Austen’ Pride 5 tr. de Mª Antonia Ibáñez Pride and Prejudice Orgullo y Prejuicio by de Jane Austen Jane Austen Etext from Project Gutenberg Ebook tr de María Antonia Ibáñez, Cátedra, Madrid, 1997 10 15 roman number instead of cardinal one X Chapter 1 Capítulo I It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good 20 fortune, must be in want of a wife. Es una verdad mundialmente reconocida que un hombre soltero, poseedor de una gran fortuna, necesita una esposa. However little known the feelings or views of such a m a n may be on his first entering a 25 n e i g h b o u r h ood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters. Sin embargo, poco se sabe de los sentimientos u opiniones de un hombre de tales condiciones cuando entra a formar parte de un vecindario. Esta verdad está tan arraigada en las mentes de algunas de las familias que lo rodean, que algunas le consideran de su legítima propiedad y otras de la de sus hijas. X 30 “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?” 35 ––Mi querido señor Bennet ––le dijo un día su esposa––, ¿sabías que, por fin, se ha alquilado Netherfield Park? Mr. Bennet replied that he had not. El señor Bennet respondió que no. “But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.” ––Pues así es ––insistió ella––; la señora Long ha estado aquí hace un momento y me lo ha contado todo. 40 M r. Bennet answer. se añade una perífrases innecesaria made no X “Do you not want to know who has 45 taken it?” cried his wife impatiently. “YOU want to tell me, and I have no objection to hearing it.” ne 50 chaise carroza Michaelmas corresponds to September 29. It was one of the four days used to divide the year into quarters; the other three were Cristmas, Lady Day (March 25) and Midsummer Day (June 24). This was invitation enough. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north 55 of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the X place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas*, X 60 a n d s o m e o f h i s s e r v a n t s a r e t o b e in the house by the end of next week.” “What is his name?” 65 1 El señor Bennet no hizo ademán de contestar. ––¿No quieres saber quién lo ha alquilado? ––se impacientó su esposa. ––Eres tú la que quieres contármelo, y yo no tengo inconveniente en oírlo. Esta sugerencia le fue suficiente. ––Pues sabrás, querido, que la señora Long dice que Netherfield ha sido alquilado por un joven muy rico del norte de Inglaterra; que vino el lunes en un landó de cuatro caballos para ver el lugar; y que se quedó tan encantado con él que inmediatamente llegó a un acuerdo con el señor Morris; que antes de San Miguel vendrá a ocuparlo; y que algunos de sus criados estarán en la casa a finales de la semana que viene. ––¿Cómo se llama? Austen’ Pride 5 10 tr. de Mª Antonia Ibáñez “Bingley.” ––Bingley. “Is he married or single?” ––¿Está casado o soltero? ––¡Oh!, soltero, querido, por supuesto. “Oh! Single, my dear, to be sure! X A single man of large fortune; four or Un hombre soltero y de gran fortuna; cuafive thousand a year. What a fine tro o cinco mil libras al año. ¡Qué buen parthing for our girls!” tido para nuestras hijas! “How so? How can it affect them?” “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his 15 marrying one of them.” ––¿Y qué? ¿En qué puede afectarles? ––Mi querido señor Bennet ––contestó X su esposa––, ¿cómo puedes ser tan ingenuo? Debes saber que estoy pensando en casarlo con una de ellas. “Is that his design in settling here?” “Design! Nonsense, how can you ––¿Es ese el motivo que le ha traído? ––¡Motivo! Tonterías, ¿cómo puedes 20 talk so! But it is very likely that he MAY X decir eso? Es muy posible que se enamore fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.” de una de ellas, y por eso debes ir a visitarlo tan pronto como llegue. “I see no occasion for that. You and by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.” ––No veo la razón para ello. Puedes ir tú con las muchachas o mandarlas a ellas solas, que tal vez sea mejor; como tú eres tan guapa como cualquiera de ellas, a lo mejor el señor Bingley te prefiere a ti. “My dear, you flatter me. I certainly HAVE had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up 35 daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.” ––Querido, me adulas. Es verdad que en un tiempo no estuve nada mal, pero ahora no puedo pretender ser nada fuera de lo común. Cuando una mujer tiene cinco hijas creciditas, debe dejar de pensar en su propia belleza. 25 the girls may go, or you may send them 30 “In such cases, a woman has not often much beauty to think 40 o f . ” “But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.” X ––En tales casos, a la mayoría de las mujeres no les queda mucha belleza en qué pensar. ––Bueno, querido, de verdad, tienes que ir a visitar al señor Bingley en cuanto se instale en el vecindario. 45 “It is more than I engage for, I assure you.” “But consider your daughters. Only think what an establishment it would be 50 for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for US 55 to visit him if you do not.” “You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few 60 lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.” 