Elizabeth whether
she could at all understand him?
Elizabeth se quedó sorprendida, pero
accedió inmediatamente. La señorita
Bingley logró lo que se había propuesto con su amabilidad; el señor Darcy levantó la vista. Estaba tan extrañado de
la novedad de esta invitación como podía estarlo la misma Elizabeth; inconscientemente, cerró su libro. Seguidamente, le invitaron a pasear con ellas, a
lo que se negó, explicando que sólo
podía haber dos motivos para que paseasen por el salón juntas, y si se
uniese a ellas interferiría en los dos.
«¿Qué querrá decir?» La señorita
Bingley se moría de ganas por saber cuál
sería el significado y le preguntó a
Elizabeth si ella podía entenderlo.
“Not at all,” was her answer; “but
depend upon it, he means to be severe
on us, and our surest way of
disappointing him will be to ask nothing
about it.”
––En absoluto ––respondió––;
pero, sea lo que sea, es seguro que
quiere dejarnos mal, y la mejor
forma de decepcionarle será no
preguntarle nada.
Miss Bingley, however, was incapable
of disappointing Mr. Darcy in anything,
and persevered therefore in requiring an
explanation of his two motives.
Sin embargo, la señorita Bingley
era incapaz de decepcionar a Darcy, e
insistió, por lo tanto, en pedir que les
explicase los dos motivos.
“I have not the smallest objection to
explaining them,” said he, as soon as she
allowed him to speak. “You either choose
this method of passing the evening
55 because you are in each other ’s
confidence, and have secret affairs to
discuss, or because you are conscious
that your figures appear to the greatest
advantage in walking; if the first, I would
60 be completely in your way, and if the
second, I can admire you much better as
I sit by the fire.”
––No tengo el más mínimo inconveniente en explicarlo ––dijo tan pronto
como ella le permitió hablar––. Ustedes
eligen este modo de pasar el tiempo o
porque tienen que hacerse alguna confidencia o para hablar de sus asuntos secretos, o porque saben que paseando lucen mejor su figura; si es por lo primero, al ir con ustedes no haría más que
importunarlas; y si es por lo segundo,
las puedo admirar mucho mejor sentado junto al fuego.
“Oh! shocking!” cried Miss Bingley.
––¡Qué horror! ––gritó la señorita
Bingley––. Nunca he oído nada tan
40
45
50
65 “I never heard anything so abominable.
48
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
How shall we punish him for such a
speech?”
abominable. ¿Cómo podríamos darle su
merecido?
“Nothing so easy, if you have but the
plague and punish one another. Tease
him—laugh at him. Intimate as you are,
you must know how it is to be done.”
––Nada tan fácil, si está dispuesta a
ello ––dijo Elizabeth––. Todos sabemos
fastidiar y mortificarnos unos a otros. Búrlese, ríase de él. Siendo tan íntima amiga
suya, sabrá muy bien cómo hacerlo.
10
“But upon my honour, I do NOT. I do
assure you that my intimacy has not yet
taught me THAT. Tease calmness of
manner and presence of mind! No, no—
feel he may defy us there. And as to
15 laughter, we will not expose ourselves,
if you please, by attempting to laugh
without a subject. Mr. Darcy may hug
himself.”
––No sé, le doy mi palabra. Le
aseguro que mi gran amistad con él
no me ha enseñado cuáles son sus
puntos débiles. ¡Burlarse de una persona flemática, de tanta sangre fría!
Y en cuanto a reírnos de él sin más
mi más, no debemos exponernos; podría desafiarnos y tendríamos nosotros las de perder.
20
“Mr. Darcy is not to be laughed at!”
cried Elizabeth. “That is an uncommon
advantage, and uncommon I hope it will
continue, for it would be a great loss to
ME to have many such acquaintances. I
25 dearly love a laugh.”
––¡Que no podemos reírnos del
señor Darcy! ––exclamó Elizabeth–
–. Es un privilegio muy extraño, y
espero que siga siendo extraño, no
me gustaría tener muchos conocidos
así. Me encanta reírme.
“ M i s s B i n g l e y, ” s a i d h e , “ h a s
gi ve n m e more credit than can be.
The wisest and the best of men—
30 n a y, t h e w i s e s t a n d b e s t o f t h e i r
actions—may
be
re n d e red
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enridiculous by a person whose first
lucir, interpretar, traducir, verter
object in life is a joke.”
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
––La señorita Bingley ––respondió
Darcy–– me ha dado más importancia de
la que merezco. El más sabio y mejor de
los hombres o la más sabia y mejor de las
acciones, pueden ser ______ ridículos a
los ojos de una persona que no piensa en
esta vida más que en reírse.
5 inclination,” said Elizabeth. “We can all
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give 35
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the 40
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience).
X
“Certainly,” replied Elizabeth—
”there are such people, but I hope
I am not one of THEM. I hope I
never ridicule what is wise and
good. Follies and nonsense, whims
and inconsistencies, DO d i v e r t
m e , I own, and I laugh at them
whenever I can. But these, I
suppose, are precisely what you are
without.”
––Estoy de acuerdo ––respondió
Elizabeth––, hay gente así, pero creo que yo
no estoy entre ellos. Espero que nunca llegue a ridiculizar lo que es bueno o sabio.
Las insensateces, las tonterías, los caprichos y las inconsecuencias son las cosas
que verdaderamente me divierten, lo confieso, y me río de ellas siempre que puedo.
Pero supongo que éstas son las cosas de las
que usted carece.
“Perhaps that is not possible for
anyone. But it has been the study of my
life to avoid those weaknesses which
often expose a strong understanding to
50 ridicule.”
––Quizá no sea posible para nadie,
pero yo he pasado la vida esforzándome para evitar estas debilidades
que exponen al ridículo a cualquier
persona inteligente.
45
“Such as vanity and pride.”
“Yes, vanity is a weakness indeed. But
55 pride—where there is a real superiority
of mind, pride will be always under good
regulation.”
Elizabeth turned away to hide
––Como la vanidad y el orgullo, por ejemplo.
––Sí, en efecto, la vanidad es un
defecto. Pero el orgullo, en caso de
personas de inteligencia superior,
creo que es válido.
60 a s m i l e .
Elizabeth tuvo que volverse para disimular una sonrisa.
“ Yo u r e x a m i n a t i o n o f M r .
D a r c y i s o v e r, I p r e s u m e , ” s a i d
Miss Bingley; “and pray what is
65 t h e r e s u l t ? ”
––Supongo que habrá acabado de examinar al señor Darcy ––dijo la señorita
Bingley , y le ruego que me diga qué ha sacado en conclusión.
49
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I am perfectly convinced by it that
Mr. Darcy has no defect. He owns it
himself without disguise.”
––Estoy plenamente convencida de que
el señor Darcy no tiene defectos. Él mismo
lo reconoce claramente.
“No,” said Darcy, “I have made no
such pretension. I have faults enough,
but they are not, I hope, of
understanding. My temper I dare not
10 vouch for. It is, I believe, too little
yielding—certainly too little for the
convenience of the world. I cannot
forget the follies and vices of other so
soon as I ought, nor their offenses
15 against myself. My feelings are not
puffed about with every attempt to
move them. My temper would perhaps
be called resentful. My good opinion
once lost, is lost forever.”
––No ––dijo Darcy––, no he pretendido decir eso. Tengo muchos defectos, pero
no tienen que ver con la inteligencia. De mi
carácter no me atrevo a responder; soy demasiado intransigente, en realidad, demasiado intransigente para lo que a la gente le
conviene. No puedo olvidar tan pronto como
debería las insensateces y los vicios ajenos,
ni las ofensas que contra mí se hacen. Mis
sentimientos no se borran por muchos esfuerzos que se hagan para cambiarlos. Quizá se me pueda acusar de rencoroso. Cuando pierdo la buena opinión que tengo sobre
alguien, es para siempre.
5
20
“THAT is a failing indeed!” cried
Elizabeth. “Implacable resentment
IS a shade in a character. But you
have chosen your fault well. I really
25 cannot LAUGH at it. You are safe
from me.”
––Ése es realmente un defecto ––replicó Elizabeth––. El rencor implacable es
verdaderamente una sombra en un carácter.
Pero ha elegido usted muy bien su defecto.
No puedo reírme de él. Por mi parte, está
usted a salvo.
“There is, I believe, in every
disposition a tendency to some particular
30 evil—a natural defect, which not even the
best education can overcome.”
––Creo que en todo individuo hay cierta tendencia a un determinado mal, a un
defecto innato, que ni siquiera la mejor educación puede vencer.
“And YOUR defect is to hate
everybody.”
––Y ese defecto es la propensión a odiar
a todo el mundo.
“And yours,” he replied with
a smile, “is willfully to
misunderstand them.”
––Y el suyo respondió él con una sonrisa–– es el interpretar mal a todo el mundo
intencionadamente.
“Do let us have a little music,”
c r i e d M i s s B i n g l e y, t i r e d o f a
conversation in which she had no
share. “Louisa, you will not mind my
waking Mr. Hurst?”
––Oigamos un poco de música ––propuso la señorita Bingley, cansada de una
conversación en la que no tomaba parte––.
Louisa, ¿no te importará que despierte al
señor Hurst?
Her sister had not the smallest
objection, and the pianoforte was
opened; and Darcy, after a few moments’
recollection, was not sorry for it. He
50 began to feel the danger of paying
Elizabeth too much attention.
Su hermana no opuso la más mínima objeción, y abrió el piano; a
Darcy, después de unos momentos de
recogimiento, no le pesó. Empezaba
a sentir el peligro de prestarle demasiada atención a Elizabeth.
35
40
45
55
Chapter 12
Capítulo XII
In consequence of an agreement X
between the sisters, Elizabeth wrote the
next morning to their mother, to beg
that the carriage might be sent for them
in the course of the day. But Mrs.
65 Bennet, who had calculated on her
De acuerdo _______ _____ con su
hermana, Elizabeth escribió a su madre
a la mañana siguiente, pidiéndole que
les mandase el coche aquel mismo día.
Pero la señora Bennet había calculado que sus hijas estarían en
60
50
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
daughters remaining at Netherfield till
the following Tuesday, which would
exactly finish Jane’s week, could not
bring herself to receive them with
pleasure before. Her answer, therefore,
was not propitious, at least not to
E l i z a b e t h ’s w i s h e s , f o r s h e w a s
impatient to get home. Mrs. Bennet sent
them word that they could not possibly
have the carriage before Tuesday; and
in her postscript it was added, that if
Mr. Bingley and his sister pressed them
to stay longer, she could spare them
very well. Against staying longer,
however, Elizabeth was positively
resolved—nor did she much expect it
would be asked; and fearful, on the
c o n t r a r y, a s b e i n g c o n s i d e r e d a s
intruding themselves needlessly long,
she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s
carriage immediately, and at length it
was settled that their original design of
leaving Netherfield that morning
should be mentioned, and the request
made.
Netherfield hasta el martes en que haría una semana justa que Jane había llegado allí, y no estaba dispuesta a que regresara antes de la fecha citada. Así, pues,
su respuesta no fue muy favorable o, por
lo menos, no fue la respuesta que Elizabeth
hubiera deseado, pues estaba impaciente
por volver a su casa. La señora Bennet les
contestó que no le era posible enviarles el
coche antes del martes; en la posdata añadía que si el señor Bingley y su hermana
les insistían para que se quedasen más
tiempo, no lo dudasen, pues podía pasar muy bien sin ellas. Sin e m b a r g o ,
Elizabeth estaba dispuesta a no
seguir allí por mucho que se lo pidieran; temiendo, al contrario, resultar molestas por quedarse más
tiempo innecesariamente, rogó a
Jane que le pidiese el coche a
B i n g l e y e n s e g u i d a ; y, p o r ú l t i m o ,
decidieron exponer su proyecto de
salir de Netherfield aquella misma mañana y pedir que les prestasen el coche.
The communication excited many
professions of concern; and enough was
said of wishing them to stay at least till
the following day to work on Jane; and
till the morrow their going was deferred.
Mi s s B i n g l e y w a s t h e n s o r r y t h a t
s h e h a d p r o p o s e d t h e d e l a y, f o r
her jealousy and dislike of one
sister
much
exceeded
her
a f f e c t i o n f o r t h e o t h e r.
La noticia provocó muchas manifestaciones de preocupación; les expresaron reiteradamente su deseo de que se quedasen
por los menos hasta el día siguiente, y no
hubo más remedio que demorar la marcha
hasta entonces. A la señorita Bingley le pesó
después haber propuesto la demora, porque
los celos y la antipatía que sentía por una de
las hermanas era muy superior al afecto que
sentía por la otra.
The master of the house heard with
real sorrow that they were to go so soon,
40 and repeatedly tried to persuade Miss
Bennet that it would not be safe for
her—that she was not enough recovered;
but Jane was firm where she felt herself
to be right.
Al señor de la casa le causó mucha tristeza el saber que se iban a ir tan pronto, e
intentó insistentemente convencer a Jane de
que no sería bueno para ella, porque todavía no estaba totalmente recuperada; pero
Jane era firme cuando sabía que obraba
como debía.
5
10
15
20
25
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- 30
cite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
35
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
45
50
55
60
65
To Mr. Darcy it was welcome
intelligence—Elizabeth had been at
Netherfield long enough. She attracted
him more than he liked—and Miss
Bingley was uncivil to HER, and more
teasing than usual to himself. He wisely
resolved to be particularly careful that no
sign of admiration should NOW escape
him, nothing that could elevate her with
the hope of influencing his felicity;
sensible that if such an idea had been
suggested, his behaviour during the last
day must have material weight in
confirming or crushing it. Steady to his
purpose, he scarcely spoke ten words to
her through the whole of Saturday, and
though they were at one time left by
themselves for half-an-hour, he adhered
most conscientiously to his book, and
would not even look at her.
51
A Darcy le pareció bien la noticia.
Elizabeth había estado ya bastante tiempo en Netherfield. Le atraía más de lo
que él quería y la señorita Bingley era
descortés con ella, y con él más molesta que nunca. Se propuso tener especial
cuidado en que no se le escapase ninguna señal de admiración ni nada que pudiera hacer creer a Elizabeth que tuviera ninguna influencia en su felicidad.
Consciente de que podía haber
sugerido semejante idea, su comportamiento durante el último día debía
ser decisivo para confirmársela o
quitársela de la cabeza. Firme en su
propósito, apenas le dirigió diez palabras en todo el sábado y, a pesar
de que los dejaron solos durante media hora, se metió de lleno en su libro y ni siquiera la miró.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
On Sunday, after morning service, the
separation, so agreeable to almost all,
took place. Miss Bingley’s civility to
5 Elizabeth increased at last very rapidly,
as well as her affection for Jane; and
when they parted, after assuring the latter
of the pleasure it would always give her
to see her either at Longbourn or
10 Netherfield, and embracing her most
tenderly, she even shook hands with the
former. Elizabeth took leave of the whole
party in the liveliest of spirits.
El domingo, después del oficio religioso de la mañana, tuvo lugar la separación
tan grata para casi todos. La cortesía de la
señorita Bingley con Elizabeth aumentó rápidamente en el último momento, así como
su afecto por Jane. Al despedirse, después
de asegurar a esta última el placer que siempre le daría verla tanto en Longbourn como
en Netherfield y darle un tierno abrazo, a
la primera sólo le dio la mano. Elizabeth
se despidió de todos con el espíritu más
alegre que nunca.
They were not welcomed home very
cordially by their mother. Mrs. Bennet
wondered at their coming, and thought
them very wrong to give so much trouble,
and was sure Jane would have caught
20 cold again. But their father, though very
laconic in his expressions of pleasure,
was really glad to see them; he had felt
their importance in the family circle. The
evening conversation, when they were all
25 assembled, had lost much of its
animation, and almost all its sense by the
absence of Jane and Elizabeth.
La madre no fue muy cordial al darles
la bienvenida. No entendía por qué habían
regresado tan pronto y les dijo que hacían
muy mal en ocasionarle semejante contrariedad, estaba segura de que Jane había cogido frío otra vez. Pero el padre, aunque era
muy lacónico al expresar la alegría, estaba
verdaderamente contento de verlas. Se había dado cuenta de la importancia que tenían en el círculo familiar. Las tertulias de
la noche, cuando se reunían todos, habían
perdido la animación e incluso el sentido
con la ausencia de Jane y Elizabeth.
They found Mary, as usual, deep in
Hallaron a Mary, como de costumbre,
enfrascada en el estudio profundo de la naturaleza humana; tenían que admirar sus
nuevos resúmenes y escuchar las observaciones que había hecho recientemente sobre una moral muy poco convincente. Lo
que Catherine y Lydia tenían que contarles
era muy distinto. Se habían hecho y dicho
muchas cosas en el regimiento desde el miércoles anterior; varios oficiales habían cenado recientemente con su tío, un soldado había sido azotado, y corría el rumor de que el
coronel Forster iba a casarse.
15
30 the study of thorough-bass and human
nature; and had some extracts to admire,
and some new observations of threadbare
morality to listen to. Catherine and Lydia
had information for them of a different
35 sort. Much had been done and much had
been said in the regiment since the
preceding Wednesday; several of the
officers had dined lately with their uncle,
a private had been flogged, and it had
actually totalmente, realmente, de veras, en 40 actually been hinted that Colonel Forster
realidad, verdadero, de hecho, en serio
was going to be married.
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an
actual example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propiamente dicho
45
Actual subraya el hecho de que algo es real o
genuino y solo se puede colocar delante de
un sustantivo: Everybody believed I would
win but the actual result was very different.
Todos pensaban que iba a ganar pero el resultado final (real) fue muy distinto.
50
Chapter 13
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
distinct from ideal). 2 existing now; current.
“I hope, my dear,” said Mr. Bennet to
Usage Redundant use, as in tell me the achis wife, as they were at breakfast the
tual facts, is disp., but common.
next morning, “that you have ordered a
En Castellano ACTUAL se traduce por present 55 good dinner to-day, because I have
o current: The current economic crisis will
reason to expect an addition to our family
cause us many problems. La actual crisis ecoparty.”
nómica nos causará muchos problemas
“Who do you mean, my dear? I know
60 of nobody that is coming, I am sure,
unless Charlotte Lucas should happen to
call in—and I hope MY dinners are good
enough for her. I do not believe she often
sees such at home.”
65
52
Capítulo XIII
Espero, querida ––dijo el señor Bennet
a su esposa; mientras desayunaban a la mañana siguiente–, que hayas preparado una
buena comida, porque tengo motivos para
pensar que hoy se sumará uno más a nuestra mesa.
––¿A quién te refieres, querido? No tengo noticia de que venga nadie, a no ser que
a Charlotte Lucas se le ocurra visitarnos, y
me parece que mis comidas son lo bastante
buenas para ella. No creo que en su casa
sean mejores.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“The person of whom I speak is a
gentleman, and a stranger.”
––La persona de la que hablo es un caballero, y forastero.
M r s . B e n n e t ’s e y e s s p a r k l e d .
Los ojos de la señora Bennet relucían como chispas.
––¿Un caballero y forastero? Es el señor Bingley, no hay duda. ¿Por qué nunca
dices ni palabra de estas cosas, Jane? ¡Qué
cuca eres! Bien, me alegraré mucho de verlo. Pero, ¡Dios mío, qué mala suerte! Hoy
no se puede conseguir ni un poco de pescado. Lydia, cariño, toca la campanilla; tengo
que hablar con Hill al instante.
5 “ A gentleman and a stranger! It is
Mr. Bingley, I a m s u r e ! W e l l , I
am sure I shall be extremely
g l a d t o s e e M r. B i n g l e y. B u t —
g o o d L o r d ! h o w u n l u c k y ! There
10 is not a bit of fish to be got to-day.
Lydia, my love, ring the bell—I must
speak to Hill this moment.”
“It is NOT Mr. Bingley,” said her
15 husband; “it is a person whom I never
saw in the whole course of my life.”
X
––No es el señor Bingley ––dijo su esposo––; se trata de una persona que no he
visto en mi vida.
This roused a general astonishment;
and he had the pleasure of being eagerly
20 questioned by his wife and his five
daughters at once.
Estas palabras despertaron el asombro general; y él tuvo el placer de ser interrogado ansiosamente por su mujer y
sus cinco hijas a la vez.
After amusing himself some time with
their curiosity, he thus explained:
Después de divertirse un rato, excitando su curiosidad, les explicó:
“About a month ago I received this
letter; and about a fortnight ago I
answered it, for I thought it a case of
some delicacy, and requiring early
30 attention. It is from my cousin, Mr.
Collins, who, when I am dead, may turn
you all out of this house as soon as he
pleases.”
––Hace un mes recibí esta carta, y
la contesté hace unos quince días,
porque pensé que se trataba de un
tema muy delicado y necesitaba tiempo para reflexionar. Es de mi primo,
el señor Collins, el que, cuando yo me
muera, puede echaros de esta casa en
cuanto le apetezca.
“Oh! my dear,” cried his wife, “I
cannot bear to hear that mentioned. Pray
do not talk of that odious man. I do think
it is the hardest thing in the world, that
your estate should be entailed away from
40 your own children; and I am sure, if I had
been you, I should have tried long ago to
do something or other about it.”
––¡Oh, querido! ––se lamentó su esposa––. No puedo soportar oír hablar
del tema. No menciones a ese hombre
tan odioso. Es lo peor que te puede pasar en el mundo, que tus bienes no los
puedan heredar tus hijas. De haber sido
tú, hace mucho tiempo que yo habría
hecho algo al respecto.
Jane and Elizabeth tried to explain to
Jane y Elizabeth intentaron explicarle
por qué no les pertenecía la herencia. Lo
habían intentado muchas veces, pero era
un tema con el que su madre perdía totalmente la razón; y siguió quejándose amargamente de la crueldad que significaba
desposeer de la herencia a una familia de
cinco hijas, en favor de un hombre que a
ninguno le importaba nada.
25
35
45 her the nature of an entail. They had often
attempted to do it before, but it was a
subject on which Mrs. Bennet was
beyond the reach of reason, and she
continued to rail bitterly against the
50 cruelty of settling an estate away from a
family of five daughters, in favour of a
man whom nobody cared anything about.
“It
certainly
is
a
most
will listen to his letter, you may perhaps
be a little softened by his manner of
60 expressing himself.”
––Ciertamente, es un asunto muy
injusto ––dijo el señor Bennet––, y no
hay nada que pueda probar la culpabilidad del señor Collins por heredar
Longbourn. Pero si escuchas su carta,
puede que su modo de expresarse te
tranquilice un poco.
“No, that I am sure I shall not; and I
think it is very impertinent of him to write
to you at all, and very hypocritical. I hate
65 such false friends. Why could he not keep
––No, no la escucharé; y, además,
me parece una impertinencia que te escriba, y una hipocresía. No soporto a
esos falsos amigos. ¿Por qué no conti-
iniquity n. 1 wickedness; unrighteousness. 55 iniquitous affair,” said Mr. Bennet, “and
2 a gross injustice.
nothing can clear Mr. Collins from the
inicua 1. adj. Contrario a la equidad. 2. Malguilt of inheriting Longbourn. But if you
vado, impía, injusto.
53
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
on quarreling with you, as his father did
before him?”
núa pleiteando contigo como ya lo hizo
su padre?
“Why, indeed; he does seem to have
you will hear.”
––Porque parece tener algún
c a rg o d e c o n c i e n c i a , c o m o v a s
a oír:
“Hunsford, near Westerham, Kent,
15th October.
«Hunsford, cerca de Westerham, Kent,
15 de octubre.
5 had some filial scruples on that head, as
10
»Estimado señor:
“Dear Sir,—
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
“The disagreement subsisting
between yourself and my late honoured
father always gave me much uneasiness,
and since I have had the misfortune to
lose him, I have frequently wished to heal
the breach; but for some time I was kept
back by my own doubts, fearing lest it
might seem disrespectful to his memory
for me to be on good terms with anyone
with whom it had always pleased him to
be at variance.—’There, Mrs. Bennet.’—
My mind, however, is now made up on
the subject, for having received
ordination at Easter, I have been so
fortunate as to be distinguished by the
patronage of the Right Honourable Lady
Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis
de Bour gh, whose bounty and
beneficence has preferred me to the
valuable rectory of this parish, where it
shall be my earnest endeavour to demean
myself with grateful respect towards her
ladyship, and be ever ready to perform
those rites and ceremonies which are
instituted by the Church of England. As
a clergyman, moreover, I feel it my duty
to promote and establish the blessing of
peace in all families within in the reach
of my influence; and on these grounds I
flatter myself that my present overtures
are highly commendable, and that the
circumstance of my being next in the
entail of Longbourn estate will be kindly
overlooked on your side, and not lead
you to reject the offered olive-branch. I
cannot be otherwise than concerned at
being the means of injuring your amiable
daughters, and beg leave to apologise for
it, as well as to assure you of my
readiness to make them every possible
amends—but of this hereafter. If you
should have no objection to receive me
into your house, I propose myself the
satisfaction of waiting on you and your
family, Monday, November 18th, by four
o’clock, and shall probably trespass on
your hospitality till the Saturday
se’ennight following, which I can do
without any inconvenience, as Lady
Catherine is far from objecting to my
occasional absence on a Sunday,
provided that some other clergyman is
engaged to do the duty of the day.—I
54
»El desacuerdo subsistente entre usted y mi padre, recientemente fallecido, siempre me ha hecho sentir cierta
inquietud, y desde que tuve la desgracia de perderlo, he deseado zanjar el
asunto, pero durante algún tiempo me
retuvieron las dudas, temiendo ser
irrespetuoso a su memoria, al ponerme
en buenos términos con alguien con el
que él siempre estaba en discordia, tan
poco tiempo después de su muerte.
Pero ahora ya he tomado una decisión
sobre el tema, por haber sido ordenado
en Pascua, ya que he tenido la suerte
de ser distinguido con el patronato de
la muy honorable lady Catherine de
Bourgh, viuda de sir Lewis de Bourgh,
cuya generosidad y beneficencia me ha
elegido a mí para hacerme cargo de la
estimada rectoría de su parroquia, donde mi más firme propósito será servir a
Su Señoría con gratitud y respeto, y estar siempre dispuesto a celebrar los ritos y ceremonias instituidos por la Iglesia de Inglaterra. Por otra parte, como
sacerdote, creo que es mi deber promover y establecer la bendición de la paz
en todas las familias a las que alcance
mi influencia; y basándome en esto espero que mi presente propósito de buena voluntad sea acogido de buen grado, y que la circunstancia de que sea
yo el heredero de Longbourn sea olvidada por su parte y no le lleve a
rechazar la rama de olivo que le
ofrezco. No puedo sino estar preocupado por perjudicar a sus agradables
hijas, y suplico que se me disculpe
por ello, también quiero dar fe de mi
buena disposición para hacer todas
las enmiendas posibles de ahora en
adelante. Si no se opone a recibirme
en su casa, espero tener la satisfacción de visitarle a usted y a su fam i lia, el lunes 18 de noviembre a las
cuatro, y puede que abuse de su
hospitalidad hasta el sábado
________ siguiente, cosa que puedo hacer
sin ningún inconveniente, puesto que lady
Catherine de Bourgh no pondrá objeción
y ni siquiera desaprobaría que estuviese ausente fortuitamente el domingo, siempre que
hubiese algún otro sacerdote dispuesto para
Austen’ Pride
remain, dear sir, with respectful
compliments to your lady and daughters,
your well-wisher and friend,
5
“WILLIAM COLLINS”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
cumplir con las obligaciones de ese día. Le
envío afectuosos saludos para su esposa e
hijas, su amigo que le desea todo bien,
William Collins.»
“At four o’clock, therefore, we may
expect this peace-making gentleman,”
said Mr. Bennet, as he folded up the
10 letter. “He seems to be a most
conscientious and polite young man,
upon my word, and I doubt not will prove
a valuable acquaintance, especially if
Lady Catherine should be so indulgent
15 as to let him come to us again.”
––Por lo tanto, a las cuatro es posible que aparezca este caballero
conciliador ––dijo el señor Bennet
mientras doblaba la carta––. Parece
ser un joven educado y atento ; no
dudo de que su amistad nos será valiosa, especialmente si lady
Catherine es tan indulgente como
para dejarlo venir a visitarnos.
“There is some sense in what he says
about the girls, however, and if he is
disposed to make them any amends, I
20 shall not be the person to discourage
him.”
– – Ya v e s , p a r e c e q u e t i e n e
sentido eso que dice sobre nuestras hijas. Si está dispuesto a enmendarse, no seré yo la que lo
desanime.
“Though it is difficult,” said Jane, “to
guess in what way he can mean to make
25 us the atonement he thinks our due, the
wish is certainly to his credit.”
––Aunque es difícil ––observó Jane–
– adivinar qué entiende él por esa reparación que cree que nos merecemos, debemos dar crédito a sus deseos.
Elizabeth was chiefly struck by his
extraordinary deference for Lady
30 Catherine, and his kind intention of
christening, marrying, and burying his
parishioners whenever it were required.
A Elizabeth le impresionó mucho
aquella extraordinaria deferencia hacia
lady Catherine y aquella sana intención
de bautizar, casar y enterrar a sus feligreses siempre que fuese preciso.
“He must be an oddity, I think,” said
something very pompous in his style.—
And what can he mean by apologising for
being next in the entail?—We cannot
entail n. Law 1 an entailed estate. 2 the
succession to such an estate.
suppose he would help it if he could.—
40 Could he be a sensible man, sir?”
––Debe ser un poco raro ––dijo––
. No puedo imaginármelo. Su estilo
es algo pomposo. ¿Y qué querrá decir con eso d e d i s c u l p a r s e p o r s e r
e l heredero de Longbourn? Supongo
que no trataría de evitarlo, si pudiese.
Papá, ¿será un hombre astuto?
“No, my dear, I think not. I have great
hopes of finding him quite the reverse.
There is a mixture of servility and self45 importance in his letter, which promises
well. I am impatient to see him.”
––No, querida, no lo creo. Tengo
grandes esperanzas de que sea lo contrario. Hay en su carta una mezcla de
servilismo y presunción que lo afirma.
Estoy impaciente por verle.
“In point of composition,” said Mary,
“the letter does not seem defective. The
50 idea of the olive-branch perhaps is not
wholly new, yet I think it is well
expressed.”
––En cuanto a la redacción ––
dijo Mary––, su carta no parece tener defectos. Eso de la rama de olivo no es muy original, pero, así y
todo, se expresa bien.
To Catherine and Lydia, neither the
A Catherine y a Lydia, ni la carta
ni su autor les interesaban lo más mínimo. Era prácticamente imposible
que su primo se presentase con casaca
escarlata, y hacía ya unas cuantas semanas que no sentían agrado por ningún hombre vestido de otro color. En
lo que a la madre respecta, la carta del
señor Collins había extinguido su rencor, y estaba preparada para recibirle
con tal moderación que dejaría perplejos a su marido y a sus hijas.
35 she. “I cannot make him out.—There is
55 letter nor its writer were in any degree
interesting. It was next to impossible that
their cousin should come in a scarlet coat,
and it was now some weeks since they
had received pleasure from the society
60 of a man in any other colour. As for their
mother, Mr. Collins’s letter had done
away much of her ill-will, and she was
composure quiere decir compostura [comedipreparing to see him with a degree of
miento, moderación, dignidad, calma], pero
composure [calmness] which astonished
compostura es también repair, mending, 65 her husband and daughters.
tidiness, agreement
55
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Mr. Collins was punctual to his time,
and was received with great politeness
by the whole family. Mr. Bennet indeed
said little; but the ladies were ready
enough to talk, and Mr. Collins seemed
neither in need of encouragement, nor
inclined to be silent himself. He was a
tall, heavy-looking young man of fiveand-twenty. His air was grave and stately,
and his manners were very formal. He
had not been long seated before he
complimented Mrs. Bennet on having so
fine a family of daughters; said he had
heard much of their beauty, but that in
this instance fame had fallen short of the
truth; and added, that he did not doubt
her seeing them all in due time disposed
of in marriage. This gallantry was not
much to the taste of some of his hearers;
but Mrs. Bennet, who quarreled with no
compliments, answered most readily.
El señor Collins llegó puntualmente
a la hora anunciada y fue acogido con
gran cortesía por toda la familia. El señor Bennet habló poco, pero las señoras
estaban muy dispuestas a hablar, y el señor Collins no parecía necesitar que le
animasen ni ser aficionado al silencio.
Era un hombre de veinticinco años de
edad, alto, de mirada profunda, con un
aire grave y estático y modales ceremoniosos. A poco de haberse sentado, felicitó a la señora Bennet por tener unas
hijas tan hermosas; dijo que había oído
hablar mucho de su belleza, pero que la
fama se había quedado corta en comparación con la realidad; y añadió que no
dudaba que a todas las vería casadas a
su debido tiempo. La galantería no fue
muy del agrado de todas las oyentes; pero
la señora Bennet, que no se andaba con
cumplidos, contestó en seguida:
“ Yo u a r e v e r y k i n d , I a m
heart it may prove so, for else
they will be destitute enough.
T h i n g s a r e s e t t l e d s o o d d l y. ”
––Es usted muy amable y deseo de todo
corazón que sea como usted dice, pues de
otro modo quedarían las pobres bastante
desamparadas, en vista de la extraña manera en que están dispuestas las cosas.
“You allude, perhaps, to the entail
of this estate.”
––¿Alude usted, quizá, a la herencia de
esta propiedad?
“Ah! sir, I do indeed. It is a grievous
a ff a i r t o m y p o o r g i r l s , y o u m u s t
35 confess. Not that I mean to find fault
with YOU, for such things I know are
all chance in this world. There is no
knowing how estates will go when once
they come to be entailed.”
––¡Ah! En efecto, señor. No me negará
usted que es una cosa muy penosa para mis
hijas. No le culpo; ya sabe que en este mundo estas cosas son sólo cuestión de suerte.
Nadie tiene noción de qué va a pasar con
las propiedades una vez que tienen que ser
heredadas.
5
10
15
20
25 s u r e ; a n d I w i s h w i t h a l l m y
30
40
“I am very sensible, madam, of the
hardship to my fair cousins, and could
say much on the subject, but that I am
cautious of appearing forward and
45 precipitate. But I can assure the young
ladies that I come prepared to admire
them. At present I will not say more; but,
perhaps, when we are better
acquainted—”
––Siento mucho el infortunio
de sus lindas hijas; pero voy a ser
cauto, no quiero adelantarme y
parecer precipitado. Lo que sí
puedo asegurar a estas jóvenes, es
que he venido dispuesto a admirarlas. De momento, no diré más,
pero quizá, cuando nos conozcam o s m e j o r. . .
50
He was interrupted by a summons to
dinner; and the girls smiled on each
other. They were not the only objects of
Mr. Collins’s admiration. The hall, the
55 dining-room, and all its furniture, were
examined and praised; and his
commendation of everything would have
touched Mrs. Bennet’s heart, but for the
mortifying supposition of his viewing it
60 all as his own future property. The
dinner too in its turn was highly
admired; and he begged to know to
which of his fair cousins the excellency
of its cooking was owing. But he was
65 set right there by Mrs. Bennet, who
56
Le interrumpieron para invitarle a
pasar al comedor; y las muchachas se
sonrieron entre sí. No sólo ellas fueron
objeto de admiración del señor Collins:
examinó y elogió el vestíbulo, el comedor y todo el mobiliario; y las ponderaciones que de todo hacía, habrían llegado al corazón de la señora Bennet, si no
fuese porque se mortificaba pensando
que Collins veía todo aquello como su
futura propiedad. También elogió la
cena y suplicó se le dijera a cuál de sus
hermosas primas correspondía el mérito de haberla preparado. Pero aquí, la
señora Bennet le atajó sin miramiento
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
assured him with some asperity that they
were very well able to keep a good cook,
and that her daughters had nothing to do
in the kitchen. He begged pardon for
5 having displeased her. In a softened tone
she declared herself not at all offended;
but he continued to apologise for about
a quarter of an hour.
diciéndole que sus medios le permitían
tener una buena cocinera y que sus hijas no tenían nada que hacer en la cocina. El se disculpó por haberla molestado y ella, en tono muy suave, le dijo que
no estaba nada ofendida. Pero Collins
continuó excusándose casi durante un
cuarto de hora.
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
Chapter 14
Capítulo XIV
During dinner, Mr. Bennet scarcely
spoke at all; but when the servants were
withdrawn, he thought it time to have
some conversation with his guest, and
therefore started a subject in which he
expected him to shine, by observing that
he seemed very fortunate in his patroness.
Lady Catherine de Bourgh’s attention to
his wishes, and consideration for his
comfort, appeared very remarkable. Mr.
Bennet could not have chosen better. Mr.
Collins was eloquent in her praise. The
subject elevated him to more than usual
solemnity of manner, and with a most
important aspect he protested that “he
had never in his life witnessed such
behaviour in a person of rank—such
affability and condescension, as he had
himself experienced from Lady
Catherine. She had been graciously
pl eased to approve of both of the
discourses which he had already had
the honour of preaching before her. She
had also asked him twice to dine at
Rosings, and had sent for him only the
Saturday before, to make up her pool
of quadrille in the evening. Lady
Catherine was reckoned proud by many
people he knew, but HE had never seen
anything but affability in her. She had
always spoken to him as she would to
any other gentleman; she made not the
smallest objection to his joining in the
society of the neighbourhood nor to his
leaving the parish occasionally for a
week or two, to visit his relations. She
had even condescended to advise him
to marry as soon as he could, provided
he chose with discretion; and had once
paid him a visit in his humble
parsonage, where she had perfectly
approved all the alterations he had been
making, and had even vouchsafed to
suggest some herself—some shelves in
the closet upstairs.”
El señor Bennet apenas habló durante
la cena; pero cuando ya se habían retirado
los criados, creyó que había llegado el momento oportuno para conversar con su
huésped. Comenzó con un tema que creía
sería de su agrado, y le dijo que había tenido mucha suerte con su patrona. La atención de lady Catherine de Bourgh a sus
deseos y su preocupación por su bienestar
eran extraordinarios. El señor Bennet no
pudo haber elegido nada mejor. El señor
Collins hizo el elogio de lady Catherine con
gran elocuencia. El tema elevó la solemnidad usual de sus maneras, y, dándose mucha importancia, afirmó que nunca había
visto un comportamiento como el suyo en
una persona de su alcurnia ni tal afabilidad y condescendencia ______ _____
_________ ____________ ____ ______
______________. Se había ________
dignado dar su aprobación a los dos
sermones que ya había tenido el honor
de pronunciar en su presencia; le había invitado a comer dos veces en Rosings, y el
mismo sábado anterior mandó a buscarle
para que completase su partida de cuatrillo
durante la velada. Conocía a muchas personas que tenían a lady Catherine por orgullosa, pero él no había visto nunca en ella
más que afabilidad. Siempre le habló como lo haría a cualquier otro
caballero; no se oponía a que frecuentase a las personas de la vecindad, ni a que abandonase por una o
dos semanas la parroquia a fin de
ir a ver a sus parientes. Siempre
tuvo a bien recomendarle que se casara cuanto antes con tal de que
eligiese con prudencia, y le había ido
a visitar a su humilde casa, donde
aprobó todos los cambios que él había hecho, llegando hasta sugerirle alguno ella misma, como, por ejemplo,
poner algunas repisas en los armarios de
las habitaciones de arriba.
“That is all very proper and civil, I
65 am sure,” said Mrs. Bennet, “and I dare
57
X
––Todo eso está muy bien y es muy cortés por su parte ––comentó la señora
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
say she is a very agreeable woman. It is
a pity that great ladies in general are not
more like her. Does she live near you,
sir?”
Bennet––. Debe ser una mujer muy agradable. Es una pena que las grandes damas en
general no se parezcan mucho a ella. ¿Vive
cerca de usted?
“The garden in which stands my
humble abode is separated only by a lane
from Rosings Park, her ladyship’s
residence.”
––Rosings Park, residencia de Su Señoría, está sólo separado por un camino de
la finca en la que está ubicada mi humilde
casa.
“I think you said she was a widow,
sir? Has she any family?”
––Creo que dijo usted que era viuda.
¿Tiene familia?
“She has only one daughter, the
––No tiene más que una hija, la heredera de Rosings y de otras propiedades
extensísimas.
5
10
15 heiress of Rosings, and of very extensive
property.”
“Ah!” said Mrs. Bennet, shaking her
head, “then she is better off than many
20 girls. And what sort of young lady is she?
Is she handsome?”
––¡Ay! ––suspiró la señora Bennet moviendo la cabeza––. Está en mejor situación
que muchas otras jóvenes. ¿Qué clase de
muchacha es? ¿Es guapa?
“She is a most charming young lady
indeed. Lady Catherine herself says that,
25 in point of true beauty, Miss de Bourgh
is far superior to the handsomest of her
sex, because there is that in her features
which marks the young lady of
distinguished birth. She is unfortunately
30 of a sickly constitution, which has
prevented her from making that progress
in many accomplishments which she X
could not have otherwise failed of, as I
am informed by the lady who
35 superintended her education, and who
still resides with them. But she is
perfectly amiable, and often condescends
to drive by my humble abode in her little
phaeton and ponies.”
X
––Es realmente una joven encantadora. La misma lady Catherine dice
que, haciendo honor a la verdad, en
cuanto a belleza se refiere, supera con
mucho a las más hermosas de su sexo;
porque hay en sus facciones ese algo
que revela en una mujer su distinguida
cuna. Por desgracia es de constitución
enfermiza, lo cual le ha impedido progresar en ciertos aspectos de su educación que,
a no ser por eso, serían muy notables,
según me ha informado la señora que
dirigió su enseñanza y que aún vive
con ellas. Pero es muy amable y a
menudo tiene la bondad de pasar por
mi humilde residencia con su pequeño faetón y sus jacas.
40
“Has she been presented? I do not
remember her name among the ladies at
court.”
––¿Ha sido ya presentada en sociedad?
No recuerdo haber oído su nombre entre las
damas de la corte.
“Her indifferent state of health
unhappily prevents her being in town;
and by that means, as I told Lady
Catherine one day, has deprived the
British court of its brightest ornaments.
50 Her ladyship seemed pleased with the
idea; and you may imagine that I am
happy on every occasion to offer those
little delicate compliments which are
always acceptable to ladies. I have more
55 than once observed to Lady Catherine,
that her charming daughter seemed born
to be a duchess, and that the most
elevated rank, instead of giving her
consequence, would be adorned by her.
60 These are the kind of little things which
please her ladyship, and it is a sort of
attention which I conceive myself
peculiarly bound to pay.”
––El mal estado de su salud no le ha
permitido, desafortunadamente, ir a la capital, y por ello, como le dije un día a lady
Catherine, ha privado a la corte británica
de su ornato más radiante. Su Señoría pareció muy halagada con esta apreciación;
y ya pueden ustedes comprender que me
complazco en dirigirles, siempre que tengo ocasión, estos pequeños y delicados
cumplidos que suelen ser gratos a las damas. Más de una vez le he hecho observar a lady Catherine que su encantadora
hija parecía haber nacido para duquesa y
que el más elevado rango, en vez de darle importancia, quedaría enaltecido por
ella. Esta clase de cosillas son las que
agradan a Su Señoría y me considero
especialmente obligado a tener con ella
tales atenciones.
“You judge very properly,” said Mr.
––Juzga usted muy bien ––dijo el
45
65
58
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Bennet, “and it is happy for you that you
possess the talent of flattering with
delicacy. May I ask whether these
pleasing attentions proceed from the
5 impulse of the moment, or are the result
of previous study?”
señor Bennet––, y es una suerte que
tenga el talento de saber adular con delicadeza. ¿Puedo preguntarle si esos
gratos cumplidos se le ocurren espontáneamente o si son el resultado de un
estudio previo?
“They arise chiefly from what is
passing at the time, and though I
10 sometimes amuse myself with suggesting
and arranging such little elegant
compliments as may be adapted to
ordinary occasions, I always wish to give
them as unstudied an air as possible.”
––Normalmente me salen en el momento, y aunque a veces me entretengo en meditar y preparar estos pequeños y elegantes cumplidos para poder
adaptarlos en las ocasiones que se me
presenten, siempre procuro darles un
tono lo menos estudiado posible.
15
Mr. Bennet’s expectations were fully
answered. His cousin was as absurd as
he had hoped, and he listened to him with
the keenest enjoyment, maintaining at the
composure quiere decir compostura [comedi- 20 same time the most resolute composure
miento, moderación, dignidad, calma], pero
of countenance, and, except in an
compostura es también repair, mending,
occasional glance at Elizabeth, requiring
tidiness, agreement
no partner in his pleasure.
Las suposiciones del señor Bennet se
habían confirmado. Su primo era tan absurdo como él creía. Le escuchaba con intenso placer, conservando, no obstante, la
más perfecta compostura; y, a no ser por
alguna mirada que le lanzaba de vez en
cuando a Elizabeth, no necesitaba que nadie más fuese partícipe de su gozo.
By tea-time, however, the dose had
been enough, and Mr. Bennet was glad
to take his guest into the drawing-room
again, and, when tea was over, glad to
invite him to read aloud to the ladies. Mr.
30 Collins readily assented, and a book was
produced; but, on beholding it (for
everything announced it to be from a
circulating library), he started back, and
begging pardon, protested that he never
35 read novels. Kitty stared at him, and
Lydia exclaimed. Other books were
produced, and after some deliberation he
chose Fordyce’s Sermons. Lydia gaped
as he opened the volume, and before he
40 had, with very monotonous solemnity,
read three pages, she interrupted him
with:
Sin embargo, a la hora del té ya había
tenido bastante, y el señor Bennet tuvo el
placer de llevar a su huésped de nuevo al
salón. Cuando el té hubo terminado, le invitó a que leyese algo en voz alta a las señoras. Collins accedió al punto y trajeron
un libro; pero en cuanto lo vio ––se notaba
en seguida que era de una biblioteca circulante–– se detuvo, pidió que le perdonaran
y dijo que jamás leía novelas. Kitty le miró
con extrañeza y a Lydia se le escapó una
exclamación. Le trajeron otros volúmenes
y tras algunas dudas eligió los sermones
de Fordyce. No hizo más que abrir el libro
y ya Lydia empezó a bostezar, y antes de
que Collins, con monótona solemnidad, hubiese leído tres páginas, la muchacha le interrumpió diciendo:
“Do you know, mamma, that my uncle
and if he does, Colonel Forster will hire
him. My aunt told me so herself on
Saturday. I shall walk to Meryton tomorrow to hear more about it, and to ask
50 when Mr. Denny comes back from town.”
––¿Sabes, mamá, que el tío
Phillips habla de despedir a Richard?
Y si lo hace, lo contratará el coronel
Forster. Me lo dijo la tía el sábado.
Iré mañana a Meryton para enterarme de más y para preguntar cuándo
viene de la ciudad el señor Denny.
Lydia was bid by her two eldest sisters
to hold her tongue; but Mr. Collins, much
offended, laid aside his book, and said:
Las dos hermanas mayores le rogaron a Lydia que se callase, pero Collins,
muy ofendido, dejó el libro y exclamó:
“I have often observed how little
young ladies are interested by
books of a serious stamp, though
w r i t t e n s o l e l y f o r t h e i r b e n e f i t . It
60 amazes me, I confess; for, certainly, there
can be nothing so advantageous to them
as instruction. But I will no longer
importune my young cousin.”
––Con frecuencia he observado lo
poco que les interesan a las jóvenes los
libros de temas serios, a pesar de que
fueron escritos por su bien. Confieso
que me asombra, pues no puede haber
nada tan ventajoso para ellas como la
instrucción. Pero no quiero seguir importunando a mi primita.
Then turning to Mr. Bennet, he
Se dirigió al señor Bennet y le pro-
25
45 Phillips talks of turning away Richard;
55
65
59
Austen’ Pride
offered himself as his antagonist at
backgammon. Mr. Bennet accepted the
challenge, observing that he acted very
wisely in leaving the girls to their own
5 trifling amusements. Mrs. Bennet and her
daughters apologised most civilly for
Lydia’s interruption, and promised that
it should not occur again, if he would
resume his book; but Mr. Collins, after
10 assuring them that he bore his young
cousin no ill-will, and should never
resent [take offence at] her behaviour
as any affront, seated himself at another
table with Mr. Bennet, and prepared for
15 backgammon.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
puso una partida de backgammon. El
señor Bennet aceptó el desafío y encontró que obraba muy sabiamente al dejar que las muchachas se divirtiesen
con sus frivolidades. La señora Bennet
y sus hijas se deshicieron en disculpas
por la interrupción de Lydia y le prometieron que ya no volvería a suceder
si quería seguir leyendo. Pero Collins
les aseguró que no estaba eno j a d o
con su prima y que nunca podría
interpretar lo que había hecho como
una ofensa; y, sentándose en otra mesa
con el señor Bennet, se dispuso a jugar
al backgammon.
20
Chapter 15
Capítulo XV
Mr. Collins was not a sensible man,
and the deficiency of nature had been but
little assisted by education or society; the
greatest part of his life having been spent
under the guidance of an illiterate and
miserly father; and though he belonged
to one of the universities, he had merely
kept the necessary terms, without
forming at it any useful acquaintance.
The subjection in which his father had
brought him up had given him originally
great humility of manner; but it was now a
good deal counteracted by the self-conceit
of a weak head, living in retirement,
and the consequential feelings of
e a r l y a n d u ne x p e c t e d p r o s p e r i t y.
A fortunate chance had recommended him
to Lady Catherine de Bourgh when the
living of Hunsford was vacant; and the
respect which he felt for her high rank,
and his veneration for her as h i s
patroness, mingling with a very good
opinion of himself, of his authority as a
clergyman, and his right as a rector,
made him altogether a mixture of pride
and obsequiousness, self-importance
and humility.
El señor Collins no era un hombre inteligente, y a las deficiencias de su naturaleza no las había ayudado nada ni su
educación ni su vida social. Pasó la mayor parte de su vida bajo la autoridad de
un padre inculto y avaro; y aunque fue a la
universidad, sólo permaneció en ella los
cursos meramente necesarios y no adquirió ningún conocimiento verdaderamente
útil. La sujeción con que le había educado
su padre, le había dado, en principio, gran
humildad a su carácter, pero ahora se veía
contrarrestada por una vanidad obtenida
gracias a su corta inteligencia, a su vida
retirada y a los sentimientos inherentes a
una repentina e inesperada prosperidad.
Una afortunada casualidad le había colocado bajo el patronato de lady Catherine
de Bourgh, cuando quedó vacante la rectoría de Hunsford, y su respeto al alto rango
de la señora y la veneración que le inspiraba por ser su patrona, unidos a un gran
concepto de sí mismo, a su autoridad de
clérigo y a sus derechos de rector, le habían convertido en una mezcla de orgullo y servilismo , de presunción y
modestia.
Having now a good house and a very
Puesto que ahora ya poseía una buena
casa y unos ingresos más que suficientes,
Collins estaba pensando en casarse. En su
reconciliación con la familia de Longbourn,
buscaba la posibilidad de realizar su proyecto, pues tenía pensado escoger a una de
las hijas, en el caso de que resultasen tan
hermosas y agradables como se decía. Éste
era su plan de enmienda, o reparación, por
heredar las propiedades del padre, plan que
le parecía excelente, ya que era legítimo,
muy apropiado, a la par que muy generoso
25
30
35
conceit vanidad, presunción, engreimiento
40
45
50
obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador
obsequioso polite, obliging, helpful, courteous
55 sufficient income, he intended to marry;
and in seeking a reconciliation with the
Longbourn family he had a wife in view,
as he meant to choose one of the
daughters, if he found them as handsome
60 and amiable as they were represented by
common report. This was his plan of
amends—of atonement—for inheriting
their father’s estate; and he thought it an
excellent one, full of eligibility and
65 suitableness, and excessively generous
60
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
and disinterested on his own part.
y desinteresado por su parte.
His plan did not vary on seeing
t h e m . M i s s B e n n e t ’s l o v e l y f a c e
confirmed his views, and established
all his strictest notions of what was due
to seniority; and for the first evening
SHE was his settled choice. The next
morning, however, made an alteration;
for in a quarter of an hour’s tete-a-tete
with Mrs. Bennet before breakfast, a
conversation beginning with his
parsonage-house, and leading naturally
to the avowal [confesión] of his hopes,
that a mistress might be found for it at
Longbourn, produced from her, amid
very complaisant smiles and general
encouragement, a caution against the
very Jane he had fixed on. “As to her
YOUNGER daughters, she could not
take upon her to say—she could not
positively answer—but she did not
KNOW of any prepossession; her
E L D E S T d a u g h t e r, s h e m u s t j u s t
mention—she felt it incumbent on her
to hint, was likely to be very soon
engaged.”
Su plan no varió en nada al verlas. El
rostro encantador de Jane le confirmó sus
propósitos y corroboró todas sus estrictas
nociones sobre la preferencia que debe darse a las hijas mayores; y así, durante la
primera velada, se decidió definitivamente
por ella. Sin embargo, a la mañana siguiente tuvo que hacer una alteración; pues antes
del desayuno, mantuvo una conversación de
un cuarto de hora con la señora Bennet.
Empezaron hablando de su casa parroquial,
lo que le llevó, naturalmente, a confesar sus
esperanzas de que pudiera encontrar en
Longbourn a la que había de ser señora de
la misma. Entre complacientes sonrisas y
generales estímulos, la señora Bennet le hizo
una advertencia sobre Jane: «En cuanto a
las hijas menores, no era ella quien debía
argumentarlo; no podía contestar positivamente, aunque no sabía que nadie les hubiese hecho proposiciones; pero en lo referente a Jane, debía prevenirle, aunque, al
fin y al cabo, era cosa que sólo a ella le incumbía, de que posiblemente no tardaría en
comprometerse.»
Mr. Collins had only to change from
done—done while Mrs. Bennet was
stirring the fire. Elizabeth, equally next
to Jane in birth and beauty, succeeded her
of course.
Collins sólo tenía que sustituir a
Jane por Elizabeth; y, espoleado p o r
la señora Bennet, hizo el cambio
rápidamente. Elizabeth, que seguía
a Jane en edad y en belleza, fue la
nueva candidata.
Mrs. Bennet treasured up the hint,
and trusted that she might soon have
two daughters married; and the man
whom she could not bear to speak of
40 the day before was now high in her
good graces.
La señora Bennet se dio por enterada, y confiaba en que pronto tendría dos
hijas casadas. El hombre de quien el día
antes no quería ni oír hablar, se convirtió de pronto en el objeto de su más alta
estimación.
Lydia’s intention of walking to
Meryton was not forgotten; every sister
except Mary agreed to go with her; and
Mr. Collins was to attend them, at the
request of Mr. Bennet, who was most
anxious to get rid of him, and have his
library to himself; for thither Mr. Collins
had followed him after breakfast; and
there he would continue, nominally
engaged with one of the largest folios in
the collection, but really talking to Mr.
Bennet, with little cessation, of his house
and garden at Hunsford. Such doings
discomposed Mr. Bennet exceedingly. In
his library he had been always sure of
leisure and tranquillity; and though
prepared, as he told Elizabeth, to meet
with folly and conceit in every other
room of the house, he was used to be free
from them there; his civility, therefore,
was most prompt in inviting Mr. Collins
to join his daughters in their walk; and
Mr. Collins, being in fact much better
El proyecto de Lydia de ir a Meryton
seguía en pie. Todas las hermanas, menos Mary, accedieron a ir con ella. El
señor Collins iba a acompañarlas a petición del señor Bennet, que tenía ganas
de deshacerse de su pariente y tener la
biblioteca sólo para él; pues allí le había
seguido el señor Collins después del desayuno y allí continuaría, aparentemente
ocupado con uno de los mayores folios
de la colección, aunque, en realidad, hablando sin cesar al señor Bennet de su
casa y de su jardín de Hunsford. Tales
cosas le descomponían enormemente. La
biblioteca era para él el sitio donde sabía que podía disfrutar de su tiempo libre con tranquilidad. Estaba dispuesto,
como le dijo a Elizabeth, a soportar la
estupidez y el engreimiento en cualquier
otra habitación de la casa, pero en la biblioteca quería verse libre de todo eso.
Así es que empleó toda su cortesía en invitar a Collins a acompañar a sus hijas
5
10
15
20
25
30 Jane to Elizabeth—and it was soon
35
45
50
55
60
65
61
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
fitted for a walker than a reader, was
extremely pleased to close his large book,
and go.
en su paseo; y Collins, a quien se le daba
mucho mejor pasear que leer, vio el cielo abierto. Cerró el libro y se fue.
In pompous nothings on his side, and
civil assents on that of his cousins, their
time passed till they entered Meryton.
The attention of the younger ones was
then no longer to be gained by him. Their
10 eyes were immediately wandering up in
the street in quest of the officers, and
nothing less than a very smart bonnet
indeed, or a really new muslin in a shop
window, could recall them.
Y entre pomposas e insulsas frases,
por su parte, y corteses asentimientos,
por la de sus primas, pasó el tiempo
hasta llegar a Meryton. Desde entonces, las hermanas menores ya no le
prestaron atención. No tenían ojos más
que para buscar oficiales por las calles.
Y a no ser un sombrero verdaderamente elegante o una muselina realmente
nueva, nada podía distraerlas.
5
15
20
25
30
35
40
45
unassuming adj. not pretentious or
arrogant; modest. Modesto, sin pretensiones.
50
55
60
65
But the attention of every lady was
soon caught by a young man, whom they
had never seen before, of most
gentlemanlike appearance, walking with
another officer on the other side of the
way. The officer was the very Mr. Denny
concerning whose return from London
Lydia came to inquire, and he bowed as
they passed. All were struck with the
stranger’s air, all wondered who he could
be; and Kitty and Lydia, determined if
possible to find out, led the way across
the street, under pretense of wanting
something in an opposite shop, and
fortunately had just gained the pavement
when the two gentlemen, turning back,
had reached the same spot. Mr. Denny
addressed them directly, and entreated
[besought] permission to introduce his
friend, Mr. Wickham, who had returned
with him the day before from town, and
he was happy to say had accepted a
commission in their corps. This was
exactly as it should be; for the young man
wanted only regimentals to make him
completely charming. His appearance
was greatly in his favour; he had all the
best part of beauty, a fine countenance, a
good figure, and very pleasing address.
The introduction was followed up on his
side by a happy readiness of
conversation—a readiness at the same
time perfectly correct and unassuming;
and the whole party were still standing
and talking together very agreeably,
when the sound of horses drew their
notice, and Darcy and Bingley were
seen riding down the street. On
distinguishing the ladies of the group,
the two gentlemen came directly
towards them, and began the usual
civilities. Bingley was the principal
spokesman, and Miss Bennet the principal
object. He was then, he said, on his way
to Longbourn on purpose to inquire after
her. Mr. Darcy corroborated it with a bow,
and was beginning to determine not to fix
his eyes on Elizabeth, when they were
suddenly arrested by the sight of the
stranger, and Elizabeth happening to
62
Pero la atención de todas las damiselas
fue al instante acaparada por un joven al que
no habían visto antes, que tenía aspecto de
ser todo un caballero, y que paseaba con un
oficial por el lado opuesto de la calle. El oficial era el señor Denny en persona, cuyo regreso de Londres había venido Lydia a averiguar, y que se inclinó para saludarlas al
pasar. Todas se quedaron impresionadas con
el porte del forastero y se preguntaban quién
podría ser. Kitty y Lydia, decididas a indagar, cruzaron la calle con el pretexto de
que querían comprar algo en la tienda de
enfrente, alcanzando la acera con tanta
fortuna que, en ese preciso momento, los
dos caballeros, de vuelta, llegaban exactamente al mismo sitio. El señor Denny
se dirigió directamente a ellas y les pidió
que le permitiesen presentarles a su
amigo, el señor Wickham, que había
venido de Londres con él el día anterior, y ha b í a t e n i d o l a b o n d a d d e
aceptar un destino en el Cuerpo.
Esto ya era el colmo, pues pertenecer al regimiento era lo único
que le faltaba para completar su
encanto. Su aspecto decía mucho
e n s u f a v o r, e r a g u a p o y e s b e l t o ,
de trato muy afable. Hecha la presentación, el señor Wickham inició
una conversación con mucha soltura, con la más absoluta correcc i ó n y s i n p re t e n s i o n e s . A ú n e s taban todos allí de pie charlando
agradablemente, cuando un ruido
de caballos atrajo su atención y
v i e r o n a Darcy y a Bingley que, en sus
cabalgaduras, venían calle abajo. Al
distinguir a las jóvenes en el grupo, los
dos caballeros fueron hacia ellas y
e m p e z a r o n l o s s a l u d o s d e r i g o r.
Bingley habló más que nadie y Jane era
el objeto principal de su conversación.
En ese momento, dijo, iban de camino
a Longbourn para saber cómo se encontraba; Darcy lo corroboró con una inclinación; y estaba procurando no fijar
su mirada en Elizabeth, cuando, de repente, se quedaron paralizado s a l v e r
al forastero. A Elizabeth, que vio
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
see the countenance of both as they
looked at each other, was all
astonishment at the effect of the
meeting. Both changed colour, one
5 l o o k e d w h i t e , t h e o t h e r r e d . M r.
Wi c k h a m , a f t e r a f e w m o m e n t s ,
touched his hat—a salutation which Mr.
Darcy just deigned to return. What
could be the meaning of it? It was
10 i m p o s s i b l e t o i m a g i n e ; i t w a s
impossible not to long to know.
el semblante de ambos al mirarse,
l e s o r prendió mucho el efecto que
les había causado el encuentro. Los
dos cambiaron de calor, uno se puso pá lido y el otro colorado. Después
d e u n a pequeña vacilación, Wickham se
llevó la mano al sombrero, a cuyo saludo
se dignó corresponder Darcy. ¿Qué podría
significar aquello? Era imposible imaginarlo, pero era también imposible no sentir una gran curiosidad por saberlo.
In another minute, Mr. Bingley, but
without seeming to have noticed what
15 passed, took leave and rode on with his
friend.
Un momento después, Bingley, que
pareció no haberse enterado de lo ocurrido, se despidió y siguió adelante con
su amigo.
M r. D e n n y a n d M r. Wi c k h a m
walked with the young ladies to the
20 door of Mr. Phillip’s house, and then
made their bows, in spite of Miss
Lydia’s pressing entreaties that they
should come in, and even in spite of
M r s . P h i l l i p s ’s t h r o w i n g u p t h e
25 p a r l o u r
window and loudly
seconding the invitation.
Denny y Wickham continuaron paseando con las muchachas hasta llegar a la puerta de la casa del señor Philips, donde hicieron las correspondientes reverencias y se
fueron a pesar de los insistentes ruegos de
Lydia para que entrasen y a pesar también
de que la señora Philips abrió la ventana del
vestíbulo y se asomó para secundar a voces
la invitación.
Mrs. Phillips was always glad to see
her nieces; and the two eldest, from their
recent absence, were particularly
welcome, and she was eagerly expressing
her surprise at their sudden return home,
which, as their own carriage had not
fetched them, she should have known
nothing about, if she had not happened
to see Mr. Jones’s shop-boy in the street,
who had told her that they were not to
send any more draughts to Netherfield
because the Miss Bennets were come
away, when her civility was claimed
towards Mr. Collins by Jane’s
introduction of him. She received him
with her very best politeness, which he
returned with as much more, apologising
for his intrusion, without any previous
acquaintance with her, which he could
not help flattering himself, however,
might be justified by his relationship to
the young ladies who introduced him to
her notice. Mrs. Phillips was quite awed
by such an excess of good breeding; but
her contemplation of one stranger was
soon put to an end by exclamations and
inquiries about the other; of whom,
however, she could only tell her nieces
what they already knew, that Mr. Denny
had brought him from London, and that
he was to have a lieutenant’s commission
in the ——shire. She had been watching
him the last hour, she said, as he walked
up and down the street, and had Mr.
Wickham appeared, Kitty and Lydia
would certainly have continued the
occupation, but unluckily no one passed
windows now except a few of the
La señora Philips siempre se alegraba
de ver a sus sobrinas. Las dos mayores fueron especialmente bien recibidas debido a
su reciente ausencia. Les expresó su sorpresa por el rápido regreso a casa, del que
nada habría sabido, puesto que no volvieron en su propio coche, a no haberse dado
la casualidad de encontrarse con el mancebo del doctor Jones, quien le dijo que
ya no tenía que mandar más medicinas a Netherfield porque las señoritas Bennet se habían ido. Entonces
Jane le presentó al señor Collins a
quien dedicó toda su atención. Le
acogió con la más exquisita cortesía,
a la que Collins correspondió con
más finura aún, disculpándose por
haberse presentado en su casa sin
que ella hubiese sido advertida previamente, aunque él se sentía orgulloso de que fuese el parentesco con
sus sobrinas lo que justificaba dicha
intromisión. La señora Philips se quedó totalmente abrumada con tal exceso
de buena educación. Pero pronto tuvo
que dejar de lado a este forastero, por
las exclamaciones y preguntas relativas
al otro. La señora Philips no podía decir a sus sobrinas más de lo que ya sabían: que el señor Denny lo había traído de Londres y que se iba a quedar en
la guarnición del condado con el grado
de teniente. Agregó que lo había estado observando mientras paseaba por la
calle; y si el señor Wickham hubiese
aparecido entonces, también Kitty y
Lydia se habrían acercado a la ventana
para contemplarlo, pero por desgracia,
30
35
40
45
50
55
60
65
63
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
officers, who, in comparison with the
stranger, were become “stupid,
disagreeable fellows.” Some of them
were to dine with the Phillipses the next
5 day, and their aunt promised to make her
husband call on Mr. Wickham, and give
him an invitation also, if the family from
Longbourn would come in the evening.
This was agreed to, and Mrs. Phillips
10 protested that they would have a nice
comfortable noisy game of lottery
tickets, and a little bit of hot supper
afterwards. The prospect of such delights
was very cheering, and they parted in
15 mutual good spirits. Mr. Collins repeated
his apologies in quitting the room, and
was assured with unwearying civility that
they were perfectly needless.
en aquellos momentos no pasaban más
que unos cuantos oficiales que,
comparados con el forastero, resultaban «unos sujetos estúpidos y desagradables». Algunos de estos oficiales iban
a cenar al día siguiente con los Philips,
y la tía les prometió que le diría a su
marido que visitase a Wickham para
que lo invitase también a él, si la familia de Longbourn quería venir por la
noche. Así lo acordaron, y la señora
Philips les ofreció jugar a la lotería y
tomar después una cena caliente. La
perspectiva de semejantes delicias era
magnífica, y las chicas se fueron muy
contentas. Collins volvió a pedir disculpas al salir, y se le aseguró que no
eran necesarias.
20
As they walked home, Elizabeth
related to Jane what she had seen pass
between the two gentlemen; but though
Jane would have defended either or both,
had they appeared to be in the wrong, she
25 could no more explain such behaviour
than her sister.
De camino a casa, Elizabeth le
contó a Jane lo sucedido entre los
dos caballeros, y aunque Jane los
habría defendido de haber notado
algo raro, en este caso, al igual que
su hermana, no podía explicarse tal
comportamiento.
Mr. Collins on his return highly
gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs.
30 Phillips’s manners and politeness. He
protested that, except Lady Catherine
and her daughter, he had never seen a
more elegant woman; for she had not
only received him with the utmost
35 civility, but even pointedly included
him in her invitation for the next
evening, although utterly unknown to
her before. Something, he supposed,
might be attributed to his connection
40 with them, but yet he had never met
with so much attention in the whole
course of his life.
Collins halagó a la señora Bennet
ponderándole los modales y la educación de la señora Philips. Aseguró que aparte de lady Catherine y su
hija, nunca había visto una mujer
más elegante, pues no sólo le recibió con la más extremada cortesía,
sino que, además, le incluyó en la
invitación para la próxima velada,
a pesar de serle totalmente desconocido. Claro que ya sabía que debía atribuirlo a su parentesco con
ellos, pero no obstante, en su vida
había sido tratado con tanta amabilidad.
45
50
Chapter 16
As no objection was made to the
55 young people’s engagement with their
aunt, and all Mr. Collins’s scruples of
leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single
evening during his visit were most
steadily resisted, the coach conveyed him
60 and his five cousins at a suitable hour to
Meryton; and the girls had the pleasure
of hearing, as they entered the drawingroom, that Mr. Wickham had accepted
their uncle’s invitation, and was then in
65 the house.
64
Capítulo XVI
Como no se puso ningún inconveniente al compromiso de las jóvenes con su
tía y los reparos del señor Collins por no
dejar a los señores Bennet ni una sola
velada durante su visita fueron firmemente rechazados, a la hora adecuada el coche partió con él y sus cinco primas hacia Meryton. Al entrar en el salón de los
Philips, las chicas tuvieron la satisfacción de enterarse de que Wickham había
aceptado la invitación de su tío y de que
estaba en la casa.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
When this information was given, and
they had all taken their seats, Mr. Collins
was at leisure to look around him and
admire, and he was so much struck with
the size and furniture of the apartment,
that he declared he might almost have
supposed himself in the small summer
breakfast parlour at Rosings; a
comparison that did not at first convey
much gratification; but when Mrs.
Phillips understood from him what
Rosings was, and who was its
proprietor—when she had listened to the
description of only one of Lady
Catherine’s drawing-rooms, and found
that the chimney-piece alone had cost
eight hundred pounds, she felt all the
force of the compliment, and would
hardly have resented a comparison with
the housekeeper’s room.
Después de recibir esta información, y cuando todos habían tomado
asiento, Collins pudo observar todo a
sus anchas; las dimensiones y el mobiliario de la pieza le causaron tal admiración, que confesó haber creído encontrarse en el comedorcito de verano
de Rosings. Esta comparación no despertó ningún entusiasmo al principio;
pero cuando la señora Philips oyó de
labios de Collins lo que era Rosings y
quién era su propietaria, cuando escuchó la descripción de uno de los salones de lady Catherine y supo que sólo
la chimenea había costado ochocientas
libras, apreció todo el valor de aquel
cumplido y casi no le habría molestado que hubiese comparado su salón con
la habitación del ama de llaves de los
Bourgh.
In describing to her all the grandeur
of Lady Catherine and her mansion, with
occasional digressions in praise of his
own humble abode, and the
improvements it was receiving, he was
happily employed until the gentlemen
joined them; and he found in Mrs.
Phillips a very attentive listener, whose
opinion of his consequence increased
with what she heard, and who was
resolving to retail it all among her
neighbours as soon as she could. To the
girls, who could not listen to their cousin,
and who had nothing to do but to wish
for an instrument, and examine their own
indifferent imitations of china on the
mantelpiece, the interval of waiting
appeared very long. It was over at last,
however. The gentlemen did approach,
and when Mr. Wickham walked into the
room, Elizabeth felt that she had neither
been seeing him before, nor thinking of
him since, with the smallest degree of
unreasonable admiration. The officers of
the ——shire were in general a very
creditable, gentlemanlike set, and the
best of them were of the present party;
but Mr. Wickham was as far beyond them
all in person, countenance, air, and walk,
as THEY were superior to the broadfaced, stuffy uncle Phillips, breathing
port wine, who followed them into the
room.
Collins se entretuvo en contarle a la
señora Philips todas las grandezas de
lady Catherine y de su mansión, haciendo mención de vez en cuando de su humilde casa y de las mejoras que estaba
efectuando en ella, hasta que llegaron
los caballeros. Collins encontró en la señora Philips una oyente atenta cuya buena opinión del rector aumentaba por momentos con lo que él le iba explicando,
y ya estaba pensando en contárselo todo
a sus vecinas cuanto antes. A las muchachas, que no podían soportar a su primo, y que no tenían otra cosa que hacer
que desear tener a mano un instrumento
de música y examinar las imitaciones de
china de la repisa de la chimenea, se les
estaba haciendo demasiado larga la espera. Pero por fin aparecieron los
caballeros. Cuando Wickham entró en
la estancia, Elizabeth notó que ni antes
se había fijado en él ni después lo había
recordado con la admiración suficiente. Los oficiales de la guarnición del
condado gozaban en general de un prestigio extraordinario; eran muy apuestos
y los mejores se hallaban ahora en la
presente reunión. Pero Wickham, por su
gallardía, por su soltura y por su airoso
andar era tan superior a ellos, como ellos
lo eran al rechoncho tío Philips, que
entró el último en el salón apestando a
oporto.
Mr. Wickham was the happy man
towards whom almost every female eye
was turned, and Elizabeth was the happy
60 woman by whom he finally seated himself;
and the agreeable manner in which he
immediately fell into conversation,
tho u g h i t w a s o n l y o n i t s
being a wet night,
made
65 h e r
feel
that
the
El señor Wickham era el hombre afortunado al que se tornaban casi todos los ojos
femeninos; y Elizabeth fue la mujer afortunada a cuyo lado decidió él tomar asiento.
Wickham inició la conversación de un modo
tan agradable, a pesar de que se limitó a decir
que la noche era húmeda y que probablemente llovería mucho durante toda la estación, que Elizabeth se dio cuenta de que los
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
65
X
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
commonest, dullest, most threadbare
topic might be rendered interesting
by the skill of the speaker.
tópicos más comunes, más triviales y más
manidos, pueden resultar interesantes si se
dicen con destreza.
With such rivals for the notice of the
fair as Mr. Wickham and the officers, Mr.
Collins seemed to sink into
insignificance; to the young ladies he
certainly was nothing; but he had still at
intervals a kind listener in Mrs. Phillips,
and was by her watchfulness, most
abundantly supplied with coffee and
muffin. When the card-tables were
placed, he had the opportunity of
obliging her in turn, by sitting down to
whist.
Con unos rivales como Wickham y
los demás oficiales en acaparar la atención de las damas, Collins parecía hundirse en su insignificancia. Para las
muchachas él no representaba nada.
Pero la señora Philips todavía le escuchaba de vez en cuando y se cuidaba
de que no le faltase ni café ni pastas.
Cuando se dispusieron las mesas de
juego, Collins vio una oportunidad para
devolverle sus atenciones, y se sentó a
jugar con ella al whist.
“I know little of the game at present,”
said he, “but I shall be glad to improve
20 myself, for in my situation in life—”
Mrs. Phillips was very glad for his
compliance, but could not wait for his
reason.
––Conozco poco este juego, ahora ––le
dijo––, pero me gustaría aprenderlo mejor,
debido a mi situación en la vida.
La señora Philips le agradeció su condescendencia, pero no pudo entender aquellas razones.
Mr. Wickham did not play at whist,
and with ready delight was he received
at the other table between Elizabeth
and Lydia. At first there seemed danger
of Lydia’s engrossing him entirely, for
she was a most determined talker; but
being likewise extremely fond of
lottery tickets, she soon grew too much
interested in the game, too eager in
making bets and exclaiming after prizes
to have attention for anyone in
particular. Allowing for the common
demands of the game, Mr. Wickham
was therefore at leisure to talk to
Elizabeth, and she was very willing to
hear him, though what she chiefly
wished to hear she could not hope to
be told—the history of his acquaintance
with Mr. Darcy. She dared not even
mention that gentleman. Her curiosity,
however, was unexpectedly relieved.
M r. Wi c k h a m b e g a n t h e s u b j e c t
himself. He inquired how far
Netherfield was from Meryton; and,
after receiving her answer, asked in a
hesitating manner how long Mr. Darcy
had been staying there.
Wickham no jugaba al whist y fue recibido con verdadero entusiasmo en la otra
mesa, entre Elizabeth y Lydia. Al principio
pareció que había peligro de que Lydia lo
absorbiese por completo, porque le gustaba
hablar por los codos, pero como también
era muy aficionada a la lotería, no tardó en
centrar todo su interés en el juego y estaba
demasiado ocupada en apostar y lanzar exclamaciones cuando tocaban los premios,
para que pudiera distraerse en cualquier otra
cosa. Como todo el mundo estaba concentrado en el juego, Wickham podía dedicar
el tiempo a hablar con Elizabeth, y ella estaba deseando escucharle, aunque no tenía
ninguna esperanza de que le contase lo que
a ella más le apetecía saber, la historia de su
relación con Darcy. Ni siquiera se atrevió a
mencionar su nombre. Sin embargo, su curiosidad quedó satisfecha de un modo inesperado. Fue el mismo señor Wickham el que
empezó el tema. Preguntó qué distancia había de Meryton a Netherfield, y después de
oír la respuesta de Elizabeth y de unos segundos de titubeo, quiso saber también
cuánto tiempo hacía que estaba allí el señor
Darcy.
“About a month,” said Elizabeth; and
then, unwilling to let the subject drop,
55 added, “H e i s a m a n o f v e r y l a r g e
property in Derbyshire, I
understand.”
––Un mes aproximadamente ––contestó Elizabeth. Y con ansia de que no acabase
ahí el tema, añadió:
––Creo que ese señor posee grandes propiedades en Derbyshire.
“Yes,” replied Mr. Wickham; “his
– – S í – – r e p u s o Wi c k h a m – – , s u
hacienda es importante, le proporciona diez mil libras anuales. Nadie
mejor que yo podría darle a usted
informes auténticos acerca del señor
D a r c y, p u e s h e e s t a d o p a r t i c u l a r mente relacionado con su familia
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), 5
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c 10
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience).
15
25
30
35
40
45
50
60 estate there is a noble one. A clear ten
thousand per annum. You could not have
met with a person more capable of giving
you certain information on that head than
myself, for I have been connected with
65 his family in a particular manner from my
66
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
infancy.”
desde mi infancia.
Elizabeth could not but look
surprised.
Elizabeth no pudo evitar demostrar su
sorpresa.
“You may well be surprised, Miss
Bennet, at such an assertion, after seeing,
as you probably might, the very cold
manner of our meeting yesterday. Are you
10 much acquainted with Mr. Darcy?”
––Le extrañará lo que digo, señorita Bennet, después de haber visto,
como vio usted probablemente, la frialdad de nuestro encuentro de ayer. ¿Conoce usted mucho al señor Darcy?
“As much as I ever wish to be,” cried
Elizabeth very warmly. “I have spent four
days in the same house with him, and I
15 think him very disagreeable.”
––Más de lo que desearía ––contestó
Elizabeth afectuosamente––. He pasado
cuatro días en la misma casa que él y me
parece muy antipático.
“I have no right to give MY opinion,”
said Wickham, “as to his being agreeable
or otherwise. I am not qualified to form
20 one. I have known him too long and too
well to be a fair judge. It is impossible
for ME to be impartial. But I believe your
opinion of him would in general
astonish—and perhaps you would not
25 express it quite so strongly anywhere
else. Here you are in your own family.”
––Yo no tengo derecho a decir si es o
no es antipático ––continuó el señor
Wickham––. No soy el más indicado para
ello. Le he conocido durante demasiado
tiempo y demasiado bien para ser un juez
justo. Me sería imposible ser imparcial. Pero
creo que la opinión que tiene de él sorprendería a cualquiera y puede que no la expresaría tan categóricamente en ninguna otra
parte. Aquí está usted entre los suyos.
“Upon my word, I say no more HERE
than I might say in any house in the
30 neighbourhood, except Netherfield. He
dusgust el sustantivo disgust es asco, repugis not at all liked in Hertfordshire.
nancia, aversión, mientras que disgusto traEverybody is disgusted with his pride.
duce displeasure, misfortune, argument,
You will not find him more favourably
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
spoken of by anyone.”
disgusted es hastiado, asqueado, indignado,
––Le doy mi palabra de que lo que
digo aquí lo diría en cualquier otra casa
de la vecindad, menos en Netherfield.
______________________________
D a r c y h a d i s g u s t a d o a todo el mundo con su orgullo. No encontrará a nadie
que hable mejor de él.
5
X
X
mientras que disgustado es annoyed, 35
displeased, angry.
“I cannot pretend to be sorry,” said
Wickham, after a short interruption, “that
he or that any man should not be
estimated beyond their deserts; but with
40 HIM I believe it does not often happen.
The world is blinded by his fortune and
consequence, or frightened by his high
and imposing manners, and sees him only
as he chooses to be seen.”
––No puedo fingir que lo siento ––
dijo Wickham después de una breve pausa––. No siento que él ni nadie sean estimados sólo por sus méritos, pero con
Darcy no suele suceder así. La gente se
ciega con su fortuna y con su importancia o le temen por sus distinguidos y soberbios modales, y le ven sólo como a
él se le antoja que le vean.
45
“I should take him, even on MY slight
acquaintance, to be an ill-tempered man.”
Wickham only shook his head.
––Pues yo, a pesar de lo poco que le
conozco, le tengo por una mala persona.
Wickham se limitó a mover la cabeza.
“I wonder,” said he, at the next
opportunity of speaking, “whether he is
likely to be in this country much longer.”
Luego agregó: ––Me pregunto si pensará quedarse en
este condado mucho tiempo.
“I do not at all know; but I HEARD
Netherfield. I hope your plans in favour
of the ——shire will not be affected by
his being in the neighbourhood.”
––No tengo ni idea; pero no oí nada
de que se marchase mientras estuvo en
Netherfield. Espero que la presencia de
Darcy no alterará sus planes de permanecer en la guarnición del condado.
“Oh! no—it is not for ME to be driven
away by Mr. Darcy. If HE wishes to avoid
seeing ME, he must go. We are not on
friendly terms, and it always gives me
pain to meet him, but I have no reason
65 for avoiding HIM but what I might
––Claro que no. No seré el que me vaya
por culpa del señor Darcy, ______________
__________
_________________
_______ y s i e m p r e m e e n t r i s t e c e
verle, pero no tengo más que una
razón para esquivarle y p u e d o
50
55 nothing of his going away when I was at
60
67
X
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
proclaim before all the world, a sense of
very great ill-usage, and most painful
regrets at his being what he is. His father,
Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one
5 of the best men that ever breathed, and X
the truest friend I ever had; and I can
never be in company with this Mr. Darcy X
without being grieved to the soul by a
thousand tender recollections. His behaviour
10 to myself has been scandalous; but I verily
believe I could forgive him anything
and everything, rather than his
disappointing the hopes and disgracing
the memory of his father.”
p r o clamarla delante de todo el mundo: un doloroso pesar por su mal trato y por ser como es. Su padre, señorita Bennet, el último señor Darcy, fue
el mejor de los hombres ________ y
mi m e j o r a m i g o ; n o p u e d o
hablar con Darcy sin que se me
parta el alma con mil tiernos recuerdos. Su conducta conmigo ha
sido indecorosa; pero confieso
sinceramente que se lo perdonaría
todo menos que haya frustrado las
esperanzas de su padre y haya deshonrado su memoria.
15
Elizabeth found the interest of the
subject increase, and listened with all her
heart; but the delicacy of it prevented
further inquiry.
Elizabeth encontraba que el interés iba
en aumento y escuchaba con sus cinco sentidos, pero la índole delicada del asunto le
impidió hacer más preguntas.
Mr. Wickham began to speak on more
general
topics,
Meryton,
the
neighbourhood, the society, appearing
highly pleased with all that he had yet
25 seen, and speaking of the latter with
gentle but very intelligible gallantry.
Wickham empezó a hablar de temas
más generales: Meryton, la vecindad,
la sociedad; y parecía sumamente
complacido con lo que ya conocía, hablando especialmente de lo último con
gentil pero comprensible galantería.
20
30
35
40
45
50
“It was the prospect of constant
society, and good society,” he added,
“which was my chief inducement to enter
the ——shire. I knew it to be a most
respectable, agreeable corps, and my
friend Denny tempted me further by his
account of their present quarters, and the
very great attentions and excellent
acquaintances Meryton had procured
them. Society, I own, is necessary to me.
I have been a disappointed man, and my
spirits will not bear solitude. I MUST
have employment and society. A military
life is not what I was intended for, but
circumstances have now made it eligible.
The church OUGHT to have been my
profession—I was brought up for the
church, and I should at this time have
been in possession of a most valuable
living, had it pleased the gentleman we
were speaking of just now.”
X
––El principal incentivo de mi ingreso
en la guarnición del condado ––continuó
Wickham–– fue la esperanza de estar en
constante contacto con la sociedad, y gente
de la buena sociedad. Sabía que era un Cuerpo muy respetado y agradable, y mi amigo
Denny me tentó, además, describiéndome
su actual residencia y las grandes atenciones y excelentes amistades que ha encontrado en Meryton. Confieso que me hace falta un poco de vida social. Soy un hombre
decepcionado y mi estado de ánimo no soportaría la soledad. Necesito ocupación y
compañía. No era mi intención incorporarme a la vida militar, pero las circunstancias actuales me hicieron elegirla. La
Iglesia debió haber sido mi profesión; para
ella me educaron y hoy estaría en posesión
de un valioso rectorado si no hubiese sido
por el caballero de quien estaba hablando
hace un momento.
––¿De veras?
“Indeed!”
“Yes—the late Mr. Darcy bequeathed
me the next presentation of the best living
in his gift. He was my godfather, and
55 excessively attached to me. I cannot do
justice to his kindness. He meant to
provide for me amply, and thought he had
done it; but when the living fell, it was
given elsewhere.”
––Sí; el último señor Darcy dejó dispuesto que se me presentase para ocupar el
mejor beneficio eclesiástico de sus dominios. Era mi padrino y me quería entrañablemente. Nunca podré hacer justicia a su
bondad. Quería dejarme bien situado, y creyó haberlo hecho; pero cuando el puesto
quedó vacante, fue concedido a otro.
60
“Good heavens!” cried Elizabeth;
“but how could THAT be? How could his
will be disregarded? Why did you not
seek legal redress?”
65
68
––¡Dios mío! ––exclamó Elizabeth––.
¿Pero cómo pudo ser eso? ¿Cómo pudieron
contradecir su testamento? ¿Por qué no recurrió usted a la justicia?
Austen’ Pride
“There was just such an informality
in the terms of the bequest as to give
me no hope from law. A man of honour
could not have doubted the intention,
but Mr. Darcy chose to doubt it—or
to treat it as a merely conditional
recommendation, and to assert that I
had forfeited all claim to it by
extravagance, imprudence—in short
anything or nothing. Certain it is, that
the living became vacant two years
ago, exactly as I was of an age to hold
it, and that it was given to another
man; and no less certain is it, that I
cannot accuse myself of having really
done anything to deserve to lose it. I
have a warm, unguarded temper, and I
may have spoken my opinion OF him,
and TO him, too freely. I can recall
nothing worse. But the fact is, that we
are very different sort of men, and that
he hates me.”
––Había tanta informalidad en los términos del legado, que la ley no me hubiese
dado ninguna esperanza. Un hombre de honor no habría puesto en duda la intención
de dichos términos; pero Darcy prefirió dudarlo o tomarlo como una recomendación
meramente condicional y afirmó que yo
había perdido todos mis derechos por mi
extravagancia e imprudencia; total que o
por uno o por otro, lo cierto es que la rectoría quedó vacante hace dos años, justo
cuando yo ya tenía edad para ocuparla, y
se la dieron a otro; y no es menos cierto
que yo no puedo culparme de haber hecho
nada para merecer perderla. Tengo un
temperamento ardiente, soy indiscreto y
acaso haya manifestado mi opinión sobre
Darcy algunas veces, y hasta a él mismo,
con excesiva franqueza. No recuerdo ninguna otra cosa de la que se me pueda acusar. Pero el hecho es que somos muy diferentes y que él me odia.
“This is quite shocking! He deserves
25 to be publicly disgraced.”
––¡Es vergonzoso! Merece ser
desacreditado en público.
“Some time or other he WILL
be—but it shall not be by ME. Till I
c a n f o r g e t h i s f a t h e r, I c a n n e v e r
30 defy or expose HIM.”
––Un día u otro le llegará la hora, pero
no seré yo quien lo desacredite. Mientras
no pueda olvidar a su padre, nunca podré
desafiarle ni desenmascararlo.
Elizabeth honoured him for such
feelings, and thought him handsomer than
ever as he expressed them.
Elizabeth le honró por tales sentimientos y le pareció más atractivo que nunca
mientras los expresaba.
“But what,” said she, after a
pause, “can have been his motive?
What can have induced him to
behave so cruelly?”
––Pero ––continuó después de una
pausa––, ¿cuál puede ser el motivo?
¿Qué puede haberle inducido a obrar
con esa crueldad?
“A thorough, determined dislike of
me—a dislike which I cannot but
attribute in some measure to jealousy.
Had the late Mr. Darcy liked me less,
45 his son might have borne with me better;
but his father’s uncommon attachment
to me irritated him, I believe, very early
in life. He had not a temper to bear the
sort of competition in which we stood—
50 the sort of preference which was often
given me.”
––Una profunda y enérgica antipatía
hacia mí que no puedo atribuir hasta cierto
punto más que a los celos. Si el último señor Darcy no me hubiese querido tanto, su
hijo me habría soportado mejor. Pero el extraordinario afecto que su padre sentía por
mí le irritaba, según creo, desde su más tierna infancia. No tenía carácter para resistir
aquella especie de rivalidad en que nos hallábamos, ni la preferencia que a menudo
me otorgaba su padre.
“I had not thought Mr. Darcy so bad
as this—though I have never liked him. I
55 had not thought so very ill of him. I had
supposed him to be despising his fellowcreatures in general, but did not suspect
him of descending to such malicious
revenge, such injustice, such inhumanity
60 as this.”
__ ____ ___ ___ ___ __ __ __ __ __
__ __ ___ ___ ___ __ __ __ __ _ ___ _ __
____ ___ ___ __ __ ___ _________ _ __
____ ___ __ ___ _ __ __ __ __ _ __ ___
__ __ ___ ___ ___ __ __ __ __ _ ___ _
__ ____ ___ ___ __ __ ___ _________
_ __ ____ ___ __ ___ _ __ __ __ __ _ __
___ __
5
10
15
20
disgrace 1 the loss of reputation; shame;
ignominy (brought disgrace on his family).
2 a dishonourable, inefficient, or shameful
person, thing, state of affairs, etc.(the bus
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
a position of honour; dismiss from favour.
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
in disgrace having lost respect or reputation;
out of favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para
tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída
[downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala
suerte], mishap [percance]; la expresión
desgracias personales es casualty. De igual
modo, disgraced significa desacreditado,
deshonrado, mientras que desgraciado es
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de
América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar,
avergonzar, desacreditar, mientras que
desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
tr. de Mª Antonia Ibáñez
35
40
After a few minutes’ reflection,
however, she continued, “I DO remember
his boasting one day, at Netherfield, of
65 the implacability of his resentments, of
69
X
X
______________________________
____________________ – – R e c u e r d o
que un día, en Netherfield, se jactaba
de lo implacable de sus sentimientos
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
his having an unforgiving temper. His
disposition must be dreadful.”
y de tener un carácter que no perdona.
Su modo de ser es espantoso.
“I will not trust myself on the
––N o debo hablar de e st e t e m a
r e p u s o Wi c k h a m – – ; m e r e s u l t a d i fícil ser justo con él.
5 subject,” replied Wickham; “I can hardly
be just to him.”
Elizabeth was again deep in
thought, and after a time exclaimed,
10 “To treat in such a manner the godson,
the friend, the favourite of his father!”
She could have added, “A young
m a n , t o o , l i k e Y O U , w h os e v e r y
countenance may vouch for your being
15 amiable”—but she contented herself with,
“and one, too, who had probably been
his companion from childhood,
connected together, as I think you said,
in the closest manner!”
Elizabeth reflexionó de nuevo y al cabo
de unos momentos exclamó:
––¡Tratar de esa manera al ahijado, al
amigo, al favorito de su padre!
Podía haber añadido: «A un joven,
además, como usted, que sólo su rostro ofrece sobradas garantías de su
bondad.» Pero se limitó a decir:
––A un hombre que fue seguramente el compañero de su niñez y con
el que, según creo que usted ha dicho, le unían estrechos lazos.
20
“We were born in the same parish,
within the same park; the greatest part of
our youth was passed together; inmates
of the same house, sharing the same
amusements, objects of the same parental
care. MY father began life in the
profession which your uncle, Mr.
Phillips, appears to do so much credit
to—but he gave up everything to be of
use to the late Mr. Darcy and devoted all
his time to the care of the Pemberley
property. He was most highly esteemed
by Mr. Darcy, a most intimate,
confidential friend. Mr. Darcy often
acknowledged himself to be under the
greatest obligations to my father’s active
superintendence, and when, immediately
before my father’s death, Mr. Darcy gave
him a voluntary promise of providing for
me, I am convinced that he felt it to be
as much a debt of gratitude to HIM, as
of his affection to myself.”
––Nacimos en la misma parroquia,
dentro de la misma finca; la mayor parte
de nuestra juventud la pasamos juntos,
viviendo en la misma casa, compartiendo
juegos y siendo objeto de los mismos cuidados paternales. Mi padre empezó con
la profesión en la que parece que su tío,
el señor Philips, ha alcanzado tanto prestigio; pero lo dejó todo para servir al señor Darcy y consagró todo su tiempo a
administrar la propiedad de Pemberley.
El señor Darcy lo estimaba mucho y era
su hombre de confianza y su más íntimo
amigo. El propio señor Darcy reconocía
a menudo que le debía mucho a la activa
superintendencia de mi padre, y cuando,
poco antes de que muriese, el señor
Darcy le prometió espontáneamente encargarse de mí, estoy convencido de que
lo hizo por pagarle a mi padre una deuda
de gratitud a la vez que por el cariño que
me tenía.
“How strange!” cried Elizabeth.
very pride of this Mr. Darcy has not
made him just to you! If from no
better motive, that he should not
have been too proud to be
50 dishonest— for dishonesty I must
call it.”
––¡Qué extraño! ––exclamó Elizabeth–
–. ¡Qué abominable! Me asombra que el
propio orgullo del señor Darcy no le haya
obligado a ser justo con usted. Porque, aunque sólo fuese por ese motivo, es demasiado orgulloso para no ser honrado; y falta de
honradez es como debo llamar a lo que ha
hecho con usted.
“It IS wonderful,” replied Wickham,
“for almost all his actions may be traced
55 to pride; and pride had often been his best
friend. It has connected him nearer with
virtue than with any other feeling. But
we are none of us consistent, and in his
behaviour to me there were stronger
60 impulses even than pride.”
Es curioso ––contestó Wickham––, porque casi todas sus acciones han sido guiadas por el orgullo, que ha sido a menudo su
mejor consejero. Para él, está más unido a
la virtud que ningún otro sentimiento. Pero
ninguno de los dos somos consecuentes; y
en su comportamiento hacia mí, había impulsos incluso más fuertes que el orgullo.
“Can such abominable
pride as his have ever done
him good?”
––¿Es posible que un orgullo tan detestable como el suyo le haya inducido alguna
vez a hacer algún bien?
25
30
35
40
45 “How abominable! I wonder that the
65
70
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y 5
profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.)
“Yes. It has often led him to be
liberal and generous, to give his
money freely, to display hospitality,
to assist his tenants, and relieve the
p o o r. F a m i l y p r i d e , a n d F I L I A L
pride—for he is very proud of what
his father was—have done this. Not
to appear to disgrace his family, to
degenerate
from the popular qualities,
disgrace 1 the loss of reputation; shame;
ignominy (brought disgrace on his family). 10 or lose the influence of the Pemberley
2 a dishonourable, inefficient, or shameful
House, is a powerful motive. He has
person, thing, state of affairs, etc.(the bus
also BROTHERLY pride, which, with
service is a disgrace).1 bring shame or
SOME
brotherly affection, makes him
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
a very kind and careful guardian of
a position of honour; dismiss from favour.
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, 15 h i s s i s t e r, a n d y o u w i l l h e a r h i m
in disgrace having lost respect or reputation;
generally cried up as the most
out of favour.
attentive and best of brothers.”
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para
“What sort of girl is Miss
tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída 20 D a r c y ? ”
[downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [inHe shook his head. “I wish I could
fortunio], tragedy, blow / setback [mala
call
her amiable. It gives me pain to
suerte], mishap [percance]; la expresión
speak ill of a Darcy. But she is too
desgracias personales es casualty. De igual
modo, disgraced significa desacreditado, 25 much like her brother—very, very
deshonrado, mientras que desgraciado es
proud. As a child, she was affectionate
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veand pleasing, and extremely fond of
ces toma un matiz mis negativo, como
me; and I have devoted hours and hours to
wretched, poor, y en algunas partes de
her amusement. But she is nothing to me now.
América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, 30 She is a handsome girl, about fifteen or
avergonzar, desacreditar, mientras que
sixteen, and, I understand, highly
desgraciar es to damage, spoil, cripple [liaccomplished. Since her father’s death, her
siarse].
home has been London, where a lady lives
disgraceful shameful, deshonrosa
with her, and superintends her education.”
35
––Sí; le ha llevado con frecuencia a ser
liberal y generoso, a dar su dinero a manos
llenas, a ser hospitalario, a ayudar a sus colonos y a socorrer a los pobres. El orgullo
de familia, su orgullo de hijo, porque está
muy orgulloso de lo que era su padre, le ha
hecho actuar de este modo. El deseo de demostrar que no desmerecía de los suyos,
que no era menos querido que ellos y que
no echaba a perder la influencia de la casa
de Pemberley, fue para él un poderoso motivo. Tiene también un orgullo de hermano
que, unido a algo de afecto fraternal, le ha
convertido en un amabilísimo y solícito custodio de la señorita Darcy, y oirá decir muchas veces que es considerado como el más
atento y mejor de los hermanos.
––¿Qué clase de muchacha es la señorita Darcy?
X
X
Wickham hizo un gesto con la cabeza.
––Quisiera poder decir que es encantadora. Me da pena hablar mal de un Darcy.
Pero ahora se parece demasiado a su hermano, es muy orgullosa. De niña, era muy
cariñosa y complaciente y me tenía un gran
afecto. ¡Las horas que he pasado entreteniéndola! Pero ahora me es indiferente. Es una hermosa muchacha de quince o dieciséis años, creo que muy bien
educada. Desde la muerte de su padre
vive en Londres _______ _________
_______ ______ c o n u n a i n s t i t u t r i z .
After many pauses and many trials
of other subjects, Elizabeth could not
help reverting once more to the first, and
saying:
Después de muchas pausas y muchas
tentativas de hablar de otros temas,
Elizabeth no pudo evitar volver a lo primero, y dijo:
“I am astonished at his intimacy
w i t h M r. B i n g l e y ! H o w c a n M r.
Bingley, who seems good humour
itself, and is, I really believe, truly
45 amiable, be in friendship with such a
man? How can they suit each other? Do
you know Mr. Bingley?”
––Lo que me asombra es su amistad con
el señor Bingley. ¡Cómo puede el señor
Bingley, que es el buen humor personificado,
y es, estoy convencida, verdaderamente amable, tener algo que ver con un hombre como
el señor Darcy? ¿Cómo podrán llevarse bien?
¿Conoce usted al señor Bingley?
40
“Not at all.”
––No, no lo conozco.
50
“He is a sweet-tempered,
amiable, charming man. He cannot
k n o w w h a t M r. D a r c y i s . ”
––Es un hombre encantador, amable, de
carácter dulce. No debe saber cómo es en
realidad el señor Darcy.
“Probably not; but Mr. Darcy can
please where he chooses. He does
not want abilities. He can be a
conversible companion if he thinks it
worth his while. Among those who are at
60 all his equals in consequence, he is a very
different man from what he is to the less
prosperous. His pride never deserts him;
but with the rich he is liberal-minded,
just, sincere, rational, honourable, and
65 perhaps agreeable—allowing something
––Probablemente no; pero el señor Darcy
sabe cómo agradar cuando le apetece. No necesita esforzarse. Puede ser una compañía de
amena conversación si cree que le merece la pena. Entre la gente de su posición es muy distinto de como es con
los inferiores. El orgullo no le abandona nunca, pero con los ricos adopta una
mentalidad liberal, es justo, sincero,
razonable, honrado y hasta quizá agradable, debido en parte a su fortuna y a
55
71
Austen’ Pride
for fortune and figure.”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
su buena presencia.
The whist party soon afterwards
breaking up, the players gathered round
5 the other table and Mr. Collins took his
station between his cousin Elizabeth and
Mrs. Phillips. The usual inquiries as to
his success was made by the latter. It had
not been very great; he had lost every
10 point; but when Mrs. Phillips began to
express her concern thereupon, he
assured her with much earnest gravity
that it was not of the least importance,
that he considered the money as a mere
15 trifle, and begged that she would not
make herself uneasy.
Poco después terminó la partida de
whist y los jugadores se congregaron
alrededor de la otra mesa. Collins se
situó entre su prima Elizabeth y la señora Philips. Esta última le hizo las preguntas de rigor sobre el resultado de la
partida. No fue gran cosa; había perdido todos los puntos. Pero cuando la
señora Philips le empezó a decir cuánto lo sentía, Collins le aseguró con la
mayor gravedad que no tenía ninguna
importancia y que para él el dinero era
lo de menos, rogándole que no se inquietase por ello.
“I know very well, madam,” said he,
“that when persons sit down to a card20 table, they must take their chances of
these things, and happily I am not in such
circumstances as to make five shillings
any object. There are undoubtedly many
who could not say the same, but thanks
25 to Lady Catherine de Bourgh, I am
removed far beyond the necessity of
regarding little matters.”
––Sé muy bien, señora ––le dijo––
, que cuando uno se sienta a una mesa
de juego ha de someterse al azar, y
afortunadamente no estoy en circunstancias de tener que preocuparme por
cinco chelines. Indudablemente habrá
muchos que no puedan decir lo mismo, pero gracias a lady Catherine de
Bourgh estoy lejos de tener que dar
importancia a tales pequeñeces.
Mr. Wickham’s attention was caught;
moments, he asked Elizabeth in a low
voice whether her relation was very
intimately acquainted with the family of
de Bourgh.
A Wickham le llamó la atención,
y después de observar a Collins
durante unos minutos le preguntó
en voz baja a Elizabeth si su pariente era amigo de la familia de
B o u rg h .
“Lady Catherine de Bourgh,” she
replied, “has very lately given him a
living. I hardly know how Mr. Collins
was first introduced to her notice, but he
40 certainly has not known her long.”
L a d y C a t h e r i n e d e B o u rg h l e h a
dado hace poco una rectoría ––contes tó––. N o s é muy bien q u i é n l o s
presentó, pero no hace mucho tiempo que la conoce.
“You know of course that Lady
Catherine de Bourgh and Lady Anne
Darcy were sisters; consequently that she
45 is aunt to the present Mr. Darcy.”
––Supongo que sabe que lady Catherine
de Bourgh y lady Anne Darcy eran hermanas, y que, por consiguiente, lady Catherine
es tía del actual señor Darcy.
“No, indeed, I did not. I knew nothing
at all of Lady Catherine’s connections. I
never heard of her existence till the day
50 before yesterday.”
––No, ni idea; no sabía nada de
la familia de lady Catherine. No tenía noción de su existencia hasta
hace dos días.
“Her daughter, Miss de Bourgh, will
have a very large fortune, and it is
believed that she and her cousin will unite
55 the two estates.”
––Su hija, la señorita de Bourgh,
heredará una enorme fortuna, y se
dice que ella y su primo unirán las
dos haciendas.
This information made Elizabeth
smile, as she thought of poor Miss
Bingley. Vain indeed must be all her
60 attentions, vain and useless her affection
for his sister and her praise of himself,
if he were already self-destined for
another.
Esta noticia hizo sonreír a Elizabeth
al pensar en la pobre señorita Bingley.
En vano eran, pues, todas sus atenciones, en vano e inútil todo su afecto por
la hermana de Darcy y todos los elogios
que de él hacía si ya estaba destinado a
otra.
30 and after observing Mr. Collins for a few
35
65
“Mr. Collins,” said she, “speaks
72
––El
señor
Collins
––dijo
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
highly both of Lady Catherine and her
daughter; but from some particulars that
he has related of her ladyship, I suspect
his gratitude misleads him, and that in
5 spite of her being his patroness, she is
an arrogant, conceited woman.”
Elizabeth–– habla muy bien de lady
Catherine y de su hija; pero por algunos detalles que ha contado de Su Señoría, sospecho que la gratitud le ciega y que, a pesar de ser su protectora,
es una mujer arrogante y vanidosa.
“I believe her to be both in a great
degree,” replied Wickham; “I have not
10 seen her for many years, but I very well
remember that I never liked her, and that
her manners were dictatorial and
insolent. She has the reputation of being
remarkably sensible and clever; but I
15 rather believe she derives part of her
abilities from her rank and fortune, part
from her authoritative manner, and the
rest from the pride for her nephew, who
chooses that everyone connected with
20 him should have an understanding of the
first class.”
––Creo que es ambas cosas, y en
alto grado ––respondió Wickham––.
Hace muchos años que no la veo,
pero recuerdo que nunca me gustó y
que sus modales eran autoritarios e
insolentes. Tiene fama de ser juiciosa e inteligente; pero me da la sensación de que parte de sus cualidades se derivan de su rango y su fortuna; otra parte, de su despotismo, y
el resto, del orgullo de su sobrino
que cree que todo el que esté relacionado con él tiene que poseer una
inteligencia superior.
Elizabeth allowed that he had given
a very rational account of it, and they
continued talking together, with mutual
satisfaction till supper put an end to
cards, and gave the rest of the ladies
their share of Mr. Wickham’s attentions.
There could be no conversation in the
noise of Mrs. Phillips’s supper party, but
his manners recommended him to
everybody. Whatever he said, was said
well; and whatever he did, done
gracefully. Elizabeth went away with her
head full of him. She could think of
nothing but of Mr. Wickham, and of
what he had told her, all the way home;
but there was not time for her even to
mention his name as they went, for
neither Lydia nor Mr. Collins were once
silent. Lydia talked incessantly of lottery
tickets, of the fish she had lost and the
fish she had won; and Mr. Collins in
describing the civility of Mr. and Mrs.
Phillips, protesting that he did not in the
l e a s t r e g a r d h i s l o s s e s a t whist ,
enumerating all the dishes at supper,
and repeatedly fearing that he crowded
his cousins, had more to say than he
could well manage before the carriage
stopped at Longbourn House.
Elizabeth reconoció que la había retratado muy bien, y siguieron charlando juntos hasta que la cena puso fin al
juego y permitió a las otras señoras
participar de las atenciones de
Wickham. No se podía entablar una conversación, por el ruido que armaban los
comensales del señor Philips; pero sus
modales encantaron a todo el mundo.
Todo lo que decía estaba bien dicho y
todo lo que hacía estaba bien hecho.
Elizabeth se fue prendada de él. De
vuelta a casa no podía pensar más que
en el señor Wickham y en todo lo que le
había dicho; pero durante todo el camino no le dieron oportunidad ni de mencionar su nombre, ya que ni Lydia ni el
señor Collins se callaron un segundo.
Lydia no paraba de hablar de la lotería,
de lo que había perdido, de lo que había
ganado; y Collins, con elogiar la hospitalidad de los Philips, asegurar que no le
habían importado nada sus pérdidas en
el whist, enumerar todos los platos de la
cena y repetir constantemente que temía que
por su culpa sus primas fuesen apretadas,
tuvo más que decir de lo que habría podido
antes de que el carruaje parase delante de la
casa de Longbourn.
Chapter 17
Capítulo XVII
25
30
35
40
45
50
55
60
Elizabeth related to Jane the next day
what had passed between Mr. Wickham
and herself. Jane listened with
65 astonishment and concern; she knew not
73
Al día siguiente Elizabeth le contó
a Jane todo lo que habían hablado
Wickham y ella. Jane escuchó con
asombro e interés. No podía creer que
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
how to believe that Mr. Darcy could be
so unworthy of Mr. Bingley’s regard; and
yet, it was not in her nature to question
the veracity of a young man of such
5 amiable appearance as Wickham. The
possibility of his having endured such
unkindness, was enough to interest all her
tender feelings; and nothing remained
therefore to be done, but to think well of
10 them both, to defend the conduct of each,
and throw into the account of accident
or mistake whatever could not be
otherwise explained.
Darcy fuese tan indigno de la estimación de Bingley; y, no obstante, no se
atrevía a dudar de la veracidad de un
hombre de apariencia tan afable como
Wickham. La mera posibilidad de que
hubiese sufrido semejante crueldad era
suficiente para avivar sus más tiernos
sentimientos; de modo que no tenía más
remedio que no pensar mal ni del uno
ni del otro, defender la conducta de
ambos y atribuir a la casualidad o al
error lo que de otro modo no podía explicarse.
15
“They have both,” said she, “been
deceived, I dare say, in some way or
other, of which we can form no idea.
Interested people have perhaps
misrepresented each to the other. It is, in
20 short, impossible for us to conjecture the
causes or circumstances which may have
alienated them, without actual blame on
either side.”
––Tengo la impresión ––decía–– de que
ambos han sido defraudados, son personas,
de algún modo decepcionadas por algo que
nosotras no podemos adivinar. Quizá haya
sido gente interesada en tergiversar las cosas la que los enfrentó. En fin, no podemos conjeturar las causas o las circunstancias que los han separado sin que ni uno ni
otro sean culpables.
25
“Very true, indeed; and now, my dear
Jane, what have you got to say on behalf
of the interested people who have
probably been concerned in the business?
Do clear THEM too, or we shall be
30 obliged to think ill of somebody.”
––Tienes mucha razón; y dime, mi
querida Jane: ¿Qué tienes que decir en
favor de esa gente interesada que probablemente tuvo que ver en el asunto?
Defiéndelos también, si no nos veremos
obligadas a hablar mal de alguien.
“Laugh as much as you choose, but
you will not laugh me out of my opinion.
My dearest Lizzy, do but consider in what
disgrace 1 the loss of reputation; shame; 35 a disgraceful light it places Mr. Darcy,
ignominy (brought disgrace on his family).
to be treating his father’s favourite in
2 a dishonourable, inefficient, or shameful
such a manner, one whom his father had
person, thing, state of affairs, etc.(the bus
service is a disgrace).1 bring shame or
promised to provide for. It is impossible.
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
No man of common humanity, no man
a position of honour; dismiss from favour. 40 who had any value for his character,
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
could be capable of it. Can his most
in disgrace having lost respect or reputation;
intimate friends be so excessively
out of favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferendeceived in him? Oh! no.”
––Ríete de mí todo lo que quieras,
pero no me harás cambiar de opinión.
Querida Lizzy, ten en cuenta en qué
lugar tan deshonroso sitúa al señor
Darcy; tratar así al favorito de su padre, a alguien al que él había prometido darle un porvenir. Es imposible.
Nadie medianamente bueno, que aprecie algo el valor de su conducta, es capaz de hacerlo. ¿Es posible que sus
amigos más íntimos estén tan engañados respecto a él? ¡Oh, no!
tes, porque disgrace se ha degradado para
tomar un matiz moral negativo de deshon- 45
“I can much more easily believe Mr.
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída
Bingley’s
being imposed on, than that Mr.
[downfall], mientras que desgracia ha manWickham should invent such a history of
tenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala
himself as he gave me last night; names,
suerte], mishap [percance]; la expresión
facts, everything mentioned without
desgracias personales es casualty. De igual 50 ceremony. If it be not so, let Mr. Darcy
modo, disgraced significa desacreditado,
contradict it. Besides, there was truth in
deshonrado, mientras que desgraciado es
his looks.”
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de
“It is difficult indeed—it is
América es un insulto serio, bastard [ca- 55 distressing. One does not know what to
brón]. To disgrace traduce deshonrar,
think.”
avergonzar, desacreditar, mientras que
desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse].
“I beg your pardon; one knows
disgraceful shameful, deshonrosa
exactly what to think.”
––Creo que es más fácil que la amistad del señor Bingley sea impuesta que
el señor Wickham haya inventado semejante historia con nombres, hechos, y
que la cuente con tanta naturalidad. Y
si no es así, que sea el señor Darcy el
que lo niegue. Además, había sinceridad
en sus ojos.
––Es realmente difícil, es
lamentable. Uno no sabe qué
p e n s a r.
––Perdona; uno sabe exactamente
qué pensar.
60
But Jane could think with certainty
on only one point—that Mr. Bingley,
if he HAD been imposed on, would
have much to suffer when the affair
65 became public.
74
X
__ ____ ___ ___ ___ __ __ __ __ __
__ __ ___ ___ ___ __ __ __ __ _ ___ _ __
____ ___ ___ __ __ ___ _________ _ __
____ ___ __ ___ _ __ __ __ __ _ __ _
__ ____ ___ __
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
The two young ladies were
summoned from the shrubbery, where
this conversation passed, by the arrival
of the very persons of whom they had
been speaking; Mr. Bingley and his
sisters came to give their personal
invitation for the long-expected ball at
Netherfield, which was fixed for the
following Tuesday. The two ladies were
delighted to see their dear friend
again, called it an age since they had
met, and repeatedly asked what she
had been doing with herself since
their separation. To the rest of the
family they paid little attention;
avoiding Mrs. Bennet as much as
possible, saying not much to
Elizabeth, and nothing at all to the
others. They were soon gone again,
rising from their seats with an activity
which took their brother by surprise,
and hurrying off as if eager to escape
from Mrs. Bennet’s civilities.
Las dos jóvenes charlaban en el
jardín cuando fueron a avisarles de
la llegada de algunas de las personas de las que estaban justamente
hablando. El señor Bingley y sus hermanas venían para invitarlos personalmente al tan esperado baile de
Netherfield que había sido fijado para
el martes siguiente. Las Bingley se alegraron mucho de ver a su querida amiga,
les parecía que había pasado un siglo desde
que habían estado juntas y continuamente
le preguntaban qué había sido de ella desde
su separación. Al resto de la familia les prestaron poca atención, a la señora Bennet la
evitaron todo lo que les fue posible, con
Elizabeth hablaron muy poco y a las demás
ni siquiera les dirigieron la palabra. Se fueron en seguida, levantándose de sus asientos con una rapidez que dejó pasmado a su
hermano, salieron con tanta prisa que parecían estar impacientes por escapar de las
atenciones de la señora Bennet.
The prospect of the Netherfield ball
was extremely agreeable to every female
of the family. Mrs. Bennet chose to
consider it as given in compliment to her
eldest daughter, and was particularly
flattered by receiving the invitation from
Mr. Bingley himself, instead of a
ceremonious card. Jane pictured to
herself a happy evening in the society of
her two friends, and the attentions of her
brother; and Elizabeth thought with
pleasure of dancing a great deal with Mr.
Wickham, and of seeing a confirmation
of everything in Mr. Darcy’s look and
behavior. The happiness anticipated by
Catherine and Lydia depended less on
any single event, or any particular person,
for though they each, like Elizabeth,
meant to dance half the evening with Mr.
Wickham, he was by no means the only
partner who could satisfy them, and a ball
was, at any rate, a ball. And even Mary
could assure her family that she had no
disinclination for it.
La perspectiva del baile de Netherfield
resultaba extraordinariamente apetecible a
todos los miembros femeninos de la familia. La señora Bennet lo tomó como un cumplido dedicado a su hija mayor y se sentía
particularmente halagada por haber recibido la invitación del señor Bingley en persona y no a través de una ceremoniosa tarjeta.
Jane se imaginaba una feliz velada en compañía de sus dos amigas y con las atenciones del hermano, y Elizabeth pensaba con
deleite en bailar todo el tiempo con el señor
Wickham y en ver confirmada toda la historia en las miradas y el comportamiento del
señor Darcy. La felicidad que Catherine y
Lydia anticipaban dependía menos de un
simple hecho o de una persona en particular, porque, aunque las dos, como Elizabeth,
pensaban bailar la mitad de la noche con
Wickham, no era ni mucho menos la única
pareja que podía satisfacerlas, y, al fin y al
cabo, un baile era un baile. Incluso Mary
llegó a asegurar a su familia que tampoco a
ella le disgustaba la idea de ir.
“While I can have my mornings to
myself,” said she, “it is enough—I think
it is no sacrifice to join occasionally in
evening engagements. Society has
55 claims on us all; and I profess myself
one of those who consider intervals of
recreation and amusement as desirable
for everybody.”
––Mientras pueda tener las mañanas
para mí ––dijo––, me basta. No me supone
ningún sacrificio aceptar ocasionalmente
compromisos para la noche. Todos nos debemos a la sociedad, y confieso que soy de
los que consideran que los intervalos de recreo y esparcimiento son recomendables
para todo el mundo.
Elizabeth’s spirits were so high on
this occasion, that though she did not
often speak unnecessarily to Mr. Collins,
she could not help asking him whether
he intended to accept Mr. Bingley’s
65 invitation, and if he did, whether he
Elizabeth estaba tan animada por la
ocasión, que a pesar de que no solía
hablarle a Collins más que cuando era
necesario, no pudo evitar preguntarle
si tenía intención de aceptar la invitación del señor Bingley y si así lo ha-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
60
75
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
would think it proper to join in the
evening’s amusement; and she was rather
surprised to find that he entertained no
scruple whatever on that head, and was
5 very far from dreading a rebuke either
from the Archbishop, or Lady Catherine
de Bourgh, by venturing to dance.
cía, si le parecía procedente asistir a
fiestas nocturnas. Elizabeth se quedó
sorprendida cuando le contestó que no
tenía ningún reparo al respecto, y que
no temía que el arzobispo ni lady
Catherine de Bourgh le censurasen por
aventurarse al baile.
“I am by no means of the opinion, I
kind, given by a young man of character,
to respectable people, can have any evil
tendency; and I am so far from objecting
to dancing myself, that I shall hope to be
15 honoured with the hands of all my fair
cousins in the course of the evening; and
I take this opportunity of soliciting yours,
Miss Elizabeth, for the two first dances
especially, a preference which I trust my
20 cousin Jane will attribute to the right
cause, and not to any disrespect for her.”
––Le aseguro que en absoluto creo
––dijo–– que un baile como éste, organizado por hombre de categoría para
gente respetable, pueda tener algo de
malo. No tengo ningún inconveniente en
bailar y espero tener el honor de hacerlo con todas mis bellas primas. Aprovecho ahora esta oportunidad para pedirle, precisamente a usted, señorita
Elizabeth, los dos primeros bailes, preferencia que confío que mi prima Jane
sepa atribuir a la causa debida, y no a
un desprecio hacia ella.
Elizabeth felt herself completely
taken in. She had fully proposed
b e i n g e n g a g e d b y M r. Wi c k h a m f o r
t h o s e v e r y d a n c e s ; a n d t o h a v e M r.
Collins instead! her liveliness had
n e v e r b e e n w o r s e t i m e d. There was
no help for it, however. Mr. Wickham’s
happiness and her own were perforce
[forzosamente] delayed a little longer,
and Mr. Collins’s proposal accepted with
as good a grace as she could. She was
not the better pleased with his gallantry
from the idea it suggested of something
more. It now first struck her, that SHE
was selected from among her sisters as
worthy of being mistress of Hunsford
Parsonage, and of assisting to form a
quadrille table at Rosings, in the absence
of more eligible visitors. The idea soon
reached to conviction, as she observed
his increasing civilities toward herself,
and heard his frequent attempt at a
compliment on her wit and vivacity; and
though more astonished than gratified
herself by this effect of her charms, it was
not long before her mother gave her to
understand that the probability of their
marriage was extremely agreeable to
HER. Elizabeth, however, did not choose
to take the hint, being well aware that a
serious dispute must be the consequence
of any reply. Mr. Collins might never
make the offer, and till he did, it was
useless to quarrel about him.
Elizabeth se quedó totalmente desilusionada. ¡Ella que se había propuesto dedicar esos dos bailes tan especiales al señor Wickham! ¡Y ahora tenía que bailarlos
con el señor Collins! Había elegido mal
momento para ponerse tan contenta. En fin,
¿qué podía hacer? No le quedaba más remedio que dejar su dicha y la de Wickham
para un poco más tarde y aceptar la propuesta de Collins con el mejor ánimo posible. No le hizo ninguna gracia su galantería porque detrás de ella se escondía algo
más. Por primera vez se le ocurrió pensar
que era ella la elegida entre todas las hermanas para ser la señora de la casa
parroquial de Hunsford y para asistir a las
partidas de cuatrillo de Rosings en ausencia de visitantes más selectos. Esta idea no
tardó en convertirse en convicción cuando
observó las crecientes atenciones de
Collins para con ella y oyó sus frecuentes
tentativas de elogiar su ingenio y vivacidad. Aunque a ella, el efecto que causaban
sus encantos en este caso, más que complacerla la dejaba atónita, su madre pronto le
dio a entender que la posibilidad de aquel
matrimonio le agradaba en exceso. Sin embargo, Elizabeth prefirió no darse por aludida, porque estaba segura de que cualquier
réplica tendría como consecuencia una seria discusión. Probablemente el señor
Collins nunca le haría semejante proposición, y hasta que lo hiciese era una pérdida de tiempo discutir por él.
If there had not been a Netherfield
ball to prepare for and talk of, the
60 younger Miss Bennets would have been
in a very pitiable state at this time, for
from the day of the invitation, to the day
of the ball, there was such a succession
of rain as prevented their walking to
65 Meryton once. No aunt, no officers,
Si no hubiesen tenido que hacer los
preparativos para el baile de
Netherfield, las Bennet menores habrían
llegado a un estado digno de compasión,
ya que desde el día de la invitación hasta el del baile la lluvia no cesó un momento, impidiéndoles ir ni una sola vez
a Meryton. Ni tía, ni oficiales, ni chis-
10 assure you,” said he, “that a ball of this
25
30
35
40
45
50
55
76
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
no news could be sought after—the
very shoe-roses for Netherfield
w e r e g o t b y proxy. Even
Elizabeth might have found some trial of her
5 patience in weather which totally suspended
the improvement of her acquaintance with
Mr. Wickham; and nothing less than a
d a n c e o n Tu e s d a y, c o u l d h a v e m a d e
s u c h a F r i d a y, S aturday, Sunday, and
10 Monday endurable to Kitty and Lydia.
mes que contar. Incluso los centros de
rosas para el baile de Netherfield tuvieron que hacerse por encargo. La misma
Elizabeth vio su paciencia puesta a prueba con aquel mal tiempo que suspendió
totalmente los progresos de su amistad
con Wickham. Sólo el baile del martes
pudo hacer soportable a Catherine y a
Lydia un viernes, sábado, domingo y
lunes como aquellos.
15
20
25
30
35
40
45
Chapter 18
Capítulo XVIII
Till Elizabeth entered the drawingroom at Netherfield, and looked in vain
for Mr. Wickham among the cluster of
red coats there assembled, a doubt of his
being present had never occurred to her.
The certainty of meeting him had not
been checked by any of those
recollections that might not unreasonably
have alarmed her. She had dressed with
more than usual care, and prepared in the
highest spirits for the conquest of all that
remained unsubdued of his heart,
trusting that it was not more than might
be won in the course of the evening. But
in an instant arose the dreadful suspicion
of his being purposely omitted for Mr.
Darcy’s pleasure in the Bingleys’
invitation to the officers; and though this
was not exactly the case, the absolute fact
of his absence was pronounced by his
friend Denny, to whom Lydia eagerly
applied, and who told them that Wickham
had been obliged to go to town on
business the day before, and was not yet
returned; adding, with a significant smile,
“I do not imagine his business would
have called him away just now, if he
had not wanted to avoid a certain
gentleman here.”
Hasta que Elizabeth entró en el salón de Netherfield y buscó en vano entre el grupo de casacas rojas allí reunidas a Wickham, no se le ocurrió pensar que podía no hallarse entre los invitados. La certeza de encontrarlo le
había hecho olvidarse de lo que con
razón la habría alarmado. Se había acicalado con más esmero que de costumbre y estaba preparada con el espíritu
muy alto para conquistar todo lo que
permaneciese indómito en su corazón, confiando que era el mejor galardón que podría
conseguir en el curso de la velada. Pero en
un instante le sobrevino la horrible sospecha
de que Wickham podía haber sido omitido de
la lista de oficiales invitados de Bingley para
complacer a Darcy. Ése no era exactamente
el caso. Su ausencia fue definitivamente confirmada por el señor Denny, a quien Lydia se
dirigió ansiosamente, y quien les contó que
el señor Wickham se había visto obligado a
ir a la capital para resolver unos asuntos el
día antes y no había regresado todavía. Y con
una sonrisa significativa añadió:
––No creo que esos asuntos le hubiesen retenido precisamente hoy, si no hubiese querido evitar encontrarse aquí con
cierto caballero.
This part of his intelligence, though
unheard by Lydia, was caught by
Elizabeth, and, as it assured her that
Darcy was not less answerable for
Wickham’s absence than if her first
55 surmise had been just, every feeling of
displeasure against the former was so
sharpened by immediate disappointment,
tolerable aceptable, soportable, fairly good,
that she could hardly reply with tolerable
mediocre, ‘pasable’
civility to the polite inquiries which he
60 directly afterwards approached to make.
Attendance, forbearance, patience with
Darcy, was injury to Wickham. She was
resolved against any sort of conversation
with him, and turned away with a degree
65 of ill-humour which she could not wholly
50
77
X
X
Lydia no oyó estas palabras, pero
Elizabeth sí; aunque su primera sospecha no había sido cierta, Darcy era
igualmente responsable de la ausencia de Wickham, ___________ ______
__________________ s u a n t i p a t í a h a c i a e l p r i m e r o
s e e xasperó de tal modo que apenas pudo contestar con cortesía a las
amables preguntas que Darcy le hizo
al acercarse a ella poco después.
C ualquier atención o tolerancia hacia Darcy
significaba una injuria para Wickham. Decidió
no ten e r n i n g u n a c o n v e r s a c i ó n
con Darcy y se puso de un humor que ni siquiera pudo disi-
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
surmount even in speaking to Mr.
Bingley, whose blind partiality provoked
her.
m u l a r a l h a b l a r c o n B i n g l e y,
pues su ciega parcialidad la irritaba.
5
But Elizabeth was not formed for illhumour; and though every prospect of her
own was destroyed for the evening, it
could not dwell long on her spirits; and
having told all her griefs to Charlotte
10 Lucas, whom she had not seen for a week,
she was soon able to make a voluntary
transition to the oddities of her cousin,
and to point him out to her particular
notice. The first two dances, however,
15 brought a return of distress; they were
dances of mortification. Mr. Collins,
awkward and solemn, apologising instead
of attending, and often moving wrong
without being aware of it, gave her all
misery desgracia 20 the shame and misery which a
disagreeable partner for a couple of
dances can give. The moment of her
release from him was ecstasy.
Pero el mal humor no estaba hecho para Elizabeth, y a pesar de que
estropearon todos sus planes para la
noche, se le pasó pronto. Después
de contarle sus penas a Charlotte
Lucas, a quien hacía una semana que
no veía, pronto se encontró con ánimo para transigir con todas las rarezas de su primo y se dirigió a él.
Sin embargo, los dos primeros bailes le devolvieron la angustia, fueron como una penitencia . El señor
Collins, torpe y solemne, disculpándose en vez de atender al compás, y
perdiendo el paso sin darse cuenta,
le daba toda la pena y la vergüenza
que una pareja desagradable puede
dar en un par de bailes. Librarse de
él fue como alcanzar el éxtasis.
She danced next with an officer, and
had the refreshment of talking of
Wickham, and of hearing that he was
universally liked. When those dances
were over, she returned to Charlotte
30 Lucas, and was in conversation with her,
when she found herself suddenly
addressed by Mr. Darcy who took her so
much by surprise in his application for
her hand, that, without knowing what she
35 did, she accepted him. He walked away
again immediately, and she was left to
fret over her own want of presence of
mind; Charlotte tried to console her:
Después tuvo el alivio de bailar con
un oficial con el que pudo hablar del señor Wickham, enterándose de que todo
el mundo le apreciaba. Al terminar este
baile, volvió con Charlotte Lucas, y estaban charlando, cuando de repente se
dio cuenta de que el señor Darcy se había acercado a ella y le estaba pidiendo
el próximo baile, la cogió tan de sorpresa que, sin saber qué hacía, aceptó.
Darcy se fue acto seguido y ella, que se
había puesto muy nerviosa, se quedó allí
deseando recuperar la calma. Charlotte
trató de consolarla.
“I dare say you will find him very
agreeable.”
––A lo mejor lo encuentras encantador.
“Heaven forbid! THAT would be the
greatest misfortune of all! To find a man
45 agreeable whom one is determined to
hate! Do not wish me such an evil.”
––¡No lo quiera Dios! Ésa sería la mayor de todas las desgracias. ¡Encontrar
encantador a un hombre que debe ser
odiado! No me desees tanto mal.
When the dancing recommenced,
however, and Darcy approached to claim
her hand, Charlotte could not help
cautioning her in a whisper, not to be a
simpleton, and allow her fancy for
Wickham to make her appear unpleasant
in the eyes of a man ten times his
consequence. Elizabeth made no answer,
and took her place in the set, amazed at
the dignity to which she was arrived in
being allowed to stand opposite to Mr.
Darcy, and reading in her neighbours’
looks, their equal amazement in
beholding it. They stood for some time
without speaking a word; and she began
to imagine that their silence was to last
through the two dances, and at first was
resolved not to break it; till suddenly
Cuando se reanudó el baile, Darcy
se le acercó para tomarla de la mano, y
Charlotte no pudo evitar advertirle al
oído que no fuera una tonta y que no dejase que su capricho por Wickham le hiciese parecer antipática a los ojos de un
hombre que valía diez veces más que él.
Elizabeth no contestó. Ocupó su lugar
en la pista, asombrada por la dignidad
que le otorgaba el hallarse frente a frente
con Darcy, leyendo en los ojos de todos
sus vecinos el mismo asombro al contemplar el acontecimiento. Estuvieron
un rato sin decir palabra; Elizabeth empezó a pensar que el silencio iba a durar hasta el final de los dos bailes. Al
principio estaba decidida a no romperlo, cuando de pronto pensó que el peor
25
40
50
55
60
65
78
Austen’ Pride
by and by, con el tiempo
tr. de Mª Antonia Ibáñez
fancying that it would be the greater
punishment to her partner to oblige him
to talk, she made some slight observation
on the dance. He replied, and was again
5 silent. After a pause of some minutes, she
addressed him a second time with:—
”It is YOUR turn to say something now,
Mr. Darcy. I talked about the dance, and
YOU ought to make some sort of remark
10 on the size of the room, or the number
of couples.”
castigo para su pareja sería obligarle a
hablar, e hizo una pequeña observación
sobre el baile. Darcy contestó y volvió
a quedarse callado. Después de una pausa de unos minutos, Elizabeth tomó la
palabra por segunda vez y le dijo:
––Ahora le toca a usted decir algo, señor Darcy. Yo ya he hablado del baile, y
usted debería hacer algún comentario sobre
las dimensiones del salón y sobre el número de parejas.
He smiled, and assured her that
whatever she wished him to say should
15 be said.
Él sonrió y le aseguró que
diría todo lo que ella desease
e s c u c h a r.
“Very well. That reply will do for the
present. Perhaps by and by I may
observe that private balls are much
20 pleasanter than public ones. But NOW
we may be silent.”
––Muy bien. No está mal esa respuesta
de momento. Quizá poco a poco me convenza de que los bailes privados son más
agradables que los públicos; pero ahora
podemos permanecer callados.
“Do you talk by rule, then, while you
are dancing?”
––¿Acostumbra usted a hablar mientras baila?
“Sometimes. One must speak a little,
you know. It would look odd to be
entirely silent for half an hour together;
and yet for the advantage of SOME,
30 conversation ought to be so arranged, as
that they may have the trouble of saying
as little as possible.”
––Algunas veces. Es preciso hablar
un poco, ¿no cree? Sería extraño estar
juntos durante media hora sin decir ni una
palabra. Pero en atención de algunos, hay
que llevar la conversación de modo que
no se vean obligados a tener que decir
más de lo preciso.
25
“Are you consulting your own
35 feelings in the present case, or do you
X
imagine that you are gratifying mine?”
archly picaruelamente
“Both,” replied Elizabeth
ar chly ; “for I h a v e a l w a y s s e e n a
40 g r e a t s i m i l a r i t y i n t h e t u r n o f o u r
minds. We are each of an
u n s o c i a l , t a c i t u r n disposition,
unwilling to speak, unless we expect to
say something that will amaze the whole
45 room, and be handed down to posterity
with all the eclat of a proverb.”
––Por los dos ––replicó Elizabeth
do un gran parecido en nuestra form a d e s e r. L o s d o s s o m o s
insociables, taciturnos y enemigos de
hablar, a menos que esperemos decir algo que deslumbre a todos los
presentes y pase a la posteridad con
todo el brillo de un proverbio.
––Estoy seguro de que usted no es así. En cuanto a mí,
no sabría decirlo. Usted, sin
duda, cree que me ha hecho
un fiel retrato.
“I must not decide on my own
again silent till they had gone down the
dance, when he asked her if she and her
60 sisters did not very often walk to Meryton.
She answered in the affirmative, and,
unable to resist the temptation, added,
“When you met us there the other
d a y, w e h a d j u s t b e e n f o r m i n g a
65 n e w a c q u a i n t a n c e . ”
79
a
l o
X con coquetería––, pues he encontra-
“This is no very striking resemblance
of your own character, I am sure,” said
50 he. “How near it may be to MINE, I
cannot pretend to say. YOU think it a
faithful portrait undoubtedly.”
performance 1 rendimiento, resultado, 2 55 performance.”
actuación, ejecución 3 función, sesión, representación
He made no answer, and they were
– – ¿ S e
r e f i e r e
u s t e d
m i s m a
o
d i c e p o r m í ?
X
—N o p u e d o
propia obra.
juzgar
mi
Él no contestó, y parecía que ya no
abrirían la boca hasta finalizar el baile,
cuando él le preguntó si ella y sus hermanas iban a menudo a Meryton.
Elizabeth contestó afirmativamente e,
incapaz de resistir la tentación, añadió:
––Cuando nos encontró usted el otro
día, acabábamos precisamente de conocer
a un nuevo amigo.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
The effect was immediate. A deeper
shade of hauteur overspread his features,
but he said not a word, and Elizabeth,
5 though blaming herself for her own
weakness, could not go on. At length
Darcy spoke, and in a constrained manner
said, “Mr. Wickham is blessed with such
happy manners as may ensure his
10 MAKING friends—whether he may be
equally capable of RETAINING them, is
less certain.”
El efecto fue inmediato. Una intensa
sombra de arrogancia oscureció el semblante de Darcy. Pero no dijo una palabra;
Elizabeth, aunque reprochándose a sí misma su debilidad, prefirió no continuar. Al
fin, Darcy habló y de forma obligada dijo:
––El señor Wickham está dotado de
tan gratos modales que ciertamente puede hacer amigos con facilidad. Lo que es
menos cierto, es que sea igualmente capaz de conservarlos.
“He has been so unlucky as to lose
––Él ha tenido la desgracia de
perder su amistad ––dijo Elizabeth
enfáticamente––, de tal forma que
sufrirá por ello toda su vida.
15 YOUR friendship,” replied Elizabeth
with emphasis, “and in a manner which
he is likely to suffer from all his life.”
moment, Sir William Lucas appeared
close to them, meaning to pass through
the set to the other side of the room; but
on perceiving Mr. Darcy, he stopped with
25 a bow of superior courtesy to compliment
him on his dancing and his partner.
Darcy no contestó y se notó que estaba
deseoso de cambiar de tema. En ese momento sir William Lucas pasaba cerca de
ellos al atravesar la pista de baile con la intención de ir al otro extremo del salón y al
ver al señor Darcy, se detuvo y le hizo una
reverencia con toda cortesía para felicitarle
por su modo de bailar y por su pareja.
“I have been most highly gratified
indeed, my dear sir. Such very superior
30 dancing is not often seen. It is evident
that you belong to the first circles. Allow
me to say, however, that your fair partner
does not disgrace you, and that I must
disgrace 1 the loss of reputation; shame;
ignominy (brought disgrace on his family).
hope to have this pleasure often repeated,
2 a dishonourable, inefficient, or shameful 35 especially when a certain desirable event,
person, thing, state of affairs, etc.(the bus
my dear Eliza (glancing at her sister and
service is a disgrace).1 bring shame or
Bingley) shall take place. What
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
congratulations will then flow in! I
a position of honour; dismiss from favour.
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
appeal to Mr. Darcy:—but let me not
in disgrace having lost respect or reputation; 40 interrupt you, sir. You will not thank me
out of favour.
for detaining you from the bewitching
disgrace y desgracia son dos mundos diferenconverse of that young lady, whose bright
tes, porque disgrace se ha degradado para
tomar un matiz moral negativo de deshoneyes are also upbraiding me.”
––Estoy sumamente complacido, mi estimado señor tan excelente modo de bailar
no se ve con frecuencia. Es evidente que
pertenece usted a los ambientes más distinguidos. Permítame decirle, sin embargo, que
su bella pareja en nada desmerece de usted, y que espero volver a gozar de este placer, especialmente cuando cierto acontecimiento muy deseado, querida Elizabeth (mirando a Jane y a Bingley), tenga lugar.
¡Cuántas felicitaciones habrá entonces! Apelo al señor Darcy. Pero no quiero interrumpirle, señor. Me agradecerá que no le prive
más de la cautivadora conversación de esta
señorita cuyos hermosos ojos me están también recriminando.
ra, vergüenza [shame], ignominia, caída
[downfall], mientras que desgracia ha man- 45
The latter part of this address was
tenido el sentido original de misfortune [ins
c
a
rcely heard by Darcy; but Sir
fortunio], tragedy, blow / setback [mala
Wi l l i a m ’s a l l u s i o n t o h i s f r i e n d
suerte], mishap [percance]; la expresión
seemed to strike him forcibly, and his
desgracias personales es casualty. De igual
modo, disgraced significa desacreditado,
eyes were directed with a very serious
deshonrado, mientras que desgraciado es 50 expression towards Bingley and Jane,
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a vew h o w e r e d a n c i n g t o g e t h e r.
ces toma un matiz mis negativo, como
Recovering himself, however, shortly,
wretched, poor, y en algunas partes de
América es un insulto serio, bastard [cah e t u r n e d t o h i s p a r t n e r, a n d s a i d ,
brón]. To disgrace traduce deshonrar,
“ S i r Wi l l i a m ’s i n t e r r u p t i o n h a s
avergonzar, desacreditar, mientras que 55 m a d e m e f o r g e t w h a t w e w e r e
desgraciar es to damage, spoil, cripple [litalking of.”
siarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
Darcy apenas escuchó esta última parte de su discurso, pero la
alusión a su amigo pareció
impresionarle mucho, y con una
grave expresión dirigió la mirada hacia Bingley y Jane que
bailaban juntos. No obstante,
s e s o b r e p u s o e n b r e v e y, v o l v i é n d o s e hacia Elizabeth, dijo:
––La interrupción de sir William
me ha hecho olvidar de qué estábamos hablando.
“I do not think we were speaking at
all. Sir William could not have
60 interrupted two people in the room who
had less to say for themselves. We have
tried two or three subjects already
without success, and what we are to talk
of next I cannot imagine.”
––Creo que no estábamos hablando.
Sir William no podría haber interrumpido a otra pareja en todo el salón que
tuviesen menos que decirse el uno al
otro. Ya hemos probado con dos o tres
temas sin éxito. No tengo ni idea de qué
podemos hablar ahora.
Darcy made no answer, and seemed
20 desirous of changing the subject. At that
65
80
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“What think you of books?” said he,
smiling.
––¿Qué piensa de los libros? ––le preguntó él sonriendo.
“Books—oh! no. I am sure we never
––¡Los libros! ¡Oh, no! Estoy segura de que no
leemos nunca los mismos o, por lo menos, no sacamos las mismas impresiones.
5 read the same, or not with the same
feelings.”
“I am sorry you think so; but if that
be the case, there can at least be no want
10 of subject. We may compare our different
opinions.”
––Lamento que piense eso;, pero si así
fuera, de cualquier modo, no nos faltaría
tema. Podemos comprobar nuestras diversas opiniones.
“No—I cannot talk of books in a ballroom; my head is always full of
15 something else.”
––No, no puedo hablar de libros en un
salón de baile. Tengo la cabeza ocupada
con otras cosas.
“The PRESENT always occupies you
in such scenes—does it?” said he, with a
look of doubt.
––En estos lugares no piensa nada más
que en el presente, ¿verdad? ––dijo él con
una mirada de duda.
“Yes, always,” she replied, without
knowing what she said, for her thoughts
had wandered far from the subject, as
soon afterwards appeared by her
25 suddenly exclaiming, “I remember
hearing you once say, Mr. Darcy, that you
hardly ever forgave, that you resentment
once created was unappeasable. You are
very cautious, I suppose, as to its BEING
30 CREATED.”
––Sí, siempre ––contestó ella sin saber lo que decía, pues se le había ido el
pensamiento a otra parte, según demostró
al exclamar repentinamente––: Recuerdo
haberle oído decir en una ocasión que usted raramente perdonaba; que cuando había concebido un resentimiento, le era
imposible aplacarlo. Supongo, por lo tanto, que será muy cauto en concebir
resentimientos...
20
“I am,” said he, with a firm voice.
––Efectivamente ––contestó Darcy con voz firme.
“And never allow yourself to be
––¿Y no se deja cegar alguna vez
por los prejuicios?
35 blinded by prejudice?”
“I hope not.”
––Espero que no.
“It is particularly incumbent on those
secure of judging properly at first.”
– – _________________ Los que no
cambian nunca de opinión deben cerciorarse bien antes de juzgar.
“May I ask to what these questions
tend?”
––¿Puedo preguntarle cuál es la intención de estas preguntas?
“Merely to the illustration of YOUR
character,” said she, endeavouring to
shake off her gravity. “I am trying to
make it out.”
––Conocer su carácter, sencillamente ––dijo Elizabeth, tratando de
encubrir su seriedad––. Estoy intentando descifrarlo.
40 who never change their opinion, to be
X
45
50
“And what is your success?”
––¿Y a qué conclusiones ha llegado?
She shook her head. “I do not get on
at all. I hear such different accounts of
55 you as puzzle me exceedingly.”
––A ninguna ––dijo meneando la cabeza––. He oído cosas tan diferentes de
usted, que no consigo aclararme.
“I can readily believe,” answered he
gravely, “that reports may vary greatly
with respect to me; and I could wish,
60 Miss Bennet, that you were not to sketch
my character at the present moment, as
there is reason to fear that the
performance 1 rendimiento, resultado, 2
performance would reflect no credit on
actuación, ejecución 3 función, sesión, reeither.”
––Reconozco ––contestó él con
gravedad–– que las opiniones acerca de mí pueden ser muy diversas;
y desearía, señorita Bennet, que no
esbozase mi carácter en este momento, porque tengo razones para
temer que el resultado no reflejaría la verdad.
presentación
65
81
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“But if I do not take your likeness
now, I may never have another
opportunity.”
––Pero si no lo hago ahora, puede que no tenga otra
oportunidad.
“I would by no means suspend any
pleasure of yours,” he coldly replied. She
said no more, and they went down the
other dance and parted in silence; and on
each side dissatisfied, though not to an
10 equal degree, for in Darcy’s breast there
tolerable aceptable, soportable, fairly good,
was a tolerable powerful feeling towards
mediocre, ‘pasable’
her, which soon procured her pardon, and
directed all his anger against another.
––De ningún modo desearía impedir cualquier satisfacción suya ––repuso él fríamente. Elizabeth no habló más,
y terminado el baile, se separaron en silencio, los dos insatisfechos, aunque en distinto grado, pues en el corazón de Darcy había
un poderoso sentimiento de tolerancia hacia ella, lo que hizo que pronto la perdonara y concentrase toda su ira contra otro.
15
They had not long separated, when
Miss Bingley came towards her, and with
an expression of civil disdain accosted
her:
No hacía mucho que se habían separado, cuando la señorita Bingley se acercó a
Elizabeth y con una expresión de amabilidad y desdén a la vez, le dijo:
20
“So, Miss Eliza, I hear you are quite
delighted with George Wickham! Your
sister has been talking to me about him,
and asking me a thousand questions; and
I find that the young man quite forgot to
tell you, among his other communication,
that he was the son of old Wickham, the
late Mr. Darcy’s steward. Let me
recommend you, however, as a friend, not
to give implicit confidence to all his
assertions; for as to Mr. Darcy’s using
him ill, it is perfectly false; for, on the
contrary, he has always been remarkably
kind to him, though George Wickham has
treated Mr. Darcy in a most infamous
manner. I do not know the particulars, but
I know very well that Mr. Darcy is not in
the least to blame, that he cannot bear to
hear George Wickham mentioned, and
that though my brother thought that he
could not well avoid including him in his
invitation to the officers, he was
excessively glad to find that he had taken
himself out of the way. His coming into
the country at all is a most insolent thing,
indeed, and I wonder how he could
presume to do it. I pity you, Miss Eliza,
for this discovery of your favourite’s
guilt; but really, considering his descent,
one could not expect much better.”
––Así que, señorita Eliza, está usted
encantada con el señor Wickham. Me he
enterado por su hermana que me ha hablado de él y me ha hecho mil preguntas. Me
parece que ese joven se olvidó de contarle,
entre muchas otras cosas, que es el hijo del
viejo Wickham, el último administrador del
señor Darcy. Déjeme que le aconseje, como
amiga, que no se fíe demasiado de todo lo
que le cuente, porque eso de que el señor
Darcy le trató mal es completamente falso;
por el contrario, siempre ha sido extraordinariamente amable con él, aunque George
Wickham se ha portado con el señor Darcy
de la manera más infame. No conozco los
pormenores, pero sé muy bien que el señor Darcy no es de ningún modo el culpable, que no puede soportar ni oír el nombre de George Wickham y que, aunque mi hermano consideró que no podía evitar incluirlo en la lista de oficiales invitados, él
se alegró enormemente de ver que él mismo se había apartado de su camino. El mero
hecho de que haya venido aquí al campo es
una verdadera insolencia, y no logro entender cómo se ha atrevido a hacerlo. La compadezco, señorita Eliza, por este descubrimiento de la culpabilidad de su favorito;
pero en realidad, teniendo en cuenta su origen, no se podía esperar nada mejor.
5
25
30
35
40
45
50
“His guilt and his descent appear by
your account to be the same,” said
Elizabeth angrily; “for I have heard you
accuse him of nothing worse than of
55 being the son of Mr. Darcy’s steward, and
of THAT, I can assure you, he informed
me himself.”
––Su culpabilidad y su origen parece
que son para usted una misma cosa ––le
dijo Elizabeth encolerizada––; porque de
lo peor que le he oído acusarle es de ser
hijo del administrador del señor Darcy, y
de eso, puedo asegurárselo, ya me había
informado él.
“I beg your pardon,” replied Miss
––Le ruego que me disculpe ––replicó
la señorita Bingley, dándose la vuelta con
desprecio––. Perdone mi entrometimiento;
fue con la mejor intención.
60 Bingley, turning away with a sneer.
“Excuse my interference—it was kindly
meant.”
“Insolent girl!” said Elizabeth to
65 herself. “You are much mistaken if
82
«¡Insolente! ––dijo Elizabeth
para sí––. Estás muy equivocada
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
you expect to influence me by such
a paltry attack as this. I see nothing
in it but your own wilful ign o r a n c e
wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco 2 (=
deliberate) intencionado, deliberado, premedia n d t h e m a l i c e o f M r. D a r c y. ”
tado; [murder etc] premeditado
5 She then sought her eldest sister, who
has undertaken to make inquiries on the
same subject of Bingley. Jane met her
with a smile of such sweet complacency,
a glow of such happy expression, as
10 sufficiently marked how well she was
satisfied with the occurrences of the
evening. Elizabeth instantly read her
solicitude traduce solicitud, como cuidado,
feelings, and at that moment solicitude
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz cofor Wickham, resentment against his
mún para request, application [para traba15
enemies, and everything else, gave way
jos, cheques], y solicitous traduce solícito,
before the hope of Jane’s being in the
como diligente, deseoso, gustoso, pero a
veces rebaja su significado a inquieto, aprenfairest way for happiness.
si piensas que influirás en mí con
tan mezquino ataque. No veo en
él más que tu t e rc a ignorancia y
l a m a l i c i a d e D a r c y. »
Entonces miró a su hermana mayor que
se había arriesgado a interrogar a Bingley
sobre el mismo asunto. Jane le devolvió la
mirada con una sonrisa tan dulce, con una
expresión de felicidad y de tanta satisfacción
que indicaban claramente que estaba muy
contenta de lo ocurrido durante la velada.
Elizabeth leyó al instante sus sentimientos;
y en un momento toda la solicitud hacia
Wickham, su odio contra los enemigos de
éste, y todo lo demás desaparecieron ante
la esperanza de que Jane se hallase en el
mejor camino hacia su felicidad.
sivo, receloso, molesto.
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera“I want to know,” said she, with a
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso,
20
countenance
no less smiling than her
diligente [pronto, presto, activo], cuidadosister’s, “what you have learnt about Mr.
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso
solicitude n. 1 the state of being solicitous;
Wickham. But perhaps you have been too
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern.
pleasantly engaged to think of any third
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a
person; in which case you may be sure
feeling of excessive concern, preocupación,
25
of my pardon.”
ansiedad, atención
––Quiero saber ––dijo Elizabeth tan
sonriente como su hermana–– lo que has
oído decir del señor Wickham. Pero quizá
has estado demasiado ocupada con cosas
más agradables para pensar en una tercera
persona... Si así ha sido, puedes estar segura de que te perdono.
“No,” replied Jane, “I have not forgotten
him; but I have nothing satisfactory to tell
you. Mr. Bingley does not know the whole
30 of his history, and is quite ignorant of the
circumstances which have principally
offended Mr. Darcy; but he will vouch for
the good conduct, the probity [honestidad],
and honour of his friend, and is
35 perfectly convinced that Mr. Wickham
has deserved much less attention from
Mr. Darcy than he has received; and I
am sorry to say by his account as well
as his sister ’s, Mr. Wickham is by no
40 means a respectable young man. I am
afraid he has been very imprudent,
and has deserved to lose Mr.
Darcy’s regard.”
––No ––contestó Jane––, no me he
olvidado de él, pero no tengo nada grato que contarte. El señor Bingley no conoce toda la historia e ignora las
circunstancias que tanto ha ofendido al
señor Darcy, pero responde de la buena conducta, de la integridad y de la
honradez de su amigo, y está firmemente convencido de que el señor Wickham
ha recibido más atenciones del señor
Darcy de las que ha merecido; y siento
decir que, según el señor Bingley y su
hermana, el señor Wickham dista mucho de ser un joven respetable. Me temo
que haya sido imprudente y que tenga
bien merecido el haber perdido la consideración del señor Darcy.
“Mr. Bingley does not know Mr.
Wickham himself?”
––¿El señor Bingley no conoce personalmente al señor Wickham?
“No; he never saw him till the other
morning at Meryton.”
––No, no lo había visto nunca antes del
otro día en Meryton.
“This account then is what he has
received from Mr. Darcy. I am satisfied.
But what does he say of the living?”
––De modo que lo que sabe es lo que el
señor Darcy le ha contado. Estoy satisfecha. ¿Y qué dice de la rectoría?
45
50
X
“He does not exactly recollect the
circumstances, though he has heard them
from Mr. Darcy more than once, but he
believes that it was left to him
CONDITIONALLY only.”
––No recuerda exactamente
cómo fue, aunque se lo ha oído
contar a su amigo más de una vez;
pero cree que le fue legada sólo
condicionalmente.
“I have not a doubt of Mr. Bingley’s
sincerity,” said Elizabeth warmly; “but
you must excuse my not being convinced
by assurances only. Mr. Bingley’s defense
65 of his friend was a very able one, I dare
––No pongo en duda la sinceridad
del señor Bingley ––dijo Elizabeth
acaloradamente––, pero perdona que
no me convenzan sus afirmaciones.
Hace muy bien en defender a su ami-
55
60
83
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
say; but since he is unacquainted with
several parts of the story, and has learnt
the rest from that friend himself, I shall
venture to still think of both gentlemen
5 as I did before.”
go; pero como desconoce algunas partes de la historia y lo único que sabe
se lo ha dicho él, seguiré pensando de
los dos caballeros lo mismo que pensaba antes.
She then changed the discourse to one
more gratifying to each, and on which
there could be no difference of sentiment.
10 Elizabeth listened with delight to the
happy, though modest hopes which Jane
entertained of Mr. Bingley’s regard, and
said all in her power to heighten her
confidence in it. On their being joined
15 by Mr. Bingley himself, Elizabeth
withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry
after the pleasantness of her last partner
she had scarcely replied, before Mr.
Collins came up to them, and told her
20 with great exultation that he had just been
so fortunate as to make a most important
discovery.
Dicho esto, ambas hermanas iniciaron otra conversación mucho más grata
para las dos. Elizabeth oyó encantada
las felices aunque modestas esperanzas que Jane abrigaba respecto a
Bingley, y le dijo todo lo que pudo
para alentar su confianza. Al unírseles
el señor Bingley, Elizabeth se retiró y
se fue a hablar con la señorita Lucas
que le preguntó si le había agradado
su última pareja. Elizabeth casi no
tuvo tiempo para contestar, porque allí
se les presentó Collins, diciéndoles entusiasmado que había tenido la suerte
de hacer un descubrimiento
importantísimo.
“I have found out,” said he, “by a
room a near relation of my patroness. I
happened to overhear the gentleman
himself mentioning to the young lady
who does the honours of the house the
30 names of his cousin Miss de Bourgh, and
of her mother Lady Catherine. How
wonderfully these sort of things occur!
Who would have thought of my meeting
with, perhaps, a nephew of Lady
35 Catherine de Bourgh in this assembly! I
am most thankful that the discovery is
made in time for me to pay my respects
to him, which I am now going to do, and
trust he will excuse my not having done
40 it before. My total ignorance of the
connection must plead my apology.”
––He sabido ––dijo––, por una singular casualidad, que está en este salón un
pariente cercano de mi protectora. He tenido el gusto de oír cómo el mismo caballero mencionaba a la dama que hace los
honores de esta casa los nombres de su
prima, la señorita de Bourgh, y de la madre de ésta, lady Catherine. ¡De qué modo
tan maravilloso ocurren estas cosas!
¡Quién me iba a decir que habría de encontrar a un sobrino de lady Catherine de
Bourgh en esta reunión! Me alegro mucho de haber hecho este descubrimiento a
tiempo para poder presentarle mis respetos, cosa que voy a hacer ahora mismo.
Confío en que me perdone por no haberlo
hecho antes, pero mi total desconocimiento de ese parentesco me disculpa.
“You are not going to introduce
yourself to Mr. Darcy!”
––¿No se irá a presentar usted mismo
al señor Darcy?
“Indeed I am. I shall entreat his
pardon for not having done it earlier. I
believe him to be Lady Catherine’s
NEPHEW. It will be in my power to
50 assure him that her ladyship was quite
well yesterday se’nnight.”
––¡Claro que sí! Le pediré que
me excuse por no haberlo hecho antes. ¿No ve que es el sobrino de lady
Catherine? Podré comunicarle que
Su Señoría se encontraba muy bien
la última vez que la vi.
25 singular accident, that there is now in the
45
Elizabeth tried hard to dissuade him
from such a scheme, assuring him that
55 Mr. Darcy would consider his addressing
him without introduction as an
impertinent freedom, rather than a
compliment to his aunt; that it was not in
the least necessary there should be any
60 notice on either side; and that if it were,
it must belong to Mr. Darcy, the superior
in consequence, to begin the
acquaintance. Mr. Collins listened to her
with the determined air of following his
65 own inclination, and, when she ceased
84
X
Elizabeth intentó ___ disuadirle
para que no hiciese semejante cosa asegurándole que el señor Darcy consideraría el que se dirigiese a él sin previa presentación como una impertinencia y un atrevimiento, más que como
un cumplido a su tía; que no había ninguna necesidad de darse a conocer, y
si la hubiese, le correspondería al señor Darcy, por la superioridad de su
rango, tomar la iniciativa. Collins la
escuchó decidido a seguir sus propios
impulsos y, cuando Elizabeth cesó de
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
speaking, replied thus:
hablar, le contestó:
“My dear Miss Elizabeth, I have the
highest opinion in the world in your
excellent judgement in all matters within
the scope of your understanding; but
permit me to say, that there must be a
wide difference between the established
forms of ceremony amongst the laity, and
those which regulate the clergy; for, give
me leave to observe that I consider the
clerical office as equal in point of dignity
with the highest rank in the kingdom—
provided that a proper humility of
behaviour is at the same time maintained.
You must therefore allow me to follow
the dictates of my conscience on this
occasion, which leads me to perform
what I look on as a point of duty. Pardon
me for neglecting to profit by your
advice, which on every other subject
shall be my constant guide, though in the
case before us I consider myself more
fitted by education and habitual study to
decide on what is right than a young lady
like yourself.” And with a low bow he
left her to attack Mr. Darcy, whose
reception of his advances she eagerly
watched, and whose astonishment at
being so addressed was very evident. Her
cousin prefaced his speech with a solemn
bow and though she could not hear a
word of it, she felt as if hearing it all,
and saw in the motion of his lips the
words “ a p o l o g y, ” “ H u n s f o r d , ” a n d
“ L a d y C a t h e r i n e d e B o u r g h . ” It
vexed [angered] her to see him expose
himself to such a man. Mr. Darcy was
eyeing him with unrestrained wonder,
and when at last Mr. Collins allowed him
time to speak, replied with an air of
distant civility. Mr. Collins, however,
was not discouraged from speaking
again, and Mr. Darcy’s contempt seemed
abundantly increasing with the length of
his second speech, and at the end of it
he only made him a slight bow, and
moved another way. Mr. Collins then
returned to Elizabeth.
––Mi querida señorita Elizabeth,
tengo la mejor opinión del mundo de su
excelente criterio en toda clase de asuntos, como corresponde a su inteligencia;
pero permítame que le diga que debe
haber una gran diferencia entre las fórmulas de cortesía establecidas para los
laicos y las aceptadas para los clérigos;
déjeme que le advierta que el oficio de
clérigo es, en cuanto a dignidad, equivalente al más alto rango del reino, con
tal que los que lo ejercen se comporten
con la humildad conveniente. De modo
que permítame que siga los dictados de
mi conciencia que en esta ocasión me
llevan a realizar lo que considero un
deber. Dispense, pues, que no siga sus
consejos que en todo lo demás me servirán constantemente de guía, pero creo
que en este caso estoy más capacitado,
por mi educación y mi estudio habitual,
que una joven como usted, para decidir
lo que es debido.
Collins hizo una reverencia y se
alejó para ir a saludar a ___Darcy.
Elizabeth no le perdió de vista para
ver la reacción de Darcy, cuyo asombro por haber sido abordado de semejante manera fue evidente. Collins
comenzó su discurso con una solemne inclinación, y, aunque ella no lo
oía, era como si lo oyese, pues podía leer en sus labios las palabras
«disculpas», «Hunsford» y «lady
Catherine de Bourgh». Le irritaba
que metiese la pata ante un hombre
como Darcy. Éste le observaba sin
reprimir su asombro y cuando
Collins le dejó hablar le contestó con
d i s t a n t e c o r t e s í a . S i n e m b a rg o ,
Collins no se desanimó y siguió hablando. El desprecio de Darcy crecía con la duración de su segundo
discurso, y, al final, sólo hizo una
leve inclinación y se fue a otro sitio.
Collins volvió entonces hacia
Elizabeth.
“I have no reason, I assure you,” said
he, “to be dissatisfied with my reception.
Mr. Darcy seemed much pleased with the
attention. He answered me with the
55 utmost civility, and even paid me the
compliment of saying that he was so well
convinced of Lady Catherine’s
discernment as to be certain she could
never bestow [grant] a f a v o u r
60 u n w o r t h i l y. I t w a s r e a l l y a v e r y
handsome thought. Upon the whole, I
am much pleased with him.”
––Le aseguro ––le dijo–– que no tengo
motivo para estar descontento de la acogida que el señor Darcy me ha dispensado.
Mi atención le ha complacido en extremo y
me ha contestado con la mayor finura,
haciéndome incluso el honor de manifestar
que estaba tan convencido de la buena elección de lady Catherine, que daba por descontado que jamás otorgaría una merced
sin que fuese merecida. Verdaderamente fue
una frase muy hermosa. En resumen, estoy
muy contento de él.
As Elizabeth had no longer any
Elizabeth, que no tenía el menor interés en seguir hablando con Collins, de-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
65 interest of her own to pursue, she turned
85
Austen’ Pride
5
10
15
perverse 1 perverso, malvado, depravado
2 obstinado, terco, caprichoso,
contumaz, adverso, contrario
20
25
30
35
40
45
50
tr. de Mª Antonia Ibáñez
her attention almost entirely on her sister
and Mr. Bingley; and the train of
agreeable reflections which her
observations gave birth to, made her
perhaps almost as happy as Jane. She saw
her in idea settled in that very house, in
all the felicity which a marriage of true
affection could bestow [grant]; and she
felt capable, under such circumstances,
of endeavouring even to like Bingley’s
two sisters. Her mother’s thoughts she
plainly saw were bent the same way, and
she determined not to venture near her,
lest she might hear too much. When they
sat down to supper, therefore , she X
considered it a most unlucky perverseness
X
which placed them within one of each
other; and deeply was she vexed [angered]
to find that her mother was talking to that
one person (Lady Lucas) freely, openly,
and of nothing else but her expectation
that Jane would soon be married to Mr.
Bingley. It was an animating subject, and
Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue
while enumerating the advantages of the
match. His being such a charming
young man, and so rich, and living but
three miles from them, were the first
points of self-gratulation; and then it
was such a comfort to think how fond
the two sisters were of Jane, and to be
certain that they must desire the
connection as much as she could do.
It was, moreover, such a promising
thing for her younger daughters, as
Jane’s marrying so greatly must throw
them in the way of other rich men; and
lastly, it was so pleasant at her time of
life to be able to consign her single
daughters to the care of their sister,
that she might not be obliged to go into
company more than she liked. It was
necessary to make this circumstance a
matter of pleasure, because on such
occasions it is the etiquette; but no one
was less likely than Mrs. Bennet to
find comfort in staying home at any
period of her life. She concluded with
many good wishes that Lady Lucas
might soon be equally fortunate,
t h o u g h e v i d e n t l y and triumphantly
believing there was no chance of it.
dicó su atención casi por entero a su hermana y a Bingley; la multitud de agradables pensamientos a que sus observaciones dieron lugar, la hicieron casi tan feliz como Jane. La imaginó instalada en
aquella gran casa con toda la felicidad
que un matrimonio por verdadero amor
puede proporcionar, y se sintió tan dichosa que creyó incluso que las dos hermanas de Bingley podrían llegar a gustarle. No le costó mucho adivinar que los
pensamientos de su madre seguían los
mismos derroteros y decidió no arriesgarse a acercarse a ella para no escuchar
sus comentarios. Desgraciadamente,
_______________ _____a la hora de cenar les tocó sentarse una junto a la
otra. Elizabeth se disgustó mucho al
ve r c ó m o s u m a d r e n o h a c í a
m á s q u e h a b l arle a lady Lucas, libre y abiertamente, de su esperanza de que Jane se casara pronto con
Bingley. El tema era arrebatador, y
la señora Bennet parecía que no se iba
a cansar nunca de enumerar las ventajas
de aquella alianza. Sólo con considerar la
juventud del novio, su atractivo, su riqueza y el hecho de que viviese a tres millas
de Longbourn nada más, la señora Bennet
se sentía feliz. Pero además había que tener en cuenta lo encantadas que estaban con
Jane las dos hermanas de Bingley, quienes,
sin duda, se alegrarían de la unión tanto
como ella misma. Por otra parte, el matrimonio de Jane con alguien de tanta categoría era muy prometedor para sus hijas
menores que tendrían así más oportunidades de encontrarse con hombres ricos. Por
último, era un descanso, a su edad, poder
confiar sus hijas solteras al cuidado de su
hermana, y no tener que verse ella obligada a acompañarlas más que cuando le apeteciese. No había más remedio que tomarse esta circunstancia como un motivo de
satisfacción, pues, en tales casos, así lo
exige la etiqueta; pero no había nadie que
le gustase más quedarse cómodamente en
casa en cualquier época de su vida. Concluyó deseando a la señora Lucas que no
tardase en ser tan afortunada como ella,
aunque triunfante pensaba que no había
muchas esperanzas.
In vain did Elizabeth endeavour to
Elizabeth se esforzó en vano en reprimir las palabras de su madre, y en
convencerla de que expresase su alegría un poquito más bajo; porque, para
mayor contrariedad, notaba que Darcy,
que estaba sentado enfrente de ellas,
estaba oyendo casi todo. Lo único que
hizo su madre fue reprenderla por ser
tan necia.
55 check the rapidity of her mother’s words,
or persuade her to describe her felicity
in a less audible whisper; for, to her
inexpressible vexation, she could
perceive that the chief of it was overheard
60 by Mr. Darcy, who sat opposite to them.
Her mother only scolded her for being
nonsensical.
“What is Mr. Darcy to me, pray, that
65 I should be afraid of him? I am sure we
86
––¿Qué significa el señor Darcy para
mí? Dime, ¿por qué habría de tenerle mie-
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
owe him no such particular civility as to
be obliged to say nothing HE may not
like to hear.”
do? No le debemos ninguna atención especial como para sentirnos obligadas a no decir nada que pueda molestarle.
“For heaven’s sake, madam, speak
lower. What advantage can it be for you
to offend Mr. Darcy? You will never
recommend yourself to his friend by so
doing!”
––¡Por el amor de Dios, mamá, habla más bajo! ¿Qué ganas con ofender
al señor Darcy? Lo único que conseguirás, si lo haces, es quedar mal con
su amigo.
Nothing that she could say, however,
had any influence. Her mother would talk
of her views in the same intelligible tone.
Elizabeth blushed and blushed again with
15 shame and vexation. She could not help
frequently glancing her eye at Mr. Darcy,
though every glance convinced her of
what she dreaded; for though he was not
always looking at her mother, she was
20 convinced that his attention was
invariably fixed by her. The expression
of his face changed gradually from
indignant contempt to a composed and
steady gravity.
Pero nada de lo que dijo _________
surtió efecto. La madre siguió exponiendo su parecer con el mismo desenfado.
Elizabeth cada vez se ponía más colorada
por la vergüenza y el disgusto que estaba pasando. No podía dejar de mirar a Darcy con
frecuencia, aunque cada mirada la convencía más de lo que se estaba temiendo. Darcy
rara vez fijaba sus ojos en la madre, pero
Elizabeth no dudaba de que su atención estaba pendiente de lo que decían. La expresión
d e s u c a r a i b a g r a d u a l m e n t e del
desprecio y la indignación a una imperturbable seriedad.
5
10
25
30
comfortable El DRAE incluye confortabilidad
y confortable, con el doble significado de cómodo y que conforta / alienta / anima . En
América, confort se ha usado durante muchos años en el sentido de luxury, luxe, lujo,
comodidad, binestar.
Tiene múltiples otros usos como cómodo, 35
tranquilo, agradable [tiempo, situación], estable [enfermo], a gusto [at ease], amplio [margen, mayoría], holgado / desahogado [estilo
de vida], decente / suficiente [salario].
to comfort es confortar [consolar, animar, reconfortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo
comfortable 1 ministering to comfort; giving 40
ease (a comfortable pair of shoes). 2 free
from discomfort; at ease (I’m quite comfortable
thank you). 3 colloq. having an adequate standard of living; free from financial worry. 4
having an easy conscience (did not feel
comfortable about refusing him). 5 with a wide
margin (a comfortable win). 6 safe
45
comforts servicios, consuelos, comodidades, prestaciones, consolaciones, esperanzas
50
55
60
65
At length, however, Mrs. Bennet
had no more to say; and Lady Lucas,
who had been long yawning at the
repetition of delights which she saw
no likelihood of sharing, was left to
the comforts of cold ham and chicken.
Elizabeth now began to revive. But not
long was the interval of tranquillity; for,
when supper was over, singing was talked
of, and she had the mortification of seeing
Mary, after very little entreaty, preparing
to oblige the company. By many
significant looks and silent entreaties, did
she endeavour to prevent such a proof of
complaisance, but in vain; Mary would not
understand them; such an opportunity of
exhibiting was delightful to her, and she
began her song. Elizabeth’s eyes were
fixed on her with most painful sensations,
and she watched her progress through the
several stanzas with an impatience which
was very ill rewarded at their close; for
Mary, on receiving, amongst the thanks
of the table, the hint of a hope that she
might be prevailed on to favour them
again, after the pause of half a minute
began another. Mary’s powers were by no
means fitted for such a display; her voice
was weak, and her manner affected.
Elizabeth was in agonies. She looked at
Jane, to see how she bore it; but Jane was
very composedly [calmly] talking to
Bingley. She looked at his two sisters,
and saw them making signs of derision
at each other, and at Darcy, who
continued, however, imperturbably
grave. She looked at her father to entreat
his interference, lest Mary should be
singing all night. He took the hint, and
when Mary had finished her second song,
87
Sin embargo, llegó un momento en que
la señora Bennet ya no tuvo nada más que
decir, y lady Lucas, que había estado mucho tiempo bostezando ante la repetición
de delicias en las que no veía la posibilidad de participar, se entregó a los placeres
del pollo y del jamón. Elizabeth respiró.
Pero este intervalo de tranquilidad no duró
mucho; después de la cena se habló de cantar, y tuvo que pasar por el mal rato de ver
que Mary, tras muy pocas súplicas, se disponía a obsequiar a los presentes con su
canto. Con miradas significativas y silenciosos ruegos, Elizabeth trató de impedir
aquella muestra de condescendencia, pero
fue inútil. Mary no podía entender lo que
quería decir. Semejante oportunidad de demostrar su talento la embelesaba, y empezó su canción. Elizabeth no dejaba de mirarla con una penosa sensación, observaba
el desarrollo del concierto con una impaciencia que no fue recompensada al final,
pues Mary, al recibir entre las manifestaciones de gratitud de su auditorio una leve insinuación para que continuase, después de
una pausa de un minuto, empezó otra canción. Las facultades de Mary no eran lo
más a propósito para semejante exhibición;
tenía poca voz y un estilo afectado.
Elizabeth pasó una verdadera agonía. Miró
a Jane para ver cómo lo soportaba ella, pero
estaba hablando tranquilamente con
Bingley. Miró a las hermanas de éste y vio
que se hacían señas de burla entre ellas, y
a Darcy, que seguía serio e imperturbable.
Miró, por último, a su padre implorando
su intervención para que Mary no se pasase toda la noche cantando. El cogió la indirecta y cuando Mary terminó su segunda
canción, dijo en voz alta:
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
said aloud, “That will do extremely well,
child. You have delighted us long enough.
Let the other young ladies have time to
exhibit.”
––Niña, ya basta. Has estado muy
bien, nos has deleitado ya bastante;
ahora deja que se luzcan las otras señoritas.
Mary, though pretending not to hear,
was somewhat disconcerted; and
Elizabeth, sorry for her, and sorry for her
father’s speech, was afraid her anxiety
10 had done no good. Others of the party
were now applied to.
Mary, aunque fingió que no oía, se quedó un poco desconcertada. A Elizabeth le
dio pena de ella y sintió que su padre hubiese dicho aquello. Se dio cuenta de que por
su inquietud, no había obrado nada bien.
Ahora les tocaba cantar a otros.
“If I,” said Mr. Collins, “were so
fortunate as to be able to sing, I should
have great pleasure, I am sure, in obliging
the company with an air; for I consider
music as a very innocent diversion, and
perfectly compatible with the profession
of a clergyman. I do not mean, however,
to assert that we can be justified in
devoting too much of our time to music,
for there are certainly other things to be
attended to. The rector of a parish has
much to do. In the first place, he must
make such an agreement for tithes as a
may be beneficial to himself and not
offensive to his patron. He must write
his own sermons; and the time that
remains will not be too much for his
parish duties, and the care and
improvement of his dwelling, which he
cannot be excused from making as a
comfortable as possible. And I do not
think it of light importance that he should
have attentive and conciliatory manner
towards everybody, especially towards
those to whom he owes his preferment. I
cannot acquit him of that duty; nor could
I think well of the man who should omit
an occasion of testifying his respect
towards anybody connected with the
family.” And with a bow to Mr. Darcy,
he concluded his speech, which had been
spoken so loud as a to be heard by half
the room. Many stared—many smiled;
but no one looked more amused than Mr.
Bennet himself, while his wife seriously
commended Mr. Collins for having
spoken so sensibly, and observed in a
half-whisper to Lady Lucas, that he was
a remarkably clever, good kind of young
man.
––Si yo ––dijo entonces Collins––
tuviera la suerte de ser apto para el canto, me gustaría mucho obsequiar a la
concurrencia con una romanza. Considero que la música es una distracción
inocente y completamente compatible
con la profesión de clérigo. No quiero
decir, por esto, que esté bien el consagrar demasiado tiempo a la música,
pues hay, desde luego, otras cosas que
atender. El rector de una parroquia tiene mucho trabajo. En primer lugar tiene que hacer un ajuste de los diezmos
que resulte beneficioso para él y no sea
oneroso para su patrón. Ha de escribir
los sermones, y el tiempo que le queda
nunca es bastante para los deberes de la
parroquia y para el cuidado y mejora de
sus feligreses cuyas vidas tiene la obligación de hacer lo más llevaderas posible. Y estimo como cosa de mucha importancia que sea atento y conciliador
con todo el mundo, y en especial con
aquellos a quienes debe su cargo. Considero que esto es indispensable y no puedo tener en buen concepto al hombre que
desperdiciara la ocasión de presentar sus
respetos a cualquiera que esté emparentado con la familia de sus bienhechores.
Y con una reverencia al señor Darcy
concluyó su discurso pronunciado en voz
tan alta que lo oyó la mitad del salón. Muchos se quedaron mirándolo fijamente,
muchos sonrieron, pero nadie se había
divertido tanto como el señor Bennet,
mientras que su esposa alabó en serio a
Collins por haber hablado con tanta sensatez, y le comentó en un cuchicheo a lady
Lucas que era muy buena persona y extremadamente listo.
To Elizabeth it appeared that, had her
A Elizabeth le parecía que si su familia se hubiese puesto de acuerdo
para hacer el ridículo en todo lo posible aquella noche, no les habría salido mejor ni h a b r í a n ___
_______________
o b t e n i d o anto éxito; y se
alegraba mucho de que Bingley y su
hermana no se hubiesen enterado de la
mayor parte del espectáculo y de que
Bingley no fuese de esa clase de personas que les importa o les molesta la locura de la que hubiese sido testigo. Ya
5
15
20
25
30
comfortable El DRAE incluye confortabilidad
y confortable, con el doble significado de cómodo y que conforta / alienta / anima . En
América, confort se ha usado durante muchos años en el sentido de luxury, luxe, lujo, 35
comodidad, binestar.
Tiene múltiples otros usos como cómodo,
tranquilo, agradable [tiempo, situación], estable [enfermo], a gusto [at ease], amplio [margen, mayoría], holgado / desahogado [estilo
de vida], decente / suficiente [salario].
to comfort es confortar [consolar, animar, re- 40
confortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo
comfortable 1 ministering to comfort; giving
ease (a comfortable pair of shoes). 2 free
from discomfort; at ease (I’m quite comfortable
thank you). 3 colloq. having an adequate standard of living; free from financial worry. 4
having an easy conscience (did not feel 45
comfortable about refusing him). 5 with a wide
margin (a comfortable win). 6 safe
comforts servicios, consuelos, comodidades, prestaciones, consolacione, esperanzas
50
55 family made an agreement to expose
themselves as a much as a they could
during the evening, it would have been
impossible for them to play their parts
spirit coincide con espíritu en las ideas de alma,
with more spirit or finer success; and
ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor, 60 happy did she think it for Bingley and
ánimo, brío, sentido / intención [de la ley].
her sister that some of the exhibition had
Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas
escaped his notice, and that his feelings
de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposición, humor, ganas, vigor, temple, entereza,
were not of a sort to be much distressed
carácter, civismo, voluntad, ambiente, alcoby the folly which he must have
hol [de beber o del alumbrado].
65 witnessed. That his two sisters and Mr.
88
X
Austen’ Pride
Darcy, however, should have such an
opportunity of ridiculing her relations,
was bad enough, and she could not
determine whether the silent contempt of
5 the gentleman, or the insolent smiles of
the ladies, were more intolerable.
10
15
20
25
tr. de Mª Antonia Ibáñez
X
The rest of the evening brought her
little amusement. She was teased by Mr.
Collins, who continued most
perseveringly by her side, and though he
could not prevail on her to dance with
him again, put it out of her power to
dance with others. In vain did she entreat
him to stand up with somebody else, and
offer to introduce him to any young lady
in the room. He assured her, that as to
dancing, he was perfectly indifferent to
it; that his chief object was by delicate
attentions to recommend himself to her
and that he should therefore make a point
of remaining close to her the whole
evening. There was no arguing upon such
a project. She owed her greatest relief to
her friend Miss Lucas, who often joined
them, and good-naturedly engaged Mr.
Collins’s conversation to herself.
El resto de la noche transcurrió
para ella sin el mayor interés. Collins
la sacó de quicio con su empeño en no
separarse de ella. Aunque no consiguió
convencerla de que bailase con él otra
vez, le impidió que bailase con otros.
Fue inútil que le rogase que fuese a
charlar con otras personas y que se
ofreciese para presentarle a algunas
señoritas de la fiesta. Collins aseguró
que el bailar le tenía sin cuidado y que
su principal deseo era hacerse agradable a sus ojos con delicadas atenciones, por lo que había decidido estar a
su lado toda la noche. No había nada
que discutir ante tal proyecto. Su amiga la señorita Lucas fue la única que
la consoló sentándose a su lado con
frecuencia y desviando hacia ella la
conversación de Collins.
She was at least free from the offense
Por lo menos así se vio libre de
Darcy que, aunque a veces se hallaba a poca dist ancia de ellos
completamente desocupado, no se
a c e r c ó _________ a h a b l a r l e s .
Elizabeth lo atribuyó al resultado de
sus alusiones a Wickham y se alegró
de ello.
30 of Mr. Darcy’s further notice; though
often standing within a very short
distance of her, quite disengaged, he
never came near enough to speak. She felt
it to be the probable consequence of her
35 allusions to Mr. Wickham, and rejoiced
in it.
40
45
50
55
60
65
era bastante desgracia que las hermanas y Darcy hubiesen tenido la oportunidad de burlarse de su familia; y no
sabía qué le resultaba más intolerable:
si el silencioso desprecio de Darcy o las
insolentes sonrisitas de las damas.
The Longbourn party were the last
of all the company to depart, and, by
a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to
wait for their carriage a quarter of an
hour after everybody else was gone,
which gave them time to see how
heartily they were wished away by some
of the family. Mrs. Hurst and her sister
scarcely opened their mouths, except to
complain of fatigue, and were evidently
impatient to have the house to
themselves. They repulsed every attempt
of Mrs. Bennet at conversation, and by
so doing threw a languor over the whole
party, which was very little relieved by
the long speeches of Mr. Collins, who
was complimenting Mr. Bingley and his
sisters on the elegance of their
entertainment, and the hospitality and
politeness which had marked their
behaviour to their guests. Darcy said
nothing at all. Mr. Bennet, in equal
silence, was enjoying the scene. Mr.
Bingley and Jane were standing together,
a little detached from the rest, and talked
only to each other. Elizabeth preserved
as steady a silence as either Mrs. Hurst
or Miss Bingley; and even Lydia was too
89
X
La familia de Longbourn fue la última en marcharse. La señora Bennet se
las arregló para que tuviesen que esperar por los carruajes hasta un cuarto de
hora después de haberse ido todo el
mundo, lo cual les permitió darse cuenta de las ganas que tenían algunos de los
miembros de la familia Bingley de que
desapareciesen. La señora Hurst y su hermana apenas abrieron la boca para otra cosa que
para quejarse de cansancio; se les notaba impacientes por quedarse solas en la casa. Rechazaron todos los intentos de conversación
de la señora Bennet y la animación decayó, sin que pudieran elevarla los
largos discursos de Collins felicitando a Bingley y a sus hermanas
por la elegancia de la fiesta y por la
hospitalidad y fineza con que habían
tratado a sus invitados. Darcy no
dijo absolutamente nada. El señor
Bennet, tan callado como él, disfrutaba de la escena. Bingley y Jane estaban juntos y un poco separados de
los demás, hablando el uno con el
otro. Elizabeth guardó el mismo silencio q u e l a s e ñ o r a H u r s t y l a
s e ñ o r i ta Bingley. Incluso Lydia es-
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
much fatigued to utter more than the
occasional exclamation of “Lord, how
tired I am!” accompanied by a violent
yawn.
taba demasiado agotada para poder
decir más que «¡Dios mío! ¡Qué cansada estoy!» en medio de grandes
bostezos.
When at length they arose to take
leave, Mrs. Bennet was most pressingly
civil in her hope of seeing the whole
family soon at Longbourn, and
10 addressed herself especially to Mr.
Bingley, to assure him how happy he
would make them by eating a family
dinner with them at any time, without
the ceremony of a formal invitation.
15 Bingley was all grateful pleasure, and
he readily engaged for taking the
earliest opportunity of waiting on her,
after his return from London, whither
he was obliged to go the next day for a
20 short time.
Cuando, por fin, se levantaron para
despedirse, la señora Bennet insistió con
mucha cortesía en su deseo de ver pronto en Longbourn a toda la familia, se dirigió especialmente a Bingley para manifestarle que se verían muy honrados si
un día iba a su casa a almorzar con ellos
en familia, sin la etiqueta de una invitación formal. Bingley se lo agradeció encantado y se comprometió en el acto a
aprovechar la primera oportunidad que
se le presentase para visitarles, a su regreso de Londres, adonde tenía que ir al
día siguiente, aunque no tardaría en estar de vuelta.
Mrs. Bennet was perfectly satisfied,
and quitted the house under the delightful
persuasion that, allowing for the
25 necessary preparations of settlements,
new carriages, and wedding clothes, she
should undoubtedly see her daughter
settled at Netherfield in the course of
three or four months. Of having another
30 daughter married to Mr. Collins, she
thought with equal certainty, and with
considerable, though not equal, pleasure.
Elizabeth was the least dear to her of all
her children; and though the man and the
35 match were quite good enough for HER,
the worth of each was eclipsed by Mr.
Bingley and Netherfield.
La señora Bennet no cabía en sí de
gusto y salió de la casa convencida
de que contando el tiempo necesario
para los preparativos de la celebración, compra de nuevos coches y trajes de boda, iba a ver a su hija instalada en Netherfield dentro de tres o
cuatro meses. Con la misma certeza
y con considerable, aunque no igual
agrado, esperaba tener pronto otra
hija casada con Collins. Elizabeth era
a la que menos quería de todas sus
hijas, y si bien el pretendiente y la
boda eran más que suficientes para
ella, quedaban eclipsados por Bingley
y por Netherfield.
5
40
Chapter 19
Capítulo XIX
45
The next day opened a new scene at
L o n g b o u r n . M r. C o l l i n s m a d e h i s
declaration in form. Having resolved to
do it without loss of time, as his leave
50 o f a b s e n c e e x t e n d e d o n l y t o t h e
following Saturday, and having no
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of selffeelings of diffidence t o m a k e i t
confidence inseguridad, falta de confianza
distressing to himself even at the
en uno mismo
moment, he set about it in a very orderly
55 manner, with all the observances, which
he suppos ed a regular part of the
business. On finding Mrs. Bennet,
Elizabeth, and one of the younger girls
t o g e t h e r, s o o n a f t e r b r e a k f a s t , h e
60 addressed the mother in these words:
Al día siguiente, hubo otro
acontecimiento en Longbourn.
Collins se declaró formalmente.
Resolvió hacerlo sin pérdida de
tiempo, pues su permiso expiraba
el próximo sábado; y como tenía
plena confianza en el éxito, emprendió la tarea de modo metódico y con todas las formalidades
que consideraba de rigor en tales
casos. Poco después del desayuno
encontró juntas a la señora
Bennet, a Elizabeth y a una de las
hijas menores, y se dirigió a la
madre con estas palabras:
“May I hope, madam, for your interest
with your fair daughter Elizabeth, when
I solicit for the honour of a private
65 audience with her in the course of this
––¿Puedo esperar, señora, dado su interés por su bella hija Elizabeth, que se me
conceda el honor de una entrevista privada con ella, en el transcurso de esta misma
90
Austen’ Pride
morning?”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
mañana?
Before
Elizabeth
had
time for anything but a
5 blush of surprise, Mrs.
Bennet answered instantly,
“ O h d e a r ! — y e s — c e r t a i n l y. I a m
sure Lizzy will be very happy—I
am sure she can have no objection.
10 C o m e , K i t t y, I w a n t y o u u p s t a i r s . ”
A nd, gathering her work together,
she was hastening away, when
Elizabeth called out:
Antes de que Elizabeth hubiese tenido tiempo de nada más que de ponerse roja por la sorpresa, la señora
Bennet contestó instantáneamente:
––¡Oh, querido! ¡No faltaba más! Estoy segura de que Elizabeth estará encantada y de que no tendrá ningún inconveniente. Ven, Kitty, te necesito arriba.
Y recogiendo su labor se apresuró
a dejarlos solos. Elizabeth la llamó diciendo:
“Dear madam, do not go. I beg you
will not go. Mr. Collins must excuse
me. He can have nothing to say to me
that anybody need not hear. I am going
away myself.”
––Mamá, querida, no te vayas. Te lo ruego, no te vayas. El señor Collins me disculpará; pero no tiene nada que decirme que
no pueda oír todo el mundo. Soy yo la que
me voy.
“No, no, nonsense, Lizzy. I desire you
to stay where you are.” And upon
Elizabeth’s seeming really, with vexed
[angered] and embarrassed looks, about to
25 escape, she added: “Lizzy, I INSIST upon
your staying and hearing Mr. Collins.”
––No, no seas tonta, Lizzy. Quédate donde estás. Y al ver que
Elizabet, disgustada y violenta, estaba a punto de marcharse, añadió:
– –Lizzy, te ordeno que te quedes y
que escuches al señor Colli n s .
Elizabeth would not oppose such an
injunction—and
a
moment’s
30 consideration making her also sensible
that it would be wisest to get it over as
soon and as quietly as possible, she sat
down again and tried to conceal, by
incessant employment the feelings which
35 were divided between distress and
diversion. Mrs. Bennet and Kitty walked
off, and as soon as they were gone, Mr.
Collins began.
Elizabeth no pudo desobedecer
semejante mandato. En un momento
lo pensó mejor y creyó más sensato
acabar con todo aquello lo antes posible en paz y tranquilidad. Se volvió a sentar y trató de disimular con
empeño, por un lado, la sensación
de malestar, y por otro, lo que le divertía aquel asunto. La señora
Bennet y Kitty se fueron, y entonces Collins empezó:
“Believe me, my dear Miss Elizabeth,
that your modesty, so far from doing you
any disservice, rather adds to your other
perfections. You would have been less
amiable in my eyes had there NOT been
this little unwillingness; but allow me to
assure you, that I have your respected
mother’s permission for this address. You
can hardly doubt the purport of my
discourse, however your natural delicacy
may lead you to dissemble; my attentions
have been too marked to be mistaken.
Almost as soon as I entered the house, I
singled you out as the companion of my
future life. But before I am run away with
by my feelings on this subject, perhaps
it would be advisable for me to state my
reasons for marrying—and, moreover, for
coming into Hertfordshire with the
design of selecting a wife, as I certainly
did.”
––Créame, mi querida señorita
Elizabeth, que su modestia, en vez de
perjudicarla, viene a sumarse a sus
otras perfecciones. Me habría parecido usted menos adorable si no hubiese
mostrado esa pequeña resistencia. Pero
permítame asegurarle que su madre me
ha dado licencia para esta entrevista.
Ya debe saber cuál es el objeto de mi
discurso; aunque su natural delicadeza
la lleve a disimularlo; mis intenciones
han quedado demasiado patentes para
que puedan inducir a error. Casi en el
momento en que pisé esta casa, la elegí a usted para futura compañera de mi
vida. Pero antes de expresar mis sentimientos, quizá sea aconsejable que exponga las razones que tengo para casarme, y por qué vine a Hertfordshire
con la idea de buscar una esposa precisamente aquí.
15
20
40
45
purport 1. the meaning, import, or sense: the
main purport of your letter. 2. purpose;
intention; object: the main purport of their 50
visit to France.
1. to present, esp. deliberately, the
appearance of being; profess or claim, often
falsely: a document purporting to be official.
2. to convey to the mind as the meaning or
thing intended; express or imply.
55
purported reputed or claimed; assumed,
alleged: We saw no evidence of his purported
wealth.
60
The idea of Mr. Collins, with all his
composure quiere decir compostura [comedisolemn composure [calmness], being run
miento, moderación, dignidad, calma], pero
away with by his feelings, made
compostura es también repair, mending, 65 Elizabeth so near laughing, that she could
tidiness, agreement
91
_________ ____________ ____ ____
X ____ _____ _____ A Elizabeth casi le
dio la risa al imaginárselo expresando
sus sentimientos; y no pudo aprove-
Austen’ Pride
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
tr. de Mª Antonia Ibáñez
not use the short pause he allowed in any
attempt to stop him further, and he
continued:
char la breve pausa que hizo para evitar que siguiese adelante. Collins continuó:
“My reasons for marrying are, first,
that I think it a right thing for every
clergyman in easy circumstances (like
myself) to set the example of
matrimony in his parish; secondly, that
I am convinced that it will add very
greatly to my happiness; and thirdly—
which perhaps I ought to have
m e n t i o n e d e a r l i e r, t h a t i t i s t h e
particular advice and recommendation
of the very noble lady whom I have the
honour of calling patroness. Twice has
she condescended to give me her
opinion (unasked too!) on this subject;
and it was but the very Saturday night
before I left Hunsford—between our
pools at quadrille, while Mrs.
Jenkinson was arranging Miss de
Bourgh’s footstool, that she said, ‘Mr.
Collins, you must marry. A clergyman
like you must marry. Choose properly,
choose a gentlewoman for MY sake;
a n d f o r y o u r OWN , l e t h e r b e a n
active, useful sort of person, not
brought up high, but able to make a
small income go a good way. This is
my advice. Find such a woman as soon
as you can, bring her to Hunsford, and
I will visit her.’ Allow me, by the way,
to observe, my fair cousin, that I do
not reckon the notice and kindness of
Lady Catherine de Bourgh as among
the least of the advantages in my
p o w e r t o o ff e r. Yo u w i l l f i n d h e r
manners beyond anything I can
describe; and your wit and vivacity, I
t h i n k , m u s t b e a c c e p t a b l e t o h e r,
especially when tempered with the
silence and respect which her rank will
inevitably excite. Thus much for my
general intention in favour of
matrimony; it remains to be told why my
views were directed towards Longbourn
instead of my own neighbourhood,
where I can assure you there are many
amiable young women. But the fact is,
that being, as I am, to inherit this estate
after the death of your honoured father
(who, however, may live many years
longer), I could not satisfy myself
without resolving to choose a wife from
among his daughters, that the loss to
them might be as little as possible, when
the melancholy event takes place—
which, however, as I have already said,
may not be for several years. This has
been my motive, my fair cousin, and I
flatter myself it will not sink me in your
esteem. And now nothing remains but
for me but to assure you in the most
animated language of the violence of my
––Las razones que tengo para casarme son: primero, que la obligación de
un clérigo en circunstancias favorables
como las mías, es dar ejemplo de
matrimonio en su parroquia; segundo,
que estoy convencido de que eso contribuirá poderosamente a mi felicidad;
y tercero, cosa que tal vez hubiese debido advertir en primer término, que es
el particular consejo y recomendación
de la nobilísima dama a quien tengo el
honor de llamar mi protectora. Por dos
veces se ha dignado indicármelo,
aun sin habérselo yo insinuado, y el
mismo sábado por la noche, antes de
que saliese de Hunsford y durante nuestra partida de cuatrillo, mientras la señora Jenkinson arreglaba el silletín de
la señorita de Bourgh, me dijo: «Señor
Collins, tiene usted que casarse. Un
clérigo como usted debe estar casado.
Elija usted bien, elija pensando en mí
y en usted mismo; procure que sea una
persona activa y útil, de educación no
muy elevada, pero capaz de sacar buen
partido a pequeños ingresos. Éste es mi
consejo. Busque usted esa mujer cuanto antes, tráigala a Hunsford y que yo
la vea.» Permítame, de paso, decirle,
hermosa prima, que no estimo como la
menor de las ventajas que puedo ofrecerle, el conocer y disfrutar de las bondades de lady Catherine de Bourgh. Sus
modales le parecerán muy por encima
de cuanto yo pueda describirle, y la viveza e ingenio de usted le parecerán a
ella muy aceptables, especialmente
cuando se vean moderados por la discreción y el respeto que su alto rango
impone inevitablemente. Esto es todo
en cuanto a mis propósitos generales en
favor del matrimonio; ya no me queda
por decir más, que el motivo de que me
haya dirigido directamente a
Longbourn en vez de buscar en mi propia localidad, donde, le aseguro, hay
muchas señoritas encantadoras. Pero es
el caso que siendo como soy el heredero de Longbourn a la muerte de su honorable padre, que ojalá viva muchos
años, no estaría satisfecho si no eligiese
esposa entre sus hijas, para atenuar en
todo lo posible la pérdida que sufrirán
al sobrevenir tan triste suceso que,
como ya le he dicho, deseo que no ocurra hasta dentro de muchos años. Éste
ha sido el motivo, hermosa prima, y
tengo la esperanza de que no me h a r á
desmerecer en su estima. Y ahora
ya no me queda más que expresarle, con las más enfáticas palabras,
92
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
affection. To fortune I am perfectly
indifferent, and shall make no demand
of that nature on your father, since I am
well aware that it could not be complied
5 with; and that one thousand pounds in
the four per cents, which will not be
yours till after your mother ’s decease,
is all that you may ever be entitled to.