65 2 ––No te lo garantizo. ––Pero piensa en tus hijas. Date X cuenta del partido que sería para una de ellas. Sir Willam y lady Lucas están decididos a ir, y sólo con ese propósito. Ya sabes que normalmente no visitan a los nuevos vecinos. De veras, debes ir, porque para nosotras será imposible visitarlo si tú no lo haces. ––Eres demasiado comedida. Estoy seguro de que el señor Bingley se alegrará mucho de veros; y tú le llevarás unas líneas de mi parte para asegurarle que cuenta con mi más sincero consentimiento para que contraiga matrimonio con una de ellas; aunque pondré alguna palabra en favor de mi pequeña Lizzy. Austen’ Pride “I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as 5 Lydia. But you are always giving HER the preference.” tr. de Mª Antonia Ibáñez X ––Me niego a que hagas tal cosa. Lizzy no es en nada mejor que las otras, ___________ no es ni la mitad de guapa que Jane, ni la mitad de alegre q u e Ly d i a . P e r o t ú s i e m p r e l a prefieres a ella. “They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are 10 all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.” ––Ninguna de las tres es muy recomendable ––le respondió––. Son tan tontas e ignorantes como las demás muchachas; pero Lizzy tiene algo más de agudeza que sus hermanas. “ M r. B e n n e t , h o w C A N y o u –– ¡Señor Bennet! ¿C ómo puedes hablar a s í d e t u s h i j a s ? T e e n c a n ta disgustarme. No tienes c o m pasión de mis pobres nervios. 15 abuse your own children in such a way? X You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.” vex insultar, sacar de quicio “You mistake me, my dear. I have a ––Te equivocas, querida. Les tengo mucho respeto a tus nervios. Son viejos amigos míos. Hace por lo menos veinte años que te oigo mencionarlos con mucha consideración. 20 high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least.” [ text in brackets no included in 25 Gutenberg’s etext ] [ ‘Ah! You do n ot know what I suffer.’ ––¡No sabes cuánto sufro! ‘But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousnad a year como into the neighbourhood.’ ––Pero te pondrás bien y vivirás para ver venir a este lugar a muchos jóvenes de esos de cuatro mil libras al año. ‘Itwill be no use to us, of twenty such should come since you will not visit them.’ ––No serviría de nada si viniesen esos veinte jóvenes y no fueras a visitarlos. ‘Depend upon it , my diear, tat when ] ––Si depende de eso, querida, en cuanto estén aquí los veinte, los visitaré a todos. Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three40 and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. HER mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. discontent descontento, disgustado, insatisfe- 45 When she was discontented, she fancied cho, revoltoso, rebelde, disgusto, desconherself nervous. The business of her life formidad was to get her daughters married; its solace was visiting and news. El señor Bennet era una mezcla tan rara entre ocurrente, sarcástico, reservado y caprichoso, que la experiencia de veintitrés años no habían sido suficientes para que su esposa entendiese su carácter. Sin embargo, el de ella era menos difícil, era una mujer de poca inteligencia, más bien inculta y de temperamento desigual. _________ ______ __________ ______ ____________ ____ S u m e t a e n l a v i d a e r a c a s a r a s u s h i j a s ; su consuelo, las visitas y el cotilleo. 30 35 there are twenty, I will visit them all.’ X X 50 55 Chapter 2 Mr. Bennet was among the earliest of 60 those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge 65 of it. It was then disclosed in the 3 Capítulo II El señor Bennet fue uno de los primeros en presentar sus respetos al señor Bingley. Siempre tuvo la intención de visitarlo, aunque, al final, siempre le aseguraba a su esposa que no lo haría; y hasta la tarde después de su visita, su mujer no se enteró de nada. La cosa se llegó a Austen’ Pride 5 se cambia la estructura interrogativa por afirmativa tr. de Mª Antonia Ibáñez following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with: saber de la siguiente manera: observando el señor Bennet cómo su hija se colocaba un sombrero, dijo: “I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.” ––Espero que al señor Bingley le guste, Lizzy. ––¿Cómo podemos saber qué le gusta al “We are not in a way to know WHAT Mr. Bingley likes,” said her mother X señor Bingley ––dijo su esposa resentida–– 10 resentfully, “since we are not to visit.” si todavía no hemos ido a visitarlo? “But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised 15 to introduce him.” ––Olvidas, mamá ––dijo Elizabeth–– que lo veremos en las fiestas, y que la señora Long ha prometido presentárnoslo. “I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical 20 woman, and I have no opinion of her.” ––No creo que la señora Long haga semejante cosa. Ella tiene dos sobrinas en quienes pensar; es egoísta e hipócrita y no merece mi confianza. “No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.” ––Ni la mía tampoco ––dijo el señor Bennet–– y me alegro de saber que no dependes de sus servicios. Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. La señora Bennet no se dignó contestar; pero incapaz de contenerse empezó a reprender a una de sus hijas. “Don’t keep coughing so, Kitty, for Heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.” ––¡Por el amor de Dios, Kitty no sigas tosiendo así! Ten compasión de mis nervios. Me los estás destrozando. “Kitty has no discretion in her ––Kitty no es nada discreta tosiendo –– dijo su padre––. Siempre lo hace en momento inoportuno. 25 30 35 coughs,” said her father; “she times them ill.” “I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully. fretfully de mal humor ––A mí no me divierte toser ––replicó X Kitty quejándose. 40 45 “When is your next ball to be, Lizzy?” ––¿Cuándo es tu próximo baile, Lizzy? “To-morrow fortnight.” ––De mañana en quince días. “Aye, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.” X ––Sí, así es ––exclamó la madre––. Y la señora Long no volverá hasta un día antes; así que le será imposible presentarnos al señor Bingley, porque todavía no le conocerá. 