On that head, therefore, I shall be
10 uniformly silent; and you may assure
yourself that no ungenerous reproach
shall ever pass my lips when we are
married.”
la fuerza de mi afecto. En lo relativo a su dote, me es en absoluto
indiferente, y no he de pedirle a su
padre nada que yo sepa que no
pueda cumplir; de modo que no
tendrá usted que aportar más que
las mil libras al cuatro por ciento
que le tocarán a la muerte de su
madre. Pero no seré exigente y
puede usted tener la certeza de que
ningún reproche interesado saldrá
de mis labios en cuanto estemos
casados.
It was absolutely necessary to
interrupt him now.
Era absolutamente necesario interrumpirle de inmediato.
“You are too hasty, sir,” she cried.
“You forget that I have made no answer.
20 Let me do it without further loss of time.
Accept my thanks for the compliment you
are paying me. I am very sensible of the
honour of your proposals, but it is
impossible for me to do otherwise than
25 to decline them.”
––Va usted demasiado de prisa ––exclamó
Elizabeth––. Olvida que no le he contestado.
Déjeme que lo haga sin más rod e o s .
_______________ ________ _____
______ __ L e a g r a d e z c o s u a t e n c i ó n
y el honor que su proposición significa, pero no puedo menos que
rechazarla.
15
X
“I am not now to learn,” replied Mr.
Collins, with a formal wave of the hand,
“that it is usual with young ladies to reject
30 the addresses of the man whom they
secretly mean to accept, when he first
applies for their favour; and that
sometimes the refusal is repeated a
second, or even a third time. I am
35 therefore by no means discouraged by
what you have just said, and shall hope
to lead you to the altar ere long.”
––Sé de sobra ––replicó Collins
con un grave gesto de su mano–– que
entre las jóvenes es muy corriente rechazar las proposiciones del hombre
a quien, en el fondo, piensan aceptar,
cuando pide su preferencia por primera vez, y que la negativa se repite una
segunda o incluso una tercera vez. Por
esto no me descorazona en absoluto lo
que acaba de decirme, y espero llevarla al altar dentro de poco.
“Upon my word, sir,” cried Elizabeth,
after my declaration. I do assure you that
I am not one of those young ladies (if
such young ladies there are) who are so
daring as to risk their happiness on the
45 chance of being asked a second time. I
am perfectly serious in my refusal. You
could not make ME happy, and I am
convinced that I am the last woman in
the world who could make you so. Nay,
50 were your friend Lady Catherine to know
me, I am persuaded she would find me
in every respect ill qualified for the
situation.”
––¡ Caramba, señor! ––exclamó
Elizabeth––. ¡No sé qué esperanzas le
pueden quedar después de mi contestación! Le aseguro que no soy de esas
mujeres, si es que tales mujeres existen,
tan temerarias que arriesgan su felicidad
al azar de que las soliciten una segunda
vez. Mi negativa es muy en serio. No podría hacerme feliz, y estoy convencida
de que yo soy la última mujer del mundo
que podría hacerle feliz a usted. Es más,
si su amiga lady Catherine me conociera, me da la sensación que pensaría que
soy, en todos los aspectos, la menos indicada para usted.
“Were it certain that Lady Catherine
would think so,” said Mr. Collins very
gravely—”but I cannot imagine that her
ladyship would at all disapprove of you.
And you may be certain when I have the
60 honour of seeing her again, I shall speak
in the very highest terms of your modesty,
economy,
and
other
amiable
qualification.”
––Si fuera cierto que lady Catherine
lo pensara... ––dijo Collins con la mayor gravedad–– pero estoy seguro de
que Su Señoría la aprobaría. Y créame
––que cuando tenga el honor de volver
a verla, le hablaré en los términos más
encomiásticos de su modestia, de su
economía y de sus otras buenas cualidades.
“Indeed, Mr. Collins, all praise of me
––Por favor, señor Collins, todos los
40 “your hope is a rather extraordinary one
55
65
93
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
will be unnecessary. You must give me
leave to judge for myself, and pay me
the compliment of believing what I say.
I wish you very happy and very rich, and
5 by refusing you hand, do all in my power
to prevent your being otherwise. In
making me the offer, you must have
satisfied the delicacy of your feelings
with regard to my family, and may take
10 p o s s e s s i o n o f L o n g b o u r n e s t a t e
whenever it falls, without any selfreproach. This matter may be
considered, therefore, as finally settled.”
And rising as she thus spoke, she would
15 have quitted the room, had Mr. Collins
not thus addressed her:
elogios que me haga serán innecesarios.
Déjeme juzgar por mí misma y concédame el honor de creer lo que le digo. Le
deseo que consiga ser muy feliz y muy rico,
y al rechazar su mano hago todo lo que está
a mi alcance para que no sea de otro modo.
Al hacerme esta proposición debe estimar
satisfecha la delicadeza de sus sentimientos respecto a mi familia, y cuando llegue
la hora podrá tomar posesión de la herencia de Longbourn sin ningún cargo de conciencia. Por lo tanto, dejemos este asunto
definitivamente zanjado. Mientras acababa de decir esto, se levantó, y estaba a punto de salir de la sala, cuando Collins le volvió a insistir:
“When I do myself the honour of
speaking to you next on the subject, I
20 shall hope to receive a more favourable
answer than you have now given me;
though I am far from accusing you of
cruelty at present, because I know it to
be the established custom of your sex to
25 reject a man on the first application, and
perhaps you have even now said as much
to encourage my suit as would be
consistent with the true delicacy of the
female character.”
––La próxima vez que tenga el honor
de hablarle de este tema de nuevo, espero recibir contestación más favorable que
la que me ha dado ahora; aunque estoy
lejos de creer que es usted cruel conmigo, pues ya sé que es costumbre incorregible de las mujeres rechazar a los hombres la primera vez que se declaran, y
puede que me haya dicho todo eso sólo
para hacer más consistente mi petición
como corresponde a la verdadera delicadeza del carácter femenino.
30
“Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth
with some warmth, “you puzzle me
exceedingly. If what I have hitherto said
can appear to you in the form of
35 encouragement, I know not how to
express my refusal in such a way as to
convince you of its being one.”
––Realmente, señor Collins ––exclamó Elizabeth algo acalorada–– me confunde usted en exceso. Si todo lo que
he dicho hasta ahora lo interpreta como
un estímulo, no sé de qué modo expresarle mi repulsa para que quede usted
completamente convencido.
“You must give me leave to flatter
––Debe dejar que presuma, mi
querida prima, que su rechazó ha
sido sólo de boquilla. Las razones
que tengo para creerlo, son las siguientes: no creo que mi mano no
merezca ser aceptada por usted ni
que la posición que le ofrezco
deje de ser altamente apetecible.
Mi situación en la vida, mi relac i ó n c o n l a f a m i l i a d e B o u rg h y m i
parentesco
con
usted
son
circunstancias importantes en mi
f a v o r. C o n s i d e r e , a d e m á s , q u e a
pesar de sus muchos atractivos, no
es seguro que reciba otra proposición de matrimonio. Su fortuna
es tan escasa que anulará, por desgracia, los efectos de su belleza y
buenas cualidades. Así pues, como
no puedo deducir de todo esto que
haya procedido sinceramente al
rechazarme, optaré por atribuirlo
a su deseo de acrecentar mi amor
con el suspense, de acuerdo con la
práctica acostumbrada en las mujeres elegantes.
40 myself, my dear cousin, that your refusal
45
50
55
60
of my addresses is merely words of
course. My reasons for believing it are
briefly these: It does not appear to me
that my hand is unworthy your
acceptance, or that the establishment I
can offer would be any other than highly
desirable. My situation in life, my
connections with the family of de
Bourgh, and my relationship to your own,
are circumstances highly in my favour;
and you should take it into further
consideration, that in spite of your
manifold attractions, it is by no means
certain that another offer of marriage may
ever be made you. Your portion is
unhappily so small that it will in all
likelihood undo the effects of your
loveliness and amiable qualifications. As
I must therefore conclude that you are not
serious in your rejection of me, I shall
choose to attribute it to your wish of
increasing my love by suspense,
according to the usual practice of elegant
females.”
65
94
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
––Le aseguro a usted, señor, que no
me parece nada elegante atormentar a
un hombre respetable. Preferiría que
me hiciese el cumplido de creerme. Le
agradezco una y mil veces el honor que
me ha hecho con su proposición, pero
me es absolutamente imposible aceptarla. Mis sentimientos, en todos los
aspectos, me lo impiden. ¿Se puede
hablar más claro? No me considere
como a una mujer elegante que pretende torturarle, sino como a un ser racional que dice lo que siente de todo
corazón.
“I do assure you, sir, that I have no
pretensions whatever to that kind of
elegance which consists in tormenting a
respectable man. I would rather be paid
5 the compliment of being believed
sincere. I thank you again and again for
the honour you have done me in your
proposals, but to accept them is
absolutely impossible. My feelings in
10 every respect forbid it. Can I speak
plainer? Do not consider me now as an
elegant female, intending to plague you,
but as a rational creature, speaking the
truth from her heart.”
15
––¡Es siempre encantadora! ––e x c l a m ó é l c o n t o s c a g a l a n t e r í a ––.
No puedo dudar de que mi proposición
será aceptada cuando sea sancionada
por la autoridad de sus excelentes padres.
“You are uniformly charming !”
cried he, with an air of awkward gallantry;
“and I am persuaded that when
sanctioned by the express authority of
20 both your excellent parents, my proposals
will not fail of being acceptable.”
To such perseverance in wilful selfdeception Elizabeth would make no
25 reply, and immediately and in silence
withdrew; determined, if he persisted in
considering her repeated refusals as
flattering encouragement, to apply to her
father, whose negative might be uttered
30 in such a manner as to be decisive, and
whose behavior at least could not be
mistaken for the affectation and coquetry
of an elegant female.
X
Ante tal empeño de _______ engañarse a sí mismo, Elizabeth no contestó y se
fue al instante sin decir palabra, decidida, en el caso de que Collins persistiese
en considerar sus reiteradas negativas
como un frívolo sistema de estímulo, a
recurrir a su padre, cuyo rechazo sería
formulado de tal modo que resultaría
inapelable y cuya actitud, al menos, no
podría confundirse con la afectación y la
coquetería de una dama elegante.
35
40
dawdle to move in a leisurely or aimless 45
manner, remolonear, entretenerse
dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang
(back) or fall (behind) in movement,
progress, development, etc. 2 dally,
dawdle waste time; «Get busy—don’t
dally!» 3 linger, dawdle take one’s time; 50
proceed slowly 4 vi fam perder el tiempo:
come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entretengas!
dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso
55
60
Chapter 20
Capítulo XX
Mr. C o l l i n s w a s n o t l e f t l o n g
to the silent contemplation of his
successful love; for Mrs. Bennet,
h a v i n g d a w d l e d a b o u t in the
vestibule t o w a t c h f o r t h e e n d o f
t h e c o n f e r e n c e , n o sooner saw
Elizabeth open the door and with quick
step pass her towards the staircase, than she
entered the breakfast-room, and congratulated
both him and herself in warm terms on the happy
prospect or their nearer connection. Mr. Collins
received and returned these felicitations with
equal pleasure, and then proceeded to relate the
particulars of their interview, with the result of
which he trusted he had every reason to be
satisfied, since the refusal which his cousin had
steadfa s t l y g i v e n h i m w o u l d
n a t u r a l l y f l o w f r o m h e r
b a s h f u l [shy] modesty and the g e n u i n e
d e l i c a c y o f h e r c h a r a c t e r.
A Collins no lo dejaron mucho
tiempo meditar en silencio el éxito
de su amor; porque la señora Bennet
que se había quedado en el vestíbulo esperando el final de la
c o n v e r sación, en cuanto vio que
Elizabeth a b r í a l a p u e r t a y s e d i r i gía con paso veloz a la escalera,
e n t r ó e n e l c o m e dor y felicitó a
Collins, congratulándo _______ ________
se por el venturoso proyecto de la cercana
unión. Después de aceptar y devolver esas felicitaciones con el mismo alborozo, Collins procedió a explicar los detalles de la entrevista,
de cuyo resultado estaba satisfecho,
pues la firme n egativa de su prima
no podía provenir, naturalmente, más
que de su tímida modestia y de la
_______ delicadeza de su carácter.
This information, however, startled
65 Mrs. Bennet; she would have been glad
95
X
X
X
Pero sus noticias sobresaltaron a la
señora Bennet. También ella hubiese
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
to be equally satisfied that her daughter
had meant to encourage him by
protesting against his proposals, but she
dared not believe it, and could not help
5 saying so.
querido creer que su hija había tratado
únicamente de animar a Collins al rechazar sus proposiciones; pero no se
atrevía a admitirlo, y así se lo manifestó a Collins.
“But, depend upon it, Mr. Collins,”
she added, “that Lizzy shall be brought
to reason. I will speak to her about it
10 directly. She is a very headstrong, foolish
girl, and does not know her own interest
but I will MAKE her know it.”
––Lo importante ––añadió–– es
que Lizzy entre en razón. Hablaré
personalmente con ella de este asunto. Es una chica muy terca y muy
loca y no sabe lo que le conviene,
pero ya se lo haré saber yo.
“Pardon me for interrupting you,
––Perdóneme que la interrumpa –
–exclamó Collins––, pero si en realidad es terca y loca, no sé si, en conjunto, es una esposa deseable para un
hombre en mi situación, que naturalmente busca felicidad en el matr i m o n i o . P o r c o n s i g u i e n t e , s i _____
in s i s t e e n r e c h a z a r m i p e t i c i ó n ,
a c a s o s e a m e j o r n o f o r z a r l a a que
me acepte, porque si ______ tiene esos
d e fectos, no contribuiría mucho
que digamos a mi ventura.
15 madam,” cried Mr. Collins; “but if she is
really headstrong and foolish, I know not
actually totalmente, realmente, de veras, en
realidad, verdadero, de hecho, en serio
whether she would altogether be a very
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, condesirable wife to a man in my situation,
creto, auténtico, mismo (very): give me an
who naturally looks for happiness in the
actual example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propia- 20 marriage state. If therefore she actually
persists in rejecting my suit, perhaps it
mente dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real o
were better not t o f o r c e h e r i n t o
genuino y solo se puede colocar delante de
accepting me, because if liable to such
un sustantivo: Everybody believed I would
defects of temper, she could not
win but the actual result was very different.
Todos pensaban que iba a ganar pero el re- 25 contribute much to my felicity.”
sultado final (real) fue muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
“Sir, you quite misunderstand me,”
distinct from ideal). 2 existing now; current.
said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is only
Usage Redundant use, as in tell me the acheadstrong in such matters as these. In
tual facts, is disp., but common.
30 everything else she is as good-natured a
girl as ever lived. I will go directly to
En Castellano ACTUAL se traduce por present
o current: The current economic crisis will
Mr. Bennet, and we shall very soon settle
cause us many problems. La actual crisis ecoit with her, I am sure.”
nómica nos causará muchos problemas
35
She would not give him time to reply,
liable responsable;
but hurrying instantly to her husband,
to be ~ FOR sth ser responsable de algo
called out as she entered the library, “Oh!
(likely): I’m ~ to forget es probable que me
Mr. Bennet, you are wanted immediately;
olvide;
we are all in an uproar. You must come
the earlier model was ~ to overheat el
modelo anterior tenía tendencia a recalen- 40 and make Lizzy marry Mr. Collins, for
tarse
she vows she will not have him, and if
liable 1 responsable
you do not make haste he will change his
to be liable for, ser responsable de
mind and not have HER.”
to hold sb liable, responsabilizar a alguien
[for, de]
2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los 45
Mr. Bennet raised his eyes from his
hoteles están sujetos al 16% del IVA
book as she entered, and fixed them on
3 propenso,-a [to, a]
her face with a calm unconcern which
4 probable: it’s liable to rain, es probable
was not in the least altered by her
que llueva
communication.
Compound Forms:
be liable ser responsable
50
be liable for ser responsable de
“I have not the pleasure of
make jointly liable obligar solidariaunderstanding
you,” said he, when she
mente
X
X
––Me ha entendido mal ––dijo la señora Bennet alarmada––. Lizzy es terca
sólo en estos asuntos. En todo lo demás es
la muchacha más razonable del mundo.
Acudiré directamente al señor Bennet y no
dudo de que pronto nos habremos puesto
de acuerdo con ella.
Sin darle tiempo a contestar, voló al
encuentro de su marido y al entrar en la
biblioteca exclamó: –¡Oh, señor Bennet!
Te necesitamos urgentemente. Estamos en un
aprieto. Es preciso que vayas y convenzas a
Elizabeth de que se case con Collins, pues
ella ha jurado que no lo hará y si no te
das prisa, Collins cambiará de idea y ya
no la querrá.
A l e n t r a r s u m u j e r, e l s e ñ o r
Bennet levantó los ojos del libro y
los fijó en su rostro con una calmosa
indiferencia que la noticia no alteró
en absoluto.
had finished her speech. “Of what are you
talking?”
––No he tenido el placer de entenderte ––dijo cuando ella terminó su perorata––. ¿De qué estás hablando?
“Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy
declares she will not have Mr. Collins,
and Mr. Collins begins to say that he will
not have Lizzy.”
––Del señor Collins y Lizzy. Lizzy dice
que no se casará con el señor Collins, y el
señor Collins empieza a decir que no se
casará con Lizzy.
“And what am I to do on the
occasion? It seems an hopeless
business.”
––¿Y qué voy a hacer
yo? Me parece que no tiene
remedio.
55
60
65
“Speak to Lizzy about it yourself. Tell
96
––Háblale
tú
a
Lizzy.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
her that you insist upon her marrying
him.”
XDile que quieres que se
“Let her be called down. She shall
––Mándale que baje. Oirá mi
opinión.
case con él.
5 hear my opinion.”
Mrs. Bennet rang the bell, and Miss
Elizabeth was summoned to the library.
La señora Bennet tocó la campanilla y
Elizabeth fue llamada a la biblioteca.
“Come here, child,” cried her
father as she appeared. “I have sent
for you on an affair of importance.
I u n d e r s t a n d t h a t M r. C o l l i n s h a s
made you an of fer of marriage. Is it
15 true?” Elizabeth replied that it was.
“ Ve r y w e l l — a n d t h i s o f f e r o f
marriage you have refuse d? ”
––Ven, hija mía ––dijo su padre en cuanto la joven entró––. Te he enviado a buscar
para un asunto importante. Dicen que
Collins te ha hecho proposiciones de matrimonio, ¿es cierto?
Elizabeth dijo que sí.
––Muy bien; y dicen que las
has rechazado.
10
“I have, sir.”
X
––Así es, papá.
20
“Very well. We now come to the point.
Your mother insists upon your accepting
it. Is it not so, Mrs. Bennet?”
25
“Yes, or I will never see her again.”
––Bien. Ahora vamos al grano. Tu madre desea que lo aceptes. ¿No es verdad,
señora Bennet?
Sí, o de lo contrario no la quiero ver más.
“An unhappy alternative is before
you, Elizabeth. From this day you must
be a stranger to one of your parents. Your
30 mother will never see you again if you
do NOT marry Mr. Collins, and I will
never see you again if you DO.”
––Tienes una triste alternativa ante
ti, Elizabeth. Desde hoy en adelante tendrás que renunciar a uno de tus padres.
Tu madre no quiere volver a verte si no
te casas con Collins, y yo no quiero volver a verte si te casas con él.
Elizabeth could not but smile at such
Mrs. Bennet, who had persuaded herself
that her husband regarded the affair as
she
wished,
was
excessively
disappointed.
Elizabeth no pudo menos que sonreír ante semejante comienzo; pero
la señora Bennet, que estaba convencida de que su marido abogaría
en favor de aquella boda, se quedó
decepcionada.
“What do you mean, Mr. Bennet, in
talking this way? You promised me to
INSIST upon her marrying him.”
––¿Qué significa, señor Bennet, ese
modo de hablar? Me habías prometido que
la obligarías a casarse con el señor Collins.
45
“My dear,” replied her husband, “I
have two small favours to request. First,
that you will allow me the free use of my
understanding on the present occasion;
and secondly, of my room. I shall be glad
50 to have the library to myself as soon as
may be.”
––Querida mía ––contestó su marido––, tengo que pedirte dos pequeños favores: primero, que me dejes
usar libremente mi entendimiento en
este asunto, y segundo, que me dejes
disfrutar solo de mi biblioteca en
cuanto puedas.
Not yet, however, in spite of her
disappointment in her husband, did Mrs.
55 Bennet give up the point. She talked to
Elizabeth again and again; coaxed and
threatened her by turns. She endeavoured
to secure Jane in her interest; but Jane,
with all possible mildness, declined
60 interfering; and Elizabeth, sometimes
with real earnestness, and sometimes
with playful gaiety, replied to her attacks.
Though her manner varied, however, her
determination never did.
Sin embargo, la señora Bennet, a pesar de la decepción que se había llevado
con su marido, ni aun así se dio por vencida. Habló a Elizabeth una y otra vez,
halagándola y amenazándola alternativamente. Trató de que Jane se pusiese de su
parte; pero Jane, con toda la suavidad posible, prefirió no meterse. Elizabeth, unas
veces con verdadera seriedad, y otras en
broma, replicó a sus ataques; y aunque
cambió de humor, su determinación permaneció inquebrantable.
35 a conclusion of such a beginning, but
40
65
97
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Mr. Collins, meanwhile, was
meditating in solitude on what had
passed. He thought too well of himself
to comprehend on what motives his
5 cousin could refuse him; and though his
pride was hurt, he suffered in no other
way. His regard for her was quite
imaginary; and the possibility of her
deserving her mother ’s reproach
10 prevented his feeling any regret.
Collins, mientras tanto, meditaba en silencio todo lo que había pasado. Tenía demasiado buen concepto de sí mismo para
comprender qué motivos podría tener su
prima para rechazarle, y, aunque herido en
su amor propio, no sufría lo más mínimo.
Su interés por su prima era meramente imaginario; la posibilidad de que fuera
merecedora de los reproches de su madre,
evitaba que él sintiese algún pesar.
While the family were in this
confusion, Charlotte Lucas came to
spend the day with them. She was
15 met in the vestibule by Lydia, who,
flying to her, cried in a half whisper,
“I am glad you are come, for there is
such fun here! What do you think has
happened this morning? Mr. Collins has
20 made an offer to Lizzy, and she will not
have him.”
Mientras reinaba en la familia esta confusión, llegó Charlotte Lucas que venía a
pasar el día con ellos. Se encontró con Lydia
en el vestíbulo, que corrió hacia ella para
contarle en voz baja lo que estaba pasando.
––¡Me alegro de que hayas venido, porque hay un jaleo aquí...! ¿Qué crees que ha
pasado esta mañana? El señor Collins se ha
declarado a Elizabeth y ella le ha dado calabazas.
Charlotte hardly had time to answer,
before they were joined by Kitty, who
25 came to tell the same news; and no sooner
had they entered the breakfast-room,
where Mrs. Bennet was alone, than she
likewise began on the subject, calling on
Miss Lucas for her compassion, and
30 entreating her to persuade her friend
Lizzy to comply with the wishes of all
her family. “Pray do, my dear Miss
Lucas,” she added in a melancholy tone,
“for nobody is on my side, nobody takes
35 part with me. I am cruelly used, nobody
feels for my poor nerves.”
Antes de que Charlotte hubiese tenido tiempo para contestar, apareció Kitty,
que venía a darle la misma noticia. Y en
cuanto entraron en el comedor, donde
estaba sola la señora Bennet, ella también empezó a hablarle del tema. Le
rogó que tuviese compasión y que intentase convencer a Lizzy de que cediese a los deseos de toda la familia.
––Te ruego que intercedas, querida
Charlotte ––añadió en tono melancólico––, ya que nadie está de mi parte, me
tratan cruelmente, nadie se compadece
de mis pobres nervios.
Charlotte’s reply was spared by the
entrance of Jane and Elizabeth.
Charlotte se ahorró la respuesta, pues en
ese momento entraron Jane y Elizabeth.
“Aye, there she comes,” continued
Mrs. Bennet, “looking as unconcerned as
may be, and caring no more for us than
if we were at York, provided she can have
her own way. But I tell you, Miss Lizzy—
if you take it into your head to go on
refusing every offer of marriage in this
way, you will never get a husband at all—
and I am sure I do not know who is to
maintain you when your father is dead. I
shall not be able to keep you—and so I
warn you. I have done with you from this
very day. I told you in the library, you
know, that I should never speak to you
again, and you will find me as good as
my word. I have no p l e a s u r e i n
t a l k i n g t o u n d u t i f u l c h i l d r e n . Not
that I have much pleasure, indeed, in talking
to anybody. People who suffer as I do
from nervous complaints can have no
great inclination for talking. Nobody
can tell what I suffer! But it is always
so. Those who do not complain are
never pitied.”
––Ahí está ––continuó la señora
Bennet––, como si no pasase nada, no
le importamos un bledo, se desentiende de todo con tal de salirse con
la suya. Te voy a decir una cosa: si se
te mete en la cabeza seguir rechazando de esa manera todas las ofertas de
matrimonio que te hagan, te quedarás
solterona; y no sé quién te va a mantener cuando muera tu padre. Yo n o
p o d r é , t e l o a d v i e r t o . D e s d e h o y,
h e a c a b a d o c o n t i g o p a r a s i e m p r e.
Te h e d i c h o e n l a b i b l i o t e c a __
__ q u e n o v o l v e r í a a h a b l a r te nunca; y lo que digo, lo
cumplo. No le encuentro el gusto a hablar
con hijas desobedientes. N i
c o n
n a d i e _____
__ ___ . Las personas que como yo sufrimos de los nervios, no somos aficionados a la charla. ¡Nadie sabe lo
que sufro! Pero pasa siempre lo mismo. A los que no se quejan, nadie les
compadece.
40
45
50
55
60
65
98
X
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Her daughters listened in silence to
this effusion, sensible that any attempt
to reason with her or soothe her would
only increase the irritation. She talked on,
5 therefore, without interruption from any
of them, till they were joined by Mr.
Collins, who entered the room with an
air more stately than usual, and on
perceiving whom, she said to the girls,
10 “Now, I do insist upon it, that you, all of
you, hold your tongues, and let me and
Mr. Collins have a little conversation
together.”
Las hijas escucharon en silencio
los lamentos de su madre. Sabían que
si intentaban hacerla razonar o calmarla, sólo conseguirían irritarla más.
De modo que siguió hablando sin que
nadie la interrumpiera, hasta que entró Collins con aire más solemne que
de costumbre. Al verle, la señora
Bennet dijo a las muchachas:
––Ahora os pido que os calléis
la boca y nos dejéis al señor
Collins y a mí para que podamos
hablar un rato.
Elizabeth passed quietly out of the
room, Jane and Kitty followed, but Lydia
stood her ground, determined to hear all
she could; and Charlotte, detained first
by the civility of Mr. Collins, whose
20 inquiries after herself and all her family
were very minute, and then by a little
curiosity, satisfied herself with walking
to the window and pretending not to hear.
doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, dismal.
In a doleful voice Mrs. Bennet began the
Triste, lúgubre, compungida
25 projected conversation: “Oh! Mr.
Collins!”
Elizabeth salió en silencio del cuarto; Jane y Kitty la siguieron, pero Lydia
no se movió, decidida a escuchar todo
lo que pudiera. Charlotte, detenida por
la cortesía del señor Collins, cuyas preguntas acerca de ella y de su familia se
sucedían sin interrupción, y también un
poco por la curiosidad, se limitó a
acercarse a la ventana fingiendo no esc u c h a r. C o n v o z t r i s t e , l a s e ñ o r a
Bennet empezó así su conversación:
––¡Oh, señor Collins!
“My dear madam,” replied he, “let us
be for ever silent on this point. Far be it
from me,” he presently continued, in a
voice that marked his displeasure, “to
resent [take offence at] the behaviour of
your daughter. Resignation to inevitable
evils is the evil duty of us all; the peculiar
duty of a young man who has been so
fortunate as I have been in early
preferment; and I trust I am resigned.
Perhaps not the less so from feeling a
doubt of my positive happiness had my
fair cousin honoured me with her hand;
for I have often observed that resignation
is never so perfect as when the blessing
denied begins to lose somewhat of its
value in our estimation. You will not, I
hope, consider me as showing any
disrespect to your family, my dear
madam, by thus withdrawing my
pretensions to your daughter’s favour,
without having paid yourself and Mr.
Bennet the compliment of requesting you
to interpose your authority in my behalf.
My conduct may, I fear, be objectionable
in having accepted my dismission from
your daughter ’s lips instead of your
o w n . B u t w e a r e a l l l i a b l e t o e r r o r.
I have certainly meant well through
t h e w h o l e a f f a i r. M y o b j e c t h a s
been to secure an amiable
companion for myself, with due
consideration for the ad va n t a g e o f
a l l y o u r f a m i l y, a n d i f m y
M A N N E R has been at all reprehensible,
I here beg leave to apologise.”
––Mi querida señora ––respondió
él––, ni una palabra más sobre este
asunto. Estoy muy lejos ––continuó con
un acento que denotaba su indignación–– de tener resentimientos por la
actitud de su hija. Es deber de todos
resignarse por los males inevitables;
y es especialmente un deber para mí,
que he tenido la fortuna de verme
tan joven en tal elevada posición;
confío en que sabré resignarme.
Puede que mi hermosa prima, al no
querer honrarme con su mano, no
haya disminuido mi positiva felicidad. He observado a menudo que la
resignación nunca es tan perfecta
como cuando la dicha negada comienza a perder en nuestra estimación algo de valor. Espero que no
supondrá usted que falto al respeto
de su familia, mi querida señora, al
retirar mis planes acerca de su hija
sin pedirles a usted y al señor Bennet
que interpongan su autoridad en mi
favor. Temo que mi conducta, por
haber aceptado mi rechazo de labios
de su hija y no de los de ustedes, pueda ser censurable. Pero todos somos capaces de cometer errores. Estoy seguro de haber procedido con la mejor intención en este asunto. Mi objetivo era
procurarme una amable compañera con
la debida consideración a las ventajas
que ello había de aportar a toda su familia.
Si mi proceder ha sido reprochable, les
ruego que me perdonen.
15
30
35
40
45
50
55
60
65
99
Austen’ Pride
Chapter 21
The discussion of Mr. Collins’s offer
was now nearly at an end, and Elizabeth
5 had only to suffer from the
un comfortable feelings necessarily
attending it, and occasionally from some
peevish [complaining] allusions of her
mother. As for the gentleman himself,
10 HIS feelings were chiefly expressed, not
by embarrassment or dejection, or by
trying to avoid her, but by stiffness of
m a n n e r a n d r e s e n t f u l s i l e n c e . He
scarcely ever spoke to her, and the assiduous
15 attentions which he had been so sensible of
himself were transferred for the rest of the
day to Miss Lucas, whose civility in listening
to him was a seasonable relief to them all,
and especially to her friend.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Capítulo XXI
Las discusiones sobre el ofrecimiento de
Collins tocaban a su fin; Elizabeth ya no
tenía que soportar más que esa sensación
incómoda, que inevitablemente se deriva de
tales situaciones, y, de vez en cuando algunas alusiones puntillosas de su madre. En
cuanto al caballero, no demostraba estar
turbado, ni abatido, ni trataba de evitar a
Elizabeth, sino que expresaba sus sentimientos con una actitud de rigidez y con
un resentido silencio. Casi no le hablaba; y aquellas asiduas atenciones tan de
apreciar por su parte, las dedicó todo el
día a la señorita Lucas que le escuchaba
amablemente, proporcionando a todos y
en especial a su amiga Elizabeth un gran
alivio.
20
The morrow produced no
abatement of Mrs. Bennet’s ill-humour
or ill health. Mr. Collins was also in
the same state of angry pride.
25 E l i z a b e t h h a d h o p e d t h a t h i s
resentment might shorten his visit, but
his plan did not appear in the least
affected by it. He was always to have
gone on Saturday, and to Saturday he
30 meant to stay.
A la mañana siguiente, el mal humor y
el mal estado de salud de la señora Bennet
no habían amainado. El señor Collins también sufría la herida de su orgullo.
Elizabeth creyó que su resentimiento acortaría su visita; pero los planes del señor
Collins no parecieron alterarse en lo más
mínimo. Había pensado desde un principio marcharse el sábado y hasta el sábado
pensaba quedarse.
After breakfast, the girls walked to
Meryton to inquire if Mr. Wickham were
returned, and to lament over his absence
35 from the Netherfield ball. He joined them
on their entering the town, and attended
them to their aunt’s where his regret and
vexation, and the concern of everybody,
was well talked over. To Elizabeth,
40 however, he voluntarily acknowledged
that the necessity of his absence HAD
been self-imposed.
Después del almuerzo las muchachas fueron a Meryton para averiguar si Wickham
había regresado, y lamentar su ausencia
en el baile de Netherfield. Le encontraron al entrar en el pueblo y las acompañó a
casa de su tía, donde se charló largo y tendido sobre su ausencia y su desgracia y la consternación que a todos había producido. Pero
ante Elizabeth reconoció voluntariamente que su ausencia había sido
premeditada.
“I found,” said he, “as the time drew
that to be in the same room, the same
party with him for so many hours
together, might be more than I could bear,
and that scenes might arise unpleasant to
50 more than myself.”
––Al acercarse el momento ––dijo–
– me pareció que haría mejor en no encontrarme con Darcy, pues el estar juntos en un salón durante tantas horas hubiera sido superior a mis fuerzas y la
situación podía haberse hecho desagradable, además, a otras personas.
She highly approved his forbearance,
and they had leisure for a full discussion
of it, and for all the commendation which
55 they civilly bestowed on each other, as
Wickham and another officer walked
back with them to Longbourn, and during
the walk he particularly attended to her.
His accompanying them was a double
60 advantage; she felt all the compliment it
offered to herself, and it was most
acceptable as an occasion of introducing
him to her father and mother.
Elizabeth aprobó por completo
la conducta de Wickham y ambos la
discutieron ampliamente haciéndos e elogios mutuos mient r a s i b a n
hacia Longbourn, adonde Wickham
y otro oficial acompañaron a las
muchachas. Durante el paseo
Wi c k h a m s e d e d i c ó p o r e n t e r o a
Elizabeth, y le proporcionó una doble satisfacción: recibir sus cumplidos y tener la ocasión de–– presentárselo a sus padres.
Soon after their return, a letter was
Al poco rato de haber llegado, traje-
45 near that I had better not meet Mr. Darcy;
65
100
Austen’ Pride
delivered to Miss Bennet; it came from
Netherfield. The envelope contained a
sheet of elegant, little, hot-pressed
paper, well covered with a lady’s fair,
5 flowing hand; and Elizabeth saw her
sister’s countenance change as she read
it, and saw her dwelling intently on some
particular passages. Jane recollected
herself soon, and putting the letter away,
10 tried to join with her usual cheerfulness
in the general conversation; but
Elizabeth felt an anxiety on the subject
which drew off her attention even from
Wickham; and no sooner had he and he
15 companion taken leave, than a glance from
Jane invited her to follow her upstairs.
When they had gained their own room,
Jane, taking out the letter, said:
ron una carta para Jane. Venía de
Netherfield y la joven la abrió inmediatamente. El sobre contenía una hojita de
papel muy elegante y satinado, cubierta
por la escritura de una hermosa y ágil
mano de mujer. Elizabeth notó que el semblante de su hermana cambiaba al leer y
que se detenía fijamente en determinados
párrafos. Jane se sobrepuso en seguida;
dejó la carta y trató de intervenir con su
alegría de siempre en la conversación de
todos; pero Elizabeth sentía tanta curiosidad que incluso dejó de prestar atención
a Wickham. Y en cuanto él y su compañero se fueron, Jane la invitó con una
mirada a que la acompañase al piso de
arriba. Una vez en su cuarto, Jane le
mostró la carta y le dijo:
“This is from Caroline Bingley; what
it contains has surprised me a good deal.
The whole party have left Netherfield by
this time, and are on their way to town—
and without any intention of coming back
25 again. You shall hear what she says.”
––Es de Caroline Bingley; su contenido me ha sorprendido muchísimo.
Todos los de la casa han abandonado
Netherfield y a estas horas están de
camino a la capital, de donde no piensan regresar. Oye lo que dice.
She then read the first sentence aloud,
which comprised the information of their
having just resolved to follow their
brother to town directly, and of their
meaning to dine in Grosvenor Street,
where Mr. Hurst had a house. The next
was in these words: “I do not pretend to
regret anything I shall leave in
Hertfordshire, except your society, my
dearest friend; but we will hope, at some
future period, to enjoy many returns of
that delightful intercourse we have
known, and in the meanwhile may lessen
the pain of separation by a very frequent
and most unreserved correspondence. I
depend on you for that.” To these
highflown expressions Elizabeth listened
with all the insensibility of distrust; and
though the suddenness of their removal
surprised her, she saw nothing in it really
to lament; it was not to be supposed that
their absence from Netherfield would
prevent Mr. Bingley’s being there; and
as to the loss of their society, she was
persuaded that Jane must cease to regard
it, in the enjoyment of his.
Jane leyó en voz alta el primer párrafo donde se manifestaba que habían
decidido ir con su hermano a Londres
y que tenían la intención de comer
aquel mismo día en la calle Grosvenor,
donde el señor Hurst tenía su casa. Lo
siguiente estaba redactado de la siguiente forma: «No siento dejar
Hertfordshire más que por ti,
queridísima amiga; pero espero volver
a disfrutar más adelante de los
d e l i c i o sos momentos que pasamos juntas y entre tanto podemos aminorar la pena
de l a s e p a r a c i ó n c o n c a r t a s m u y
f r e c u e n t e s y e f u s i v a s . Cuento con tu
correspondencia.» Elizabeth escuchó todas
estas soberbias expresiones con impasibilidad por la desconfianza que le merecían.
Le sorprendía la precipitación con la que se
habían marchado, pero en realidad no veía
por qué lamentarlo. No podía suponerse que
el hecho de que ellas no estuviesen en
Netherfield impidiese venir a Bingley; y en
cuanto a la ausencia de las damas, estaba
segura de que Jane se consolaría con la presencia del hermano.
“It is unlucky,” said she, after a short
––Es una lástima ––le dijo después de
una breve pausa–– que no hayas podido
ver a tus amigas antes de que se fueran.
Pero ¿no podemos tener la esperanza de
que ese «más adelante» de futura felicidad que tu amiga tanto desea llegue antes
de lo que ella cree y que esa estupenda
relación que habéis tenido como amigas
se renueve con mayor satisfacción como
hermanas? Ellas no van a detener al señor Bingley en Londres.
20
30
35
intercourse 1 trato, relaciones,
c o m m u n i c a t i o n or dealings between
individuals, nations, etc.
2 sexual
intercourse, acto sexual, coito. 3 40
communion between human beings and
God.
45
50
55 pause, “that you should not be able to see
intercourse 1 trato, relaciones,
c o m m u n i c a t i o n or dealings between
individuals, nations, etc.
2 sexual
intercourse, acto sexual, coito. 3
communion between human beings and
God.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
your friends before they leave the
country. But may we not hope that the
period of future happiness to which Miss
Bingley looks forward may arrive earlier
60 than she is aware, and that the delightful
intercourse you have known as friends
will be renewed with yet greater
satisfaction as sisters? Mr. Bingley will
not be detained in London by them.”
65
101
Austen’ Pride
5
10
15
20
25
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Caroline decidedly says that none of
the party will return into Hertfordshire
this winter. I will read it to you:”
––Caroline dice que decididamente ninguno volverá a Hertfordshire
este invierno. Te lo leeré:
“When my brother left us yesterday,
he imagined that the business which took
him to London might be concluded in
three or four days; but as we are certain
it cannot be so, and at the same time
convinced that when Charles gets to town
he will be in no hurry to leave it again,
we have determined on following him
thither, that he may not be obliged to
spend his vacant hours in a comfortless
hotel. Many of my acquaintances are
already there for the winter; I wish that I
could hear that you, my dearest friend,
had any intention of making one of the
crowd—but of that I despair. I sincerely
hope your Christmas in Hertfordshire
may abound in the gaieties which that
season generally brings, and that your
beaux will be so numerous as to prevent
your feeling the loss of the three of whom
we shall deprive you.”
«Cuando mi hermano nos dejó ayer, se
imaginaba que los asuntos que le llamaban a Londres podrían despacharse
en tres o cuatro días; pero como sabemos que no será así y convencidas, al
mismo tiempo, de que cuando Charles
va a la capital no tiene prisa por volver, hemos determinado irnos con él
para que no tenga que pasarse las horas que le quedan libres en un hotel, sin
ninguna comodidad. Muchas de nuestras relaciones están ya allí para pasar
el invierno; me gustaría saber si usted,
queridísima amiga, piensa hacer lo mismo; pero no lo creo posible. Deseo sinceramente que las navidades en
Hertfordshire sean pródigas en las alegrías propias de esas festividades, y que
sus galanes sean tan numerosos que les
impidan sentir la pérdida de los tres caballeros que les arrebatamos.»
“It is evident by this,” added
Jane, “that he comes back no more
this winter.”
––Por lo tanto, es evidente ––añadió
Jane–– que el señor Bingley no va a volver
este invierno.
“It is only evident that Miss
Bingley does not mean that he
SHOULD.”
––Lo único que es evidente es que la
señorita Bingley es la que dice que él no va
a volver.
“Why will you think so? It must be
his own doing. He is his own master. But
you do not know ALL. I WILL read you
the passage which particularly hurts me.
I will have no reserves from YOU.”
––¿Por qué lo crees así? Debe de
ser cosa del señor Bingley: No depende de nadie. Pero no lo sabes todo
aún. Voy a leerte el pasaje que más
me hiere. No quiero ocultarte nada.
“Mr. Darcy is impatient to see his
sister; and, to confess the truth, WE are
scarcely less eager to meet her again. I
really do not think Georgiana Darcy has
her equal for beauty, elegance, and
accomplishments; and the affection she
inspires in Louisa and myself is
heightened into something still more
interesting, from the hope we dare
entertain of her being hereafter our sister.
I do not know whether I ever before
mentioned to you my feelings on this
subject; but I will not leave the country
without confiding them, and I trust you
will not esteem them unreasonable. My
brother admires her greatly already; he
will have frequent opportunity now of
seeing her on the most intimate footing;
her relations all wish the connection as
much as his own; and a sister’s partiality
is not misleading me, I think, when I call
Charles most capable of engaging any
woman’s heart. With all these
circumstances to favour an attachment,
and nothing to prevent it, am I wrong,
«El señor Darcy está impaciente
por ver a su hermana, y la verdad
es que nosotras no estamos menos
deseosas de verla. Creo que
Georgina Darcy no tiene igual
por su belleza, elegancia y talento, y el afecto que nos inspira a
Louisa y a mí aumenta con la esperanza que abrigamos de que sea
en el futuro nuestra hermana. No
sé si alguna vez le he manifestado a usted mi sentir sobre este
particular; pero no quiero irme
s i n confiárselo, y me figuro que lo encontrará muy razonable. Mi hermano ya
siente gran admiración por ella, y ahora
tendrá frecuentes ocasiones de verla con
la mayor intimidad. La familia de
Georgina desea esta unión tanto como nosotras, y no creo que me ciegue la pasión
de hermana al pensar que Charles es muy
capaz de conquistar el corazón de cualquier mujer. Con todas estas circunstancias en favor de esta relación y sin nada
que la impida, no puedo equivocarme,
30
35
40
45
50
55
60
65
102
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
my dearest Jane, in indulging the hope
of an event which will secure the
happiness of so many?”
queridísima Jane, si tengo la esperanza de
que se realice el acontecimiento que traería la felicidad a tantos seres.»
“What do you think of THIS sentence,
my dear Lizzy?” said Jane as she finished
it. “Is it not clear enough? Does it not
expressly declare that Caroline neither
expects nor wishes me to be her sister;
10 that she is perfectly convinced of her
brother ’s indifference; and that if she
suspects the nature of my feelings for
him, she means (most kindly!) to put me
on my guard? Can there be any other
15 opinion on the subject?”
––¿Qué opinas de este párrafo,
Lizzy? ––preguntó Jane al terminar de
leer––. ¿No está bastante claro? ¿No expresa claramente que Caroline ni espera
ni desea que yo sea su hermana, que está
completamente convencida de la indiferencia de su hermano, y que si sospecha
la naturaleza de mis sentimientos hacia
él, se propone, con toda amabilidad, eso
sí, ponerme en guardia? ¿Puede darse
otra interpretación a este asunto?
“Yes, there can; for mine is totally
different. Will you hear it?”
––Sí se puede. Yo lo interpreto de modo
muy distinto. ¿Quieres saber cómo?
5
20
“Most willingly.”
––Claro que sí.
“You shall have it in a few words.
Miss Bingley sees that her brother
is in love with you, and wants him
25 to marry Miss Darcy. She follows
him to town in hope of keeping him
there, and tries to persuade you that
he does not care about you.”
30
35
grand 1 (= impressive) [building, architecture] 40
imponente, grandioso; [clothes] elegante;
[person] distinguido; I went to a rather
grand dinner fui a una cena bastante lujosa or solemne; to make a grand entrance
hacer una entrada solemne; it was a very
grand occasion fue una ocasión muy esplén- 45
dida; on a grand scale a gran escala; to do
sth in grand style hacer algo a lo grande or
por todo lo alto 2 (= ambitious) [scheme,
plan, design] ambicioso
ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, 50
ingeniosidad, artefacto ingenioso [tool],
mientras que ingenuidad se usa para candor, frankness, naiveté, openness. Por otra
parte, ingenuous equivale a ingenuo, como
inocente, franco, sincero, aunque ingenuo
puede degenerar en gullible I naïve [crédu- 55
lo], pero ingenious se usa para hábil
[bright], mañoso [gifted], genial [estratagema, truco]. El sustantivo inglés ingenue
se refiere a dama joven [de teatro].
––Te lo diré en pocas palabras. La señorita Bingley se ha dado cuenta de que su
hermano está enamorado de ti y ella quiere
que se case con la señorita Darcy. Se ha ido
a la capital detrás de él, con la esperanza de
retenerlo allí, y trata de convencerte de que
a Bingley no le importas nada.
Jane shook her head.
“Indeed, Jane, you ought to believe
me. No one who has ever seen you
together can doubt his affection. Miss
Bingley, I am sure, cannot. She is not
such a simpleton. Could she have seen
half as much love in Mr. Darcy for
herself, she would have ordered her
wedding clothes. But the case is this: We
are not rich enough or grand enough for
them; and she is the more anxious to get
Miss Darcy for her brother, from the
notion that when there has been ONE
intermarriage, she may have less trouble
in achieving a second; in which there is
certainly some ingenuity, and I dare say
it would succeed, if Miss de Bourgh were
out of the way. But, my dearest Jane, you
cannot seriously imagine that because
Miss Bingley tells you her brother greatly
admires Miss Darcy, he is in the smallest
degree less sensible of YOUR merit than
when he took leave of you on Tuesday,
or that it will be in her power to persuade
him that, instead of being in love with
you, he is very much in love with her
friend.”
“If we thought alike of Miss Bingley,”
60 replied Jane, “your representation of all
this might make me quite easy. But I
know the foundation is unjust. Caroline
is incapable of wilfully deceiving
anyone; and all that I can hope in this
65 case is that she is deceiving herself.”
103
Jane lo negó con la cabeza.
X
X
X
X
––Así es, Jane; debes creerme. Nadie que os haya visto juntos puede dudar del cariño de Bingley. Su hermana
no lo duda tampoco, no es tan tonta. Si
hubiese visto en Darcy la mitad de ese
afecto hacia ella, ya habría encargado
el traje de novia. Pero lo que pasa es lo
siguiente: que no somos lo bastante ricas ni lo bastante distinguidas para
ellos. Si la señorita Bingley tiene tal
afán en casar a la señorita Darcy con su
hermano, es porque de este modo le
sería a ella menos difícil casarse con el
propio Darcy; lo que me parece un poco
ingenuo por su parte. Pero me atrevería a
creer que lograría sus anhelos si no estuviese de por
medio la señorita de Bourgh. Sin embargo, tú no
puedes pensar en serio que por el hecho de
que la señorita Bingley te diga que a su hermano le gusta la señorita Darcy, él esté menos
enamorado de ti de lo que estaba el jueves al despedirse _______________; ni
que le sea posible a su hermana convencerle
de q u e e n v e z d e q u e r e r t e a
ti quiera a la señorita
Darcy.
––Si nuestra opinión sobre la señorita Bingley fuese la misma ––repuso
Jane––, tu explicación me tranquilizaría.
Pero me consta que eres injusta con ella.
Caroline es incapaz de engañar a nadie;
lo único que puedo esperar en este caso
es que se esté engañando a sí misma.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“That is right. You could not have
started a more happy idea, since you will
not take comfort in mine. Believe her to
5 be deceived, by all means. You have now
done your duty by her, and must fret no
longer.”
––Eso es. No podía habérsete
ocurrido una idea mejor, ya que la
mía no te consuela. Supón que se
engaña. Así quedarás bien con ella
y verás que no tienes por qué
preocuparte.
“But, my dear sister, can I be happy,
––Pero Lizzy _______, ¿puedo ser
feliz, aun suponiendo lo mejor, al aceptar a un hombre cuyas hermanas y amigos desean que se case con otra?
10 even supposing the best, in accepting a
man whose sisters and friends are all
wishing him to marry elsewhere?”
deliberation, you find that the misery of
disobliging his two sisters is more than
equivalent to the happiness of being his
wife, I advise you by all means to refuse
20 him.”
––Eso debes decidirlo tú misma ––dijo
Elizabeth––, si después de una madura reflexión encuentras que la desgracia de
disgustar a sus hermanas es más que equivalente a la felicidad de ser su mujer, te
aconsejo, desde luego, que rechaces a
Bingley.
“How can you talk so?” said Jane,
faintly smiling. “You must know that
though I should be exceedingly grieved
25 at their disapprobation, I could not
hesitate.”
––¡Qué cosas tienes! dijo
Jane con una leve sonrisa––.
Debes saber que aunque me apenaría mucho su desaprobación,
no vacilaría.
“I did not think you would; and that
being the case, I cannot consider your
30 situation with much compassion.”
– – Ya m e l o f i g u r a b a , y s i e n d o
así, no creo que pueda compadecerme de tu situación.
“But if he returns no more this
w i n t e r, m y c h o i c e w i l l n e v e r b e
required. A thousand things may arise
35 in six months!”
––Pero si no vuelve en todo el invierno, mi elección no servirá de
nada. ¡Pueden pasar tantas cosas en
seis meses!
The idea of his returning no more
Elizabeth treated with the utmost
contempt. It appeared to her merely the
40 suggestion of Caroline’s interested
wishes, and she could not for a moment
suppose that those wishes, however
openly or artfully spoken, could
influence a young man so totally
45 independent of everyone.
Elizabeth rechazaba la idea de
que Bingley no volviese; le parecía
sencillamente una sugerencia de los
interesados deseos de Caroline, y no
podía suponer ni por un momento
que semejantes deseos, tanto si los
manifestaba clara o encubiertamente, influyesen en el animo de un
hombre tan independiente.
She represented to her sister as
forcibly as possible what she felt on the
subject, and had soon the pleasure of
50 seeing its happy effect. Jane’s temper
was not desponding, and she was gradually
led to hope, though the diffidence o f
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of selfconfidence inseguridad, falta de confianza
a ffection sometimes overcame the
en uno mismo
hope, that Bingley would return to
55 N e t h e r f i e l d a n d a n s w e r e v e r y w i s h
of her heart.
Expuso a su hermana lo más
elocuentemente que pudo su modo de
ver, y no tardó en observar el buen
efecto de sus palabras. Jane era por naturaleza
optimista, lo que la fue l l e v a n d o g r a d u a lmente
a la esperanza de que B i n g l e y
vo l v e r í a a N e t h e r f i e l d y l l e n a r í a todos los anhelos de su corazón, aunque la duda la asaltase
de vez en cuando.
They agreed that Mrs. Bennet
should only hear of the departure
60 o f t h e f a m i l y , w i t h o u t b e i n g
alarmed on the score of the gentleman’s
conduct; but even this partial
partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido
communication gave her a great deal of
ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa
concern, a n d s h e b e w a i l e d i t a s
además para aficionado, aff e c t i o n a t e , 65 exceedingly unlucky that the ladies
Acordaron que no informarían a la señora
Bennet más que de la partida de la familia,
para que no se alarmase demasiado; pero se
alarmó de todos modos basta n t e ;
________
__
_______
__________ ________ __ __ __
_____ ________ y lamentó la trem e n d a d e s g r a c i a d e q u e las damas
“You must decide for yourself,” said
15 Elizabeth; “and if, upon mature
fond, kind, attached.
104
X
Austen’ Pride
should happen to go away just as
they were all getting so intimate
t o g e t h e r. A f t e r l a m e n t i n g i t ,
however, at some length, she had the X
5 consolation that Mr. Bingley would
be soon down again and soon dining
at Longbourn, and the conclusion of
all was the comfortable declaration, X
that though he had been invited
10 o n l y t o a f a m i l y d i n n e r , s h e
would take care to have two full
courses.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
se hubiesen marchado precisamente
cuando habían intimado
t a n t o . Se dolió mucho de ello,
p e r o ___________ s e consoló
pe n s a n d o q u e B i n g l e y n o t a r d aría en volver para comer en
Longbourn, y a c a b ó d e c l a r a n d o q u e a p e s a r de q u e
l e h a b í a n i n v i t a d o a c o m e r sólo en
fam i l i a , t e n d r í a b u e n c u i d a d o d e
preparar para aquel día dos platos
d e primera.
15
Chapter 22
20
25
30
35
40
45
50
55
60
The Bennets were engaged to dine
with the Lucases and again during the
chief of the day was Miss Lucas so kind
as to listen to Mr. Collins. Elizabeth took
an opportunity of thanking her. “It keeps
him in good humour,” said she, “and I
am more obliged to you than I can
express.” Charlotte assured her friend of
her satisfaction in being useful, and that
it amply repaid her for the little sacrifice
of her time. This was very amiable, but
Charlotte’s kindness extended farther
than Elizabeth had any conception of; its
object was nothing else than to secure her
from any return of Mr. Collins’s
addresses, by engaging them towards
herself. Such was Miss Lucas’s scheme;
and appearances were so favourable, that
when they parted at night, she would have
felt almost secure of success if he had
not been to leave Hertfordshire so very
soon. But here she did injustice to the
fire and independence of his character, X
fo r i t l e d h i m t o e s c a p e o u t o f
Longbourn House the next morning
X
with admirable slyness, and hasten to
Lucas Lodge to throw himself at her
feet. He was anxious to avoid the notice
of his cousins, from a conviction that if
they saw him depart, they could not fail
to conjecture his design, and he was not
willing to have the attempt known till its
success might be known likewise; for
though feeling almost secure, and with
reason, for Charlotte had been tolerably
encouraging, he was comparatively
diffident since the adventure of
Wednesday. His reception, however, was
of the most flattering kind. Miss Lucas
perceived him from an upper window as
he walked towards the house, and
instantly set out to meet him accidentally
in the lane. But little had she dared to
hope that so much love and eloquence
awaited her there.
65
105
Capítulo XXII
Los Bennet fueron invitados a comer con
los Lucas, y de nuevo la señorita Lucas tuvo
la amabilidad de escuchar a Collins durante
la mayor parte del día. Elizabeth aprovechó
la primera oportunidad para darle las gracias.
––Esto le pone de buen humor. Te estoy más
agradecida de lo que puedas imaginar ––le dijo.
Charlotte le aseguró que se alegraba de
poder hacer algo por ella, y que eso le compensaba el pequeño sacrificio que le suponía dedicarle su tiempo. Era muy amable de
su parte, pero la amabilidad de Charlotte iba
más lejos de lo que Elizabeth podía sospechar: su objetivo no era otro que evitar que
Collins le volviese a dirigir sus cumplidos a
su amiga, atrayéndolos para sí misma. Éste
era el plan de Charlotte, y las apariencias le
fueron tan favorables que al separarse por
la noche casi habría podido dar por descontado el éxito, si Collins no tuvie s e
que irse tan pronto de Hertfordshire. Pero al concebir esta
duda, no hacía justicia al fogoso e independiente carácter de
C o l l i n s ; a la mañana siguiente se escapó de Longbourn con admirable sigilo y
corrió a casa de los Lucas para rendirse a
sus pies. Qu i s o o c u l t a r s u s a l i d a
a sus primas porque si le hubiesen visto habrían descubierto su intención, y no quería publicarlo hasta estar seguro del éxito; aunque se sentía casi seguro del mismo, pues
C harlotte le había animado lo bastante,
pero desde su aventura del miércoles estaba un poco falto de confianza . No
obstant e , r e c i b i ó u n a a c o g ida
muy halagüeña. La señorita Lucas
le vio llegar desde una ventana, y
al instante salió al camino para encontrarse con él como de casualidad. Pero poco podía ella imaginarse cuánto amor y cuánta elocuencia
le esperaban.
Austen’ Pride
In as short a time as Mr. Collins’s long
speeches would allow, everything was
settled between them to the satisfaction
of both; and as they entered the house he
5 earnestly entreated [besought] her to
name the day that was to make him the
happiest of men; and though such a
solicitation must be waived for the
present, the lady felt no inclination to
10 trifle with his happiness. The stupidity
with which he was favoured by nature
must guard his courtship from any charm
that could make a woman wish for its
continuance; and Miss Lucas, who
15 accepted him solely from the pure and
disinterested desire of an establishment,
cared not how soon that establishment
were gained.
20
25
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
30
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, 35
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
40
45
50
55
60
65
Sir William and Lady Lucas were
speedily applied to for their consent; and
it was bestowed with a most joyful
alacrity. Mr. Collins’s present
circumstances made it a most eligible
match for their daughter, to whom they
could give little fortune; and his
prospects of future wealth were
exceedingly fair. Lady Lucas began
directly to calculate, with more interest
than the matter had ever excited before,
how many years longer Mr. Bennet was
likely to live; and Sir William gave it as
his decided opinion, that whenever Mr.
Collins should be in possession of the
Longbourn estate, it would be highly
expedient that both he and his wife
should make their appearance at St.
James’s. The whole family, in short, were
properly overjoyed on the occasion. The
younger girls formed hopes of COMING
OUT a year or two sooner than they might
otherwise have done; and the boys were
relieved from their apprehension of
Charlotte’s dying an old maid. Charlotte
herself was tolerably composed. She had
gained her point, and had time to consider
of it. Her reflections were in general
satisfactory. Mr. Collins, to be sure, was
neither sensible nor agreeable; his society
was irksome [tedious, annoying, tiresome], and
his attachment to her must be imaginary.
But still he would be her husband.
Without thinking highly either of men
or matrimony, marriage had always been
her object; it was the only provision for
well-educated young women of small
fortune, and however uncertain of giving
happiness, must be their pleasantest
preservative from want. This preservative
she had now obtained; and at the age of
twenty-seven, without having ever been
handsome, she felt all the good luck of
it. The least agreeable circumstance in the
business was the surprise it must
occasion to Elizabeth Bennet, whose
106
tr. de Mª Antonia Ibáñez
X
En el corto espacio de tiempo que dejaron los interminables discursos de
Collins, todo quedó arreglado entre ambos con mutua satisfacción. Al entrar en
la casa, Collins le suplicó con el corazón que señalase el día en que iba a
hacerle el más feliz de los hombres; y aunque semejante solicitud debía ser aplazada
de momento, la dama no deseaba jugar
con su felicidad. La estupidez con que
la naturaleza la había dotado privaba a
su cortejo de los encantos que pueden
inclinar a una mujer a prolongarlo; a la
señorita Lucas, que lo había aceptado
solamente por el puro y desinteresado
deseo de casarse, no le importaba lo
pronto que este acontecimiento habría
de realizarse.
Se lo comunicaron rápidamente a sir
William y a lady Lucas para que les dieran
su consentimiento, que fue otorgado con
la mayor presteza y alegría. La situación
de Collins le convertía en un partido muy
apetecible para su hija, a quien no podían
legar más que una escasa fortuna, y las
perspectivas de un futuro bienestar eran
demasiado tentadoras. Lady Lucas se puso
a calcular s e g u i d a m e n t e y c o n
más interés que nunca
cuántos años más podría vivir el señor Bennet, y sir William expresó su
opinión de que cuando Collins fuese
dueño de Longbourn sería muy conveniente que él y su mujer hiciesen
su aparición en St. James. Total que
toda la familia se regocijó muchísimo por la noticia. Las hijas menores
tenían la esperanza de ser presentadas en sociedad un año o dos antes
de lo que lo habrían hecho de no ser
por esta circunstancia. Los hijos se
vieron libres del temor de que
Charlotte se quedase soltera.
Charlotte estaba tranquila. Había ganado la partida y tenía tiempo para
considerarlo. Sus reflexiones eran en
general satisfactorias. A decir verdad,
Collins no era ni inteligente ni simpático, su compañía era pesada y su cariño por ella debía de ser imaginario.
Pero, al fin y al cabo, sería su marido. A
pesar de que Charlotte no tenía una gran opinión
de los hombres ni del matrimonio, siempre lo había ambicionado porque era la única colocación
honrosa para una joven bien educada y de fortuna
escasa, y, aunque no se pudiese asegurar que fuese una fuente de felicidad, siempre sería el más
grato recurso contra la necesidad. Este recurso
era lo que acababa de conseguir, ya que a
los veintisiete años de edad, sin haber sido
nunca bonita, era una verdadera suerte para
ella. Lo menos agradable de todo
era la sorpresa que se llevaría
E l i z a b e t h B e n n e t , cuya amistad va-
Austen’ Pride
resolution comparte con resolución el confriendship she valued beyond that of any
cepto de tesón, firmeza, decisión ; (=
other person. Elizabeth would wonder,
determination) resolución f, determinaand probably would blame her; and
ción f; to show resolution mostrarse rethough her resolution was not to be
suelto or determinado.
Además resolution significa propósito, de- 5 shaken, her feelings must be hurt by such
t e r m i n a c i ó n [ c a r á c t e r ] ; N e w Ye a r
a disapprobation. She resolved to give
resolutions buenos propósitos para el
her the information herself, and
Año Nuevo
therefore charged Mr. Collins, when he
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution toreturned to Longbourn to dinner, to drop
mar un acuerdo
10 no hint of what had passed before any
(Comput & TV) definición de pantalla
En cambio resolución sugiere solution,
of the family. A promise of secrecy was
completion, decisiveness [ser decisivo].
of course very dutifully given, but it
Resolver es to resolve [decidir] y adecould not be kept without difficulty; for
más to solve [solucionar], clear up
the curiosity excited by his long
[duda], settle [tramitar], dissolve [quí15 absence burst forth in such very direct
mica].
questions on his return as required
ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad,
some ingenuity to evade, and he was
ingeniosidad, artefacto ingenioso [tool],
at the same time exercising great selfmientras que ingenuidad se usa para candenial, for he was longing to publish
dor, frankness, naiveté, openness. Por otra
20
his prosperous love.
parte, ingenuous equivale a ingenuo, como
inocente, franco, sincero, aunque ingenuo
puede degenerar en gullible I naïve [créduAs he was to begin his journey too
lo], pero ingenious se usa para hábil
early on the morrow to see any of the
[bright], mañoso [gifted], genial [estratafamily, the ceremony of leave-taking
gema, truco]. El sustantivo inglés ingenue
25
was performed when the ladies
se refiere a dama joven [de teatro].
tr. de Mª Antonia Ibáñez
loraba más que la de cualquier otra persona. Elizabeth se quedaría boquiabierta y probablemente no lo aprobaría; y,
aunque la decisión ya estaba tomada, la desaprobación de Elizabeth le
iba a doler mucho. Resolvió comunicárselo ella misma, por lo que recomendó a Collins, cuando regresó a
Longbourn a comer, que no dijese nada
de lo sucedido. Nat u r a l m e n t e , é l l e
prometió como era debido que
guardaría el secreto; pero su trabajo le costó, porque la curiosidad
q u e h a b í a d e s p e r t a d o s u l a rg a a u sencia estalló a su regreso en preg u n t a s t a n d i r e ctas que se necesitaba
mucha destreza para evadirlas; por otra parte, representaba para Collins una verdadera abnegación, pues estaba impaciente por pregonar a los cuatro vientos su éxito amoroso.
moved for the night; and Mrs.
Be nne t , w ith great politenes s and
c o r d i a l i t y, s a i d h o w h a p p y t h e y
should be to see him at Longbourn
30 a g a i n , w h e n e v e r h i s e n g a g e m e n t s
might allow him to visit them.
Al día siguiente tenía que marcharse,
pero como había de ponerse de camino demasiado temprano para poder ver a algún
miembro de la familia, la ceremonia de la
despedida tuvo lugar en el momento en que
las señoras fueron a acostarse. La señora
Bennet, con gran cortesía y cordialidad, le
dijo que se alegraría mucho de verle en
Longbourn de nuevo cuando sus demás
compromisos le permitieran visitarles.
“My dear madam,” he replied, “this
invitation is particularly gratifying,
35 because it is what I have been hoping to
receive; and you may be very certain that
I shall avail myself of it as soon as
avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir,
valerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help,
possible.”
––Mi querida señora ––repuso
Collins––, agradezco particularmente esta invitación porque deseaba mucho recibirla; tenga la
seguridad de que la a p ro v e c h a r é
lo antes posible.
benefit. 2 refl. (foll. by of) profit by; take
advantage of. 3 intr. a provide help. b be of 40
They were all astonished; and Mr.
use, value, or profit. — n. (usu. in neg. or
Bennet, who could by no means wish for
interrog. phrases) use, profit (of no avail;
so speedy a return, immediately said:
without avail; of what avail?).
Todos se quedaron asombrados, y el señor Bennet, que de ningún modo deseaba
tan rápido regreso, se apresuró a decir:
good sir? You had better neglect your
relations than run the risk of offending
your patroness.”
––Pero, ¿no hay peligro de que
lady Catherine lo desapruebe esta
vez? Vale más que sea negligente con
sus parientes que corra el riesgo de
ofender a su patrona.
“My dear sir,” replied Mr. Collins,” I
am particularly obliged to you for this
friendly caution, and you may depend
upon my not taking so material a step
without her ladyship’s concurrence.”
––Querido señor ––respondió
Collins––, le quedo muy reconocido por
esta amistosa advertencia, y puede usted
contar con que no daré un solo paso que
no esté autorizado por Su Señoría.
“You cannot be too much upon your
guard. Risk anything rather than her
displeasure; and if you find it likely to
be raised by your coming to us again,
60 w h i c h I s h o u l d t h i n k e x c e e d i n g l y
probable, stay quietly at home, and be
satisfied that WE shall take no
offence.”
––Todas las precauciones son pocas.
Arriésguese a cualquier cosa menos a
incomodarla, y si cree usted que pueden
dar lugar a ello sus visitas a nuestra casa,
cosa que considero más que posible, quédese tranquilamente en la suya y consuélese pensando que nosotros no nos ofenderemos.
“ B e l i e v e m e , m y d e a r s i r, m y
––Créame, mi querido señor, mi
“But is there not danger of Lady
45 Catherine’s disapprobation here, my
50
55
65
107
Austen’ Pride
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- 5
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
gratitude is warmly excited by such
affectionate attention; and depend upon
it, you will speedily receive from me a
letter of thanks for this, and for every
other mark of your regard during my
stay in Hertfordshire. As for my fair
cousins, though my absence may not be
long enough to render it necessary, I
shall now take the liberty of wishing
10 t h e m h e a l t h a n d h a p p i n e s s , n o t
excepting my cousin Elizabeth.”
gratitud aumenta con sus afectuosos
consejos, por lo que le prevengo que en breve recibirá una carta de agradecimiento por
lo mismo y por todas las otras pruebas de
consideración que usted me ha dado durante mi permanencia en Hertfordshire. En
cuanto a mis hermosas primas, aunque mi
ausencia no ha de ser tan larga como para
que haya necesidad de hacerlo, me tomaré
la libertad de desearles salud y felicidad, sin
exceptuar a mi prima Elizabeth.
With proper civilities the ladies then
withdrew; all of them equally surprised
that he meditated a quick return. Mrs.
Bennet wished to understand by it that
he thought of paying his addresses to one
of her younger girls, and Mary might
have been prevailed on to accept him.
She rated his abilities much higher than
any of the others; there was a solidity in
his reflections which often struck her, and
though by no means so clever as herself,
she thought that if encouraged to read and
improve himself by such an example as
hers, he might become a very agreeable
companion. But on the following
morning, every hope of this kind was
done away. Miss Lucas called soon after
breakfast, and in a private conference
with Elizabeth related the event of the
day before.
Después de los cumplidos de rigor, las
señoras se retiraron. Todas estaban igualmente sorprendidas al ver que pensaba volver pronto. La señora Bennet quería atribuirlo a que se proponía dirigirse a una de sus
hijas menores, por lo que determinó convencer a Mary para que lo aceptase. Esta,
en efecto, apreciaba a Collins más que las
otras; encontraba en sus reflexiones una
solidez que a menudo la deslumbraba, y aunque de ningún modo le juzgaba tan inteligente como ella, creía que si se le animaba
a leer y a aprovechar un ejemplo como el
suyo, podría llegar a ser un compañero muy
agradable. Pero a la mañana siguiente todo
el plan se quedó en agua de borrajas, pues
la señorita Lucas vino a visitarles justo después del almuerzo y en una conversación
privada con Elizabeth le relató el suceso del
día anterior.
The possibility of Mr. Collins’s
A Elizabeth ya se le había ocurrido uno o dos días antes la posibilidad de que Collins se creyese
enamorado de su amiga, pero que
Charlotte le alentase le parecía tan
imposible como que ella misma lo
hiciese. Su asombro, por consiguiente, fue tan grande que sobrepasó todos los límites del decoro y
no pudo reprimir gritarle:
15
20
25
30
35 fancying herself in love with her friend
had once occurred to Elizabeth within the
last day or two; but that Charlotte could
encourage him seemed almost as far from
possibility as she could encourage him
40 herself, and her astonishment was
consequently so great as to overcome at
first the bounds of decorum, and she
could not help crying out:
45
“Engaged to Mr. Collins!
My dear Charlotte—impossible!”
The steady countenance which Miss
Lucas had commanded in telling her
50 story, gave way to a momentary
confusion here on receiving so direct a
reproach; though, as it was no more than
she expected, she soon regained her
composure [calmness], and calmly
composure quiere decir compostura [comedimiento, moderación, dignidad, calma], pero 55 replied:
compostura es también repair, mending,
tidiness, agreement
tr. de Mª Antonia Ibáñez
––¡Comprometida con el señor Collins!
X ________¿Cómo es posible, Charlotte?
Charlotte había contado la
historia con mucha serenidad,
pero ahora se sentía momentáneamente confusa por haber recibido un reproche tan directo;
aunque era lo que se había esperado. Pero se recuperó pronto y
dijo con calma:
“Why should you be surprised, my
dear Eliza? Do you think it incredible
that Mr. Collins should be able to procure
60 any woman’s good opinion, because he
was not so happy as to succeed with
you?”
– – ¿D e q u é t e s o r p r e n d e s ,
Elizabeth? ¿Te parece increíble que
el señor Collins haya sido capaz de
procurar la estimación de una mujer por
el hecho de no haber sido afortunado
contigo?
But Elizabeth had now recollected
Pero, entretanto, Elizabeth había recuperado la calma, y haciendo un enorme
65 herself, and making a strong effort for it, was
108
Austen’ Pride
tolerable aceptable, soportable, fairly good,
mediocre, ‘pasable’
tr. de Mª Antonia Ibáñez
able to assure with tolerable firmness that
the prospect of their relationship was highly
grateful to her, and that she wished her all
imaginable happiness.
esfuerzo fue capaz de asegurarle con suficiente firmeza que le encantaba la idea
de su parentesco y que le deseaba toda la
felicidad del mundo.
“I see what you are feeling,” replied
Charlotte. “You must be surprised, very
much surprised—so lately as Mr. Collins
was wishing to marry you. But when you
10 have had time to think it over, I hope you
will be satisfied with what I have done. I
am not romantic, you know; I never was.
I ask only a comfortable home; and
considering Mr. Collins’s character,
15 connection, and situation in life, I am
convinced that my chance of
happiness with him is as fair as most
people can boast on entering the
marriage state.”
––Sé lo que sientes ––repuso Charlotte–
–. Tienes que estar sorprendida,
sorprendidísima, haciendo tan poco que el
señor Collins deseaba casarse contigo. Pero
cuando hayas tenido tiempo de pensarlo
bien, espero que comprenderás lo que he
hecho. Sabes que no soy romántica. Nunca
lo he sido. No busco más que un hogar confortable, y teniendo en cuenta el carácter
de Collins, sus relaciones y su posición,
estoy convencida de que tengo tantas probabilidades de ser feliz con él, como las
que puede tener la mayoría de la gente
que se casa.
5
20
25
reconcile v.tr. 1make friendly again after an
estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll.
by to) make acquiescent or contentedly
submissive to (something disagreeable or 30
unwelcome) Acostrumbrado a (was reconciled
to failure). 3 settle (a quarrel etc.). 4 a
harmonize; make compatible. b show the
compatibility of by argument or in practice
(cannot reconcile your views with the facts).
Conciliar
35
40
45
Elizabeth
quietly
answered
“Undoubtedly;” and after an awkward
pause, they returned to the rest of the
family. Charlotte did not stay much
longer, and Elizabeth was then left to
reflect on what she had heard. It was a
long time before she became at all
reconciled to the idea of so unsuitable a
match. The strangeness of Mr. Collins’s
making two offers of marriage within
three days was nothing in comparison
of his being now accepted. She had
always felt that Charlotte’s opinion of
matrimony was not exactly like her
own, but she had not supposed it to be
possible that, when called into action,
she would have sacrificed every better
feeling to worldly advantage. Charlotte
the wife of Mr. Collins was a most
humiliating picture! And to the pang of
a friend disgracing herself and sunk in
her esteem, was added the distressing
conviction that it was impossible for
that friend to be tolerably happy in the
lot she had chosen.
Elizabeth le contestó dulcemente:
––Es indudable.
Y después de una pausa algo
embarazosa, fueron a reunirse con el resto de la familia. Charlotte se marchó en
seguida y Elizabeth se quedó meditando
lo que acababa de escuchar. Tardó mucho en hacerse a la idea de un casamiento tan disparatado. Lo raro que resultaba que Collins hubiese hecho dos proposiciones de matrimonio en tres días,
no era nada en comparación con el hecho de que hubiese sido aceptado.
Siempre creyó que las teorías de
Charlotte sobre el matrimonio no eran
exactamente como las suyas, pero nunca supuso que al ponerlas en práctica
sacrificase sus mejores sentimientos a
cosas mundanas. Y al dolor que le causaba ver cómo su amiga se había desacreditado y había perdido mucha de
la estima que le tenía, se añadía el penoso convencimiento de que le sería
imposible ser feliz con la suerte que
había elegido.
Chapter 23
Capítulo XXIII
50
Elizabeth was sitting with her mother
55 and sisters, reflecting on what she had
heard, and doubting whether she was
authorised to mention it, when Sir
William Lucas himself appeared, sent by
his daughter, to announce her
60 engagement to the family. With many
compliments to them, and much selfgratulation on the prospect of a
connection between the houses, he
unfolded the matter—to an audience not
65 merely wondering, but incredulous; for
109
Elizabeth estaba sentada con su
madre y sus hermanas meditando sobre lo que había escuchado y sin saber si debía o no contarlo, cuando
a p a r e c i ó e l p r o p i o S i r Wi l l i a m
Lucas, enviado por su hija, para
anunciar el compromiso a la familia.
Entre muchos cumplidos y congratulándose de la unión de las dos casas,
reveló el asunto a una audiencia no
sólo estupefacta, sino también incrédula, pues la señora Bennet, con más
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Mrs. Bennet, with more perseverance
than politeness, protested he must be
entirely mistaken; and Lydia, always
unguarded and often uncivil,
5 boisterously exclaimed:
obstinación que cortesía, afirmó que
debía de estar completamente equivocado, y Lydia, siempre indiscreta
y a menudo mal educada, exclamó
alborotadamente:
“Good Lord! Sir William, how can
you tell such a story? Do not you know
that Mr. Collins wants to marry Lizzy?”
––¡Santo Dios! ¿Qué está usted diciendo, sir William? ¿No sabe que el señor
Collins quiere casarse con Elizabeth?
Nothing less than the complaisance of
a courtier could have borne without anger
such treatment; but Sir William’s good
breeding carried him through it all; and
15 though he begged leave to be positive as
to the truth of his information, he listened
to all their impertinence with the most
forbearing courtesy.
Sólo la condescendencia de un cortesano podía haber soportado, sin enfurecerse,
aquel comportamiento; pero la buena educación de sir William estaba por encima de
todo. Rogó que le permitieran garantizar la
verdad de lo que decía, pero escuchó todas
aquellas impertinencias con la más absoluta corrección.
Elizabeth, feeling it incumbent on her
to relieve him from so unpleasant a
situation, now put herself forward to
confirm his account, by mentioning her
prior knowledge of it from Charlotte
25 herself; and endeavoured to put a stop to
the exclamations of her mother and
sisters by the earnestness of her
congratulations to Sir William, in which
she was readily joined by Jane, and by
30 making a variety of remarks on the
happiness that might be expected from
the match, the excellent character of Mr.
Collins, and the convenient distance of
Hunsford from London.
Elizabeth se sintió obligada a
ayudarle a salir de tan enojosa situación, y confirmó sus palabras,
revelando lo que ella sabía por la
p r o p i a C h a r l o t t e . Tr a t ó d e p o n e r
fin a las exclamaciones de su madre y de sus hermanas felicitand o c a l u r o s a m e n t e a s i r Wi l l i a m ,
en lo que pronto fue secundada
por Jane, y comentando la felicidad que se podía esperar del
acontecimiento, dado el excelente carácter del señor Collins y la
conveniente
distancia
de
Hunsford a Londres.
10
20
35
Mrs. Bennet was in fact too much
overpowered to say a great deal while Sir
William remained; but no sooner had he
left them than her feelings found a rapid
vent [dar salida]. In the first place, she
persisted in disbelieving the whole of the
matter; secondly, she was very sure that
Mr. Collins had been taken in; thirdly, she
trusted that they would never be happy
together; and fourthly, that the match
might be broken off. Two inferences,
however, were plainly deduced from the
whole: one, that Elizabeth was the real
cause of the mischief; and the other that
she herself had been barbarously misused
by them all; and on these two points she
principally dwelt during the rest of the
day. Nothing could console and nothing
could appease her. Nor did that day wear
out her resentment. A week elapsed
before she could see Elizabeth without
scolding her, a month passed away before
she could speak to Sir William or Lady
Lucas without being rude, and many
months were gone before she could at all
forgive their daughter.
La señora Bennet estaba ciertamente demasiado sobrecogida para
hablar mucho mientras sir William
permaneció en la casa; pero, en
cuanto se fue, se desahogó rápidamente. Primero, insistía en no creer
ni una palabra; segundo, estaba segura de que a Collins lo habían engañado; tercero, confiaba en que
nunca serían felices juntos; y cuarto, la boda no se llevaría a cabo. Sin
embargo, de todo ello se desprendían claramente dos cosas: que
Elizabeth era la verdadera causa de
toda la desgracia, y que ella, la señora Bennet, había sido tratada de
un modo bárbaro por todos. El resto del día lo pasó despotricando, y
no hubo nada que pudiese consolarla o calmarla. Tuvo que pasar una
semana antes de que pudiese ver a
Elizabeth sin reprenderla; un mes,
antes de que dirigiera la palabra a
sir William o a lady Lucas sin ser
grosera; y mucho, antes de que perdonara a Charlotte.
Mr. Bennet’s emotions were much
more tranquil on the occasion, and such
65 as he did experience he pronounced to
El estado de ánimo del señor
Bennet ante la noticia era más
tranquilo; es más, hasta se ale-
40
45
50
55
60
110
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
be of a most agreeable sort; for it
gratified him, he said, to discover that
Charlotte Lucas, whom he had been used
to think tolerably sensible, was as foolish
5 as his wife, and more foolish than his
daughter!
gró, porque de este modo podía
comprobar, según dijo, que
Charlotte Lucas, a quien nunca
tuvo por muy lista, era tan tonta
como su mujer, y mucho más que
su hija.
Jane confessed herself a little
surprised at the match; but she said less X
10 of her astonishment than of her earnest
desire for their happiness; nor could
Elizabeth persuade her to consider it as
improbable. Kitty and Lydia were far
from envying Miss Lucas, for Mr. Collins
15 was only a clergyman; and it affected
them in no other way than as a piece of
news to spread at Meryton.
Jane confesó que se había llevado una
sorpresa ________; pero habló menos de su
asombro que de sus sinceros deseos de que
ambos fuesen felices, ni siquiera Elizabeth
logró hacerle ver que semejante felicidad era
improbable. Catherine y Lydia estaban muy
lejos de envidiar a la señorita Lucas, pues
Collins no era más que un clérigo y el suceso
no tenía para ellas más interés que el de poder difundirlo por Meryton.
Lady Lucas could not be insensible
20 of triumph on being able to retort on Mrs.
Bennet the comfort of having a daughter
well married; and she called at
Longbourn rather oftener than usual to
say how happy she was, though Mrs.
25 Bennet’s sour looks and ill-natured
remarks might have been enough to drive
happiness away.
Between Elizabeth and Charlotte
30 there was a restraint which kept them
mutually silent on the subject; and
Elizabeth felt persuaded that no real
confidence could ever subsist between
them again. Her disappointment in
35 Charlotte made her turn with fonder
regard to her sister, of whose rectitude
and delicacy she was sure her opinion
could never be shaken, and for whose
happiness she grew daily more anxious,
40 as Bingley had now been gone a week
and nothing more was heard of his
return.
Jane had sent Caroline an early
45 answer to her letter, and was counting the
50
55
60
65
days till she might reasonably hope to
hear again. The promised letter of thanks
from Mr. Collins arrived on Tuesday,
addressed to their father, and written with
all the solemnity of gratitude which a
twelvemonth’s abode in the family might
have prompted. After discharging his
conscience on that head, he proceeded
to inform them, with many rapturous
expressions, of his happiness in having
obtained the affection of their amiable
neighbour, Miss Lucas, and then
explained that it was merely with the view
of enjoying her society that he had been
so ready to close with their kind wish of
seeing him again at Longbourn, whither
he hoped to be able to return on Monday
fortnight; for Lady Catherine, he added,
so heartily approved his marriage, that
she wished it to take place as soon as
111
Lady Lucas no podía resistir la dicha de
poder desquitarse con la señora Bennet
manifestándole el consuelo que le suponía
tener una hija casada; iba a Longbourn con
más frecuencia que de costumbre para contar lo feliz que era, aunque las poco afables
miradas y los comentarios mal intencionados de la señora Bennet podrían haber acabado con toda aquella felicidad.
Entre Elizabeth y Charlotte había una
barrera que les hacía guardar silencio sobre el tema, y Elizabeth tenía la impresión de que ya no volvería a existir verdadera confianza entre ellas. La decepción
que se había llevado de Charlotte le hizo
volverse hacia su hermana con más cariño y admiración que nunca, su rectitud y
su delicadeza le garantizaban que su opinión sobre ella nunca cambiaría, y cuya
felicidad cada día la tenía más preocupada, pues hacía ya una semana que Bingley
se había marchado y nada se sabía de su
regreso.
Jane contestó en seguida la carta de
Caroline Bingley, y calculaba los días
que podía tardar en recibir la respuesta. La prometida carta de Collins llegó el martes, dirigida al padre y escrita con toda la solemnidad de agradecimiento que sólo un año de vivir con
la familia podía haber justificado.
Después de disculparse al principio,
procedía a informarle, con mucha
grandilocuencia, de su felicidad por
haber obtenido el afecto de su encantadora vecina la señorita Lucas, y
expresaba luego que sólo con la intención de gozar de su compañía se había sentido tan dispuesto a acceder a
sus amables deseos de volverse a ver
en Longbourn, adonde esperaba regresar del lunes en quince días; pues lady
Catherine, agregaba, aprobaba tan
cordialmente su boda, que deseaba se
celebrase cuanto antes, cosa que con-
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
possible, which he trusted would be an
unanswerable argument with his amiable
Charlotte to name an early day for
making him the happiest of men.
fiaba sería un argumento irrebatible
para que su querida Charlotte fijase el
día en que habría de hacerle el más
feliz de los hombres.
Mr.
Collins’s
return
into
Hertfordshire was no longer a matter of
pleasure to Mrs. Bennet. On the contrary,
she was as much disposed to complain
10 of it as her husband. It was very strange
that he should come to Longbourn
instead of to Lucas Lodge; it was also
very inconvenient and exceedingly
troublesome. She hated having visitors
15 in the house while her health was so
indifferent, and lovers were of all people
the most disagreeable. Such were the
gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they
gave way only to the greater distress of
20 Mr. Bingley’s continued absence.
La
vuelta
de
Collins
a
Hertfordshire ya no era motivo de satisfacción para la señora Bennet. Al
contrario, lo deploraba más que su
marido: «Era muy raro que Collins viniese a Longbourn en vez de ir a casa
de los Lucas; resultaba muy inconveniente y extremadamente embarazoso. Odiaba tener visitas dado su mal
estado de salud, y los novios eran los
seres más insoportables del mundo.»
Éstos eran los continuos murmullos
de la señora Bennet, que sólo cesaban ante una angustia aún mayor: la
larga ausencia del señor Bingley.
Neither Jane nor Elizabeth were
comfortable on this subject. Day after
day passed away without bringing any
25 other tidings of him than the report which
shortly prevailed in Meryton of his
coming no more to Netherfield the whole
winter; a report which highly incensed
[furioso] Mrs. Bennet, and which she never
30 failed to contradict as a most scandalous
falsehood.
Ni Jane ni Elizabeth estaban
tranquilas con este tema. Los días
pasaban sin que tuviese más noticia que la que pronto se extendió
por Meryton: que los Bingley no
volverían en todo el invierno. La
señora Bennet estaba indignada y
no cesaba de desmentirlo, asegurando que era la falsedad más
atroz que oír se puede.
Even Elizabeth began to fear—not
that Bingley was indifferent—but that his
35 sisters would be successful in keeping
him away. Unwilling as she was to admit
an idea so destructive of Jane’s
happiness, and so dishonorable to the
stability of her lover, she could not
40 prevent its frequently occurring. The
united efforts of his two unfeeling sisters
and of his overpowering friend, assisted
by the attractions of Miss Darcy and the
amusements of London might be too
45 much, she feared, for the strength of his
attachment.
Incluso Elizabeth comenzó a temer, no
que Bingley hubiese olvidado a Jane, sino
que sus hermanas pudiesen conseguir apartarlo de ella. A pesar de no querer admitir
una idea tan desastrosa para la felicidad
de Jane y tan indigna de la firmeza de su
enamorado, Elizabeth no podía evitar que
con frecuencia se le pasase por la mente.
Temía que el esfuerzo conjunto de sus desalmadas hermanas y de su influyente amigo, unido a los atractivos de la señorita
Darcy y a los placeres de Londres, podían
suponer demasiadas cosas a la vez en contra del cariño de Bingley.
As for Jane, HER anxiety under this
suspense was, of course, more painful
50 than Elizabeth’s, but whatever she felt
she was desirous of concealing, and
between herself and Elizabeth, therefore,
the subject was never alluded to. But as
no such delicacy restrained her mother,
55 an hour seldom passed in which she did
not talk of Bingley, express her
impatience for his arrival, or even require
Jane to confess that if he did not come
back she would think herself very ill
60 used. It needed all Jane’s steady mildness
tolerable aceptable, soportable, fairly good,
to bear these attacks with tolerable
mediocre, ‘pasable’
tranquillity.
En cuanto a Jane, la ansiedad que esta
duda le causaba era, como es natural, más
penosa que la de Elizabeth; pero sintiese
lo que sintiese, quería disimularlo, y por
esto entre ella y su hermana nunca se aludía a aquel asunto. A su madre, sin embargo, no la contenía igual delicadeza y
no pasaba una hora sin que hablase de
Bingley, expresando su impaciencia por
su llegada o pretendiendo que Jane confesase que, si no volvía, la habrían tratado de la manera más indecorosa. Se necesitaba toda la suavidad de Jane para
aguantar estos ataques con tolerable
tranquilidad.
Mr. Collins returned most punctually
Collins volvió puntualmente del lunes en
quince días; el recibimiento que se le hizo en
5
65 on Monday fortnight, but his reception
112
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Longbourn no fue tan cordial como el de la primera vez. Pero el hombre era
demasiado feliz para que nada le hiciese
mella, y por suerte para todos, estaba tan
ocupado en su cortejo que se veían libres de su compañía mucho tiempo. La
mayor parte del día se lo pasaba en casa
de los Lucas, y a veces volvía a
Longbourn sólo con el tiempo justo de
excusar su ausencia antes de que la familia se acostase.
gracious 1 kind; indulgent and beneficent to
at Longbourn was not quite so gracious
inferiors. 2 (of God) merciful, benign. 3 poet.
as it had been on his first introduction.
kindly, courteous. 4 a polite epithet used of
He was too happy, however, to need much
royal persons or their acts (the gracious
attention; and luckily for the others, the
speech from the throne).
gracious 1 (estilo de vida) elegante, lujoso 2 5 business of love-making relieved them
amable, gentil, cortés: she’s a very gracious
from a great deal of his company. The
hostess, es una anfitriona muy atenta 3 excl.
chief of every day was spent by him at
good gracious (me)!, ¡Dios mío!
Lucas Lodge, and he sometimes returned
to Longbourn only in time to make an
10 apology for his absence before the family
went to bed.
Mrs. Bennet was really in a most
pitiable state. The very mention of
anything concerning the match threw
her into an agony of ill-humour, and
wherever she went she was sure of
hearing it talked of. The sight of Miss
L u c a s w a s o d i o u s t o h e r. A s h e r
successor in that house, she regarded
her with jealous abhorrence. Whenever
Charlotte came to see them, she
concluded her to be anticipating the
hour of possession; and whenever she
spoke in a low voice to Mr. Collins, was
convinced t h a t t h e y w e r e t a l k i n g o f
t h e L o n g b o u rn estate, and resolving to
turn herself and her daughters out of
the house, as soon as Mr. Bennet were
dead. She complained bitterly of all
this to her husband.
La señora Bennet se encontraba realmente en un estado lamentable. La sola
mención de algo concerniente a la boda le
producía un ataque de mal humor, y dondequiera que fuese podía tener por seguro que
oiría hablar de dicho acontecimiento. El ver
a la señorita Lucas la descomponía. La miraba con horror y celos al imaginarla su sucesora en aquella casa. Siempre que
Charlotte venía a verlos, la señora Bennet
llegaba a la conclusión de que estaba anticipando la hora de la toma de posesión, y
todas las veces que le comentaba algo en
voz baja a Collins, estaba convencida de que
hablaban de la herencia de Longbourn y
planeaban echarla a ella y a sus hijas
en cuanto el señor Bennet pasase a
mejor vida. Se quejaba de ello amargamente a su marido.
“Indeed, Mr. Bennet,” said she, “it is
very hard to think that Charlotte Lucas
35 should ever be mistress of this house, that I
should be forced to make way for HER, and
live to see her take her place in it!”
––La verdad, señor Bennet ––le decía––, es muy duro pensar que Charlotte
Lucas será un día la dueña de esta casa,
y que yo me veré obligada a cederle el
sitio y a vivir viéndola en mi lugar.
“My dear, do not give way to such
––Querida, no pienses en cosas
tristes. Tengamos esperanzas en cosas
mejores. Animémonos con la idea de que
puedo sobrevivirte.
15
20
25
30
40 gloomy thoughts. Let us hope for better
things. Let us flatter ourselves that I may
be the survivor.”
This was not very consoling to Mrs.
45 Bennet, and therefore, instead of making
any answer, she went on as before.
“I cannot bear to think that they
should have all this estate. If it
50 w a s n o t f o r t h e e n t a i l , I s h o u l d n o t
mind it.”
“What should not you mind?”
X
No era muy consolador, que digamos,
para la señora Bennet; sin embargó, en vez
de contestar, continuó:
––No puedo soportar el pensar que lleguen a ser dueños de toda esta propiedad.
Si no fuera por el legado, me traería sin cuidado.
––¿Qué es lo que te traería sin cuidado?
“I should not mind anything at
all.”
––Me traería sin cuidado absolutamente todo.
“Let us be thankful that you are
preserved from a state of such
60 insensibility.”
––Demos gracias, entonces, de que te
salven de semejante estado de insensibilidad.
“I never can be thankful, Mr. Bennet,
for anything about the entail. How
anyone could have the conscience to
65 entail away an estate from one’s own
––Nunca podré dar gracias por nada
que se refiera al legado. No entenderé jamás que alguien pueda tener la conciencia tranquila desheredando a sus propias
55
113
Austen’ Pride
5
tr. de Mª Antonia Ibáñez
daughters, I cannot understand; and all
for the sake of Mr. Collins too! Why should
HE have it more than anybody else?”
hijas. Y para colmo, ¡que el heredero tenga que ser el señor Collins!
¿Por qué é l , y n o c u a l q u i e r o t r o ?
“I leave it to yourself to determine,”
said Mr. Bennet.
––Lo dejo a tu propia consideración
_________.
Chapter 24
Capítulo XXIV
10
15
Miss Bingley’s letter arrived, and put
an end to doubt. The very first sentence
conveyed the assurance of their being
20 all settled in London for the winter, and
concluded with her brother ’s regret at
not having had time to pay his respects
to his friends in Hertfordshire before he
left the country.
La carta de la señorita Bingley llegó, y
puso fin a todas las dudas. La primera frase
ya comunicaba que todos se habían establecido en Londres para pasar el invierno, y al
final expresaba el pesar del hermano por no
haber tenido tiempo, antes de abandonar el
campo, de pasar a presentar sus respetos a
sus amigos de Hertfordshire.
25
Hope was over, entirely over; and X
when Jane could attend to the rest of the X
letter, she found little, except the
professed affection of the writer, that
30 could give her any comfort. Miss Darcy’s
praise occupied the chief of it. Her many
attractions were again dwelt on, and
Caroline boasted joyfully of their
increasing intimacy, and ventured to
35 predict the accomplishment of the wishes
which had been unfolded in her former
letter. She wrote also with great pleasure
of her brother’s being an inmate of Mr.
Darcy’s house, and mentioned with
40 raptures some plans of the latter with
regard to new furniture.
No había esperanza, se había desvanecido por completo.
Jane siguió leyendo, pero encontró pocas
cosas, aparte de las expresiones de afecto
de su autora, que pudieran servirle de alivio. El resto de la carta estaba casi por entero dedicado a elogiar a la señorita Darcy.
Insistía de nuevo sobre sus múltiples atractivos, y Caroline presumía muy contenta de
su creciente intimidad con ella,
aventurándose a predecir el cumplimiento
de los deseos que ya manifestaba en la primera carta. También 1e contaba con regocijo que
su hermano era íntimo de la familia Darcy,
y mencionaba con entusiasmo ciertos planes de este último, relativos al nuevo mobiliario.
Elizabeth, to whom Jane very soon
communicated the chief of all this, heard
it in silent indignation. Her heart was
divided between concern for her sister,
and resentment against all others. To
Caroline’s assertion of her brother ’s
being partial to Miss Darcy she paid no
credit. That he was really fond of Jane,
she doubted no more than she had ever
done; and much as she had always been
disposed to like him, she could not think
without anger, hardly without contempt,
on that easiness of temper, that want of
proper resolution, which now made him
the slave of his designing friends, and led
him to sacrifice of his own happiness to
the caprice of their inclination. Had his
own happiness, however, been the only
sacrifice, he might have been allowed to
sport with it in whatever manner he
thought best, but her sister ’s was
involved in it, as she thought he must be
sensible himself. It was a subject, in
Elizabeth, a quien Jane comunicó en
seguida lo más importante de aquellas noticias, la escuchó en silencio y muy indignada. Su corazón fluctuaba entre la preocupación
por su hermana y el odio a todos los demás. No
daba crédito a la afirmación de Caroline de que
su hermano estaba interesado por la señorita Darcy. No dudaba, como no lo había dudado jamás, que Bingley estaba enamorado de Jane; pero Elizabeth, que siempre le tuvo tanta simpatía, no pudo pensar sin rabia, e incluso sin desprecio,
en aquella debilidad de carácter y en
su falta de decisión, q u e l e h a c í a n e s clavo de sus intrigantes amigos y le
arrastraban a sacrificar su propia
felicidad al capricho de los deseos
de aquellos. Si no sacrificase más
que su felicidad, podría jugar con
ella como se le antojase; pero se
trataba también de la felicidad de
Jane, y pensaba que él debería tenerlo en cuenta. En fin, era una de
45
partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido 50
ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa
además para aficionado, aff e c t i o n a t e ,
fond, kind, attached.