50 “Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to HER.” 55 ¿cómo puedes ser tan burlón? “Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?” X X ––Imposible, señor Bennet, imposible, cuando yo tampoco le conozco. ¿Por qué te burlas? X ––Celebro tu discreción. Una amistad de quince días es verdaderamente muy poco. En realidad, al cabo de sólo dos semanas no se puede saber muy bien qué clase de hombre es. Pero si no nos arriesgamos nosotros, lo harán otros. Al fin y al cabo, la señora Long y sus sobrinas pueden esperar a “I honour your circumspection. A 60 fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if WE do not venture somebody else will; and after all, 65 Mrs. Long and her daughters must 4 ––Entonces, señora Bennet, puedes tomarle la delantera a tu amiga y presentárselo tú a ella. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.” que se les presente su oportunidad; pero, no obstante, como creerá que es un acto de delicadeza por su parte el declinar la atención, seré yo el que os lo presente. The girls stared at their f a t h e r. M r s . B e n n e t s a i d o n l y, “Nonsense, nonsense!” Las muchachas miraron a su padre fijamente. La señora Bennet se limitó a decir: ––¡Tonterías, tonterías! “What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you 15 THERE. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.” ––¿Qué significa esa enfática exclamación? ––preguntó el señor Bennet––. ¿Consideras las fórmulas de presentación como tonterías, con la importancia que tienen? No estoy de acuerdo contigo en eso. ¿Qué dices tú, Mary? Que yo sé que eres una joven muy reflexiva, y que lees grandes libros y los resumes. 5 10 20 Mary wished to say something sensible, but knew not how. Mary quiso decir algo s e n s a t o , p e r o n o s u p o c ó m o . “While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. 25 Bingley.” ––Mientras Mary aclara sus ideas ––continuó él––, volvamos al señor Bingley. “I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife. ––¡Estoy harta del señor Bingley! –– gritó su esposa. “I am sorry to hear THAT; but why did not you tell me that before? If I had «actually» sale una docena de veces y known as much this morning I certainly nunca se traduce específicamente would not have called on him. It is very actually totalmente, realmente, de veras, en unlucky; but as I have actually paid the realidad, verdadero, de hecho, en serio 35 visit, we cannot escape the acquaintance actual adjetivo real, verdadero, efectivo, connow.” creto, auténtico, mismo (very): give me an ––Siento mucho oír eso; ¿por qué no me lo dijiste antes? Si lo hubiese sabido esta mañana, no habría ido a su casa. ¡Mala suerte! Pero como ya le he visitado, no podemos renunciar a su amistad ahora. 30 actual example, dame un ejemplo concreto he has no actual job, no tiene trabajo propiaThe astonishment of the ladies was mente dicho just what he wished; that of Mrs. Bennet Actual subraya el hecho de que algo es real o 40 perhaps surpassing the rest; though, when genuino y solo se puede colocar delante de the first tumult of joy was over, she un sustantivo: Everybody believed I would began to declare that it was what she had win but the actual result was very different. Todos pensaban que iba a ganar pero el reexpected all the while. sultado final (real) fue muy distinto. actual (En) 1 existing in fact; real (often as 45 “How good it was in you, my dear distinct from ideal). 2 existing now; current. Mr. B e n n e t ! B u t I k n e w I s h o u l d Usage Redundant use, as in tell me the acpersuade you at last. I was sure you tual facts, is disp., but common. X loved your girls too well to neglect such En Castellano ACTUAL se traduce por present an acquaintance. Well, how pleased I o current: The current economic crisis will 50 am! and it is such a good joke, too, that cause us many problems. La actual crisis ecoyou should have gone this morning and nómica nos causará muchos problemas never said a word about it till now.” X El asombro de las señoras fue precisamente el que él deseaba; quizás el de la señora Bennet sobrepasara al resto; aunque una vez acabado el alboroto que produjo la alegría, declaró que en el fondo era lo que ella siempre había figurado. ––¡Mi querido señor Bennet, que bueno eres! Pero sabía que al final te convencería. Estaba segura de que quieres lo bastante a tus hijas como para no descuidar este asunto. ¡Qué c o n t e n t a e s toy! ¡Y qué broma tan graciosa, que hayas ido esta mañana y no nos h a yas dicho nada hasta ahora! acquaintance amistad “Now, Kitty, you may cough as much 55 as you choose,” said Mr. Bennet; and, as éxtasis he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife. “What an excellent father you have, 60 girls!” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be 65 making new acquaintances every day; but 5 ––Ahora, Kitty, ya puedes toser cuanto quieras ––dijo el señor Bennet; y salió del cuarto fatigado por el entusiasmo de su mujer. ––¡Qué padre más excelente tenéis, hijas! ––dijo ella una vez cerrada la puerta––. No sé cómo podréis agradecerle alguna vez su amabilidad, ni yo tampoco, en lo que a esto se refiere. A estas alturas, os aseguro que no es agradable hacer nuevas amistades todos los días. Pero Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez por vosotras haríamos cualquier cosa. Lydia, cariño, aunque eres la más joven, apostaría a que el señor Bingley bailará contigo en el próximo baile. for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you ARE the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.” 5 “Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I AM the youngest, I’m the tallest.” 10 X ––Estoy tranquila ––dijo Lydia firmemente––, porque aunque soy la más joven, soy la más alta. The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would r e t u r n M r . B e n n e t ’s v i s i t , a n d determining when they should ask him to dinner. El resto de la tarde se lo pasaron haciendo conjeturas sobre si el señor Bingley devolvería pronto su visita al señor Bennet, y determinando cuándo podrían invitarle a cenar. Chapter 3 Capítulo III 15 20 25 descarada 30 informe 35 40 45 Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways—with barefaced X questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report X was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young , wonderfully handsome, X extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained. Por más que la señora Bennet, con la ayuda de sus hijas, preguntase sobre el tema, no conseguía sacarle a su marido ninguna descripción satisfactoria del señor Bingley. Le atacaron de varias maneras: con preguntas clarísimas, suposiciones ingeniosas, y con indirectas; pero por muy hábiles que fueran, él las eludía todas. Y al final se vieron obligadas a aceptar la información de segunda mano de su vecina lady Lucas. Su impresión era muy favorable, sir William había quedado encantado con él. Era joven ____, guapísimo, extremadamente agradable y para colmo pensaba asistir al próximo baile con un grupo de amigos. No podía haber nada mejor. El que fuese aficionado al baile era verdaderamente una ventaja a la hora de enamorarse; y así se despertaron vivas esperanzas para conseguir el corazón del señor Bingley. “If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the 50 others equally well married, I shall have nothing to wish for.” ––Si pudiera ver a una de mis hijas viviendo felizmente en Netherfield, y a las otras igual de bien casadas, ya no desearía más en la vida le dijo la señora Bennet a su marido. In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten 55 minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw o n l y t h e f a t h e r. T h e l a d i e s w e r e 60 somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse. Pocos días después, el señor Bingley le devolvió la visita al señor Bennet y pasó con él diez minutos en su biblioteca. Él había abrigado la esperanza de que se le permitiese ver a las muchachas de cuya belleza había oído hablar mucho; pero no vio más que al padre. Las señoras fueron un poco más afortunadas, porque tuvieron la ventaja de poder comprobar desde una ventana alta que el señor Bingley llevaba un abrigo azul y montaba un caballo negro. An invitation to dinner was soon Poco después le enviaron una invitación 65 6 Austen’ Pride posponer, aplazar, retrasar 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 dusgust es asco, repugnancia, aversión, mientras que disgusto traduce displeasure, misfortune, argument, minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo disgusted es 55 hastiado, asqueado, indignado, mientras que disgustado es annoyed, displeased, angry. 60 tr. de Mª Antonia Ibáñez afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. X Mr. Bingley w a s o b l i g e d t o b e i n t o w n t h e f o l l o w i n g d a y, a n d , consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place t o a n o t h e r, a n d n e v e r s e t t l e d a t Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London onl y t o g e t a l a r g e p a r t y f o r t h e ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from X London—his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether— Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man. para que fuese a cenar. Y cuando la señora Bennet tenía ya planeados los manjares que darían crédito de su buen hacer de ama de casa, recibieron una respuesta que echaba todo a perder. El señor Bingley se veía obligado a ir a la ciudad al día siguiente, y en consecuencia no podía aceptar el honor de su invitación. La señora Bennet se quedó bastante desconcertada. No podía imaginar qué asuntos le reclamaban en la ciudad tan poco tiempo después de su llegada a Hertfordshire; y empezó a temer que iba a andar siempre revoloteando de un lado para otro sin establecerse definitivamente y como es debido en Netherfield. Lady Lucas apaciguó un poco sus temores llegando a la conclusión de que sólo iría a Londres para reunir a un grupo de amigos para la fiesta. Y pronto corrió el rumor de que ___ Bingley iba a traer a doce damas y a siete caballeros para el baile. Las muchachas se afligieron por semejante número de damas; pero el día antes del baile se consolaron al oír que en vez de doce había traído ________ ____ sólo a seis, cinco hermanas y una prima. Y cuando el día del baile entraron en el salón, só l o e r a n c i n c o e n t o t a l : el señor Bingley, sus dos hermanas, el marido de la mayor y otro joven. Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His b r o t h e r - i n - l a w, M r. H u r s t , m e r e l y looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten t h o u s a n d a y e a r. T h e g e n t l e m e n pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the ti d e o f h i s p o p u l a r i t y ; f o r h e was discovered to be proud; to be a b o v e h i s c o m p a n y, a n d a b o v e being pleased; and not all his l a r g e estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend. El señor Bingley era apuesto, tenía aspecto de caballero, semblante agradable y modales sencillos y poco afectados. Sus hermanas eran mujeres hermosas y de indudable elegancia. Su cuñado, el señor Hurst, casi no tenía aspecto de caballero; pero fue su amigo el señor Darcy el que pronto centró la atención del salón por su distinguida personalidad, era un hombre alto, de bonitas facciones y de porte aristocrático. Pocos minutos después de su entrada ya circulaba el rumor de que su renta era de diez mil libras al año. Los señores declaraban que era un hombre que tenía mucha clase; las señoras decían que era mucho más guapo que __ Bingley, siendo admirado durante casi la mitad de la velada, hasta que sus modales causaron tal disgusto que hicieron cambiar el curso de su buena fama; se descubrió que era un hombre orgulloso, que pretendía estar por encima de todos los demás y demostraba su insatisfacción con el ambiente que le rodeaba; ni siquiera sus e x t e n s a s p o s e s i o n e s e n D e r b y s h i re p o d í a n s a l v a r l e y a d e p a recer odioso y desagradable y de que se considerase que no valía nada comparado con su amigo. Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and 65 u n r e s e r v e d , d a n c e d e v e r y d a n c e , 7 X El señor Bingley enseguida trabó amistad con las principales personas del salón; era vivo y f r a n c o , n o s e perdió ni un solo baile, Austen’ Pride 5 violent y violento se usan para agresivo, forzado, fuerte, brusco, bruto, irascible, irrefrenable, pero violento conlleva además la 10 denotación de difficult, embarrased , awkward [desagradable, incómodo], unnatural / forced [postural, heavy [ejercicio] y, en sentido figurado, false, twisted / distorted [tergiversado], a1 aplicarlo a textos, discursos, etc. Violentar traduce to for- 15 ce, break open / break in [un lugar], infuriate I make furious, offend, distort I twist [tergiversar]. tr. de Mª Antonia Ibáñez was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters. lamentó que la fiesta acabase tan temprano y habló de dar una él en Netherfield. Tan agradables cualidades hablaban por sí solas. ¡Qué diferencia entre él y su amigo! El señor Dar c y b a i l ó s ó l o u n a v e z con la señora Hurst y otra con la señorita Bingley, se negó a que le pre- sentasen a ninguna otra dama y se pasó el resto de la noche deambulando por el salón y hablando de vez en cuando con alguno de sus acompañantes. Su carácter estaba definitivamente juzgado. Era el hombre más orgulloso y más antipático del mundo y todos esperaban que no v o l v i e s e m á s p o r a l l í . E n t r e l o s más ofendidos con Darcy estaba la señora Bennet, cuyo disgusto por su comportamiento se había agudizado convirtiéndose en una ofensa personal por haber despreciado a una de sus hijas. slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as not worth attention, fail in courtesy or 20 respect towards, markedly neglect. 2 hist. make militarily useless, raze (a Elizabeth Bennet had been obliged, fortification etc.). Desairar, ofender, inby the scarcity of gentlemen, to sit down sultar for two dances; and during part of that 25 time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it. X Había tan pocos caballeros que Elizabeth Bennet se había visto obligada a sentarse durante dos bailes; en ese tiempo ___ Darcy estuvo lo bastante cerca de ella para que la muchacha pudiese oír una conversación entre él y el señor Bingley, que dejó el baile unos minutos para convencer a su amigo de que se uniese a ellos. 30 “Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.” ––Ven, Darcy ––le dijo––, tienes que bailar. No soporto verte ahí de pie, solo y con esa estúpida actitud. Es mejor que bailes. “I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be 40 insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.” ––No pienso hacerlo. Sabes cómo lo detesto, a no ser que conozca personalmente a mi pareja. En una fiesta como ésta me sería imposible. Tus hermanas están comprometidas, y bailar con cualquier otra mujer de las que hay en este salón sería como un castigo para mí. “I would not be so fastidious as you are,” fastidious adj. delicado/fino, esmerado, 45 refinado, matemático, exigente, melincried Mr. Bingley, “for a kingdom! Upon droso, quisquilloso. 1 very careful in my honour, I never met with so many matters of choice or taste; fussy. 2 pleasant girls in my life as I have this easily disgusted; squeamish [sin los maevening; and there are several of them tices peyorativos que tiene el cognado cas50 you see uncommonly pretty.” tellano]. X ––No deberías ser tan exigente y quisquilloso ––se quejó Bingley––. __________ ___ X ¡Por lo que más quieras! Palabra de honor, “YOU are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. ––Tú estás bailando con la única chica guapa del salón ––dijo el señor Darcy mirando a la mayor de las Bennet. “Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say 60 very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.” ––¡Oh! ¡Ella es la criatura más hermosa que he visto en mi vida! Pero justo detrás de ti está sentada una de sus hermanas que es muy guapa y apostaría que muy agradable. Deja que le pida a mi pareja que te la presente. “Which do you mean?” and turning round he looked for a moment at 65 Elizabeth, till catching her eye, he ––¿Qué dices? ––y, volviéndose, miró por un momento a Elizabeth, hasta que sus miradas se cruzaron, él apartó in- 35 nunca había visto a tantas muchachas tan encantadoras como esta noche; y hay algunas que son especialmente bonitas. 55 8 Austen’ Pride withdrew his own and coldly said: “She is tolerable, but not handsome enough to tempt ME; I am in no humour at present to give consequence to young slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) 5 ladies who are slighted by other men. as not worth attention, fail in courtesy or You had better return to your partner and respect towards, markedly neglect. 2 hist. enjoy her smiles, for you are wasting your make militarily useless, raze (a time with me.” tolerable aceptable, soportable, fairly good, mediocre, ‘pasable’ tr. de Mª Antonia Ibáñez X X fortification etc.). Desairar, ofender, insultar Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings t o w a r d h i m . S h e t o l d t h e s t o r y, however, with great spirit among her spirit coincide con espíritu en las ideas de alma, ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor, 15 friends; for she had a lively, playful ánimo, brío, sentido / intención [de la ley]. disposition, which delighted in Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas anything ridiculous. de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposi- El señor Bingley siguió su consejo. El señor Darcy se alejó; y Elizabeth se quedó allí con sus no muy cordiales sentimientos hacia él. Sin embargo, contó la historia a sus amigas con mucho humor porque era graciosa y muy alegre, y tenía cierta disposición a hacer divertidas las cosas ridículas. 