55
60
65
114
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
short, on which reflection would be long
indulged, and must be unavailing. She
could think of nothing else; and yet
whether Bingley’s regard had really
5 died away, or were suppressed by his
friends’ interference; whether he had
been aware of Jane’s attachment, or
whether it had escaped his observation;
whatever were the case, though her
10 opinion of him must be materially
affected by the difference, her sister ’s
situation remained the same, her peace
equally wounded.
esas cosas con las que es inútil
romperse la cabeza. Elizabeth no podía pensar en otra cosa; y tanto si el
interés de Bingley había muerto realmente, como si había sido obstaculizado por la intromisión de sus amigos;
tanto si Bingley sabía del afecto de Jane,
como si le había pasado inadvertido; en
cualquiera de los casos, y aunque la opinión de Elizabeth sobre Bingley pudiese
variar según las diferencias, la situación
de Jane seguía siendo la misma y su paz
se había perturbado.
A day or two passed before
Jane had courage to speak of her
feelings to Elizabeth; but at last,
on Mrs. Bennet’s leaving them
together, after a longer irritation
20 t h a n u s u a l a b o u t N e t h e r f i e l d a n d
its master, she could not help
saying:
Un día o dos transcurrieron antes de que
Jane tuviese el valor de confesar sus sentimientos a su hermana; pero, al fin, en un
momento en que la señora Bennet las dejó
solas después de haberse irritado más que
de costumbre con el tema de Netherfield y
su dueño, la joven no lo pudo resistir y exclamó:
“Oh, that my dear mother had more
––¡Si mi querida madre tuviese más
dominio de sí misma! No puede hacerse
idea de lo que me duelen sus continuos
comentarios sobre el señor Bingley. Pero
no me pondré triste. No puede durar mucho. Lo olvidaré y todos volveremos a ser
como antes.
15
25 command over herself! She can have no
idea of the pain she gives me by her
continual reflections on him. But I will
not repine. It cannot last long. He will
repine express discontent; complain; kick;
plain; sound off; quetch; kvetch
be forgot, and we shall all be as we were
30 before.”
Elizabeth looked at her sister with
solicitude traduce solicitud, como cuidado,
incredulous solicitude, but said nothing.
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para request, application [para traba35
“You doubt me,” cried Jane, slightly
jos, cheques], y solicitous traduce solícito,
colouring;
“indeed, you have no reason.
como diligente, deseoso, gustoso, pero a
He may live in my memory as the most
veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto.
amiable man of my acquaintance, but that
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerais all. I have nothing either to hope or
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso,
40 fear, and nothing to reproach him with.
diligente [pronto, presto, activo], cuidadoThank God! I have not THAT pain. A
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso
little time, therefore—I shall certainly try
solicitude n. 1 the state of being solicitous;
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern.
to get the better.”
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a
feeling of excessive concern, preocupación,
45
With a stronger voice she soon added,
ansiedad, atención
X
Elizabeth, solícita e incrédula, miró a
su hermana, pero no dijo nada.
––¿Lo dudas? ––preguntó Jane ligeramente ruborizada––. No tienes
motivos. Le recordaré siempre como
el mejor hombre que he conocido, eso
es todo. Nada tengo que esperar ni que
temer, y nada tengo que reprocharle.
Gracias a Dios, no me queda esa pena.
Así es que dentro de poco tiempo, estaré mucho mejor.
“I have this comfort immediately, that it
has not been more than an error of fancy
on my side, and that it has done no harm
to anyone but myself.”
Con voz más fuerte añadió después:
––Tengo el consuelo de pensar que no
ha sido más que un error de la imaginación por mi parte y que no ha perjudicado
a nadie más que a mí misma.
“My dear Jane!” exclaimed Elizabeth,
“you are too good. Your sweetness and
disinterestedness are really angelic; I do
not know what to say to you. I feel as if I
55 had never done you justice, or loved you
as you deserve.”
––¡Querida Jane! ––exclamó Elizabeth–
–. Eres demasiado buena. Tu dulzura y tu
desinterés son verdaderamente angelicales.
No sé qué decirte. Me siento como si nunca
te hubiese hecho justicia, o como si no te
hubiese querido todo lo que mereces.
Miss Bennet eagerly disclaimed
all extraordinary merit, and threw
60 b a c k t h e p r a i s e o n h e r s i s t e r ’s
warm affection.
Jane negó vehementemente que tuviese algún mérito extraordinario y rechazó los
elogios de su hermana que eran sólo producto de su gran afecto.
“Nay,” said Elizabeth, “this is not fair.
YOU wish to think all the world
65 respectable, and are hurt if I speak ill of
––No ––dijo Elizabeth––, eso no
está bien. Todo el mundo te parece
respetable y te ofendes si yo hablo
50
115
Austen’ Pride
encroach invadir, usurpar, ocupar
tr. de Mª Antonia Ibáñez
anybody. I only want to think YOU
perfect, and you set yourself against it.
Do not be afraid of my running into any
excess, of my encroaching on your
5 privilege of universal good-will. You
need not. There are few people whom I
really love, and still fewer of whom I
think well. The more I see of the world,
the more am I dissatisfied with it; and
10 every day confirms my belief of the
inconsistency of all human characters,
and of the little dependence that can be
placed on the appearance of merit or
sense. I have met with two instances
15 lately, one I will not mention; the other
is Charlotte’s marriage. It is
unaccountable! In every view it is
unaccountable!”
mal de alguien. Tú eres la única a
quien encuentro perfecta y tampoco
quieres que te lo diga. No temas que
me exceda apropiándome de tu privilegio de bondad universal. No hay
peligro. A poca gente quiero de verdad, y de muy pocos tengo buen concepto. Cuanto más conozco el mundo, más me desagrada, y el tiempo
me confirma mi creencia en la inconsistencia del carácter humano, y en
lo poco que se puede uno fiar de las
apariencias de bondad o inteligencia.
Últimamente he tenido dos ejemplos:
uno que no quiero mencionar, y el
otro, la boda de Charlotte. ¡Es
increíble! ¡Lo mires como lo mires,
es increíble!
“My dear Lizzy, do not give way to
such feelings as these. They will ruin
your happiness. You do not make
allowance enough for difference of
situation and temper. Consider Mr.
25 Collins’s respectability, and Charlotte’s
steady, prudent character. Remember that
she is one of a large family; that as to
fortune, it is a most eligible match; and
be ready to believe, for everybody’s sake,
30 that she may feel something like regard
and esteem for our cousin.”
––Querida Lizzy, no debes tener esos
sentimientos, acabarán con tu felicidad.
No tienes en consideración las diferentes
situaciones y la forma de ser de las personas. Ten en cuenta la respetabilidad del
señor Collins y el carácter firme y prudente de Charlotte. Recuerda que pertenece a una familia numerosa, y en lo que
se refiere a la fortuna, es una boda muy
deseable, debes creer, por el amor de Dios,
que puede que sienta cierto afecto y estima por nuestro primo.
“To oblige you, I would try to believe
almost anything, but no one else could
be benefited by such a belief as this; for
were I persuaded that Charlotte had any
regard for him, I should only think worse
of her understanding than I now do of her
heart. My dear Jane, Mr. Collins is a
conceited, pompous, narrow-minded,
silly man; you know he is, as well as I
do; and you must feel, as well as I do,
that the woman who married him cannot
have a proper way of thinking. You shall
not defend her, though it is Charlotte
Lucas. You shall not, for the sake of one
individual, change the meaning of
principle and integrity, nor endeavour to
persuade yourself or me, that selfishness
is prudence, and insensibility of danger
security for happiness.”
––Por complacerte, trataría de creer
lo que dices, pero nadie saldría beneficiado, porque si sospechase que
Charlotte siente algún interés por el señor Collins, tendría peor opinión de su
inteligencia de la que ahora tengo de su
corazón. Querida Jane, el señor Collins
es un hombre engreído, pedante, cerril
y mentecato; lo sabes tan bien como yo;
y como yo también debes saber que la
mujer que se case con él no puede estar
en su sano juicio. No la defiendas porque sea Charlotte Lucas. Por una persona en concreto no debes trastocar el significado de principio y de integridad, ni
intentar convencerte a ti misma o a mí,
de que el egoísmo es prudencia o de que
la insensibilidad ante el peligro es un
seguro de felicidad.
“I must think your language too strong
in speaking of both,” replied Jane; “and
55 I hope you will be convinced of it by
seeing them happy together. But enough
of this. You alluded to something else.
You mentioned TWO instances. I cannot
misunderstand you, but I entreat you,
60 dear Lizzy, not to pain me by thinking
THAT PERSON to blame, and saying
your opinion of him is sunk. We must not
be so ready to fancy ourselves
intentionally injured. We must not expect
65 a lively young man to be always so
––Hablas de los dos con demasiada dureza ––repuso Jane––, y espero que lo admitirás cuando veas que son felices juntos.
Pero dejemos esto. Hiciste alusión a otra
cosa. Mencionaste dos ejemplos. Ya sé de
qué se trata, pero te ruego, querida Lizzy,
que no me hagas sufrir culpando a esa persona y diciendo que has perdido la buena
opinión que tenías de él. No debemos estar
tan predispuestos a imaginarnos que nos han
herido intencionadamente. No podemos esperar que un hombre joven y tan vital sea
siempre tan circunspecto y comedido. A
20
35
40
45
50
116
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
guarded and circumspect. It is very often
nothing but our own vanity that deceives
us. Women fancy admiration means more
than it does.”
menudo lo que nos engaña es únicamente
nuestra propia vanidad. Las mujeres nos
creemos que la admiración significa más de
lo que es en realidad.
“And men take care that they
should.”
––Y los hombres se cuidan bien de que
así sea.
“If it is designedly done, they
––Si lo hacen premeditadamente, no tienen justificación; pero me parece que no hay
tanta premeditación en el mundo como mucha gente se figura.
5
10 cannot be justified; but I have no idea
of there being so much design in the
world as some persons imagine.”
“I am far from attributing any part of
Elizabeth; “but without scheming to do
wrong, or to make others unhappy, there
may be error, and there may be misery.
Thoughtlessness, want of attention to
20 other people’s feelings, and want of
resolution, will do the business.”
––No pretendo atribuir a la premeditación la conducta del señor Bingley;
pero sin querer obrar mal o hacer sufrir a los demás, se pueden cometer
errores y hacer mucho daño. De eso se
encargan la inconsciencia, la falta de
atención a los sentimientos de otras
personas y la falta de decisión.
“And do you impute it to either of
those?”
––¿Achacas lo ocurrido a algo de
eso?
“Yes; to the last. But if I go on, I
shall displease you by saying what
I think of persons you esteem. Stop
me whilst you can.”
––Sí, a lo último. Pero si sigo hablando, te disgustaré diciendo lo que pienso de
personas que tú estimas. Vale más que procures que me calle.
“You persist, then, in supposing his
sisters influence him?”
¿Persistes en suponer, pues, que las hermanas influyen en él?
15 Mr. Bingley’s conduct to design,” said
25
30
“Yes, in conjunction with his friend.”
––Sí, junto con su amigo.
35
“I cannot believe it. Why should they
try to influence him? They can only
wish his happiness; and if he is attached
to me, no other woman can secure it.”
––No lo puedo creer. ¿Por qué
iba a hacerlo? Sólo pueden desear su
felicidad; y si él me quiere a mí, ninguna
otra mujer podrá proporcionársela.
“Your first position is false. They
may wish many things besides his
happiness; they may wish his increase
of wealth and consequence; they may
45 wish him to marry a girl who has all
t h e i m p o r t a n c e o f m o n e y, g r e a t
connections, and pride.”
Tu primera suposición es falsa. Pueden
desear muchas cosas además de su felicidad; pueden desear que aumente su riqueza, con lo que ello trae consigo; pueden desear que se case con una chica que tenga
toda la importancia que da el dinero, las
grandes familias y el orgullo.
“Beyond a doubt, they DO wish him
––O sea que desean que elija a la señorita Darcy ––replicó Jane––; pero quizá les
muevan mejores intenciones de las que
crees. La han tratado mucho más que a mí,
es lógico que la quieran más. Pero cualesquiera que sean sus deseos, es muy poco
probable que se hayan opuesto a los de su
hermano. ¿Qué hermana se creería con derecho a hacerlo, a no ser que hubiese algo
muy grave que objetar? Si hubiesen visto
que se interesaba mucho por mí, no habrían
procurado separarnos; y si él estuviese efectivamente tan interesado, todos sus esfuerzos serían inútiles. Al suponer que me quiere, sólo consigues atribuir un mal
comportamiento y una actitud errónea a todo
el mundo y hacerme a mí sufrir más toda-
40
50 to choose Miss Darcy,” replied Jane;
“but this may be from better feelings
than you are supposing. They have
known her much longer than they have
known me; no wonder if they love her
55 better. But, whatever may be their own
wishes, it is very unlikely they should
have opposed their brother ’s. What
sister would think herself at liberty to
do it, unless there were something very
60 objectionable? If they believed him
attached to me, they would not try to
part us; if he were so, they could not
succeed. By supposing such an
affection, you make everybody acting
65 unnaturally and wrong, and me most
117
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
unhappy. Do not distress me by the idea.
I am not ashamed of having been
mistaken—or, at least, it is light, it is
nothing in comparison of what I should
5 feel in thinking ill of him or his sisters.
Let me take it in the best light, in the light
in which it may be understood.”
vía. No me avergüenzo de haberme equivocado y si me avergonzara, mi sufrimiento
no sería nada en comparación con el dolor
que me causaría pensar mal de Bingley o de
sus hermanas. Déjame interpretarlo del
mejor modo posible, del modo que lo haga
más explicable.
Elizabeth could not oppose such a
Elizabeth no podía oponerse a tales
deseos; y desde entonces el nombre de
Bingley pocas veces se volvió a pronunciar entre ellas.
10 wish; and from this time Mr. Bingley’s
name was scarcely ever mentioned
between them.
Mrs. Bennet still continued to wonder
Elizabeth did not account for it clearly,
there was little chance of her ever
considering it with less perplexity. Her
20 daughter endeavoured to convince her of
what she did not believe herself, that his
attentions to Jane had been merely the
effect of a common and transient liking,
which ceased when he saw her no more;
25 but though the probability of the
statement was admitted at the time, she
had the same story to repeat every day.
Mrs. Bennet’s best comfort was that Mr.
Bingley must be down again in the
30 summer.
La señora Bennet seguía aún extrañada y murmurando al ver que
Bingley no regresaba; y aunque no pasaba día sin que Elizabeth le hiciese ver
claramente lo que sucedía, no parecía
que la madre dejase de extrañarse. Su
hija intentaba convencerla de lo que
ella misma no creía, diciéndole que las
atenciones de Bingley para con Jane habían sido efecto de un capricho corriente y pasajero que cesó al dejar de
verla; pero aunque la señora Bennet no
vacilaba en admitir esa posibilidad, no
podía dejar de repetir todos los días la
misma historia. Lo único que la consolaba era que Bingley tenía que volver
en verano.
Mr. Bennet treated the matter
differently. “So, Lizzy,” said he one day,
“your sister is crossed in love, I find. I
35 congratulate her. Next to being married,
a girl likes to be crossed a little in love
now and then. It is something to think of,
and it gives her a sort of distinction
among her companions. When is your
40 turn to come? You will hardly bear to be
long outdone by Jane. Now is your
time. Here are officers enough in
Meryton to disappoint all the young
ladies in the country. Let Wickham be
jilt v.tr. abruptly reject or abandon (a lover 45 YOUR man. He is a pleasant fellow,
and would jilt you creditably.”
etc.). n. a person (esp. a woman) who jilts a
El señor Bennet veía la cosa de muy distinta manera.
De modo, Lizzy ––le dijo un día––,
que tu hermana ha tenido un fracaso
amoroso. Le doy la enhorabuena. Antes
de casarse, está bien que una chica tenga algún fracaso; así se tiene algo en qué
pensar, y le da cierta distinción entre sus
amistades. ¿Y a ti, cuándo te toca? No
te gustaría ser menos que Jane.
Aprovéchate ahora. Hay en Meryton
bastantes oficiales como para engañar a todas las chicas de la comarca. Elige a
Wickham. Es un tipo agradable, y es seguro que te dará calabazas.
repine express discontent; complain; kick; 15 and repine at his returning no more, and
plain; sound off; quetch; kvetch
though a day seldom passed in which
lover. Dejar plantado. Desaire o rechazo
amoroso a alguién requerido de amores. Desestimación. Humillación
“ T h a n k y o u , s i r, b u t a l e s s
agreeable man would satisfy me.
50 We m u s t n o t a l l e x p e c t J a n e ’s g o o d
fortune.”
––Gracias, papá, pero me conformaría
con un hombre menos agradable. No todos
podemos esperar tener tan buena suerte
como Jane.
“True,” said Mr. Bennet, “but it is a
comfort to think that whatever of that
55 kind may befall you, you have an
affectionate mother who will make the
most of it.”
––Es verdad ––dijo el señor
Bennet––, pero es un consuelo pensar que, suceda lo que suceda, tienes
una madre cariñosa que siempre te
ayudará.
M r. Wi c k h a m ’s s o c i e t y w a s o f
La compañía de Wickham era de
gran utilidad para disipar la tristeza
que los últimos y desdichados sucesos habían producido a varios miembros de la familia de Longbourn. Le
veían a menudo, y a sus otras virtudes unió en aquella ocasión la de una
60 material service in dispelling the gloom
perverse 1 perverso, malvado, depravado
2 obstinado, terco, caprichoso,
contumaz, adverso, contrario
X
which the late perverse occurrences had
thrown on many of the Longbourn
family. They saw him often, and to his
other recommendations was now added
65 that of general unreserve. The whole of
118
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
what Elizabeth had already heard, his
claims on Mr. Darcy, and all that he had
suffered from him, was now openly
acknowledged and publicly canvassed;
5 and everybody was pleased to know how
much they had always disliked Mr.
Darcy before they had known anything
of the matter.
f r a n q u e z a a b s o l u t a . To d o l o q u e
Elizabeth había oído, sus quejas contra Darcy y los agravios que le había
inferido, pasaron a ser del dominio
público; todo el mundo se complacía
en recordar lo antipático que siempre
había sido Darcy, aun antes de saber
nada de todo aquello.
Miss Bennet was the only creature
who could suppose there might be any
extenuating circumstances in the case,
unknown to the society of
Hertfordshire; her mild and steady
15 candour [franqueza] always pleaded for
allowances, and urged the possibility
of mistakes—but by everybody else
M r. D a r c y w a s c o n d e m n e d a s t h e
worst of men.
Jane era la única capaz de suponer que hubiese en este caso alguna circunstancia atenuante desconocida por los vecinos de
Hertfordshire. Su dulce e invariable candor r e c l a m a b a i n d u l g e n c i a
constantemente y proponía la posibilidad de una equivocación; pero
todo el mundo tenía a Darcy por el
peor de los hombres.
10
X
20
25
Capítulo XXV
Chapter 25
After a week spent in professions of
l o v e a n d s c h e m e s o f f e l i c i t y, M r.
Collins was called from his amiable
Charlotte by the arrival of Saturday.
The pain of separation, however, might
35 b e a l l e v i a t e d o n h i s s i d e , b y
preparations for the reception of his
bride; as he had reason to hope, that
shortly after his return into
Hertfordshire, the day would be fixed
40 that was to make him the happiest of
men. He took leave of his relations at
Longbourn with as much solemnity as
before; wished his fair cousins health
and happiness again, and promised
45 their father another letter of thanks.
Después de una semana, pasada entre
promesas de amor y planes de felicidad,
Collins tuvo que despedirse de su amada
Charlotte para llegar el sábado a
Hunsford. Pero la pena de la separación
se aliviaba por parte de Collins con los
preparativos que tenía que hacer para la
recepción de su novia; pues tenía sus razones para creer que a poco de su próximo regreso a Hertfordshire se fijaría el día
que habría de hacerle el más feliz de los
hombres. Se despidió de sus parientes de
Longbourn con la misma solemnidad que
la otra vez; deseó de nuevo a sus bellas
primas salud y venturas, y prometió al
padre otra carta de agradecimiento.
On the following Monday, Mrs.
Bennet had the pleasure of receiving
her brother and his wife, who came as
usual to spend the Christmas at
L o n g b o u r n . M r. G a r d i n e r w a s a
sensible, gentlemanlike man, greatly
superior to his sister, as well by nature
as education. The Netherfield ladies
would have had difficulty in believing
that a man who lived by trade, and within
view of his own warehouses, could have
been so well-bred and agreeable. Mrs.
Gardiner, who was several years younger
than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was
an amiable, intelligent, elegant woman,
and a great favourite with all her
Longbourn nieces. Between the two
eldest and herself especially, there
subsisted a particular regard. They
El lunes siguiente, la señora Bennet
tuvo el placer de recibir a su hermano y a
la esposa de éste, que venían, como de costumbre, a pasar las Navidades en
Longbourn. El señor Gardiner era un hombre inteligente y caballeroso, muy superior a su hermana por naturaleza y por educación. A las damas de Netherfield se les
hubiese hecho difícil creer que aquel hombre que vivía del comercio y se hallaba
siempre metido en su almacén, pudiera estar tan bien educado y resultar tan agradable. La señora Gardiner, bastante más joven
que la señora Bennet y que la señora Philips,
era una mujer encantadora ______ y elegante, a l a q u e s u s s o b r i n a s d e
Longbourn adoraban. Especialmente
las dos mayores, con las que tenía una
particular amistad. Elizabeth y Jane
30
50
55
60
65
119
X
X
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
had frequently been staying with her
in town.
habían estado muchas veces en su casa
de la capital.
The first part of Mrs. Gardiner ’s
distribute her presents and describe
the newest fashions. When this was
done she had a less active part to play.
It became her turn to listen. Mrs.
10 B e n n e t h a d m a n y g r i e v a n c e s t o
relate, and much to complain of.
They had all been very ill-used since
she last saw her sister. Two of her
girls had been upon the point of
15 m a r r i a g e , a n d a f t e r a l l t h e r e w a s
nothing in it.
Lo primero que hizo la señora
Gardiner al llegar fue distribuir
sus regalos y describir las nuevas modas. Una vez hecho esto,
dejó de llevar la voz cantante de la conversación; ahora le tocaba escuchar. La
señora Bennet tenía que contarle sus
muchas desdichas y sus muchas quejas.
Había sufrido muchas humillaciones desde la última vez que vio a su cuñada. Dos
de sus hijas habían estado a punto de casarse, pero luego todo había quedado en
nada.
“I do not blame Jane,” she continued,
“for Jane would have got Mr. Bingley if
she could. But Lizzy! Oh, sister! It is very
hard to think that she might have been
Mr. Collins’s wife by this time, had it not
been for her own perverseness. He made
her an offer in this very room, and she
refused him. The consequence of it is,
that Lady Lucas will have a daughter
married before I have, and that the
Longbourn estate is just as much entailed
as ever. The Lucases are very artful
people indeed, sister. They are all for
what they can get. I am sorry to say it of
them, but so it is. It makes me very
nervous and poorly, to be thwarted so
i n m y o w n f a m i l y, a n d t o h a v e
neighbours who think of themselves
before anybody else. However, your
coming just at this time is the greatest
of comforts, and I am very glad to hear
what you tell us, of long sleeves.”
––No culpo a Jane continuó––, porque se habría casado con el señor
Bingley, si hubiese podido; pero
Elizabeth... ¡Ah, hermana mía!, es muy
duro pensar que a estas horas podría ser
la mujer de Collins si no hubiese sido por
su testarudez. Le hizo una proposición
de matrimonio en esta misma habitación
y lo rechazó. A consecuencia de ello lady
Lucas tendrá una hija casada antes que
yo, y la herencia de Longbourn pasará a
sus manos. Los Lucas son muy astutos _____, siempre se aprovechan de lo que
pueden. Siento tener que hablar de ellos
de esta forma pero es la verdad. Me pone
muy nerviosa y enferma que mi propia familia me contraríe de este modo, y tener
vecinos que no piensan más que en sí mismos. Menos mal que tener t e a t i a q u í
e n e s t o s p r e c i s o s m o m e n t o s , me
consuela enormemente; me encanta lo
que nos cuentas de las mangas largas.
Mrs. Gardiner, to whom the chief of
this news had been given before, in the
course of Jane and Elizabeth’s
correspondence with her, made her sister
45 a slight answer, and, in compassion to her
nieces, turned the conversation.
La señora Gardiner, que ya había
tenido noticias del tema por la correspondencia que mantenía con Jane
y Elizabeth, dio una respuesta breve, y por compasión a sus sobrinas,
cambió de conversación.
When alone with Elizabeth
afterwards, she spoke more on the
50 subject. “It seems likely to have been a
desirable match for Jane,” said she. “I am
sorry it went off. But these things happen
so often! A young man, such as you
describe Mr. Bingley, so easily falls in
55 love with a pretty girl for a few weeks,
and when accident separates them, so
easily forgets her, that these sort of
inconsistencies are very frequent.”
Cuando estuvo a solas luego con
Elizabeth, volvió a hablar del asunto:
––Parece ser que habría sido un buen
partido para Jane ––dijo––. Siento que se
haya estropeado. ¡Pero estas cosas ocurren
tan a menudo! Un joven como Bingley, tal
y como tú me lo describes, se enamora con
facilidad de una chica bonita por unas cuantas semanas y, si por casualidad se separan, la olvida con la misma facilidad. Esas
inconstancias son muy frecuentes.
“An excellent consolation in its way,”
said Elizabeth, “but it will not do for US.
We do not suffer by ACCIDENT. It does
not often happen that the interference of
friends will persuade a young man of
65 independent fortune to think no more of
––Si hubiera sido así, sería un gran consuelo ––dijo Elizabeth––, pero lo nuestro
es diferente. Lo que nos ha pasado no ha
sido casualidad. No es tan frecuente que
unos amigos se interpongan y convenzan a
un joven independiente de que deje de pen-
5 business on her arrival was to
20
25
30
35
40
60
120
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
a girl whom he was violently in love with
only a few days before.”
sar en una muchacha de la que estaba locamente enamorado unos días antes.
“But that expression of ‘violently in
indefinite, that it gives me very little idea.
It is as often applied to feelings which
arise from a half-hour’s acquaintance, as
to a real, strong attachment. Pray, how
10 VIOLENT WAS Mr. Bingley’s love?”
––Pero esa expresión, «locamente enamorado», está tan manida, es tan ambigua y
tan indefinida, que no me dice nada. Lo
mismo se aplica a sentimientos nacidos a la
media hora de haberse conocido, que a un
cariño fuerte y verdadero. Explícame cómo
era el amor del señor Bingley.
“I never saw a more promising
inclination; he was growing quite
inattentive to other people, and wholly
15 engrossed by her. Every time they met, it
was more decided and remarkable. At his
own ball he offended two or three young
ladies, by not asking them to dance; and
I spoke to him twice myself, without
20 receiving an answer. Could there be finer
symptoms? Is not general incivility the
very essence of love?”
––Nunca vi una atracción más prometedora. Cuando estaba con Jane no prestaba atención a nadie más, se dedicaba por
entero a ella. Cada vez que se veían era
más cierto y evidente. En su propio baile
desairó a dos o tres señoritas al no sacarlas a bailar y yo le dirigí dos veces la palabra sin obtener respuesta. ¿Puede haber
síntomas más claros? ¿No es la descortesía con todos los demás, la esencia misma del amor?
“Oh, yes!—of that kind of love
Jane! I am sorry for her, because, with
her disposition, she may not get over it
i m m e d i a t e l y. I t h a d b e t t e r h a v e
happened to YOU, Lizzy; you would
30 have laughed yourself out of it sooner.
But do you think she would be prevailed
upon to go back with us? Change of
scene might be of service—and perhaps
a little relief from home may be as useful
35 as anything.”
––De esa clase de amor que me figuro que sentía Bingley, sí. ¡Pobre Jane!
Lo siento por ella, pues dado su modo
de ser, no olvidará tan fácilmente. Habría sido mejor que te hubiese ocurrido
a ti, Lizzy; tú te habrías resignado más
pronto. Pero, ¿crees que podremos convencerla de que venga con nosotros a
Londres? Le conviene un cambio de aires, y puede que descansar un poco de
su casa le vendría mejor que ninguna
otra cosa.
Elizabeth was exceedingly pleased
with this proposal, and felt persuaded of
her sister’s ready acquiescence.
A Elizabeth le pareció estupenda esta proposición y no dudó de
que su hermana la aceptaría.
“I hope,” added Mrs. Gardiner, “that
no consideration with regard to this
young man will influence her. We live
in so different a part of town, all our
45 connections are so different, and, as
you well know, we go out so little, that
it is very improbable that they should
meet at all, unless he really comes to
see her.”
––Supongo ––añadió–– que no la
detendrá el pensar que pueda encontrarse con ese joven. Vivimos en zonas de la ciudad opuestas, todas nuestras amistades son tan distintas y,
como tú sabes, salimos tan poco, que
es muy poco probable que eso suceda,
a no ser que él venga expresamente a
verla.
5 love’ is so hackneyed, so doubtful, so
25 which I suppose him to have felt. Poor
40
50
“And THAT is quite impossible; for
he is now in the custody of his friend,
and Mr. Darcy would no more suffer him
to call on Jane in such a part of London!
55 My dear aunt, how could you think of it?
Mr. Darcy may perhaps have HEARD of
such a place as Gracechurch Street, but
he would hardly think a month’s ablution
enough to cleanse him from its
60 impurities, were he once to enter it; and
depend upon it, Mr. Bingley never stirs
without him.”
––Y eso es imposible, porque ahora se
halla bajo la custodia de su amigo, y el señor Darcy no permitiría que visitase a Jane
en semejante parte de Londres. Querida tía,
¿qué te parece? Puede que Darcy haya oído
hablar de un lugar como la calle
Gracechurch, pero creería que ni las abluciones de todo un mes serían suficientes para
limpiarle de todas sus impurezas, si es que
alguna vez se dignase entrar en esa calle. Y
puedes tener por seguro que Bingley no
daría un paso sin él.
“So much the better. I hope they will
––Mucho mejor. Espero que no se vean
nunca. Pero, ¿no se escribe Jane con la her-
65 not meet at all. But does not Jane
121
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
correspond with his sister? SHE will not
be able to help calling.”
mana? Entonces, la señorita Bingley no tendrá disculpa para no ir a visitarla.
“She will drop the acquaintance
––Romperá su amistad por
completo.
5 entirely.”
But in spite of the certainty in which
Elizabeth affected to place this point, as
well as the still more interesting one of
10 Bingley’s being withheld from seeing
Jane, she felt a solicitude on the subject
solicitude traduce solicitud, como cuidado,
which convinced her, on examination, X
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para request, application [para trabathat she did not consider it entirely
jos, cheques], y solicitous traduce solícito,
hopeless. It was possible, and sometimes
como diligente, deseoso, gustoso, pero a
15
she thought it probable, that his affection X
veces rebaja su significado a inquieto, aprenmight
be reanimated, and the influence
sivo, receloso, molesto.
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmeraof his friends successfully combated by
do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso,
the more natural influence of Jane’s
diligente [pronto, presto, activo], cuidadoattractions.
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso
solicitude n. 1 the state of being solicitous; 20
Miss Bennet accepted her aunt’s
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern.
invitation with pleasure; and the Bingleys
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a
feeling of excessive concern, preocupación,
were no otherwise in her thoughts at the
ansiedad, atención
same time, than as she hoped by
Pero, a pesar de que Elizabeth estuviese tan segura sobre este punto,
y, lo que era aún más interesante, a pesar de que a Bingley le impidiesen ver
a Jane, ___________ ______ __ _ _ __ _
_________la señora Gardiner se convenció, después de examinarlo bien, de que
había todavía una esperanza. Era posible,
y a veces creía que hasta provechoso, que
el cariño de Bingley se reanimase y luchara contra la influencia de sus amigos
bajo la influencia más natural de los
encantos de Jane.
with her brother, she might occasionally
spend a morning with her, without any
danger of seeing him.
Jane aceptó gustosa la invitación de su tía, sin pensar
e n l o s B i n g l e y, a u n q u e e s p e raba que, como Caroline no
vivía en la misma casa que su
hermano, podría pasar alguna
mañana con ella sin el peligro
de encontrarse con él.
The Gardiners stayed a week at
Longbourn; and what with the Phillipses,
the Lucases, and the officers, there was
not a day without its engagement. Mrs.
Bennet had so carefully provided for the
entertainment of her brother and sister,
that they did not once sit down to a family
dinner. When the engagement was for
home, some of the officers always made
part of it—of which officers Mr.
Wickham was sure to be one; and on
these occasion, Mrs. Gardiner, rendered
suspicious by Elizabeth’s warm
commendation, narrowly observed them
both. Without supposing them, from what
she saw, to be very seriously in love, their
preference of each other was plain
enough to make her a little uneasy; and
she resolved to speak to Elizabeth on the
subject before she left Hertfordshire, and
represent to her the imprudence of
encouraging such an attachment.
Los Gardiner estuvieron en Longbourn
una semana; y entre los Philips, los Lucas
y los oficiales, no hubo un día sin que tuviesen un compromiso. La señora Bennet
se había cuidado tanto de prepararlo todo
para que su hermano y su cuñada lo pasaran bien, que ni una sola vez pudieron disfrutar de una comida familiar. Cuando el
convite era en casa, siempre concurrían
algunos oficiales entre los que Wickham
no podía faltar. En estas ocasiones, la señora Gardiner, que sentía curiosidad por
los muchos elogios que Elizabeth le tributaba, los observó a los dos minuciosamente. Dándose cuenta, por lo que veía,
de que no estaban seriamente enamorados; su recíproca preferencia era demasiado evidente. No se quedó muy tranquila,
de modo que antes de irse de Hertfordshire
decidió hablar con Elizabeth del asunto advirtiéndole de su imprudencia por alentar
aquella relación.
To Mrs. Gardiner, Wickham had one
means of af fording pleasure,
55 unconnected with his general powers.
About ten or a dozen years ago, before
her marriage, she had spent a
considerable time in that very part of
Derbyshire to which he belonged. They
60 had, therefore, many acquaintances in
common; and though Wickham had been
little there since the death of Darcy’s
father, it was yet in his power to give her
fresher intelligence of her former friends
65 than she had been in the way of
Wickham, aparte de sus cualidades, sabía cómo agradar a la señora
Gardiner. Antes de casarse, diez o
doce años atrás, ella había pasado
bastante tiempo en el mismo lugar de
D e r b y s h i r e d o n d e Wi c k h a m h a b í a
nacido. Poseían, por lo tanto, muchas
amistades en común; y aunque
Wickham se marchó poco después
del fallecimiento del padre de Darcy,
ocurrido hacía cinco años, todavía
podía contarle cosas de sus antiguos
amigos, más recientes que las que
25 Caroline’s not living in the same house
30
35
40
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give 45
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the 50
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience).
122
Austen’ Pride
5
10
15
20
tr. de Mª Antonia Ibáñez
procuring.
ella sabía.
Mrs. Gardiner had seen Pemberley,
and known the late Mr. Darcy by
character perfectly well. Here
consequently was an inexhaustible
subject of discourse. In comparing her
recollection of Pemberley with the
minute description which Wickham could
give, and in bestowing her tribute of
praise on the character of its late
possessor, she was delighting both him
and herself. On being made acquainted
with the present Mr. Darcy’s treatment
of him, she tried to remember some of
that gentleman’s reputed disposition
when quite a lad which might agree with
it, and was confident at last that she
recollected having heard Mr. Fitzwilliam
Darcy formerly spoken of as a very
proud, ill-natured boy.
La señora Gardiner había estado
en Pemberley y había conocido al último señor Darcy a la perfección. Éste
era, por consiguiente, un tema de conversación inagotable. Comparaba sus
recuerdos de Pemberley con la detallada descripción que Wickham hacía,
y elogiand o e l c a r á c t e r d e s u ú l t i mo dueño, se deleitaban los dos.
Al enterarse del comportamiento
d e D a r c y c o n Wi c k h a m , l a s e ñ o r a
Gardiner creía recordar algo de
la mala fama que tenía cuando era
aún muchacho, lo que encajaba en
este caso; por fin, confesó que se
acordaba que ya entonces se hablaba del joven Fitzwilliam
Darcy como de un chico malo y
orgulloso.
Chapter 26
Capítulo XXVI
25
M r s . G a r d i n e r ’s c a u t i o n t o
Elizabeth was punctually and kindly
30 g i v e n o n t h e f i r s t f a v o u r a b l e
opportunity of speaking to her alone;
after honestly telling her what she
thought, she thus went on:
A señora Gardiner hizo a Elizabeth la
advertencia susodicha puntual y amablemente, a la primera oportunidad que tuvo
de hablar a solas con ella. Después de haberle dicho honestamente lo que pensaba, añadió:
“You are too sensible a girl, Lizzy, to
fall in love merely because you are
warned against it; and, therefore, I am
not afraid of speaking openly. Seriously,
I would have you be on your guard. Do
40 not involve yourself or endeavour to
involve him in an affection which the
want of fortune would make so very
imprudent. I have nothing to say against
HIM; he is a most interesting young man;
45 and if he had the fortune he ought to have,
I should think you could not do better.
But as it is, you must not let your fancy
run away with you. You have sense, and
we all expect you to use it. Your father
50 would depend on YOUR resolution and
good conduct, I am sure. You must not
disappoint your father.”
––Eres una chica demasiado sensata, Lizzy, para enamorarte sólo porque se te haya advertido que no lo hicieses; y por eso, me atrevo a hablarte abiertamente. En serio, ten cuidado. No te comprometas, ni dejes que
él se vea envuelto en un cariño que la
falta de fortuna puede convertir en
una imprudencia. Nada tengo que decir contra él; es un muchacho muy
interesante, y si tuviera la posición
que debería tener, me parecería inmejorable. Pero tal y como están las cosas, no puedes cegarte. Tienes mucho
sentido, y todos esperamos que lo
uses. Tu padre confía en tu firmeza y
en tu buena conducta. No vayas a defraudarle.
“My dear aunt, this is being serious
––Querida tía, esto es serio de
veras.
35
55 indeed.”
“Yes, and I hope to engage you to be
serious likewise.”
60
“Well, then, you need not be under
any alarm. I will take care of myself, and
of Mr. Wickham too. He shall not be in
love with me, if I can prevent it.”
65
“Elizabeth, you are not serious now.”
123
––Sí, y ojalá que tú también te lo tomes en serio.
––B u e n o , n o t e a l a r m e s .
c u i d a r é ______ d e
Wi c k h a m . S i l o p u e d o e v i t a r ,
no se enamorará de mí.
X _____ M e
––Elizabeth, no estás hablando en serio.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I beg your pardon, I will try again.
At present I am not in love with Mr.
Wickham; no, I certainly am not. But he
is, beyond all comparison, the most
agreeable man I ever saw—and if he
becomes really attached to me—I believe
it will be better that he should not. I see
the imprudence of it. Oh! THAT
abominable Mr. Darcy! My father ’s
opinion of me does me the greatest
honour, and I should be miserable to
forfeit it. My father, however, is partial
to Mr. Wickham. In short, my dear aunt,
I should be very sorry to be the means of
making any of you unhappy; but since we
see every day that where there is
affection, young people are seldom
withheld by immediate want of fortune
from entering into engagements with
each other, how can I promise to be wiser
than so many of my fellow-creatures if I
am tempted, or how am I even to know
that it would be wisdom to resist? All that
I can promise you, therefore, is not to be
in a hurry. I will not be in a hurry to
believe myself his first object. When I
am in company with him, I will not be
wishing. In short, I will do my best.”
––Perdóname. Lo intentaré otra
vez. Por ahora, no estoy enamorada de Wickham; es verdad, no lo est o y. P e r o e s , s i n c o m p a r a c i ó n , e l
hombre más agradable que jamás he
visto; tanto, que no me importaría
que se sintiese atraído por mí. Sé
que es una imprudencia. ¡Ay, ese abominable Darcy! La opinión que mi padre tiene de mí, me honra; y me daría
muchísima pena perderla. Sin embargo, mi padre es partidario del señor
Wickham. En fin, querida tía, sentiría mucho haceros sufrir a alguno de
vosotros; pero cuando vemos a diario que los jóvenes, si están enamorados suelen hacer caso omiso de la
falta de fortuna a la hora de
comprometerse, ¿cómo podría prometer yo ser más lista que tantas de
mis congéneres, si me viera tentada?
O ¿cómo sabría que obraría con inteligencia si me resisto? Así es que lo
único que puedo prometerte es que no me
precipitaré. No me apresuraré en creer que
soy la mujer de sus sueños. Cuando esté a
su lado, no le demostraré que me gusta. O
sea, que me portaré lo mejor que pueda.
“Perhaps it will be as well if you
discourage his coming here so very often.
At least, you should not REMIND you
mother of inviting him.”
––Tal vez lo conseguirías, si procuras que no venga aquí tan a menudo. Por lo menos, no deberías recordar a tu madre que lo invite.
“ A s I d i d t h e o t h e r d a y, ” s a i d
Elizabeth with a conscious smile: “very
true, it will be wise in me to refrain from
THAT. But do not imagine that he is
40 always here so often. It is on your
account that he has been so frequently
i n v i t e d t h i s w e e k . Yo u k n o w m y
mother ’s ideas as to the necessity of
constant company for her friends. But
45 really, and upon my honour, I will try to
do what I think to be the wisest; and now
I hope you are satisfied.”
––Como hice el otro día ––repuso
Elizabeth con maliciosa sonrisa––. Es
verdad, sería lo más oportuno. Pero no
vayas a imaginar que viene tan a menudo. Si le hemos invitado tanto esta semana, es porque tú estabas aquí. Ya sabes la obsesión de mi madre de que sus
visitas estén constantemente acompañadas. Pero de veras, te doy mi palabra de
que trataré siempre de hacer lo que crea
más sensato. Espero que ahora estarás
más contenta.
Her aunt assured her that she was,
kindness of her hints, they parted; a
wonderful instance of advice being
given on such a point, without being
resented.
Su tía le aseguró que lo estaba;
Elizabeth le agradeció sus amables advertencias, y se fueron. Su conversación
había constituido un admirable ejemplo
de saber aconsejar sin causar resentimiento.
Mr.
Collins
returned
into
Hertfordshire soon after it had been
quitted by the Gardiners and Jane; but as
he took up his abode with the Lucases,
60 his arrival was no great inconvenience
to Mrs. Bennet. His marriage was now
fast approaching, and she was at length
so far resigned as to think it inevitable,
and even repeatedly to say, in an ill65 natured tone, that she “WISHED they
Poco después de haberse ido los
Gardiner y Jane, Collins regresó a
Hertfordshire; pero como fue a
casa de los Lucas, la señora Benne t
no se incomodó por su llegada. La boda
se aproximaba y la señora Bennet se
había resignado tanto que ya la daba por
inevitable e incluso repetía, eso sí, de
mal talante, que deseaba que fuesen felices. La boda se iba a celebrar el jue-
5
10
partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido
ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa
15
además para aficionado, aff e c t i o n a t e ,
fond, kind, attached.
20
25
30
35
50 and Elizabeth having thanked her for the
55
124
Austen’ Pride
might be happy.” Thursday was to be the
wedding day, and on Wednesday Miss
Lucas paid her farewell visit; and when
she rose to take leave, Elizabeth,
5 ashamed of her mother’s ungracious and
reluctant good wishes, and sincerely
affected herself, accompanied her out of
the room. As they went downstairs
together, Charlotte said:
tr. de Mª Antonia Ibáñez
ves, y, el miércoles vino la señorita
Lucas a hacer su visita de despedida.
Cuando la joven se levantó para irse,
Elizabeth, sinceramente conmovida, y
avergonzada por la desatenta actitud y
los fingidos buenos deseos de su madre,
salió con ella de la habitación y la acompañó hasta la puerta. Mientras bajaban
las escaleras, Charlotte dijo:
10
“I shall depend on hearing from you
very often, Eliza.”
“THAT you certainly shall.”
––Confío en que tendré noticias tuyas
muy a menudo, Eliza.
––Las tendrás.
15
“And I have another favour to ask
you. Will you come and see me?”
––Y quiero pedirte otro favor. ¿Vendrás
a verme?
“We shall often meet, I hope, in
––Nos veremos con frecuencia en
Hertfordshire, espero.
20 Hertfordshire.”
“I am not likely to leave Kent for
some time. Promise me, therefore, to
come to Hunsford.”
––Me parece que no podré salir de Kent
hasta dentro de un tiempo. Prométeme, por
lo tanto, venir a Hunsford.
Elizabeth could not refuse,
though she foresaw little
pleasure in the visit.
A pesar de la poca gracia que le hacía la
visita, Elizabeth no pudo rechazar la invitación de Charlotte.
“My father and Maria are coming to
me in March,” added Charlotte, “and I
hope you will consent to be of the party.
Indeed, Eliza, you will be as welcome as
either of them.”
––Mi padre y María irán a verme
en marzo ––––añadió Charlotte–– y
quisiera que los acompañases. Te aseguro, Eliza, que serás tan bien acogida como ellos.
The wedding took place; the bride and
bridegroom set off for Kent from the
church door, and everybody had as much
to say, or to hear, on the subject as usual.
Elizabeth soon heard from her friend; and
their correspondence was as regular and
frequent as it had ever been; that it should
be equally unreserved was impossible. X
Elizabeth could never address her
without feeling that all the comfort of
intimacy was over, and though
determined not to slacken as a
correspondent, it was for the sake of what
had been, rather than what was.
Charlotte’s first letters were received
with a good deal of eagerness; there
could not but be curiosity to know how
she would speak of her new home, how
she would like Lady Catherine, and how
happy she would dare pronounce herself
to be; though, when the letters were read,
Elizabeth felt that Charlotte expressed
herself on every point exactly as she
might have foreseen. She wrote
cheerfully, seemed surrounded with
comforts, and mentioned nothing which
she could not praise. The house,
furniture, neighbourhood, and roads,
were all to her taste, and Lady
Catherine’s behaviour was most friendly
Se celebró la boda; el novio y la novia
partieron hacia Kent desde la puerta de la iglesia, y todo el mundo tuvo algún comentario
que hacer o que oír sobre el particular, como
de costumbre. Elizabeth no tardó en recibir
carta de su amiga, y su correspondencia fue
tan regular y frecuente como siempre. P e r o
ya
no
tan
franca.
A
E l i z a b e t h l e e r a imposible dirigirse
a Charlotte sin notar que toda su antigua confianza había desaparecido, y,
aunque no quería interrumpir la correspondencia, lo hacía más por lo que
su amistad había sido que por lo que
en realidad era ahora. Las primeras cartas de Charlotte las recibió con mucha
impaciencia; sentía mucha curiosidad
por ver qué le decía de su nuevo hogar,
por saber si le habría agradado lady
Catherine y hasta qué punto se atrevería a confesar que era feliz. Pero al leer
aquellas cartas, Elizabeth observó que
Charlotte se expresaba exactamente tal
como ella había previsto. Escribía alegremente, parecía estar rodeada de comodidades, y no mencionaba nada que
no fuese digno de alabanza. La casa, el
mobiliario, la vecindad y las carreteras, todo era de su gusto, y lady
Catherine no podía ser más sociable y
25
30
35
40
45
50
55
60
65
125
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
and obliging. It was Mr. Collins’s picture
of
Hunsford
and
Rosings
rationally
softened;
and
Elizabeth perceived that she
5 must wait for her own visit there
to know the rest.
atenta. Era el mismo retrato de
Hunsford y de Rosings que había hecho el señor Collins, aunque razonablemente mitigado. Elizabeth comprendió
que debía aguardar a su propia visita
para conocer el resto.
Jane had already written a few lines
to her sister to announce their safe arrival
10 in London; and when she wrote again,
Elizabeth hoped it would be in her power
to say something of the Bingleys.
Jane ya le había enviado unas líneas a
su hermana anunciándole su feliz llegada a
Londres; y cuando le volviese a escribir,
Elizabeth tenía esperanza de que ya podría
contarle algo de los Bingley.
Her impatience for this second letter
Su impaciencia por esta segunda carta
recibió la recompensa habitual a todas las
impaciencias: Jane llevaba una semana en
la capital sin haber visto o sabido nada de
Caroline. Sin embargo, se lo explicaba suponiendo que la última carta que le mandó a su amiga desde Longbourn se habría
perdido ________.
15 was as well rewarded as impatience
generally is. Jane had been a week in
town without either seeing or hearing
from Caroline. She accounted for it,
however, by supposing that her last letter
20 to her friend from Longbourn had by
some accident been lost.
X
«Mi tía ––continuó–– irá mañana a
esa parte de la ciudad y tendré ocasión
de hacer una visita a Caroline en la calle
Grosvenor.»
“My aunt,” she continued, “is going
to-morrow into that part of the town, and
25 I shall take the opportunity of calling in
Grosvenor Street.”
She wrote again when the visit
was paid, and she had seen Miss
30 Bingley. “I did not think Caroline in
spirit coincide con espíritu en las ideas de alma,
spirits,” were her words, “but she was
ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor,
very glad to see me, and reproached me
ánimo, brío, sentido / intención [de la ley].
for giving her no notice of my coming to
Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas
London. I was right, therefore, my last
de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposición, humor, ganas, vigor, temple, entereza, 35 letter had never reached her. I inquired
carácter, civismo, voluntad, ambiente, alcoafter their brother, of course. He was
hol [de beber o del alumbrado].
well, but so much engaged with Mr.
Darcy that they scarcely ever saw him. I
found that Miss Darcy was expected to
40 dinner. I wish I could see her. My visit
was not long, as Caroline and Mrs. Hurst
were going out. I dare say I shall see them
soon here.”
fresh es fresco con varias denotaciones, como
nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los
adjetivos ordinarios, las combinaciones de
estas voces con nombres son distintas: fresh
se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested
person], en blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a
descarado, atrevido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios como
cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm
/ cool [sereno] y, en sentido negativo,
shameless [desvergonzado]. Fresco como
sustantivo significa fresh air, y fresco se usa
en las dos lenguas para el tipo de pintura
sobre yeso fresco, tan popular en el Renacimiento.
As fresh as a daisy = tan fresco como una
lechuga.
What nerve! = ¡qué fresco!
X
X
Después de la visita mencionada, en
la que vio a la señorita Bingley, Jane
volvió a escribir: «Caroline no estaba
de buen humor, pero se alegró mucho
de verme y me reprochó que no le hubiese notificado mi llegada a Londres.
Por lo tanto, yo tenía razón: no había
recibido mi carta. Naturalmente, le pregunté por su hermano. Me dijo que estaba bien, pero que anda tan ocupado
con el señor Darcy, que ella apenas le
ve. Casualmente esperaban a la señorita Darcy para comer; me gustaría verla.
Mi visita no fue larga, pues Caroline y
la señora Hurst tenían que salir. Supongo que pronto vendrán a verme.»
Elizabeth shook her head over this
letter. It convinced her that accident only
could discover to Mr. Bingley her sister’s
being in town.
Elizabeth movió la cabeza al leer la carta. Vio claramente que sólo por casualidad
podría Bingley descubrir que Jane estaba
en Londres.
Four weeks passed away, and Jane
saw nothing of him. She endeavoured to
persuade herself that she did not regret
it; but she could no longer be blind to
Miss Bingley’s inattention. After waiting
55 at home every morning for a fortnight,
and inventing every evening a fresh
excuse for her, the visitor did at last
appear; but the shortness of her stay, and
yet more, the alteration of her manner
60 would allow Jane to deceive herself no
longer. The letter which she wrote on this
occasion to her sister will prove what she
felt.
Pasaron cuatro semanas sin que Jane
supiese nada de él. Trató de convencerse a sí misma de que no lo lamentaba;
pero de lo que no podía estar ciega más
tiempo, era del desinterés de la señorita
Bingley. Después de esperarla en casa
durante quince días todas las mañanas e
inventarle una excusa todas las tardes,
por fin, recibió su visita; pero la brevedad de la misma y, lo que es más, su extraña actitud no dejaron que Jane siguiera engañándose. La carta que escribió
entonces a su hermana demostraba lo que
sentía:
“My dearest Lizzy will, I am sure, be
«Estoy segura, mi queridísima Lizzy,
45
50
65
126
Austen’ Pride
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
incapable of triumphing in her better
judgement, at my expense, when I
confess myself to have been entirely
deceived in Miss Bingley’s regard for me.
But, my dear sister, though the event has X
proved you right, do not think me
obstinate if I still assert that, considering
what her behaviour was, my confidence
was as natural as your suspicion. I do not
at all comprehend her reason for wishing
to be intimate with me; but if the same
circumstances were to happen again, I am
sure I should be deceived again. Caroline
did not return my visit till yesterday; and
not a note, not a line, did I receive in the
meantime. When she did come, it was
very evident that she had no pleasure in X
it; she made a slight, formal apology,
for not calling before, said not a word
of wishing to see me again, and was in
every respect so altered a creature, that
when she went away I was perfectly
resolved to continue the acquaintance
no longer. I pity, though I cannot help
blaming her. She was very wrong in
singling me out as she did; I can safely
say that every advancetointimacybeganonher
side. But I pity her, because she m u s t
f e e l t h a t s h e h a s b e e n ac t i n g
w r o n g , a n d b e c a u s e I a m very
sure that anxiety for her brother is the
cause of it. I need not explain myself
farth er ; and though WE know this
anxiety to be quite needless, yet if she
feels it, it will easily account for her
behaviour to me; and so deservedly
dear as he is to his sister, whatever
anxiety she must feel on his behalf is
natural and amiable. I cannot but
wonder, however, at her having any
such fears now, because, if he had at
all cared about me, we must have met,
long ago. He knows of my being in
town, I am certain, from something she
said herself; and yet it would seem, by
her manner of talking, as if she wanted
to persuade herself that he is really
p a r t i a l t o M i s s D arcy. I cannot
understand it. If I were not afraid of
judging harshly, I should be almost
tempted to say that there is a strong
appearance of duplicity in all this. But
I will endeavour to banish every painful
thought, and think only of what will
make me happy—your affection, and
the invariable kindness of my dear
uncle and aunt. Let me hear from you
very soon. Miss Bingley said something
of his never returning to Netherfield
again, of giving up the house, but not
with any certainty. We had better not
mention it. I am extremely glad that you
have such pleasant accounts from our
friends at Hunsford. Pray go to see
them, with Sir William and Maria. I am
127
tr. de Mª Antonia Ibáñez
de que serás incapaz de vanagloriarte a
costa mía por tu buen juicio, cuando te
confiese que me he desengañado
completamente del afecto de la señorita
Bingley. De todos modos, aunque los hechos te hayan dado la razón, no me creas
obstinada si aún afirmo que, dado su
comportamiento conmigo, mi confianza
era tan natural como tus recelos. A pesar
de todo, no puedo comprender por qué
motivo quiso ser amiga mía; pero si las
cosas se volviesen a repetir, no me cabe
la menor duda de que me engañaría de
nuevo. Caroline no me devolvió la visita
hasta ayer, y entretanto no recibí ni una
nota ni una línea suya. Cuando vino se
vio bien claro que era contra su voluntad; me dio una ligera disculpa, meramente formal, por no haber venido antes; no dijo palabra de cuándo volveríamos
a vernos y estaba tan alterada que, cuando
se fue, decidí firmemente poner fin a nuestras relaciones. Me da pena, aunque no puedo evitar echarle la culpa a ella. Hizo mal
en elegirme a mí como amiga. Pero puedo
decir con seguridad que fue ella quien dio
el primer paso para intimar conmigo.
De cualquier modo, la compadezco porque debe de comprender que se ha portado muy mal, y porque estoy segura de
que la preocupación por su hermano fue
la causa de todo. ____ ________ _____
_____ Y aunque nos consta que esa
preocupación es innecesaria, el hecho de
sentirla justifica su actitud para conmigo, y como él merece cumplidamente que
su hermana le adore, toda la inquietud
que le inspire es natural y apreciable.
Pero no puedo menos que preguntarme
por qué sigue teniendo esos temores,
pues si él se hubiese interesado por mí,
nos hubiésemos visto hace ya mucho
tiempo. El sabe que estoy en la ciudad;
lo deduzco por algo que ella misma dijo;
y todavía parecía, por su modo de hablar,
que necesitaba convencerse a sí misma
de que Bingley está realmente interesado por la señorita Darcy. No lo entiendo. Si no temiera juzgar con dureza,
casi diría que en todo esto hay más
vueltas de lo que parece. Pero procuraré ahuyentar todos estos penosos pensamientos, y pensaré sólo en
lo que me hace ser feliz: tu cariño y
la inalterable bondad de nuestros
queridos tíos. Escríbeme pronto. La
señorita Bingley habló de que nunca volverían a Netherfield y de que
se desharían de la casa, pero no con
m u c h a c e r t e z a . Va l e m á s q u e n o
mencione estas cosas. Me alegro
mucho de que hayas tenido tan buenas noticias de nuestros amigos de
Hunsford. Haz el favor de ir a verlos con sir William y María. Estoy
Austen’ Pride
sure you will be very comfortable
there.—Yours, etc.”
segura de que te encontrarás bien
allí. Tuya, Jane.»
This letter gave Elizabeth some pain;
A Elizabeth le dio un poco de pena esta
carta, pero recuperó el ánimo al pensar que
al menos ya no volvería a dejarse tomar el
pelo por la señorita Bingley. Toda esperanza con respecto al hermano se había desvanecido por completo. Ni siquiera deseaba
que se reanudasen sus relaciones. Cada vez
que pensaba en él, más le decepcionaba su
carácter. Y como un castigo para él y en
beneficio de Jane, Elizabeth deseaba que se
casara con la hermana del señor Darcy cuanto antes, pues, por lo que Wickham decía,
ella le haría arrepentirse con creces por lo
que había despreciado.
5 but her spirits returned as she considered
that Jane would no longer be duped, by
the sister at least. All expectation from
the brother was now absolutely over. She
would not even wish for a renewal of his
10 attentions. His character sunk on every
review of it; and as a punishment for him,
as well as a possible advantage to Jane,
she seriously hoped he might really soon
marry Mr. Darcy’s sister, as by
15 Wickham’s account, she would make him
abundantly regret what he had thrown
away.
Mrs. Gardiner about this time
concerning that gentleman, and required
information; and Elizabeth had such to
send as might rather give contentment to
her aunt than to herself. His apparent
partiality had subsided, his attentions
were over, he was the admirer of some
one else. Elizabeth was watchful enough
to see it all, but she could see it and write
of it without material pain. Her heart had
been but slightly touched, and her vanity
was satisfied with believing that SHE
would have been his only choice, had
fortune permitted it. The sudden
acquisition of ten thousand pounds was
the most remarkable charm of the young
lady to whom he was now rendering
himself agreeable; but Elizabeth, less
clear-sighted perhaps in this case than in
Charlotte’s, did not quarrel with him for
his wish of independence. Nothing, on
the contrary, could be more natural; and
while able to suppose that it cost him a
few struggle to relinquish her, she was
ready to allow it a wise and desirable
measure for both, and could very
sincerely wish him happy.
A todo esto, la señora Gardiner recordó a Elizabeth su promesa acerca de
Wickham, y quiso saber cómo andaban
las cosas. Las noticias de Elizabeth eran
más favorables para la tía que para ella
misma. El aparente interés de Wickham
había desaparecido, así como sus atenciones. Ahora era otra a la que admiraba. Elizabeth era lo bastante observadora como para darse cuenta de todo, pero
lo veía y escribía de ello sin mayor pesar. No había hecho mucha mella en su
corazón, y su vanidad quedaba satisfecha con creer que habría sido su preferida si su fortuna se lo hubiese permitido.
La repentina adquisición de diez mil libras era el encanto más notable de la joven a la que ahora Wickham rendía su
atención. Pero Elizabeth, menos perspicaz tal vez en este caso que en el de
Charlotte, no le echó en cara su deseo de
independencia. Al contrario, le parecía
lo más natural del mundo, y como presumía que a él le costaba algún esfuerzo
renunciar a ella, estaba dispuesta a considerar que era la medida más sabia y deseable para ambos, y podía desearle de
corazón mucha felicidad.
All this was acknowledged to Mrs.
Gardiner; and after relating the
circumstances, she thus went on: “I am now
convinced, my dear aunt, that I have never
been much in love; for had I really
experienced that pure and elevating
passion, I should at present detest his very
name, and wish him all manner of evil. But
my feelings are not only cordial towards
HIM; they are even impartial towards Miss
King. I cannot find out that I hate her at
all, or that I am in the least unwilling to
think her a very good sort of girl. There
can be no love in all this. My watchfulness
has been effectual; and though I certainly
should be a more interesting object to all
my acquaintances were I distractedly in
love with him, I cannot say that I regret
Le comunicó todo esto a la señora Gardiner; y después de relatarle
todos los pormenores, añadió: «Estoy convencida, querida tía, de que
nunca he estado muy enamorada,
pues si realmente hubiese sentido esa
pasión pura y elevada del amor, detestaría hasta su nombre y le desearía los mayores males. Pero no sólo
sigo apreciándolo a él, sino que no
siento ninguna aversión por la señorita King. No la odio, no quiero creer
que es una mala chica. Esto no puede ser amor. Mis precauciones han
sido eficaces; y aunque mis amistades se preocuparían mucho más por
mí, si yo estuviese locamente enamorada de él, no puedo decir que la-
20 reminded Elizabeth of her promise
25
30
35
40
45
50
55
60
distracted 1 : mentally confused, troubled,
or remote 2 : maddened or deranged
especially by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 65
desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí,
distraído = absent-minded, dreamy,
tr. de Mª Antonia Ibáñez
128
Austen’ Pride
my comparative insignificance.
Importance may sometimes be purchased
too dearly. Kitty and Lydia take his
defection deserción defection much more to heart than I do.
5 They are young in the ways of the
world, and not yet open to the
mortifying conviction that handsome
young men must have something to live
on as well as the plain.”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
X
mente mi relativa insignificancia. La
importancia se paga a veces demasiado cara. Kitty y Lydia se toman
más a pecho que yo la traición de
Wickham. Son jóvenes aún para ver
la realidad del mundo y adquirir la
humillante convicción de que los
hombres guapos deben tener algo de
qué vivir, al igual que los feos.»
10
Chapter 27
Capítulo XXVII
With no greater events than these in
the Longbourn family, and otherwise
diversified by little beyond the walks to
Meryton, sometimes dirty and sometimes
cold, did January and February pass away.
March was to take Elizabeth to Hunsford.
She had not at first thought very seriously
of going thither; but Charlotte, she soon
found, was depending on the plan and she
gradually learned to consider it herself with
greater pleasure as well as greater certainty.
Absence had increased her desire of seeing
Charlotte again, and weakened her disgust
of Mr. Collins. There was novelty in
the scheme, and as, with such a
mother and such uncompanionable
sisters, home could not be faultless,
a little change was not unwelcome for
its own sake. The journey would
moreover give her a peep at Jane; and,
in short, as the time drew near, she would
have been very sorry for any delay.
Everything, however, went on smoothly,
and was finally settled according to
Charlotte’s first sketch. She was to
accompany Sir William and his second
daughter. The improvement of spending a
night in London was added in time, and the
plan became perfect as plan could be.
Sin otros acontecimientos importantes en la familia de Longbourn, ni más
variación que los paseos a Meryton, unas
veces con lodo y otras con frío, transcurrieron los meses de enero y febrero.
Marzo era el mes en el que Elizabeth iría
a Hunsford. Al principio no pensaba en
serio ir. Pero vio que Charlotte lo daba
por descontado, y poco a poco fue haciéndose gustosamente a la idea hasta decidirse. Con la ausencia, sus deseos de ver a Charlotte se habían
acrecentado y la manía que le tenía a
Collins había disminuido. El proyecto
entrañaba cierta novedad, y como con tal
madre y tan insoportables hermanas, su
casa no le resultaba un lugar muy agradable, no podía menospreciar ese cambio de
aires. El viaje le proporcionaba, además,
el placer de ir a dar un abrazo a Jane; de
tal manera que cuando se acercó la fecha,
hubiese sentido tener que aplazarla.
Pero todo fue sobre ruedas y el viaje
se llevó a efecto según las previsiones
de Charlotte. Elizabeth acompañaría a
sir William y a su segunda hija. Y para
colmo, decidieron pasar una noche en
Londres; el plan quedó tan perfecto que
ya no se podía pedir más.
The only pain was in leaving her
father, who would certainly
m i s s h e r , a n d who, when it came to
the point, so little liked her going, that
50 he told her to write to him, and almost
promised to answer her letter.
Lo único que le daba pena a Elizabeth
era separarse de su padre, porque sabía que
la iba a echar de menos, y cuando llegó el
momento de la partida se entristeció tanto
que le encargó a su hija que le escribiese e
incluso prometió contestar a su carta.
The farewell between herself and Mr.
Wickham was perfectly friendly; on his
55 side even more. His present pursuit
could not make him forget that Elizabeth
had been the first to excite and to
deserve his attention, the first to listen
and to pity, the first to be admired; and
60 in his manner of bidding her adieu,
wishing her every enjoyment, reminding
her of what she was to expect in Lady
Catherine de Bourgh, and trusting their
opinion of her—their opinion of
65 everybody—would always coincide,
La despedida entre Wickham y
Elizabeth fue muy cordial, aún más por
parte de Wickham. Aunque en estos momentos estaba ocupado en otras cosas, no
podía olvidar que ella fue la primera que
excitó y mereció su atención, la primera
en escucharle y compadecerle y la primera en agradarle. Y en su manera de decirle adiós, deseándole que lo pasara
bien, recordándole lo que le parecía lady
Catherine de Bourgh y repitiéndole que
sus opiniones sobre la misma y sobre todos los demás coincidirían siempre, hubo
15
20
25
dusgust el sustantivo disgust es asco, repugnancia, aversión, mientras que disgusto traduce displeasure, misfortune, argument, 30
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
disgusted es hastiado, asqueado, indignado,
mientras que disgustado es annoyed,
displeased, angry.
35
40
45
129
Austen’ Pride
solicitude traduce solicitud, como cuidado,
there was a solicitude, an interest which
afán, ansiedad, pero solicitud es la voz coshe felt must ever attach her to him with
mún para request, application [para trabaa most sincere regard; and she parted
jos, cheques], y solicitous traduce solícito,
from him convinced that, whether
como diligente, deseoso, gustoso, pero a
veces rebaja su significado a inquieto, apren- 5 married or single, he must always be her
sivo, receloso, molesto.
model of the amiable and pleasing.
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso,
Her fellow-travellers the next day
diligente [pronto, presto, activo], cuidadowere
not of a kind to make her think
so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso
solicitude n. 1 the state of being solicitous; 10 h i m l e s s a g r e e a b l e . S i r Wi l l i a m
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern.
Lucas, and his daughter Maria, a
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a
good-humoured girl, but as emptyfeeling of excessive concern, preocupación,
headed as himself, had nothing to say
ansiedad, atención
that could be worth hearing, and were
15 listened to with about as much delight
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o
as the rattle of the chaise. Elizabeth
sacudir con ruido; desatinar, atolondrar,
loved absurdities, but she had
atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir,
k n o w n S i r Wi l l i a m ’s t o o l o n g . H e
articular rápidamente; (mar.) atar con
rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, recould tell her nothing new of the
chinar, sonar, guachapear, zangolotearse, re- 20 w o n d e r s o f h i s p r e s e n t a t i o n a n d
piquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) raknighthood; and his civilities were
tear, moverse o funcionar con ruido desapaworn out, like his information.
cible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.)
arreglar los flechastes.
It was a journey of only twenty-four
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, 25 miles, and they began it so early as to be
zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carrain Gracechurch Street by noon. As they
ca; bramadera; cascabel del crótalo; parla,
drove to Mr. Gardiner’s door, Jane was
charla; (in the throat), estertor; rattlebrained,
at a drawing-room window watching their
rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos,
casquivano; voluble, voltario; rattlehead,
arrival; when they entered the passage
ratttepate o rattleskull
30 she was there to welcome them, and
Elizabeth, looking earnestly in her face,
was pleased to see it healthful and lovely
as ever. On the stairs were a troop of little
boys and girls, whose eagerness for their
35 cousin’s appearance would not allow
them to wait in the drawing-room, and
whose shyness, as they had not seen her
for a twelvemonth, prevented their
coming lower. All was joy and kindness.
40 The day passed most pleasantly away; the
morning in bustle and shopping, and the
evening at one of the theatres.
Elizabeth then contrived to sit by
45 her aunt. Their first object was her
sister; and she was more grieved than
astonished to hear, in reply to her
minute inquiries, that though Jane
always struggled to support her spirits,
50 there were periods of dejection. It was
reasonable, however, to hope that they
would not continue long. Mrs. Gardiner
gave her the particulars also of Miss
Bingley’s visit in Gracechurch Street,
55 and repeated conversations occurring at
different times between Jane and
herself, which proved that the former
had, from her heart, given up the
acquaintance.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
tal solicitud y tal interés, que Elizabeth
se sintió llena del más sincero afecto hacia él y partió convencida de que siempre consideraría a Wickham, soltero o casado, como un modelo de simpatía y sencillez.
Sus compañeros de viaje del día siguiente no eran los más indicados para que
Elizabeth se acordase de Wickham con menos agrado. Sir William y su hija María, una
muchacha alegre pero de cabeza tan hueca
como la de su padre, no dijeron nada que
valiese la pena escuchar; de modo que oírles a ellos era para Elizabeth lo mismo que
oír el traqueteo del carruaje. A Elizabeth
le divertían los despropósitos, pero hacía ya
demasiado tiempo que conocía a sir William
y no podía decirle nada nuevo acerca de las
maravillas de su presentación en la corte y
de su título de «Sir», y sus cortesías eran
tan rancias como sus noticias.
El viaje era sólo de veinticuatro millas
y lo emprendieron tan temprano que a mediodía estaban ya en la calle Gracechurch.
Cuando se dirigían a la puerta de los
Gardiner, Jane estaba en la ventana del salón contemplando su llegada; cuando entraron en el vestíbulo, ya estaba allí para darles la bienvenida. Elizabeth la examinó con
ansiedad y se alegró de encontrarla tan sana
y encantadora como siempre. En las escaleras había un tropel de niñas y niños demasiado impacientes por ver a su prima como
para esperarla en el salón, pero su timidez
no les dejaba acabar de bajar e ir a su
encuentro, pues hacía más de un año que no
la veían. Todo era alegría y atenciones. El
día transcurrió agradablemente; por la tarde callejearon y recorrieron las tiendas, y
por la noche fueron a un teatro.
Elizabeth logró entonces sentarse al lado de su
tía. El primer tema de conversación fue Jane; después de oír las respuestas a las minuciosas preguntas
que le hizo sobre su hermana, Elizabeth se quedó más
triste que sorprendida al saber que Jane, aunque se
esforzaba siempre por mantener alto el ánimo, pasaba por momentos de gran abatimiento. No obstante, era razonable esperar que no durasen mucho tiempo. La señora Gardiner también le contó detalles de la
visita de la señorita Bingley a
Gracechurch, y le repitió algunas
conversaciones que había tenido después con Jane que demostraban que
esta última había dado por terminada
su amistad.
60
65
Mrs. Gardiner then rallied her niece on
Wickham’s desertion, and complimented
her on bearing it so well.
La señora Gardiner consoló a su sobrina por la traición de Wickham y la felicitó
por lo bien que lo había tomado.
“But my dear Elizabeth,” she
––Pero dime, querida Elizabeth ––aña-
130
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
added, “what sort of girl is Miss
King? I should be sorry to think
o u r f r i e n d m e rc e n a r y . ”
dió––, ¿qué clase de muchacha es la señorita King? Sentiría mucho tener que pensar
que nuestro amigo es un cazador de dotes.
“Pray, my dear aunt, what is the
dif ference in matrimonial affairs,
between the mercenary and the prudent
motive? Where does discretion end, and
avarice begin? Last Christmas you were
10 afraid of his marrying me, because it
would be imprudent; and now, because
he is trying to get a girl with only ten
thousand pounds, you want to find out
that he is mercenary.”
––A ver, querida tía, ¿cuál es la diferencia que hay en cuestiones matrimoniales, entre los móviles egoístas y los prudentes? ¿Dónde acaba la discreción y empieza la avaricia? Las pasadas Navidades
temías que se casara conmigo porque habría sido imprudente, y ahora porque él
va en busca de una joven con sólo diez
mil libras de renta, das por hecho que es
un cazador de dotes.
mercenary adj. primarily concerned with money
or other reward (mercenary motives)
(mercenary notion idea mezquina).
5
Materialista, interesado, mercantilista
15
“If you will only tell me what sort of
girl Miss King is, I shall know what to
think.”
––Dime nada más qué clase de persona es la señorita King, y podré formar juicio.
“She is a very good kind of girl, I
believe. I know no harm of her.”
––Creo que es una buena chica. No he
oído decir nada malo de ella.
“But he paid her not the smallest
attention till her grandfather ’s death
25 made her mistress of this fortune.”
––Pero él no le dedicó la menor atención hasta que la muerte de su abuelo la hizo
dueña de esa fortuna...
“No—what should he? If it were not
allowable for him to gain MY affections
because I had no money, what occasion
30 could there be for making love to a girl
whom he did not care about, and who was
equally poor?”
––Claro, ¿por qué había de hacerlo? Si
no podía permitirse conquistarme a mí porque yo no tenía dinero, ¿qué motivos había
de tener para hacerle la corte a una muchacha que nada le importaba y que era tan
pobre como yo?
“But there seems an indelicacy in
––Pero resulta indecoroso que le dirija sus atenciones tan poco tiempo después de ese suceso.
20
35 directing his attentions towards her so
soon after this event.”
“A man in distressed circumstances
has not time for all those elegant
40 decorums which other people may
observe. If SHE does not object to it, why
should WE?”
––Un hombre que está en mala situación,
no tiene tiempo, como otros, para observar
esas elegantes delicadezas. Además, si ella
no se lo reprocha, ¿por qué hemos de reprochárselo nosotros?
“HER not objecting does not justify
––El que a ella no le importe no justifica
a Wickham. Sólo demuestra que esa señorita
carece de sentido o de sensibilidad.
45 HIM. It only shows her being deficient in
something herself—sense or feeling.”
“Well,” cried Elizabeth, “have it
as you choose. HE shall be
50 mercenary, and SHE shall be foolish.”
––Bueno ––––exclamó Elizabeth––,
como tú quieras. Pongamos que él es un
cazador de dotes y ella una tonta.
“No, Lizzy, that is what I do NOT
choose. I should be sorry, you know, to
think ill of a young man who has lived
so long in Derbyshire.”
––No, Elizabeth, eso es lo que no
quiero. Ya sabes que me dolería pensar mal de un joven que vivió tanto
tiempo en Derbyshire.
“Oh! if that is all, I have a very poor
opinion of young men who live in
Derbyshire; and their intimate friends
who live in Hertfordshire are not much
better. I am sick of them all. Thank
Heaven! I am going to-morrow where I
shall find a man who has not one
agreeable quality, who has neither
manner nor sense to recommend him.
––¡Ah!, pues si es por esto, yo tengo muy
mal concepto de los jóvenes que viven en
Derbyshire, cuyos íntimos amigos, que viven en Hertfordshire, no son mucho mejores. Estoy harta de todos ellos. Gracias a
Dios, mañana voy a un sitio en donde encontraré a un hombre que no tiene ninguna
cualidad agradable, que no tiene ni modales ni aptitudes para hacerse simpático. Al
apt señala ‘capacidad, destreza mental’, por eso
traduce capaz, dotado, talentoso, despierto, listo, propenso a, susceptible de, para referirse a
personas, y apropiado, atinado, pertinente, 55
para cosas. En cambio, apto pone énfasis en
‘habilidad manual’, y por eso traduce good at
/ for, suitable [adecuado], fit for /
appropriate, skillful [capacitado].
aptitud 1. f. Cualidad que hace que un objeto sea
apto, adecuado o acomodado para cierto fin. 2.
Suficiencia o idoneidad para obtener y ejercer 60
un empleo o cargo. 3. Capacidad y disposición
para el buen desempeño o ejercicio de un negocio, industria, arte, etc.
aptitude, en la misma línea que apt, sugiere capacidad, idoneidad, propensión; en cambio,
aptitud traduce fitness, skill, competence,
talent. Aptly traduce apropiadamente, mientras que aptamente [menos frecuente que el ad- 65
131
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Stupid men are the only ones worth
knowing, after all.”
fin y al cabo, los hombres estúpidos son los
únicos que vale la pena conocer.
“Take care, Lizzy; that speech savours
5 strongly of disappointment.”
––¡Cuidado, Lizzy! Esas palabras suenan demasiado a desengaño.
Before they were separated by the
conclusion of the play, she had the
unexpected happiness of an invitation to
10 accompany her uncle and aunt in a tour
of pleasure which they proposed taking
in the summer.
Antes de separarse por haber
terminado la obra, Elizabeth
tuvo la inesperada dicha de
q u e sus tíos la invitasen a acom pañarlos en un viaje que pensaban emprender
en el verano.
“We have not determined how far it
perhaps, to the Lakes.”
––Todavía no sabemos hasta dónde iremos ––dijo la señora Gardiner––, pero quizá nos lleguemos hasta los Lagos.
No scheme could have been more
agreeable to Elizabeth, and her
acceptance of the invitation was most
ready and grateful. “Oh, my dear, dear
aunt,” she rapturously cried, “what
delight! what felicity! You give me fresh
life and vigour. Adieu to disappointment
and spleen. What are young men to rocks
and mountains? Oh! what hours of
transport we shall spend! And when we
DO return, it shall not be like other
travellers, without being able to give one
accurate idea of anything. We WILL
know where we have gone—we WILL
recollect what we have seen. Lakes,
mountains, and rivers shall not be
jumbled together in our imaginations; nor
when we attempt to describe any
particular scene, will we begin quarreling
about its relative situation. Let OUR first
effusions be less insupportable than those
of the generality of travellers.”
Ningún otro proyecto podía serle a
Elizabeth tan agradable. Aceptó la invitación al instante, sumamente agradecida.
––Querida, queridísima tía exclamó con entusiasmo––, ¡qué delicia!,
¡qué felicidad! Me haces revivir, esto
me da fuerzas. ¡Adiós al desengaño y
al rencor! ¿Qué son los hombres al
lado de las rocas y de las montañas?
¡Oh, qué horas de evasión pasaremos!
Y al regresar no seremos como esos
viajeros que no son capaces de dar una
idea exacta de nada. Nosotros sabremos adónde hemos ido, y recordaremos lo que hayamos visto. Los lagos,
los ríos y las montañas no estarán confundidos en nuestra memoria, ni cuando queramos describir un paisaje determinado nos pondremos a discutir
sobre su relativa situación. ¡Que nuestras primeras efusiones no sean como
las de la mayoría de los viajeros!
15 shall carry us,” said Mrs. Gardiner, “but,
20
spleen 1 Anat bazo 2 fig frml rencor, 3 25
moroseness, spite, ill will
spleen n.1 an abdominal organ involved
in maintaining the proper condition of
blood in most vertebrates. 2 lowness of
spirits; moroseness, ill temper, spite
SPLEEN Mélancolie passagère, sans cau- 30
se apparente, caractérisée par le dégoût
de toute chose.
35
X
40
45
Chapter 28
E v e r y o b j e c t i n t h e n e x t d a y ’s
Capítulo XXVIII
Elizabeth; and her spirits were in a
state of enjoyment; for she had seen
her sister looking so well as to
banish all fear for her health, and the
55 prospect of her northern tour was a
constant source of delight.
Al día siguiente todo era nuevo e interesante para Elizabeth. Estaba dispuesta a
pasarlo bien y muy animada, pues había
encontrado a su hermana con muy buen aspecto y todos los temores que su salud le
inspiraba se hablan desvanecido. Además,
la perspectiva de un viaje por el Norte era
para ella una constante fuente de dicha.
When they left the high road for
the lane to Hunsford, every eye
60 w a s i n s e a r c h o f t h e P a r s o n a g e ,
and every turning expected to
b r i n g i t i n v i e w . T h e palings of
Rosings Park was their boundary on one
side. Elizabeth smiled at the recollection
65 o f a l l t h a t s h e h a d h e a r d o f i t s
Cuando dejaron el camino real para entrar en el sendero de Hunsford, los ojos de
todos buscaban la casa del párroco y a cada
revuelta creían que iban a divisarla. A un
lado del sendero corría la empalizada d e
la finca de Rosings. Elizabeth
sonrió al acordarse de todo lo que
había oído decir de sus habitan-
50 journey was new and interesting to
132
Austen’ Pride
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
tr. de Mª Antonia Ibáñez
inhabitants.
tes.
At length the Parsonage was discernible.
The garden sloping to the road, the
house standing in it, the green pales,
and the laurel hedge, everything
declared they were arriving. Mr. Collins
and Charlotte appeared at the door, and
the carriage stopped at the small gate
which led by a short gravel walk to the
house, amidst the nods and smiles of the
whole party. In a moment they were all
out of the chaise, rejoicing at the sight
of each other. Mrs. Collins welcomed her
friend with the liveliest pleasure, and
Elizabeth was more and more satisfied
with coming when she found herself so
affectionately received. She saw instantly
that her cousin’s manners were not
altered by his marriage; his formal
civility was just what it had been, and he
detained her some minutes at the gate to
hear and satisfy his inquiries after all her
family. They were then, with no other
delay than his pointing out the neatness
of the entrance, taken into the house; and
as soon as they were in the parlour, he
welcomed them a second time, with
ostentatious formality to his humble
abode, and punctually repeated all his
wife’s offers of refreshment.
Por fin vislumbraron la casa
parroquial. El jardín que se extendía hasta
el camino, la casa que se alzaba en medio,
la verde empalizada y el seto de laurel indicaban que ya habían llegado. Collins y
Charlotte aparecieron en la puerta, y el carruaje se detuvo ante una pequeña entrada
que conducía a la casa a través de un
caminito de gravilla, entre saludos y sonrisas generales. En un momento se bajaron
todos del landó, alegrándose mutuamente
al verse. La señora Collins dio la bienvenida a su amiga con el más sincero agrado,
y Elizabeth, al ser recibida con tanto cariño, estaba cada vez más contenta de haber
venido. Observó al instante que las maneras de su primo no habían cambiado con el
matrimonio; su rígida cortesía era exactamente la misma de antes, y la tuvo varios
minutos en la puerta para hacerle preguntas sobre toda la familia. Sin más dilación
que las observaciones de Collins a sus huéspedes sobre la pulcritud de la entrada, entraron en la casa. Una vez en el recibidor,
Collins con rimbombante formalidad, les
dio por segunda vez la bienvenida a su
humilde casa, repitiéndoles punto por punto el ofrecimiento que su mujer les había
hecho de servirles un refresco.
Elizabeth was prepared to see him in
his glory; and she could not help in
fancying that in displaying the good
proportion of the room, its aspect and its
furniture, he addressed himself
particularly to her, as if wishing to make
her feel what she had lost in refusing him.
But though everything seemed neat and
comfortable, she was not able to gratify
him by any sigh of repentance, and rather
looked with wonder at her friend that she
could have so cheerful an air with such a
companion. When Mr. Collins said
anything of which his wife might
reasonably be ashamed, which certainly
was not unseldom, she involuntarily
turned her eye on Charlotte. Once or
twice she could discern a faint blush; but
in general Charlotte wisely did not hear.
After sitting long enough to admire every
article of furniture in the room, from the
sideboard to the fender, to give an
account of their journey, and of all that
had happened in London, Mr. Collins
invited them to take a stroll in the garden,
which was large and well laid out, and to
the cultivation of which he attended
himself. To work in this garden was one
of his most respectable pleasures; and
Elizabeth admired the command of
countenance with which Charlotte talked
of the healthfulness of the exercise, and
owned she encouraged it as much as
Elizabeth estaba preparada para verlo
ahora en su ambiente, y no pudo menos que
pensar que al mostrarles las buenas proporciones de la estancia, su aspecto y su
mobiliario, Collins se dirigía especialmente
a ella, como si deseara hacerle sentir lo que
había perdido al rechazarle. Pero aunque
todo parecía reluciente y confortable,
Elizabeth no pudo gratificarle con ninguna señal de arrepentimiento, sino que más
bien se admiraba de que su amiga pudiese
tener una aspecto tan alegre con semejante
compañero. Cuando Collins decía algo que
forzosamente tenía que avergonzar a su
mujer, lo que sucedía no pocas veces,
Elizabeth volvía involuntariamente los
ojos hacia Charlotte. Una vez o dos pudo
descubrir que ésta se sonrojaba ligeramente; pero, por lo común, Charlotte hacía
como que no le oía. Después de estar sentados durante un rato, el suficiente para
admirar todos y cada uno de los muebles,
desde el aparador a la rejilla de la chimenea, y para contar el viaje y todo lo que
había pasado en Londres, el señor Collins
les invitó a dar un paseo por el jardín, que
era grande y bien trazado y de cuyo cuidado se encargaba él personalmente. Trabajar
en el jardín era uno de sus más respetados
placeres; Elizabeth admiró la seriedad con
la que Charlotte hablaba de lo saludable
que era para Collins y confesó que ella
misma lo animaba a hacerlo siempre que
133
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
possible. Here, leading the way through
every walk and cross walk, and scarcely
allowing them an interval to utter the
praises he asked for, every view was
5 pointed out with a minuteness which left
beauty entirely behind. He could number
the fields in every direction, and could
tell how many tress there were in the most
distant clump. But of all the views which
10 his garden, or which the country or
kingdom could boast, none were to be
compared with the prospect of Rosings,
afforded by an opening in the trees that
bordered the park nearly opposite the
15 front of his house. It was a handsome
modern building, well situated on rising
ground.
le fuera posible. Guiándoles a través de todas las sendas y recovecos y sin dejarles
apenas tiempo de expresar las alabanzas
que les exigía, les fue señalando todas las
vistas con una minuciosidad que estaba
muy por encima de su belleza. Enumeraba
los campos que se divisaban en todas direcciones y decía cuántos árboles había en
cada uno. Pero de todas las vistas de las
que su jardín, o la campiña, o todo el reino
podía enardecerse, no había otra que pudiese compararse a la de Rosings, que se
descubría a través de un claro de los árboles que limitaban la finca en la parte opuesta a la fachada de su casa. La mansión era
bonita, moderna y estaba muy bien situada, en una elevación del terreno.
From his garden, Mr. Collins would
Desde el jardín, Collins hubiese
querido llevarles a recorrer sus dos
praderas, pero las señoras no iban
calzadas a propósito para andar por
la hierba aún helada y desistieron.
Sir William fue el único que le acompañó. Charlotte volvió a la casa con
su hermana y Elizabeth, sumamente
contenta probablemente por poder
mostrársela sin la ayuda de su marido. Era pequeña pero bien distribuida, todo estaba arreglado con orden
y limpieza, mérito que Elizabeth
atribuyó a Charlotte. Cuando se podía olvidar a Collins, se respiraba un
aire más agradable en la casa; y por
la evidente satisfacción de su amiga,
Elizabeth pensó que debería olvidarlo más a menudo.
20 have led them round his two meadows;
but the ladies, not having shoes to
encounter the remains of a white frost,
turned back; and while Sir William
accompanied him, Charlotte took her
25 sister and friend over the house,
extremely well pleased, probably, to have
the opportunity of showing it without her
husband’s help. It was rather small, but
well built and convenient; and everything
30 was fitted up and arranged with a
neatness and consistency of which
Elizabeth gave Charlotte all the credit.
When Mr. Collins could be forgotten,
there was really an air of great comfort
35 throughout, and by Charlotte’s evident
enjoyment of it, Elizabeth supposed he
must be often forgotten.
spoken of again while they were at
dinner, when Mr. Collins joining in,
observed:
Ya l e h a b í a n d i c h o q u e l a d y
Catherine estaba todavía en el campo.
Se volvió a hablar de ella mientras cenaban, y Collins, sumándose a la conversación, dijo:
“Yes, Miss Elizabeth, you will have the
honour of seeing Lady Catherine de
Bourgh on the ensuing Sunday at church,
and I need not say you will be delighted
with her. She is all affability and
50 condescension, and I doubt not but you
will be honoured with some portion of her
notice when service is over. I have
scarcely any hesitation in saying she will
include you and my sister Maria in every
55 invitation with which she honours us
during your stay here. Her behaviour to
my dear Charlotte is charming. We dine
at Rosings twice every week, and are
never allowed to walk home. Her
60 ladyship’s carriage is regularly ordered for
us. I SHOULD say, one of her ladyship’s
carriages, for she has several.”
––Sí, Elizabeth; tendrá usted el honor de ver a lady Catherine de Bourgh
el próximo domingo en la iglesia, y no
necesito decirle lo que le va a encantar. Es toda afabilidad y condescendencia, y no dudo que la honrará dirigiéndole la palabra en cuanto termine el
oficio religioso. Casi no dudo tampoco de que usted y mi cuñada María serán incluidas en todas las invitaciones
con que nos honre durante la estancia
de ustedes aquí. Su actitud para con mi
querida Charlotte es amabilísima. Comemos en Rosings dos veces a la semana y nunca consiente que volvamos
a pie. Siempre pide su carruaje para que
nos lleve, mejor dicho, uno de sus carruajes, porque tiene varios.
“Lady Catherine is a very respectable,
woman indeed,” added
––Lady Catherine es realmente una
señora muy respetable y afectuosa ––
She had already learnt that Lady
40 Catherine was still in the country. It was
45
65 sensible
134
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Charlotte, “and a most attentive
neighbour.”
añadió Charlotte––, y una vecina muy
atenta.
“Very true, my dear, that is exactly
––Muy cierto, querida; es exactamente lo que yo digo: es una mujer a la que
nunca se puede considerar con bastante
deferencia.
5 what I say. She is the sort of woman
whom one cannot regard with too much
deference.”
The evening was spent chiefly in
10 talking over Hertfordshire news, and
telling again what had already been
written; and when it closed, Elizabeth, in
the solitude of her chamber, had to
meditate upon Charlotte’s degree of
15 contentment, to understand her address in
composure quiere decir compostura [comediguiding, and composure [calmness] in
miento, moderación, dignidad, calma], pero
bearing with, her husband, and to
compostura es también repair, mending,
acknowledge that it was all done very well.
tidiness, agreement
She had also to anticipate how her visit would
20 pass, the quiet tenor of their usual
employments, the vexatious interruptions of
Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse
intercourse 1 trato, relaciones, communication
or dealings between individuals, nations, etc.
with Rosings. A lively imagination
2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3
soon settled it all.
communion between human beings and God.
Durante la velada se habló casi
constantemente de Hertfordshire y
se repitió lo que ya se había dicho
por escrito. Al retirarse, Elizabeth,
en la soledad de su aposento, meditó sobre el bienestar de Charlotte y
sobre su habilidad y discreción en
sacar partido y sobr ellevar a su esposo, reconociendo que lo hacía
muy bien. Pensó también en cómo
transcurriría su visita, a qué se dedicarían, en las fastidiosas interrupciones de Collins y en lo que se iba
a divertir tratando con la familia de
Rosings. Su viva imaginación lo
planeó todo en seguida.
25
About the middle of the next day, as
she was in her room getting ready for a
walk, a sudden noise below seemed to
speak the whole house in confusion; and,
30 after listening a moment, she heard
somebody running upstairs in a violent
hurry, and calling loudly after her. She
opened the door and met Maria in the
landing place, who, breathless with
35 agitation, cried out—
Al día siguiente, a eso de las doce, estaba en su cuarto preparándose para salir
a dar un paseo, cuando oyó abajo un repentino ruido que pareció que sembraba
la confusión en toda la casa. Escuchó un
momento y advirtió que alguien subía la
escalera apresuradamente y la llamaba a
voces. Abrió la puerta y en el corredor se
encontró con María agitadísima y sin
aliento, que exclamó:
“Oh, my dear Eliza! pray make haste
and come into the dining-room, for there
is such a sight to be seen! I will not tell
40 you what it is. Make haste, and come
down this moment.”
––¡Oh, Elizabeth querida!
¡Date prisa, baja al comedor
y verás! No puedo decirte lo
que es. ¡Corre, ven en seguida!
Elizabeth asked questions in vain;
Maria would tell her nothing more,
45 and down they ran into the diningroom, which fronted the lane, in
quest of this wonder; It was two
ladies stopping in a low phaeton at
the garden gate.
En vano preguntó Elizabeth lo que pasaba. María no quiso decirle más, ambas
acudieron al comedor, cuyas ventanas daban al camino, para ver la maravilla. Ésta
consistía sencillamente en dos señoras que
estaban paradas en la puerta del jardín en
un faetón bajo.
50
“And is this all?” cried Elizabeth.
“I expected at least that the pigs were
got into the garden, and here is
nothing but Lady Catherine and her
55 daughter.”
––¿Y eso es todo? ––exclamó
Elizabeth––. ¡Esperaba por lo menos que
los puercos hubiesen invadido el jardín, y
no veo más que a lady Catherine y a su
hija!
“La! my dear,” said Maria, quite
shocked at the mistake, “it is not Lady
Catherine. The old lady is Mrs.
60 Jenkinson, who lives with them; the other
is Miss de Bourgh. Only look at her. She
is quite a little creature. Who would have
thought that she could be so thin and
small?”
––¡Oh, querida! ––repuso María
extrañadísima por la equivocación––.
No es lady Catherine. La mayor es la
señora Jenkinson, que vive con ellas.
La otra es la señorita de Bourgh. Mírala bien. Es una criaturita. ¡Quién habría creído que era tan pequeña y tan
delgada!
65
135
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“She is abominably rude to keep
Charlotte out of doors in all this wind.
Why does she not come in?”
––Es una grosería tener a Charlotte en
la puerta con el viento que hace. ¿Por qué
no entra esa señorita?
“Oh, Charlotte says she hardly ever
does. It is the greatest of favours when
Miss de Bourgh comes in.”
––Charlotte dice que casi nunca lo hace.
Sería el mayor de los favores que la señorita de Bourgh entrase en la casa.
“I like her appearance,” said
looks sickly and cross. Yes, she will do
for him very well. She will make him a
very proper wife.”
––Me gusta su aspecto ––dijo
Elizabeth, pensando en otras cosas––. Parece enferma y malhumorada. Sí, es la mujer apropiada
para él, le va mucho.
Mr. Collins and Charlotte were both
standing at the gate in conversation with
the ladies; and Sir William, to Elizabeth’s
high diversion, was stationed in the
doorway, in earnest contemplation of the
20 greatness before him, and constantly
bowing whenever Miss de Bourgh looked
that way.
Collins y su esposa conversaban con las
dos señoras en la verja del jardín, y
Elizabeth se divertía de lo lindo viendo a
sir William en la puerta de entrada, sumido en la contemplación de la grandeza que
tenía ante sí y haciendo una reverencia cada
vez que la señorita de Bourgh dirigía la
mirada hacia donde él estaba.
At length there was nothing more to
Agotada la conversación, las señoras siguieron su camino, y los demás
entraron en la casa. Collins, en cuanto vio a las dos muchachas, las felicitó por la suerte que habían tenido.
Dicha suerte, según aclaró Charlotte,
era que estaban todos invitados a cenar en Rosings al día siguiente.
5
10 Elizabeth, struck with other ideas. “She
15
25 be said; the ladies drove on, and the
others returned into the house. Mr.
Collins no sooner saw the two girls than
he began to congratulate them on their
good fortune, which Charlotte explained
30 by letting them know that the whole party
was asked to dine at Rosings the next day.
35
40
Chapter 29
Capítulo XXIX
Mr. Collins’s triumph, in consequence
of this invitation, was complete. The
power of displaying the grandeur of his
45 patroness to his wondering visitors, and
of letting them see her civility towards
himself and his wife, was exactly what
he had wished for; and that an
opportunity of doing it should be given
50 so soon, was such an instance of Lady
Catherine’s condescension, as he knew
not how to admire enough.
La satisfacción de Collins por esta
invitación era completa. No había
cosa que le hiciese más ilusión que
poder mostrar la grandeza de su patrona a sus admirados invitados y hacerles ver la cortesía con la que esta
dama les trataba a él y a su mujer; y
el que se le diese ocasión para ello
tan pronto era un ejemplo de la condescendencia de lady Catherine que
no sabría cómo agradecer.
“I confess,” said he, “that I should not
––Confieso ––dijo–– que no me habría sorprendido que Su Señoría nos invitase el domingo a tomar el té y a pasar la tarde en Rosings. Más bien me
lo esperaba, porque conozco su afabilidad. Pero, ¿quién habría podido imaginarse una atención como ésta?
¿Quién podría haber imaginado que recibiríamos una invitación para cenar;
invitación, además, extensiva a todos
los de la casa, tan poquísimo tiempo
después de que llegasen ustedes?
55 have been at all surprised by her
ladyship’s asking us on Sunday to drink
tea and spend the evening at Rosings. I
rather expected, from my knowledge of
her affability, that it would happen. But
60 who could have foreseen such an
attention as this? Who could have
imagined that we should receive an
invitation to dine there (an invitation,
moreover, including the whole party) so
65 immediately after your arrival!”
136
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“I am the less surprised at what has
happened,” replied Sir William, “from
that knowledge of what the manners of
5 the great really are, which my situation
in life has allowed me to acquire. About
the court, such instances of elegant
breeding are not uncommon.”
––A mí no me sorprende ––replic ó s i r Wi l l i a m – – , p o r q u e m i s i t u a ción en la vida me ha permitido
conocer el verdadero modo de ser
de los grandes. En la corte esos
ejemplos de educación tan elegante son muy normales.
Scarcely anything was talked of the
whole day or next morning but their visit
to Rosings. Mr. Collins was carefully
instructing them in what they were to
expect, that the sight of such rooms, so
15 many servants, and so splendid a dinner,
might not wholly overpower them.
En todo el día y en la mañana siguiente
casi no se habló de otra cosa que de la visita
a Rosings. Collins les fue instruyendo cuidadosamente de lo que iban a tener ante sus
ojos, para que la vista de aquellas estancias,
de tantos criados y de tan espléndida comida, no les dejase boquiabiertos.
When the ladies were separating for
the toilette, he said to Elizabeth—
Cuando las señoras fueron a vestirse, le dijo a Elizabeth:
10
20
“Do not make yourself uneasy, my dear
cousin, about your apparel . Lady
Catherine is far from requiring that
elegance of dress in us which becomes
herself and her daughter. I would advise
you merely to put on whatever of your
clothes is superior to the rest—there is no
occasion for anything more. Lady
Catherine will not think the worse of you
30 for being simply dressed. She likes to have
the distinction of rank preserved.”
apparel n US ropa intimate apparel, lencería, atavío, indumentaria
apparel
1 formal clothing, dress. 2
embroidered ornamentation on some
25
ecclesiastical vestments.
––No se preocupe por su
atavío, querida prima. Lady Catherine está lejos de exigir de nosotros la elegancia en el vestir que a ella y a su hija
corresponde. Sólo querría advertirle
que se ponga el mejor traje que tenga;
no hay ocasión para más. Lady
Catherine no pensará mal de usted por
el hecho de que vaya vestida con sencillez. Le gusta que se le reserve la distinción debida a su rango.
While they were dressing, he came
two or three times to their different
35 doors, to recommend their being quick,
as Lady Catherine very much objected
to be kept waiting for her dinner. Such
formidable [person] formidable; [opponent]
formidable accounts of her ladyship, and
temible; [task, challenge, obstacle] treher manner of living, quite frightened
mendo, impresionante
40 Maria Lucas who had been little used to
formidable y formidable coinciden en una docompany, and she looked forward to her
ble dimensión, como temible y como treintroduction at Rosings with as much
mendo. Cada lengua interpreta esa ‘enormidad temible’ de modo distinto: el inglés
apprehension as her father had done to
formidable da más énfasis a la dificultad,
his presentation at St. James’s.
Mientras se vestían, Collins fue dos o
tres veces a llamar a las distintas puertas,
para recomendarles que se dieran prisa,
pues a lady Catherine le incomodaba mucho tener que esperar para comer. Tan
formidables informes sobre Su Señoría
y su manera de vivir habían intimidado a
María Lucas, poco acostumbrada a la vida
social, que aguardaba su entrada en
Rosings con la misma aprensión que su
padre había experimentado al ser presentado en St. James.
such raptures as Mr. Collins expected the
scene to inspire, and was but slightly
affected by his enumeration of the
windows in front of the house, and his
55 relation of what the glazing altogether had
originally cost Sir Lewis de Bourgh.
Como hacía buen tiempo, el paseo
de media milla a través de la finca de
Rosings fue muy agradable. Todas las fincas tienen su belleza y sus vistas, y
Elizabeth estaba encantada con todo lo
que iba viendo, aunque no demostraba el
entusiasmo que Collins esperaba, y escuchó con escaso interés la enumeración que
él le hizo de las ventanas de la fachada, y
la relación de lo que las vidrieras le habían costado a sir Lewis de Bourgh.
When they ascended the steps to the
hall, Maria’s alarm was every moment
60 increasing, and even Sir William did not
look perfectly calm. Elizabeth’s courage
did not fail her. She had heard nothing
of Lady Catherine that spoke her awful
from any extraordinary talents or
65 miraculous virtue, and the mere
Mientras subían la escalera que llevaba
al vestíbulo, la excitación de María iba en
aumento y ni el mismo sir William las tenía
todas consigo. En cambio, a Elizabeth no le
fallaba su valor. No había oído decir nada
de lady Catherine que le hiciese creer que
poseía ningún talento extraordinario ni virtudes milagrosas, y sabía que la mera
al miedo y a la fuerza, por eso equivale a 45
temible, imponente, poderoso, tremendo,
As the weather was fine, they had a
fabuloso, aterrorizante, impresionante;
pleasant walk of about half a mile across
en cambio el español formidable pone más
atencion en la sorpresa y calidad, y traduthe park. Every park has its beauty and its
ce marvelous, wonderful, terrific, fantastic,
prospects; and Elizabeth saw much to be
huge [enorme].
50 pleased with, though she could not be in
137
Austen’ Pride
trepidation tremulous agitation
tr. de Mª Antonia Ibáñez
stateliness of money or rank she thought
she could witness without trepidation.
majestuosidad del dinero y de la alcurnia
no le haría perder la calma.
From the entrance-hall, of which Mr.
Desde el vestíbulo de entrada, cuyas
armoniosas proporciones y delicado ornato hizo notar Collins con entusiasmo,
los criados les condujeron, a través de
una antecámara, a la estancia donde se
encontraban lady Catherine, su hija y la
señora Jenkinson. Su Señoría se levantó
con gran amabilidad para recibirlos. Y
como la señora Collins había acordado
con su marido que sería ella la que haría
las presentaciones, éstas tuvieron lugar
con normalidad, sin las excusas ni las
manifestaciones de gratitud que él habría
juzgado necesarias.
5 Collins pointed out, with a rapturous air,
the fine proportion and the finished
ornaments, they followed the servants
through an ante-chamber, to the room
where Lady Catherine, her daughter, and
10 Mrs. Jenkinson were sitting. Her
ladyship, with great condescension, arose
to receive them; and as Mrs. Collins had
settled it with her husband that the office
of introduction should be hers, it was
15 performed in a proper manner, without
any of those apologies and thanks which
he would have thought necessary.
In spite of having been at St. James’s
the grandeur surrounding him, that he had
but just courage enough to make a very
low bow, and take his seat without saying
a word; and his daughter, frightened
almost out of her senses, sat on the edge
of her chair, not knowing which way to
look. Elizabeth found herself quite equal
to the scene, and could observe the three
ladies before her composedly [calmly].
Lady Catherine was a tall, large woman,
with strongly-marked features, which
might once have been handsome. Her air
was not conciliating, nor was her manner
of receiving them such as to make her
visitors f o rg e t t h e i r i n f e r i o r r a n k .
She was not rendered formidable by
silence; but whatever she said was spoken
in so authoritative a tone, as marked her
self-importance, and brought Mr.
Wickham immediately to Elizabeth’s
mind; and from the observation of the day
altogether, she believed Lady Catherine
to be exactly what he represented.
A pesar de haber estado en St .
James, sir William se quedó tan apabullado ante la grandeza que le
rodeaba, que apenas si tuvo ánimos
para hacer una profunda reverencia,
y se sentó sin decir una palabra. Su
hija, asustada y como fuera de sí, se
sentó también en el borde de una silla, sin saber para dónde mirar. Elizabeth
estaba como siempre, y pudo observar
con calma a las tres damas que tenía delante.
Lady Catherine era una mujer muy alta y corpulenta, de rasgos sumamente pronunciados que
debieron de haber sido hermosos en su juventud. Tenía aires de suficiencia y su manera de
recibirles no era la más apropiada para hacer
olvidar a sus invitados su inferior rango.
Cuando estaba callada no tenía nada de
terrible; pero cuando hablaba lo hacía en
un tono tan autoritario que su importancia resultaba avasalladora. Elizabeth se
acordó de Wickham, y sus observaciones
durante la velada le hicieron comprobar
que lady Catherine era exactamente tal
como él la había descrito.
When, after examining the mother, in
whose countenance and deportment she
soon found some resemblance of Mr.
Darcy, she turned her eyes on the
daughter, she could almost have joined
50 in Maria’s astonishment at her being so
thin and so small. There was neither in
figure nor face any likeness between the
ladies. Miss de Bourgh was pale and
sickly; her features, though not plain,
55 were insignificant; and she spoke very
little, except in a low voice, to Mrs.
Jenkinson, in whose appearance there
was nothing remarkable, and who was
entirely engaged in listening to what she
60 said, and placing a screen in the proper
direction before her eyes.
Después de examinar a la madre,
en cuyo semblante y conducta encontró en seguida cierto parecido con
Darcy, volvió los ojos hacia la hija,
y casi se asombró tanto como María
al verla tan delgada y tan menuda.
Tanto su figura como su cara no tenían nada que ver con su madre. La
señorita de Bourgh era pálida y
enfermiza; sus facciones, aunque no
feas, eran insignificantes; hablaba poco
y sólo cuchicheaba con la señora
Jenkinson, en cuyo aspecto no había nada
notable y que no hizo más que escuchar
lo que la niña le decía y colocar un cancel en la dirección conveniente para protegerle los ojos del sol.
After sitting a few minutes, they were
all sent to one of the windows to admire
65 the view, Mr. Collins attending them to
Después de estar sentados unos minutos,
los llevaron a una de las ventanas para que
admirasen el panorama; el señor Collins los
20 Sir William was so completely awed by
25
30
35
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; 40
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the 45
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience).
138
Austen’ Pride
5
10
15
20
25
30
35
point out its beauties, and Lady Catherine
kindly informing them that it was much
better worth looking at in the summer.
acompañó para indicarles bien su belleza, y
lady Catherine les informó amablemente de
que en verano la vista era mucho mejor.
The dinner was exceedingly handsome,
and there were all the servants and all the
articles of plate which Mr. Collins had
promised; and, as he had likewise
foretold, he took his seat at the bottom
of the table, by her ladyship’s desire, and
looked as if he felt that life could furnish
nothing greater. He carved, and ate, and
praised with delighted alacrity; and every
dish was commended, first by him and
then by Sir William, who was now
enough recovered to echo whatever his
son-in-law said, in a manner which
Elizabeth wondered Lady Catherine
could bear. But Lady Catherine seemed
gratified by their excessive admiration,
and gave most gracious smiles,
especially when any dish on the table
proved a novelty to them. The party did
not supply much conversation. Elizabeth
was ready to speak whenever there was
an opening, but she was seated between
Charlotte and Miss de Bourgh—the
former of whom was engaged in listening
to Lady Catherine, and the latter said not
a word to her all dinner-time. Mrs.
Jenkinson was chiefly employed in
watching how little Miss de Bourgh ate,
pressing her to try some other dish, and
fearing she was indisposed. Maria
thought speaking out of the question, and
the gentlemen did nothing but eat and
admire.
La cena fue excelente y salieron a relucir en ella todos los criados y la vajilla de
plata que Collins les había prometido; y tal
como les había pronosticado, tomó asiento
en la cabecera de la mesa por deseo de Su
Señoría, con lo cual parecía que para él la
vida ya no tenía nada más importante que
ofrecerle. Trinchaba, comía y lo alababa
todo con deleite y alacridad. Cada plato era
ponderado primero por él y luego por sir
William, que se hallaba ya lo suficientemente recobrado como para hacerse eco de todo
lo que decía su yerno, de tal modo, que
Elizabeth no comprendía cómo lady
Catherine podía soportarlos. Pero lady
Catherine parecía complacida con tan excesiva admiración, y sonreía afable
especialmente cuando algún plato resultaba una novedad para ellos. Los demás casi
no decían nada. Elizabeth estaba dispuesta a hablar en cuanto le dieran oportunidad; pero estaba sentada entre Charlotte y
la señorita de Bourgh, y la primera se dedicaba a escuchar a lady Catherine, mientras que la segunda no abrió la boca en toda
la comida. La principal ocupación de la señorita Jenkinson era vigilar lo poco que
comía la señorita de Bourgh, pidiéndole insistentemente que tomase algún otro plato, temiendo todo el tiempo que estuviese
indispuesta. María creyó conveniente no
hablar y los caballeros no hacían más que
comer y alabar.
When the ladies returned to the
Cuando las señoras volvieron al salón, no tuvieron otra cosa que hacer que
oír hablar a lady Catherine, cosa que
hizo sin interrupción hasta que sirvieron el café, exponiendo su opinión sobre toda clase de asuntos de un modo
tan decidido que demostraba que no estaba acostumbrada a que le llevasen la
contraria. Interrogó a Charlotte minuciosamente y con toda familiaridad sobre sus quehaceres domésticos, dándole
multitud de consejos; le dijo que todo
debía estar muy bien organizado en una
familia tan reducida como la suya, y la
instruyó hasta en el cuidado de las vacas y las gallinas. Elizabeth vio que no
había nada que estuviese bajo la atención de esta gran dama que no le ofreciera la ocasión de dictar órdenes a los
demás. En los intervalos de su discurso a la señora Collins, dirigió varias
preguntas a María y a Elizabeth, pero
especialmente a la última, de cuya familia no sabía nada, y que, según le dijo
a la señora Collins, le parecía una muchacha muy gentil y bonita. Le preguntó, en distintas ocasiones, cuántas her-
40 drawing-room, there was little to be done
45
50
55
60
65
tr. de Mª Antonia Ibáñez
but to hear Lady Catherine talk, which
she did without any intermission till
coffee came in, delivering her opinion on
every subject in so decisive a manner, as
proved that she was not used to have her
judgement controverted. She inquired
into Charlotte’s domestic concerns
familiarly and minutely, gave her a great
deal of advice as to the management of
them all; told her how everything ought
to be regulated in so small a family as
hers, and instructed her as to the care of
her cows and her poultry. Elizabeth found
that nothing was beneath this great lady’s
attention, which could furnish her with
an occasion of dictating to others. In the
intervals of her discourse with Mrs.
Collins, she addressed a variety of
questions to Maria and Elizabeth, but
especially to the latter, of whose
connections she knew the least, and who
she observed to Mrs. Collins was a very
genteel, pretty kind of girl. She asked
her, at different times, how many sisters
she had, whether they were older or
139
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
younger than herself, whether any of
them were likely to be married,
whether they were handsome, where
they had been educated, what carriage
5 her father kept, and what had been her
m o t h e r ’s m a i d e n n a m e ? E l i z a b e t h
felt all the impertinence of her
questions but answered them very
composedly [calmly]. Lady Catherine
10 then observed,
manas tenía, si eran mayores o menores que ella, si había alguna que estuviera para casarse, si eran guapas, dónde habían sido educadas, qué clase de
carruaje tenía su padre y cuál había
sido el apellido de soltera de su madre. Elizabeth notó la impertinencia de
sus preguntas, pero contestó a todas
ellas con mesura. Lady Catherine observó después:
“Your father’s estate is entailed on
Mr. Collins, I think. For your sake,”
turning to Charlotte, “I am glad of it;
15 but otherwise I see no occasion for
entailing estates from the female line.
It was not thought necessary in Sir Lewis
de Bourgh’s family. Do you play and
sing, Miss Bennet?”
––Tengo entendido que la propiedad de
su padre debe heredarla el señor Collins. Lo
celebro por usted ––dijo volviéndose hacia
Charlotte––; pero no veo motivo para legar
las posesiones fuera de la línea femenina.
En la familia de sir Lewis de Bourgh no se
hizo así. ¿Sabe tocar y cantar, señorita
Bennet?
20
––Un poco.
“A little.”
“Oh! then—some time or other we
shall be happy to hear you. Our
25 instrument is a capital one, probably
superior to——You shall try it some day.
Do your sisters play and sing?”
“One of them does.”
––¡Ah!, entonces tendremos el gusto
de escucharla en algún momento. Nuestro
piano es excelente, probablemente mejor
que el de... Un día lo probará usted. Y sus
hermanas, ¿tocan y cantan también?
––Una de ellas sí.
30
“Why did not you all learn? You ought
all to have learned. The Miss Webbs all
play, and their father has not so good an
income as yours. Do you draw?”
––¿Y por qué no todas? Todas debieron
aprender. Las señoritas Webb tocan todas y
sus padres no son tan ricos como los suyos.
¿Dibuja usted?
35
40
“No, not at all.”
––No, nada.
“What, none of you?”
––¿Cómo? ¿Ninguna de ustedes?
“Not one.”
––Ninguna.
“That is very strange. But I suppose
you had no opportunity. Your mother
should have taken you to town every
45 spring for the benefit of masters.”
––Es muy raro. Supongo que no habrán
tenido oportunidad. Su madre debió haberlas
llevado a la ciudad todas las primaveras para
poder tener buenos maestros.
“My mother would have had no
objection, but my father hates London.”
––Mi madre no se habría opuesto, pero
mi padre odia Londres.
50
“Has your governess left you?”
––¿Y su institutriz sigue aún con ustedes?
“We never had any governess.”
––Nunca hemos tenido institutriz.
a governess! I never heard of such a thing.
Your mother must have been quite a slave
to your education.”
––¡Que no han tenido nunca institutriz!
¿Cómo es posible? ¡Cinco hijas educadas
en casa sin institutriz! Nunca vi nada igual.
Su madre debe haber sido una verdadera
esclava de su educación.
Elizabeth could hardly help smiling
as she assured her that had not been the
case.
Elizabeth casi no pudo reprimir una
sonrisa al asegurarle que no había sido
así.
“Then, who taught you? who attended
––Entonces, ¿quién las educó? ¿Quién
las cuidó? Sin institutriz deben de haber
“No governess! How was that possible?
55 Five daughters brought up at home without
60
65 to you? Without a governess, you must
140
Austen’ Pride
have been neglected.”
“Compared with some families, I
believe we were; but such of us as
5 wished to learn never wanted the
means. We were always encouraged to
read, and had all the masters that were
necessary. Those who chose to be idle,
certainly might.”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
estado desatendidas.
––En comparación con algunas familias,
no digo que no; pero a las que queríamos
aprender, nunca nos faltaron los medios.
Siempre fuimos impulsadas a la lectura, y
teníamos todos los maestros que fueran necesarios. Verdad es que las que preferían
estar ociosas, podían estarlo.
10
15
20
25
30
35
“Aye, no doubt; but that is what
a governess will prevent, and if I
h a d k n o w n y o u r m o t h e r, I s h o u l d
have advised her most strenuously
to engage one. I always say that
nothing is to be done in educat ion
without steady and regular instruction,
and nobody but a governess can give it. It
is wonderful how many families I have
been the means of supplying in that way. I
am always glad to get a young person well
placed out. Four nieces of Mrs. Jenkinson
are most delightfully situated through my
means; and it was but the other day that I
recommended another young person, who
was merely accidentally mentioned to me,
and the family are quite delighted with her.
Mrs. Collins, did I tell you of Lady
Metcalf’s calling yesterday to thank me?
She finds Miss Pope a treasure. ‘Lady
Catherine,’ said she, ‘you have given me a
treasure.’ Are any of your younger sisters
out, Miss Bennet?”
“Yes, ma’am, all.”
––¡Sí, no lo dudo!, y eso es lo que
una institutriz puede evitar, y si yo hubiese conocido a su madre, habría insistido con todas mis fuerzas para que tomase una. Siempre sostengo que en materia de educación no se consigue nada
sin una instrucción sólida y ordenada, y
sólo una institutriz la puede dar. ¡Hay que
ver la cantidad de familias a quienes he
orientado en este sentido! Me encanta ver
a las chicas bien situadas. Cuatro sobrinas de la señora Jenkinson se colocaron
muy bien gracias a mí, y el otro día mismo recomendé a otra joven de quien me
hablaron por casualidad, y la familia está
contentísima con ella. Señora Collins, ¿le
dije a usted que ayer estuvo aquí lady
Metcalfe para darme las gracias? Asegura que la señorita Pope es un tesoro.
«Lady Catherine ––me dijo––, me ha
dado usted un tesoro.» ¿Ha sido ya presentada en sociedad alguna de sus hermanas menores, señorita Bennet?
––Sí, señora, todas.
“All! What, all five out at once? Very
odd! And you only the second. The
younger ones out before the elder ones
40 are married! Your younger sisters must
be very young?”
––¡Todas! ¡Cómo! ¿Las cinco a la vez?
¡Qué extraño! Y usted es sólo la segunda.
¡Las menores presentadas en sociedad antes de casarse las mayores! Sus hermanas
deben de ser muy jóvenes...
“Yes, my youngest is not sixteen.
Perhaps SHE is full young to be much in
45 company. But really, ma’am, I think it
would be very hard upon younger sisters,
that they should not have their share of
society and amusement, because the elder
may not have the means or inclination to
50 marry early. The last-born has as good a
right to the pleasures of youth at the first.
And to be kept back on SUCH a motive!
I think it would not be very likely to
promote sisterly affection or delicacy of
55 mind.”
––Sí; la menor no tiene aún dieciséis años.
Quizá es demasiado joven para haber sido
presentada en sociedad. Pero en realidad,
señora, creo que sería muy injusto que las
hermanas menores no pudieran disfrutar de
la sociedad y de sus amenidades, por el hecho de que las mayores no tuviesen medios o
ganas de casarse pronto. La última de las hijas tiene tanto derecho a los placeres de la
juventud como la primera. Demorarlos por
ese motivo creo que no sería lo más adecuado para fomentar el cariño fraternal y la delicadeza de pensamiento.
“Upon my word,” said her ladyship,
“you give your opinion very decidedly
for so young a person. Pray, what is your
60 age?”
––¡Caramba! ––dijo Su Señoría––.
Para ser usted tan joven da sus opiniones de modo muy resuelto. Dígame,
¿qué edad tiene?
“With three younger sisters grown up,”
replied Elizabeth, smiling, “your ladyship
can hardly expect me to own it.”
––Con tres hermanas detrás ya crecidas
––contestó Elizabeth sonriendo––, Su Señoría no puede esperar que se lo confiese.
65
141
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Lady Catherine seemed quite
astonished at not receiving a direct
answer; and Elizabeth suspected herself
to be the first creature who had ever
5 dared to trifle with so much dignified
impertinence.
Lady
Catherine
se
quedó
asombradísima de no haber recibido una
respuesta directa; y Elizabeth sospechaba
que había sido ella la primera persona que
se había atrevido a burlarse de tan majestuosa impertinencia.
“You cannot be more than twenty, I
am sure, therefore you need not conceal
10 your age.”
––No puede usted tener más de veinte, estoy segura; así que no necesita ocultar su edad.
“I am not one-and-twenty.”
were placed. Lady Catherine, Sir
William, and Mr. and Mrs. Collins sat
down to quadrille; and as Miss de
Bourgh chose to play at cassino, the
two girls had the honour of assisting
Mrs. Jenkinson to make up her party.
Their table was superlatively stupid.
Scarcely a syllable was uttered that did
not relate to the game, except when
Mrs. Jenkinson expressed her fears of
Miss de Bourgh’s being too hot or too
cold, or having too much or too little
light. A great deal more passed at the
other table. Lady Catherine was
generally speaking—stating the
mistakes of the three others, or relating
some anecdote of herself. Mr. Collins
was employed in agreeing to everything
her ladyship said, thanking her for
every fish he won, and apologising if
h e t h o u g h t h e w o n t o o m a n y. S i r
William did not say much. He was
storing his memory with anecdotes and
noble names.
Cuando los caballeros entraron y acabaron de tomar el té, se dispusieron las mesitas de juego. Lady Catherine, sir William
y los esposos Collins se sentaron a jugar una
partida de cuatrillo, y como la señorita de
Bourgh prefirió jugar al casino, Elizabeth y
María tuvieron el honor de ayudar a la señora Jenkinson a completar su mesa, que
fue aburrida en grado superlativo. Apenas
se pronunció una sílaba que no se refiriese
al juego, excepto cuando la señora
Jenkinson expresaba sus temores de que la
señorita de Bourgh tuviese demasiado calor o demasiado frío, demasiada luz o demasiado poca. La otra mesa era mucho más
animada. Lady Catherine casi no paraba de
hablar poniendo de relieve las equivocaciones de sus compañeros de juego o relatando alguna anécdota de sí misma. Collins no
hacía más que afirmar todo lo que decía Su
Señoría, dándole las gracias cada vez que
ganaba y disculpándose cuando creía que
su ganancia era excesiva. Sir William no
decía mucho. Se dedicaba a recopilar en su
memoria todas aquellas anécdotas y tantos
nombres ilustres.
When Lady Catherine and her daughter
had played as long as they chose, the tables
were broken up, the carriage was offered
to Mrs. Collins, gratefully accepted
and immediately ordered. The party
then gathered round the fire to hear
Lady Catherine determine what
weather they were to have on the
morrow. From these instructions they
were summoned by the arrival of the
coach; and with many speeches of
thankfulness on Mr. Collins’s side and
as many bows on Sir William’s they
departed. As soon as they had driven
from the door, Elizabeth was called on
by her cousin to give her opinion of
all that she had seen at Rosings, which,
for Charlotte’s sake, she made more
favourable than it really was. But her
commendation, though costing her
some trouble, could by no means
satisfy Mr. Collins, and he was very
soon obliged to take her ladyship’s
praise into his own hands.
Cuando lady Catherine y su hija se
cansaron de jugar, se recogieron las
mesas y le ofrecieron el coche a la señora Collins, que lo aceptó muy agradecida, e inmediatamente dieron órdenes para traerlo. La reunión se congregó entonces junto al fuego para oír
a lady Catherine pronosticar qué
tiempo iba a hacer al día siguiente.
En éstas les avisaron de que el coche
estaba en la puerta, y con muchas reverencias por parte de sir William y
muchos discursos de agradecimiento
por parte de Collins, se despidieron.
En cuanto dejaron atrás el zaguán,
Collins invitó a Elizabeth a que expresara su opinión sobre lo que había
visto en Rosings, a lo que accedió,
sólo por Charlotte, exagerándolo más
de lo que sentía. Pero por más que se
esforzó su elogio no satisfizo a
Collins, qu e n o t a r d ó e n v e r s e o b l i g a d o a e n c a rg a r s e é l m i s m o d e
alabar a Su Señoría.
When the gentlemen had joined
15 them, and tea was over, the card-tables
20
25
30
35
––Aún no he cumplido los veintiuno.
40
45
50
55
60
65
142
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
5
Chapter 30
Capítulo XXX
Sir William stayed only a week at
Hunsford, but his visit was long enough
to convince him of his daughter’s being
most comfortably settled, and of her
possessing such a husband and such a
neighbour as were not often met with.
While Sir William was with them, Mr.
Collins devoted his morning to driving
him out in his gig, and showing him the
country; but when he went away, the
whole family returned to their usual
employments, and Elizabeth was thankful
to find that they did not see more of her
cousin by the alteration, for the chief of
the time between breakfast and dinner
was now passed by him either at work in
the garden or in reading and writing, and
looking out of the window in his own
book-room, which fronted the road. The
room in which the ladies sat was
backwards. Elizabeth had at first rather
wondered that Charlotte should not
prefer the dining-parlour for common
use; it was a better sized room, and had
a more pleasant aspect; but she soon saw
that her friend had an excellent reason
for what she did, for Mr. Collins would
undoubtedly have been much less in his
own apartment, had they sat in one
equally lively; and she gave Charlotte
credit for the arrangement.
Sir William no pasó más que una
semana en Hunsford pero fue suficiente para convencerse de que su
hija estaba muy bien situada y de
que un marido así y una vecindad
como aquélla no se encontraban a
menudo. Mientras estuvo allí,
Collins dedicaba la mañana a pasearlo en su calesín para mostrarle la
campiña; pero en cuanto se fue, la familia volvió a sus ocupaciones habituales.
Elizabeth agradeció que con el cambio
de vida ya no tuviese que ver a su primo
tan frecuentemente, pues la mayor parte
del tiempo que mediaba entre el almuerzo y la cena, Collins lo empleaba en trabajar en el jardín, en leer, en escribir o
en mirar por la ventana de su despacho,
que daba al camino. El cuarto donde solían quedarse las señoras daba a la parte
trasera de la casa. Al principio a
Elizabeth le extrañaba que Charlotte no
prefiriese estar en el comedor, que era
una pieza más grande y de aspecto más
agradable. Pero pronto vio que su amiga
tenía excelentes razones para obrar así,
pues Collins habría estado menos tiempo en su aposento, indudablemente, si
ellas hubiesen disfrutado de uno tan grande como el suyo. Y Elizabeth aprobó la
actitud de Charlotte.
From the drawing-room they could
distinguish nothing in the lane, and were
indebted to Mr. Collins for the knowledge
45 of what carriages went along, and how
often especially Miss de Bourgh drove
by in her phaeton, which he never failed
coming to inform them of, though it
happened almost every day. She not
50 unfrequently stopped at the Parsonage,
and had a few minutes’ conversation with
Charlotte, but was scarcely ever
prevailed upon to get out.
Desde el salón no podían ver el camino, de modo que siempre era
Collins el que le daba cuenta de los
coches que pasaban y en especial de
la frecuencia con que la señorita de
Bourgh cruzaba en su faetón, cosa que
jamás dejaba de comunicarles aunque
sucediese casi todos los días. La señorita solía detenerse en la casa para
conversar unos minutos con
Charlotte, pero era difícil convencerla de que bajase del carruaje.
Very few days passed in which Mr.
Collins did not walk to Rosings, and not
many in which his wife did not think it
necessary to go likewise; and till
Elizabeth recollected that there might be
60 other family livings to be disposed of, she
could not understand the sacrifice of so
many hours. Now and then they were
honoured with a call from her ladyship,
and nothing escaped her observation that
65 was passing in the room during these
Pasaban pocos días sin que
Collins diese un paseo hasta
Rosings y su mujer creía a menudo
un deber hacer lo propio; Elizabeth,
hasta que recordó que podía haber
otras familias dispuestas a hacer lo
mismo, no comprendió el sacrificio
de tantas horas. De vez en cuando
les honraba con una visita, en el
transcurso de la cual, nada de lo que
ocurría en el salón le pasaba inad-
10
15
20
25
30
35
40
55
143
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
visits. She examined into their
employments, looked at their work, and
advised them to do it differently; found
fault with the arrangement of the
5 furniture; or detected the housemaid in
negligence; and if she accepted any
refreshment, seemed to do it only for the
sake of finding out that Mrs. Collins’s
joints of meat were too large for her
10 family.
vertido. En efecto, se fijaba en lo
que hacían, miraba sus labores y les
aconsejaba hacerlas de otro modo,
encontraba defectos en la disposición de los muebles o descubría negligencias en la criada; si aceptaba
algún refrigerio parecía que no lo
hacía más que para advertir que los
cuartos de carne eran demasiado
grandes para ellos.
Elizabeth soon perceived, that though
this great lady was not in commission of
the peace of the county, she was a most
15 active magistrate in her own parish, the
minutest concerns of which were carried
to her by Mr. Collins; and whenever any
of the cottagers were disposed to be
quarrelsome, discontented, or too poor,
20 she sallied forth into the village to settle
their differences, silence their
complaints, and scold them into harmony
and plenty.
Pronto se dio cuenta Elizabeth de que
aunque la paz del condado no estaba encomendada a aquella gran señora, era una
activa magistrada en su propia parroquia,
cuyas minucias le comunicaba Collins, y
siempre que alguno de los aldeanos estaba por armar gresca o se sentía descontento o desvalido, lady Catherine se personaba en el lugar requerido para zanjar
las diferencias y reprenderlos, restableciendo la armonía o procurando la abundancia.
The entertainment of dining at
Rosings was repeated about twice a
week; and, allowing for the loss of Sir
William, and there being only one cardtable in the evening, every such
entertainment was the counterpart of the
first. Their other engagements were few,
as the style of living in the
neighbourhood in general was beyond
Mr. Collins’s reach. This, however, was
no evil to Elizabeth, and upon the whole
she spent her time comfortably enough;
there were half-hours of pleasant
conversation with Charlotte, and the
weather was so fine for the time of year
that she had often great enjoyment out
of doors. Her favourite walk, and where
she frequently went while the others were
calling on Lady Catherine, was along the
open grove which edged that side of the
park, where there was a nice sheltered
path, which no one seemed to value but
herself, and where she felt beyond the
reach of Lady Catherine’s curiosity.
La invitación a cenar en Rosings
se repetía un par de veces por semana, y desde la partida de sir
William, como sólo había una mesa
de juego durante la velada, el entretenimiento era siempre el mismo.
No tenían muchos otros compromisos, porque el estilo de vida del resto de los vecinos estaba por debajo
del de los Collins. A Elizabeth no
le importaba, estaba a gusto así, pasaba largos ratos charlando
amenamente con Charlotte; y como
el tiempo era estupendo, a pesar de
la época del año, se distraía saliendo a caminar. Su paseo favorito, que
a menudo recorría mientras los otros
visitaban a lady Catherine, era la
alameda que bordeaba un lado de la
finca donde había un sendero muy
bonito y abrigado que nadie más que
ella parecía apreciar, y en el cual se
hallaba fuera del alcance de la curiosidad de lady Catherine.
In this quiet way, the first fortnight
of her visit soon passed away. Easter was
approaching, and the week preceding it
was to bring an addition to the family at
Rosings, which in so small a circle must
55 be important. Elizabeth had heard soon
after her arrival that Mr. Darcy was
expected there in the course of a few
weeks, and though there were not many
of her acquaintances whom she did not
60 prefer, his coming would furnish one
comparatively new to look at in their
Rosings parties, and she might be amused
in seeing how hopeless Miss Bingley’s
designs on him were, by his behaviour
65 to his cousin, for whom he was evidently
Con esta tranquilidad pasó rápidamente la primera quincena de su estancia en
Hunsford. Se acercaba la Pascua y la semana anterior a ésta iba a traer un aditamento a la familia de Rosings, lo cual, en
aquel círculo tan reducido, tenía que resultar muy importante. Poco después de su
llegada, Elizabeth oyó decir que Darcy iba
a llegar dentro de unas semanas, y aunque
hubiese preferido a cualquier otra de sus
amistades, lo cierto era que su presencia
podía aportar un poco de variedad a las
veladas de Rosings y que podría divertirse
viendo el poco fundamento de las esperanzas de la señorita Bingley mientras observaba la actitud de Darcy con la señorita de
25
30
35
40
45
50
144
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
destined by Lady Catherine, who talked
of his coming with the greatest
satisfaction, spoke of him in terms of the
highest admiration, and seemed almost
5 angry to find that he had already been
frequently seen by Miss Lucas and
herself.
Bourgh, a quien, evidentemente, le destinaba lady Catherine. Su Señoría hablaba
de su venida con enorme satisfacción, y de
él, en términos de la más elevada admiración; y parecía que le molestaba que la señorita Lucas y Elizabeth ya le hubiesen
visto antes con frecuencia.
His arrival was soon known at the
Su llegada se supo en seguida ___
________, pues Collins llevaba toda la mañana paseando con la vista fija en los templetes de la entrada al camino de Hunsford;
_________________________ ________
en cuanto vio que el coche entraba en l a
finca, hizo su correspondiente reverencia,
y corrió a casa a dar la magna noticia. A
la mañana siguiente voló a Rosings a presentarle sus respetos. Pero había alguien
más a quien presentárselos, pues allí se
encontró con dos sobrinos de lady
Catherine. Darcy había venido con el coronel Fitzwilliam, hijo menor de su tío
Lord; y con gran sorpresa de toda la casa,
cuando Collins regresó ambos caballeros
le acompañaron. Charlotte los vio desde
el cuarto de su marido cuando cruzaban
el camino, y se precipitó hacia el otro
cuarto para poner en conocimiento de las
dos muchachas el gran honor que les esperaba, y añadió:
10 Parsonage; for Mr. Collins was walking
15
20
25
30
X
the whole morning within view of the
lodges opening into Hunsford Lane, in
order to have the earliest assurance of it, X
and after making his bow as the carriage
turned into the Park, hurried home with
the great intelligence. On the following
morning he hastened to Rosings to pay
hi s r e s p e c t s . T h e r e w e r e t w o
nephews of Lady Catherine to X
r e q u i r e t h e m , f o r M r. D a r c y h a d
brought with him a Colonel Fitzwilliam,
the younger son of his uncle Lord ——,
and, to the great surprise of all the party,
w h e n M r. C o l l i n s r e t u r n e d , t h e
gentleman
accompanied
him.
Charlotte had seen them from her
husband’s room, crossing the road, and
immediately running into the other,
told the girls what an honour they
might expect, adding:
“I may thank you, Eliza, for this
p i e c e o f c i v i l i t y. M r. D a r c y w o u l d
never have come so soon to wait
35 upon me.”
––Elizabeth, es a ti a quien debo agradecer esta muestra de cortesía. El señor
Darcy no habría venido tan pronto a visitarme a mí.
Elizabeth had scarcely time to
disclaim all right to the compliment,
before their approach was announced by
40 the door-bell, and shortly afterwards the
three gentlemen entered the room.
Colonel Fitzwilliam, who led the way, was
about thirty, not handsome, but in person
and address most truly the gentleman. Mr.
45 Darcy looked just as he had been used to
look in Hertfordshire—paid his
compliments, with his usual reserve, to
Mrs. Collins, and whatever might be his
feelings toward her friend, met her with
composure quiere decir compostura [comedi- 50 every appearance of composure .
miento, moderación, dignidad, calma], pero
Elizabeth merely curtseyed to him
compostura es también repair, mending,
without saying a word.
Elizabeth apenas tuvo tiempo de negar su derecho a semejante cumplido,
pues en seguida sonó la campanilla anunciando la llegada de los dos caballeros, que
poco después entraban en la estancia.
El coronel Fitzwilliam iba delante;
tendría unos treinta años, no era guapo, pero en su trato y su persona se
distinguía al caballero. Darcy estaba
igual que en Hertfordshire; cumplimentó a la señora Collins con su habitual
reserva, y cualesquiera que fuesen sus
sentimientos con respecto a Elizabeth,
la saludó con aparente impasibilidad.
Elizabeth se limitó a inclinarse sin decir palabra.
Colonel Fitzwilliam entered into
El coronel Fitzwilliam tomó parte en la
conversación con la soltura y la facilidad de un hombre bien educado, era muy
ameno; pero su primo, después de hacer unas ligeras observaciones a la señora Collins sobre el jardín y la casa, se
quedó sentado durante largo tiempo sin
hablar con nadie. Por fin, sin embargo, su
cortesía llegó hasta preguntar a Elizabeth
cómo estaba su familia. Ella le contestó en
los términos normales, y después de un
momento de silencio, añadió:
tidiness, agreement
55 conversation directly with the readiness
and ease of a well-bred man, and talked
very pleasantly; but his cousin, after
having addressed a slight observation on
the house and garden to Mrs. Collins, sat
60 for some time without speaking to
anybody. At length, however, his civility
was so far awakened as to inquire of
Elizabeth after the health of her family.
She answered him in the usual way, and
65 after a moment’s pause, added:
145
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“My eldest sister has been in town
these three months. Have you never
happened to see her there?”
––Mi hermana mayor ha pasado estos tres meses en Londres. ¿No la habrá visto, por casualidad?
She was perfectly sensible that he
never had; but she wished to see whether
he would betray any consciousness of
what had passed between the Bingleys
10 and Jane, and she thought he looked a
little confused as he answered that he had
never been so fortunate as to meet Miss
Bennet. The subject was pursued no
farther, and the gentlemen soon
15 afterwards went away.
Sabía de sobra que no la había visto, pero quería ver si le traicionaba algún gesto y se le notaba que era consciente de lo que había ocurrido entre
los Bingley y Jane; y le pareció que
estaba un poco cortado cuando respondió que nunca había tenido la suerte de
encontrar a la señorita Bennet. No se
habló más del asunto, y poco después
los caballeros se fueron.
5
20
Chapter 31
Colonel Fitzwilliam’s manners were
very much admired at the Parsonage, and
the ladies all felt that he must add
considerably to the pleasures of their
engagements at Rosings. It was some
30 days, however, before they received any
invitation thither—for while there were
visitors in the house, they could not be
necessary; and it was not till Easter-day,
almost a week after the gentlemen’s
35 arrival, that they were honoured by such
an attention, and then they were merely
asked on leaving church to come there
in the evening. For the last week they had
seen very little of Lady Catherine or her
40 daughter. Colonel Fitzwilliam had called
at the Parsonage more than once during
the time, but Mr. Darcy they had seen
only at church.
25
Capítulo XXXI
X
El coronel _______ Fitzwilliam fue
muy elogiado y todas las señoras consideraron que su presencia sería un
encanto más de las reuniones de
Rosings. Pero pasaron unos días sin
recibir invitación alguna, como si, al
haber huéspedes en la casa, los
Collins no hiciesen ya ninguna falta.
Hasta el día de Pascua, una semana
después de la llegada de los dos caballeros, no fueron honrados con dicha
atención y aun, al salir de la iglesia, se les
advirtió que no fueran hasta última hora
de la tarde. Durante la semana anterior
vieron muy poco a lady Catherine y a
su hija . E l c o r o n e l F i t z w i l l i a m v i sitó más de una vez la casa de los
Collins, pero a Darcy sólo le vieron en la iglesia.
45
The invitation was accepted of
course, and at a proper hour they joined
the party in Lady Catherine’s drawingroom. Her ladyship received them civilly,
but it was plain that their company was
50 by no means so acceptable as when she
could get nobody else; and she was, in
fact, almost engrossed by her nephews,
speaking to them, especially to Darcy,
much more than to any other person in
55 the room.
La invitación, naturalmente, fue
aceptada, y a la hora conveniente los
Collins se presentaron en el salón de
lady Catherine. Su Señoría les recibió
atentamente, pero se veía bien claro
que su compañía ya no le era tan grata
como cuando estaba sola; en efecto,
estuvo pendiente de sus sobrinos y habló con ellos especialmente con Darcy–
– mucho más que con cualquier otra
persona del salón.
Colonel Fitzwilliam seemed really
glad to see them; anything was a welcome
relief to him at Rosings; and Mrs.
60 Collins’s pretty friend had moreover
caught his fancy very much. He now
seated himself by her, and talked so
agreeably of Kent and Hertfordshire, of
travelling and staying at home, of new
65 books and music, that Elizabeth had
El coronel Fitzwilliam parecía alegrarse de veras al verles; en Rosings
cualquier cosa le parecía un alivio, y
además, la linda amiga de la señora
Collins le tenía cautivado. Se sentó al
lado de Elizabeth y charlaron tan agradablemente
de
Kent
y
de
Hertfordshire, de sus viajes y del tiempo que pasaba en casa, de libros nue-
146
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
never been half so well entertained in that
room before; and they conversed with so
much spirit and flow, as to draw the
attention of Lady Catherine herself, as
5 well as of Mr. Darcy. HIS eyes had been
soon and repeatedly turned towards them
with a look of curiosity; and that her
ladyship, after a while, shared the feeling,
was more openly acknowledged, for she
10 did not scruple to call out:
vos y de música, que Elizabeth jamás
lo había pasado tan bien en aquel salón; hablaban con tanta soltura y animación que atrajeron la atención de
lady Catherine y de Darcy. Este último les había mirado ya varias veces
con curiosidad. Su Señoría participó
al poco rato del mismo sentimiento, y
se vio claramente, porque no vaciló en
preguntar:
“What is that you are saying,
Fitzwilliam? What is it you are talking
of? What are you telling Miss Bennet?
15 Let me hear what it is.”
––¿Qué
estás
diciendo,
Fitzwilliam? ¿De qué hablas? ¿Qué
le dices a la señorita Bennet? Déjame oírlo.
“We are speaking of music, madam,”
said he, when no longer able to avoid a
reply.
––Hablamos de música, señora ––declaró el coronel cuando vio que no podía evitar la respuesta.
“Of music! Then pray speak aloud. It
is of all subjects my delight. I must have
my share in the conversation if you are
speaking of music. There are few people
25 in England, I suppose, who have more
true enjoyment of music than myself, or
a better natural taste. If I had ever learnt,
I should have been a great proficient. And
so would Anne, if her health had allowed
30 her to apply. I am confident that she
would have performed delightfully. How
does Georgiana get on, Darcy?”
––¡De música! Pues hágame el favor de
hablar en voz alta. De todos los temas de conversación es el que más me agrada. Tengo
que tomar parte en la conversación si están
ustedes hablando de música. Creo que hay
pocas personas en Inglaterra más aficionadas a la música que yo o que posean mejor
gusto natural. Si hubiese estudiado, habría
resultado una gran discípula. Lo mismo le
pasaría a Anne si su salud se lo permitiese;
estoy segura de que habría tocado deliciosamente. ¿Cómo va Georgiana, Darcy?
Mr. Darcy spoke with affectionate
35 praise of his sister’s proficiency.
Darcy hizo un cordial elogio de lo adelantada que iba su hermana.
“I am very glad to hear such a good
account of her,” said Lady Catherine;
“and pray tell her from me, that she
40 cannot expect to excel if she does not
practice a good deal.”
––Me alegro mucho de que me
des tan buenas noticias ––dijo lady
Catherine––, y te ruego que le digas de mi parte que si no practica
mucho, no mejorará nada.
“I assure you, madam,” he replied,
“that she does not need such advice. She
45 practises very constantly.”
––Le aseguro que no necesita
que se lo advierta. Practica constantemente.
“So much the better. It cannot be done
too much; and when I next write to her, I
shall charge her not to neglect it on any
50 account. I often tell young ladies that no
excellence in music is to be acquired
without constant practice. I have told
Miss Bennet several times, that she will
never play really well unless she practises
55 more; and though Mrs. Collins has no
instrument, she is very welcome, as I
have often told her, to come to Rosings
every day, and play on the pianoforte in
Mrs. Jenkinson’s room. She would be in
60 nobody’s way, you know, in that part of
the house.”
––Mejor. Eso nunca está de más; y
la próxima vez que le escriba le encargaré que no lo descuide. Con frecuencia les digo a las jovencitas que
en música no se consigue nada sin una
práctica constante. Muchas veces le he
dicho a la señorita Bennet que nunca
tocará verdaderamente bien si no practica más; y aunque la señora Collins
no tiene piano, la señorita Bennet será
muy bien acogida, como le he dicho a
menudo, si viene a Rosings todos los
días para tocar el piano en el cuarto
de la señora Jenkinson. En esa parte
de la casa no molestará a nadie.
Mr. Darcy looked a little ashamed of
his aunt’s ill-breeding, and made no
65 answer.
Darcy pareció un poco avergonzado de la mala educación de su tía, y no
contestó.
20
147
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
When coffee was over, Colonel
Fitzwilliam reminded Elizabeth of having
promised to play to him; and she sat
5 down directly to the instrument. He drew
a chair near her. Lady Catherine listened
to half a song, and then talked, as before,
to her other nephew; till the latter walked
away from her, and making with his usual
10 deliberation towards the pianoforte
stationed himself so as to command a full
view of the fair performer’s countenance.
Elizabeth saw what he was doing, and at
the first convenient pause, turned to him
15 with an arch smile, and said:
Cuando acabaron de tomar el café, el
coronel Fitzwilliam recordó a Elizabeth
que le había prometido tocar, y la joven
se sentó en seguida al piano. El coronel
puso su silla a su lado. Lady Catherine
escuchó la mitad de la canción y luego
siguió hablando, como antes, a su otro sobrino, hasta que Darcy la dejó y dirigiéndose con su habitual cautela hacia el piano, se colocó de modo que pudiese ver el
rostro de la hermosa intérprete. Elizabeth
reparó en lo que hacía y a la primera pausa oportuna se volvió hacia él con una
amplia sonrisa y le dijo:
“You mean to frighten me, Mr. Darcy,
by coming in all this state to hear me? I
will not be alarmed though your sister
20 DOES play so well. There is a
stubbornness about me that never can
bear to be frightened at the will of others.
My courage always rises at every attempt
to intimidate me.”
––¿Pretende atemorizarme, viniendo a escucharme con esa seried a d ? Yo n o m e a s u s t o , a u n q u e s u
hermana toque tan bien. Hay una especie de terquedad en mí, que nunca
me permite que me intimide nadie.
Por el contrario, mi valor crece cuando alguien intenta intimidarme.
25
“I shall not say you are mistaken,” he
replied, “because you could not really
believe me to entertain any design of
alarming you; and I have had the pleasure
30 of your acquaintance long enough to
know that you find great enjoyment in
occasionally professing opinions which
in fact are not your own.”
––No le diré que se ha equivocado ––repuso Darcy–– porque no cree
usted sinceramente que tenía intención alguna de alarmarla; y he tenido
el placer de conocerla lo bastante
para saber que se complace a veces
en sustentar opiniones que de hecho
no son suyas.
Elizabeth laughed heartily at this
picture of herself, and said to Colonel
Fitzwilliam, “Your cousin will give you
a very pretty notion of me, and teach you
not to believe a word I say. I am
40 particularly unlucky in meeting with a
person so able to expose my real
character, in a part of the world where I
had hoped to pass myself off with some
degree of credit. Indeed, Mr. Darcy, it
45 is very ungenerous in you to mention all
that you knew to my disadvantage in
Hertfordshire—and, give me leave to
s a y, v e r y i m p o l i t i c t o o — f o r i t i s
provoking me to retaliate, and such
50 things may come out as will shock your
relations to hear.”
Elizabeth se rió abiertamente ante esa descripción de sí misma, y dijo al coronel Fitzwilliam:
––Su primo pretende darle a usted
una linda idea de mí enseñándole a no
creer palabra de cuanto yo le diga. Me
desola encontrarme con una persona tan
dispuesta a descubrir mi verdadero
modo de ser en un lugar donde yo me
había hecho ilusiones de pasar por mejor de lo que soy. Realmente, señor
Darcy, es muy poco generoso por su
parte revelar las cosas malas que supo
usted de mí en Hertfordshire, y permítame decirle que es también muy indiscreto, pues esto me podría inducir a desquitarme y saldrían a relucir cosas que
escandalizarían a sus parientes.
“I am not afraid of you,” said he,
smilingly.
––No le––tengo miedo ––dijo él sonriente.
“Pray let me hear what you have to
accuse him of,” cried Colonel
Fitzwilliam. “I should like to know how
he behaves among strangers.”
––Dígame, por favor, de qué le acusa ––exclamó el coronel Fitzwilliam–
–. Me gustaría saber cómo se comporta entre extraños.
“You shall hear then—but prepare
yourself for something very dreadful. The
first time of my ever seeing him in
Hertfordshire, you must know, was at a
65 ball—and at this ball, what do you think
––Se lo diré, pero prepárese
a oír algo muy espantoso. Ha
de saber que la primera vez que
le vi fue en un baile, y en ese
baile, ¿qué cree usted que
35
55
60
148
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
he did? He danced only four dances,
though gentlemen were scarce; and, to
my certain knowledge, more than one
young lady was sitting down in want of a
5 partner. Mr. Darcy, you cannot deny the
fact.”
hizo? Pues no bailó más que
cuatro piezas, a pesar de escasear los caballeros, y más de
una dama se quedó sentada por
f a l t a d e p a r e j a . S e ñ o r D a r c y,
no puede negarlo.
“I had not at that time the honour of
knowing any lady in the assembly beyond
10 my own party.”
––No tenía el honor de conocer a ninguna de las damas de la reunión, a no ser
las que me acompañaban.
“True; and nobody can ever be
introduced in a ball-room. Well, Colonel
Fitzwilliam, what do I play next? My
15 fingers wait your orders.”
––Cierto, y en un baile nunca hay posibilidad de ser presentado... Bueno, coronel
Fitzwilliam, ¿qué toco ahora? Mis dedos
están esperando sus órdenes.
“Perhaps,” said Darcy, “I should have
judged better, had I sought an
introduction; but I am ill-qualified to
20 recommend myself to strangers.”
––Puede que me habría juzgado mejor
––añadió Darcy–– si hubiese solicitado
que me presentaran. Pero no sirvo para
darme a conocer a extraños.
“Shall we ask your cousin the reason
of this?” said Elizabeth, still addressing
Colonel Fitzwilliam. “Shall we ask him
25 why a man of sense and education, and
who has lived in the world, is ill
qualified to recommend himself to
strangers?”
––Vamos a preguntarle a su primo por
qué es así ––dijo Elizabeth sin dirigirse más
que al coronel Fitzwilliam––. ¿Le preguntamos cómo es posible que un hombre de
talento y bien educado, que ha vivido en el
gran mundo, no sirva para atender a desconocidos?
“I can answer your question,” said
Fitzwilliam, “without applying to
him. It is because he will not give
himself the trouble.”
––Puede contestar yo mismo a esta pregunta ––replicó Fitzwilliam–– sin interrogar a Darcy. Eso es porque no quiere tomarse la molestia.
35
“I certainly have not the
t a l e n t which some people possess,” said
Darcy, “of conversing easily with those I have
never seen before. I cannot catch their tone
of conversation, or appear interested in their
40 concerns, as I often see done.”
––Reconozco ––dijo Darcy–– que no
tengo la habilidad que otros poseen de conversar fácilmente con las personas que jamás he visto. No puedo hacerme a esas conversaciones y fingir que me intereso por sus
cosas como se acostumbra.
“My fingers,” said Elizabeth, “do not
move over this instrument in the
masterly manner which I see so many
45 women’s do. They have not the same
force or rapidity, and do not produce the
same expression. But then I have always
supposed it to be my own fault—
because I will not take the trouble of
50 practising. It is not that I do not believe
MY fingers as capable as any other
woman’s of superior execution.”
––Mis dedos ––repuso Elizabeth–– no
se mueven sobre este instrumento del modo
magistral con que he visto moverse los dedos de otras mujeres; no tienen la misma
fuerza ni la misma agilidad, y no pueden
producir la misma impresión. Pero siempre
he creído que era culpa mía, por no haberme querido tomar el trabajo de hacer ejercicios. No porque mis dedos no sean capaces, como los de cualquier otra mujer, de
tocar perfectamente.
Darcy smiled and said,
employed your time much better. No one
admitted to the privilege of hearing you
can think anything wanting. We neither
of us perform to strangers.”
Darcy sonrió y le dijo:
––Tiene usted toda la razón. Ha empleado el tiempo mucho mejor. Nadie
que tenga el privilegio de escucharla
podrá ponerle peros. Ninguno de nosotros toca ante desconocidos.
Here they were interrupted by Lady
Catherine, who called out to know what
they were talking of. Elizabeth
immediately began playing again. Lady
65 Catherine approached, and, after
Lady Catherine les interrumpió
preguntándoles de qué hablaban.
Elizabeth se puso a tocar de nuevo. Lady Catherine se acercó y
después de escucharla durante
30
55 “You are perfectly right. You have
60
149
Austen’ Pride
listening for a few minutes, said to Darcy:
tr. de Mª Antonia Ibáñez
unos minutos, dijo a Darcy:
“Miss Bennet would not play at all
amiss if she practised more, and could
5 have the advantage of a London master.
She has a very good notion of fingering,
though her taste is not equal to Anne’s.
Anne would have been a delightful
performer, had her health allowed her to
10 learn.”
––La señorita Bennet no tocaría mal
si practicase más y si hubiese disfrutado de las ventajas de un buen profesor
de Londres. Sabe lo que es teclear, aunque su gusto no es como el de Anne.
Anne habría sido una pianista maravillosa si su salud le hubiese permitido
aprender.
Elizabeth looked at Darcy to see how
cordially he assented to his cousin’s
praise; but neither at that moment nor at
15 any other could she discern any symptom
of love; and from the whole of his
behaviour to Miss de Bourgh she derived
this comfort for Miss Bingley, that he
might have been just as likely to marry
20 HER, had she been his relation.
Elizabeth miró a Darcy para observar
su cordial asentimiento al elogio tributado a su prima, pero ni entonces ni en ningún otro momento descubrió ningún síntoma de amor; y de su actitud hacia la señorita de Bourgh, Elizabeth dedujo una
cosa consoladora en favor de la señorita
Bingley: que Darcy se habría casado con
ella si hubiese pertenecido a su familia.
Lady Catherine continued her
remarks on Elizabeth’s performance,
mixing with them many instructions on
25 execution and taste. Elizabeth received
them with all the forbearance of civility,
forbearance 1 a delay in enforcing rights or
and, at the request of the gentlemen,
claims or privileges; refraining from acting;
«his forbearance to reply was alarming» 2
remained at the instrument till her
patience, longanimity good-natured
ladyship’s carriage was ready to take
tolerance of delay or incompetence
30
them all home.
abstención, templanza, tolerancia, indulgen-
Lady Catherine continuó haciendo observaciones sobre la manera de tocar de
Elizabeth, mezcladas con numerosas instrucciones sobre la ejecución y el gusto. Elizabeth
las aguantó con toda la paciencia que
impone la cortesía, y a petición de los
caballeros siguió tocando hasta que estuvo preparado el coche de Su Señoría
y los llevó a todos a casa.
performance 1 rendimiento, resultado, 2
actuación, ejecución 3 función, sesión, representación
cia, paciencia
35
Chapter 32
Capítulo XXXII
40
Elizabeth was sitting by herself
the next morning, and writing to
Jane while Mrs. Collins and Maria
were gone on business into the
45 village, when she was startled by a
ring at the door, the certain signal
o f a v i s i t o r. A s s h e h a d h e a r d n o
carriage, she thought it not unlikely
t o be Lady Catherine, and under that
50 apprehension was putting away her halffinished letter that she might escape all
impertinent questions, when the door
opened, and, to her very great surprise,
Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.
A la mañana siguiente estaba
Elizabeth sola escribiendo a Jane,
mientras la señora Collins y María habían ido de compras al pueblo, cuando
se sobresaltó al sonar la campanilla de
la puerta, señal inequívoca de alguna
visita. Aunque no había oído ningún
carruaje, pensó que a lo mejor era lady
Catherine, y se apresuró a esconder la
carta que tenía a medio escribir a fin
de evitar preguntas impertinentes. Pero
con gran sorpresa suya se abrió la puerta y entró en la habitación el señor
Darcy. Darcy solo.
55
He seemed astonished too on finding
her alone, and apologised for his
intrusion by letting her know that he had
understood all the ladies were to be
60 within.
Pareció asombrarse al hallarla sola y pidió disculpas por su
intromisión diciéndole que creía
que estaban en la casa todas las
señoras.
They then sat down, and when her
inquiries after Rosings were made,
seemed in danger of sinking into total
65 silence. It was absolutely necessary,
Se sentaron los dos y, después de
las preguntas de rigor sobre
Rosings, pareció que se iban a quedar callados. Por lo tanto, era abso-
150
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
therefore, to think of something, and in
this emergence recollecting WHEN she
had seen him last in Hertfordshire, and
feeling curious to know what he would
5 say on the subject of their hasty
departure, she observed:
lutamente necesario pensar en algo,
y Elizabeth, ante esta necesidad,
recordó la última vez que se habían
visto en Hertfordshire y sintió curiosidad por ver lo que diría acerca
de su precipitada partida.
“How very suddenly you all
quitted Netherfield last November,
10 M r. D a r c y ! I t m u s t h a v e b e e n a
m o s t a g r e e a b l e s u r p r i s e t o M r.
Bingley to see you all after him so
soon; for, if I recollect right, he
went but the day before. He and his
15 sisters were well, I hope, when you
left London?”
––¡Qué repentinamente se fueron ustedes de Netherfield el pasado noviembre,
señor Darcy! ––le dijo––. Debió de ser una
sorpresa muy grata para el señor Bingley
verles a ustedes tan pronto a su lado, porque, si mal no recuerdo, él se había ido una
día antes. Supongo que tanto él como sus
hermanas estaban bien cuando salió usted
de Londres.
“Perfectly so, I thank you.”
20
––Perfectamente. Gracias.
She found that she was to receive no
other answer, and, after a short pause
added:
Elizabeth advirtió que no iba a contestarle nada más y, tras un breve silencio, añadió:
“I think I have understood that Mr.
– – Te n g o e n t e n d i d o q u e e l s e ñor Bingley no piensa volver a
Netherfield.
25 Bingley has not much idea of ever
returning to Netherfield again?”
“I have never heard him say so; but it
is probable that he may spend very little
30 of his time there in the future. He has
many friends, and is at a time of life when
friends and engagements are continually
increasing.”
––Nunca le he oído decir tal cosa;
pero es probable que no pase mucho
tiempo allí en el futuro. Tiene muchos
amigos y está en una época de la vida
en que los amigos y los compromisos
aumentan continuamente.
“If he means to be but little at
Netherfield, it would be better for the
neighbourhood that he should give up the
place entirely, for then we might possibly
get a settled family there. But, perhaps,
40 Mr. Bingley did not take the house so
much for the convenience of the
neighbourhood as for his own, and we
must expect him to keep it or quit it on
the same principle.”
––Si tiene la intención de estar poco
tiempo en Netherfield, sería mejor para
la vecindad que lo dejase completamente, y así posiblemente podría instalarse
otra familia allí. Pero quizá el señor
Bingley no haya tomado la casa tanto
por la conveniencia de la vecindad como
por la suya propia, y es de esperar que
la conserve o la deje en virtud de ese
mismo principio.
35
45
“I should not be surprised,” said
Darcy, “if he were to give it up as soon
as any eligible purchase offers.”
––No me sorprendería ––añadió Darcy–
– que se desprendiese de ella en cuanto se
le ofreciera una compra aceptable.
Elizabeth made no answer. She was
afraid of talking longer of his friend; and,
having nothing else to say, was now
determined to leave the trouble of finding
a subject to him.
Elizabeth no contestó. Temía hablar demasiado de su amigo, y como
no tenía nada más que decir, determinó dejar a Darcy que buscase otro
tema de conversación.
He took the hint, and soon began with,
“This seems a very comfortable house.
Lady Catherine, I believe, did a great
deal to it when Mr. Collins first came to
60 Hunsford.”
Él lo comprendió y dijo en seguida:
––Esta casa parece muy confortable.
Creo que lady Catherine la arregló mucho cuando el señor Collins vino a
Hunsford por primera vez.
“I believe she did—and I am sure she
could not have bestowed her kindness on
a more grateful object.”
––Así parece, y estoy segura de que
no podía haber dado una prueba mejor de
su bondad.
50
55
65
151
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Mr. Collins appears to be very
fortunate in his choice of a wife.”
––El señor Collins parece haber sido muy
afortunado con la elección de su esposa.
“Yes, indeed, his friends may well
––Así es. Sus amigos pueden alegrarse de que haya dado con una de las
pocas mujeres inteligentes que le habrían aceptado o que le habrían hecho
feliz después de aceptarle. Mi amiga es
muy sensata, aunque su casamiento con
Collins me parezca a mí el menos cuerdo de sus actos. Sin embargo, parece
completamente feliz: desde un punto de
vista prudente, éste era un buen partido para ella.
5 rejoice in his having met with one of the
very few sensible women who would
have accepted him, or have made him
happy if they had. My friend has an
excellent understanding—though I am
10 not certain that I consider her marrying
Mr. Collins as the wisest thing she ever
did. She seems perfectly happy, however,
and in a prudential light it is certainly a
very good match for her.”
15
“It must be very agreeable for her to
be settled within so easy a distance of her
own family and friends.”
––Tiene que ser muy agradable para la
señora Collins vivir a tan poca distancia
de su familia y amigos.
“An easy distance, do you call it? It
is nearly fifty miles.”
––¿Poca distancia le llama usted? Hay
cerca de cincuenta millas.
“And what is fifty miles of good road?
Little more than half a day’s journey. Yes,
25 I call it a VERY easy distance.”
––¿Y qué son cincuenta millas de buen camino? Poco más de media jornada de viaje. Sí,
yo a eso lo llamo una distancia corta.
“I should never have considered the
distance as one of the ADVANTAGES of
the match,” cried Elizabeth. “I should
30 never have said Mrs. Collins was settled
NEAR her family.”
––Nunca habría considerado que la distancia fuese una de las ventajas del partido
exclamó Elizabeth , y jamás se me habría
ocurrido que la señora Collins viviese cerca de su familia.
“It is a proof of your own attachment
to Hertfordshire. Anything beyond the
35 very neighbourhood of Longbourn, I
suppose, would appear far.”
––Eso demuestra el apego que le
tiene usted a Hertfordshire. Todo lo
que esté más allá de Longbourn
debe parecerle ya lejos.
As he spoke there was a sort of smile
which Elizabeth fancied she understood;
40 he must be supposing her to be thinking
of Jane and Netherfield, and she blushed
as she answered:
Mientras hablaba se sonreía de un
modo que Elizabeth creía interpretar:
Darcy debía suponer que estaba pensando en Jane y en Netherfield; y contestó
algo sonrojada:
“I do not mean to say that a woman
The far and the near must be relative, and
depend on many varying circumstances.
Where there is fortune to make the
expenses of travelling unimportant,
50 distance becomes no evil. But that is not
the case HERE. Mr. and Mrs. Collins
have a comfortable income, but not such
a one as will allow of frequent journeys—
and I am persuaded my friend would not
55 call herself NEAR her family under less
than HALF the present distance.”
––No quiero decir que una mujer no
pueda vivir lejos de su familia. Lejos y
cerca son cosas relativas y dependen de
muy distintas circunstancias. Si se tiene
fortuna para no dar importancia a los gastos de los viajes, la distancia es lo de menos. Pero éste no es el caso. Los señores
Collins no viven con estrecheces, pero
no son tan ricos como para permitirse
viajar con frecuencia; estoy segura de
que mi amiga no diría que vive cerca de
su familia más que si estuviera a la mitad de esta distancia.
Mr. Darcy drew his chair a little
towards her, and said, “YOU cannot have
60 a right to such very strong local
attachment. YOU cannot have been
always at Longbourn.”
Darcy acercó su asiento un poco más al
de Elizabeth, y dijo:
––No tiene usted derecho a estar tan
apegada a su residencia. No siempre va a
estar en Longbourn.
Elizabeth looked surprised. The
experienced some
Elizabeth pareció quedarse sorprendida,
y el caballero creyó que debía cambiar
20
45 may not be settled too near her family.
65 g e n t l e m a n
152
Austen’ Pride
change of feeling; he drew back
h i s c h a i r, t o o k a n e w s p a p e r f r o m
the table, and glancing over it,
said, in a colder voice:
tr. de Mª Antonia Ibáñez
de conversación. Volvió a colocar su silla donde estaba, tomó un diario de la
mesa y mirándolo por encima, preguntó
con frialdad:
5
“Are you pleased with Kent?”
––¿Le gusta a usted Kent?
A short dialogue on the subject of
the country ensued, on either side
10 calm and concise—and soon put an
end to by the entrance of Charlotte
and her sister, just returned from her
walk. The tete-a-tete surprised them.
Mr. Darcy related the mistake which
15 had occasioned his intruding on Miss
Bennet, and after sitting a few minutes
longer without saying much to anybody,
went away.
A esto siguió un corto diálogo sobre el tema de la campiña, conciso y
moderado por ambas partes, que pronto terminó, pues entraron Charlotte y
su hermana que acababan de regresar
de su paseo. El tête-à-tête las dejó pasmadas. Darcy les explicó la equivocación que había ocasionado su visita a
la casa; permaneció sentado unos minutos más, sin hablar mucho con nadie,
y luego se marchó.
“What can be the meaning of this?”
said Charlotte, as soon as he was gone.
“My dear, Eliza, he must be in love with
you, or he would never have called us in
this familiar way.”
––¿Qué significa esto? ––preguntó
Charlotte en cuanto se fue––. Querida
Elizabeth, debe de estar enamorado de ti,
pues si no, nunca habría venido a vernos
con esta familiaridad.
But when Elizabeth told of his
silence; it did not seem very likely, even
to Charlotte’s wishes, to be the case; and
after various conjectures, they could at
last only suppose his visit to proceed
from the difficulty of finding anything to
do, which was the more probable from
the time of year. All field sports were
over. Within doors there was Lady
Catherine, books, and a billiard-table, but
gentlemen cannot always be within
doors ; and in the nearness of the
Parsonage, or the pleasantness of the
walk to it, or of the people who lived in
it, the two cousins found a temptation
from this period of walking thither almost
every day. They called at various times
of the morning, sometimes separately,
sometimes together, and now and then
accompanied by their aunt. It was plain
to them all that Colonel Fitzwilliam came
because he had pleasure in their society,
a persuasion which of course
recommended him still more; and
Elizabeth was reminded by her own
satisfaction in being with him, as well as
by his evident admiration of her, of her
former favourite George Wickham; and
though, in comparing them, she saw there
was less captivating softness in Colonel
Fitzwilliam’s manners, she believed he
might have the best informed mind.
Pero cuando Elizabeth contó lo callado que había estado, no pareció muy probable, a pesar de los buenos deseos de
Charlotte; y después de varias conjeturas se limitaron a suponer que su visita
había obedecido a la dificultad de encontrar algo que hacer, cosa muy natural en
aquella época del año. Todos los deportes
se habían terminado. En casa de lady
Catherine había libros y una mesa de billar, pero a los caballeros les desesperaba estar siempre metidos en casa, y sea
por lo cerca que estaba la residencia de
los Collins, sea por lo placentero del paseo, o sea por la gente que vivía allí, los
dos primos sentían la tentación de visitarles todos los días. Se presentaban en
distintas horas de la mañana, unas veces
separados y otras veces juntos, y algunas acompañados de su tía. Era evidente
que el coronel Fitzwilliam venía porque
se encontraba a gusto con ellos, cosa que,
naturalmente, le hacía aún más agradable. El placer que le causaba a Elizabeth
su compañía y la manifiesta admiración
de Fitzwilliam por ella, le hacían acordarse de su primer favorito George
Wickham. Comparándolos, Elizabeth
encontraba que los modales del coronel
eran menos atractivos y dulces que los
de Wickham, pero Fitzwilliam le parecía
un hombre más culto.
But why Mr. Darcy came so often to
Pero comprender por qué Darcy venía tan a menudo a la casa, ya era más
difícil. No debía ser por buscar compañía, pues se estaba sentado diez minutos
sin abrir la boca, y cuando hablaba más
bien parecía que lo hacía por fuerza que
por gusto, como si más que un placer
20
25
30
35
40
45
50
55
60 the Parsonage, it was more difficult to
understand. It could not be for society,
as he frequently sat there ten minutes
together without opening his lips; and
when he did speak, it seemed the effect
65 of necessity rather than of choice—a
153
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
sacrifice to propriety, not a pleasure to
himself. He seldom appeared really
animated. Mrs. Collins knew not what to
make of him. Colonel Fitzwilliam’s
occasionally laughing at his stupidity,
proved that he was generally different,
which her own knowledge of him could
not have told her; and as she would liked
to have believed this change the effect
of love, and the object of that love her
friend Eliza, she set herself seriously to
work to find it out. She watched him
whenever they were at Rosings, and
whenever he came to Hunsford; but
without much success. He certainly
looked at her friend a great deal, but the
expression of that look was disputable.
It was an earnest, steadfast gaze, but she
often doubted whether there were much
admiration in it, and sometimes it seemed
nothing but absence of mind.
fuese aquello un sacrificio. Pocas veces
estaba realmente animado. La señora
Collins no sabía qué pensar de él. Como
el coronel Fitzwilliam se reía a veces de
aquella estupidez de Darcy, Charlotte
entendía que éste no debía de estar siempre así, cosa que su escaso conocimiento del caballero no le habría permitido
adivinar; y como deseaba creer que aquel
cambio era obra del amor y el objeto de
aquel amor era Elizabeth, se empeñó en
descubrirlo. Cuando estaban en Rosings
y siempre que Darcy venía a su casa,
Charlotte le observaba atentamente, pero
no sacaba nada en limpio. Verdad es que
miraba mucho a su amiga, pero la expresión de tales miradas era equívoca. Era
un modo de mirar fijo y profundo, pero
Charlotte dudaba a veces de que fuese
entusiasta, y en ocasiones parecía sencillamente que estaba distraído.
She had once or twice suggested to
Elizabeth the possibility of his being
25 partial to her, but Elizabeth always
laughed at the idea; and Mrs. Collins did
not think it right to press the subject, from
the danger of raising expectations which
might only end in disappointment; for in
30 her opinion it admitted not of a doubt,
that all her friend’s dislike would vanish,
if she could suppose him to be in her
power.
Dos o tres veces le dijo a
Elizabeth que tal vez estaba enamorado de ella, pero Elizabeth se
e c h a b a a r e í r, y l a s e ñ o r a C o l l i n s
creyó más prudente no insistir en
ello para evitar el peligro de engendrar esperanzas imposibles, pues
no dudaba que toda la manía que
Elizabeth le tenía a Darcy se disiparía con la creencia de que él la
quería.
In her kind schemes for Elizabeth, she
sometimes planned her marrying Colonel
Fitzwilliam. He was beyond comparison
the most pleasant man; he certainly
admired her, and his situation in life was
40 most eligible; but, to counterbalance
these advantages, Mr. Darcy had
considerable patronage in the church, and
his cousin could have none at all.
En los buenos y afectuosos proyectos
que Charlotte formaba con respecto a
Elizabeth, entraba a veces el casarla con
el coronel Fitzwilliam. Era, sin comparación, el más agradable de todos. Sentía
verdadera admiración por Elizabeth y su
posición era estupenda. Pero Darcy tenía
un considerable patronato en la Iglesia, y
su primo no tenía ninguno.
5
10
15
20
35
45
50
Chapter 33
More than once did Elizabeth, in her
55 ramble within the park, unexpectedly
meet Mr. Darcy. She felt all the
perverseness of the mischance that
should bring him where no one else was
brought, and, to prevent its ever
60 happening again, took care to inform him
at first that it was a favourite haunt of
hers. How it could occur a second time,
therefore, was very odd! Yet it did, and
even a third. It seemed like wilful ill65 nature, or a voluntary penance, for on
154
Capítulo XXXIII
En sus paseos por la alameda dentro de la
finca más de una vez se había encontrado
Elizabeth inesperadamente con Darcy. La primera vez no le hizo ninguna gracia que la mala
fortuna fuese a traerlo precisamente a él a un
sitio donde nadie más solía ir, y para que no
volviese a repetirse se cuidó mucho de indicarle que aquél era su lugar favorito. Por consiguiente, era raro que el encuentro volviese a producirse, y, sin embargo, se produjo incluso una tercera vez. Parecía que lo hacía con una maldad
intencionada o por penitencia,
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
these occasions it was not merely a few
formal inquiries and an awkward pause
and then away, but he actually thought
it necessary to turn back and walk with
her. He never said a great deal, nor did
she give herself the trouble of talking
or of listening much; but it struck her
in the course of their third rencontre
that he was asking some odd
unconnected questions—about her
pleasure in being at Hunsford, her love
of solitary walks, and her opinion of
Mr. and Mrs. Collins’s happiness; and
that in speaking of Rosings and her
not perfectly understanding the
house, he seemed to expect that whenever
she came into Kent again she would be
staying THERE too. His words seemed to
imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam
in his thoughts? She supposed, if he meant
anything, he must mean and allusion to
what might arise in that quarter. It
distressed her a little, and she was quite
glad to find herself at the gate in the pales
opposite the Parsonage.
porque la cosa no se reducía a las
preguntas de rigor o a u n a s i m ple y molesta detención; Darcy
volvía atrás y paseaba con ella.
Nunca hablaba mucho ni la
i m p o r t u naba haciéndole hablar o escuchar demasiado. Pero al tercer encuentro Elizabeth se quedó asombrada ante la rareza de las preguntas que
le hizo: si le gustaba estar en
Hunsford, si le agradaban los paseos
solitarios y qué opinión tenía de la felicidad del matrimonio Collins; pero
lo más extraño fue que al hablar de
Rosings y del escaso conocimiento que
tenía ella de la casa, pareció que él suponía que, al volver a Kent, Elizabeth
residiría también allí. ¿Esta r í a p e n s a n d o e n e l c o r o n e l F i t z w i l liam?
La joven pensó que si algo quería decir
había de ser forzosamente una alusión
por ese lado. Esto la inquietó un poco y
se alegró de encontrarse en la puerta de
la empalizada que estaba justo enfrente
de la casa de los Collins.
She was engaged one day as she
walked, in perusing Jane’s last letter, and
dwelling on some passages which proved
30 that Jane had not written in spirits, when,
instead of being again surprised by Mr.
Darcy, she saw on looking up that
Colonel Fitzwilliam was meeting her.
Putting away the letter immediately and
35 forcing a smile, she said:
Releía un día, mientras paseaba,
la última carta de Jane y se fijaba
en un pasaje que denotaba la tristeza con que había sido escrita, cuando, en vez de toparse de nuevo con
Darcy, al levantar la vista se encontró con el coronel Fitzwilliam. Escondió al punto la carta y simulando una sonrisa, dijo:
“I did not know before that you ever
walked this way.”
––Nunca supe hasta ahora que paseaba
usted por este camino.
“I have been making the tour of the
park,” he replied, “as I generally do every
year, and intend to close it with a call at
the Parsonage. Are you going much
farther?”
––He estado dando la vuelta completa a
la finca ––contestó el coronel––, cosa que
suelo hacer todos los años. Y pensaba rematarla con una visita a la casa del párroco.
¿Va a seguir paseando?
“No, I should have turned in a moment.”
––No; iba a regresar. _________
actually totalmente, realmente, de veras, en
realidad, verdadero, de hecho, en serio
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an 5
actual example, dame un ejemplo concreto
he has no actual job, no tiene trabajo propiamente dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real o
genuino y solo se puede colocar delante de
un sustantivo: Everybody believed I would 10
win but the actual result was very different.
Todos pensaban que iba a ganar pero el resultado final (real) fue muy distinto.
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
distinct from ideal). 2 existing now; current.
Usage Redundant use, as in tell me the ac- 15
tual facts, is disp., but common.
En Castellano ACTUAL se traduce por present
o current: The current economic crisis will
cause us many problems. La actual crisis eco20
nómica nos causará muchos problemas
25
40
45
And accordingly she did turn, and
they walked towards the Parsonage
50 together.
En efecto, dio la vuelta y juntos
se encaminaron hacia la casa
parroquial.
“Do you certainly leave Kent on
Saturday?” said she.
––¿Se van de Kent el sábado, seguro? ––preguntó Elizabeth.
“Yes—if Darcy does not put it off again.
But I am at his disposal. He arranges the
business just as he pleases.”
––Sí, si Darcy no vuelve a aplazar
el viaje. Estoy a sus órdenes; él dispone las cosas como le parece.
“And if not able to please himself in
––Y si no le placen las cosas por lo
menos le da un gran placer el poder disponerlas a su antojo. No conozco a nadie que parezca gozar más con el poder de hacer lo que quiere que el señor
Darcy.
55
60 the arrangement, he has at least pleasure
in the great power of choice. I do not
know anybody who seems more to enjoy
the power of doing what he likes than Mr.
Darcy.”
65
155
Austen’ Pride
“He likes to have his own way very
well,” replied Colonel Fitzwilliam. “But
so we all do. It is only that he has better
means of having it than many others,
5 because he is rich, and many others are
poor. I speak feelingly. A younger son,
you know, must be inured to self-denial
inure harden, habituate, accustom,
harden
and dependence.”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
––Le gusta hacer su santa voluntad
replicó el coronel Fitzwilliam––. Pero a todos nos gusta. Sólo que él tiene más medios
––para hacerlo que otros muchos, porque
es rico y otros son pobres. Digo lo que siento. Usted sabe que los hijos menores tienen
que acostumbrarse a la dependencia y re- nunciar a muchas cosas.
“In my opinion, the younger son of
an earl can know very little of either.
Now seriously, what have you ever
known of self-denial and dependence?
When have you been prevented by want
15 of money from going wherever you
chose, or procuring anything you had a
fancy for?”
––Yo creo que el hijo menor de un conde no lo pasa tan mal como usted dice.
Vamos a ver, sinceramente, ¿qué sabe usted de renunciamientos y de dependencias? ¿Cuándo se ha visto privado, por falta de dinero, de ir a donde quería o de conseguir algo que se le antojara?
“These are home questions—and
experienced many hardships of that
nature. But in matters of greater weight,
I may suffer from want of money.
Younger sons cannot marry where they
25 like.”
––Ésas son cosas sin importancia, y
acaso pueda reconocer que no he sufrido
muchas privaciones de esa naturaleza. Pero
en cuestiones de mayor trascendencia, estoy sujeto a la falta de dinero. Los hijos
menores no pueden casarse cuando les apetece.
“Unless where they like women of
fortune, which I think they very often
do.”
––A menos que les gusten las mujeres ricas, cosa que creo que sucede a
menudo.
“Our habits of expense make us too
dependent, and there are too many in my
rank of life who can afford to marry
without some attention to money.”
––Nuestra costumbre de gastar nos
hace demasiado dependientes, y no hay
muchos de mi rango que se casen sin prestar un poco de atención al dinero.
“Is this,” thought Elizabeth, “meant
for me?” and she coloured at the idea;
but, recovering herself, said in a lively
tone, “And pray, what is the usual price
40 of an earl’s younger son? Unless the elder
brother is very sickly, I suppose you
would not ask above fifty thousand
pounds.”
«¿Se referirá esto a mí?», pensó
Elizabeth sonrojándose. Pero reponiéndose contestó en tono jovial:
––Y dígame, ¿cuál es el precio normal
de un hijo menor de un conde? A no ser
que el hermano mayor esté muy enfermo,
no pedirán ustedes más de cincuenta mil
libras...
He answered her in the same style,
and the subject dropped. To interrupt a
silence which might make him fancy her
affected with what had passed, she soon
afterwards said:
Él respondió en el mismo tono y el
tema se agotó. Para impedir un silencio
que podría hacer suponer al coronel que
lo dicho le había afectado, Elizabeth
dijo poco después:
“I imagine your cousin brought you
down with him chiefly for the sake of
having someone at his disposal. I wonder
he does not marry, to secure a lasting
55 convenience of that kind. But, perhaps,
his sister does as well for the present,
and, as she is under his sole care, he may
do what he likes with her.”
––Me imagino que su primo le trajo con
él sobre todo para tener alguien a su disposición. Me extraña que no se case, pues
así tendría a una persona sujeta constantemente. Aunque puede que su hermana le
baste para eso, de momento, pues como
está a su exclusiva custodia debe de poder
mandarla a su gusto.
60
“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that
is an advantage which he must divide
with me. I am joined with him in the
guardianship of Miss Darcy.”
––No ––dijo el coronel Fitzwilliam––,
esa ventaja la tiene que compartir conmigo. Estoy encargado, junto con él, de la
tutoría de su hermana.
65
“Are you indeed? And pray what sort
––¿De veras? Y dígame, ¿qué clase de
10
20 perhaps I cannot say that I have
30
35
45
50
156
Austen’ Pride
tractable dócil, manejable, tratable
tr. de Mª Antonia Ibáñez
of guardians do you make? Does your
charge give you much trouble? Young
ladies of her age are sometimes a little
difficult to manage, and if she has the true
5 Darcy spirit, she may like to have her own
way.”
tutoría es la que ejercen? ¿Les da mucho
que hacer? Las chicas de su edad son a veces un poco difíciles de gobernar, y si tiene el mismo carácter que el señor Darcy,
le debe de gustar también hacer su santa
voluntad.
As she spoke she observed him
looking at her earnestly; and the
10 m a n n e r i n w h i c h h e i m m e d i a t e l y
asked her why she supposed Miss
Darcy likely to give them any
uneasiness, convinced her that she
had somehow or other got pretty near
15 the truth. She directly replied:
Mientras hablaba, Elizabeth observó que
el coronel la miraba muy serio, y la forma
en que le preguntó en seguida que cómo
suponía que la señorita Darcy pudiera darles algún quebradero de cabeza, convenció
a Elizabeth de que, poco o mucho, se había
acercado a la verdad. La joven contestó a
su pregunta directamente:
“You need not be frightened. I never
heard any harm of her; and I dare say she
is one of the most tractable creatures in
20 the world. She is a very great favourite with
some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst
and Miss Bingley. I think I have heard you
say that you know them.”
––No se asuste. Nunca he oído decir de
ella nada malo y casi aseguraría que es una
de las mejores criaturas del mundo. Es el
ojo derecho de ciertas señoras que conozco: la señora Hurst y la señorita Bingley.
Me parece que me dijo usted que también
las conocía.
“I know them a little. Their brother
is a pleasant gentlemanlike man—he is a
great friend of Darcy’s.”
––Algo, sí. Su hermano es un caballero muy agradable, íntimo amigo de Darcy.
“Oh! yes,” said Elizabeth drily; “Mr.
––¡Oh, sí! ––dijo Elizabeth secamente––. El señor Darcy es increíblemente
amable con el señor Bingley y lo cuida de
un modo extraordinario.
25
30 Darcy is uncommonly kind to Mr.
Bingley, and takes a prodigious deal of
care of him.”
“Care of him! Yes, I really believe
––¿Lo cuida? Sí, realmente, creo que
lo cuida precisamente en lo que mayores cuidados requiere. Por algo que me
contó cuando veníamos hacia aquí,
presumo que Bingley le debe mucho.
Pero debo pedirle que me perdone, porque no tengo derecho a suponer que
Bingley fuese la persona a quien Darcy
se refería. Son sólo conjeturas.
35 Darcy DOES take care of him in those
points where he most wants care. From
something that he told me in our journey
hither, I have reason to think Bingley
very much indebted to him. But I ought
40 to beg his pardon, for I have no right to
suppose that Bingley was the person
meant. It was all conjecture.”
––¿Qué quiere decir?
“What is it you mean?”
45
“It is a circumstance which Darcy
could not wish to be generally known,
because if it were to get round to the
lady’s family, it would be an unpleasant
50 thing.”
––Es una cosa que Darcy no
quisiera que se divulgase,
pues si llegase a oídos de la
familia de la dama, resultaría
muy desagradable.
“You may depend upon my not
mentioning it.”
No se preocupe, no lo divulgaré.
“And remember that I have not much
reason for supposing it to be Bingley.
What he told me was merely this: that he
congratulated himself on having lately
saved a friend from the inconveniences
60 of a most imprudent marriage, but
without mentioning names or any other
particulars, and I only suspected it to be
Bingley from believing him the kind of
young man to get into a scrape of that
65 sort, and from knowing them to have been
––Tenga usted en cuenta que carezco de
pruebas para suponer que se trata de Bingley.
Lo que Darcy me dijo es que se alegraba de haber librado hace poco a
u n a m i g o d e _____________ c i e r t o
casamiento muy imprudente;
pero no ci t ó n o m b r e s n i d e t a l l e s , y y o s o s p eché que el amigo
era Bingley s ó l o p o r q u e m e p a r e c e
u n joven muy a propósito para semejante caso , y p o r q u e s é q u e e s t u v i e -
55
157
X
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
r o n j u n t o s t o d o e l _______ v e r a n o .
together the whole of last summer.”
“ D i d M r. D a r c y g i v e y o u
reasons
for
this
5 interference?”
––¿Le dijo a usted el señor
Darcy las razones que tuvo para
inmiscuirse en el asunto?
“I understood that there were some
very strong objections against the lady.”
––Yo entendí que había algunas objeciones de peso en contra de la señorita.
“And what arts did he use to separate
them?”
––¿Y qué artes usó para separarles?
“He did not talk to me of his own
arts,” said Fitzwilliam, smiling. “He only
15 told me what I have now told you.”
––No habló de sus artimañas ––dijo
Fitzwilliam sonriendo––. Sólo me contó lo que acabo de decirle.
Elizabeth made no answer, and
walked on, her heart swelling with
indignation. After watching her a little,
20 Fitzwilliam asked her why she was so
thoughtful.
Elizabeth no hizo ningún comentario y
siguió caminando con el corazón henchido
de indignación. Después de observarla un
poco, Fitzwilliam le preguntó por qué estaba tan pensativa.
“I am thinking of what you have been
telling me,” said she. “Your cousin’s
25 conduct does not suit my feelings. Why
was he to be the judge?”
––Estoy pensando en lo que usted me
ha dicho ––respondió Elizabeth––. La conducta de su primo no me parece nada bien.
¿Por qué tenía que ser él el juez?
“You are rather disposed to call his
interference officious?”
––¿Quiere decir que su intervención fue
indiscreta?
“I do not see what right Mr. Darcy had
to decide on the propriety of his friend’s
inclination, or why, upon his own
judgement alone, he was to determine
35 and direct in what manner his friend was
to be happy. But,” she continued,
recollecting herself, “as we know none
of the particulars, it is not fair to condemn
him. It is not to be supposed that there
40 was much affection in the case.”
––No veo qué derecho puede tener el señor Darcy para decidir sobre
una inclinación de su amigo y por qué
haya de ser él el que dirija y determine, a su juicio, de qué modo ha de ser
su amigo feliz. Pero ––continuó, reportándose––, no sabiendo detalles,
no está bien censurarle. Habrá que
creer que el amor no tuvo mucho que
ver en este caso.
“That is not an unnatural surmise,”
said Fitzwilliam, “but it is a lessening of
the honour of my cousin’s triumph very
45 sadly.”
Es
de
suponer
––dijo
Fitzwilliam––, pero eso aminora muy tristemente el triunfo de
mi primo.
This was spoken jestingly; but it
appeared to her so just a picture of Mr.
Darcy, that she would not trust herself
with an answer, and therefore, abruptly
changing the conversation talked on
indifferent matters until they reached the
Parsonage. There, shut into her own
room, as soon as their visitor left them,
she could think without interruption of
all that she had heard. It was not to be
supposed that any other people could be
meant than those with whom she was
connected. There could not exist in the
world TWO men over whom Mr. Darcy
could have such boundless influence.
That he had been concerned in the
measures taken to separate Bingley and
Jane she had never doubted; but she had
always attributed to Miss Bingley the
Esto último lo dijo en broma, pero
a Elizabeth le pareció un retrato tan
exacto de Darcy que creyó inútil contestar. Cambió _________ de conversación y se puso a hablar de cosas
intrascendentes hasta que llegaron a
la casa. En cuanto el coronel se fue,
Elizabeth se encerró en su habitación
y pensó sin interrupción en todo lo
que había oído. No cabía suponer que
el coronel se refiriese a otras personas que a Jane y a Bingley. No podían existir dos hombres sobre los
cuales ejerciese Darcy una influencia
tan ilimitada. Nunca había dudado de
que Darcy había tenido que ver en las
medidas tomadas para separar a
Bingley y a Jane; pero el plan y el
principal papel siempre lo había atri-
10
30
50
55
60
65
158
X
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
principal design and arrangement of
them. If his own vanity, however, did not
mislead him, HE was the cause, his pride
and caprice were the cause, of all that
5 Jane had suffered, and still continued to
suffer. He had ruined for a while every
hope of happiness for the most
affectionate, generous heart in the world;
and no one could say how lasting an evil
10 he might have inflicted.
buido a la señorita Bingley. Sin embargo, si su propia vanidad no le ofuscaba, él era el culpable; su orgullo y
su capricho eran la causa de todo lo
que Jane había sufrido y seguía sufriendo aún. Por él había desaparecido toda esperanza de felicidad en el
corazón más amable y generoso del
mundo, y nadie podía calcular todo el
mal que había hecho.
“There were some very strong
objections against the lady,” were
Colonel Fitzwilliam’s words; and those
15 strong objections probably were, her
having one uncle who was a country
attorney, and another who was in business
in London.
El coronel Fitzwilliam había
dicho que «había algunas objeciones de peso contra la señorita». Y esas objeciones serían seguramente el tener un tío abogado de pueblo y otro comerciante en Londres...
“To Jane herself,” she exclaimed,
“there could be no possibility of
objection; all loveliness and goodness as
she is!—her understanding excellent, her
mind improved, and her manners
captivating. Neither could anything be
urged against my father, who, though
with some peculiarities, has abilities Mr.
Darcy himself need not disdain, and
respectability which he will probably
never each.” When she thought of her
mother, her confidence gave way a little;
but she would not allow that any
objections THERE had material weight
with Mr. Darcy, whose pride, she was
convinced, would receive a deeper
wound from the want of importance in
his friend’s connections, than from their
want of sense; and she was quite decided,
at last, that he had been partly governed
by this worst kind of pride, and partly by
the wish of retaining Mr. Bingley for his
sister.
«Contra Jane ––pensaba Elizabeth–
– no había ninguna objeción posible.
¡Ella es el encanto y la bondad personificados! Su inteligencia es excelente; su talento, inmejorable; sus modales, cautivadores. Nada había que objetar tampoco contra su padre que, en
medio de sus rarezas, poseía aptitudes
que no desdeñaría el propio Darcy y
una respetabilidad que acaso éste no alcanzase nunca.» Al acordarse de su madre, su confianza cedió un poquito;
pero tampoco admitió que Darcy pudiese oponerle ninguna objeción de peso,
pues su orgullo estaba segura de ello–
– daba más importancia a la falta de
categoría de los posibles parientes de
su amigo, que a su falta de sentido. En
resumidas cuentas, había que pensar
que le había impulsado por una parte
el más empedernido orgullo y por otra
su deseo de conservar a Bingley para
su hermana.
The agitation and tears which the
La agitación y las lágrimas le
dieron a Elizabeth un dolor de cabeza que aumentó por la tarde, y
sumada su dolencia a su deseo de
n o v e r a D a r c y, d e c i d i ó n o a c o m pañar a s us primos a Ros ing s, d o n de estaban invitados a tomar el té.
La señora Collins, al ver que estaba realmente indispuesta, no insistió, e impidió en todo lo posible
que su marido lo hiciera; pero
Collins no pudo ocultar su temor de
que lady Catherine tomase a mal la
ausencia de Elizabeth.
20
25
30
35
40
45 subject occasioned, brought on a
headache; and it grew so much worse
towards the evening, that, added to her
unwillingness to see Mr. Darcy, it
determined her not to attend her cousins
50 to Rosings, where they were engaged to
drink tea. Mrs. Collins, seeing that she was
really unwell, did not press her to go and
as much as possible prevented her
husband from pressing her; but Mr.
55 Collins could not conceal his apprehension
of Lady Catherine’s being rather displeased by
her staying at home.
60
65
159
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Chapter 34
Capítulo XXXIV
When they were gone, Elizabeth, as
if intending to exasperate herself as much
as possible against Mr. Darcy, chose for
her employment the examination of all
the letters which Jane had written to her
since her being in Kent. They contained
no actual complaint, nor was there any
revival of past occurrences, or any
communication of present suffering. But
in all, and in almost every line of each,
there was a want of that cheerfulness
which had been used to characterise her
style, and which, proceeding from the
serenity of a mind at ease with itself and
kindly disposed towards everyone, had
been scarcely ever clouded. Elizabeth
noticed every sentence conveying the
idea of uneasiness, with an attention
which it had hardly received on the first
perusal. Mr. Darcy’s shameful boast of
what misery he had been able to inflict,
gave her a keener sense of her sister’s
sufferings. It was some consolation to
think that his visit to Rosings was to end
on the day after the next—and, a still
greater, that in less than a fortnight she
should herself be with Jane again, and
enabled to contribute to the recovery of
her spirits, by all that affection could do.
Cuando todos se habían ido,
Elizabeth, como si se propusiera
e x a s p e r a r s e m á s a ú n c o n t r a D a r c y,
se dedicó a repasar todas las cartas que había recibido de Jane
desde que se hallaba en Kent. No
contenían lamentaciones ni nada
que denotase que se acordaba de
lo pasado ni que indicase que sufría por ello; pero en conjunto y
casi en cada línea faltaba la alegría que solía caracterizar el estilo de Jane, alegría que, como era
natural en un carácter tan tranquilo y afectuoso, casi nunca se
había eclipsado. Elizabeth se fijaba en todas las frases reveladoras de desasosiego, con una atención que no había puesto en la primera lectura. El vergonzoso alarde de Darcy por el daño que había causado le hacía sentir más vivamente el sufrimiento de su hermana. Le consolaba un poco pensar que dentro de dos días estaría
de nuevo al lado de Jane y podría
contribuir a que recobrase el ánimo con los cuidados que sólo el
c a r i ñ o p u e d e d a r.
She could not think of Darcy’s leaving
Kent without remembering that his
35 cousin was to go with him; but Colonel
Fitzwilliam had made it clear that he had
no intentions at all, and agreeable as he
was, she did not mean to be unhappy
about him.