10 ción, humor, ganas, vigor, temple, entereza, The evening altogether passed off carácter, civismo, voluntad, ambiente, alcohol [de beber o del alumbrado]. 20 pleasantly to the whole family. Mrs. mediatamente la suya y dijo fríamente: – –No está mal, aunque no es lo bastante guapa como para tentarme; y no estoy de humor para hacer caso a las jóvenes que han dado de lado otros. Es mejor que vuelvas con tu pareja y disfrutes de sus sonrisas porque estás malgastando el tiempo conmigo. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane’s pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the events of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that his wife’s views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear. En resumidas cuentas, la velada transcurrió agradablemente para toda la familia. La señora Bennet vio cómo su hija mayor había sido admirada por los de Netherfield. El señor Bingley había bailado con ella dos veces, y sus hermanas estuvieron muy atentas con ella. Jane estaba tan satisfecha o más que su madre, pero se lo guardaba para ella. Elizabeth se alegraba por Jane. Mary había oído cómo la señorita Bingley decía de ella que era la muchacha más culta del vecindario. Y Catherine y Lydia habían tenido la suerte de no quedarse nunca sin pareja, que, como les habían enseñado, era de lo único que debían preocuparse en los bailes. Así que volvieron contentas a Longbourn, el pueblo donde vivían y del que eran los principales habitantes. Encontraron al señor Bennet aún levantado; con un libro delante perdía la noción del tiempo; y en esta ocasión sentía gran curiosidad por los acontecimientos de la noche que había despertado tanta expectación. Llegó a creer que la opinión de su esposa sobre el forastero pudiera ser desfavorable; pero pronto se dio cuenta de que lo que iba a oír era todo lo contrario. danced with her twice! Only think of THAT, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time. First vexed angered, irritó 60 of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her! But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody estructura cambiada can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. 65 So he inquired who she was, and got ––¡Oh!, mi querido señor Bennet ––dijo su esposa al entrar en la habitación––. Hemos tenido una velada encantadora, el baile fue espléndido. Me habría gustado que hubieses estado allí. Jane despertó tal admiración, nunca se había visto nada igual. Todos comentaban lo guapa que estaba, y el señor Bingley la encontró bellísima y bailó con ella dos veces. Fíjate, querido; bailó ___ con ella dos veces. Fue a la única de todo el salón a la que sacó a bailar por segunda vez. La primera a quien sacó fue a la señorita Lucas. Me contrarió bastante verlo bailar con ella, pero a él no le gustó nada. ¿A quién puede gustarle?, ¿no crees? Sin embargo pareció quedarse prendado de Jane cuando la vio bailar. Así es que preguntó quién era, se la 25 30 35 40 X actually totalmente, realmente, de veras, en realidad, verdadero, de hecho, en serio actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an actual example, dame un ejemplo concreto 45 he has no actual job, no tiene trabajo propiamente dicho Actual subraya el hecho de que algo es real o “Oh! my dear Mr. Bennet,” as she genuino y solo se puede colocar delante de entered the room, “we have had a un sustantivo: Everybody believed I would win but the actual result was very different. 50 m o s t d e l i g h t f u l e v e n i n g , a m o s t Todos pensaban que iba a ganar pero el reexcellent ball. I wish you had been sultado final (real) fue muy distinto. there. Jane was so admired, nothing actual (En) 1 existing in fact; real (often as could be like it. Everybody said how distinct from ideal). 2 existing now; current. well she looked; and Mr. Bingley Usage Redundant use, as in tell me the ac55 thought her quite beautiful, and tual facts, is disp., but common. En Castellano ACTUAL se traduce por present o current: The current economic crisis will cause us many problems. La actual crisis económica nos causará muchos problemas 9 X X X Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez introduced, and asked her for the two next. Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the 5 two sixth with Lizzy, and the BOULANGER—” presentaron y le pidió el siguiente baile. Entonces bailó el tercero con la señorita King, el cuarto con María Lucas, el quinto otra vez con Jane, el sexto con Lizzy y el boulanger... “If he had had any compassion for ME,” cried her husband impatiently, “he 10 would not have danced half so much! For God’s sake, say no more of his partners. sprain hacerse un esguince O that he had sprained his ankle in the first place!” ––¡Si hubiese tenido alguna compasión de mí ––gritó el marido impaciente–– no habría gastado tanto! ¡Por el amor de Dios, no me hables más de sus parejas! ¡Ojalá se hubiese torcido un tobillo en el primer baile! X “Oh! my dear, I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! And his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. I dare say the 20 lace upon Mrs. Hurst’s gown—” ––¡Oh, querido mío! Me tiene fascinada, es increíblemente guapo, y sus hermanas son encantadoras. Llevaban los vestidos más elegantes que he visto en mi vida. El encaje del de la señora Hurst... Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description finery ornament, show of finery. She was therefore obliged to 25 seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. Aquí fue interrumpida de nuevo. El señor Bennet protestó contra toda descripción de atuendos. Por lo tanto ella se vio obligada a pasar a otro capítulo del relato, y contó, con gran amargura y algo de exageración, la escandalosa rudeza del señor Darcy. 15 X “But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting HIS fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that 35 there was no endurin g h i m ! H e X w a l k e d h e r e , a n d h e w a l k e d there, X fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish X you had been there, my dear, to have 40 given him one of your set-downs. I quite detest the man.” 30 ––Pero puedo asegurarte ––añadió–– que Lizzy no pierde gran cosa con no ser su tipo, porque es el hombre más desagradable y horrible que existe, y no merece las simpatías de nadie. Es tan estirado y tan e n g r e í d o q u e no hay forma de so p o r t a r l e . No hacía más que pasearse de un lado para otro como un pavo real. Ni siquiera es lo bastante guapo para que merezca la pena bailar con él. Me habría gustado que hubieses estado allí y que le hubieses dado una buena lección. Le detesto. 45 50 Chapter 4 Capítulo IV When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed 55 to her sister just how very much she admired him. Cuando Jane y Elizabeth se quedaron solas, la primera, que había sido cautelosa a la hora de elogiar al señor Bingley, expresó a su hermana lo mucho que lo admiraba. “He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good60 humoured, lively; and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!” ––Es todo lo que un hombre joven debería ser ––dijo ella––, sensato, alegre, con sentido del humor; nunca había visto modales tan desenfadados, tanta naturalidad con una educación tan perfecta. “He is also handsome,” replied ––Y también es guapo ––replicó Elizabeth––, lo cual nunca está de 65 Elizabeth, “which a young man ought 10 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete.” más en un joven. De modo que es un hombre completo. “I was very much flattered by his ––Me sentí muy adulada cuando me sacó a bailar por segunda vez. No esperaba semejante cumplido. 5 asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.” “Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. 10 Compliments always take YOU by surprise, and ME never. W h a t c o u l d be more natural than his asking estructura cambiada y o u a g a i n ? He could not help seeing that you were about five times as pretty 15 as every other woman in the room. No gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, thanks to his gallantry for that. Well, he etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a certainly is very agreeable, and I give you markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. leave to like him. You have liked many a 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 stupider person.” X X tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 20 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. “Dear Lizzy!” El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece “Oh! you are a great deal too apt, you recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a conknow, to like people in general. You notaciones de cortesía y elegancia en castellano; en 25 never see a fault in anybody. All the world inglés los flirteos se convierten en favores sexuales are good and agreeable in your eyes. I hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. ––¡Lizzy, querida! ––¡Oh! Sabes perfectamente que tienes cierta tendencia a que te guste toda la gente. Nunca ves un defecto en nadie. Todo el mundo es bueno y agradable a tus ojos. Nunca te he oído hablar mal de un ser humano en mi vida. never heard you speak ill of a human being in your life.” hasty precipitado 30 “I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think.” X “I know you do; and it is THAT which 35 makes the wonder. With YOUR good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour [franqueza] is X common enough—one meets with it candid franco, sincero, abierto, justo, impar- 40 everywhere. But to be candid without X cial: she’s been very candid about the ostentation or design—to take the good difficulties, ha sido muy honesta al exponer of everybody’s character and make it still las dificultades better, and say nothing of the bad— candid camera cámara indiscreta belongs to you alone. And so you like this 45 man’s sisters, too, do you? Their manners are not equal to his.” “Certainly not—at first. But they are very pleasing women when you 50 converse with them. Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.” ––¿No te lo esperabas? Yo sí. Ésa es la gran diferencia entre nosotras. A ti los cumplidos siempre te cogen de sorpresa, a mí, nunca. Era lo más natural que te sacase a bailar por segunda vez. No pudo pasarle inadvertido que eras cinco veces más guapa que todas las demás mujeres que había en el salón. No agradezcas su galantería por eso. Bien, la verdad es que es muy agradable, apruebo que te guste. Te han gustado muchas personas estúpidas. X ––No quisiera ser imprudente al censurar a alguien; pero siempre digo lo que pienso. – – Ya l o s é ; y e s e s o l o q u e l o hace asombroso. Estar tan ciega para las locuras y tonterías de los demás, con el buen sentido que tienes. Fingir candor es algo bastante corriente, se ve en todas partes. P e r o s e r cándido sin ostentación ni premeditación, quedarse con lo bueno de cada uno, mejorarlo aun, y no decir nada de lo malo, eso sólo lo haces tú. Y también te gustan sus hermanas, ¿no es así? Sus modales no se parecen en nada a los de él. ––Al principio desde luego que no, pero cuando charlas con ellas son muy amables. La señorita Bingley va a venir a vivir con su hermano y ocuparse de su casa. Y, o mucho me equivoco, o estoy segura de que encontraremos en ella una vecina encantadora. 