No podía pensar en la marcha de
Darcy sin recordar que su primo se iba
con él; pero el coronel Fitzwilliam le
había dado a entender con claridad que
no podía pensar en ella.________ ____
____________________ _________ ___
________ ___
5
10
15
20
25
30
X
40
flutter
I verbo intransitivo
1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear
2 (bandera) ondear, flamear
3 (corazón) latir, palpitar
II verbo transitivo
1 (alas) batir, agitar
to flutter one’s eyelashes, hacer ojitos
III nombre
1 revoloteo, palpitación
2 fam GB Dep apuesta pequeña
While settling this point, she was
suddenly roused by the sound of the doorbell, and her spirits were a little fluttered
by the idea of its being Colonel
Fitzwilliam himself, who had once before
called late in the evening, and might now
come to inquire particularly after her. But
this idea was soon banished, and her
spirits were very differently affected,
when, to her utter amazement, she saw
Mr. Darcy walk into the room. In an
hurried manner he immediately began an
inquiry after her health, imputing his visit
to a wish of hearing that she were better.
She answered him with cold civility. He
sat down for a few moments, and then
getting up, walked about the room.
Elizabeth was surprised, but said not a
word. After a silence of several minutes,
he came towards her in an agitated
manner, and thus began:
Mientras estaba meditando todo
esto, la sorprendió la campanilla
de la puerta, y abrigó la esperanza
de que fuese el mismo coronel
Fitzwilliam que ya una vez las había visitado por la tarde y a lo mejor iba a preguntarle cómo se encontraba. Pero pronto desechó esa
idea y siguió pensando en sus cosas cuando, con total sobresalto,
vio que Darcy entraba en el salón.
Inmediatamente empezó a preguntarle, muy acelerado, por su salud,
atribuyendo la visita a su deseo de
s a b e r q u e s e e n c o n t r a b a m e j o r.
Ella le contestó cortés pero fríamente. Elizabeth estaba asombrada pero no dijo ni una palabra.
Después de un silencio de varios
minutos se acercó a ella y muy agitado declaró:
“In vain I have struggled. It will not
do. My feelings will not be repressed.
65 You must allow me to tell you how
––He luchado en vano. Ya no puedo más.
Soy incapaz de contener mis sentimientos.
Permítame que le diga que la admiro y la
45
50
55
60
160
Austen’ Pride
ardently I admire and love you.”
Elizabeth’s astonishment was beyond
expression. She stared, coloured,
5 doubted, and was silent. This he
considered sufficient encouragement;
and the avowal [confesión] of all that he
felt, and had long felt for her, immediately
followed. He spoke well; but there were
10 feelings besides those of the heart to be
detailed; and he was not more eloquent on the
subject of tenderness than of pride. His sense
of her inferiority—of its bei n g a
degradation—of the family obstacles
15 w h i c h h a d a l w a y s o p p o s e d t o
inclination, were dwelt on with a
warmth which seemed due to the
consequence he was wounding, but was
very unlikely to recommend his suit.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
amo apasionadamente.
El estupor de Elizabeth fue inexpresable. Enrojeció, se quedó mirándole fijamente, indecisa y muda. El lo
interpretó como un signo favorable y
siguió manifestándole todo lo que
sentía por ella desde hacía tiempo. Se
explicaba bien, pero no sólo de su
amor tenía que hablar, y no fue más
elocuente en el tema de la ternura que
en el del orgullo. La inferioridad de
Elizabeth, la degradación que significaba
para él, los obstáculos de familia que el
buen juicio le había hecho anteponer siempre a la estimación. Hablaba de estas cosas con un ardor que reflejaba todo lo que
le herían, pero todo ello no era lo más indicado para apoyar su demanda.
20
In spite of her deeply-rooted
dislike, she could not be insensible to
t h e c o m p l i m e n t o f s u c h a m a n ’s
affection, and though her intentions
did not vary for an instant, she was at
first sorry for the pain he was to
receive; till, roused to resentment by
his subsequent language, she lost all
c o m p a s s i o n i n a n g e r. S h e t r i e d ,
however, to compose herself to answer
him with patience, when he should have
done. He concluded with representing
to her the strength of that attachment
which, in spite of all his endeavours,
he had found impossible to conquer;
and with expressing his hope that it
would now be rewarded by her
acceptance of his hand. As he said this,
she could easily see that he had no
doubt of a favourable answer. He SPOKE
of apprehension and anxiety, but his
countenance expressed real security. Such
a circumstance could only exasperate
farther, and, when he ceased, the colour
rose into her cheeks, and she said:
A pesar de toda la antipatía tan profundamente arraigada que le tenía,
Elizabeth no pudo permanecer insensible a las manifestaciones de afecto de
un hombre como Darcy, y aunque su
opinión no varió en lo más mínimo, se
entristeció al principio por la decepción que iba a llevarse; pero el lenguaje que éste empleó luego fue tan insultante que toda la compasión se convirtió en ira. Sin embargo, trató de contestarle con calma cuando acabó de
hablar. Concluyó asegurándole la firmeza de su amor que, a pesar de todos
sus esfuerzos, no había podido vencer,
y esperando que sería recompensado
con la aceptación de su mano. Por su
manera de hablar, Elizabeth advirtió
que Darcy no ponía en duda que su respuesta sería favorable. Hablaba de temores y de ansiedad, pero su aspecto
revelaba una seguridad absoluta. Esto
la exasperaba aún más y cuando él terminó, le contestó con las mejillas encendidas por la ira:
“In such cases as this, it is, I believe,
the established mode to express a sense
of obligation for the sentiments avowed,
50 however unequally they may be returned.
It is natural that obligation should be felt,
and if I could FEEL gratitude, I would
now thank you. But I cannot—I have
never desired your good opinion, and you
55 have certainly bestowed it most
unwillingly. I am sorry to have
occasioned pain to anyone. It has been
most unconsciously done, however, and
I hope will be of short duration. The
60 feelings which, you tell me, have long
prevented the acknowledgment of your
regard, can have little difficulty in
overcoming it after this explanation.”
––En estos casos creo que se acostumbra a expresar cierto agradecimiento por los sentimientos manifestados,
aunque no puedan ser igualmente
correspondidos. Es natural que se sienta esta obligación, y si yo sintiese gratitud, le daría las gracias. Pero no puedo; nunca he ambicionado su consideración, y usted me la ha otorgado muy
en contra de su voluntad. Siento haber
hecho daño a alguien, pero ha sido
inconscientemente, y espero que ese
daño dure poco tiempo. Los mismos
sentimientos que, según dice, le impidieron darme a conocer sus intenciones durante tanto tiempo, vencerán sin
dificultad ese sufrimiento.
Mr. Darcy, who was leaning against
Darcy, que estaba apoyado en la
25
30
35
40
45
65
161
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
the mantelpiece with his eyes fixed on
her face, seemed to catch her words with
no less resentment than surprise. His
complexion [tez/cariz] became pale with
5 anger, and the disturbance of his mind
was visible in every feature. He was
struggling for the appearance of
composure quiere decir compostura [comedicomposure, and would not open his lips
miento, moderación, dignidad, calma], pero
till he believed himself to have attained
compostura es también repair, mending, 10 it. The pause was to Elizabeth’s feelings
tidiness, agreement
dreadful. At length, with a voice of forced
calmness, he said:
repisa de la chimenea con los ojos
clavados en el rostro de Elizabeth,
parecía recibir sus palabras con tanto resentimiento como sorpresa. Su
tez palideció de rabia y todas sus
facciones mostraban la turbación de
su ánimo. Luchaba por guardar la
compostura, y no abriría los labios
hasta que creyese haberlo conseguido. Este silencio fue terrible para
Elizabeth. Por fin, forzando la voz
para aparentar calma, dijo:
“And this is all the reply which I am
perhaps, wish to be informed why, with
so little ENDEAVOUR at civility, I am
thus rejected. But it is of small
importance.”
––¿Y es ésta toda la respuesta
que voy a tener el honor de esperar? Quizá debiera preguntar por
qué se me rechaza con tan escasa
cortesía. Pero no tiene la menor
importancia.
“I might as well inquire,” replied she,
“why with so evident a desire of
offending and insulting me, you chose
to tell me that you liked me against your
25 will, against your reason, and even
against your character? Was not this
some excuse for incivility, if I WAS
uncivil? But I have other provocations.
You know I have. Had not my feelings
30 decided against you—had they been
indifferent, or had they even been
favourable, do you think that any
consideration would tempt me to accept
the man who has been the means of
35 ruining, perhaps for ever, the happiness
of a most beloved sister?”
––También podría yo replicó Elizabeth–
– preguntar por qué con tan evidente propósito de ofenderme y de insultarme me dice
que le gusto en contra de su voluntad, contra su buen juicio y hasta contra su modo de
ser. ¿No es ésta una excusa para mi falta de
cortesía, si es que en realidad la he cometido? Pero, además, he recibido otras provocaciones, lo sabe usted muy bien. Aunque
mis sentimientos no hubiesen sido contrarios a los suyos, aunque hubiesen sido
indiferentes o incluso favorables, ¿cree usted que habría algo que pudiese tentarme a
aceptar al hombre que ha sido el culpable
de arruinar, tal vez para siempre, la felicidad de una hermana muy querida?
As she pronounced these words, Mr.
Darcy changed colour; but the emotion
40 was short, and he listened without
attempting to interrupt her while she
continued:
Al oír estas palabras, Darcy
mudó de color; pero la conmoción fue pasajera y siguió escuchando sin intención de interrumpirla.
“I have every reason in the world
––Yo tengo todas las razones del mundo para tener un mal concepto de usted –
–continuó Elizabeth––. No hay nada que
pueda excusar su injusto y ruin proceder.
No se atreverá usted a negar que fue el
principal si no el único culpable de la separación del señor Bingley y mi hermana,
exponiendo al uno a las censuras de
la gente por caprichoso y voluble, y
al otro a la burla por sus fallidas esperanzas, sumiéndolos a los dos en
la mayor desventura.
15 to have the honour of expecting! I might,
20
45 to think ill of you. No motive can
excuse the unjust and ungenerous part
you acted THERE. You dare not, you
cannot deny, that you have been the
principal, if not the only means of
50 dividing them from each other—of
expose (to) y exponer se refieren a poner a la
exposing one to the censure of the
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada
world for caprice and instability, and
voz aiiade matices nuevos: to expose recalca la idea negativa de divulgar / revelar /
the other to its derision for disappointed
sacar a la luz [secretos, ideas], desenmashopes, and involving them both in
carar [fraude, delito], descubrir / demostrar 55 misery of the acutest kind.”
[falsedad, debilidad], mientras que exponer
es más positivo para to explain / detail
She paused, and saw with no slight
[ideas]. Exposition es exposición [exhibiindignation that he was listening with
ción, feria de muestras, explicación], pero
oexposición se aplica también a exposure [a1
an air which proved him wholly
sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], 60 unmoved by any feeling of remorse. He
exposé Fechos, ideas]. World’s fair es
even looked at her with a smile of
exposicidn universal / mundial.
affected incredulity.
“Can you deny that you have done it?”
65 she repeated.
162
Hizo una pausa y vio, indignada, que
Darcy la estaba escuchando con un aire que
indicaba no hallarse en absoluto conmovido por ningún tipo de remordimiento. Incluso la miraba con una sonrisa de petulante incredulidad.
––¿Puede negar que ha hecho esto? ––
repitió ella.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
With assumed tranquillity he then
replied: “I have no wish of denying that I
did everything in my power to separate
5 my friend from your sister, or that I rejoice
in my success. Towards HIM I have been
kinder than towards myself.”
Fingiendo estar sereno, Darcy contestó:
––No he de negar que hice todo lo
que estuvo en mi mano para separar a
mi amigo de su hermana, ni que me alegro del resultado. He sido más amable
con él que conmigo mismo.
Elizabeth disdained the appearance of
Elizabeth desdeñó aparentar que
notaba esa sutil reflexión, pero no se
le escapó su significado, y no consiguió conciliarla.
10 noticing this civil reflection, but its
meaning did not escape, nor was it likely
to conciliate her.
“But it is not merely this affair,” she
15 continued, “on which my dislike is
founded. Long before it had taken place
my opinion of you was decided. Your
character was unfolded in the recital
which I received many months ago from
20 Mr. Wickham. On this subject, what can
you have to say? In what imaginary act
of friendship can you here defend
yourself?
or
under
what
misrepresentation can you here impose
25 upon others?”
X
––Pero no sólo en esto se funda mi antipatía ––continuó Elizabeth . Mi opinión
de usted se formó mucho antes de que este
asunto tuviese lugar. Su modo de ser quedó revelado por una historia que me contó el señor Wickham hace algunos meses.
_________ ¿ Q u é p u e d e d e c i r a
esto? ¿Con qué acto ficticio de
amistad puede defenderse ahora? ¿Con qué falsedad puede
justificar en este caso su dominio sobre los demás?
“You take an eager interest in that
gentleman’s concerns,” said Darcy, in a
less tranquil tone, and with a heightened
30 colour.
––Se interesa usted muy vivamente por
lo que afecta a ese caballero ––dijo Darcy
en un tono menos tranquilo y con el rostro
enrojecido.
“Who that knows what his
misfortunes have been, can help feeling
an interest in him?”
––¿Quién, que conozca las penas
que ha pasado, puede evitar sentir interés por él?
“His misfortunes!” repeated Darcy
contemptuously; “yes, his misfortunes
have been great indeed.”
––¡Las penas que ha pasado! exclamó Darcy despectivamente––. Sí,
realmente , unas penas inmensas...
35
infliction pena, castigo 40
X
“And of your infliction,” cried
Elizabeth with energy. “You have
reduced him to his present state of
poverty—comparative poverty. You have
withheld the advantages which you must
45 know to have been designed for him. You
have deprived the best years of his life
of that independence which was no less
his due than his desert. You have done
all this! and yet you can treat the mention
50 of his misfortune with contempt and
ridicule.”
––¡Por su culpa! ––exclamó
Elizabeth con energía––. Usted
le redujo a su actual relativa pobreza. Usted le negó el porvenir
q u e , c o m o b i e n d e b e s a b e r, e s t a ba destinado para él. En los mejores años de la vida le privó de
una independencia a la que no
sólo tenía derecho sino que merecía. ¡Hizo todo esto! Y aún es
capaz de ridiculizar y burlarse
de sus penas...
“And this,” cried Darcy, as he walked
with quick steps across the room, “is your
55 opinion of me! This is the estimation in
which you hold me! I thank you for
explaining it so fully. My faults,
according to this calculation, are heavy
indeed! But perhaps,” added he, stopping
60 in his walk, and turning towards her,
“these offenses might have been
overlooked, had not your pride been hurt
by my honest confession of the scruples
that had long prevented my forming any
65 serious design. These bitter accusations
––¡Y ésa es –– gritó Darcy mientras se
paseaba como una exhalación por el cuarto
–– la opinión que tiene usted de mí! ¡Ésta
es la estimación en la que me tiene! Le doy
las gracias por habérmelo explicado tan
abiertamente. Mis faltas, según su cálculo,
son verdaderamente enormes. Pero puede
––añadió deteniéndose y volviéndose hacia
ella–– que estas ofensas hubiesen sido pasadas por alto si no hubiese herido su orgullo con mi honesta confesión de los reparos
que durante largo tiempo me impidieron
tomar una resolución. Me habría ahorrado
163
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
might have been suppressed, had I, with
greater policy, concealed my struggles,
and flattered you into the belief of my
being impelled by unqualified,
unalloyed adj. 1 Not in mixture with other 5 unalloyed inclination; by reason, by
reflection, by everything. But disguise of
metals; pure. 2 Complete; unqualified:
unalloyed blessings; unalloyed relief.
every sort is my abhorrence. Nor am I
ashamed of the feelings I related. They
were natural and just. Could you expect
10 me to rejoice in the inferiority of your
connections?—to congratulate myself on
the hope of relations, whose condition in
life is so decidedly beneath my own?”
estas amargas acusaciones si hubiese sido
más hábil y le hubiese ocultado mi lucha,
halagándola al hacerle creer que había dado
este paso impulsado por la razón, por la reflexión, por una incondicional y pura inclinación, por lo que sea. Pero aborrezco todo
tipo de engaño y no me avergüenzo de los
sentimientos que he manifestado, eran naturales y justos. ¿Cómo podía suponer usted que me agradase la inferioridad de su
familia y que me congratulase por la perspectiva de tener unos parientes cuya condición están tan por debajo de la mía?
Elizabeth felt herself growing
more angry every moment; yet she
tried to the utmost to speak with
composure [calmness] when she said:
La irritación de Elizabeth crecía a cada instante; aun así intentó con todas sus fuerzas expresarse con mesura cuando dijo:
“You are mistaken, Mr. Darcy, if you
suppose that the mode of your declaration
affected me in any other way, than as it
spared the concern which I might have
felt in refusing you, had you behaved in
25 a more gentlemanlike manner.”
––Se equivoca usted, señor Darcy,
si supone que lo que me ha afectado
es su forma de declararse; si se figura que me habría evitado el mal rato
de rechazarle si se hubiera comportado de modo más caballeroso.
S h e s a w h i m s t a r t
a t t h i s , but he said nothing, and
she continued:
Elizabeth se dio cuenta de que estaba a
punto de interrumpirla, pero no dijo nada y
ella continuó:
“You could not have made the offer of
your hand in any possible way that would
have tempted me to accept it.”
––Usted no habría podido ofrecerme su
mano de ningún modo que me hubiese tentado a aceptarla.
Again his astonishment was obvious;
and he looked at her with an expression
of mingled incredulity and mortification.
She went on:
De nuevo su asombro era obvio. La
miró con una expresión de incredulidad y humillación al mismo tiempo, y
ella siguió diciendo:
“From the very beginning—from the
first moment, I may almost say—of my
acquaintance with you, your manners,
impressing me with the fullest belief of
your arrogance, your conceit, and your
45 selfish disdain of the feelings of others,
were such as to form the groundwork of
disapprobation on which succeeding
events have built so immovable a dislike;
and I had not known you a month before
50 I felt that you were the last man in the
world whom I could ever be prevailed on
to marry.”
––Desde el principio, casi desde
el primer instante en que le conocí,
sus modales me convencieron de su
arrogancia, de su vanidad y de su
egoísta desdén hacia los sentimientos ajenos; me disgustaron de tal
modo que hicieron nacer en mí la
desaprobación que los sucesos posteriores convirtieron en firme desagrado; y no hacía un mes aún que le
conocía cuando supe que usted sería
el último hombre en la tierra con el
que podría casarme.
“You have said quite enough, madam.
have now only to be ashamed of what my
own have been. Forgive me for having
taken up so much of your time, and
accept my best wishes for your health and
60 happiness.”
––Ha dicho usted bastante, señorita. Comprendo perfectamente sus
sentimientos y sólo me resta avergonzarme de los míos. Perdone por
haberle hecho perder tanto tiempo,
y acepte mis buenos deseos de salud y felicidad.
And with these words he hastily left
the room, and Elizabeth heard him the
next moment open the front door and quit
65 the house.
Dicho esto salió precipitadamente de
la habitación, y Elizabeth le oyó en seguida abrir la puerta de la entrada y salir
de la casa.
15
composure quiere decir compostura [comedimiento, moderación, dignidad, calma], pero
compostura es también repair, mending,
tidiness, agreement
20
30
35
40
55 I perfectly comprehend your feelings, and
164
Austen’ Pride
5
10
15
20
25
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- 30
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- 35
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
The tumult of her mind, was
now painfully great. She knew
not how to support herself, and
f r o m actual weakness sat down and X
cried for half-an-hour. Her astonishment,
as she reflected on what had passed, was
increased by every review of it. That she
should receive an offer of marriage from
Mr. Darcy! That he should have been in
love with her for so many months! So
much in love as to wish to marry her in
spite of all the objections which had
made him prevent his friend’s marrying
her sister, and which must appear at least
with equal force in his own case—was
almost incredible! It was gratifying to
have inspired unconsciously so strong an
affection. But his pride, his abominable
pride—his
shameless
avowal
[confesión] of what he had done with
respect to Jane—his unpardonable
assurance in acknowledging, though he
could not justify it, and the unfeeling
manner in which he had mentioned Mr.
Wickham, his cruelty towards whom he
had not attempted to deny, soon
overcame the pity which the
consideration of his attachment had for
a moment excited. Sh e c o n t i n u e d i n
very agitated reflections till the
s o u n d o f L a d y C a t h e r i n e ’s
carriage made her feel how
unequal she was to encounter
C h a r l o t t e ’s o b s e r v a t i o n , a n d
h u r r i e d her away to her room.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
La confusión de su mente le hacía
sufrir intensamente. No podía sostenerse de pie y tuvo que sentarse porque las piernas _____ le flaqueaban.
Lloró durante media hora. Su asombro al recordar lo ocurrido crecía
cada vez más. Haber recibido una
proposición de matrimonio de Darcy
que había estado enamorado de ella
durante tantos meses, y tan enamorado que quería casarse a pesar de todas las objeciones que le habían inducido a impedir que su amigo se casara con Jane, y que debieron pasar
con igual fuerza en su propio caso, resultaba increíble. Le era grato haber
inspirado un afecto tan vehemente.
Pero el orgullo, su abominable orgullo, su desvergonzada confesión de lo
que hab í a h e c h o c o n J a n e , s u i m perdonable descaro al reconocerlo sin ni siquiera tratar de
disculparse, y la insensibilidad
con que había hablado de
W i c kham a pesar de no haber negado
su cr u e l dad para c o n é l , no tardaron
en prevalecer sobre la compasión q u e
h a b í a s entido al pensar
e n s u a m o r . S i g u i ó i n m e r sa en
sus agitados pensamientos, hasta que
el ruido del carruaje de lady
Catherine le hizo darse cuenta de que
no estaba en condiciones de encontrarse con Charlotte, y subió corriendo a su cuarto.
40
Chapter 35
Capítulo XXXV
Elizabeth awoke the next
morning to the same thoughts and
meditations which had at length closed her
eyes. She could not yet recover from the surprise
of what had happened; it was impossible to think
50 of anything else; and, totally indisposed for
employment, she resolved, soon after breakfast,
to indulge herself in air and exercise. She was
proceeding directly to her favourite walk, when
the recollection of Mr. Darcy’s sometimes coming
55 there stopped her, and instead of entering the park, she
turned up th e l a n e , w h i c h l e d
farther
from
the
turnpike-road. The park
p a l i n g
w a s
s t i l l
the
60 boundary on one side, and she soon
passed one of the gates into the
ground.
Elizabeth se despertó a la mañana siguiente con los mismos pensamientos y
cavilaciones con que se había dormido.
No lograba reponerse de la sorpresa de lo
acaecido; le era imposible pensar en otra
cosa. Incapaz de hacer nada, en cuanto desayunó decidió salir a tomar el aire y a
hacer ejercicio. Se encaminaba directamente hacia su paseo favorito, cuando
recordó que Darcy iba alguna vez por allí;
se detuvo y en lugar de entrar en la finca
tomó otra vereda en dirección contraria a
la calle donde estaba la barrera de
portazgo, y que estaba aún limitada por
la empalizada de R o s i n g s , y p r o n to pasó por delante de una de
las portillas que daba acceso a
la finca.
After walking two or three times
Después de pasear dos o tres veces
a lo largo de aquella parte del cami-
45
65 along that part of the lane, she was
165
Austen’ Pride
5
10
15
20
composure quiere decir compostura [comedimiento, moderación, dignidad, calma], pero
compostura es también repair, mending,
tidiness, agreement
25
tempted, by the pleasantness of the
morning, to stop at the gates and look into
the park. The five weeks which she had
now passed in Kent had made a great
difference in the country, and every day
was adding to the verdure of the early
trees. She was on the point of continuing
her walk, when she caught a glimpse of a
gentleman within the sort of grove which
edged the park; he was moving that way;
and, fearful of its being Mr. Darcy, she
was directly retreating. But the person
who advanced was now near enough to
see her, and stepping forward with
eagerness, pronounced her name. She had
turned away; but on hearing herself
called, though in a voice which proved it
to be Mr. Darcy, she moved again
towards the gate. He had by that time
reached it also, and, holding out a letter,
which she instinctively took, said, with a
look of haughty composure [calmness],
“I have been walking in the grove some
time in the hope of meeting you. Will you
do me the honour of reading that letter?”
An d t h e n , w i t h a s l i g h t b o w ,
turned again into the plantation,
and was soon out of sight.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
X
no, le entró la tentación, en vista de
lo deliciosa que estaba la mañana, de
pararse en las portillas y contemplar
la finca. Las cinco semanas que llevaba en Kent había transformado mucho
la campiña, y cada día verdeaban más
los árboles tempranos. Se disponía a
continuar su paseo, cuando vislumbró
a un caballero en la alameda que bordeaba la finca; el caballero caminaba
en dirección a ella, y Elizabeth, temiendo que fuese Darcy, retrocedió al
instante. Pero la persona, que se adelantaba, estaba ya lo suficientemente
cerca para verla; siguió andando de prisa
y pronunció su nombre. Ella se había vuelto, pero al oír aquella voz en la que
reconoció a Darcy, continuó en dirección a la puerta. El caballero la alcanzó y, mostrándole una carta que ella
tomó instintivamente, le dijo con
una mirada altiva __________:
––He estado paseando por la alameda
durante un rato esperando encontrarla. ¿Me
concederá el honor de leer esta carta?
Y entonces, con una ligera inclinación,
se encaminó de nuevo hacia los plantíos y
pronto se perdió de vista.
30
With no expectation of pleasure, but
with the strongest curiosity, Elizabeth
opened the letter, and, to her still
increasing wonder, perceived an
envelope containing two sheets of letter35 paper, written quite through, in a very
close hand. The envelope itself was
likewise full. Pursuing her way along the
lane, she then began it. It was dated from
Rosings, at eight o’clock in the morning,
40 and was as follows:—
Sin esperar ningún agrado, pero
con gran curiosidad, Elizabeth
abrió la carta, y su asombro fue en
aumento al ver que el sobre contenía dos pliegos completamente escritos con una letra muy apretada.
Incluso el sobre estaba escrito.
Prosiguiendo su paseo por el camin o , l a e m p e z ó a l e e r. E s t a b a f e c h a da en Rosings a las ocho de la mañana y decía lo siguiente:
“Be not alarmed, madam, on
receiving this letter, by the apprehension
of its containing any repetition of those
dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- 45 sentiments or renewal of those offers
nancia, aversión, mientras que disgusto trawhich were last night so disgusting to
duce displeasure, misfortune, argument,
you. I write without any intention of
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
paining you, or humbling myself, by
disgusted es hastiado, asqueado, indignado,
dwelling on wishes which, for the
mientras que disgustado es annoyed,
50 happiness of both, cannot be too soon
displeased, angry.
forgotten; and the effort which the
formation and the perusal of this letter
must occasion, should have been spared,
had not my character required it to be
55 written and read. You must, therefore,
pardon the freedom with which I demand
your attention; your feelings, I know, will
bestow [grant] it unwillingly, but I
demand it of your justice.
«No se alarme, señorita, al recibir esta carta, ni crea que voy a repetir en ella mis sentimientos o a
renovar las proposiciones que tanto le molestaron anoche. Escribo
sin ninguna intención de afligirla ni
de humillarme yo insistiendo en
unos deseos que, para la felicidad
de ambos, no pueden olvidarse tan
fácilmente; el esfuerzo de redactar
y de leer esta carta podía haber sido
evitado si mi modo de ser no me
obligase a escribirla y a que usted
la lea. Por lo tanto, perdóneme que
tome la libertad de solicitar su
atención; aunque ya sé que habrá de
concedérmela de mala gana, se lo
pido en justicia.
60
“Two offenses of a very different
nature, and by no means of equal
magnitude, you last night laid to my
charge. The first mentioned was, that,
65 regardless of the sentiments of either, I
166
» Ay e r m e a c u s ó u s t e d d e d o s
ofensas de naturaleza muy diversa y
de muy distinta magnitud. La primera fue el haber separado al señor
Bingley de su hermana, sin conside-
Austen’ Pride
blast
1 explosión
2 onda expansiva: the blast could be felt
for miles, la explosión se sintió en varias
millas a la redonda
3 (de viento) ráfaga
4 (de bocina, trompeta) toque
5 at full blast, a todo volumen
II verbo transitivo
1 (hacer saltar, barrer, arrasar) volar:
they blasted open the door, volaron la
puerta
2 arremeter contra, arrasar, arruinar
III excl blast (it)!, ¡maldita sea!
5
10
15
blast v. 1tr. blow up (rocks etc.) with explosives.
2 tr. a) wither, shrivel, or blight (a plant,
animal, limb, etc.) (blasted oak). b) destroy,
ruin (blasted her hopes). c strike with divine 20
anger; curse. 3 intr. & tr. make or cause to
make a loud or explosive noise (blasted
away on his trumpet). 4 tr. colloq. reprimand
severely. 5 colloq. a) tr. shoot; shoot at. b)
intr. shoot. blasted adj. & adv. — attrib.adj.
damned; annoying (that blasted dog!). — 25
adv. colloq. damned; extremely (it’s blasted
cold).
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. 30
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y
profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa- 35
do en favor del segundo.)
40
45
50
55
60
65
tr. de Mª Antonia Ibáñez
had detached Mr. Bingley from your
sister, and the other, that I had, in
defiance of various claims, in defiance
of honour and humanity, ruined the
immediate prosperity and blasted the X
prospects of Mr. Wickham.
W i l f u l l y a n d w a n t o n l y to have
thrown off the companion of my youth,
the acknowledged favourite of my father,
a young man who had scarcely any other
dependence than on our patronage, and
who had been brought up to expect its
exertion, would be a depravity, to which
the separation of two young persons,
whose affection could be the growth of
only a few weeks, could bear no
comparison. But from the severity of that
blame which was last night so liberally
bestowed, respecting each circumstance,
I shall hope to be in the future secured,
when the following account of my actions
and their motives has been read. If, in
the explanation of them, which is due to
myself, I am under the necessity of
relating feelings which may be offensive
to yours, I can only say that I am sorry.
The necessity must be obeyed, and
further apology would be absurd.
ración a los sentimientos de ambos; y
el otro que, a pesar de determinados
derechos y haciendo caso omiso del
honor y de la humanidad, arruiné la
prosperidad inmediata y d e s t r u í e l
f u t u r o d e l s e ñ o r Wi c k h a m . H a b e r
abandonado despiadada e intencionadamente
al compañero de mi juventud y al favorito de mi padre, a un joven que
casi no tenía más porvenir que el de
nuestra rectoría y que había sido
educado para su ejercicio, sería una
depravación que no podría compararse con la separación de dos jóvenes cuyo afecto había sido fruto
de tan sólo unas pocas semanas.
Pero espero que retire usted la severa censura que tan abiertamente
me dirigió anoche, cuando haya leído la siguiente relación de mis actos con respecto a estas dos circunstancias y sus motivos. Si en la explicación que no puedo menos que
dar, me veo obligado a expresar sentimientos que la ofendan, sólo puedo decir que lo lamento. Hay que someterse a la necesidad y cualquier
disculpa sería absurda.
“I had not been long in
H e r t f o r d s h i r e , b e f o r e I s a w, i n
common with others, that Bingley
preferred your elder sister to any other
young woman in the country. But it was
not till the evening of the dance at
Netherfield that I had any apprehension
of his feeling a serious attachment. I had
often seen him in love before. At that ball,
while I had the honour of dancing with
you, I was first made acquainted, by Sir
William Lucas’s accidental information,
that Bingley’s attentions to your sister
had given rise to a general expectation
of their marriage. He spoke of it as a
certain event, of which the time alone
could be undecided. From that moment I
observed my friend’s behaviour
attentively; and I could then perceive that
his partiality for Miss Bennet was beyond
what I had ever witnessed in him. Your
sister I also watched. Her look and
manners were open, cheerful, and
engaging as ever, but without any
symptom of peculiar regard, and I
remained convinced from the evening’s
scrutiny, that though she received his
attentions with pleasure, she did not
invite them by any participation of
sentiment. If YOU have not been
mistaken here, I must have been in error.
Your superior knowledge of your sister
must make the latter probable. If it be so,
if I have been misled by such error to
inflict pain on her, your resentment has
not been unreasonable. But I shall not
»No hacía mucho que estaba en
Hertfordshire cuando observé, como todo
el mundo, que el señor Bingley distinguía a
su hermana mayor mucho más que a ninguna de las demás muchachas de la localidad;
pero hasta la noche del baile de
Netherfield no vi que su cariño fuese
formal. Varias veces le había visto antes enamorado. En aquel baile, mientras tenía el honor de estar bailando con
usted, supe por primera vez, por una
casual información de sir William
Lucas, que las atenciones de Bingley
para con su hermana habían hecho concebir esperanzas de matrimonio; me habló de ello como de una cosa resuelta
de la que sólo había que fijar la fecha.
Desde aquel momento observé cuidadosamente la conducta de mi amigo y
pude notar que su inclinación hacia la
señorita Bennet era mayor que todas las
que había sentido antes. También estudié a su hermana. Su aspecto y sus maneras eran francas, alegres y atractivas
como siempre, pero no revelaban ninguna estimación particular. Mis observaciones durante aquella velada me dejaron convencido de que, a pesar del
placer con que recibía las atenciones
de mi amigo, no le correspondía con los
mismos sentimientos. Si usted no se ha
equivocado con respecto a esto, será
que yo estaba en un error. Como sea
que usted conoce mejor a su hermana,
debe ser más probable lo último; y si
es así, si movido por aquel error la he
167
Austen’ Pride
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
tr. de Mª Antonia Ibáñez
scruple to assert, that the serenity of your
sister’s countenance and air was such as
might have given the most acute observer
a conviction that, however amiable her
temper, her heart was not likely to be
easily touched. That I was desirous of
believing her indifferent is certain—but
I will venture to say that my investigation
and decisions are not usually influenced
by my hopes or fears. I did not believe
her to be indifferent because I wished it;
I believed it on impartial conviction, as
truly as I wished it in reason. My
objections to the marriage were not
merely those which I last night
acknowledged to have the utmost force
of passion to put aside, in my own case;
the want of connection could not be so
great an evil to my friend as to me. But
there were other causes of repugnance;
causes which, though still existing, and
existing to an equal degree in both
instances, I had myself endeavoured to
forget, because they were not
immediately before me. These causes
must be stated, though briefly. The
situation of your mother’s family, though
objectionable, was nothing in
comparison to that total want of propriety
so frequently, so almost uniformly
betrayed by herself, by your three
younger sisters, and occasionally even by
your father. Pardon me. It pains me to
offend you. But amidst your concern for
the defects of your nearest relations, and
your displeasure at this representation of
them, let it give you consolation to
consider that, to h ave conducted
yourselves so as to avoid any share of the
like censure, is praise no less generally
bestowed on you and your elder sister,
than it is honourable to the sense and
disposition of both. I will only say farther
that from what passed that evening, my
opinion of all parties was confirmed, and
every inducement heightened which could
have led me before, to preserve my friend
from what I esteemed a most unhappy
connection. He left Netherfield for
London, on the day following, as you, I
am certain, remember, with the design of
soon returning.
hecho sufrir, su resentimiento no es inmotivado. Pero no vacilo en afirmar
que el aspecto y el aire de su hermana
podían haber dado al más sutil observador la seguridad de que, a pesar de
su carácter afectuoso, su corazón no
parecía haber sido afectado. Es cierto
que yo deseaba creer en su indiferencia, pero le advierto que normalmente
mis estudios y mis conclusiones no se
dejan influir por mis esperanzas o temores. No la creía indiferente porque
me convenía creerlo, lo creía con absoluta imparcialidad. Mis objeciones a
esa boda no eran exactamente las que
anoche reconocí que sólo podían ser superadas por la fuerza de la pasión,
como en mi propio caso; la desproporción de categoría no sería tan grave en
lo que atañe a mi amigo como en lo que
a mí se refiere; pero había otros obstáculos que, a pesar de existir tanto en el
caso de mi amigo como en el mío, habría tratado de olvidar puesto que no
me afectaban directamente. Debo decir cuáles eran, aunque lo haré brevemente. La posición de la familia de su
madre, aunque cuestionable, no era
nada comparado con la absoluta inconveniencia mostrada tan a menudo, casi
constantemente, por dicha señora, por
sus tres hermanas menores y, en ocasiones, incluso por su padre. Perdóneme, me duele ofenderla; pero en medio
de lo que le conciernen los defectos de
sus familiares más próximos y de su disgusto por la mención que hago de los
mismos, consuélese pensando que el
hecho de que tanto usted como su hermana se comporten de tal manera que
no se les pueda hacer de ningún modo
los mismos reproches, las eleva aún más
en la estimación que merecen. Sólo diré
que con lo que pasó aquella noche se
confirmaron todas mis sospechas y aumentaron los motivos que ya antes hubieran podido impulsarme a preservar a
mi amigo de lo que consideraba como
una unión desafortunada. Bingley se
marchó a Londres al día siguiente, como
usted recordará, con el propósito de regresar muy pronto.
“The part which I acted is now to be
»Falta ahora explicar mi intervención
en el asunto. El disgusto de sus hermanas
se había exasperado también y pronto
descubrimos que coincidíamos en nuestras apreciaciones. Vimos que no había
tiempo que perder si queríamos separar a
Bingley de su hermana, y ______ decidimos irnos con él a Londres. Nos
trasladamos allí y al punto me dediqué a hacerle comprender a mi amigo los peligros de su elección. Se
los enumeré y se los describí con
55 explained. His sisters’ uneasiness had
been equally excited with my own; our
coincidence of feeling was soon
discovered, and, alike sensible that no
time was to be lost in detaching their
brother, we shortly resolved on joining X
him directly in London. We accordingly
went—and there I readily engaged in the
office of pointing out to my friend the
certain evils of such a choice. I described,
65 and enforced them earnestly. But,
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- 60
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
168
Austen’ Pride
however this remonstrance [protest]
might have staggered or delayed his
determination, I do not suppose that it
would ultimately have prevented the
marriage, had it not been seconded by
the assurance that I hesitated not in
giving, of your sister’s indifference. He
had before believed her to return his
affection with sincere, if not with equal
regard. Bu t B i n g l e y h a s g r e a t
n a t u r a l m o d e s t y , with a stronger
dependence on my judgement than on his
own. To convince him, therefore, that he
had deceived himself, was no very
difficult point. To persuade him against
returning into Hertfordshire, when that
conviction had been given, was scarcely
the work of a moment. I cannot blame
myself for having done thus much. There
is but one part of my conduct in the whole
affair on which I do not reflect with
satisfaction; it is that I condescended to
adopt the measures of art so far as to
conceal from him your sister’s being in
town. I knew it myself, as it was known to
Miss Bingley; but her brother is even yet
ignorant of it. That they might have met
without ill consequence is perhaps
probable; but his regard did not appear to
me enough extinguished for him to see her
without some danger. Perhaps this
concealment, this disguise was beneath
me; it is done, however, and it was done
for the best. On this subject I have nothing
more to say, no other apology to offer. If I
have wounded your sister’s feelings, it was
unknowingly done and though the
motives which governed me may to you
very naturally appear insufficient, I have
not yet learnt to condemn them.
empeño. Pero, aunque ello podía h aber conseguido que su determinación
vacilase o se aplazara, no creo que hubiese impedido al fin y al cabo la boda,
a no ser por el convencimiento que logré inculcarle de la indiferencia de su
hermana. Hasta entonces Bingley había
creído que ella correspondía a su afecto con sincero aunque no igual interés.
Pero Bingley posee una gran modestia
natural y, además, cree de buena fe que
mi sagacidad es mayor que la suya.
Con todo, no fue fácil convencerle de
que se había engañado. Una vez convencido, el hacerle tomar la decisión
de no volver a Hertfordshire fue
cuestión de un instante. No veo en
todo esto nada vituperable contra mí.
Una sola cosa en todo lo que hice me
parece reprochable: el haber accedido a tomar las medidas procedentes
para que Bingley ignorase la presencia de su hermana en la ciudad. Yo
sabía que estaba en Londres y la señorita Bingley lo sabía también; pero
mi amigo no se ha enterado todavía.
Tal vez si se hubiesen encontrado, no
habría pasado nada; pero no me parecía que su afecto se hubiese
extinguido lo suficiente para que pudiese volver a verla sin ningún peligro. Puede que esta ocultación sea
indigna de mí, pero creí mi deber hacerlo. Sobre este asunto no tengo más
que decir ni más disculpa que ofrecer.
Si he herido los sentimientos de su
hermana, ha sido involuntariamente,
y aunque mis móviles puedan parecerle insuficientes, yo no los encuentro tan condenables.
“With respect to that other, more
weighty accusation, of having injured Mr.
Wickham, I can only refute it by laying
45 before you the whole of his connection
with my family. Of what he has
PARTICULARLY accused me I am
ignorant; but of the truth of what I shall
relate, I can summon more than one
50 witness of undoubted veracity.
»Con respecto a la otra acusación más
importante de haber perjudicado al señor Wickham, sólo la puedo combatir explicándole detalladamente la relación de
ese señor con mi familia. Ignoro de qué
me habrá acusado en concreto, pero hay
más de un testigo fidedigno que pueda
corroborarle a usted la veracidad de
cuanto voy a contarle.
“Mr. Wickham is the son of a very
respectable man, who had for many years
the management of all the Pemberley
55 estates, and whose good conduct in the
discharge of his trust naturally inclined
my father to be of service to him; and on
George Wickham, who was his godson,
his kindness was therefore liberally
60 bestowed. My father supported him at
school, and afterwards at Cambridge—
most important assistance, as his own
father, always poor from the
extravagance of his wife, would have
65 been unable to give him a gentleman’s
»El señor Wickham es hijo de un hombre respetabilísimo que tuvo a su cargo durante muchos años la administración de todos los dominios de Pemberley, y cuya excelente conducta inclinó a mi padre a
favorecerle, como era natural; el cariño
de mi progenitor se manifestó, por lo tanto, generosamente en George Wickham,
que era su ahijado. Costeó su educación
en un colegio y luego en Cambridge,
______________ _______ p u e s s u _____
p a d r e , constantemente empobrecido
por las extravagancias de su mujer, no
habría podido darle la educación de un
5
10
15
20
25
30
35
40
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y
profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.)
tr. de Mª Antonia Ibáñez
169
X
Austen’ Pride
5
vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog;
vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious
attack). 3 of the nature of or addicted to vice.
4 (of language or reasoning etc.) faulty or
unsound.
Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabrido
vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento, atroz, malicioso, malintencionado, nefasto, fatal, abominable,
depravado, desabrido
vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro,
animal], bad-tempered, spiteful, furioso,
de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa
para describir personas, animales o cosas.
En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y,
en tono menos serio, defective, faulty,
habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush /
thick [frondoso].
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
Dissipation es disipación como dispersidn,
derroche, desvanecimiento, desperdicio, 65
pero a veces se degrada a libertinaje
education. My father was not only
fond of this young man’s society,
whose manner were always engaging;
he had also the highest opinion of him,
and hoping the church would be his
profession, intended to provide for
him in it. As for myself, it is many,
many years since I first began to think
of him in a very different manner. The
v icious propensities—the want of
principle, which he was careful to guard
from the knowledge of his best friend,
could not escape the observation of a
young man of nearly the same age with
himself, and who had opportunities of
seeing him in unguarded moments, which
Mr. Darcy could not have. Here again shall
give you pain—to what degree you only
can tell. But whatever may be the sentiments
which Mr. Wickham has created, a suspicion
of their nature shall not prevent me from
unfolding his real character—it adds even
another motive.
“My excellent father died about five
years ago; and his attachment to Mr.
Wickham was to the last so steady, that
in his will he particularly recommended
it to me, to promote his advancement in
the best manner that his profession might
allow—and if he took orders, desired that
a valuable family living might be his as
soon as it became vacant. There was also
a legacy of one thousand pounds. His
own father did not long survive mine, and
within half a year from these events, Mr.
Wickham wrote to inform me that, having
finally resolved against taking orders, he
hoped I should not think it unreasonable
for him to expect some more immediate
pecuniary advantage, in lieu of the
preferment, by which he could not be
benefited. He had some intention, he
added, of studying law, and I must be
aware that the interest of one thousand
pounds would be a very insufficient
support therein. I rather wished, than
believed him to be sincere; but, at any
rate, was perfectly ready to accede to his
proposal. I knew that Mr. Wickham ought
not to be a clergyman; the business was
therefore soon settled—he resigned all
claim to assistance in the church, were it
possible that he could ever be in a
situation to receive it, and accepted in
return three thousand pounds. All
connection between us seemed now
dissolved. I thought too ill of him to
invite him to Pemberley, or admit his
society in town. In town I believe he
chiefly lived, but his studying the law was
a mere pretence, and being now free from
all restraint, his life was a life of idleness
and dissipation. For about three years I
heard little of him; but on the decease of
170
tr. de Mª Antonia Ibáñez
X
caballero. Mi padre no sólo gustaba de
la compañía del muchacho, que era
siempre muy zalamero, sino que formó
de él el más alto juicio y creyó que la
Iglesia podría ser su profesión, por lo
que procuró proporcionarle los medios
para ello. Yo, en cambio, hace muchos
años que empecé a tener de Wickham
una idea muy diferente. La propensión
a vicios y la falta de principios que cuidaba de ocultar a su mejor amigo, no
pudieron escapar a la observación de
un muchacho casi de su misma edad que
tenía ocasión de sorprenderle en momentos de descuido que el señor Darcy
no veía. Ahora tendré que apenarla de
nuevo hasta un grado que sólo usted
puede calcular, pero cualesquiera que
sean los sentimientos que el señor
Wickham haya despertado en usted, esta
sospecha
no
me
impedirá
desenmascararle, sino, al contrario, será
para mí un aliciente más.
»Mi excelente padre murió hace cinco años, y su afecto por el señor
Wickham siguió tan constante hasta el
fin, que en su testamento me recomendó que le apoyase del mejor modo que
su profesión lo consintiera; si se ordenaba sacerdote, mi padre deseaba que
se le otorgase un beneficio capaz de
sustentar a una familia, a la primera vacante. También le legaba mil libras. El
padre de Wickham no sobrevivió mucho al
mío. Y medio año después de su muerte,
el joven Wickham me escribió informándome que por fin había resuelto
no ordenarse, y que, a cambio del beneficio que no había de disfrutar, esperaba que yo le diese alguna ventaja pecuniaria más inmediata. Añadía
que pensaba seguir la carrera de Derecho, y que debía hacerme cargo de
que los intereses de mil libras no podían bastarle para ello. Más que
creerle sincero, yo deseaba que lo
fuese; pero de todos modos accedí a
su proposición. Sabía que el señor
Wickham no estaba capacitado para
ser clérigo; así que arreglé el asunto.
Él renunció a toda pretensión de ayuda en lo referente a la profesión sacerdotal, aunque pudiese verse en el
caso de tener que adoptarla, y aceptó
tres mil libras. Todo parecía zanjado
entre nosotros. Yo tenía muy mal concepto de él para invitarle a Pemberley
o admitir su compañía en la capital.
Creo que vivió casi siempre en Londres, pero sus estudios de Derecho no
fueron más que un pretexto y como no
había nada que le sujetase, se entregó
libremente al ocio y a la disipación. Estuve tres años sin saber casi nada de
Austen’ Pride
5
10
15
20
obtrude v. 1 intr. be or become obtrusive. 2 tr.
(often foll. by on, upon) thrust forward
(oneself, one’s opinion, etc.) importunately.
25
30
35
40
45
50
55
60
65
tr. de Mª Antonia Ibáñez
the incumbent of the living which had
been designed for him, he applied to me
again by letter for the presentation. His
circumstances, he assured me, and I had
no difficulty in believing it, were
exceedingly bad. He had found the law a
most unprofitable study, and was now
absolutely resolved on being ordained,
if I would present him to the living in
question—of which he trusted there
could be little doubt, as he was well
assured that I had no other person to
provide for, and I could not have
forgotten my revered father’s intentions.
You will hardly blame me for refusing to
comply with this entreaty, or for resisting
every repetition to it. His resentment
was in proportion to the distress of his
circumstances—and he was doubtless as
violent in his abuse of me to others as X
in his reproaches to myself. After this
period every appearance of
acquaintance was dropped. How he
lived I know not. But last summer he
was again most painfully obtruded on
X
my notice .
él, pero a la muerte del poseedor de la
rectoría que se le había destinado, me
mandó una carta pidiéndome que se la
otorgara. Me decía, y no me era difícil creerlo, que se hallaba en muy mala
situación, opinaba que la carrera de
derecho no era rentable, y que estaba
completamente decidido a ordenarse si
yo le concedía la rectoría en cuestión,
cosa que no dudaba que haría, pues sabía que no disponía de nadie más para
ocuparla y por otra parte no podría olvidar los deseos de mi venerable padre. Creo que no podrá usted censurarme por haberme negado a complacer esta demanda e impedir que se repitiese. El resentimiento de Wickham
fue proporcional a lo calam i t o s o d e
sus circunstancias, y sin duda
habló de mí ante la gente con la misma violencia con que me injurió directamente. Después de esto, se rompió
todo tipo de relación en t r e é l y y o .
Ignoro cómo vivió. Pero el último verano tuve de él noticias muy
desagradables.
“I must now mention a circumstance
which I would wish to forget myself, and
which no obligation less than the present
should induce me to unfold to any human
being. Having said thus much, I feel no X
doubt of your secrecy. My sister, who is
more than ten years my junior, was left
to the guardianship of my mother ’s
nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself.
About a year ago, she was taken from
school, and an establishment formed for
her in London; and last summer she went
with the lady who presided over it, to
Ramsgate; and thither also went Mr.
Wickham, undoubtedly by design; for
there proved to have been a prior
acquaintance between him and Mrs.
Younge, in whose character we were most
unhappily deceived; and by her
connivance and aid, he so far
recommended himself to Georgiana,
whose affectionate heart retained a strong
impression of his kindness to her as a
child, that she was persuaded to believe
herself in love, and to consent to an
elopement. She was then but fifteen,
which must be her excuse; and after
stating her imprudence, I am happy to
add, that I owed the knowledge of it to
herself. I joined them unexpectedly a day
or two before the intended elopement,
and then Georgiana, unable to support the
idea of grieving and offending a brother
whom she almost looked up to as a father,
acknowledged the whole to me. You may
imagine what I felt and how I acted.
Regard for my sister’s credit and feelings
prevented any public exposure; but I
»Tengo que referirle a usted algo,
ahora, que yo mismo querría olvidar y
que ninguna otra circunstancia que la presente podría inducirme a desvelar a ningún ser humano. ___________ No dudo
que me guardará usted el secreto. Mi
hermana, que tiene diez años menos que
yo, quedó bajo la custodia del sobrino
de mi madre, el coronel Fitzwilliam y
la mía. Hace aproximadamente un año
salió del colegio y se instaló en Londres.
El verano pasado fue con su institutriz
a Ramsgate, adonde fue también el señor Wickham expresamente, con toda
seguridad, pues luego supimos que la señora Younge y él habían estado en contacto. Nos habíamos engañado, por desgracia, sobre el modo de ser de la institutriz. Con la complicidad y ayuda de
ésta, Wickham se dedicó a seducir a
Georgiana, cuyo afectuoso corazón se
impresionó fuertemente con sus atenciones; era sólo una niña y creyendo estar
enamorada consintió en fugarse. No tenía entonces más que quince años, lo
cual le sirve de excusa. Después de haber confesado su imprudencia, tengo la
satisfacción de añadir que supe aquel
proyecto por ella misma. Fui a Ramsgate
y les sorprendí un día o dos antes de la
planeada fuga, y entonces Georgiana,
incapaz de afligir y de ofender a su hermano a quien casi quería como a un padre, me lo contó todo. Puede usted imaginar cómo me sentí y cómo actué. Por
consideración al honor y a los sentimientos de mi hermana, no di un escándalo público, pero escribí al señor Wick-
171
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
wrote to Mr. Wickham, who left the place
immediately, and Mrs. Younge was of
course removed from her charge. Mr.
Wickham’s
chief
object
was
5 unquestionably my sister ’s fortune,
which is thirty thousand pounds; but I
cannot help supposing that the hope of
revenging himself on me was a strong
inducement. His revenge would have
10 been complete indeed.
ham, quien se marchó inmediatamente.
La señora Younge, como es natural, fue
despedida en el acto. El principal objetivo del señor Wickham era, indudablemente, la fortuna de mi hermana, que asciende a treinta mil libras, pero no puedo dejar de sospechar que su deseo de
vengarse de mí entraba también en su
propósito. Realmente habría sido una
venganza completa.
“This, madam, is a faithful narrative
of every event in which we have been
concerned together; and if you do not
15 absolutely reject it as false, you will, I
hope, acquit me henceforth of cruelty
towards Mr. Wickham. I know not in what
manner, under what form of falsehood he
had imposed on you; but his success is
20 not perhaps to be wondered at. Ignorant
as you previously were of everything
concerning either, detection could not be
in your power, and suspicion certainly
not in your inclination.
»Ésta es, señorita, la fiel narración de lo ocurrido entre él y yo; y
si no la rechaza usted como absolutamente falsa, espero que en adelante
me retire la acusación de haberme
portado cruelmente con el señor
Wickham. No sé de qué modo ni con
qué falsedad la habrá embaucado;
pero no hay que extrañarse de que lo
haya conseguido, pues ignoraba usted todas estas cuestiones. Le era
imposible averiguarlas y no se sentía inclinada a sospecharlas.
25
30
35
40
45
“You may possibly wonder why all
this was not told you last night; but I was
not then master enough of myself to know
what could or ought to be revealed. For
the truth of everything here related, I can
appeal more particularly to the testimony
of Colonel Fitzwilliam, who, from our
near relationship and constant intimacy,
and, still more, as one of the executors
of my father’s will, has been unavoidably
acquainted with every particular of these
transactions. If your abhorrence of ME
should make MY assertions valueless,
you cannot be prevented by the same
cause from confiding in my cousin; and
that there may be the possibility of
consulting him, I shall endeavour to find
some opportunity of putting this letter in
your hands in the course of the morning.
I will only add, God bless you.
“FITZWILLIAM DARCY”
»Puede que se pregunte por qué no
se lo conté todo anoche, pero entonces
no era dueño de mí mismo y no sabía
qué podía o debía revelarle. Sobre la
verdad de todo lo que le he narrado,
puedo apelar al testimonio del coronel
Fitzwilliam, quien, por nuestro estrecho
parentesco y constante trato, y aún más
por ser uno de los albaceas del testamento de mi padre, ha tenido que enterarse
forzosamente de todo lo sucedido. Si el
odio que le inspiro invalidase mis aseveraciones, puede usted consultar con
mi primo, contra quien no tendrá usted
ningún motivo de desconfianza; y para
que ello sea posible, intentaré encontrar la oportunidad de hacer llegar a
sus manos esta carta, en la misma mañana de hoy. Sólo me queda añadir:
Que Dios la bendiga.
Fitzwilliam Darcy.»
50
55
Chapter 36
If Elizabeth, when Mr. Darcy gave her
the letter, did not expect it to contain a
renewal of his offers, she had formed no
60 expectation at all of its contents. But such
as they were, it may well be supposed how
eagerly she went through them, and what
a contrariety of emotion they excited. Her
feelings as she read were scarcely to be
65 defined. With amazement did she first
172
Capítulo XXXVI
No esperaba Elizabeth, cuando
Darcy le dio la carta, que en ella repitiese su proposición, pero no tenía ni
idea de qué podía contener. Al descubrirlo, bien se puede suponer con qué
rapidez l a l e y ó y c u á n e n c o n t r a d a s
s e n s a c i o n e s v i n o a s u s c i t a r l e . Habría sido difícil definir sus sentimientos. Al principio creyó con asombro
Austen’ Pride
5
10
15
20
tr. de Mª Antonia Ibáñez
understand that he believed any apology
to be in his power; and steadfastly was
she persuaded, that he could have no
explanation to give, which a just
sense of shame would not conceal.
Wi t h a s t r o n g p r e j u d i c e a g a i n s t
everything he might say, she began his
account of what had happened at
Netherfield. She read with an
eagerness which hardly left her power
of comprehension, and from
impatience of knowing what the next
sentence might bring, was incapable
of attending to the sense of the one
before her eyes. His belief of her
sister ’s insensibility she instantly
resolved to be false; and his account
of the real, the worst objections to the
match, made her too angry to have any
wish of doing him justice. He
expressed no regret for what he had
done which satisfied her; his style
was not penitent, but haughty. It was
all pride and insolence.
que Darcy querría disculparse lo mejor que pudiese, pero en seguida se
convenció firmemente de que no podría darle ninguna explicación que el
más elemental sentido de la dignidad no
aconsejara ocultar. Con gran prejuicio
contra todo lo que él pudiera decir, empezó a leer su relato acerca de lo sucedido en Netherfield. Sus ojos recorrían
el papel con tal ansiedad que apenas tenía tiempo de comprender, y su impaciencia por saber lo que decía la frase
siguiente le impedía entender el sentido
de la que estaba leyendo. Al instante dio
por hecho que la creencia de Darcy en
la indiferencia de su hermana era falsa,
y las peores objeciones que ponía a
aquel matrimonio la enojaban demasiado para poder hacerle justicia. A ella le
satisfacía que no expresase ningún arrepentimiento por lo que había hecho; su
estilo no revelaba contrición, sino altanería. En sus líneas no veía más que orgullo e insolencia.
But when this subject was succeeded
by his account of Mr. Wickham—when
she read with somewhat clearer attention
a relation of events which, if true, must
overthrow every cherished opinion of his
worth, and which bore so alarming an
affinity to his own history of himself—
her feelings were yet more acutely
painful and more difficult of definition.
Astonishment, apprehension, and even
horror, oppressed her. She wished to
discredit it entirely, repeatedly
exclaiming, “This must be false! This
cannot be! This must be the grossest
falsehood!”—and when she had gone
through the whole letter, though scarcely
knowing anything of the last page or two,
put it hastily away, protesting that she
would not regard it, that she would never
look in it again.
Pero cuando pasó a lo concerniente a Wickham, leyó ya con mayor atención. Ante aquel relato de los hechos
que, de ser auténtico, había de destruir
toda su buena opinión del joven, y que
guardaba una alarmante afinidad con
lo que el mismo Wickham había contado, sus sentimientos fueron aún más
penosos y más difíciles de definir; el
desconcierto, el recelo e incluso el
horror la oprimían. Hubiese querido
desmentirlo todo y exclamó repetidas
veces: «¡Eso tiene que ser falso, eso
no puede ser! ¡Debe de ser el mayor
de los embustes!» Acabó de leer la
carta, y sin haberse enterado apenas
de la última o las dos últimas páginas,
la guardó rápidamente y quejándose se
dijo que no la volvería a mirar, que no
quería saber nada de todo aquello.
In this perturbed state of mind, with
thoughts that could rest on nothing, she
walked on; but it would not do; in half a
minute the letter was unfolded again, and
collecting herself as well as she could,
she again began the mortifying perusal
of all that related to Wickham, and
commanded herself so far as to examine
the meaning of every sentence. The
account of his connection with the
Pemberley family was exactly what he
had related himself; and the kindness of
the late Mr. Darcy, though she had not
before known its extent, agreed equally
well with his own words. So far each
recital confirmed the other; but when she
came to the will, the difference was great.
What Wickham had said of the living was
fresh in her memory, and as she recalled
En semejante estado de perturbación,
asaltada por mil confusos pensamientos, siguió paseando; pero no sirvió de nada; al
cabo de medio minuto sacó de nuevo la carta y sobreponiéndose lo mejor que pudo, comenzó otra vez la mortificante lectura de lo
que a Wickham se refería, dominándose
hasta examinar el sentido de cada frase. Lo
de su relación con la familia de Pemberley
era exactamente lo mismo que él había dicho, y la bondad del viejo señor Darcy, a
pesar de que Elizabeth no había sabido hasta ahora hasta dónde había llegado, también
coincidían con lo indicado por el propio
Wickham. Por lo tanto, un relato confirmaba el otro, pero cuando llegaba al tema del
testamento la cosa era muy distinta. Todo lo
que éste había dicho acerca de su beneficio
eclesiástico estaba fresco en la memoria de
25
30
35
40
45
50
55
60
65
173
Austen’ Pride
5
10
15
20
his very words, it was impossible not to
feel that there was gross duplicity on one
side or the other; and, for a few moments,
she flattered herself that her wishes did not err.
But when she read and re-read with the
closest attention, the particulars
immediately following of Wickham’s
resigning all pretensions to the living, of
his receiving in lieu so considerable a
sum as three thousand pounds, again was
she forced to hesitate. She put down the
letter, weighed every circumstance with
what she meant to be impartiality—
deliberated on the probability of each
statement—but with little success. On
both sides it was only assertion. Again
she read on; but every line proved more
clearly that the affair, which she had
believed it impossible that any
contrivance could so represent as to
render Mr. Darcy’s conduct in it less than
infamous, was capable of a turn which
must make him entirely blameless
throughout the whole.
25
profligacy, disipación 1 Acción y efecto de
The extravagance and general profligacy
disipar o disiparse. Derroche 2 Disoluwhich he scrupled not to lay at Mr.
ción, relajamiento moral. Inmoralidad. LiWickham’s charge, exceedingly shocked
bertinaje.
her; the more so, as she could bring no
profligate 1 licentious; dissolute. 2
recklessly extravagant prodigality, the trit 30 proof of its injustice. She had never heard
of spending extravagantly.
of him before his entrance into the ——
35
40
45
50
55
60
65
shire Militia, in which he had engaged at
the persuasion of the young man who, on
meeting him accidentally in town, had
there renewed a slight acquaintance. Of
his former way of life nothing had been
known in Hertfordshire but what he told
himself. As to his real character, had
information been in her power, she had
never felt a wish of inquiring. His
countenance, voice, and manner had
established him at once in the possession
of every virtue. She tried to recollect
some instance of goodness, some
distinguished trait of integrity or
benevolence, that might rescue him from
the attacks of Mr. Darcy; or at least, by
the predominance of virtue, atone for
those casual errors under which she
would endeavour to class what Mr.
Darcy had described as the idleness
and vice of many years’ continuance.
But no such recollection befriended
her. She could see him instantly before
her, in every charm of air and address;
but she could remember no more
substantial good than the general
approbation of the neighb o u r h o o d ,
and the regard which his social
powers had gained him in the mess .
After pausing on this point a considerable
while, she once more continued to read.
But, alas! the story which followed, of his
designs on Miss Darcy, received some
confirmation from what had passed
174
tr. de Mª Antonia Ibáñez
la joven, y al recordar sus palabras tuvo que
reconocer que había doble intención en
uno u otro lado, y por unos instantes
creyó que sus deseos no la engañaban.
Pero cuando leyó y releyó todo lo sucedido a raíz de haber rehusado
Wickham a la rectoría, a cambio de
lo cual había recibido una suma tan
considerable como tres mil libras, no
pudo menos que volver a dudar. Dobló la carta y pesó todas las circunstancias con su pretendida imparcialidad, meditando sobre las probabilidades de sinceridad de cada relato, pero
no adelantó nada; de uno y otro lado
no encontraba más que afirmaciones.
Se puso a leer de nuevo, pero cada línea probaba con mayor claridad que
aquel asunto que ella no creyó que pudiese ser explicado más que como una
infamia en detrimento del proceder de
Darcy, era susceptible de ser expuesto de tal modo que dejaba a Darcy totalmente exento de culpa.
Lo de los vicios y la prodigalidad
que Darcy no vacilaba en imputarle a
Wickham, la indignaba en exceso, tanto
más cuanto que no tenía pruebas para
rebatir el testimonio de Darcy. Elizabeth
no había oído hablar nunca de Wickham
antes de su ingreso en la guarnición del
condado, a lo cual le había inducido su
encuentro casual en Londres con un joven a quien sólo conocía superficialmente. De su antigua vida no se sabía
en Hertfordshire más que lo que él mismo había contado. En cuanto a su verd a d e r o c a r á c t e r, y a p e s a r d e q u e
Elizabeth tuvo ocasión de analizarlo,
nunca sintió deseos de hacerlo; su aspecto, su voz y sus modales le dotaron
instantáneamente de todas las virtudes.
Trató de recordar algún rasgo de nobleza, algún gesto especial de integridad o
de bondad que pudiese librarle de los ataques de Darcy, o, por lo menos, que el
predominio de buenas cualidades le compensara de aquellos errores casuales, que
era como ella se empeñaba en calificar lo que Darcy tildaba de holgazanería e inmoralidad arraigados en él
desde siempre. Se imaginó a Wickham
delante de ella, y lo recordó con todo
el encanto de su trato, pero aparte de
la aprobación general de que disfrutaba en la localidad y la consideración que por su simpatía había ganado entre sus camaradas, Elizabeth no
pudo hallar nada más en su favor.
Después de haber reflexionado largo
rato sobre este punto, reanudó la lectura. Pero lo que venía a continuación
sobre la aventura con la señorita
Darcy fue confirmado en parte por la
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
between Colonel Fitzwilliam and herself
only the morning before; and at last she
was referred for the truth of every particular
to Colonel Fitzwilliam himself—from
5 whom she had previously received the
information of his near concern in all his
cousin’s affairs, and whose character she
had no reason to question. At one time
she had almost resolved on applying to
10 him, but the idea was checked by the
awkwardness of the application, and at
length wholly banished by the
conviction that Mr. Darcy would never
have hazarded such a proposal, if he had
15 not been well assured of his cousin’s
corroboration.
conversación que Elizabeth había tenido la mañana anterior con el coronel Fitzwilliam; y, al final de la carta,
Darcy apelaba, para probar la verdad de
todo, al propio coronel, cuya intervención en todos los asuntos de su primo
Elizabeth conocía por anticipado, y cuya
veracidad no tenía motivos para poner
en entredicho. Estuvo a punto de recurrir a él, pero se contuvo al pensar lo
violento que sería dar ese paso;
desechándolo, al fin, convencida de que
Darcy no se habría arriesgado nunca a
proponérselo sin tener la absoluta seguridad de que su primo corroboraría sus
afirmaciones.
She
perfectly
remembered
everything that had passed in
conversation between Wickham and
herself, in their first evening at Mr.
Phillips’s. Many of his expressions were
still fresh in her memory. She was NOW
struck with the impropriety of such
communications to a stranger, and
wondered it had escaped her before. She
saw the indelicacy of putting himself
forward as he had done, and the
inconsistency of his professions with his
conduct. She remembered that he had
boasted of having no fear of seeing Mr.
Darcy—that Mr. Darcy might leave the
country, but that HE should stand his
ground; yet he had avoided the
Netherfield ball the very next week. She
remembered also that, till the
Netherfield family had quitted the
country, he had told his story to no one
but herself; but that after their removal
it had been everywhere discussed; that
he had then no reserves, no scruples in
sinking Mr. Darcy’s character, though he
had assured her that respect for the
father would always prevent his
exposing the son.
Recordaba perfectamente
t o d o l o q u e Wi c k h a m l e d i j o
cuando hablaron por primera
vez en casa del señor Philips;
muchas de sus expresiones estab a n a ú n íntegramente en su memoria.
Ahora se daba cuenta de lo impropio de
tales confidencias a una persona extraña
y se admiraba de no haber caído antes en
ello. Veía la falta de delicadeza que implicaba el ponerse en evidencia de aquel
modo, y la incoherencia de sus declaraciones con su conducta. Se acordaba de
que se jactó de no temer ver a Darcy y
de que éste tendría que irse, pero que él
no se movería, lo que no le impidió evadirse para no asistir al baile de
Netherfield a la semana siguiente. También recordaba que hasta que la familia
de Netherfield no había abandonado el
condado, no contó su historia nada más
que a ella, pero desde su marcha, la citada historia corrió de boca en boca, y
Wickham no tuvo el menor escrúpulo en
hundir la reputación de Darcy, por más
que anteriormente le había asegurado a
Elizabeth que el respeto al padre le impediría siempre agraviar al hijo.
20
25
30
35
40
expose (to) y exponer se refieren a poner a la
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada 45
voz aiiade matices nuevos: to expose recalca la idea negativa de divulgar / revelar
How differently did everything
/ sacar a la luz [secretos, ideas], desenmasnow appear in which he was
carar [fraude, delito], descubrir / demosconcerned! His attentions to Miss
trar [falsedad, debilidad], mientras que exponer es más positivo para to explain / 50 King were now the consequence of
detail [ideas]. Exposition es exposición
views solely and hatefully
[exhibición, feria de muestras, explicación],
mer cenary; and the mediocrity of her
pero oexposición se aplica también a
fortune proved no longer the moderation
exposure [a1 sol, a1 aire, fotos], danger /
of his wishes, but his eagerness to grasp
risk [peligro], exposé Fechos, ideas].
55 at anything. His behaviour to herself
tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’
could now have had no tolerable motive;
he had either been deceived with regard
to her fortune, or had b e e n g r a t i f y i n g
his vanity by encouraging the
60 p r e f e r e n c e w h i c h s h e b e l i e v e d
she had most incautiously shown.
Every lingering struggle in his
favour grew fainter and fainter;
a n d i n f a r t h e r j u s t i f i c a t i o n o f M r.
65 D a r c y , s h e c o u l d no t b u t a l l o w
175
X
¡Qué diferente le parecía ahora todo
lo que se refería a Wickham! Sus atenciones para con la señorita King eran
ahora única y exclusivamente la
consecuencia de sus odiosas perspectivas de cazador de dotes, y la mediocridad de la fortuna de la señorita ya no eran
la prueba de la moderación de sus ambiciones, sino el afán de agarrarse a cualquier cosa. Su actitud con Elizabeth no
podía tener ahora un motivo aceptable:
o se había engañado al principio en cuanto a sus bienes, o había tratado de halagar su propia vanidad alimentando la preferencia que ella le demostró incautamente. Todos los esfuerzos que hacía
para defenderle se iban debilitando progresivamente. Y para mayor justificación
de Darcy, no pudo menos que reconocer
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
M r. Bingley, when questioned by Jane,
had long ago asserted his blamelessness
in the affair; that proud and repulsive
as were his manners, she had never, in
the whole course of their acquaintance—
an acquaintance which had latterly
brought them much together, and given
her a sort of intimacy with his ways—
seen anything that betrayed him to be
unprincipled or unjust—anything that
spoke him of irreligious or immoral habits;
that among his own connections he was
esteemed and valued—that even Wickham
had allowed him merit as a brother, and
that she had often heard him speak so
affectionately of his sister as to prove him
capable of SOME amiable feeling; that
had his actions been what Mr. Wickham
represented them, so gross a violation of
everything right could hardly have been
concealed from the world; and that
friendship between a person capable of it,
and such an amiable man as Mr. Bingley,
was incomprehensible.
que Bingley, al ser interrogado por
Jane, proclamó tiempo atrás la inocencia de Darcy en aquel asunto; que por
muy orgulloso y repelente que fuese,
nunca, en todo el curso de sus relaciones con él ––relaciones que últimamente les habían acercado mucho, permitiéndole a ella conocer más a fondo su
carácter––, le había visto hacer nada
innoble ni injusto, nada por lo que pudiera tachársele de irreligioso o inmoral; que entre sus amigos era apreciado y querido, y que hasta el mismo
Wickham había reconocido que era un
buen hermano. Ella también le había
oído hablar de su hermana con un afecto tal que demostraba que tenía buenos
sentimientos. Si hubiese sido como
Wickham le pintaba, capaz de tal violación de todos los derechos, habría
sido difícil que nadie lo supiera, y la
amistad entre un ser semejante y un
hombre tan amable como Bingley habría sido incomprensible.
She grew absolutely ashamed of
herself. Of neither Darcy nor
Wi c k h a m c o u l d s h e t h i n k w i t h o u t
feeling she had been blind, partial,
30 prejudiced, absurd.
Llegó a avergonzarse de sí misma.
No podía pensar en Darcy ni en
Wickham sin reconocer que había sido
parcial, absurda, que había estado ciega y llena de prejuicios.
5
unprincipled adj. lacking or not based on 10
good moral principles. Sin escrúpulos, cínico
15
20
25
35
40
45
50
“How despicably I have acted!”
she cried; “I, who have prided myself
on my discernment! I, who have
valued myself on my abilities! who have
often disdained the generous candour X
[franqueza] of my sister, and gratified
my vanity in useless or blameable
mistrust! How humiliating is this
discovery! Yet, how just a humiliation!
Had I been in love, I could not have been
more wretchedly blind! But vanity, not
love, has been my folly. Pleased with the
preference of one, and offended by the
neglect of the other, on the very
beginning of our acquaintance, I have
courted prepossession and ignorance, and
driven reason away, where either were
concerned. Till this moment I never knew
myself.”
From herself to Jane—from Jane to
Bingley, her thoughts were in a line which
soon brought to her recollection that Mr.
55 Darcy’s explanation THERE had
appeared very insufficient, and she read
it again. Widely different was the effect
of a second perusal. How could she deny
that credit to his assertions in one
60 instance, which she had been obliged to
give in the other? He declared himself to
be totally unsuspicious of her sister’s
attachment; and she could not help
remembering what Charlotte’s opinion
65 had always been. Neither could she deny
176
«¡De qué modo tan despreciable he
obrado ––pensó––, yo que me enorgullecía de mi perspicacia! ¡Yo que me he
vanagloriado de mi talento, que he desdeñado el generoso candor de mi hermana y
he halagado mi vanidad con recelos inútiles o censurables! ¡Qué humillante es
todo esto, pero cómo merezco esta humillación! Si hubiese estado enamorada
de Wickham, no habría actuado con tan
lamentable ceguera. Pero la vanidad, y
no el amor, ha sido mi locura. Complacida con la preferencia del uno y ofendida
con el desprecio del otro, me he entregado desde el principio a la presunción y a
la ignorancia, huyendo de la razón en
cuanto se trataba de cualquiera de los
dos. Hasta este momento no me conocía
a mí misma.»
De sí misma a Jane y de Jane a Bingley,
sus pensamientos recorrían un camino que
no tardó en conducirla a recordar que la explicación que Darcy había dado del asunto
de éstos le había parecido muy insuficiente,
y volvió a leerla. El efecto de esta segunda
lectura fue muy diferente. ¿Cómo no podía
dar crédito a lo que Darcy decía sobre uno
de los puntos, si se había visto forzada a
dárselo en el otro? Darcy declaraba haber
sospechado siempre que Jane no sentía ningún amor por Bingley, y Elizabeth recordó
cuál había sido la opinión de Charlotte. Tampoco podía discutir la exactitud de su des-
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
the justice of his description of Jane. She
felt that Jane’s feelings, though fervent,
were little displayed, and that there was
a constant complacency in her air and
5 manner not often united with great
sensibility.
cripción de Jane; a Elizabeth le constaba que
los sentimientos de su hermana, aunque fervientes, habían sido poco exteriorizados; y
que la constante complacencia en su aire y
maneras a menudo no iba unida a una gran
sensibilidad.
When she came to that part of the
letter in which her family were
mentioned in terms of such mortifying,
yet merited reproach, her sense of shame
was severe. The justice of the charge
struck her too forcibly for denial, and
the circumstances to which he
15 particularly alluded as having passed at
the Netherfield ball, and as confirming
all his first disapprobation, could not
have made a stronger impression on his
mind than on hers.
Cuando llegó a la parte de la carta
donde Darcy mencionaba a su familia
en términos de tan humillantes aunque
merecidos reproches, Elizabeth sintió
verdadera vergüenza. La justicia de sus
acusaciones le parecía demasiado evidente para que pudiera negarla, y las circunstancias a las que aludía en particular como ocurridas en el baile de
Netherfield, no le podían haber impresionado a él más de lo que le habían abochornado a ella.
The compliment to herself and her
sister was not unfelt. It soothed, but it
could not console her for the contempt
which had thus been self-attracted by
the rest of her family; and as she
considered that Jane’s disappointment
had in fact been the work of her nearest
relations, and reflected how materially
the credit of both must be hurt by such
30 i m p r o p r i e t y o f c o n d u c t , s h e f e l t
depressed beyond anything she had
ever known before.
El elogio que Darcy les tributaba a
ella y a su hermana no le pasó inadvertido. La halagó, pero no pudo consolarse por el desprecio que implicaba para
el resto de la familia; y al considerar que
los sinsabores de Jane habían sido en
realidad obra de su misma familia, y al
reflexionar en lo mal parado que había
de quedar el crédito de ambas por aquella conducta impropia, sintió un abatimiento que hasta entonces no había conocido.
After wandering along the lane for
Después de andar dos horas a lo largo del camino dando vueltas a la diversidad de sus pensamientos, considerando de nuevo los hechos, determinando posibilidades y haciéndose paulatinamente a tan repentino e importante
cambio, la fatiga y el acordarse del
tiempo que hacía que estaba fuera la
hicieron regresar a la casa. Entró en
ella con el propósito de aparentar su
alegría de siempre y resuelta a reprimir
los pensamientos que la asediaban, ya que
de otra forma no sería capaz de mantener
conversación alguna.
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa,
calzado], mientras que el espaiiol sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable,
noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido].
10
sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico;
el plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por
1os sentidos, radio, TV, foto.
sensibility n. (pl. -ies)
1 capacity to feel (little finger lost its sensibility).
2 a) openness to emotional impressions, susceptibility,
sensitiveness (sensibility to kindness). b) an
exceptional or excessive degree of this (sense and
sensibility).
3 (in pl.) a tendency to feel offended etc.
20
sensibilidad
1. f. Facultad de sentir, propia de los seres animados.
2. Propensión natural del hombre a dejarse llevar de
los afectos de compasión, humanidad y ternura.
3. Calidad de las cosas sensibles.
4. Grado o medida de la eficacia de ciertos aparatos
científicos, ópticos, etc.
25
5. Capacidad de respuesta a muy pequeñas excitaciones, estímulos o causas.
sensato
1. adj. Prudente, cuerdo, de buen juicio.
35 two hours, giving way to every variety
of thought—re-considering events,
determining probabilities, and
reconciling herself, as well as she
could, to a change so sudden and so
40 important, fatigue, and a recollection
of her long absence, made her at length
return home; and she entered the house
with the wish of appearing cheerful as
usual , a n d t h e r e s o l u t i o n o f
45 r e p r e s s i n g s u c h r e f l e c t i o n s a s
must make her unfit for
conversation.
She was immediately told that the
50 two gentlemen from Rosings had each
called during her absence; Mr. Darcy,
only for a few minutes, to take leave—
but that Colonel Fitzwilliam had been
sitting with them at least an hour, hoping
55 for her return, and almost resolving to
walk after her till she could be found.
E l i z a b e t h c o u l d b u t j u s t AFFECT
concern in missing him; she really
rejoiced at it. Colonel Fitzwilliam was
60 no longer an object; she could think only
of her letter.
65
177
X
Le dijeron que lo dos caballeros
de Rosings habían estado allí durante su ausencia; Darcy sólo por
breves instantes, para despedirse;
pero que el coronel Fitzwilliam se
había quedado una hora por lo menos, para ver si ella llegaba y casi
dispuesto a ir en su busca. A
Elizabeth apenas le afectaba la partida del coronel; en realidad se alegrab a . __________ ___ __ __ _ __ _ _ __
_ __ _______ ___ Sólo podía pensar en
la carta de Darcy.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Chapter 37
Capítulo XXXVII
The two gentlemen left Rosings the
next morning, and Mr. Collins having
5 been in waiting near the lodges, to make
them his parting obeisance, was able to
bring home the pleasing intelligence, of
their appearing in very good health, and
in as tolerable spirits as could be
tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’
10 expected, after the melancholy scene so
lately gone through at Rosings. To
Rosings he then hastened, to console
Lady Catherine and her daughter; and on
his return brought back, with great
15 satisfaction, a message from her ladyship,
importing that she felt herself so dull as
to make her very desirous of having them
all to dine with her.
Ambos caballeros abandonaron
Rosings a la mañana siguiente. Collins
estuvo a la espera cerca de los templetes
de la entrada para darles el saludo de
despedida, y llevó a casa la grata noticia de que parecían estar bien y con
ánimo pasable como era de esperar
después de la melancólica escena que
debió de haber tenido un lugar en
Rosings. Collins voló, pues, a
Rosings para consolar a lady
Catherine y a su hija, y al volver trajo con gran satisfacción un mensaje
de Su Señoría que se hallaba muy triste y deseaba que todos fuesen a comer con ella.
Elizabeth could not see Lady
Catherine without recollecting that, had
she chosen it, she might by this time
have been presented to her as her future
niece; nor could she think, without a
25 s m i l e , o f w h a t h e r l a d y s h i p ’s
indignation would have been. “What would
she have said? how would she have behaved?”
were questions with which she amused
herself.
Elizabeth no pudo ver a lady
Catherine sin recordar que, si
h u b i e r a q u e r ido, h a b r í a s i d o p r e sentada a e l l a c o m o s u f u t u r a
s o brina; n i t a m p o c o p o d í a p e n s a r,
s i n s o n r e í r, e n l o q u e s e
h a b r í a i n d i g n a d o . ¿Qué hab r í a d i c h o ? ¿ Q u é h a b r í a hecho?
L e hacía gracia preguntarse todas estas cosas.
20
X
30
Their first subject was the diminution
of the Rosings party. “I assure you, I feel
it exceedingly,” said Lady Catherine; “I
believe no one feels the loss of friends
35 so much as I do. But I am particularly
attached to these young men, and know
them to be so much attached to me! They
were excessively sorry to go! But so they
always are. The dear Colonel rallied his
40 spirits tolerably till just at last; but Darcy
seemed to feel it most acutely, more, I
think, than last year. His attachment to
Rosings certainly increases.”
De lo primero que se habló fue de la
X merma sufrida en las tertulias de Rosings.
––Les aseguro que lo siento mucho ––
dijo lady Catherine––; creo que nadie lamenta tanto como yo la pérdida de los amigos. Pero, además, ¡quiero tanto a esos muchachos y ellos me quieren tanto a mí! Estaban tristísimos al marcharse, como siempre
que nos separamos. El coronel se mantuvo
firme hasta el final, pero la pena de Darcy
era mucho más aguda, más que el año pasado, a mi juicio. No dudo que su cariño por
Rosings va en aumento.
Mr. Collins had a compliment, and an
allusion to throw in here, which were
kindly smiled on by the mother and
daughter.
Collins tuvo un cumplido y
una alusión al asunto, que madre
y hija acogieron con una amable
sonrisa.
50
Lady Catherine observed, after
dinner, that Miss Bennet seemed out of
spirits, and immediately accounting for
it by herself, by supposing that she did
not like to go home again so soon, she
55 added:
Después de la comida lady Catherine observó que la señorita Bennet parecía estar
baja de ánimo. Al punto se lo explicó a su
manera suponiendo que no le seducía la
idea de volver tan pronto a casa de sus padres, y le dijo:
“But if that is the case, you must write
to your mother and beg that you may stay
a little longer. Mrs. Collins will be very
60 glad of your company, I am sure.”
––Si es así, escriba usted a su madre
para que le permita quedarse un poco más.
Estoy segura de que la señora Collins se
alegrará de tenerla a su lado.
“I am much obliged to your ladyship
for your kind invitation,” replied
Elizabeth, “but it is not in my power to
65 accept it. I must be in town next
––Agradezco mucho a Su Señoría
tan amable invitación ––repuso
Elizabeth––, pero no puedo aceptarla.
Tengo que estar en Londres el próxi-
45
178
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
mo sábado.
Saturday.”
“Why, at that rate, you will have been
here only six weeks. I expected you to
5 stay two months. I told Mrs. Collins so
before you came. There can be no
occasion for your going so soon. Mrs.
Bennet could certainly spare you for
another fortnight.”
––¡Cómo! Entonces no habrá estado
usted aquí más que seis semanas. Yo esperaba que estaría dos meses; así se lo dije a
la señora Collins antes de que usted llegara.
No hay motivo para que se vaya tan pronto.
La señora Bennet no tendrá inconveniente
en prescindir de usted otra quincena.
10
“But my father cannot. He wrote last
week to hurry my return.”
––Pero mi padre, sí; me escribió la semana
pasada pidiéndome que volviese pronto.
“Oh! your father of course may spare
never of so much consequence to a father.
And if you will stay another MONTH
complete, it will be in my power to take
one of you as far as London, for I am
20 going there early in June, for a week; and
as Dawson does not object to the
barouche-box, there will be very good
room for one of you—and indeed, if the
weather should happen to be cool, I
25 should not object to taking you both, as
you are neither of you large.”
––Si su madre puede pasar sin usted, su padre también podrá. Las hijas nunca son tan necesarias para los
padres como para las madres. Y si
quisiera usted pasar aquí otro mes,
podría llevarla a Londres, porque he
de ir a primeros de junio a pasar una
semana; y como a Danson no le importará viajar en el pescante, quedará sitio para una de ustedes, y si el
tiempo fuese fresco, no me opondría
a llevarlas a las dos, ya que ninguna
de ustedes es gruesa.
“ Yo u a r e a l l k i n d n e s s , m a d a m ;
but I believe we must abide by
30 o u r o r i g i n a l p l a n . ”
Es usted muy amable, señora; pero creo
que no tendremos más remedio que hacer
lo que habíamos pensado en un principio.
Lady Catherine seemed resigned.
“Mrs. Collins, you must send a servant
with them. You know I always speak my
mind, and I cannot bear the idea of two
young women travelling post by
themselves. It is highly improper. You
must contrive to send somebody. I have
the greatest dislike in the world to that
sort of thing. Young women should
always be properly guarded and attended,
according to their situation in life. When
my niece Georgiana went to Ramsgate
last summer, I made a point of her having
two men-servants go with her. Miss
Darcy, the daughter of Mr. Darcy, of
Pemberley, and Lady Anne, could not
have appeared with propriety in a
dif ferent manner. I am excessively
attentive to all those things. You must
send John with the young ladies, Mrs.
Collins. I am glad it occurred to me to
mention it; for it would really be
discreditable to YOU to let them go
alone.”
Lady Catherine pareció resignarse.
––Señora Collins, tendrá usted
que mandar a un sirviente con ellas.
Ya s a b e q u e s i e m p r e d i g o l o q u e
siento, y no puedo soportar la idea
de que dos muchachas viajen solas
en la diligencia. No está bien. Busque usted la manera de que alguien
las acompañe. No hay nada que me
desagrade tanto como eso. Las jóvenes tienen que ser siempre guardadas y atendidas según su posición.
Cuando mi sobrina Georgiana fue a
Ramsgate el verano pasado, insistí
en que fueran con ellas dos criados
varones; de otro modo, sería impropio de la señorita Darcy, la hija del
señor Darcy de Pemberley y de lady
Anne. Pongo mucho cuidado en estas cosas. Mande usted a John con las
muchachas, señora Collins. Me alegro de que se me haya ocurrido, pues
sería deshonroso para usted enviarlas solas.
15 you, if your mother can. Daughters are
35
40
45
50
55
“My uncle is to send a servant for us.”
“Oh! Your uncle! He keeps a man60 servant, does he? I am very glad you
have somebody who thinks of these
things. Where shall you change horses?
Oh! Bromley, of course. If you mention
my name at the Bell, you will be attended
65 to.”
179
––Mi tío nos mandará un criado.
––¡Ah! ¡Un tío de ustedes! ¿Conque tiene criado? Celebro que tengan
a alguien que piense en estas cosas.
¿Dónde cambiarán los caballos? ¡Oh!
En Bromley, desde luego. Si cita mi
nombre en «La Campana» la atenderán muy bien.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Lady Catherine had many other
questions to ask respecting their journey,
and as she did not answer them all
5 herself, attention was necessary, which
Elizabeth believed to be lucky for her;
or, with a mind so occupied, she might
have forgotten where she was. Reflection
must be reserved for solitary hours;
10 whenever she was alone, she gave way
to it as the greatest relief; and not a day
went by without a solitary walk, in which
she might indulge in all the delight of
unpleasant recollections.
Lady Catherine tenía otras muchas
preguntas que hacer sobre el viaje y como
no todas las contestaba ella, Elizabeth
tuvo que prestarle atención; fue una suerte, pues de otro modo, con lo ocupada
que tenía la cabeza, habría llegado a olvidar en dónde estaba. Tenía que reservar sus meditaciones para sus horas de
soledad; cuando estaba sola se entregaba a ellas como su mayor alivio; no pasaba un día sin que fuese a dar un paseo
para poder sumirse en la delicia de sus
desagradables recuerdos.
15
20
25
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, 30
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
35
40
45
50
55
Mr. Darcy’s letter she was in a fair
way of soon knowing by heart. She
studied every sentence; and her feelings
towards its writer were at times widely
different. When she remembered the
style of his address, she was still full of
indignation; but when she considered
how unjustly she had condemned and
upbraided him, her anger was turned
against herself; and his disappointed
feelings became the object of
compassion. His attachment excited
gratitude, his general character respect;
but she could not approve him; nor could
she for a moment repent her refusal, or
feel the slightest inclination ever to see
him again. In her own past behaviour,
there was a constant source of vexation
and regret; and in the unhappy defects of
her family, a subject of yet heavier
chagrin. They were hopeless of remedy.
Her father, contented with laughing at
them, would never exert himself to
restrain the wild giddiness of his
youngest daughters; and her mother, with
manners so far from right herself, was
entirely insensible of the evil. Elizabeth
had frequently united with Jane in an
endeavour to check the imprudence of
Catherine and Lydia; but while they
w e r e s u p p o r t e d b y t h e i r m o t h e r ’s
indulgence, what chance could there
be of improvement? Catherine,
weak-spirited,
irritable,
and
completely under Lydia’s guidance,
had been always affronted by their
advice; and Lydia, self-willed and
careless, would scarcely give them a
hearing. They were ignorant, idle,
and vain. While there was an officer
in Meryton, they would flirt with
him; and while Meryton was within
a walk of Longbourn, they would be
going there forever.
X
Ya casi sabía de memoria la cart a d e D a r c y. E s t u d i a b a s u s f r a s e s
una por una, y los sentimientos hacia su autor eran a veces sumamente encontrados. Al fijarse en el tono en
que se dirigía a ella, se llenaba de indignación, pero cuando consideraba con
cuánta injusticia le había condenado y
vituperado, v o l v í a s u i r a c o n t r a s í
m i s m a y s e co m p a d e c í a d e l d e s e n g a ñ o d e D a r c y. S u a m o r p o r e l l a
e x c i t a b a su gratitud, y su modo de ser
en general, su respeto; pero no podía
aceptarlo y ni por un momento se arrepintió de haberle rechazado ni experimentó el menor deseo de volver a verle.
El modo en que ella se había comportado la llenaba de vergüenza y de pesar
constantemente, y los desdichados defectos de su familia le causaban una
desazón horrible. No tenían remedio. Su
padre se limitaba a burlarse de sus hermanas menores, pero nunca intentaba
contener su impetuoso desenfreno; y su
madre, cuyos modales estaban tan lejos
de toda corrección, era completamente
insensible al peligro. Elizabeth se había puesto muchas veces de acuerdo con
Jane para reprimir la imprudencia de
Catherine y Lydia, pero mientras las
apoyase la indulgencia de su madre,
¿qué esperanzas había de que se corrigiesen? Catherine, de carácter débil e
irritable y absolutamente sometida a la
dirección de Lydia, se había sublevado
siempre contra sus advertencias; y
Lydia, caprichosa y desenfadada, no les
hacía el menor caso. Las dos eran ignorantes, perezosas y vanas. Mientras quedara un oficial en Meryton, coquetearían con él, y mientras Meryton estuviese a tan poca distancia de Longbourn
nada podía impedir que siguieran yendo allí toda su vida.
60
Anxiety on Jane’s behalf was another
prevailing concern; and Mr. Darcy’s
explanation, by restoring Bingley to all
her former good opinion, heightened the
65 sense of what Jane had lost. His affection
180
La ansiedad por la suerte de Jane era
otra de sus preocupaciones predominantes. La explicación de Darcy, al restablecer a Bingley en el buen concepto que de
él tenía previamente, le hacía darse mejor
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
was proved to have been sincere, and his
conduct cleared of all blame, unless any
could attach to the implicitness of his
confidence in his friend. How grievous
5 then was the thought that, of a situation
so desirable in every respect, so replete
with advantage, so promising for
happiness, Jane had been deprived, by
the folly and indecorum of her own
10 family!
cuenta de lo que Jane había perdido. El
cariño de Bingley era sincero y su conducta había sido intachable si se exceptuaba la ciega confianza en su amigo. ¡Qué
triste, pues, era pensar que Jane se había
visto privada de una posición tan deseable en todos los sentidos, tan llena de ventajas y tan prometedora en dichas, por la
insensatez y la falta de decoro de su propia familia!
When to these recollections was
added the development of Wickham’s
character, it may be easily believed that
15 the happy spirits which had seldom been
depressed before, were now so much
affected as to make it almost impossible
for her to appear tolerably cheerful.
Cuando a todo esto se añadía el descubrimiento de la verdadera personalidad de
Wickham, se comprendía fácilmente que el
espíritu jovial de Elizabeth, que raras veces
se había sentido deprimido, hubiese decaído ahora de tal modo que casi se le hacía
imposible aparentar un poco de alegría.
Their engagements at Rosings were
as frequent during the last week of her
stay as they had been at first. The very
last evening was spent there; and her
ladyship again inquired minutely into the
25 particulars of their journey, gave them
directions as to the best method of
packing, and was so urgent on the
necessity of placing gowns in the only
right way, that Maria thought herself
30 obliged, on her return, to undo all the
work of the morning, and pack her trunk
afresh.
Las invitaciones a Rosings fueron tan
frecuentes durante la última semana de su
estancia en Hunsford, como al principio. La
última velada la pasaron allí, y Su Señoría
volvió a hacer minuciosas preguntas sobre
los detalles del viaje, les dio instrucciones
sobre el mejor modo de arreglar los baúles,
e insistió tanto en la necesidad de colocar
los vestidos del único modo que tenía por
bueno, que cuando volvieron a la casa,
María se creyó obligada a deshacer todo su
trabajo de la mañana y tuvo que hacer de
nuevo el equipaje.
When they parted, Lady Catherine,
Cuando se fueron, lady Catherine
_____________ se dignó desearles feliz viaje y las invitó a volver a
Hunsford el año entrante. La señorita de Bourgh llevó su esfuerzo hasta
la cortesía de tenderles la mano a las
dos.
20
35 with great condescension, wished them
a good journey, and invited them to
come to Hunsford again next year; and
Miss de Bourgh exerted herself so far
as to curtsey and hold out her hand to
40 both.
X
45
Chapter 38
On Saturday morning Elizabeth and
Capítulo XXXVIII
minutes before the others appeared; and
he took the opportunity of paying the
parting civilities which he deemed
indispensably necessary.
El sábado por la mañana Elizabeth y
Collins se encontraron a la hora del desayuno unos minutos antes de que aparecieran
los demás; y aprovechó la oportunidad para
hacerle los cumplidos de la despedida que
consideraba absolutamente necesarios.
“I know not, Miss Elizabeth,” said he,
“whether Mrs. Collins has yet expressed
her sense of your kindness in coming to
us; but I am very certain you will not
60 leave the house without receiving her
thanks for it. The favor of your company
has been much felt, I assure you. We
know how little there is to tempt anyone
to our humble abode. Our plain manner
65 of living, our small rooms and few
––Ignoro, señorita Elizabeth ––le dijo–
–, si la señora Collins le ha expresado cuánto agradece su amabilidad al haber venido; pero estoy seguro de que lo hará antes
de que abandone usted esta casa. Hemos
apreciado enormemente el favor de su compañía ________. Sabemos lo poco tentador
que puede ser para nadie el venir a nuestra
humilde morada. Nuestro sencillo modo de
vivir, nuestras pequeñas habitaciones, nues-
50 Mr. Collins met for breakfast a few
55
181
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
domestics, and the little we see of the
world, must make Hunsford extremely
dull to a young lady like yourself; but I
hope you will believe us grateful for the
5 condescension, and that we have done
everything in our power to prevent your
spending your time unpleasantly.”
tros pocos criados y nuestro aislamiento, han
de hacer de Hunsford un lugar extremadamente triste para una joven como usted. Pero
espero que crea en nuestra gratitud por su
condescendencia y en que hemos hecho todo
lo que estaba a nuestro alcance para impedir que se aburriera.
Elizabeth was eager with her thanks
spent six weeks with great enjoyment;
and the pleasure of being with Charlotte,
and the kind attentions she had received,
must make HER feel the obliged. Mr.
15 Collins was gratified, and with a more
smiling solemnity replied:
Elizabeth le dio las gracias
efusivamente y dijo que estaba muy contenta. Había pasado seis semanas muy
felices; y el placer de estar con Charlotte
y las amables atenciones que había recibido, la habían dejado muy satisfecha.
Collins lo celebró y con solemnidad,
pero más sonriente, repuso:
“It gives me great pleasure to hear
that you have passed your time not
disagreeably. We have certainly done
our best; and most fortunately having
it in our power to introduce you to
very superior society, and, from our
connection with Rosings, the frequent
means of varying the humble home
scene, I think we may flatter
ourselves that your Hunsford visit
cannot have been entirely irksome .
Our situation with regard to Lady
Catherine’s family is indeed the sort of
extraordinary advantage and blessing
which few can boast. You see on what a
footing we are. You see how continually
we are engaged there. In truth I must
acknowledge that, with all the
disadvantages of this humble parsonage,
I should not think anyone abiding in it
an object of compassion, while they are
sharers of our intimacy at Rosings.”
––Me proporciona el mayor gusto saber que ha pasado usted el tiempo agradablemente. Se ha hecho, realmente,
todo lo que se ha podido; hemos tenido
la suprema suerte de haber podido presentarla a usted a la más alta sociedad,
y los frecuentes medios de variar el humilde escenario doméstico que nos han
facilitado nuestras relaciones con
Rosings, nos permiten esperar que su
visita le haya sido grata. Nuestro trato
con la familia de lady Catherine es realmente una ventaja extraordinaria y una
bendición de la que pocos pueden alardear. Ha visto en qué situación estamos
en Rosings, cuántas veces hemos sido
invitados allí. Debo reconocer sinceramente que, con todas las desventajas de
esta humilde casa parroquial, nadie que
aquí venga podrá compadecerse mientras puedan compartir nuestra intimidad
con la familia de Bourgh.
Words were insufficient for the
elevation of his feelings; and he was
obliged to walk about the room, while
Elizabeth tried to unite civility and truth
45 in a few short sentences.
Las palabras eran insuficientes para la
elevación de sus sentimientos y se vio obligado a pasearse por la estancia, mientras
Elizabeth trataba de combinar la verdad
con la cortesía en frases breves.
“You may, in fact, carry a very
favourable report of us into
Hertfordshire, my dear cousin. I flatter
myself at least that you will be able to
do so. Lady Catherine’s great attentions
to Mrs. Collins you have been a daily
witness of; and altogether I trust it does
not appear that your friend has drawn an
unfortunate—but on this point it will be
as well to be silent. Only let me assure
you, my dear Miss Elizabeth, that I can
from my heart most cordially wish you
equal felicity in marriage. My dear
Charlotte and I have but one mind and
one way of thinking. There is in
everything a most remarkable
resemblance of character and ideas
between us. We seem to have been
designed for each other.”
––Así, pues, podrá usted llevar
buenas
noticias
nuestras
a
Hertfordshire, querida prima. Al menos ésta es mi esperanza. Ha sido testigo diario de las grandes atenciones
de lady Catherine para con la señora
Collins, y confío en que no le habrá
parecido que su amiga no es feliz.
Pero en lo que se refiere a este punto
mejor será que me calle. Permítame
sólo asegurarle, querida señorita
Elizabeth, que le deseo de todo corazón igual felicidad en su matrimonio.
Mi querida Charlotte y yo no tenemos
más que una sola voluntad y un solo
modo de pensar. Entre nosotros existen en todo muy notables semejanzas
de carácter y de ideas; parecemos hechos el uno para el otro.
10 and assurances of happiness. She had
20
25
30
35
40
50
55
60
65
182
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Elizabeth could safely say that it was
a great happiness where that was the case,
and with equal sincerity could add, that
5 she firmly believed and rejoiced in his
domestic comforts. She was not sorry,
however, to have the recital of them
interrupted by the lady from whom they
sprang. Poor Charlotte! it was
10 melancholy to leave her to such society!
But she had chosen it with her eyes open;
and though evidently regretting that her
visitors were to go, she did not seem to
ask for compassion. Her home and her
15 housekeeping, her parish and her poultry,
and all their dependent concerns, had not
yet lost their charms.
Elizabeth pudo decir de veras que era
una gran alegría que así fuese, y con la misma sinceridad añadió que lo creía firmemente y que se alegraba de su bienestar doméstico; pero, sin embargo, no lamentó que
la descripción del mismo fuese interrumpida por la llegada de la señora de quien
se trataba. ¡Pobre Charlotte! ¡Era triste
dejarla en semejante compañía! Pero ella
lo había elegido conscientemente. Se veía
claramente que le dolía la partida de sus
huéspedes, pero no parecía querer que la
compadeciesen. Su hogar y sus quehaceres domésticos, su parroquia, su gallinero
y todas las demás tareas anexas, todavía
no habían perdido el encanto para ella.
At length the chaise arrived, the
Por fin llegó la silla de posta; se cargaron los baúles, se acomodaron los paquetes y se les avisó que todo estaba listo. Las
dos amigas se despidieron afectuosamente,
y Collins acompañó a Elizabeth hasta el
coche. Mientras atravesaban el jardín le encargó que saludase afectuosamente de su
parte a toda la familia y que les repitiese
su agradecimiento por las bondades que le
habían dispensado durante su estancia en
Longbourn el último invierno, y le encareció que saludase también a los
Gardi n e r a p e s a r d e q u e n o l o s c o nocía. Le ayudó a subir al coche y
tras ella, a María. A punto de cer r a r l a s p o r t e z u e l a s , Collins , consternado, les recordó que se habían
olvidado de encargarle algo para
las señoras de Rosings.
20 trunks were fastened on, the parcels
placed within, and it was pronounced to
be ready. After an affectionate parting
between the friends, Elizabeth was
attended to the carriage by Mr. Collins,
25 and as they walked down the garden he
was commissioning her with his best
respects to all her family, not forgetting
his thanks for the kindness he had
received at Longbourn in the winter, and
30 his compliments to Mr. and Mrs.
Gardiner, though unknown. He then
handed her in, Maria followed, and the
door was on the point of being closed,
when he suddenly reminded them, with
35 some consternation, that they had
hitherto forgotten to leave any message
for the ladies at Rosings.
“But,” he added, “you will of course
40 wish to have your humble respects
delivered to them, with your grateful
thanks for their kindness to you while you
have been here.”
45
X
––Pero ––añadió–– seguramente desearán que les transmitamos sus humildes respetos junto con su gratitud por
su amabilidad para con ustedes__ _ _ _
_ __ _ __ ___ _.
Elizabeth made no objection; the door
was then allowed to be shut, and the
carriage drove off.
Elizabeth no se opuso; se
cerró la portezuela y el carruaje partió.
“Good gracious!” cried Maria, after
––¡Dios mío! ––exclamó María al cabo
de unos minutos de silencio––. Parece que
fue ayer cuando llegamos y, sin embargo,
¡cuántas cosas han ocurrido!
50 a few minutes’ silence, “it seems but a
day or two since we first came! and yet
how many things have happened!”
“A great many indeed,” said her
55 companion with a sigh.
––Muchas, es cierto ––contestó su compañera en un suspiro.
“We have dined nine times at Rosings,
besides drinking tea there twice! How
much I shall have to tell!”
––Hemos cenado nueve veces en
Rosings, y hemos tomado el té allí dos veces. ¡Cuánto tengo que contar!
Elizabeth added privately, “And how
much I shall have to conceal!”
Elizabeth añadió para sus adentros: «¡Y
yo, cuántas cosas tengo que callarme!»
Their journey was performed without
El viaje transcurrió sin mucha
conversación y sin ningún incidente
60
65 much conversation, or any alarm; and
183
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
within four hours of their leaving
Hunsford they reached Mr. Gardiner’s
house, where they were to remain a few
days.
y a las cuatro horas de haber salido
de Hunsford llegaron a casa de los
Gardiner, donde iban a pasar unos
pocos días.
Jane looked well, and Elizabeth had
little opportunity of studying her spirits,
amidst the various engagements which X
the kindness of her aunt had reserved for
10 them. But Jane was to go home with her,
and at Longbourn there would be leisure
enough for observation.
Jane tenía muy buen aspecto, y Elizabeth casi
no tuvo lugar de examinar su estado de ánimo,
pues ___________ su tía les tenía preparadas un sinfín de invitaciones.
Pero Jane iba a regresar a Longbourn en compañía de su hermana y, una vez allí, habría
tiempo de sobra para observarla.
5
It was not without an effort,
15 meanwhile, that she could wait even for
Longbourn, before she told her sister of
Mr. Darcy’s proposals. To know that she
had the power of revealing what would
so exceedingly astonish Jane, and must,
20 at the same time, so highly gratify
whatever of her own vanity she had not
yet been able to reason away, was such a
temptation to openness as nothing could
have conquered but the state of
25 indecision in which she remained as to
the extent of what she should
communicate; and her fear, if she once
entered on the subject, of being hurried
into repeating something of Bingley
30 which might only grieve her sister
further.
Elizabeth se contuvo a duras
penas para no contarle hasta
entonces las proposiciones de
D a r c y. ¡ Q u é s o r p r e s a s e i b a a
l l e v a r, y q u é g r a t i f i c a n t e s e r í a
para la vanidad que Elizabeth
todavía no era capaz de dominar! Era una tentación tan fuerte, que no habría podido resistirla a no ser por la indecisión
en que se hallaba, por la extensión de lo que tenía que
comunicar y por el temor de
que si empezaba a hablar se vería forzada a mencionar a
B i n g l e y, c o n l o q u e s ó l o c o n s e guiría entristecer más aún a su
hermana.
35
40
Chapter 39
Capítulo XXXIX
It was the second week in May, in
which the three young ladies set out
together from Gracechurch Street for the
45 town of ——, in Hertfordshire; and, as
they drew near the appointed inn where
Mr. Bennet’s carriage was to meet them,
they quickly perceived, in token of the
coachman’s punctuality, both Kitty and
50 Lydia looking out of a dining-room
upstairs. These two girls had been above
an hour in the place, happily employed
in visiting an opposite milliner, watching
the sentinel on guard, and dressing a
55 salad and cucumber.
En la segunda semana de mayo, las tres
muchachas partieron juntas de
Gracechurch Street, en dirección a la ciudad de X, en Hertfordshire. Al llegar cerca de la posada en donde tenía que esperarlas el coche del señor Bennet, vieron
en seguida, como una prueba de la puntualidad de cochero, a Catherine y a Lydia
que estaban al acecho en el comedor del
piso superior. Habían pasado casi una hora
en el lugar felizmente ocupadas en visitar
la sombrerería de enfrente, en contemplar
al centinela de guardia y en aliñar una ensalada de pepino.
After
welcoming
their
sisters, they triumphantly
displayed a table set out with
60 s u c h c o l d m e a t a s a n i n n l a r d e r
usually affords, exclaiming,
“Is not this nice? Is not this
an agreeable surprise?”
Después de dar la bienvenida a sus
hermanas les mostraron triunfalmente
una mesa dispuesta con todo el fiambre
que puede hallarse normalmente en la
despensa de una posada y exclamaron:
––¿No es estupendo? ¿No es una
sorpresa agradable?
“And we mean to treat you all,” added
––Queremos convidaros a todas ––aña-
65
184
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Lydia, “but y o u m u s t l e n d u s t h e
m o n e y, f o r w e h a v e j u s t s p e n t
ours at the shop out there.”
Then, showing her purchases—
5 “Look here, I have bought this bonnet. I
do not think it is very pretty; but I thought
I might as well buy it as not. I shall pull
it to pieces as soon as I get home, and
see if I can make it up any better.”
dió Lydia––; pero tendréis que prestarnos
el dinero, porque acabamos de gastar el
nuestro en la tienda de ahí fuera.
Y, enseñando sus compras, agregó:
––Mirad qué sombrero me he comprado. No creo que sea muy bonito, pero pensé
que lo mismo daba comprarlo que no; lo
desharé en cuanto lleguemos a casa y veré
si puedo mejorarlo algo.
10
And when her sisters abused it as
ugly, she added, with perfect unconcern,
“Oh! but there were two or three much
uglier in the shop; and when I have
15 bought some prettier-coloured satin to
trim it with fresh, I think it will be very
tolerable. Besides, it will not much
tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’
signify what one wears this summer, after
the ——shire have left Meryton, and they
20 are going in a fortnight.”
Las hermanas lo encontraron feísimo,
pero Lydia, sin darle importancia, respondió:
––Pues en la tienda había dos
o tres mucho más feos. Y cuando
compre un raso de un color más
bonito, lo arreglaré y creo que
no quedará mal del todo. Además, poco
importa lo que llevemos este verano, porque la guarnición del condado se va de
Meryton dentro de quince días.
“Are they indeed!” cried Elizabeth,
with the greatest satisfaction.
––¿Sí, de veras? ––exclamó
Elizabeth satisfechísima.
“They are going to be encamped near
Brighton; and I do so want papa to take
us all there for the summer! It would be
such a delicious scheme; and I dare say
would hardly cost anything at all.
30 Mamma would like to go too of all
things! Only think what a miserable
summer else we shall have!”
– – Va n a a c a m p a r c e r c a d e
Brighton. A ver si papá nos
lleva allí este verano. Sería
un plan estupendo y costaría
muy poco. A mamá le apetece
ir más que ninguna otra cosa.
¡Imaginad, si no, qué triste
verano nos espera!
“Yes,” thought Elizabeth, “THAT would
completely do for us at once. Good Heaven!
Brighton, and a whole campful of
soldiers, to us, who have been overset
already by one poor regiment of militia,
40 and the monthly balls of Meryton!”
«Sí ––pensó Elizabeth––, sería un plan
realmente estupendo y muy propio para
nosotras. No nos faltaría más que eso.
Brighton y todo un campamento de soldados, con lo trastornadas que ya nos
han dejado un mísero regimiento y los
bailes mensuales de Meryton.»
“Now I have got some news for
you,” said Lydia, as they sat
down at table. “What do you
45 t h i n k ? I t i s e x c e l l e n t n e w s —
capital news—and about a certain
person we all like!”
– – Te n g o q u e d a r o s a l g u n a s n o t i c i a s – – d i j o Ly d i a c u a n d o s e s e n taron a la mesa—. ¿Qué creéis?
Es lo más sensacional que podáis imaginaros;
una nueva importantísima acerca de cierta
persona que a todas nos gusta.
Jane and Elizabeth looked at each
Jane y Elizabeth se miraron y dijeron al
criado que ya no lo necesitaban. Lydia se
rió y dijo:
25
35 be a delightful scheme indeed, and
50 other, and the waiter was told he need
not stay. Lydia laughed, and said:
“ Ay e , t h a t i s j u s t l i k e y o u r
formality and discretion. You thought
55 the waiter must not hear, as if he
cared! I dare say he often hears worse
things said than I am going to say. But
he is an ugly fellow! I am glad he is
gone. I never saw such a long chin in
60 my life. Well, but now for my news;
it is about dear Wickham; too good
for the waiter, is it not? There is no
danger of Wickham’s marrying Mary
King. There’s for you! She is gone
65 down to her uncle at Liverpool: gone
185
X
––¡Ah!, eso revela vuestra formalidad y discreción. ¿Creéis que
e l criado iba a escuchar? ¡Como si le importase! Apostaría a que oye a menudo cosas mucho peores que las que voy a contaros.
Pero es un tipo muy feo; me alegro de que
se haya ido; nunca he visto una barbilla tan
larga. Bien, ahora vamos a las noticias; se
refieren a nuestro querido Wickham; son demasiado buenas para el criado, ¿verdad? No
hay peligro de que Wickham se case con
Mary King. Nos lo reservamos. Mary King
se ha marchado a Liverpool, a casa de su tía, y
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
to stay. Wickham is safe.”
no volverá. ¡Wickham está a salvo!
“And Mary King is safe!” added
Elizabeth; “safe from a connection
5 imprudent as to fortune.”
––Y Mary King está a salvo también ––
añadió Elizabeth––, a salvo de una boda
imprudente para su felicidad.
“She is a great fool for going away, if
she liked him.”
––Pues es bien tonta yéndose,
si le quiere.
“But I hope there is no strong
attachment on either side,” said Jane.
––Pero supongo que no habría mucho
amor entre ellos ––dijo Jane.
“I am sure there is not on HIS. I will
answer for it, he never cared three straws
15 about her—who could about such a nasty
little freckled thing?”
––Lo que es por parte de él, estoy segura de que no; Mary nunca le importó tres
pitos. ¿Quién podría interesarse por una cosa
tan asquerosa y tan llena de pecas?
Elizabeth was shocked to think that,
however incapable of such coarseness of
20 EXPRESSION herself, the coarseness of
the SENTIMENT was little other than her
own breast had harboured and fancied
liberal!
Elizabeth se escandalizó al pensar
que, aunque ella fuese incapaz de expresar semejante ordinariez, el sentimiento
no era muy distinto del que ella misma
había abrigado en otro tiempo y admitido como liberal.
As soon as all had ate, and the elder
ones paid, the carriage was ordered; and
after some contrivance, the whole party,
with all their boxes, work-bags, and
parcels, and the unwelcome addition of
Kitty’s and Lydia’s purchases, were
seated in it.
En cuanto hubieron comido y las mayores hubieron pagado, pidieron el coche y,
después de organizarse un poco, todas las
muchachas, con sus cajas, sus bolsas de labor, sus paquetes y la mal acogida adición
de las compras de Catherine y Lydia, se acomodaron en el vehículo.
10
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra- 25
dicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y
profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa30
do en favor del segundo.)
35
40
45
50
55
60
65
“How nicely we are all crammed in,”
cried Lydia. “I am glad I bought my
bonnet, if it is only for the fun of having
another bandbox! Well, now let us be
quite comfortable and snug, and talk and
laugh all the way home. And in the
first place, let us hear what has
happened to you all since you went
away. Have you seen any pleasant
men? Have you had any flirting?
I was in great hopes that one of you
would have got a husband before you
came back. Jane will be quite an old maid
soon, I declare. She is almost three-andtwenty! Lord, how ashamed I should be
of not being married before three-andtwenty! My aunt Phillips wants you so to
get husbands, you can’t think. She says
Lizzy had better have taken Mr. Collins;
but I do not think there would have been
any fun in it. Lord! how I should like to
be married before any of you; and then I
would chaperon you about to all the balls.
Dear me! we had such a good piece of
fun the other day at Colonel Forster’s.
Kitty and me were to spend the day there,
and Mrs. Forster promised to have a little
dance in the evening; (by the bye, Mrs.
Forster and me are SUCH friends!) and
so she asked the two Harringtons to
come, but Harriet was ill, and so Pen was
forced to come by herself; and then, what
do you think we did? We dressed up
186
X
X
––¡Qué apretaditas vamos! ––exclamó Lydia––. ¡Me alegro de haber comprado el sombrero, aunque sólo sea por el
gusto de tener otra sombrerera! Bueno,
vamos a ponernos cómodas y ____ a charlar y reír todo el camino hasta que lleguemos a casa. Primeramente oigamos lo que
os ha pasado a vosotras desde que os fuisteis. ¿Habéis conocido a algún hombre
interesante? ¿Habéis tenido algún flirt?
Tenía grandes esperanzas de que una de
vosotras pescaría marido antes de volver. Jane pronto va a hacerse vieja. ¡Casi
tiene veintitrés años! ¡Señor, qué vergüenza me daría a mí, si no me casara
antes de los veintitrés...! No os podéis
figurar las ganas que tiene la tía Philips
de que os caséis. Dice que Lizzy habría
hecho mejor en aceptar a Collins; pero
yo creo que habría sido muy aburrido.
¡Señor, cómo me gustaría casarme antes que vosotras! Entonces sería yo la
que os acompañaría a los bailes. ¡Lo
que nos divertimos el otro día en casa
de los Forster! Catherine y yo fuimos
a pasar allí el día, y la señora Forster
nos prometió que daría un pequeño
baile por la noche. ¡Cómo la señora
Forster y yo somos tan amigas! Así que
invitó a las Harrington, pero como
Harriet estaba enferma, Pen tuvo que
venir sola; y entonces, ¿qué creeríais
que hicimos? Disfrazamos de mujer a
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Chamberlayne in woman’s clothes on purpose
to pass for a lady, only think what fun! Not
a soul knew of it , b u t C o l o n e l a n d
Mrs. Forster, and Kitty and me,
5 except my aunt, for we were forced
to borrow one of her gowns; and you
cannot imagine how well he loo ked!
W h e n D e n n y, a n d Wi c k h a m , a n d
Pr att, and two or three more of the
10 men came in, they did not know him
in the least. Lord! how I laughed! and
so did Mrs. Forster. I thought I should
have died. And THAT made the men
suspect something, and then they soon
15 found out what was the matter.”
Chamberlayne para que pasase por una
dama. ¿Os imagináis qué risa? No lo
sabía nadie, sólo el coronel, la señora
Forster, Catherine y yo, aparte de mi
tía, porque nos vimos obligadas a pedirle prestado uno de sus vestidos; no
os podéis figurar lo bien que estaba.
Cuando llegaron Denny, Wickham,
Pratt y dos o tres caballeros más, no
lo conocieron ni por lo más remoto.
¡Ay, cómo me reí! ¡Y lo que se rió la
señora Forster! Creí que me iba a morir de risa. Y entonces, eso les hizo
sospechar algo y en seguida descubrieron la broma.
With such kinds of histories of their
parties and good jokes, did Lydia,
assisted by Kitty’s hints and additions,
20 endeavour to amuse her companions all
the way to Longbourn. Elizabeth listened
as little as she could, but there was no
escaping the frequent mention of
Wickham’s name.
Con historias parecidas de fiestas y bromas, Lydia trató, con la ayuda de las indicaciones de Catherine, de entretener a sus
hermanas y a María durante todo el camino hasta que llegaron a Longbourn.
Elizabeth intentó escucharla lo menos posible, pero no se le escaparon las frecuentes alusiones a Wickham.
25
Their reception at home was most
kind. Mrs. Bennet rejoiced to see Jane
in undiminished beauty; and more than
once during dinner did Mr. Bennet say
30 voluntarily to Elizabeth:
En casa las recibieron con todo el cariño. La señora Bennet se regocijó al ver a
Jane tan guapa como siempre, y el señor
Bennet, durante la comida, más de una vez
le dijo a Elizabeth de todo corazón:
“I am glad you are come back, Lizzy.”
––Me alegro de que hayas vuelto, Lizzy.
Their party in the dining-room was
La reunión en el comedor fue numerosa, pues habían ido a recoger a María y a oír las noticias, la mayoría de
los Lucas. Se habló de muchas cosas.
Lady Lucas interrogaba a María, desde el otro lado de la mesa, sobre el
bienestar y el corral de su hija mayor;
la señora Bennet estaba doblemente
ocupada en averiguar las modas de
Londres que su hija Jane le explicaba
por un lado, y en transmitir los informes a las más jóvenes de las Lucas, por
el otro. Lydia, chillando más que nadie, detallaba lo que habían disfrutado
por la mañana a todos los que quisieran escucharla.
35 large, for almost all the Lucases came
to meet Maria and hear the news; and
various were the subjects that occupied
them: Lady Lucas was inquiring of
Maria, after the welfare and poultry of
40 her eldest daughter; Mrs. Bennet was
doubly engaged, on one hand collecting
an account of the present fashions from
Jane, who sat some way below her, and,
on the other, retailing them all to the
45 younger Lucases; and Lydia, in a voice
rather louder than any other person’s,
was enumerating the various pleasures
of the morning to anybody who would
hear her.
50
“Oh! Mary,” said she, “I wish you had
gone with us, for we had such fun! As we
went along, Kitty and I drew up the
blinds, and pretended there was nobody
55 in the coach; and I should have gone so
all the way, if Kitty had not been sick;
and when we got to the George, I do think
we behaved very handsomely, for we
treated the other three with the nicest cold
60 luncheon in the world, and if you would
have gone, we would have treated you
too. And then when we came away it was
such fun! I thought we never should have
got into the coach. I was ready to die of
65 laughter. And then we were so merry all
187
––¡Oh, Mary! ––exclamó––. ¡Cuánto
me hubiese gustado que hubieras venido
con nosotras! ¡Nos hemos divertido de lo
lindo! Cuando íbamos Catherine y yo solas, cerramos todas las ventanillas para
hacer ver que el coche iba vacío, y habríamos ido así todo el camino, si
Catherine no se hubiese mareado. Al llegar al «George» ¡fuimos tan generosas!,
obsequiamos a las tres con el aperitivo
más estupendo del mundo, y si hubieses
venido tú, te habríamos invitado a ti también. ¡Y qué juerga a la vuelta! Pensé que
no íbamos a caber en el coche. Estuve a
punto de morirme de risa. Y todo el cami-
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
the way home! we talked and laughed so
loud, that anybody might have heard us
ten miles off!”
no lo pasamos bárbaro; hablábamos y reíamos tan alto que se nos habría podido oír
a diez millas.
To this Mary very gravely replied,
“Far be it from me, my dear sister, to
depreciate such pleasures! They would
doubtless be congenial [pleasant, adecuado]
with the generality of female minds.
10 But I confess they would have no
charms for ME—I should infinitely
prefer a book.”
Mary replicó gravemente:
––Lejos de mí, querida hermana, está el despreciar esos placer e s . S e r á n p r o p i o s, s i n d u d a , d e l a
mayoría de las mujeres. Pero confieso que a mí no me hacen ninguna gracia; habría preferido mil veces antes un libro.
But of this answer Lydia heard not a
Pero Lydia no oyó una palabra de su
observación. Rara vez escuchaba a nadie más de medio minuto, y a Mary nunca le hacía ni caso.
5
15 word. She seldom listened to anybody for
more than half a minute, and never
attended to Mary at all.
In the afternoon Lydia was urgent
20 with the rest of the girls to walk to
Meryton, and to see how everybody went
on; but Elizabeth steadily opposed the
scheme. It should not be said that the
Miss Bennets could not be at home half
25 a day before they were in pursuit of the
officers. There was another reason too for
her opposition. She dreaded seeing Mr.
Wickham again, and was resolved to
avoid it as long as possible. The comfort
30 to HER of the regiment’s approaching
removal was indeed beyond expression.
In a fortnight they were to go—and once
gone, she hoped there could be nothing
more to plague her on his account.
Por la tarde Lydia propuso con
insistencia que fuesen todas a
Meryton para ver cómo estaban todos; pero Elizabeth se opuso enérgicamente. No quería que se dijera que
las señoritas Bennet no podían estarse en casa medio día sin ir detrás de
los oficiales. Tenía otra razón para
oponerse: temía volver a ver a
Wickham, cosa que deseaba evitar en
todo lo posible. La satisfacción que
sentía por la partida del regimiento
era superior a cuanto pueda expresarse. Dentro de quince días ya no estarían allí, y esperaba que así se libraría de Wickham para siempre.
35
She had not been many hours at home
before she found that the Brighton
scheme, of which Lydia had given them
a hint at the inn, was under frequent
40 discussion between her parents.
Elizabeth saw directly that her father had
not the smallest intention of yielding; but
his answers were at the same time so
vague and equivocal, that her mother,
45 though often disheartened, had never yet
despaired of succeeding at last.
No llevaba muchas horas en casa,
cuando se dio cuenta de que el plan de
Brighton de que Lydia les había informado en la posada era discutido a menudo por sus padres. Elizabeth comprendió que el señor Bennet no tenía la menor intención de ceder, pero sus contestaciones eran tan vagas y tan equívocas,
que la madre, aunque a veces se descorazonaba, no perdía las esperanzas de
salirse al fin con la suya.
50
Chapter 40
Capítulo XL
55
Elizabeth’s impatience to acquaint
Jane with what had happened could no
longer be overcome; and at length,
resolving to suppress every particular in
60 which her sister was concerned, and
preparing her to be surprised, she related
to her the next morning the chief of the
scene between Mr. Darcy and herself.
Elizabeth no pudo contener por
más tiempo su impaciencia por contarle a Jane todo lo que había sucedido.
Al fin resolvió suprimir todo lo que se
refiriese a su hermana, y poniéndola
en antecedentes de la sorpresa, a la
mañana siguiente le relató lo más importante de su escena con Darcy.
Miss Bennet’s astonishment was soon
El gran cariño que Jane sentía por
65
188
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
lessened by the strong sisterly
partiality which made any admiration
of Elizabeth appear perfectly natural;
and all surprise was shortly lost in other feelings.
5 She was sorry that Mr. Darcy should
have delivered his sentiments in a
manner so little suited to recommend
them; but still more was she grieved
for the unhappiness which her sister ’s
10 refusal must have given him.
Elizabeth disminuyó su asombro, pues
todo lo que fuese admiración por ella
le parecía perfectamente natural.
Fueron otros sus sentimientos.
Le dolía que Darcy se hubiese expresado de aquel modo tan poco adecuado para hacerse agradable, pero todavía le afligía más el pensar en la
desdicha que la negativa de su hermana le habría causado.
“His being so sure of succeeding was
wrong,” said she, “and certainly ought
not to have appeared; but consider how
15 much
it
must
increase
his
disappointment!”
––Fue un error el creerse tan seguro del éxito ––dijo–– y claro está
que no debió delatarse; ¡pero figúrate lo que le habrá pesado y lo mal que
se sentirá ahora!
“Indeed,” replied Elizabeth, “I am
heartily sorry for him; but he has other
20 feelings, which will probably soon drive
away his regard for me. You do not blame
me, however, for refusing him?”
––Es cierto ––repuso Elizabeth––,
lo siento de veras por él; pero su orgullo es tan grande que no tardará mucho
en olvidarme. ¿Te parece mal que le
haya rechazado?
“Blame you! Oh, no.”
––¿Parecerme mal? De ningún modo.
25
“But you blame me for having spoken
so warmly of Wickham?”
“No—I do not know that you were
30 wrong in saying what you did.”
––Pero no te habrá gustado que le haya
X hablado con tanto énfasis de Wickham.
––No sé si habrás hecho mal en hablarle como lo hiciste.
“But you WILL know it, when I tell you
what happened the very next day.”
––Pues lo vas a saber cuando te haya
contado lo que sucedió al día siguiente.
35
She then spoke of the letter, repeating
the whole of its contents as far as they
concerned George Wickham. What a
stroke was this for poor Jane! who would
willingly have gone through the world
40 without believing that so much
wickedness existed in the whole race of
mankind, as was here collected in one
individual. Nor was Darcy’s vindication,
though grateful to her feelings, capable
45 of consoling her for such discovery. Most
earnestly did she labour to prove the
probability of error, and seek to clear the
one without involving the other.
Entonces Elizabeth le habló de la carta, repitiéndole todo su contenido en lo
que sólo a George Wickham se refería.
Fue un duro golpe para la pobre Jane.
Habría dado la vuelta al mundo sin sospechar que en todo el género humano
pudiese caber tanta perversidad como la
que encerraba aquel único individuo. Ni
siquiera la justificación de Darcy, por
muy grata que le resultara, bastaba para
consolarla de semejante revelación. Intentó con todas sus fuerzas sostener que
podía haber algún error, tratando de defender al uno sin inculpar al otro.
“This will not do,” said Elizabeth;
“you never will be able to make both of
them good for anything. Take your
choice, but you must be satisfied with
only one. There is but such a quantity
55 of merit between them; just enough to
make one good sort of man; and of late
it has been shifting about pretty much.
For my part, I am inclined to believe it
all Darcy’s; but you shall do as you
60 choose.”
––No te servirá de nada ––le dijo
Elizabeth––; nunca podrás decir que
los dos son buenos. Elige como quieras; pero o te quedas con uno o con
otro. Entre los dos no reúnen más que
una cantidad de méritos justita para un
solo hombre decente. Ya nos hemos
engañado bastante últimamente. Por
mi parte, me inclino a creer todo lo
que dice Darcy; tú verás lo que decides.
It was some time, however, before a
smile could be extorted from Jane.
Pasó mucho rato antes de que Jane pudiese sonreír.
“I do not know when I have been more
––No sé qué me ha sorprendido más
50
65
189
Austen’ Pride
shocked,” said she. “Wickham so very
bad! It is almost past belief. And poor
Mr. Darcy! Dear Lizzy, only consider
what he must have suffered. Such a
5 disappointment! and with the knowledge
of your ill opinion, too! and having to
relate such a thing of his sister! It is really
too distressing. I am sure you must feel
it so.”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
––dijo al fin––. ¡Que Wickham sea tan
malvado! Casi no puede creerse. ¡Y el
pobre Darcy! Querida Elizabeth, piensa sólo en lo que habrá sufrido. ¡Qué decepción! ¡Y encima confesarle la mala
opinión que tenías de él! ¡Y tener que
contar tales cosas de su hermana! Es
verdaderamente espantoso. ¿No te parece?
10
“Oh! no, my regret and compassion
are all done away by seeing you so full
of both. I know you will do him such
ample justice, that I am growing every
15 moment more unconcerned and
indifferent. Your profusion makes me
saving; and if you lament over him much
longer, my heart will be as light as a
feather.”
––¡Oh, no! Se me ha quitado toda la
pena y toda la compasión al ver que tú las
sientes por las dos. Sé que, con que tú le
hagas justicia, basta. Sé que puedo estar
cada vez más despreocupada e indiferente. Tu profusión de lamentos me salva. Y
si sigues compadeciéndote de él mucho
tiempo, mi corazón se hará tan insensible
como una roca.
20
“Poor Wickham! there is such an
expression of goodness in his
countenance! such an openness and
gentleness in his manner!”
––¡Pobre Wickham! ¡Parece tan bueno,
tan franco!
“There certainly was some great
mismanagement in the education of those
two young men. One has got all the
goodness, and the other all the
30 appearance of it.”
––Sí, es cierto; debió de haber
una mala dirección en la educación
de estos dos jóvenes; uno acaparó
toda la bondad y el otro todas las
buenas apariencias.
“I never thought Mr. Darcy so
deficient in the APPEARANCE of it as
you used to do.”
– – Yo n u n c a c o n s i d e r é q u e l a s
apariencias de Darcy eran tan malas como tú decías.
“And yet I meant to be uncommonly
clever in taking so decided a dislike to
him, without any reason. It is such a spur
to one’s genius, such an opening for wit,
40 to have a dislike of that kind. One may
be continually abusive without saying
anything just; but one cannot always be
laughing at a man without now and then
stumbling on something witty.”
––Pues ya ves, yo me tenía por muy lista cuando le encontraba tan antipático, sin
ningún motivo. Sentir ese tipo de antipatías es como un estímulo para la inteligencia, es como un rasgo de ingenio. Se puede estar hablando mal continuamente de
alguien sin decir nada justo; pero no es
posible estar siempre riéndose de una persona sin dar alguna vez en el clavo.
“ L i z z y, w h e n y o u f i r s t r e a d
that letter, I am sure you could not treat
the matter as you do now.”
X al leer la carta de Darcy, por primera
“Indeed, I could not. I was
uncomfortable enough, I may say
u n h a p p y. A n d w i t h n o o n e t o s p e a k
to about what I felt, no Jane to
comfort me and say that I had not
55 b e e n s o v e r y w e a k a n d v a i n a n d
nonsensical as I knew I had! Oh!
how I wanted you!”
––No habría podido, es cierto. Estaba
tan molesta, o, mejor dicho, tan triste. Y lo
peor de todo era que no tenía a quién confiar mi pesar. ¡No tener a nadie a quien hablar de lo que sentía, ninguna Jane que me
consolara y me dijera que no había sido tan
frágil, tan vana y tan insensata como yo me
creía! ¡Qué falta me hiciste!
“How unfortunate that you should
––¡Haber atacado a Darcy de ese modo
por defender a Wickham, y pensar ahora que
no lo merecía!
25
35
abusive
1 (= offensive) ofensivo, insultante; to become
abusive ponerse grosero
2 (physically) [person] que maltrata; [relationship]
de malos tratos
3 (sexually) [person] que abusa (sexualmente);
45
[relationship] de abuso sexual
4 [practice] abusivo
abusive ofensivo, grosero, injurioso,
maltratador, insultante
abusivo excessive, exorbitant, misused,
improper
50
60 have used such very strong expressions
in speaking of Wickham to Mr. Darcy,
for now they DO appear wholly
undeserved.”
65
“Certainly. But the misfortune of
190
––Estoy segura, Elizabeth, de que
vez, no pensaste así.
––Es cierto; pero estaba amargada
Austen’ Pride
speaking with bitterness is a most natural
consequence of the prejudices I had been
encouraging. There is one point on which
I want your advice. I want to be told
5 whether I ought, or ought not, to make
our acquaintances in general understand
Wickham’s character.”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
X
por los prejuicios que había ido alimentando. Necesito que me aconsejes en una
cosa. ¿Debo o no debo divulgar lo que
he sabido de Wickham? _____________
_ _________________ _________ ______
__ ___________ _______________ _____
_____ ___________
Jane meditó un rato y luego dijo:
––Creo que no hay por qué
p o n e r l e e n t a n m a l l u g a r. ¿ T ú
qué opinas?
Miss Bennet paused a little, and then
10 replied, “Surely there can be no occasion
expose (to) y exponer se refieren a poner a la
for exposing him so dreadfully. What is
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada
your opinion?”
voz aiiade matices nuevos: to expose recalca la idea negativa de divulgar / revelar /
“That it ought not to be attempted.
sacar a la luz [secretos, ideas], desenmascarar [fraude, delito], descubrir / demostrar 15 Mr. Darcy has not authorised me to make
[falsedad, debilidad], mientras que exponer
his communication public. On the
es más positivo para to explain / detail
contrary, every particular relative to his
[ideas]. Exposition es exposición [exhibisister was meant to be kept as much as
ción, feria de muestras, explicación], pero
possible to myself; and if I endeavour to
oexposición se aplica también a exposure [a1
sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], 20 undeceive people as to the rest of his
exposé Fechos, ideas]. World’s fair es
conduct, who will believe me? The
exposicidn universal / mundial.
––Que tienes razón. Darcy no me
ha autorizado para que difunda lo que
me ha revelado. Al contrario, me ha
dado a entender que debo guardar la
mayor reserva posible sobre el asunto
de su hermana. Y, por otra parte, aunque quisiera abrirle los ojos a la gente
sobre su conducta en las demás cosas,
¿quién me iba a creer? El prejuicio en
contra de Darcy es tan fuerte que la
mitad de las buenas gentes de Meryton
morirían antes de tener que ponerle en
un pedestal. No sirvo para eso.
Wickham se irá pronto, y es mejor que
me calle. Dentro de algún tiempo se
descubrirá todo y entonces podremos
reírnos de la necedad de la gente por
no haberlo sabido antes. Por ahora no
diré nada.
general prejudice against Mr. Darcy is so
violent, that it would be the death of half
the good people in Meryton to attempt
25 to place him in an amiable light. I am not
equal to it. Wickham will soon be gone;
and therefore it will not signify to anyone
here what he really is. Some time hence
it will be all found out, and then we may
30 laugh at their stupidity in not knowing it
before. At present I will say nothing
about it.”
ever. He is now, perhaps, sorry for what
he has done, and anxious to re-establish
a character. We must not make him
desperate.”
––Me parece muy bien. Si propagases sus defectos podrías arruinarle para siempre. A lo mejor se arrepiente de lo que hizo y quiere enmendarse. No debemos empujarle a la
desesperación.
The tumult of Elizabeth’s mind was
allayed [calmar] by this conversation.
She had got rid of two of the secrets
which had weighed on her for a fortnight,
and was certain of a willing listener in
Jane, whenever she might wish to talk
again of either. But there was still
something lurking behind, of which
prudence forbade the disclosure. She
dared not relate the other half of Mr.
Darcy’s letter, nor explain to her sister
how sincerely she had been valued by her
friend. Here was knowledge in which no
one could partake; and she was sensible
that nothing less than a perfect
understanding between the parties could
justify her in throwing off this last
encumbrance of mystery. “And then,”
said she, “if that very improbable event
should ever take place, I shall merely be
able to tell what Bingley may tell in a
much more agreeable manner himself.
The liberty of communication cannot be
mine till it has lost all its value!”
El tumulto de la mente de
Elizabeth se apaciguó con esta conversación. Había descargado uno de los
dos secretos que durante quince días
habían pesado sobre su alma, y sabía
que Jane la escucharía siempre de buen
grado cuando quisiese hablar de ello.
Pero todavía ocultaba algo que la prudencia le impedía revelar. No se atrevía a descubrir a su hermana la otra mitad de la carta de Darcy, ni decirle con
cuánta sinceridad había sido amada por
su amigo. E r a u n s e c r e t o s u y o
que con nadie podía compartir, y sabía que sólo un
acuerdo
entre
Jane
y
B i n g l e y justificaría su
c o n f e s i ó n . «Y a u n e n t o n c e s – – s e d e c í a – –
s ó l o podría contarle lo
q u e e l m i s m o Bingley creyes e c o n v e n i e n t e p a r t i ciparle. No tendré libertad para revelar este secreto hasta que haya perdido todo su valor.»
“You are quite right. To have his
35 errors made public might ruin him for
40
allay v.tr. 1 diminish (fear, suspicion, etc.) [fears]
aquietar, calmar. 2 relieve or alleviate (pain,
hunger, etc.), [doubts] despejar
allay 1 quench, slake, allay, assuage satisfy
(thirst); «The cold water quenched his thirst» 45
2 still, allay, relieve, ease lessen the intensity
of or calm;
50
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], pru- 55
dente, lógico, consciente, práctico / cómodo
[ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient,
regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de
sentir, receptividad, en el mundo personal, y
además precisión, en el mundo mecánico; el 60
plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,
sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto.
65
191
X
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
She was now, on being settled at
home, at leisure to observe the real state
of her sister’s spirits. Jane was not happy.
She still cherished a very tender affection
5 for Bingley. Having never even fancied
herself in love before, her regard had all
the warmth of first attachment, and, from
her age and disposition, greater
steadiness than most first attachments
10 often boast; and so fervently did she
value his remembrance, and prefer him
to every other man, that all her good
sense, and all her attention to the feelings
of her friends, were requisite to check the
15 indulgence of those regrets which must
have been injurious to her own health and
their tranquillity.
Como estaba todo el día en casa,
tenía ocasión de estudiar el verdadero estado de ánimo de su hermana. Jane no era feliz; todavía quería a Bingley tiernamente. Nunca
hasta entonces había estado enamorada, y su cariño tenía todo el fuego de un primer amor, pero su edad
y su carácter le daban una firmeza
que no suelen tener los amores primeros. No podía pensar más que en
Bingley y se requería todo su buen
sentido y su atención a su familia
para moderar aquellos recuerdos
que podían acabar con su salud y
con la tranquilidad de los que la
rodeaban.
“Well, Lizzy,” said Mrs. Bennet one
––Bueno, Elizabeth ––dijo un día
la señora Bennet––, dime cuál es ahora tu opinión sobre el triste asunto de
Jane. Yo estoy decidida a no volver a
hablar de ello. Así se lo dije el otro
día a mi hermana Philips. Pero no
puedo creer que Jane no haya visto a
Bingley en Londres. Realmente, es un
desalmado y no creo que haya la menor probabilidad de que lo consiga.
No se habla de que vaya a volver a
Netherfield este verano, y eso que he
preguntado a todos los que pueden
estar enterados.
20 day, “what is your opinion NOW of this
sad business of Jane’s? For my part, I am
determined never to speak of it again to
anybody. I told my sister Phillips so the
other day. But I cannot find out that Jane
25 saw anything of him in London. Well, he
is a very undeserving young man—and I
do not suppose there’s the least chance
in the world of her ever getting him now.
There is no talk of his coming to
30 Netherfield again in the summer; and I
have inquired of everybody, too, who is
likely to know.”
35 Netherfield any more.”
––No creo que vuelva más a
Netherfield.
“Oh well! it is just as he chooses.
Nobody wants him to come. Though I
shall always say he used my daughter
40 extremely ill; and if I was her, I would
not have put up with it. Well, my comfort
is, I am sure Jane will die of a broken
heart; and then he will be sorry for what
he has done.”
– – M u y b i e n . Va l e m á s a s í . N i
falta que hace. Aunque yo siempre
diré que se ha portado pésimamente con mi hija, y yo que ella no se
lo habría aguantado. Mi único consuelo es que Jane morirá del corazón y entonces Bingley se arrepentirá de lo que ha hecho.
“I do not believe he will ever live at
45
But as Elizabeth could not receive
comfort from any such expectation, she
made no answer.
Pero Elizabeth, que no podía
consolarse con esas esperanzas se
quedó callada.
“Well, Lizzy,” continued her mother,
soon afterwards, “and so the Collinses
live very comfortable, do they? Well,
well, I only hope it will last. And what
sort of table do they keep? Charlotte is
55 an excellent manager, I dare say. If she
is half as sharp as her mother, she is
saving enough. There is nothing
extravagant in THEIR housekeeping, I
dare say.”
––Dime ––continuó la madre––,
¿viven muy bien los Collins, verdad? Bien, bien, espero que les dure
mucho tiempo. ¿Y qué tal comen?
Estoy segura de que Charlotte es una
excelente administradora. Si es la
mitad de aguda que su madre, ahorrará muchísimo. N o
c r e o
q u e
h a g a n
m u c h o s
e x c e s o s .
50
X
60
“No, nothing at all.”
“A great deal of good management,
depend upon it. Yes, yes. THEY will take
65 care not to outrun their income. THEY
192
––No, en absoluto.
––De ello depende la buena adm i n i s t r a c i ó n . Ya , y a ; s e c u i d a r á n
mucho de no derrochar su sueldo.
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
will never be distressed for money. Well,
much good may it do them! And so, I
suppose, they often talk of having
Longbourn when your father is dead.
5 They look upon it as quite their own, I
dare say, whenever that happens.”
Nunca tendrán apuros de dinero.
¡Que les aproveche! Y me figuro
que hablarán a menudo de adquirir Longbourn cuando muera tu
padre, y de que ya lo considerarán
suyo en cuanto esto suceda.
“It was a subject which they could not
mention before me.”
––Nunca mencionaron este tema delante de mí.
“No; it would have been strange if
they had; but I make no doubt they often
talk of it between themselves. Well, if
they can be easy with an estate that is
15 not lawfully their own, so much the
better. I should be ashamed of having one
that was only entailed on me.”
X
––Claro, no habría estado bien;
pero no me cabe la menor duda de que
lo hablan muchas veces entre ellos.
Bueno, si se contentan con una posesión que legalmente no es suya, allá
ellos. A m í m e a v e r g o n z a r í a ___ _______ ____ ____ __.
10
20
25
Capítulo XLI
Chapter 41
The first week of their return was
soon gone. The second began. It was the
30 last of the regiment’s stay in Meryton,
and all the young ladies in the
neighbourhood were drooping apace. X
apace swiftly, quickly, rapidly, speedily
The dejection was almost universal. The
elder Miss Bennets alone were still able
35 to eat, drink, and sleep, and pursue the
usual course of their employments. Very
frequently were they reproached for this
insensibility by Kitty and Lydia, whose
own misery was extreme, and who could X
40 not comprehend such hard-heartedness in
any of the family.
“Good Heaven! what is to become of
us? What are we to do?” would they often
45 exclaiming the bitterness of woe. “How
can you be smiling so, Lizzy?”
X
Pasó pronto la primera semana del regreso, y entraron en la segunda, que era la última de la estancia del regimiento en Meryton.
Las jóvenes de la localidad
languidecían __________ _______ ;
la tristeza era casi general.
Sólo las hijas mayores de los Bennet
eran capaces de comer, beber y dormir como si no pasara nada.
Catherine y Lydia les reprochaban
a menudo su insensibilidad. Estaban
muy abatidas y no podían comprender tal dureza de corazón en miembros de su propia familia.
––¡Dios mío! ¿Qué va a ser de nosotras? ¿Qué vamos a hacer? ––exclamaban desoladas––. ¿Cómo puedes sonreír
de esa manera, Elizabeth?
Their affectionate mother shared all
their grief; she remembered what she had
50 herself endured on a similar occasion,
five-and-twenty years ago.
Su cariñosa madre compartía su pesar y se acordaba de lo que ella misma
había sufrido por una ocasión semejante
hacía veinticinco años.
“I am sure,” said she, “I cried for two
days together when Colonel Miller ’s
55 regiment went away. I thought I should
have broken my heart.”
––Recuerdo ––decía–– que lloré dos
días seguidos cuando se fue el regimiento del coronel Miller, creí que se me iba
a partir el corazón.
“I am sure I shall break MINE,” said
Lydia.
––El mío también se hará pedazos ––
dijo Lydia.
“If one could but go to Brighton!”
observed Mrs. Bennet.
––¡Si al menos pudiéramos ir a
Brighton! ––suspiró la señora Bennet.
“Oh, yes!—if one could but go to
But
papa
is
so
––¡Oh, sí! ¡Si al menos pudiéramos
ir a Brighton! ¡Pero papá es tan poco
60
65 B r i g h t o n !
193
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
disagreeable.”
complaciente!
“A little sea-bathing would set me up
forever.”
––Unos baños de mar me dejarían como
nueva.
“And my aunt Phillips is sure it
would do ME a great deal of good,”
added Kitty.
––Y tía Philips asegura que a mí también me sentarían muy bien ––añadió
Catherine.
10
Such were the kind of lamentations
resounding perpetually through
Longbourn House. Elizabeth tried to be
diverted by them; but all sense of
pleasure was lost in shame. She felt anew
15 the justice of Mr. Darcy’s objections; and
never had she been so much disposed to
pardon his interference in the views of
his friend.
Estas lamentaciones resonaban de
continuo en la casa de Longbourn.
Elizabeth trataba de mantenerse aislada, pero no podía evitar la vergüenza.
Reconocía de nuevo la justicia de las
observaciones de Darcy, y nunca se
había sentido tan dispuesta a perdonarle por haberse opuesto a los planes de
su amigo.
20
But the gloom of Lydia’s prospect was
shortly cleared away; for she received
an invitation from Mrs. Forster, the wife
of the colonel of the regiment, to
accompany her to Brighton. This
25 invaluable friend was a very young
woman, and very lately married. A
resemblance in good humour and good
spirits had recommended her and Lydia
to each other, and out of their THREE
30 months’ acquaintance they had been
intimate TWO.
P e r o l a m e l a n c o l í a d e Ly d i a n o
tardó en disiparse, pues recibió
una invitación de la señora
F o r s t e r, l a e s p o s a d e l c o r o n e l d e l
regimiento, para que la acompañase a Brighton. Esta inapreciable
a m i g a d e Ly d i a e r a m u y j o v e n y
hacía poco que se había casado.
Como las dos eran igual de alegres
y animadas, congeniaban perfectamente y a los tres meses de conocerse eran ya íntimas.
The rapture of Lydia on this occasion,
her adoration of Mrs. Forster, the delight
35 of Mrs. Bennet, and the mortification of
Kitty, are scarcely to be described.
Wholly inattentive to her sister ’s
feelings, Lydia flew about the house in
restless ecstasy, calling for everyone’s
40 congratulations, and laughing and talking
with more violence than ever; whilst the
luckless Kitty continued in the parlour
repined
at her fate in terms as
repine express discontent; complain; kick;
plain; sound off; quetch; kvetch
unreasonable as her accent was peevish
45 [complaining].
El entusiasmo de Lydia y la adoración
que le entró por la señora Forster, la satisfacción de la señora Bennet, y la mortificación de Catherine, fueron casi indescriptibles. Sin preocuparse lo más mínimo por
el disgusto de su hermana, Lydia corrió por
la casa completamente extasiada, pidiendo a todas que la felicitaran, riendo y hablando con más ímpetu que nunca, mientras la pobre Catherine continuaba en el
salón lamentando su mala suerte en términos poco razonables y con un humor de
perros.
“I cannot see why Mrs. Forster should
not ask ME as well as Lydia,” said she,
“Though I am NOT her particular friend.
50 I have just as much right to be asked as
she has, and more too, for I am two years
older.”
––No veo por qué la señora
Forster no me invita a mí también ––
decía––, aunque Lydia sea su amiga
particular. Tengo el mismo derecho
que ella a que me invite, y más aún,
porque yo soy mayor.
In vain did Elizabeth attempt to make
En vano procuró Elizabeth que entrase en razón y en vano pretendió Jane
que se resignase. La dichosa invitación
despertó en Elizabeth sentimientos bien
distintos a los de Lydia y su madre;
comprendió claramente que ya no había ninguna esperanza de que la señora
Bennet diese alguna prueba de sentido
común. No pudo menos que pedirle a
su padre que no dejase a Lydia ir a
Brighton, pues semejante paso podía
tener funestas consecuencias. Le hizo
5
55 her reasonable, and Jane to make her
resigned. As for Elizabeth herself, this
invitation was so far from exciting in her
the same feelings as in her mother and
Lydia, that she considered it as the death
60 warrant of all possibility of common
sense for the latter; and detestable as such
a step must make her were it known, she
could not help secretly advising her
father not to let her go. She represented
65 to him all the improprieties of Lydia’s
194
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
general behaviour, the little advantage
she could derive from the friendship of
such a woman as Mrs. Forster, and the
probability of her being yet more
5 imprudent with such a companion at
Brighton, where the temptations must be
greater than at home. He heard her
attentively, and then said:
ver la inconveniencia de Lydia, las escasas ventajas que podía reportarle su
amistad con la señora Forster, y el peligro de que con aquella compañía redob l a s e l a i m p r u d e n c i a d e Ly d i a e n
Brighton, donde las tentaciones serían
mayores. El señor Bennet escuchó con
atención a su hija y le dijo:
“Lydia will never be easy until she
has exposed herself in some public place
or other, and we can never expect her to
do it with so little expense or
inconvenience to her family as under the
15 present circumstances.”
––Lydia no estará tranquila hasta
que haga el ridículo en público en un
sitio u otro, y nunca podremos esperar que lo haga con tan poco gasto y
sacrificio para su familia como en esta
ocasión.
10
X
“If you were aware,” said Elizabeth,
“of the very great disadvantage to us all
which must arise from the public notice
20 of Lydia’s unguarded and imprudent
manner—nay, which has already arisen
from it, I am sure you would judge
differently in the affair.”
“Already arisen?” repeated Mr.
Bennet. “What, has she frightened away
some of your lovers? Poor little Lizzy!
But do not be cast down. Such squeamish
youths as cannot bear to be connected
30 with a little absurdity are not worth a
regret. Come, let me see the list of pitiful
fellows who have been kept aloof by
Lydia’s folly.”
25
35
resent take offence at
40
45
50
tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’
55
60
65
“Indeed you are mistaken. I have no
such injuries to resent. It is not of
particular, but of general evils, which I
am now complaining. Our importance,
our respectability in the world must be
affected by the wild volatility, the
assurance and disdain of all restraint
which mark Lydia’s character. Excuse
me, for I must speak plainly. If you, my
dear father, will not take the trouble of
checking her exuberant spirits, and of
teaching her that her present pursuits are
not to be the business of her life, she will
soon be beyond the reach of amendment.
Her character will be fixed, and she will,
at sixteen, be the most determined flirt
that ever made herself or her family
ridiculous; a flirt, too, in the worst and
meanest degree of flirtation; without any
attraction beyond youth and a tolerable
person; and, from the ignorance and
emptiness of her mind, wholly unable to
ward off any portion of that universal
contempt which her rage for admiration
will excite. In this danger Kitty also is
comprehended. She will follow wherever
Lydia leads. Vain, ignorant, idle, and
absolutely uncontrolled! Oh! my dear
father, can you suppose it possible that
they will not be censured and despised
wherever they are known, and that their
195
––Si
supieras
––replicó
Elizabeth–– los grandes daños que
nos puede acarrear a todos lo que diga
la gente del proceder inconveniente
e indiscreto de Lydia, y los que ya nos
ha acarreado, estoy segura de que
pensarías de modo muy distinto.
X
X
––¡Que ya nos ha acarreado! ––exclamó el señor Bennet––. ¿Ha ahuyentado a alguno de tus pretendientes? ¡Pobre Lizzy! Pero no te aflijas. Esos jóvenes tan delicados que no pueden soportar tales tonterías no valen la pena. Ven,
dime cuáles son los remilgados galanes
a quienes ha echado atrás la locura de
Lydia.
––N o m e e n t i e n d e s . N o m e
quejo de eso. No denuncio peligros concretos, sino generales. Nuestro prestigio y nuestra respetabilidad ante la gente serán perjudicados por la extrema ligereza, el desdén y el
d e s e n f r e n o d e Ly d i a . Perdona, pero
tengo que hablarte claramente. Si tú,
querido padre, no quieres tomarte la
molestia de reprimir su euforia, de enseñarle que no debe consagrar su vida a sus
actuales pasatiempos, dentro de poco
será demasiado tarde para que se enmiende.
S u c a r á c t e r s e a f i r m a r á y a l o s d i eciséis años será una coqueta incorregible que no sólo se pondrá en ridículo a sí
misma, sino a toda su familia; coqueta, además,
en el peor y más ínfimo grado de coquetería, sin
más atractivo que su juventud y sus regulares
prendas físicas; i g n o r a n t e y d e c a b e z a h u e c a , i n c a p a z de reparar
en lo más mínimo el desprecio general
que provocará su afán de ser admirada.
Catherine se encuentra en el mismo peligro, porque irá donde Lydia
la lleve; v ana, ignorante, perezosa y
absoluta m e n t e i n controlada. Padre,
¿p u e d e s c r e e r q u e n o l a s c r i t i c a r á n
y las despreciarán e n d o n d e q u i e ra que vayan, y que no envol-
Austen’ Pride
disgrace 1 the loss of reputation; shame;
ignominy (brought disgrace on his family).
2 a dishonourable, inefficient, or shameful
person, thing, state of affairs, etc.(the bus
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
a position of honour; dismiss from favour.
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
in disgrace having lost respect or reputation;
out of favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para
tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída
[downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala
suerte], mishap [percance]; la expresión
desgracias personales es casualty. De igual
modo, disgraced significa desacreditado,
deshonrado, mientras que desgraciado es
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de
América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar,
avergonzar, desacreditar, mientras que
desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
tr. de Mª Antonia Ibáñez
sisters will not be often involved in the
disgrace?”
X v e r á n e n s u d esgracia a las demás
Mr. Bennet saw that her whole heart
taking her hand said in reply:
El señor Bennet se dio cuenta de que
Elizabeth hablaba con el corazón. Le tomó
la mano afectuosamente y le contestó:
“Do not make yourself uneasy, my
love. Wherever you and Jane are known
you must be respected and valued; and
you will not appear to less advantage for
having a couple of—or I may say, three—
very silly sisters. We shall have no peace
at Longbourn if Lydia does not go to
Brighton. Let her go, then. Colonel
Forster is a sensible man, and will keep
her out of any real mischief; and she is
luckily too poor to be an object of prey
to anybody. At Brighton she will be of
less importance even as a common flirt
than she has been here. The officers will
find women better worth their notice. Let
us hope, therefore, that her being there
may teach her her own insignificance. At
any rate, she cannot grow many degrees
worse, without authorising us to lock her
up for the rest of her life.”
––No te intranquilices, amor mío.
Tú y Jane seréis siempre respetadas
y queridas en todas partes, y no pareceréis menos aventajadas por tener
dos o quizá tres hermanas muy necias. No habrá paz en Longbourn si
Lydia no va a Brighton. Déjala que,
vaya. El coronel Forster es un
h o m bre sensato y la vigilará. Y ella es
por suerte demasiado pobre para ser objeto de la rapiña de nadie. Su coquetería tendrá menos importancia en
Brighton que aquí, pues los oficiales
encontrarán allí mujeres más atraºctivas.
De modo que le servirá para comprender se propia insignificancia. De todas
formas, ya no puede empeorar mucho,
y si lo hace, tendríamos entonces suficientes motivos para encerrarla bajo llave el resto de su vida.
With this answer Elizabeth was forced
continued the same, and she left him
disappointed and sorry. It was not in her
nature, however, to increase her
vexations by dwelling on them. She was
35 confident of having performed her duty,
and to fret over unavoidable evils, or
augment them by anxiety, was no part of
her disposition.
Elizabeth tuvo que contentarse con
esta respuesta; pero su opinión seguía
siendo la misma, y se separó de su padre pesarosa y decepcionada. Pero su
carácter le impedía acrecentar sus
sinsabores insistiendo en ellos. Creía
que había cumplido con su deber y no
estaba dispuesta a consumirse pensando en males inevitables o a aumentarlos con su ansiedad.
40
Had Lydia and her mother known the
substance of her conference with her
father, their indignation would hardly
have found expression in their united
volubility. In Lydia’s imagination, a visit
45 to Brighton comprised every possibility
of earthly happiness. She saw, with the
creative eye of fancy, the streets of that
gay bathing-place covered with officers.
She saw herself the object of attention,
50 to tens and to scores of them at present
unknown. She saw all the glories of the
camp—its tents stretched forth in
beauteous uniformity of lines, crowded
with the young and the gay, and dazzling
55 with scarlet; and, to complete the view,
she saw herself seated beneath a tent,
tenderly flirting with at least six officers
at once.
Si Lydia o su madre hubiesen sabido
lo que Elizabeth había estado hablando
con su padre, su indignación no habría
tenido límites. Una visita a Brighton era
para Lydia el dechado de la felicidad terrenal. Con su enorme fantasía veía las
calles de aquella alegre ciudad costera
plagada de oficiales; se veía a sí misma
atrayendo las miradas de docenas y docenas de ellos que aún no conocía. Se
imaginaba en mitad del campamento, con
sus tiendas tendidas en la hermosa uniformidad de sus líneas, llenas de jóvenes
alegres y deslumbrantes con sus trajes de
color carmesí; y para completar el cuadro se imaginaba a sí misma sentada junto a una de aquellas tiendas y coqueteando tiernamente con no menos de seis oficiales a la vez.
Had she known her sister sought to
tear her from such prospects and such
realities as these, what would have been
her sensations? They could have been
understood only by her mother, who
65 might have felt nearly the same. Lydia’s
Si hubiese sabido que su hermana
pretendía arrebatarle todos aquellos
sueños, todas aquellas realidades,
¿qué habría pasado? Sólo su madre
habría sido capaz de comprenderlo,
pues casi sentía lo mismo que ella. El
5 was in the subject, and affectionately
10
15
20
25
30 to be content; but her own opinion
60
196
hermanas?
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
going to Brighton was all that consoled
her for her melancholy conviction of her
husband’s never intending to go there
himself.
viaje de Lydia a Brighton era lo único
que la consolaba de su melancólica
convicción de que jamás lograría llevar allí a su marido.
But they were entirely ignorant of
what had passed; and their raptures
continued, with little intermission, to the
very day of Lydia’s leaving home.
Pero ni la una ni la otra sospechaban lo ocurrido, y su entusiasmo
continuó hasta el mismo día en que
Lydia salió de casa.
Elizabeth was now to see Mr.
Wickham for the last time. Having been
frequently in company with him since her
return, agitation was pretty well over; the
agitations of formal partiality entirely so.
Sh e h a d e v e n l e a r n t t o d e t e c t , i n
the very gentleness which had
first delighted her, an affectation
a n d a s a m e n e s s t o d isgust and weary.
In his present behaviour to herself,
moreover, she had a fresh source of
displeasure, for the inclination he soon
testified of renewing those intentions
which had marked the early part of their
acquaintance could only serve, after what
had since passed, to provoke her. She lost
all concern for him in finding herself thus
selected as the object of such idle and
frivolous gallantry; and while she
steadily repressed it, could not but feel
the reproof contained in his believing,
that however long, and for whatever
cause, his attentions had been withdrawn,
her vanity would be gratified, and her
preference secured at any time by their
renewal.
Elizabeth iba a ver ahora a
Wickham por última vez. Había estado con frecuencia en su compañía desde que regresó de Hunsford, y su agitación se había calmado mucho; su
antiguo interés por él había desaparecido por completo. Había aprendido a
descubrir en aquella amabilidad que al
principio le atraía una cierta afectación que
ahora le repugnaba. Por otra parte, la actitud de Wickham para con ella acababa de disgustarla, p u e s e l j o v e n
manifestaba deseos de renovar
su galanteo, y después de todo
lo ocurrido Elizabeth no podía
menos que sublevarse. R e f r e n ó
con firmeza sus vanas y
____________ __________ _________
frívolas atenciones, sin dejar de
sentir la ofensa que implicaba la
creencia de Wickham de que por más
tiempo que la hubiese tenido abandonada y cualquiera que fuese la causa
de su abandono, la halagaría y conquistaría de nuevo sólo con volver a
solicitarla.
On the very last day of the regiment’s
remaining at Meryton, he dined, with
40 other of the officers, at Longbourn; and
so little was Elizabeth disposed to part
from him in good humour, that on his
making some inquiry as to the manner in
which her time had passed at Hunsford,
45 she mentioned Colonel Fitzwilliam’s and
Mr. Darcy’s having both spent three
weeks at Rosings, and asked him, if he
was acquainted with the former.
El último día de la estancia del
r e g i m i e n t o e n M e r y t o n , Wi c k h a m
cenó en Longbourn con otros oficiales. Elizabeth estaba tan poco
dispuesta a soportarle que cuando
Wickham le preguntó qué tal lo había pasado en Hunsford, le respondió que el coronel Fitzwilliam y
Darcy habían pasado tres semanas
en Rosings, y quiso saber si conocía al primero.
He looked surprised, displeased,
alarmed; but with a moment’s
recollection and a returning smile,
replied, that he had formerly seen him
often; and, after observing that he was a
55 very gentlemanlike man, asked her how
she had liked him. Her answer was
warmly in his favour. With an air of
indifference he soon afterwards added:
Wi c k h a m p a r e c i ó s o r p r e n d i d o ,
molesto y alarmado; pero se repuso
en seguida y con una sonrisa contestó que en otro tiempo le veía a menudo. Dijo que era todo un caballero y
le preguntó si le había gustado.
Elizabeth respondió que sí con entusiasmo. Pero después Wickham añadió, con aire indiferente:
“How long did you say he was at
Rosings?”
––¿Cuánto tiempo dice que estuvo el
coronel en Rosings?
5
10
15
dusgust el sustantivo disgust es asco, repugnancia, aversión, mientras que disgusto traduce displeasure, misfortune, argument,
20
minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo
disgusted es hastiado, asqueado, indignado,
mientras que disgustado es annoyed,
displeased, angry.
25
30
35
50
60
65
“Nearly three weeks.”
––Cerca de tres semanas.
“And you saw him frequently?”
––¿Y le veía con frecuencia?
197
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
“Yes, almost every day.”
––Casi todos los días.
“His manners are very different from
––Es muy diferente de su
primo.
5 his cousin’s.”
“Yes, very different. But I think Mr.
Darcy improves upon acquaintance.”
––Sí, en efecto. Pero creo que el señor
Darcy gana mucho en cuanto se le trata.
“Indeed!” cried Mr. Wickham with a
look which did not escape her. “And
pray, may I ask?—” But checking
himself, he added, in a gayer tone, “Is it
in address that he improves? Has he
15 deigned to add aught [anything at all]
of civility to his ordinary style?—for I
dare not hope,” he continued in a lower
and more serious tone, “that he is
improved in essentials.”
– – ¡ Va y a ! – – e x c l a m ó Wi c k h a m
con una mirada que a Elizabeth no
le pasó inadvertida––. ¿En qué? ––
pero, reprimiéndose, continuó en
tono más jovial––: ¿En los modales?
¿Se ha dignado portarse más correctamente que de costumbre? Porque
no puedo creer ––continuó en voz
más baja y seria–– que haya mejorado en lo esencial.
10
20
“Oh, no!” said Elizabeth . “In
essentials, I believe, he is very much what
he ever was.”
X
– – ¡ O h , n o ! ___________ E n l o
esencial sigue siendo el de
siempre.
25
While she spoke, Wickham looked as
if scarcely knowing whether to rejoice
over her words, or to distrust their
meaning. There was a something in her
countenance which made him listen with
30 an apprehensive and anxious attention,
while she added:
Wi c k h a m n o s a b í a s i a l e g r a r s e
con sus palabras o desconfiar de su
significado. Había un algo en el
aire de Elizabeth que le hizo escuchar con ansiosa atención y con
recelo lo que la joven dijo a continuación:
“When I said that he improved on
acquaintance, I did not mean that his
35 mind or his manners were in a state of
improvement, but that, from knowing him
better, his disposition was better
understood.”
––Al decir que gana con el trato, no quiero dar a entender que su
modo de ser o sus maneras hayan
mejorado, sino que al conocerle
m e j o r, m á s f á c i l m e n t e s e c o m p r e n de su actitud.
Wickham’s alarm now appeared in a
heightened complexion and agitated
look; for a few minuted he was silent,
till, shaking off his embarrassment, he
turned to her again, and said in the
45 gentlest of accents:
La alarma de Wickham se delató entonces por su rubor y la agitación de su
mirada; se quedó callado unos instantes
hasta que logró vencer su embarazo y dirigiéndose de nuevo a Elizabeth dijo en el
tono más amable:
“You, who so well know my feeling
towards Mr. Darcy, will readily
comprehend how sincerely I must rejoice
that he is wise enough to assume even
the APPEARANCE of what is right. His
pride, in that direction, may be of
service, if not to himself, to many
others, for it must only deter him from
such foul misconduct as I have suffered
by. I only fear that the sort of cautiousness
to which you, I imagine, have been
alluding, is merely adopted on his visits to
his aunt, of whose good opinion and
judgement he stands much in awe. His fear
of her has always operated, I know, when
they were together; and a good deal is to
be imputed to his wish of forwarding the
match with Miss de Bourgh, which I am
certain he has very much at heart.”
––Usted que conoce tan bien mi
resentimiento contra el señor Darcy,
comprenderá cuán sinceramente me
he de alegrar de que sea lo bastante
astuto para asumir al menos una corrección exterior. Con ese sistema su
orgullo puede ser útil, si no a él; a
muchos otros, pues le apartará del
mal comportamiento del que yo fui
víctima. Pero mucho me temo que esa
especie de prudencia a que usted parece aludir la emplee únicamente en
sus visitas a su tía, pues no le conviene conducirse mal en su presencia.
Sé muy bien que siempre ha cuidado
las apariencias delante de ella con el
deseo de llevar a buen fin su boda con
la señorita de Bourgh, en la que pone
todo su empeño.
40
50
55
60
65
198
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Elizabeth could not repress a smile at
this, but she answered only by a slight
inclination of the head. She saw that he
5 wanted to engage her on the old subject
of his grievances, and she was in no
humour to indulge him. The rest of the
evening passed with the APPEARANCE,
on his side, of usual cheerfulness, but
10 with no further attempt to distinguish
Elizabeth; and they parted at last with
mutual civility, and possibly a mutual
desire of never meeting again.
Elizabeth no pudo reprimir una sonrisa al oír esto; pero no contestó más que
con una ligera inclinación de cabeza. Advirtió que Wickham iba a volver a hablar
del antiguo tema de sus desgracias, y no
estaba de humor para permitírselo. Durante el resto de la velada Wickham fingió su acostumbrada alegría, pero ya no
intentó cortejar a Elizabeth. Al fin se separaron con mutua cortesía y también
probablemente con el mutuo deseo de no
volver a verse nunca.
When the party broke up, Lydia
returned with Mrs. Forster to Meryton,
from whence they were to set out early
the next morning. The separation
between her and her family was rather
20 noisy than pathetic. Kitty was the only
one who shed tears; but she did weep
from vexation and envy. Mrs. Bennet
was diffuse in her good wishes for the
felicity of her daughter, and impressive
25 in her injunctions that she should not
miss the opportunity of enjoying herself
as much as possible—advice which
there was every reason to believe would
be well attended to; and in the
30 clamorous happiness of Lydia herself in
bidding farewell, the more gentle adieus
of her sisters were uttered without being
heard.
A l t e r m i n a r l a t e r t u l i a , Ly d i a s e
fue a Meryton con la señora
F o r s t e r, d e d o n d e i b a n a p a r t i r
temprano a la mañana siguiente. Su
despedida de la familia fue más
ruidosa que patética. Catherine fue
l a ú n i c a q u e lloró, aunque de humillación y de envidia. L a s e ñ o r a B e n n e t
________________
_________
____________
_____________
_____________ ___l e d e s e ó a s u
hija que se divirtiera tanto
como pudiese, consejo que la
muchacha estaba dispuesta a
seguir al pie de la letra. Y su
alboroto al despedirse fue
tan clamoroso, que ni siquiera oyó el gentil adiós de sus
hermanas.
15
X
35
40
Chapter 42
Had Elizabeth’s opinion been all
45 drawn from her own family, she could not
50
55
60
65
have formed a very pleasing opinion of
conjugal felicity or domestic comfort.
Her father, captivated by youth and
beauty, and that appearance of good
humour which youth and beauty
generally give, had married a woman
whose weak understanding and illiberal
mind had very early in their marriage put
and end to all real affection for her.
Respect, esteem, and confidence had
vanished for ever; and all his views of
domestic happiness were overthrown.
But Mr. Bennet was not of a disposition
to seek comfort for the disappointment
which his own imprudence had brought
on, in any of those pleasures which too
often console the unfortunate for their
folly of their vice. He was fond of the
country and of books; and from these
tastes had arisen his principal
199
Capítulo XLII
Si la opinión de Elizabeth se derivase
de lo que veía en su propia familia, no podría haber formado una idea muy agradable de la felicidad conyugal y del bienestar doméstico. Su padre, cautivado por la
juventud y la belleza, y la aparente ilusión y alegría que ambas conllevan, se había casado con una mujer cuyo débil entendimiento y espíritu mezquino habían
puesto fin a todo el afecto ya en los comienzos de su matrimonio. El respeto, la
estima y la confianza se habían desvanecido para siempre; y todas las perspectivas de dicha del señor Bennet dentro del
hogar se habían venido abajo. Pero él no
era de esos hombres que buscan consuelo
por los efectos de su propia imprudencia
en los placeres que a menudo confortan a
los que han llegado a ser desdichados por
sus locuras y sus vicios. Amaba el campo
y los libros y ellos constituían la
fuente de sus principales goces.
Austen’ Pride
enjoyments. To his wife he was very little
otherwise indebted, than as her ignorance
and folly had contributed to his
amusement. This is not the sort of
5 happiness which a man would in general
wish to owe to his wife; but where other
powers of entertainment are wanting, the X
true philosopher will derive benefit from
such as are given.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
A su mujer no le debía más que
la risa que su ignorancia y su locura le proporcionaban de vez en
c u a n d o . É s a n o es la clase de felicidad que un hombre desearía deber a
su esposa; pero a falta de ___ ____
_______ ___________ ______ ______ ...
El buen filósofo sólo saca beneficio de
donde lo hay.
10
15
expose (to) y exponer se refieren a poner a la 20
vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada
voz aiiade matices nuevos: to expose recalca la idea negativa de divulgar / revelar /
sacar a la luz [secretos, ideas], desenmascarar [fraude, delito], descubrir / demostrar
[falsedad, debilidad], mientras que exponer 25
es más positivo para to explain / detail
[ideas]. Exposition es exposición [exhibición, feria de muestras, explicación], pero
oexposición se aplica también a exposure [a1
sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro],
exposé Fechos, ideas]. World’s fair es 30
exposicidn universal / mundial.
35
40
45
50
55
60
anticipation coincide con anticipación [previsión], pero a
menudo toma un matiz más positive, como ilusión,
esperanza, expectación, en cambio anticipación [anticipo]
se usa a menudo como advance payment. El verbo to
anticipate es cada día más común para anticipar [prever,
adelantar], tan común como esperar, con la misma idea. 65
Elizabeth, however, had never been
blind to the impropriety of her father’s
behaviour as a husband. She had always
seen it with pain; but respecting his
abilities, and grateful for his affectionate
treatment of herself, she endeavoured to
forget what she could not overlook, and
to banish from her thoughts that continual
breach of conjugal obligation and
decorum which, in exposing his wife to
the contempt of her own children, was
so highly reprehensible. But she had
never felt so strongly as now the
disadvantages which must attend the
children of so unsuitable a marriage, nor
ever been so fully aware of the evils
arising from so ill-judged a direction of
talents; talents, which, rightly used, might
at least have preserved the respectability
of his daughters, even if incapable of
enlarging the mind of his wife.
Elizabeth, no obstante, nunca había
dejado de reconocer la inconveniencia
de la conducta de su padre como marido. Siempre la había observado con
pena, pero respetaba su talento y le
agradecía su cariño, por lo que procuraba olvidar lo que no podía ignorar y
apartar de sus pensamientos su continua infracción de los deberes conyugales
y del decoro que, por el hecho de exponer a
su esposa al desprecio de sus propias hijas,
era tan sumamente reprochable. Pero nunca
había sentido como entonces los males que
puede causar a los hijos un matrimonio mal
avenido, ni nunca se había dado cuenta tan
claramente de los peligros que entraña la dirección errada del talento, talento que, bien
empleado, aunque no hubiese bastado para
aumentar la inteligencia de su mujer, habría
podido, al menos, conservar la respetabilidad de las hijas.
When Elizabeth had rejoiced over
Wickham’s departure she found little
other cause for satisfaction in the loss of
the regiment. Their parties abroad were
less varied than before, and at home she
had a mother and sister whose constant
repinings at the dullness of everything
around them threw a real gloom over
their domestic circle; and, though Kitty
might in time regain her natural degree
of sense, since the disturbers of her brain
were removed, her other sister, from
whose disposition greater evil might be
apprehended, was likely to be hardened
in all her folly and assurance by a
situation of such double danger as a
watering-place and a camp. Upon the
whole, therefore, she found, what has
been sometimes been found before, that
an event to which she had been looking
with impatient desire did not, in taking
place, bring all the satisfaction she had
promised herself. It was consequently
necessary to name some other period for
the commencement of actual felicity—
to have some other point on which her
wishes and hopes might be fixed, and by
again enjoying the pleasure of
anticipation, console herself for the X
present, and prepare for another
disappointment. Her tour to the Lakes
was now the object of her happiest
thoughts; it was her best consolation for
Si bien es cierto que Elizabeth
se alegró de la ausencia de
Wi c k h a m , n o p u e d e d e c i r s e q u e l e
regocijara la partida del regimiento. Sus salidas eran menos frecuentes que antes, y las constant e s quejas de su madre y su hermana
por el aburrimiento en que habían caído entristecían la casa. Y aunque
Catherine llegase a recobrar el sentido
común perdido al haberse marchado los
causantes de su perturbación, su otra
hermana, de cuyo modo de ser podían
esperar todas las calamidades, estaba en
peligro de afirmar su locura y su descaro, pues hallándose al lado de una playa
y un campamento, su situación era doblemente amenazadora. En resumidas
cuentas, veía ahora lo que ya otras veces
había comprobado, que un acontecimiento anhelado con impaciencia no podía, al
realizarse, traerle toda la satisfacción que
era de esperar. Era preciso, por lo tanto,
abrir ot r o p e r í o d o p a r a e l c o m i e n zo de su felicidad, señalar otra
meta para la consecución de sus
deseos y d e s u s e s p e r a n z a s , q u e
alegrándola con otro placer
a n t i c i p a d o , l a c o nsolase de lo
presente y la preparase para otro
d e s e n g a ñ o. Su viaje a los Lagos se
convirtió en el objeto de sus pensamientos más dichosos y constituyó su
200
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
all the uncomfortable hours which the
discontentedness of her mother and Kitty
made inevitable; and could she have
included Jane in the scheme, every part
5 of it would have been perfect.
mejor refugio en las desagradables horas que el descontento de su madre y
de Catherine hacían inevitables. Y si
hubiese podido incluir a Jane en el
plan, todo habría sido perfecto.
“But it is fortunate,” thought she,
“that I have something to wish for. Were
the whole arrangement complete, my
10 disappointment would be certain. But
here, by carrying with me one ceaseless
source of regret in my sister’s absence, I
may reasonably hope to have all my
expectations of pleasure realised. A
15 scheme of which every part promises
delight can never be successful; and
general disappointment is only warded
off by the defence of some little peculiar
vexation.”
––«Es una suerte ––pensaba–– tener algo que desear. Si todo fuese
completo, algo habría, sin falta, que
me decepcionase. Pero ahora, llevándome esa fuente de añoranza que
será la ausencia de Jane, puedo pensar razonablemente que todas mis expectativas de placer se verán colmadas. Un proyecto que en todas sus
partes promete dichas, nunca sale
bien; y no te puedes librar de algún
contratiempo, si no tienes una pequeña contrariedad.»
20
When Lydia went away she promised
to write very often and very minutely to
her mother and Kitty; but her letters were
always long expected, and always very
short. Those to her mother contained
little else than that they were just returned
from the library, where such and such
officers had attended them, and where
she had seen such beautiful ornaments as
made her quite wild; that she had a new
gown, or a new parasol, which she would
have described more fully, but was
obliged to leave off in a violent hurry, as
Mrs. Forster called her, and they were
going off to the camp; and from her
correspondence with her sister, there was
still less to be learnt—for her letters to
Kitty, though rather longer, were much
too full of lines under the words to be
made public.
Lydia, al marcharse, prometió escribir muy a menudo y con todo detalle a su madre y a Catherine, pero sus
cartas siempre se hacían esperar mucho y todas eran breves. Las dirigidas
a su madre decían poco más que acababan de regresar de la sala de lectura
donde las habían saludado tales y cuales oficiales, que el decorado de la sala
era tan hermoso que le había quitado
el sentido, que tenía un vestido nuevo
o una nueva sombrilla que describiría
más extensamente, pero que no podía
porque la señora Forster la esperaba
para ir juntas al campamento... Por la
correspondencia dirigida a su hermana, menos se podía saber aún, pues sus
cartas a Catherine, aunque largas, tenían muchas líneas subrayadas que no
podían hacerse públicas.
After the first fortnight or three weeks
of her absence, health, good humour, and
cheerfulness began to reappear at
Longbourn. Everything wore a happier
aspect. The families who had been in
town for the winter came back again, and
summer finery and summer engagements
arose. Mrs. Bennet was restored to her
usual querulous serenity; and, by the
middle of June, Kitty was so much
recovered as to be able to enter
Meryton without tears; an event of such
happy promise as to make Elizabeth
hope that by the following Christmas
she might be so tolerably reasonable as
not to mention an officer above once a
d a y, u n l e s s , b y s o m e c r u e l a n d
malicious arrangement at the Wa r
Office, another regiment should be
quartered in Meryton.
Después de las dos o tres semanas
de la ausencia de Lydia, la salud y el
buen humor empezaron a reinar en
Longbourn. Todo presentaba mejor aspecto. Volvían las familias que habían
pasado el invierno en la capital y
resurgían las galas y las invitaciones
del verano. La señora Bennet se repuso de su estado quejumbroso y hacia
mediados de junio Catherine estaba ya
lo bastante consolada para poder entrar en Meryton sin lágrimas. Este hecho era tan prometedor, que Elizabeth
creyó que en las próximas Navidades
Catherine sería ya tan razonable que
no mencionaría a un oficial ni una sola
vez al día, a no ser que por alguna
cruel y maligna orden del ministerio
de la Guerra se acuartelara en Meryton un nuevo regimiento.
The time fixed for the beginning of
their northern tour was now fast
65 approaching, and a fortnight only was
La época fijada para la excursión al
Norte ya se aproximaba; no faltaban más
que dos semanas, cuando se recibió una
25
30
35
40
45
querulous peevish, complaining 50
55
60
201
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
wanting of it, when a letter arrived from
Mrs. Gardiner, which at once delayed
its commencement and curtailed its
e x t e n t . M r. G a r d i n e r w o u l d b e
prevented by business from setting out
till a fortnight later in July, and must
be in London again within a month, and
as that left too short a period for them
to go so far, and see so much as they
had proposed, or at least to see it with
the leisure and comfort they had built
on, they were obliged to give up the
Lakes, and substitute a more
contracted tour, and, according to the
present plan, were to go no farther
northwards than Derbyshire. In that county
there was enough to be seen to occupy the
chief of their three weeks; and to Mrs.
Gardiner it had a peculiarly strong attraction.
The town where she had formerly passed
some years of her life, and where they were
now to spend a few days, was probably as
great an object of her curiosity as all the
celebrated beauties of Matlock, Chatsworth,
Dovedale, or the Peak.
carta de la señora Gardiner que aplazaba la fecha de la misma y, a la vez, abreviaba su duración. Los negocios del señor Gardiner le impedían partir hasta
dos semanas después de comenzado julio, y tenía que estar de vuelta en Londres en un mes; y como esto reducía demasiado el tiempo para ir hasta tan lejos
y para que viesen todas las cosas que habían proyectado, o para que pudieran verlas con el reposo y comodidad suficientes, no había más remedio que renunciar
a los Lagos y pensar en otra excursión
más limitada, en vista de lo cual no pasarían de Derbyshire. En aquella comarca había bastantes cosas dignas de verse
como para llenar la mayor parte del tiempo de que disponían, y, además, la señora Gardiner sentía una atracción muy especial por Derbyshire __________ _____.
La ciudad donde había pasado varios años
de su vida acaso resultaría para ella tan
interesante como todas las célebres bellezas de Matlock, Chatsworth,
Dovedale o el Peak.
Elizabeth
was
excessively
disappointed; she had set her heart on
seeing the Lakes, and still thought there
30 might have been time enough. But it was
her business to be satisfied—and
certainly her temper to be happy; and all
was soon right again.
Elizabeth se sintió muy defraudada; le hacía mucha ilusión ir a los Lagos, y creía que habría habido tiempo de sobra para ello. Pero, de todas
formas, debía estar satisfecha, seguramente lo pasarían bien, y no tardó
mucho en conformarse.
With the mention of Derbyshire there
were many ideas connected. It was
impossible for her to see the word
without thinking of Pemberley and its
owner. “But surely,” said she, “I may
40 enter his county without impunity, and
rob it of a few petrified spars without his
perceiving me.”
Para Elizabeth, el nombre de
Derbyshire iba unido a muchas
otras cosas. Le hacía pensar en
Pemberley y en su dueño. «Pero –
–se decía–– podré entrar en su
condado impunemente y hurtarle
algunas piedras sin que él se dé
cuenta.»
The period of expectation was now
before her uncle and aunt’s arrival. But
they did pass away, and Mr. and Mrs.
Gardiner, with their four children, did at
length appear at Longbourn. The
50 children, two girls of six and eight years
old, and two younger boys, were to be
left under the particular care of their
cousin Jane, who was the general
favourite, and whose steady sense and
55 sweetness of temper exactly adapted her
for attending to them in every way—
teaching them, playing with them, and
loving them.
La espera se le hizo entonces
d o b l e m e n t e l a rg a . F a l t a b a n c u a t r o
semanas para que llegasen sus tíos.
Pero, al fin, pasaron y los señores
Gardiner se presentaron en
Longbourn con sus cuatro hijos.
Los niños ––dos chiquillas de seis
y ocho años de edad respectivamente, y dos varones más pequeños–– iban a quedar bajo el cuidado especial de su prima Jane, favorita de todos, cuyo dulce y tranquilo temperamento era ideal para
instruirlos, jugar con ellos y quererlos.
The Gardiners stayed
only one night at Longbourn, and set off
the next morning with Elizabeth in
pursuit of novelty and amusement. One
enjoyment was certain—that of
65 suitableness of companions; a
Los Gardiner durmieron en
Longbourn aquella noche y a la mañana siguiente partieron con Elizabeth en
busca de novedades y esparcimiento.
Tenían un placer asegurado: eran los
tres excelentes compañeros de viaje,
5
10
15
20
25
35
45 doubled. Four weeks were to pass away
60
202
Austen’ Pride
suitableness which comprehended health
and temper to bear inconveniences—
cheerfulness to enhance every pleasure—
and affection and intelligence, which
5 might supply it among themselves if there
were disappointments abroad.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
X
lo que suponía salud y carácter a propósito para soportar incomodidades,
alegría para aumentar toda clase de felicidad,
s u y cariño e inteligencia p a r a
p l i r
c u a l q u i e r
c o n t r a t i e m p o .
It is not the object of this work to give
a description of Derbyshire, nor of any
of the remarkable places through which
their route thither lay; Oxford, Blenheim,
Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc.
are sufficiently known. A small part of
Derbyshire is all the present concern. To
the little town of Lambton, the scene of
Mrs. Gardiner’s former residence, and
where she had lately learned some
acquaintance still remained, they bent
their steps, after having seen all the
principal wonders of the country; and
within five miles of Lambton, Elizabeth
found from her aunt that Pemberley was
situated. It was not in their direct r o a d ,
nor more than a mile or two out
of it. In talking over their route
the
evening
before,
Mrs.
G a r d i n e r e x p r e s s e d an inclination to
see the place again. Mr. Gardiner
declared his willingness, and Elizabeth
was applied to for her approbation.
No vamos a describir aquí
Derbyshire, ni ninguno de los notables
lugares que atravesaron: Oxford, Blenheim,
Warwick,
Kenelworth,
Birmingham y todos los demás, son sobradamente conocidos. No vamos a referirnos más que a una pequeña parte de
Derbyshire. Hacia la pequeña ciudad de
Lambton, escenario de la juventud de
la señora Gardiner, donde últimamente
había sabido que residían aún algunos conocidos, encaminaron sus pasos los viajeros, después de haber visto las principales maravillas de la comarca. Elizabeth
supo por su tía que Pemberley estaba a
unas cinco millas de Lambton. No les
cogía de paso, pero no tenían que desviarse más que una o dos millas para visitarlo. Al hablar de su ruta la tarde anterior, la señora Gardiner manifestó deseos de volver a ver Pemberley. El señor
Gardiner no puso inconveniente y solicitó la aprobación de Elizabeth.
“My love, should not you like to see
a place of which you have heard so
much?” said her aunt; “a place, too, with
35 which so many of your acquaintances are
connected. Wickham passed all his youth
there, you know.”
––Querida ––le dijo su tía––, ¿no
te gustaría ver un sitio del que tanto has oído hablar y que está
relacionado con tantos conocidos
tuyos? Ya sabes que Wickham pasó
allí toda su juventud.
Elizabeth was distressed. She felt
Elizabeth estaba angustiada. Sintió que
nada tenía que hacer en Pemberley y se
vio obligada a decir que no le interesaba.
Tuvo que confesar que estaba cansada de
las grandes casas, después de haber visto
tantas; y que no encontraba ningún placer
en ver primorosas alfombras y cortinas
de raso.
10
15
20
25
30
40 that she had no business at Pemberley,
and was obliged to assume a
disinclination for seeing it. She must
own that she was tired of seeing great
houses; after going over so many, she
45 really had no pleasure in fine carpets
or satin curtains.
X
Mrs. Gardiner abused her stupidity.
“If it were merely a fine house richly
50 furnished,” said she, “I should not care
about it myself; but the grounds are
delightful. They have some of the finest
woods in the country.”
La señora Gardiner censuró su tontería.
––Si sólo se tratase de una casa ricamente amueblada ––dijo–– tampoco me interesaría a mí; pero la finca
es una maravilla. Contiene uno de los
más bellos bosques del país.
Elizabeth said no more—but her mind
could not acquiesce. The possibility of
meeting Mr. Darcy, while viewing the
place, instantly occurred. It would be
dreadful! She blushed at the very idea,
60 and thought it would be better to speak
openly to her aunt than to run such a risk.
But against this there were objections;
and she finally resolved that it could be
the last resource, if her private inquiries
65 to the absence of the family were
Elizabeth no habló más, pero ya no
tuvo punto de reposo. Al instante pasó por
su mente la posibilidad de encontrarse con
Darcy mientras visitaban Pemberley. ¡Sería horrible! Sólo de pensarlo se ruborizó, y creyó que valdría más hablar con claridad a su tía que exponerse a semejante
riesgo. Pero esta decisión tenía sus inconvenientes, y resolvió que no la adoptaría
más que en el caso de que sus indagaciones sobre la ausencia de la familia del pro-
55
203
Austen’ Pride
unfavourably answered.
Accordingly, when she retired at
night, she asked the chambermaid
5 whether Pemberley were not a very fine
place? what was the name of its
proprietor? and, with no little alarm,
whether the family were down for the
summer? A most welcome negative
10 followed the last question—and her
alarms now being removed, she was at
leisure to feel a great deal of curiosity to
see the house herself; and when the
subject was revived the next morning,
15 and she was again applied to, could
readily answer, and with a proper air of
indifference, that she had not really any
dislike to the scheme. To Pemberley,
therefore, they were to go.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
pietario fuesen negativas.
En consecuencia, al irse a descansar aquella noche preguntó a la camarera si Pemberley era un sitio muy
bonito, cuál era el nombre de su dueño y por fin, con no poca preocupación, si la familia estaba pasando el
verano allí. La negativa que siguió a
esta última pregunta fue la más bien
recibida del mundo. Desaparecida ya
su inquietud, sintió gran curiosidad
hasta por la misma casa, y cuando a
la mañana siguiente se volvió a proponer el plan y le consultaron, respondió al instante, con evidente aire
de indiferencia, que no le disgustab a l a i d e a . Por lo tanto salieron para
Pemberley.
20
25
Chapter 43
flutter
I verbo intransitivo
1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear
2 (bandera) ondear, flamear
3 (corazón) latir, palpitar
II verbo transitivo
1 (alas) batir, agitar
to flutter one’s eyelashes, hacer ojitos
III nombre
1 revoloteo, palpitación
2 fam GB Dep apuesta pequeña
Capítulo XLIII
30
Elizabeth, as they drove along ,
watched for the first appearance of
Pemberley Woods with some
perturbation; and when at length they
turned in at the lodge, her spirits were in
35 a high flutter.
E l i z a b e t h ________________
divisó
los
bosques
de
Pemberley con cierta turbación, y cuando por fin llegaron a la puerta, su corazón
latía fuertemente.
The park was very large, and
contained great variety of ground. They
entered it in one of its lowest points,
40 and drove for some time through a
beautiful wood stretching over a wide
extent.
La finca era enorme y comprendía
gran variedad de tierras. Entraron por
uno de los puntos más bajos y pasearon
largamente a través de un hermoso bosque que se extendía sobre su amplia superficie.
Elizabeth’s mind was too full for
La mente de Elizabeth estaba demasiado ocupada para poder conversar; pero observaba y admiraba todos los parajes notables y todas las vistas. Durante media milla
subieron una cuesta que les condujo a una
loma considerable donde el bosque se interrumpía y desde donde vieron en seguida la
casa de Pemberley, situada al otro lado del
valle por el cual se deslizaba un camino algo
abrupto. Era un edificio de piedra, amplio y
hermoso, bien emplazado en un altozano
que se destacaba delante de una cadena de
elevadas colinas cubiertas de bosque, y tenía enfrente un arroyo bastante caudaloso
que corría cada vez más potente, completamente natural y salvaje. Sus orillas no eran
regulares ni estaban falsamente adornadas
con obras de jardinería. Elizabeth se quedó
maravillada. Jamás había visto un lugar más
favorecido por la naturaleza o donde la belleza natural estuviese menos deteriorada
por el mal gusto. Todos estaban llenos de
45 conversation, but she saw and admired
50
55
60
65
every remarkable spot and point of view.
They gradually ascended for half-a-mile,
and then found themselves at the top of
a considerable eminence, where the wood
ceased, and the eye was instantly caught
by Pemberley House, situated on the
opposite side of a valley, into which the
road with some abruptness wound. It was
a large, handsome stone building,
standing well on rising ground, and
backed by a ridge of high woody hills;
and in front, a stream of some natural
importance was swelled into greater, but
without any artificial appearance. Its
banks were neither formal nor falsely
adorned. Elizabeth was delighted. She
had never seen a place for which nature
had done more, or where natural beauty
had been so little counteracted by an
awkward taste. They were all of them
204
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
warm in their admiration; and at that
moment she felt that to be mistress of
Pemberley might be something!
admiración, y Elizabeth comprendió entonces lo que podría significar ser la señora de
Pemberley.
They descended the hill, crossed the
bridge, and drove to the door; and, while
examining the nearer aspect of the
house, all her apprehension of meeting
its owner returned. She dreaded lest the
10 chambermaid had been mistaken. On
applying to see the place, they were
admitted into the hall; and Elizabeth, as
they waited for the housekeeper, had
leisure to wonder at her being where she
15 was.
Bajaron la colina, cruzaron un puente y siguieron hasta la puerta. Mientras
examinaban el aspecto de la casa de cerca, Elizabeth temió otra vez encontrarse con el dueño. ¿Y si la camarera se
hubiese equivocado? Después de pedir
permiso para ver la mansión, les introdujeron en el vestíbulo. Mientras esperaban al ama de llaves, Elizabeth tuvo
tiempo para maravillarse de encontrarse en semejante lugar.
5
20
25
30
35
40
The
h o u s e k e e p e r came ;
aX
respectable-looking elderly woman,
much less fine, and more civil, than she
had any notion of finding her. They
followed her into the dining-parlour. It
was a large, well proportioned room,
handsomely fitted up. Elizabeth, after
slightly surveying it, went to a window
to enjoy its prospect. The hill, crowned
with wood, which they had descended,
receiving increased abruptness from the
distance, was a beautiful object. Every
disposition of the ground was good; and
she looked on the whole scene, the river,
the trees scattered on its banks and the
winding of the valley, as far as she could
trace it, with delight. As they passed into
other rooms these objects were taking
different positions; but from every
window there were beauties to be seen.
The rooms were lofty and handsome,
and their furniture suitable to the fortune
of its proprietor; but Elizabeth saw, with
admiration of his taste, that it was
neither gaudy nor uselessly fine; with
less of splendour, and more real elegance,
than the furniture of Rosings.
El ama de llaves era una mujer de
edad, de aspecto respetable, mucho
menos estirada y mucho más cortés de
lo que Elizabeth había imaginado. Los
llevó al comedor. Era una pieza de
buenas proporciones y elegantemente
amueblada. Elizabeth la miró ligeramente y se dirigió a una de las ventanas para contemplar la vista. La colina coronada de bosque por la que habían descendido, a distancia resultaba más abrupta y más hermosa. Toda
la disposición del terreno era buena;
miró con delicia aquel paisaje: el arroyo, los árboles de las orillas y la curva del valle hasta donde alcanzaba la
vista. Al pasar a otras habitaciones, el
paisaje aparecía en ángulos distintos,
pero desde todas las ventanas se divisaban panoramas magníficos. Las piezas eran altas y bellas, y su mobiliario estaba en armonía con la fortuna
de su propietario. Elizabeth notó, admirando el gusto de éste, que no había nada llamativo ni cursi y que había allí menos pompa pero más elegancia que en Rosings.
“And of this place,” thought she, “I
might have been mistress! With these
rooms I might now have been familiarly
acquainted! Instead of viewing them as
a stranger, I might have rejoiced in them
50 as my own, and welcomed to them as
visitors my uncle and aunt. But no,”—
recollecting herself—”that could never
be; my uncle and aunt would have been
lost to me; I should not have been
55 allowed to invite them.”
«¡Y pensar ––se decía–– que habría podido ser dueña de todo esto!
¡Estas habitaciones podrían ahora
ser las mías! ¡En lugar de visitarlas
como una forastera, podría disfrutarlas y recibir en ellas la visita de
mis tíos! Pero no ––repuso recobrándose––, no habría sido posible,
hubiese tenido que renunciar a mis
tíos; no se me hubiese permitido invitarlos.»
This was a lucky recollection—it
saved her from something very like
regret.
Esto la reanimó y la salvó
de algo parecido al arrepentimiento.
She longed to inquire of the
housekeeper whether her master was
really absent, but had not the courage for
it. At length however, the question was
65 asked by her uncle; and she turned away
Quería averiguar por el ama de llaves si su amo estaba de veras ausente,
pero le faltaba valor. Por fin fue su tío
el que hizo la pregunta y Elizabeth se
volvió asustada cuando la señora
45
60
205
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
with alarm, while Mrs. Reynolds replied
that he was, adding, “But we expect him
to-morrow, with a large party of friends.”
How rejoiced was Elizabeth that their
5 own journey had not by any circumstance
been delayed a day!
Reynolds dijo que sí, añadiendo:
––Pero le esperamos mañana. Va a venir con muchos amigos.
Elizabeth se alegró de que su viaje no
se hubiese aplazado un día por cualquier
circunstancia.
Her aunt now called her to look at a
picture. She approached and saw the
10 likeness of Mr. Wickham, suspended,
amongst several other miniatures, over
the mantelpiece. Her aunt asked her,
smilingly, how she liked it. The
housekeeper came forward, and told them
15 it was a picture of a young gentleman,
the son of her late master’s steward, who
had been brought up by him at his own
expense. “He is now gone into the army,”
she added; “but I am afraid he has turned
20 out very wild.”
Su tía la llamó para que viese
un cuadro. Elizabeth se acercó y
v i o u n r e t r a t o d e Wi c k h a m e n c i m a
de la repisa de la chimenea entre
otras miniaturas. Su tía le preguntó sonriente qué le parecía. El ama
de llaves vino a decirles que aquel
era una joven hijo del último adm i n i s t r a d o r d e s u s e ñ o r, e d u c a d o
por éste a expensas suyas.
– – A h o r a h a e n t r a d o e n e l e j é rcito ––––añadió–– y creo que es un
bala perdida.
Mrs. Gardiner looked at her niece
with a smile, but Elizabeth could not
return it.
La señora Gardiner miró a su sobrina
con una sonrisa, pero Elizabeth se quedó
muy seria.
“And that,” said Mrs. Reynolds,
pointing to another of the miniatures, “is
my master—and very like him. It was
drawn at the same time as the other—
30 about eight years ago.”
––Y éste ––dijo la señora Reynolds
indicando otra de las miniaturas–– es
mi amo, y está muy parecido. Lo pintaron al mismo tiempo que el otro,
hará unos ocho años.
“I have heard much of your master’s
fine person,” said Mrs. Gardiner, looking
at the picture; “it is a handsome face. But,
35 Lizzy, you can tell us whether it is like
or not.”
––He oído hablar mucho de la distinción de su amo ––replicó la señora
Gardiner contemplando el retrato––, es
guapo. Elizabeth, dime si está o no parecido.
Mrs. Reynolds respect for Elizabeth
seemed to increase on this intimation of
her knowing her master.
El respeto de la señora Reynolds hacia
Elizabeth pareció aumentar al ver que conocía a su señor
“Does that young lady know Mr.
Darcy?”
––¿Conoce la señorita al señor
Darcy?
25
intimate state or make known, manifestarse, indicar, notificar, dar a entender, a conocer.
40
intimations hints, insinuaciones, indicios
intimation 1 (= suggestion) indicación f; did you
have any intimation that this would happen?
¿hubo algo que te hiciera pensar que esto sucedería? 2 (= hint) insinuación f
intimación exigencia, requerimiento
intimar. 1. tr. Requerir, exigir el cumplimiento de
algo, especialmente con autoridad o fuerza para 45
obligar a hacerlo. 2. intr. Introducirse en el afecto
o ánimo de alguien, estrechar la amistad con él.
Intimó con mi hermano. 3. prnl. Dicho de un
cuerpo u otra cosa material: Introducirse por los
poros o espacios huecos de algo.
intimation 1 (= suggestion) indicación f; did you have
any intimation that this would happen? ¿hubo
algo que te hiciera pensar que esto sucedería? 2 50
(= hint) insinuación f
Elizabeth coloured, and said: “A
little.”
“And do not you think him a very
handsome gentleman, ma’am?”
“Yes, very handsome.”
“I am sure I know none so handsome;
but in the gallery upstairs you will see a
55 finer, larger picture of him than this. This
room was my late master’s favourite
room, and these miniatures are just as
they used to be then. He was very fond
of them.”
Elizabeth se sonrojó y respondió:
––Un poco.
––¿Y no cree la señorita que es un caballero muy apuesto?
––Sí, muy guapo.
––Juraría que es el más guapo que he
visto; pero en la galería del piso de arriba
verán ustedes un retrato suyo mejor y más
grande. Este cuarto era el favorito de mi
anterior señor, y estas miniaturas están tal
y como estaban en vida suya. Le gustaban
mucho.
60
This accounted to Elizabeth for Mr.
Wickham’s being among them.
Elizabeth se explicó entonces porque
estaba entre ellas la de Wickham.
Mrs. Reynolds then directed their
La señora Reynolds les enseñó entonces un retrato de la señorita Darcy, pinta-
65 attention to one of Miss Darcy, drawn
206
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
when she was only eight years old.
do cuando sólo tenía ocho años.
“And is Miss Darcy as handsome as
her brother?” said Mrs. Gardiner.
––¿Y la señorita Darcy es tan guapa
como su hermano?
“Oh! yes—the handsomest young
lady that ever was seen; and so
accomplished!—She plays and sings all
day long. In the next room is a new
10 instrument just come down for her—a
present from my master; she comes here
to-morrow with him.”
––¡Oh, sí! ¡Es la joven más bella
que se haya visto jamás! ¡Y tan aplicada! Toca y canta todo el día. En la
siguiente habitación hay un piano nuevo que le acaban de traer, regalo de
mi señor. Ella también llegará mañana con él.
Mr. Gardiner, whose manners were
E l s e ñ o r G a r d i n e r, c o n a m a b i lidad y destreza, le tiraba de la
l e n g u a ___________
_________
________ , y la señora Reynolds, por orgullo y por afecto, se complacía evidentemente en hablar de su señor y de la
hermana.
5
15 very easy and pleasant, encouraged her
communicativeness by his questions and
remarks; Mrs. Reynolds, either by pride
or attachment, had evidently great
pleasure in talking of her master and his
20 sister.
X
“Is your master much at Pemberley in
the course of the year?”
––¿Viene su señor muy a menudo a
Pemberley a lo largo del año?
25
“Not so much as I could wish, sir;
but I dare say he may spend half his
time here; and Miss Darcy is always
down for the summer months.”
––No tanto como yo querría, señor;
pero diría que pasa aquí la mitad del
tiempo; la señorita Darcy siempre está
aquí durante los meses de verano.
30
“Except,” thought Elizabeth, “when
she goes to Ramsgate.”
«Excepto ––pensó Elizabeth––
cuando va a Ramsgate.»
“If your master would marry, you
might see more of him.”
––Si su amo se casara, lo vería usted más.
“Yes, sir; but I do not know when
THAT will be. I do not know who is good
enough for him.”
––Sí, señor; pero no sé cuando será. No sé si habrá alguien
que lo merezca.
Mr. and Mrs. Gardiner smiled.
Elizabeth could not help saying, “It is
very much to his credit, I am sure, that
you should think so.”
Los señores Gardiner se sonrieron.
Elizabeth no pudo menos que decir:
––Si así lo cree, eso dice mucho en favor del señor Darcy.
45
“I say no more than the truth, and
everybody will say that knows him,”
replied the other. Elizabeth thought this
was going pretty far; and she listened
with increasing astonishment as the
50 housekeeper added, “I have never known
a cross word from him in my life, and I
have known him ever since he was four
years old.”
––No digo más que la verdad y lo que
diría cualquiera que le conozca ––replicó
la señora Reynolds. Elizabeth creyó que
la cosa estaba yendo demasiado lejos, y
escuchó con creciente asombro lo que
continuó diciendo el ama de llaves.
––Nunca en la vida tuvo una palabra
de enojo conmigo. Y le conozco desde
que tenía cuatro años.
This was praise, of all others most
extraordinary, most opposite to her ideas.
That he was not a good-tempered man
had been her firmest opinion. Her
vívido tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, keenest attention was awakened; she
de ingenio agudo
60 longed to hear more, and was grateful to
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo her uncle for saying:
(brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color]
“There are very few people of whom
so much can be said. You are lucky in
65 having such a master.”
Era un elogio más importante que todos los otros y más opuesto a lo que
Elizabeth pensaba de Darcy. Siempre
creyó firmemente que era hombre de
mal carácter. Con viva curiosidad esperaba seguir oyendo lo que decía el
ama, cuando su tío observó:
35
40
55
207
––Pocas personas hay de quienes se
pueda decir eso. Es una suerte para usted tener un señor así.
Austen’ Pride
“Yes, sir, I know I am. If I were to go
through the world, I could not meet with
a better. But I have always observed, that
5 they who are good-natured when
children, are good-natured when they
grow up; and he was always the sweetesttempered, most generous-hearted boy in
the world.”
tr. de Mª Antonia Ibáñez
––Sí, señor; es una suerte. Aunque diese la vuelta al mundo, no enc o n t r a r í a o t r o m e j o r. S i e m p r e m e
he fijado en que los que son bondadosos de pequeños, siguen
siéndolo de mayores. Y el señor
Darcy era el niño más dulce y generoso de la tierra.
10
Elizabeth almost stared at
h e r. “ C a n t h i s b e M r. D a r c y ? ”
thought she.
Elizabeth se quedó mirando fijamente a la anciana: «¿Puede ser ése Darcy?»,
pensó.
“His father was an excellent
m a n , ” s a i d M r s . G a r d i n e r.
––Creo que su padre era una excelente
persona ––agregó la señora Gardiner.
“Yes, ma’am, that he was indeed; and
his son will be just like him—just as
20 affable to the poor.”
––Sí, señora; sí que lo era, y su
hijo es exactamente como él, igual
de bueno con los pobres.
Elizabeth listened, wondered,
doubted, and was impatient for more.
Mrs. Reynolds could interest her on no
25 other point. She related the subjects of
the pictures, the dimensions of the rooms,
and the price of the furniture, in vain, Mr.
Gardiner, highly amused by the kind of
family prejudice to which he attributed
30 her excessive commendation of her
master, soon led again to the subject; and
she dwelt with energy on his many merits
as they proceeded together up the great
staircase.
Elizabeth oía, se admiraba, dudaba y
deseaba saber más. La señora Reynolds
no lograba llamar su atención con ninguna otra cosa. Era inútil que le explicase el
tema de los cuadros, las dimensiones de
las piezas y el valor del mobiliario. El señor Gardiner, muy divertido ante lo que
él suponía prejuicio de familia y que inspiraba los rendidos elogios de la anciana
a su señor, no tardó en insistir en sus preguntas, y mientras subían la gran escalera, la señora Reynolds siguió ensalzando
los muchos méritos de Darcy.
15
35
“He is the best landlord, and the best
master,” said she, “that ever lived; not
like the wild young men nowadays, who
think of nothing but themselves. There
40 is not one of his tenants or servants but
will give him a good name. Some people
call him proud; but I am sure I never saw
anything of it. To my fancy, it is only
because he does not rattle away like other
45 young men.”
––Es el mejor señor y el mejor amo
que pueda haber; no se parece a los
atolondrados jóvenes de hoy en día
que no piensen más que en sí mismos.
No hay uno solo de sus colonos y criados que no le alabe. Algunos dicen que
es orgulloso, pero yo nunca se lo he
notado. Me figuro que lo encuentran
orgulloso porque no es bullanguero
como los demás.
“In what an amiable light does this
place him!” thought Elizabeth.
«En qué buen lugar lo sitúa todo
esto», pensó Elizabeth.
50
“This fine account of him,” whispered
her aunt as they walked, “is not quite
consistent with his behaviour to our poor
friend.”
––Tan delicado elogio ––cuchicheó su
tía mientras seguían visitando la casa––
no se aviene con lo que hizo a nuestro
pobre amigo.
55
“Perhaps we might be deceived.”
––Tal vez estemos equivocados.
“That is not very likely; our authority
was too good.”
––No es probable; lo sabemos de muy
buena tinta.
On reaching the spacious lobby above
they were shown into a very pretty
sitting-room, lately fitted up with greater
elegance and lightness than the
apartments below; and were informed
65 that it was but just done to give pleasure
En el amplio corredor de arriba se les mostró un lindo aposento recientemente adornado con mayor elegancia y tono más claro que los departamentos inferiores, y se
les dijo que todo aquello se había hecho
para complacer a la señorita Darcy, que se
60
208
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
to Miss Darcy, who had taken a liking to
the room when last at Pemberley.
había aficionado a aquella habitación la
última vez que estuvo en Pemberley.
“He is certainly a good brother,” said
––Es realmente un buen hermano –
–dijo Elizabeth dirigiéndose a una de
las ventanas.
5 Elizabeth, as she walked towards one of
the windows.
Mrs. Reynolds anticipated Miss
Darcy’s delight, when she should enter
10 the room. “And this is always the way
with him,” she added. “Whatever can
give his sister any pleasure is sure to be
done in a moment. There is nothing he
would not do for her.”
La señora Reynolds dijo que la señorita
Darcy se quedaría encantada cuando viese
aquella habitación.
––Y es siempre así ––añadió–
–, se desvive por complacer a su
hermana. No hay nada que no hiciera por ella.
15
The picture-gallery, and two or three
of the principal bedrooms, were all that
remained to be shown. In the former were
many good paintings; but Elizabeth knew
20 nothing of the art; and from such as had
been already visible below, she had
willingly turned to look at some drawings
of Miss Darcy’s, in crayons, whose
subjects were usually more interesting,
25 and also more intelligible.
Ya no quedaban por ver más que la
galería de pinturas y dos o tres de los
principales dormitorios. En la primera
había varios cuadros buenos, pero
Elizabeth no entendía nada de arte, y
entre los objetos de esa naturaleza que
ya había visto abajo, no miró más que
unos cuantos dibujos en pastel de la señorita Darcy de tema más interesante y
más inteligible para ella.
In the gallery there were many
family portraits, but they could have
little to fix the attention of a stranger.
30 Elizabeth walked in quest of the only
face whose features would be known
to her. At last it arrested her—and
she beheld a striking resemblance to
Mr. Darcy, with such a smile over the face
35 as she remembered to have sometimes
seen when he looked at her. She stood
several minutes before the picture, in
earnest contemplation, and returned to it
again before they quitted the gallery. Mrs.
40 Reynolds informed them that it had been
taken in his father’s lifetime.
En la galería había también varios
retratos de familia, pero no era fácil
que atrajesen la atención de un extraño. Elizabeth los recorrió buscando el
único retrato cuyas facciones podía reconocer. Al llegar a él se detuvo, notando su sorprendente exactitud. El rostro de Darcy tenía aquella misma sonrisa que Elizabeth le había visto cuando la miraba. Permaneció varios minutos ante el cuadro, en la más atenta
contemplación, y aun volvió a mirarlo
antes de abandonar la galería. La señora Reynolds le comunicó que había sido
hecho en vida del padre de Darcy.
There was certainly at this moment,
in Elizabeth’s mind, a more gentle
sensation towards the original than she
had ever felt at the height of their
acquaintance. The commendation
bestowed on him by Mrs. Reynolds was
of no trifling nature. What praise is more
valuable than the praise of an intelligent
servant? As a brother, a landlord, a
master, she considered how many
people’s happiness were in his
guardianship!—how much of pleasure or
pain was it in his power to bestow!—how
much of good or evil must be done by
him! Every idea that had been brought
forward by the housekeeper was
favourable to his character, and as she
stood before the canvas on which he was
represented, and fixed his eyes upon
herself, she thought of his regard with a
deeper sentiment of gratitude than it had
ever raised before; she remembered its
warmth, and softened its impropriety of
Elizabeth sentía en aquellos momentos mucha mayor inclinación
por el original de la que había sentido en el auge de sus relaciones.
Las alabanzas de la señora
Reynolds no eran ninguna nimiedad. ¿Qué elogio puede ser más
valioso que el de un criado inteligente? ¡Cuánta gente tenía puesta
su felicidad en las manos de Darcy
en calidad de hermano, de propietario y de señor! ¡Cuánto placer y
cuánto dolor podía otorgar ! ¡Cuánto mal y cuánto bien podía hacer!
To d o l o d i c h o p o r e l a m a d e l l a v e s
le enaltecía. Al estar ante el lienzo
en el que él estaba retratado, le pareció a Elizabeth que sus ojos la
miraban, y pensó en su estima hacia ella con una gratitud mucho más
profunda de la que antes había sentido; Elizabeth recordó la fuerza y
el calor de sus palabras y mitigó su
45
50
55
60
65
209
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
falta de decoro.
expression.
When all of the house that was open
to general inspection had been seen, they
5 returned downstairs, and, taking leave of
the housekeeper, were consigned over to
the gardener, who met them at the halldoor.
Ya h a b í a n v i s t o t o d o l o q u e
mostraba al público de la casa; bajaron y se despidieron del ama de
llaves, quien les confió a un jardinero que esperaba en la puerta del
vestíbulo.
As they walked across the hall
towards the river, Elizabeth turned back
to look again; her uncle and aunt stopped
also, and while the former was
conjecturing as to the date of the
15 building, the owner of it himself suddenly
came forward from the road, which led
behind it to the stables.
Cuando atravesaban la pradera camino
del arroyo, Elizabeth se volvió para contemplar de nuevo la casa. Sus tíos se detuvieron también, y mientras el señor Gardiner
se hacía conjeturas sobre la época del edificio, el dueño de éste salió de repente de
detrás de la casa por el sendero que conducía a las caballerizas.
10
They were within twenty yards of
20 each other, and so abrupt was his
appearance, that it was impossible to
avoid his sight. Their eyes instantly met,
and the cheeks of both were overspread
with the deepest blush. He absolutely
25 started, and for a moment seemed
immovable from surprise; but shortly
recovering himself, advanced towards the
party, and spoke to Elizabeth, if not in
composure quiere decir compostura [comediterms of perfect composure [calmness],
miento, moderación, dignidad, calma], pero 30 at least of perfect civility.
compostura es también repair, mending,
tidiness, agreement
35
40
45
50
55
60
Estaban a menos de veinte yardas,
y su aparición fue tan súbita que re- sultó imposible evitar que los viera.
Los ojos de Elizabeth y Darcy se encontraron al instante y sus rostros se
cubrieron de intenso rubor. Él paró en
seco y durante un momento se quedó
inmóvil de sorpresa; se recobró en seguida y, adelantándose hacia los visitantes, habló a Elizabeth, si no en términos de perfecta compostura, al menos con absoluta cortesía.
She had instinctively turned away; but
stopping on his approach, received his
compliments with an embarrassment
impossible to be overcome. Had his first
appearance, or his resemblance to the
picture they had just been examining,
been insufficient to assure the other two
that they now saw Mr. Darcy, the
gardener ’s expression of surprise, on
beholding his master, must immediately
have told it. They stood a little aloof
while he was talking to their niece, who,
astonished and confused, scarcely dared
lift her eyes to his face, and knew not
what answer she returned to his civil
inquiries after her family. Amazed at the
alteration of his manner since they last
parted, every sentence that he uttered was
increasing her embarrassment; and
every idea of the impropriety of her being
found there recurring to her mind, the few
minutes in which they continued were
some of the most uncomfortable in her
life. Nor did he seem much more at ease;
when he spoke, his accent had none of
its usual sedateness; and he repeated his
inquiries as to the time of her having left
Longbourn, and of her having stayed in
Derbyshire, so often, and in so hurried a
way, as plainly spoke the distraction
of his thoughts.
Ella se había vuelto instintivamente,
pero al acercarse él se detuvo y recibió
sus cumplidos con embarazo. Si el aspecto de Darcy a primera vista o su parecido con los retratos que acababan de
contemplar hubiesen sido insuficientes
para revelar a los señores Gardiner que
tenían al propio Darcy ante ellos, el
asombro del jardinero al encontrarse
con su señor no les habría dejado lugar
a dudas. Aguardaron a cierta distancia
mientras su sobrina hablaba con él.
Elizabeth, atónita y confusa, apenas se
atrevía a alzar los ojos hacia Darcy y
no sabía qué contestar a las preguntas que
él hacía sobre su familia. Sorprendida por
el cambio de modales desde que se habían separado por última vez, cada frase
que decía aumentaba su cohibición, y
como entre tanto pensaba en lo impropio de haberse encontrado allí, los pocos momentos que estuvieron juntos fueron los más intranquilos de su existencia. Darcy tampoco parecía más dueño
de sí que ella; su acento no tenía nada
de la calma que le era habitual, y seguía
preguntándole cuándo había salido de
Longbourn y cuánto tiempo llevaba en
Derbyshire, con tanto desorden, y tan apresurado, que a las claras se veía la agitación
de sus pensamientos.
At length every idea seemed to fail
Por fin pareció que ya no sabía
qué decir; permaneció unos instan-
65 him; and, after standing a few moments
210
Austen’ Pride
without saying a word, he suddenly
recollected himself, and took leave.
tes sin pronunciar palabra, se reportó de pronto y se despidió.
The others then joined her, and
Elizabeth heard not a word, and wholly
engrossed by her own feelings, followed
them in silence. She was overpowered by
shame and vexation. Her coming there
was the most unfortunate, the most illjudged thing in the world! How strange
it must appear to him! In what a
disgraceful light might it not strike so
vain a man! It might seem as if she had
purposely thrown herself in his way
again! Oh! why did she come? Or, why
did he thus come a day before he was
expected? Had they been only ten
minutes sooner, they should have been
beyond the reach of his discrimination;
for it was plain that he was that moment
arrived—that moment alighted from his
horse or his carriage. She blushed again
and again over the perverseness of the
meeting. And his behaviour, so strikingly
altered—what could it mean? That he
should even speak to her was amazing!—
but to speak with such civility, to inquire
after her family! Never in her life had she
seen his manners so little dignified, never
had he spoken with such gentleness as on
this unexpected meeting. What a contrast
did it offer to his last address in Rosings
Park, when he put his letter into her
hand! She knew not what to think, or how
to account for it.
Los señores Gardiner se reunieron con
Elizabeth y elogiaron la buena presencia de
Darcy; pero ella no oía nada; embebida en
sus pensamientos, los siguió en silencio. Se
hallaba dominaba por la vergüenza y la contrariedad. ¿Cómo se le había ocurrido ir
allí? ¡Había sido la decisión más desafortunada y disparatada del mundo! ¡Qué extraño tenía que parecerle a Darcy!
¡Cómo había de interpretar aquello un
hombre ––tan vanidoso! Su visita a
Pemberley parecería hecha adrede para ir
en su busca. ¿Por qué habría ido? ¿Y él,
por qué habría venido un día antes? Si
ellos mismos hubiesen llegado a
Pemberley sólo diez minutos más temprano, no habrían coincidido, pues era evidente que Darcy acababa de llegar, que
en aquel instante bajaba del caballo o del
coche. Elizabeth no dejaba de avergonzarse de su desdichado encuentro. Y
el comportamiento de Darcy, tan notablemente cambiado, ¿qué podía significar?
Era sorprendente que le hubiese dirigido
la palabra, pero aún más que lo hiciese
con tanta finura y que le preguntase por
su familia. Nunca había visto tal sencillez
en sus modales ni nunca le había oído expresarse con tanta gentileza. ¡Qué contraste con la última vez que la abordó en
la finca de Rosings para poner en sus
manos la carta! Elizabeth no sabía qué
pensar ni cómo juzgar todo esto.
They had now entered a beautiful
walk by the side of the water, and every
step was bringing forward a nobler fall
of ground, or a finer reach of the woods
to which they were approaching; b u t i t
was some time before Elizabeth
was sensible of any of it; and, though
she answered mechanically to the
repeated appeals of her uncle and aunt,
and seemed to direct her eyes to such
objects as they pointed out, she
distinguished no part of the scene. Her
thoughts were all fixed on that one spot of
Pemberley House, whichever it might be,
where Mr. Darcy then was. She longed to
know what at the moment was passing in
his mind—in what manner he thought of
her, and whether, in defiance of everything,
she was still dear to him. Perhaps he had
been civil only because he felt himself at
ease; yet there had been THAT in his voice
which was not like ease. Whether he had
felt more of pain or o f p l e a s u r e i n
see i n g h e r s h e c o u l d n o t t e l l ,
but he certainly had not seen her with
composure.
Entretanto, habían entrado en un hermoso paseo paralelo al arroyo, y a cada
paso aparecía ante ellos un declive del terreno más bello o una vista más impresionante de los bosques a los que se aproximaban. Pero pasó un tiempo hasta que
Elizabeth se diese cuenta de todo aquello, y aunque respondía mecánicamente a
las repetidas preguntas de sus tíos y parecía dirigir la mirada a los objetos que
le señalaban, no distinguía ninguna
parte del paisaje. Sus pensamientos
no podían apartarse del sitio de la
mansión de Pemberley, cualquiera
que fuese, en donde Darcy debía de
encontrarse. Anhelaba saber lo que
en aquel momento pasaba por su
mente, qué pensaría de ella y si tod a v í a l a q u e r r í a . P u e d e q u e s u c o rtesía obedeciera únicamente a que
ya la había olvidado; pero había
algo en su voz que denotaba inquietud. No podía adivinar s i D a r c y
sintió placer o pesar al verla;
pero lo cierto es que parecía
desconcertado.
At length, however, the remarks of her
Las observaciones de sus acompa-
5 expressed admiration of his figure; but
10
disgrace 1 the loss of reputation; shame;
ignominy (brought disgrace on his family).
2 a dishonourable, inefficient, or shameful
person, thing, state of affairs, etc.(the bus
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
a position of honour; dismiss from favour.
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
in disgrace having lost respect or reputation;
out of favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para
tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída
[downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala
suerte], mishap [percance]; la expresión
desgracias personales es casualty. De igual
modo, disgraced significa desacreditado,
deshonrado, mientras que desgraciado es
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de
América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar,
avergonzar, desacreditar, mientras que
desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
15
20
25
30
35
40
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado
[gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo 45
[ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient,
regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility
es sensibilidad, en el sentido de habilidad de
sentir, receptividad, en el mundo personal, y
además precisión, en el mundo mecánico; el 50
plural sensibilities se usa para susceptibilidad,
sentimientos delicados, delicadeza; a su vez,
sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto.
55
60
65
tr. de Mª Antonia Ibáñez
211
Austen’ Pride
arouse incite, awaken, suscitar, incitar, despertar
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
tr. de Mª Antonia Ibáñez
companions on her absence of mind
aroused her, and she felt the necessity
of appearing more like herself.
ñantes sobre su falta de atención, la
despertaron y le hicieron comprender que
debía aparentar serenidad.
They entered the woods, and bidding
adieu to the river for a while, ascended
some of the higher grounds; when, in
spots where the opening of the trees gave
the eye power to wander, were many
charming views of the valley, the
opposite hills, with the long range of
woods overspreading many, and
occasionally part of the stream. Mr.
Gardiner expressed a wish of going round
the whole park, but feared it might be
beyond a walk. With a triumphant smile
they were told that it was ten miles round.
It settled the matter; and they pursued the
accustomed circuit; which brought them
again, after some time, in a descent
among hanging woods, to the edge of the
water, and one of its narrowest parts.
They crossed it by a simple bridge, in
character with the general air of the
scene; it was a spot less adorned than any
they had yet visited; and the valley, here
contracted into a glen, allowed room
only for the stream, and a narrow walk
amidst the rough coppice-wood which
bordered it. Elizabeth longed to explore
its windings; but when they had crossed
the bridge, and perceived their distance
from the house, Mrs. Gardiner, who was
not a great walker, could go no farther,
and thought only of returning to the
carriage as quickly as possible. Her niece
was, therefore, obliged to submit, and
they took their way towards the house on
the opposite side of the river, in the
nearest direction; but their progress was
slow, for Mr. Gardiner, though seldom
able to indulge the taste, was very fond
of fishing, and was so much engaged in
watching the occasional appearance of
some trout in the water, and talking to
the man about them, that he advanced but
little. Whilst wandering on in this slow
manner, they were again surprised, and
Elizabeth’s astonishment was quite equal
to what it had been at first, by the sight
of Mr. Darcy approaching them, and at
no great distance. The walk here being
here less sheltered than on the other side,
allowed them to see him before they met.
Elizabeth, however astonished, was at
least more prepared for an interview than
before, and resolved to appear and to
speak with calmness, if he really intended
to meet them. For a few moments, indeed,
she felt that he would probably strike into
some other path. The idea lasted while a
turning in the walk concealed him from
their view; the turning past, he was
immediately before them. With a glance,
she saw that he had lost none of his recent
Penetraron en el bosque y alejándose del arroyo por un rato, subieron a
uno de los puntos más elevados, desde
el cual, por los claros de los árboles,
podía extenderse la vista y apreciar
magníficos panoramas del valle y de las
colinas opuestas cubiertas de arboleda,
y se divisaban también partes del arroyo. El señor Gardiner hubiese querido
dar la vuelta a toda la finca, pero temía que el paseo resultase demasiado
largo. Con sonrisa triunfal les dijo el
jardinero que la finca tenía diez millas
de longitud, por lo que decidieron no
dar la vuelta planeada, y se dirigieron
de nuevo a una bajada con árboles inclinados sobre el agua en uno de los
puntos más estrechos del arroyo. Lo
cruzaron por un puente sencillo en armonía con el aspecto general del paisaje. Aquel
paraje era el menos adornado con artificios de todos los que habían visto. El valle,
convertido aquí en cañada, sólo dejaba
espacio para el arroyo y para un estrecho paseo en medio del rústico soto que
lo bordeaba. Elizabeth quería explorar
sus revueltas, pero en cuanto pasaron
el puente y pudieron apreciar lo lejos que estaban de la casa, la señora
Gardiner, que no era amiga de caminar, no quiso seguir adelante y sólo
pensó en volver al coche lo antes posible. Su sobrina se vio obligada a
ceder y emprendieron el regreso hacia la casa por el lado opuesto al
arroyo y por el camino más corto.
Pero andaban muy despacio porque
el señor Gardiner era aficionado a la
pesca, aunque pocas veces podía dedicarse a ella, y se distraía cada poco
acechando la aparición de alguna trucha y comentándolo con el jardinero. Mientras seguían su lenta marcha,
fueron sorprendidos de nuevo; y esta
vez el asombro de Elizabeth fue tan
grande como la anterior al ver a
Darcy encaminándose hacia ellos y
a corta distancia. Como el camino no
quedaba tan oculto como el del otro
lado, se vieron desde lejos. Por lo
tanto, Elizabeth estaba más prevenida y resolvió demostrar tranquilidad en
su aspecto y en sus palabras si realmente Darcy tenía intención de abordarles.
Hubo un momento en que creyó firmemente que Darcy iba a tomar otro sendero, y su convicción duró mientras un
recodo del camino le ocultaba, pero pasado el recodo, Darcy apareció ante ellos.
A la primera mirada notó que
seguía tan cortés como hacía un
212
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
civility; and, to imitate his politeness, she
began, as they met, to admire the beauty
of the place; but she had not got beyond
the words “delightful,” and “charming,”
5 when some unlucky recollections
obtruded, and she fancied that praise of
Pemberley from her might be
mischievously construed. Her colour
construe v.tr. 1 interpret (words or actions)
(their decision can be construed in many
changed, and she said no more.
momento, y para imitar su buena educación comenzó a admirar la belleza del lugar; pero
no acababa de decir «delicioso» y «encantador», cuando
pensó
que
el
elog i a r
P e m b e r l e y p o d r í a s e r
m a l i n t e r p r e t a d o . Cambió
de color y no dijo más.
ways). 2 (often foll. by with) combine 10
(words) grammatically (‘rely’ is construed
Mrs. Gardiner was standing a little
with ‘on’). 3 analyse the syntax of (a
behind;
and on her pausing, he asked her
sentence). 4 translate word for word.
if she would do him the honour of
interpretar, inferir, traducir
quite unprepared; and she could hardly
suppress a smile at his being now seeking
the acquaintance of some of those very
people against whom his pride had
20 revolted in his offer to herself. “What will
be his surprise,” thought she, “when he
knows who they are? He takes them now
for people of fashion.”
La señora Gardiner venía un poco
más atrás y Darcy aprovechó el silencio de Elizabeth para que le hiciese
el honor de presentarle a sus amigos.
Elizabeth no estaba preparada para
este rasgo de cortesía, y no pudo evitar una sonrisa al ver que pretendía
conocer a una de aquellas personas
contra las que su orgullo se había rebelado al declarársele. «¿Cuál será su
sorpresa ––pensó–– cuando sepa
quiénes son? Se figura que son gente
de alcurnia.»
The introduction, however, was immediately
made; and as she named their relationship to herself,
she stole a sly [astuto/malicioso] look at him,
to see how he bore it, and was not without
the expectation of his decamping as fast
as he could from such disgrace ful
companions.
That
he
was
SURPRISED by the connection was
evident; he sustained it, however,
with fortitude, and so far from going
away, turned his back with them, and
entered into conversation with Mr.
Gardiner. Elizabeth could not but be
pleased, could not but triumph. It was
consoling that he should know she
had some relations for whom there
was no need to blush. She listened
most attentively to all that passed
between them, and gloried in every
expression, every sentence of her
uncle, which marked his intelligence,
his taste, or his good manners.
Hizo la presentación al punt o y, a l m e n c i o n a r e l p a r e n t e s co, miró rápidamente a Darcy
para ver el efecto que le hacía y
esperó que huiría a toda prisa de
semejante c o m p a ñ í a . F u e e v i dente que Darcy se quedó
sorprendido, pero se sobrepuso
y en lugar de seguir su camino
retrocedió con todos ellos y se
puso a conversar con el señor
G a r d i n e r. E l i z a b e t h n o p u d o m e nos que sentirse satisfecha y
triunfante. Era consolador que
Darcy supiera que tenía parientes de los que no había por qué
a v e rg o n z a r s e . E s c u c h ó a t e n t a mente lo que decían y se ufanó
de las frases y observaciones de
su tío que demostraban su inteligencia, su buen gusto y sus excelentes modales.
introducing him to her friends. This was
15 a stroke of civility for which she was
25
30
disgrace 1 the loss of reputation; shame;
ignominy (brought disgrace on his family).
2 a dishonourable, inefficient, or shameful
person, thing, state of affairs, etc.(the bus
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
a position of honour; dismiss from favour.
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
in disgrace having lost respect or reputation;
out of favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para
tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída
[downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala
suerte], mishap [percance]; la expresión
desgracias personales es casualty. De igual
modo, disgraced significa desacreditado,
deshonrado, mientras que desgraciado es
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de
América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar,
avergonzar, desacreditar, mientras que
desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
35
40
45
50
55
60
65
The conversation soon turned upon
fishing; and she heard Mr. Darcy invite
him, with the greatest civility, to fish
there as often as he chose while he
continued in the neighbourhood, offering
at the same time to supply him with
fishing tackle, and pointing out those
parts of the stream where there was
usually most sport. Mrs. Gardiner, who
was walking arm-in-arm with Elizabeth,
gave her a look expressive of wonder.
Elizabeth said nothing, but it gratified her
exceedingly; the compliment must be all
for herself. Her astonishment, however,
was extreme, and continually was she
repeating, “Why is he so altered? From
what can it proceed? It cannot be for
ME—it cannot be for MY sake that his
213
X
X
X
La conversación recayó pronto
sobre la pesca, y Elizabeth oyó que
Darcy invitaba a su tío a ir a pescar allí siempre que quisiera mientras estuviesen en la ciudad vecina, ofreciéndose incluso a procur a r le aparejos y señalándole los puntos del río más indicados para pescar. La
señora Gardiner, que paseaba del brazo de
Elizabeth, la miraba con expresión de incredulidad. Elizabeth no dijo nada, pero
estaba sumamente complacida; las atenciones de Darcy debían dirigirse a ella seguramente. Su asombro, sin embargo, era
extraordinario y no podía dejar de repetirse: «¿Por qué estará tan cambiado? _____
______ _______ __ No puede ser por mí, no
puede ser por mi causa que sus modales
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
manners are thus softened. My
reproofs at Hunsford could not work
such a change as this. It is impossible
that he should still love me.”
se hayan suavizado tanto. Mis reproches en Hunsford no pueden haber
efectuado una transformación semejante. Es imposible que aún me ame.»
After walking some time in this way,
the two ladies in front, the two gentlemen
behind, on resuming their places, after
descending to the brink of the river for
the better inspection of some curious
water-plant, there chanced to be a little
alteration. It originated in Mrs. Gardiner,
who, fatigued by the exercise of the
morning, found Elizabeth’s arm
inadequate to her support, and
consequently preferred her husband’s.
Mr. Darcy took her place by her niece,
and they walked on together. After a short
silence, the lady first spoke. She wished
him to know that she had been assured
of his absence before she came to the
place, and accordingly began by
observing, that his arrival had been very
unexpected— “for your housekeeper,”
she added, “informed us that you would
certainly not be here till to-morrow; and
indeed, before we left Bakewell, we
understood that you were not
immediately expected in the country.” He
acknowledged the truth of it all, and said
that business with his steward had
occasioned his coming forward a few
hours before the rest of the party with
whom he had been travelling. “They will
join me early to-morrow,” he continued,
“and among them are some who will
claim an acquaintance with you—Mr.
Bingley and his sisters.”
Después de andar un tiempo de esta
forma, las dos señoras delante y los dos
caballeros detrás, al volver a emprender el camino, después de un descenso
al borde del río para ver mejor una curiosa planta acuática, hubo un cambio
de parejas. Lo originó la señora
Gardiner, que fatigada por el trajín del
día, encontraba el brazo de Elizabeth
demasiado débil para sostenerla y prefirió, por lo tanto, el de su marido.
Darcy entonces se puso al lado de la
sobrina y siguieron así su paseo. Después de un corto silencio, Elizabeth
tomó la palabra. Quería hacerle saber
que antes de ir a Pemberley se había
cerciorado de que él no estaba y que su
llegada les era totalmente inesperada.
––Su ama de llaves ––añadió––
nos informó que no llegaría usted
hasta mañana; y aun antes de salir de
Bakewell nos dijeron que tardaría
usted en volver a Derbyshire.
Darcy reconoció que así era,
pero unos asuntos que tenía que
resolver con su administrador
le habían obligado a adelantarse a sus acompañantes.
––Mañana temprano ––continuó–– s e reunirán todos c o n m i g o .
Entre ellos hay conocidos suyos
que desearán verla; el señor
Bingley y sus hermanas.
40
Elizabeth answered only by a slight
bow. Her thoughts were instantly driven
back to the time when Mr. Bingley’s
name had been the last mentioned
between them; and, if she might judge by
45 his complexion, HIS mind was not very
differently engaged.
Elizabeth no hizo más que una ligera inclinación de cabeza. Se acordó al instante de la última vez que
el nombre de Bingley había sido
mencionado entre ellos, y a juzgar
por la expresión de Darcy, él debía
estar pensando en lo mismo.
“There is also one other person in the
party,” he continued after a pause, “who
50 more particularly wishes to be known to
you. Will you allow me, or do I ask too
much, to introduce my sister to your
acquaintance during your stay at
Lambton?”
––Con sus amigos viene también
una persona que tiene especial deseo
de conocerla a usted ––prosiguió al
cabo de una pausa––. ¿Me permitirá, o es pedirle demasiado, que le
presente a mi hermana mientras están ustedes en Lambton?
5
10
15
20
25
30
35
55
The surprise of such an application
was great indeed; it was too great for her
to know in what manner she acceded to
it. She immediately felt that whatever
60 desire Miss Darcy might have of being
acquainted with her must be the work of
her brother, and, without looking farther,
it was satisfactory; it was gratifying to
know that his resentment had not made
65 him think really ill of her.
214
Elizabeth se quedó boquiabierta. No alcanzaba a imaginar
cómo podía pretender aquello la
señorita Darcy; pero en seguida
comprendió que el deseo de ésta
era obra de su hermano, y sin sacar más conclusiones, le pareció
m u y h a l a g a d o r. E r a g r a t o s a b e r
que Darcy no le guardaba
r e n c o r.
Austen’ Pride
outstrip dejar atrás, sobrepasar
tr. de Mª Antonia Ibáñez
They now walked on in silence, each
of them deep in thought. Elizabeth was
not comfortable; that was impossible;
5 but she was flattered and pleased. His
wish of introducing his sister to her was
a compliment of the highest kind. They
soon outstripped the others, and when
they had reached the carriage, Mr. and
10 Mrs. Gardiner were half a quarter of a
mile behind.
Siguieron andando en silencio, profundamente abstraídos los dos en sus
pensamientos. Elizabeth no podía estar
tranquila, pero se sentía adulada y complacida. La intención de Darcy de presentarle a su hermana era una gentileza
excepcional. Pronto dejaron atrás a los
otros y, cuando llegaron al coche, los
señores Gardiner estaban a medio cuarto de milla de ellos.
He then asked her to walk into the
house—but she declared herself not tired,
and they stood together on the lawn. At
such a time much might have been said,
and silence was very awkward. She
wanted to talk, but there seemed to be an
embargo on every subject. At last she
recollected that she had been travelling,
and they talked of Matlock and Dove
Dale with great perseverance. Yet time
and her aunt moved slowly—and her
patience and her ideas were nearly worn
our before the tête-à-tête was over. On
Mr. and Mrs. Gardiner’s coming up they
were all pressed to go into the house and
take some refreshment; but this was
declined, and they parted on each side
with utmost politeness. Mr. Darcy handed
the ladies into the carriage; and when it
drove off, Elizabeth saw him walking
slowly towards the house.
Darcy la invitó entonces a pasar a la
casa, pero Elizabeth declaró que no estaba
cansada y esperaron juntos en el césped.
En aquel rato podían haber hablado de
muchas cosas, el silencio resultaba violento. Ella quería hablar pero tenía la mente
en blanco y todos los temas que se le ocurrían parecían estar prohibidos. Al fin recordó su viaje, y habló de Matlock y Dove
Dale con gran perseverancia. El tiempo
pasaba, su tía andaba muy despacio y la
paciencia y las ideas de Elizabeth se agotaban antes de que acabara el tete–à–tete.
Cuando llegaron los señores Gardiner,
Darcy les invitó a todos a entrar en la
casa y tomar un refrigerio; pero ellos
se excusaron y se separaron con la mayor cortesía. Darcy les acompañó hasta
el coche y cuando éste echó a andar,
Elizabeth le vio encaminarse despacio
hacia la casa.
The observations of her uncle and
aunt now began; and each of them
pronounced him to be infinitely superior
to a n y t h i n g t h e y h a d e x p e c t e d .
“He is perfectly well behaved,
40 polite, and unassuming [discreto],”
said her uncle.
Entonces empezaron los comentarios de los tíos; ambos declararon que Darcy era superior
a cuanto podía imaginarse.
––Su educación es perfecta y su
elegancia y sencillez admirables ––
dijo su tío.
15
20
25
30
35
“There IS something a little stately in
him, to be sure,” replied her aunt, “but it
45 is confined to his air, and is not
unbecoming. I can now say with the
housekeeper, that though some people
may call him proud, I have seen nothing
of it.”
X
––Hay en él un poco de altivez ––añadió la tía pero sólo
en su porte, y no le sienta mal.
Puedo decir, como el ama de
llaves, que aunque se le tache
de orgulloso, no se le nota
nada.
50
“I was never more surprised than by
his behaviour to us. It was more than
civil; it was really attentive; and there
was no necessity for such attention. His
55 acquaintance with Elizabeth was very
trifling.”
––Su actitud con nosotros me ha
dejado atónito. Ha estado más que
cortés, ha estado francamente atento y nada le obligaba a ello. Su
amistad con Elizabeth era muy superficial.
“To be sure, Lizzy,” said her aunt, “he
is not so handsome as Wickham; or,
60 rather, he has not Wickham’s
countenance, for his features are
perfectly good. But how came you to tell
me that he was so disagreeable?”
––__________ Claro que no es tan
guapo como Wickham ––repuso la tía–
–; o, mejor dicho, que no es tan bien
plantado, pero sus facciones son perfectas. ¿Cómo pudiste decirnos que
era tan desagradable, Lizzy?
Elizabeth excused herself as well as
Elizabeth se disculpó como pudo;
65
215
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
she could; said that she had liked him
better when they had met in Kent than
before, and that she had never seen him
so pleasant as this morning.
dijo que al verse en Kent le había agradado más que antes y que nunca le había encontrado tan complaciente como
aquella mañana.
“But perhaps he may be a little
whimsical in his civilities,” replied her
uncle. “Your great men often are; and
therefore I shall not take him at his word,
10 as he might change his mind another day,
and warn me off his grounds.”
––Puede que sea un poco caprichoso
en su cortesía ––replicó el tío––; esos señores tan encopetados suelen ser así. Por
eso no le tomaré la palabra en lo referente
a la pesca, no vaya a ser que otro día cambie de parecer y me eche de la finca.
Elizabeth felt that they had entirely
misunderstood his character, but said
15 nothing.
Elizabeth se dio cuenta de que estaban
completamente equivocados sobre su carácter, pero no dijo nada.
“From what we have seen of him,”
continued Mrs. Gardiner, “I really should
not have thought that he could have
20 behaved in so cruel a way by anybody as
he has done by poor Wickham. He has
not an ill-natured look. On the contrary,
there is something pleasing about his
mouth when he speaks. And there is
25 something of dignity in his countenance
that would not give one an unfavourable
idea of his heart. But, to be sure, the good
lady who showed us his house did give
him a most flaming character! I could
30 hardly help laughing aloud sometimes.
But he is a liberal master, I suppose, and
THAT in the eye of a servant
comprehends every virtue.”
––Después de haberle visto ahora, nunca habría creído que pudiese
portarse tan mal como lo hizo con
Wi c k h a m – – c o n t i n u ó l a s e ñ o r a
Gardiner––, no parece un desalmado. Al contrario, tiene un gesto muy
agradable al hablar. Y hay también
una dignidad en su rostro que a nadie podría hacer pensar que no tiene buen corazón. Pero, a decir verdad, la buena mujer que nos enseñó
la casa exageraba un poco su carácter. Hubo veces que casi se me escapaba la risa. Lo que pasa es que
d e b e s e r u n a m o m u y g e n e ro s o y
eso, a los ojos de un criado, equivale a todas las virtudes.
Elizabeth here felt herself called on
to say something in vindication of his
behaviour to Wickham; and therefore
gave them to understand, in as guarded a
manner as she could, that by what she had
40 heard from his relations in Kent, his
actions were capable of a very different
construction; and that his character was
by no means so faulty, nor Wickham’s so
amiable, as they had been considered in
45 Hertfordshire. In confirmation of this,
she related the particulars of all the
pecuniary transactions in which they had
actually totalmente, realmente, de veras, en
been connected, without actually naming
realidad, verdadero, de hecho, en serio
her authority, but stating it to be such as
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an 50 such as might be relied on.
Al oír esto, Elizabeth creyó que debía decir algo en defensa del proceder
de Darcy con Wickham. Con todo el
cuidado que le fue posible, trató de insinuarles que, por lo que había oído
decir a sus parientes de Kent, sus actos podían interpretarse de muy distinto modo, y que ni su carácter era
tan malo ni el de Wickham tan bueno
como en Hertfordshire se había creído. Para confirmar lo dicho les refirió
los detalles de todas las transacciones
pecuniarias que habían mediado entre
ellos, sin mencionar cómo lo había
sabido, pero afirmando que era rigurosamente cierto.
5
35
actual example, dame un ejemplo concreto
Mrs. Gardiner was surprised and
he has no actual job, no tiene trabajo propiamente dicho
concerned; but as they were now
Actual subraya el hecho de que algo es real o
approaching the scene of her former
genuino y solo se puede colocar delante de
55
pleasures, every idea gave way to
un sustantivo: Everybody believed I would
the charm of recollection; and she
win but the actual result was very different.
Todos pensaban que iba a ganar pero el rewas too much engaged in pointing
sultado final (real) fue muy distinto.
out to her husband all the interesting
actual (En) 1 existing in fact; real (often as
spots in its environs to think of
distinct from ideal). 2 existing now; current.
60
anything else. Fatigued as she had
Usage Redundant use, as in tell me the acbeen by the morning’s walk they had
tual facts, is disp., but common.
no sooner dined than she set off
En Castellano ACTUAL se traduce por present
again in quest of her former
o current: The current economic crisis will
acquaintance, and the evening was
cause us many problems. La actual crisis eco65
spent in the satisfactions of a
nómica nos causará muchos problemas
216
A la señora Gardiner le sorprendió y sintió curiosidad por
el tema, pero como en aquel momento se acercaban al escenario
de sus antiguos placeres, cedió
al encanto de sus recuerdos y ya
no hizo más que señalar a su
marido todos los lugares interesantes y sus alrededores. A pesar
de lo fatigada que estaba por el
paseo de la mañana, en cuanto
cenaron salieron en busca de antiguos conocidos, y la velada
transcurrió con la satisfacción
Austen’ Pride
intercourse 1 trato, relaciones, communication
or dealings between individuals, nations, etc.
2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3
communion between human beings and God.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
intercourse renewed after many years’
discontinuance.
d e l a s relaciones reanudadas después de muchos años de interrupción.
The occurrences of the day were too
Los acontecimientos de aquel día habían
sido demasiado arrebatadores para que
Elizabeth pudiese prestar mucha atención a
ninguno de aquellos nuevos amigos, y no
podía más que pensar con admiración en las
amabilidades de Darcy, y sobre todo en su
deseo de que conociera a su hermana.
5 full of interest to leave Elizabeth much
attention for any of these new friends;
and she could do nothing but think, and
think with wonder, of Mr. Darcy’s
civility, and, above all, of his wishing her
10 to be acquainted with his sister.
15
Chapter 44
Capítulo XLIV
Elizabeth had settled it that Mr. Darcy
would bring his sister to visit her the very
day after her reaching Pemberley; and
was consequently resolved not to be out
of sight of the inn the whole of that
morning. But her conclusion was false;
for on the very morning after their arrival
at Lambton, these visitors came. They
had been walking about the place with
some of their new friends, and were just
returning to the inn to dress themselves
for dining with the same family, when the
sound of a carriage drew them to a
window, and they saw a gentleman and a
lady in a curricle driving up the street.
Elizabeth immediately recognizing the
livery, guessed what it meant, and
imparted no small degree of her surprise
to her relations by acquainting them with
the honour which she expected. Her uncle
and aunt were all amazement; and the
embarrassment of her manner as she
spoke, joined to the circumstance itself,
and many of the circumstances of the
preceding day, opened to them a new idea
on the business. Nothing had ever
suggested it before, but they felt that
there was no other way of accounting for
such attentions from such a quarter than
by supposing a partiality for their niece.
While these newly-born notions were
passing in their heads, the perturbation
of Elizabeth’s feelings was at every
moment increasing. She was quite
amazed at her own discomposure; but
amongst other causes of disquiet, she
dreaded lest the partiality of the brother
should have said too much in her favour;
and, more than commonly anxious to
please, she naturally suspected that every
power of pleasing would fail her.
Elizabeth había calculado que
Darcy llevaría a su hermana a visitarla al día siguiente de su llegada a
Pemberley, y en consecuencia, resolvió no perder de vista la fonda en
toda aquella mañana. Pero se equivocó, pues recibió la visita el mismo día
que llegaron. Los Gardiner y Elizabeth
habían estado paseando por el pueblo con algunos de los nuevos amigos, y regresaban en aquel momento
a la fonda para vestirse e ir a comer
con ellos, cuando el ruido de un carruaje les hizo asomarse a la ventana y vieron a un caballero y a una
señorita en un cabriolé que subía por
la calle. Elizabeth reconoció al instante la librea de los lacayos, adivinó lo que aquello significaba y dejó
a sus tíos atónitos al comunicarles el
honor que les esperaba. Estaban
asustados; aquella visita, lo desconcertada que estaba Elizabeth y las
circunstancias del día anterior les hicieron formar una nueva idea del
asunto. No había habido nada que lo
sugiriese anteriormente, pero ahora
se daban cuenta que no había otro
modo de explicar las atenciones de
Darcy más que suponiéndole interesado por su sobrina. Mientras ellos
pensaban en todo esto, la turbación
de Elizabeth aumentaba por momentos. Le alarmaba su propio desconcierto, y entre las otras causas de su
desasosiego figuraba la idea de que
Darcy, en su entusiasmo, le hubiese
hablado de ella a su hermana con demasiado elogio. Deseaba agradar
más que nunca, pero sospechaba que
no iba a poder conseguirlo.
She retreated from the window,
fearful of being seen; and as she walked
up and down the room, endeavouring to
65 compose herself, saw such looks of
Se retiró de la ventana por tem o r a q u e l a v i e s e n , y, m i e n t r a s
paseaba de un lado a otro de la
habitación,
las
miradas
20
25
30
35
40
45
50
55
60
217
Austen’ Pride
inquiring surprise in her uncle and aunt
as made everything worse.
interrogantes de sus tíos la ponían aún más nerviosa.
Miss Darcy and her brother appeared,
Por fin aparecieron la señorita
Darcy y su hermano y la gran presentación tuvo lugar. Elizabeth notó con
asombro que su nueva conocida estaba, al menos, tan turbada como ella. Desde que llegó a Lambton había oído decir que
la señorita Darcy era extremadamente orgullosa pero, después de haberla observado
unos minutos, se convenció de que sólo era
extremadamente tímida. Difícilmente consiguió arrancarle una palabra, a no ser unos
cuantos monosílabos.
5 and this formidable introduction took
place. With astonishment did Elizabeth
see that her new acquaintance was at least
as much embarrassed as herself. Since
embarrased incómodo, azorado, turbado,
her
being at Lambton, she had heard that
aturdido o azarado, embarazoso, cohibido, avergonzante, ruborizante
10 Miss Darcy was exceedingly proud; but
azarar es ruborizarse por vergüenza
the observation of a very few minutes
azorar es sorprenderse, conturbarse, aturdirconvinced her that she was only
se, incomodarse, desconcertar
exceedingly shy. She found it difficult to
obtain even a word from her beyond a
embarazado/a es preñado/a (mal en Capote’s
Cold Blood : 258) aunque en el Quijote 15 monosyllable.
se utilizaba embarazado/a con el significado de «en dificultades con» ver 466.
graceful 1 (elegant) [person, animal, building] elegante;
[movement] elegante, airoso; [lines] grácil 2 (dignified)
digno
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Miss Darcy was tall, and on a larger
scale than Elizabeth; and, though little
more than sixteen, her figure was formed,
20 and her appearance womanly and
graceful. She was less handsome than
her brother; but there was sense and good
humour in her face, and her manners were
perfectly unassuming [discreto] and gentle.
25 Elizabeth, who had expected to find in
her as acute and unembarrassed an
observer as ever Mr. Darcy had been, was
much relieved by discerning such
different feelings.
La señorita Darcy era más alta
que Elizabeth y, aunque no tenía más
que dieciséis años, su cuerpo estaba
ya formado y su aspecto era muy femenino y grácil. No era tan guapa
como su hermano, pero su rostro revelaba inteligencia y buen carácter,
y sus modales eran sencillísimos y
gentiles. Elizabeth, que había temido que fuese una observadora tan
a g u d a y d e s e n v u e l t a c o m o D a r c y,
experimentó un gran alivio al ver lo
distinta que era.
30
They had not long been together
before Mr. Darcy told her that Bingley
was also coming to wait on her; and she
had barely time to express her
35 satisfaction, and prepare for such a
visitor, when Bingley’s quick step was
heard on the stairs, and in a moment he
entered the room. All Elizabeth’s anger
against him had been long done away; but
40 had she still felt any, it could hardly have
stood its ground against the unaffected
cordiality with which he expressed
himself on seeing her again. He inquired
in a friendly, though general way, after
45 her family, and looked and spoke with
the same good-humoured ease that he had
ever done.
Poco rato llevaban de conversación,
cuando Darcy le dijo a Elizabeth que
Bingley vendría también a visitarla, y apenas había tenido tiempo la joven de expresar su satisfacción y prepararse para
recibirle cuando oyeron los precipitados
pasos de Bingley en la escalera, y en seguida entró en la habitación. Toda la indignación de Elizabeth contra él había
desaparecido desde hacía tiempo, pero si
todavía le hubiese quedado algún rencor,
no habría podido resistirse a la franca cordialidad que Bingley le demostró al verla
de nuevo. Le preguntó por su familia de
manera cariñosa, aunque en general, y se
comportó y habló con su acostumbrado
buen humor.
To Mr. and Mrs. Gardiner he was
to herself. They had long wished to see
him. The whole party before them,
indeed, excited a lively attention. The
suspicions which had just arisen of Mr.
55 Darcy and their niece directed their
observation towards each with an earnest
though guarded inquiry; and they soon
drew from those inquiries the full
conviction that one of them at least knew
60 what it was to love. Of the lady’s
sensations they remained a little in doubt;
but that the gentleman was overflowing
with admiration was evident enough.
Los señores Gardiner acogieron a
Bingley con el mismo interés que
Elizabeth. Hacía tiempo que tenían ganas de conocerle. A decir verdad, todos
los presentes les inspiraban la más viva
curiosidad. Las sospechas que acababan
de concebir sobre Darcy y su sobrina les
llevaron a concentrar su atención en
ellos examinándolos detenidamente,
aunque con disimulo, y muy pronto se
dieron cuenta de que al menos uno de
ellos estaba muy enamorado. Los sentimientos de Elizabeth eran algo dudosos,
pero era evidente que Darcy rebosaba
admiración a todas luces.
Elizabeth, on her side, had much to
Elizabeth, por su parte, tenía mucho que
50 scarcely a less interesting personage than
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
65
218
Austen’ Pride
do. She wanted to ascertain the feelings
of each of her visitors; she wanted to
compose her own, and to make herself
agreeable to all; and in the latter object,
5 where she feared most to fail, she was
most sure of success, for those to whom
she endeavoured to give pleasure were
prepossessed in her favour. Bingley was
ready, Georgiana was eager, and Darcy
10 determined, to be pleased.
hacer. Debía adivinar los sentimientos de
cada uno de sus visitantes y al mismo tiempo tenía que contener los suyos y hacerse
agradable a todos. Bien es verdad que lo
último, que era lo que más miedo le daba,
era lo que con más seguridad podía conseguir, pues los interesados estaban ya muy
predispuestos en su favor. Bingley estaba
listo, Georgiana lo deseaba y Darcy estaba
completamente decidido.
In seeing Bingley, her thoughts
naturally flew to her sister; and, oh! how
ardently did she long to know whether
any of his were directed in a like manner.
Sometimes she could fancy that he talked
less than on former occasions, and once
or twice pleased herself with the notion
that, as he looked at her, he was trying to
trace a resemblance. But, though this
might be imaginary, she could not be
deceived as to his behaviour to Miss
Darcy, who had been set up as a rival to
Jane. No look appeared on either side that
spoke particular regard. Nothing
occurred between them that could justify
the hopes of his sister. On this point she
was soon satisfied; and two or three little
circumstances occurred ere they parted,
which, in her anxious interpretation,
denoted a recollection of Jane not
untinctured by tenderness, and a wish of
saying more that might lead to the
mention of her, had he dared. He
observed to her, at a moment when the
others were talking together, and in a tone
which had something of real regret, that
it “was a very long time since he
had had the pleasure of seeing
her;” and, before she could
r e p l y, h e a d d e d , “ I t i s a b o v e
e i g h t m o n t h s . We h a v e n o t m e t
since the 26th of November,
when we were all dancing
together at Netherfield.”
Al ver a Bingley, los pensamientos
de Elizabeth volaron, como es natural,
hacia su hermana, y se dedicó afanosamente a observar si alguno de los pensamientos de aquél iban en la misma dirección. Se hacía ilusiones pensando
que hablaba menos que en otras ocasiones, y una o dos veces se complació
en la idea de que, al mirarla, Bingley
trataba de buscar un parecido. Pero,
aunque todo eso no fuesen más que fantasías suyas, no podía equivocarse en
cuanto a su conducta con la señorita
Darcy, de la que le habían hablado
como presunta rival de Jane. No notó
ni una mirada por parte del uno ni por
parte del otro que pudiese justificar las
esperanzas de la hermana de Bingley.
En lo referente a este tema se quedó
plenamente satisfecha. Antes de que se
fueran, todavía notó por dos o tres pequeños detalles que Bingley se acordaba de Jane con ternura y parecía que
quería decir algo más y que no se atrevía.
En un momento en que los demás conversaban, lo dijo en un tono pesaroso:
––¡Cuánto tiempo hacía que no tenía el
gusto de verla!
Y, antes de que Elizabeth tuviese tiempo de responder, añadió:
––Hace cerca de ocho meses. No nos
habíamos visto desde el veintiséis de noviembre cuando bailamos todos juntos en
Netherfield.
Elizabeth was pleased to find his
memory so exact; and he afterwards took
occasion to ask her, when unattended to
50 by any of the rest, whether ALL her
sisters were at Longbourn. There was not
much in the question, nor in the preceding
remark; but there was a look and a
manner which gave them meaning.
Elizabeth se alegró de ver que no le
fallaba la memoria. Después, aprovechando que los demás estaban distraídos, le preguntó si todas sus hermanas
estaban en Longbourn. Ni la pregunta
ni el recuerdo anterior eran importantes, pero la mirada y el gesto de Bingley
fueron muy significativos.
15
20
25
anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo
2 (entusiasmado) interesado,
ansioso, con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle
anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia,
mientras que ansiedad traduce longing, yearning,
desire. El adjetivo anxious es muy comb con diferentes matices, desde intiresado [eager], muy deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado.
Ansioso es negativo en general: greedy,
overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala
E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso y
ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo
reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia es
anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja,
fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a anxiety.
Sin embargo, en varios países ansia se usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A veces se usa el
plural ansias para referirse a náuseas, ganas de
vomitar [to feel sick, throw up].
To be anxious to = tener ganas de.
Anxious voice = tono angustiado.
tr. de Mª Antonia Ibáñez
30
35
40
45
55
It was not often that she could turn
her eyes on Mr. Darcy himself; but,
whenever she did catch a glimpse, she
saw an expression of general
60 complaisance, and in all that he said she
heard an accent so removed from hauteur
or disdain of his companions, as
convinced her that the improvement of
manners which she had yesterday
65 witnessed however temporary its
219
Elizabeth no miraba muy a menudo a Darcy; pero cuando lo hacía, veía en él una expresión de
complacencia y en lo que decía
percibía un acento que borraba
todo desdén o altanería hacia sus
acompañantes, y la convencía de
que la mejoría de su carácter de
la que había sido testigo el día ant e r i o r, a u n q u e f u e s e p a s a j e r a , h a -
Austen’ Pride
existence might prove, had at least
outlived one day. When she saw him thus
seeking the acquaintance and courting the
good opinion of people with whom any
intercourse a few months ago would
have been a disgrace—when she saw him
thus civil, not only to herself, but to the
very relations whom he had openly
disdained, and recollected their last
lively scene in Hunsford Parsonage—the
difference, the change was so great, and
struck so forcibly on her mind, that she
could hardly restrain her astonishment
from being visible. Never, even in the
company of his dear friends at
Netherfield, or his dignified relations at
Rosings, had she seen him so desirous to
please, so free from self-consequence or
unbending reserve, as now, when no
importance could result from the success
of his endeavours, and when even the
acquaintance of those to whom his
attentions were addressed would draw
down the ridicule and censure of the
ladies both of Netherfield as Rosings.
bía durado, al menos, hasta la fecha.
Al verle intentando ser sociable, procurando la buena opinión de los allí
presentes, con los que tener algún
trato hacía unos meses habría significado para él una deshonra; al verle
tan cortés, no sólo con ella, sino con
los mismísimos parientes que había
despreciado, y recordaba la violenta
escena en la casa parroquial de
Hunsford, la diferencia, el cambio era
tan grande, que a duras penas pudo
impedir que su asombro se hiciera visible. Nunca, ni en compañía de sus
queridos amigos en Netherfield, ni en
la de sus encopetadas parientes de
Rosings, le había hallado tan ansioso
de agradar, tan ajeno a darse importancia ni a mostrarse reservado, como
ahora en que ninguna vanidad podía
obtener con el éxito de su empeño, y
en que el trato con aquellos a quienes colmaba de atenciones habría sido
censurado y ridiculizado por las señoras de Netherfield y de Rosings.
Their visitors stayed with them
above half-an-hour; and when they arose
to depart, Mr. Darcy called on his sister
to join him in expressing their wish of
seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss
Bennet, to dinner at Pemberley, before
they left the country. Miss Darcy, though
with a diffidence which marked her
little in the habit of giving invitations,
readily obeyed. Mrs. Gardiner looked
at her niece, desirous of knowing how
SHE, whom the invitation most
concerned, felt disposed as to its
acceptance, but Elizabeth had turned
away her head. Presuming however,
that this studied avoidance spoke
rather a momentary embarrassment
than any dislike of the proposal, and
seeing in her husband, who was fond
of society, a perfect willingness to
accept it, she ventured to engage for
her attendance, and the day after the
next was fixed on.
La visita duró una media hora, y
cuando se levantaron para despedirse, Darcy pidió a su hermana que
apoyase la invitación a los Gardiner
y a la señorita Bennet, para que fuesen a cenar en Pemberley antes de
irse de la comarca. La señorita
Darcy, aunque con una timidez que
descubría su poca costumbre de hacer invitaciones, obedeció al punto.
La señora Gardiner miró a su sobrina para ver cómo ésta, a quien iba
dirigida la invitación, la acogería;
pero Elizabeth había vuelto la cabeza. Presumió, sin embargo, que su
estudiada evasiva significaba más
bien un momentáneo desconcierto
que disgusto por la proposición, y
viendo a su marido, que era muy aficionado a la vida social, deseoso de
a c c e d e r, s e a r r i e s g ó a a c e p t a r e n
nombre de los tres; y la fecha se fijó
para dos días después.
Bingley expressed great pleasure in
the certainty of seeing Elizabeth again,
having still a great deal to say to her, and
many inquiries to make after all their
55 Hertfordshire friends. Elizabeth,
construing all this into a wish of hearing
her speak of her sister, was pleased, and
on this account, as well as some others,
found herself, when their visitors left
60 them, capable of considering the last
half-hour with some satisfaction, though
while it was passing, the enjoyment of it
had been little. Eager to be alone, and
fearful of inquiries or hints from her
65 uncle and aunt, she stayed with them only
Bingley se manifestó encantado de
saber que iba a volver a ver a Elizabeth,
pues tenía que decirle aún muchas cosas y hacerle muchas preguntas acerca
de todos los amigos de Hertfordshire.
Elizabeth creyó entender que deseaba
oírle hablar de su hermana y se quedó
muy complacida. Este y algunos otros
detalles de la visita la dejaron dispuesta, en cuanto se hubieron ido sus amigos, a recordarla con agrado, aunque durante la misma se hubiese sentido un
poco incómoda. Con el ansia de estar
sola y temerosa de las preguntas o suposiciones de sus tíos, estuvo con ellos
5
disgrace 1 the loss of reputation; shame;
ignominy (brought disgrace on his family).
2 a dishonourable, inefficient, or shameful
person, thing, state of affairs, etc.(the bus
service is a disgrace).1 bring shame or
discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from
a position of honour; dismiss from favour.
Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,
in disgrace having lost respect or reputation;
out of favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para
tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída
[downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala
suerte], mishap [percance]; la expresión
desgracias personales es casualty. De igual
modo, disgraced significa desacreditado,
deshonrado, mientras que desgraciado es
unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de
América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar,
avergonzar, desacreditar, mientras que
desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
tr. de Mª Antonia Ibáñez
10
15
20
25
30
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of selfconfidence inseguridad, falta de confianza 35
en uno mismo
40
45
50
220
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
long enough to hear their favourable
opinion of Bingley, and then hurried
away to dress.
el tiempo suficiente para oír sus comentarios favorables acerca de Bingley, y
se apresuró a vestirse.
But she had no reason to fear Mr. and
Mrs. Gardiner’s curiosity; it was not their
wish to force her communication. It was
evident that she was much better
acquainted with Mr. Darcy than they had
10 before any idea of; it was evident that he
was very much in love with her. They saw
much to interest, but nothing to justify
inquiry.
Pero estaba muy equivocada al temer la
curiosidad de los señores Gardiner, que no
tenían la menor intención de hacerle hablar.
Era evidente que sus relaciones con Darcy
eran mucho más serias de lo que ellos habían
creído, y estaba más claro que el agua que él
estaba enamoradísimo de ella. Habían visto
muchas cosas que les interesaban, pero no
justificaban su indagación.
Of Mr. Darcy it was now a matter of
anxiety to think well; and, as far as their
acquaintance reached, there was no fault
to find. They could not be untouched by
his politeness; and had they drawn his
character from their own feelings and his
servant’s report, without any reference to
any other account, the circle in
Hertfordshire to which he was known
would not have recognized it for Mr.
Darcy. There was now an interest,
however, in believing the housekeeper;
and they soon became sensible that the
authority of a servant who had known
him since he was four years old, and
whose own manners indicated
respectability, was not to be hastily
rejected. Neither had anything occurred
in the intelligence of their Lambton
friends that could materially lessen its
weight. They had nothing to accuse him
of but pride; pride he probably had, and
if not, it would certainly be imputed by
the inhabitants of a small market-town
where the family did not visit. It was
acknowledged, however, that he was a
liberal man, and did much good among
the poor.
Lo importante ahora era que Darcy
fuese un buen muchacho. Por lo que
ellos podían haber apreciado, no tenía
peros. Sus amabilidades les habían
conmovido, y si hubiesen tenido que
describir su carácter según su propia
opinión y según los informes de su sirvienta, prescindiendo de cualquier otra
referencia, lo habrían hecho de tal modo
que el círculo de Hertfordshire que le
conocía no lo habría reconocido. Deseaban ahora dar crédito al ama de llaves y
pronto convinieron en que el testimonio de una criada que le conocía desde
los cuatro años y que parecía tan respetable, no podía ser puesto en tela de juicio. Por otra parte, en lo que decían sus
amigos de Lambton no había nada capaz de aminorar el peso de aquel
testimonio. No le acusaban más que de
orgullo; orgulloso puede que sí lo fuera, pero, aunque no lo hubiera sido, los
habitantes de aquella pequeña ciudad
comercial, donde nunca iba la familia
de Pemberley, del mismo modo le habrían atribuido el calificativo. Pero decían que era muy generoso y que hacía
mucho bien entre los pobres.
With respect to Wickham, the
travellers soon found that he was not held
there in much estimation; for though the
chief of his concerns with the son of his
patron were imperfectly understood, it
was yet a well-known fact that, on his
50 quitting Derbyshire, he had left many
debts behind him, which Mr. Darcy
afterwards discharged.
E n c u a n t o a Wi c k h a m , l o s v i a jeros vieron pronto que no se le tenía allí en mucha estima; no se sabía lo principal de sus relaciones
c o n e l h i j o d e s u s e ñ o r, p e r o e n
cambio era notorio el hecho de que
al salir de Derbyshire había dejado una multitud de deudas que
Darcy había pagado.
As for Elizabeth, her thoughts were
Elizabeth pensó aquella noche en
Pemberley más aún que la anterior. Le pareció larguísima, pero no lo bastante para
determinar sus sentimientos hacia uno de
los habitantes de la mansión. Después de
acostarse estuvo despierta durante dos horas intentando descifrarlos. No le odiaba,
eso no; el odio se había desvanecido hacía
mucho, y durante casi todo ese tiempo se
había avergonzado de haber sentido contra aquella persona un desagrado que pudiera recibir ese nombre. El respeto debi-
5
15
20
25
30
35
40
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y 45
profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.)
55 at Pemberley this evening more than the
last; and the evening, though as it passed
it seemed long, was not long enough to
determine her feelings towards ONE in
that mansion; and she lay awake two
60 whole hours endeavouring to make them
out. She certainly did not hate him. No;
hatred had vanished long ago, and she
had almost as long been ashamed of ever
feeling a dislike against him, that could
65 be so called. The respect created by the
221
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
conviction of his valuable qualities,
though at first unwillingly admitted, had
for some time ceased to be repugnant to
her feeling; and it was now heightened
into somewhat of a friendlier nature, by
the testimony so highly in his favour, and
bringing forward his disposition in so
amiable a light, which yesterday had
produced. But above all, above respect
and esteem, there was a motive within her
of goodwill which could not be
overlooked. It was gratitude; gratitude,
not merely for having once loved her, but
for loving her still well enough to forgive
all the petulance and acrimony of her
manner in rejecting him, and all the
unjust accusations accompanying her
rejection. He who, she had been
persuaded, would avoid her as his
greatest enemy, seemed, on this
accidental meeting, most eager to
preserve the acquaintance, and without
any indelicate display of regard, or any
peculiarity of manner, where their two
selves only were concerned, was
soliciting the good opinion of her friends,
and bent on making her known to his
sister. Such a change in a man of so much
pride exciting not only astonishment but
gratitude—for to love, ardent love, it
must be attributed; and as such its
impression on her was of a sort to be
encouraged, as by no means unpleasing,
though it could not be exactly defined.
She respected, she esteemed, she was
grateful to him, she felt a real interest in
his welfare; and she only wanted to know
how far she wished that welfare to depend
upon herself, and how far it would be for
the happiness of both that she should
employ the power, which her fancy told
her she still possessed, of bringing on her
the renewal of his addresses.
do a sus valiosas cualidades, aunque admitido al principio contra su voluntad, había contribuido a que cesara la hostilidad
de sus sentimientos y éstos habían evolucionado hasta convertirse en afectuosos
ante el importante testimonio en su favor
que había oído y ante la buena disposición
que él mismo ––había mostrado el día anterior. Pero por encima de todo eso, por
encima del respeto y la estima, sentía
Elizabeth otro impulso de benevolencia hacia
Darcy que no podía pasarse por alto. Era gratitud; gratitud no sólo por haberla amado, sino
por amarla todavía lo bastante para olvidar toda
la petulancia y mordacidad de su rechazo y
todas las injustas acusaciones que lo
acompañaron. Él, que debía considerarla ––así lo suponía Elizabeth––
como a su mayor enemiga, al encontrarla casualmente parecía deseoso de
conservar su amistad, y sin ninguna
demostración de indelicadeza ni afectación en su trato, en un asunto que
sólo a los dos interesaba, solicitaba
la buena opinión de sus amigos y se
decidía a presentarle a su hermana.
Semejante cambio en un hombre tan
orgulloso no sólo tenía que inspirar
asombro, sino también gratitud, pues
había que atribuirlo al amor, a un
amor apasionado. Pero, aunque esta
impresión era alentadora y muy contraria al desagrado, no podía definirla con exactitud. Le respetaba, le estimaba, le estaba agradecida, y deseaba vivamente que fuese feliz. No necesitaba más que saber hasta qué punto deseaba que aquella felicidad dependiera de ella, y hasta qué punto
redundaría en la felicidad de ambos
que emplease el poder que imaginaba poseer aún de inducirle a renovar
su proposición.
It had been settled in the evening
between the aunt and the niece, that such
a striking civility as Miss Darcy’s in
coming to see them on the very day of
her arrival at Pemberley, for she had
50 reached it only to a late breakfast, ought
to be imitated, though it could not be
equalled, by some exertion of politeness
on their side; and, consequently, that it
would be highly expedient to wait on her
55 at Pemberley the following morning.
They were, therefore, to go. Elizabeth
was pleased; though when she asked
herself the reason, she had very little to
say in reply.
Por la tarde la tía y la sobrina
acordaron que una atención tan extraordinaria como la de la visita de
la señorita Darcy el mismo día de su
llegada a Pemberley ––donde había
llegado poco después del desayuno
debía ser correspondida, si no con
algo equivalente, por lo menos con
alguna cortesía especial. Por lo tanto, decidieron ir a visitarla a
Pemberley a la mañana siguiente.
Elizabeth se sentía contenta, a pesar
de que cuando se preguntaba por
qué, no alcanzaba a encontrar una
respuesta.
petulance no es petulancia, sino malhumor, ma1 genio, irritabilidad, mientras
que petulancia sugiere insolence, 5
arrogance, flippancy. Insolencia, atrevimiento o descaro. Vana y ridícula presunción.
De modo paralelo, petulant es malhumorado, irritable, de ma1 genio, enojadizo, caprichoso, quisquilloso; en cambio 10
petulante se usa para arrogant, vain, smug
[presumido], insolent, flippant. En la misma linea, petulantly es de mal humor, mientras que petulantemente se refiere a
insolently.
acrimony n. (pl. -ies) bitterness of temper or 15
manner; ill feeling.
acrimonia 1. f. Aspereza de las cosas, especialmente al gusto o al olfato. Acritud 2. f.
Agudeza del dolor. 3. f. Aspereza o desabrimiento en el carácter o en el trato.
20
25
30
35
40
45
60
Mr. Gardiner left them soon after
breakfast. The fishing scheme had been
renewed the day before, and a positive
engagement made of his meeting some
65 of the gentlemen at Pemberley before
222
Después del desayuno, el señor
Gardiner las dejó. El ofrecimiento de la
pesca había sido renovado el día anterior
y le habían asegurado que a mediodía le
acompañaría alguno de los caballeros de
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
Pemberley.
noon.
5
10
Chapter 45
Convinced as Elizabeth now was that
Miss Bingley’s dislike of her had
originated in jealousy, she could not help
15 feeling how unwelcome her appearance
at Pemberley must be to her, and was
curious to know with how much civility
on that lady’s side the acquaintance
would now be renewed.
Capítulo XLV
Elizabeth estaba ahora convencida de
que la antipatía que por ella sentía la señorita Bingley provenía de los celos. Comprendía, pues, lo desagradable que había
de ser para aquella el verla aparecer en
Pemberley y pensaba con curiosidad en
cuánta cortesía pondría por su parte para
reanudar sus relaciones.
20
On reaching the house, they were
shown through the hall into the saloon,
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presenwhose northern aspect rendered it
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), endelightful for summer. Its windows
lucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 25 opening to the ground, admitted a most
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
refreshing view of the high woody hills
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give
behind the house, and of the beautiful
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
oaks and Spanish chestnuts which were
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
scattered over the intermediate lawn.
Al llegar a la casa atravesaron el vestíbulo y entraron en el salón cuya orientación
al norte lo hacía delicioso en verano. Las
ventanas abiertas de par en par brindaban
una vista refrigerante de las altas colinas pobladas de bosque que estaban detrás del
edificio, y de los hermosos robles y castaños de España dispersados por la pradera
que se extendía delante de la casa.
In this house they were received by
Miss Darcy, who was sitting there with
Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the
lady with whom she lived in London.
Georgiana’s reception of them was very
civil, but attended with all the
embarrassment which, though proceeding
from shyness and the fear of doing
wrong, would easily give to those who
40 felt themselves inferior the belief of her
being proud and reserved. Mrs. Gardiner
and her niece, however, did her justice,
and pitied her.
En aquella pieza fueron recibidas por la señorita Darcy que las
esperaba junto con la señora
Hurst, la señorita Bingley y su
dama de compañía. La acogida de
Georgiana fue muy cortés, pero dominada por aquella cortedad debida a su timidez y al temor de hacer las cosas mal, que le había
d a d o f a m a d e o rg u l l o s a y r e s e r v a da entre sus inferiores. Pero la señora Gardiner y su sobrina la comprendían y compadecían.
45
By Mrs. Hurst and Miss Bingley they
were noticed only by a curtsey; and, on
their being seated, a pause, awkward as
such pauses must always be, succeeded
for a few moments. It was first broken
50 by Mrs. Annesley, a genteel, agreeablelooking woman, whose endeavour to
introduce some kind of discourse proved
her to be more truly well-bred than either
of the others; and between her and Mrs.
55 Gardiner, with occasional help from
Elizabeth, the conversation was carried
on. Miss Darcy looked as if she wished
for courage enough to join in it; and
sometimes did venture a short sentence
60 when there was least danger of its being
heard.
La señora Hurst y la señorita Bingley
les hicieron una simple reverencia y se
sentaron. Se estableció un silencio
molestísimo que duró unos instantes.
Fue interrumpido por la señora
Annesley, persona gentil y agradable
que, al intentar romper el hielo, mostró mejor educación que ninguna de
las otras señoras. La charla continuó
entre ella y la señora Gardiner, con
algunas intervenciones de Elizabeth.
La señorita Darcy parecía desear tener la decisión suficiente para tomar
parte en la conversación, y de vez en
cuando aventuraba alguna corta frase, cuando menos peligro había de
que la oyesen.
Elizabeth soon saw that she was
herself closely watched by Miss Bingley,
65 and that she could not speak a word,
Elizabeth se dio cuenta en seguida de que la señorita Bingley la
vigilaba estrechamente y que no
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) 30
(the dramatist’s conception was well rendered). c
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are 35
Caesar’s). b show (obedience).
223
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
especially to Miss Darcy, without calling
her attention. This observation would not
have prevented her from trying to talk to
the latter, had they not been seated at an
inconvenient distance; but she was not
sorry to be spared the necessity of saying
much. Her own thoughts were employing
her. She expected every moment that
some of the gentlemen would enter the
room. She wished, she feared that the
master of the house might be amongst
them; and whether she wished or feared
it most, she could scarcely determine.
After sitting in this manner a quarter of
an hour without hearing Miss Bingley’s
voice, Elizabeth was roused by receiving
from her a cold inquiry after the health
of her family. She answered with equal
indifference and brevity, and the others
said no more.
podía decir una palabra, especialm e n t e a l a s e ñ o r i t a D a r c y, s i n q u e
la otra agudizase el oído. No obstante, su tenaz observación no le
habría impedido hablar con
Georgiana si no hubiesen estado
tan distantes la una de la otra; pero
no le afligió el no poder hablar
mucho, así podía pensar más libremente. Deseaba y temía a la vez
que el dueño de la casa llegase, y
apenas podía aclarar si lo temía
más que lo deseaba. Después de
estar así un cuarto de hora sin oír
l a v o z d e l a s e ñ o r i t a B i n g l e y,
Elizabeth se sonrojó al preguntarle aquélla qué tal estaba su familia. Contestó con la misma indiferencia y brevedad y la otra no dijo
más.
The next variation which their visit
afforded was produced by the entrance
of servants with cold meat, cake, and a
25 variety of all the finest fruits in season;
but this did not take place till after many
a significant look and smile from Mrs.
Annesley to Miss Darcy had been given,
to remind her of her post. There was now
30 employment for the whole party—for
though they could not all talk, they could
all eat; and the beautiful pyramids of
grapes, nectarines, and peaches soon
collected them round the table.
La primera variedad de la visita consistió en la aparición de unos criados que
traían fiambres, pasteles y algunas de las
mejores frutas de la estación, pero esto
aconteció después de muchas miradas
significativas de la señora Annesley a
Georgiana con el fin de recordarle sus deberes. Esto distrajo a la reunión, pues, aunque no todas las señoras pudiesen hablar,
por lo menos todas podrían comer. Las
hermosas pirámides de uvas, albérchigos
y melocotones las congregaron en seguida
alrededor de la mesa.
5
10
15
20
35
While thus engaged, Elizabeth had a
fair opportunity of deciding whether she
most feared or wished for the appearance
of Mr. Darcy, by the feelings which
40 prevailed on his entering the room; and
then, though but a moment before she had
believed her wishes to predominate, she
began to regret that he came.
Mientras estaban en esto,
Elizabeth se dedicó a pensar si
temía o si deseaba que llegase
Darcy por el efecto que había de
causarle su presencia; y aunque
un momento antes creyó que más
bien lo deseaba, ahora empezaba a pensar lo contrario.
He had been some time with Mr.
Gardiner, who, with two or three other
gentlemen from the house, was engaged
by the river, and had left him only on
learning that the ladies of the family
intended a visit to Georgiana that
morning. No sooner did he appear than
Elizabeth wisely resolved to be perfectly
easy and unembarrassed; a resolution the
more necessary to be made, but perhaps
not the more easily kept, because she saw
that the suspicions of the whole party
were awakened against them, and that
there was scarcely an eye which did not
watch his behaviour when he first came
into the room. In no countenance was
attentive curiosity so strongly marked as
in Miss Bingley’s, in spite of the smiles
which overspread her face whenever she
spoke to one of its objects; for jealousy
had not yet made her desperate, and her
Darcy había estado con el señ o r G a r d i n e r, q u e p e s c a b a e n e l
río con otros dos o tres caballeros, pero al saber que las señoras
de su familia pensaban visitar a
G e o rg i a n a a q u e l l a m i s m a m a ñ a n a ,
s e f u e a c a s a . A l v e r l e e n t r a r,
Elizabeth resolvió aparentar la
mayor naturalidad, cosa necesaria
pero difícil de lograr, pues le
constaba que toda la reunión estaba pendiente de ellos, y en cuanto Darcy llegó todos los ojos se
pusieron a examinarle. Pero en
ningún rostro asomaba la curiosidad con tanta fuerza como en el
d e l a s e ñ o r i t a B i n g l e y, a p e s a r d e
las sonrisas que prodigaba al hablar con cualquiera; sin embargo,
sus celos no habían llegado hasta
hacerla desistir de sus atenciones
45
50
55
60
65
224
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
attentions to Mr. Darcy were by no means
over. Miss Darcy, on her brother ’s
entrance, exerted herself much more to
talk, and Elizabeth saw that he was
5 anxious for his sister and herself to get
acquainted, and forwarded as much as
possible, every attempt at conversation
on either side. Miss Bingley saw all this
likewise; and, in the imprudence of anger,
10 took the first opportunity of saying, with
sneering civility:
a Darcy––. Georgiana, en cuanto
entró su hermano, se esforzó más
e n h a b l a r, y E l i z a b e t h c o m p r e n d i ó
que Darcy quería que las dos intimasen, para lo cual favorecía todas las tentativas de conversación
por ambas partes. La señorita
Bingley también lo veía y con la
imprudencia propia de su ira,
aprovechó la primera oportunidad
para decir con burlona finura:
“Pray, Miss Eliza, are not the ——
shire Militia removed from Meryton?
15 They must be a great loss to YOUR
family.”
––Dígame, señorita Elizabeth, ¿es
cierto que la guarnición de Meryton ha
sido trasladada? Ha debido de ser una gran
pérdida para su familia.
In Darcy’s presence she dared not
mention Wickham’s name; but Elizabeth
instantly comprehended that he was
uppermost in her thoughts; and the
various recollections connected with him
gave her a moment’s distress; but
exerting herself vigorously to repel the
ill-natured attack, she presently answered
the question in a tolerably detached tone.
While she spoke, an involuntary glance
showed her Darcy, with a heightened
complexion, earnestly looking at her,
and his sister overcome with confusion,
and unable to lift up her eyes. Had Miss
Bingley known what pain she was then
giving her beloved friend, she
undoubtedly would have refrained from
the hint; but she had merely intended
to discompose Elizabeth by bringing
forward the idea of a man to whom she
believed her partial, to make her betray
a sensibility which might injure her in
D a r c y ’s o p i n i o n , a n d , p e r h a p s , t o
remind the latter of all the follies and
absurdities by which some part of her
family were connected with that corps.
Not a syllable had ever reached her of
Miss Darcy’s meditated elopement. To
no creature had it been revealed, where
secrecy was possible, except to
E l i z a b e t h ; a n d f r o m a l l B i n g l e y ’s
connections her brother was
particularly anxious to conceal it, from
the very wish which Elizabeth had long
ago attributed to him, of their becoming
hereafter her own. He had certainly
formed such a plan, and without
meaning that it should effect his
endeavour to separate him from Miss
Bennet, it is probable that it might add
something to his lively concern for the
welfare of his friend.
En presencia de Darcy no se atrevió a pronunciar el nombre de
Wi c k h a m , p e r o E l i z a b e t h a d i v i n ó
que tenía aquel nombre en su pensamiento; los diversos recuerdos
que le despertó la afligieron durante un momento, pero se sobrepuso
con entereza para repeler aquel descarado ataque y respondió a la pregunta en tono despreocupado. Al
hacerlo, una mirada involuntaria le
hizo ver a Darcy con el color encendido, que la observaba atentamente, y a su hermana completamente
confusa e incapaz de levantar los
ojos. Si la señorita Bingley hubiese
podido sospechar cuánto apenaba a
su amado, se habría refrenado, indudablemente; pero sólo había intentado descomponer a Elizabeth sacando a relucir algo relacionado con
un hombre por el que ella había sido
parcial y para provocar en ella algún movimiento en falso que la perjudicase a los ojos de Darcy y que,
de paso, recordase a éste los absurdos y las locuras de la familia
Bennet. No sabía una palabra de la
fuga de la señorita Darcy, pues se
había mantenido estrictamente en
secreto, y Elizabeth era la única persona a quien había sido revelada.
Darcy quería ocultarla a todos los
parientes de Bingley por aquel mismo deseo, que Elizabeth le atribuyó
tanto tiempo, de llegar a formar parte de su familia. Darcy, en efecto, tenía este propósito, y aunque no fue
por esto por lo que pretendió separar a su amigo de Jane, es probable
que se sumara a su vivo interés por
la felicidad de Bingley.
Elizabeth’s collected behaviour,
however, soon quieted his emotion; and
as Miss Bingley, vexed [angered] and
disappointed, dared not approach nearer
65 to Wickham, Georgiana also recovered
Pero la actitud de Elizabeth le
t r a n q u i l i z ó . L a s e ñ o r i t a B i n g l e y,
humillada y decepcionada, no volvió a atreverse a aludir a nada relativo a Wickham. Georgiana se fue re-
20
25
30
35
40
45
50
55
60
225
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
in time, though not enough to be able to
speak any more. Her brother, whose eye
she feared to meet, scarcely recollected
her interest in the affair, and the very
5 circumstance which had been designed
to turn his thoughts from Elizabeth
seemed to have fixed them on her more
and more cheerfully.
cobrando, pero ya se quedó
definitivamente callada, sin osar
afrontar las miradas de su hermano.
Darcy no se ocupó más de lo sucedido, pero en vez de apartar su pensamiento de Elizabeth, la insinuación
de la señorita Bingley pareció excitar más aún su pasión.
10
Their visit did not continue long after
the question and answer above
mentioned; and while Mr. Darcy was
attending them to their carriage Miss
Bingley was venting her feelings in
15 criticisms on Elizabeth’s person,
behaviour, and dress. But Georgiana
would not join her. Her brother ’s
recommendation was enough to ensure
her favour; his judgement could not err.
20 And he had spoken in such terms of
Elizabeth as to leave Georgiana without
the power of finding her otherwise than
lovely and amiable. When Darcy returned
to the saloon, Miss Bingley could not
25 help repeating to him some part of what
she had been saying to his sister.
Después de la pregunta y contestación referidas, la visita no se prolongó
mucho más y mientras Darcy acompañaba a las señoras al coche, la señorita
Bingley se desahogó criticando la conducta y la indumentaria de Elizabeth.
Pero Georgiana no le hizo ningún caso.
El interés de su hermano por la señorita
Bennet era más que suficiente para asegurar su beneplácito; su juicio era infalible, y le había hablado de Elizabeth en
tales términos que Georgiana tenía que
encontrarla por fuerza amable y atrayente. Cuando Darcy volvió al salón, la señorita Bingley no pudo contenerse y
tuvo que repetir algo de lo que ya le había dicho a su hermana:
“How very ill Miss Eliza Bennet
looks this morning, Mr. Darcy,” she
30 cried; “I never in my life saw anyone so
much altered as she is since the winter.
She is grown so brown and coarse!
Louisa and I were agreeing that we
should not have known her again.”
––¡Qué mal estaba Elizabeth
Bennet, señor Darcy! ––exclam ó – – . ¡ ___________________ Q u é
cambiada la he encontrado desde el
invierno! ¡Qué morena y qué poco
fina se ha puesto! Ni Louisa ni yo la
habríamos reconocido.
X
35
However little Mr. Darcy might have
liked such an address, he contented
himself with coolly replying that he
perceived no other alteration than her
40 being rather tanned, no miraculous
consequence of travelling in the
summer.
La observación le hizo a
Darcy muy poca gracia, pero se
contuvo y contestó fríamente
que no le había notado más variación que la de estar tostada
por el sol, cosa muy natural viajando en verano.
“For my own part,” she rejoined, “I
beauty in her. Her face is too thin; her
complexion has no brilliancy; and her
features are not at all handsome. Her nose
wants character—there is nothing marked
50 in its lines. Her teeth are tolerable, but
not out of the common way; and as for
her eyes, which have sometimes been
called so fine, I could never see anything
extraordinary in them. They have a sharp,
55 shrewish look, which I do not like at all;
and in her air altogether there is a selfsufficiency without fashion, which is
intolerable.”
tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’
––Por mi parte ––prosiguió la señorita Bingley confieso que nunca me
ha parecido guapa. Tiene la cara demasiado delgada, su color es apagado
y sus facciones no son nada bonitas;
su nariz no tiene ningún carácter y no
hay nada notable en sus líneas; tiene
unos dientes pasables, pero no son
nada fuera de lo común, y en cuanto a
sus ojos tan alabados, yo no veo que
tengan nada extraordinario, miran de
un modo penetrante y adusto muy desagradable; y en todo su aire, en fin,
hay tanta pretensión y una falta de
buen tono que resulta intolerable.
Persuaded as Miss Bingley was that
Darcy admired Elizabeth, this was not the
best method of recommending herself;
but angry people are not always wise; and
in seeing him at last look somewhat
65 nettled, she had all the success she
Sabiendo como sabía la señorita
Bingley que Darcy admiraba a Elizabeth,
ése no era en absoluto el mejor modo de
agradarle, pero la gente irritada no suele
actuar con sabiduría; y al ver que lo estaba
provocando, ella consiguió el éxito que es-
45 must confess that I never could see any
60
226
Austen’ Pride
tr. de Mª Antonia Ibáñez
expected. He was resolutely silent,
however, and, from a determination of
making him speak, she continued:
peraba. Sin embargo, él se quedó callado,
pero la señorita Bingley tomó la determinación de hacerle hablar y prosiguió:
“I remember, when we first knew her
in Hertfordshire, how amazed we all were
to find that she was a reputed beauty; and
I particularly recollect your saying one
night, after they had been dining at
10 Netherfield, ‘SHE a beauty!—I should as
soon call her mother a wit.’ But
afterwards she seemed to improve on
you, and I believe you thought her rather
pretty at one time.”
––Recuerdo que la primera vez
que la vimos en Hertfordshire nos
extrañó que tuviese fama de guapa;
y recuerdo especialmente que una
noche en que habían cenado en
Netherfield, usted dijo: «¡Si ella es
una belleza, su madre es un genio!»
Pero después pareció que le iba gustando y creo que la llegó a considerar bonita en algún tiempo.
5
15
“Yes,” replied Darcy, who could
contain himself no longer, “but THAT
was only when I first saw her, for it is
many months since I h
Descargar