55 falta precisión y rigor Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more 60 quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact 65 very fine ladies; not deficient in good humour 11 Elizabeth escuchaba en silencio, pero no estaba convencida. El comportamiento de las hermanas de Bingley no había sido a propósito para agradar a nadie. Mejor observadora que su hermana, con un temperamento menos flexible y un juicio menos propenso a dejarse influir por los halagos, Elizabeth estaba poco dispuesta a aprobar a las Bingley. Eran, en efecto, unas señoras muy finas , bastante alegres Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited. They were rather handsome, had been 5 educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people 10 of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply 15 impressed on their memories than that their brother’s fortune and their own had been acquired by trade. cuando no se las contrariaba y, cuan d o e l l a s q ue r í a n , m u y a g r a d a b l e s ; p e r o o rg u l l o s a s y e n g r e í d a s . E r a n bastante bonitas; habían sido educadas en uno de los mejores colegios de la capital y poseían una fortuna de veinte mil libras; estaban acostumbradas a gastar más de la cuenta y a relacionarse con g e n t e d e r a n g o , por lo que se creían con el derecho de tener una buena opinión de sí mismas y una pobre opinión de los demás. Pertenecían a una honorable familia del norte de Inglaterra, circunstancia que estaba más profundamente grabada en su memoria que la de que tanto su fortuna como la de su hermano había sido hecha en el comercio. Mr. Bingley inherited property to the El señor Bingley heredó casi cien mil libras de su padre, quien ya había tenido la intención de comprar una mansión pero no vivió para hacerlo. El señor Bingley pensaba de la misma forma y a veces parecía decidido a hacer la elección dentro de su condado; pero como ahora disponía de una buena casa y de la libertad de un propietario, los que conocían bien su carácter tranquilo dudaban el que no pasase el resto de sus días en Netherfield y dejase la compra para la generación venidera. 20 amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live t o d o i t . M r. B i n g l e y i n t e n d e d i t likewise, and sometimes made choice 25 of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder 30 of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase. His sisters were anxious for his having an estate of his own; but, though 35 he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table—nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to 40 consider his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to l o o k at Netherfield House. He did look 45 at it, and into it for half-an-hour—was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately. X X Sus hermanas estaban ansiosas de que él tuviera una mansión de su propiedad. Pero aunque en la actualidad no fuese más que arrendatario, la señorita Bingley no dejaba por eso de estar deseosa de presidir su mesa; ni la señora Hurst, que se había casado con un hombre más elegante que rico, estaba menos dispuesta a considerar la casa de su hermano como la suya propia siempre que le conviniese. A los dos años escasos de haber llegado el señor Bingley a su mayoría de edad, una casual recomendación le indujo a visitar la posesión de Netherfield. La vio por dentro y por fuera durante media hora, ____ ________________________ ______ ___ __________ y se dio por satisfecho con las ponderaciones del propietario, alquilándola inmediatamente. 50 openness franqueza, sinceridad Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character. Bingley was endeared to Darcy by the easiness, 55 openness, and ductility of his temper, X though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the strength of Darcy’s 60 regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. In understanding, Darcy was X the superior. Bingley was by n o m e a n s deficient, but Darcy was clever. X 65 He was at the same time haughty, 12 Ente él y Darcy existía una firme amistad a pesar de tener caracteres tan opuestos. Bingley había ganado la simpatía de Darcy por su temperamento abierto y dócil y por su naturalidad, aunque no hubiese una forma de ser q ue ofreciese mayor contraste a la suya y aunque él parecía estar muy satisfecho de su carácter. Bingley sabía el respeto que Darcy le tenía, por lo que confiaba plenamente en él, así como en su buen criterio. Entendía a Darcy como nadie. Bingley no era nada tonto, pero Darcy era mucho más inteligente. Era al mismo tiempo arrogante, reserva- Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting. In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was 5 sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense. do y quisquilloso, y aunque era muy educado, sus modales no le hacían nada atractivo. En lo que a esto respecta su amigo tenía toda la ventaja, Bingley estaba seguro de caer bien dondequiera que fuese, sin embargo Darcy era siempre ofensivo. The manner in which they spoke of characteristic. Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been 15 no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people X 20 in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she 25 smiled too much. El mejor ejemplo es la forma en la que hablaron de la fiesta de Meryton. Bingley nunca había conocido a gente más encantadora ni a chicas más guapas en su vida; todo el mundo había sido de lo más amable y atento con él, no había habido formalidades ni rigidez, y pronto se hizo amigo de todo el salón; y en cuanto a la señorita Bennet, no podía concebir un ángel que fuese más bonito. Por el contrario, Darcy había visto una colección de gente en quienes había poca belleza y ninguna elegancia, por ninguno de ellos había sentido el más mínimo interés y de ninguno había recibido atención o placer alguno. Reconoció que la señorita Bennet era hermosa, pero sonreía demasiado. Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so—but still they admired her and liked her, and pronounced her to 30 be a sweet girl, and one whom they would not o bject to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her X commendation elogio, recomendación 35 as he chose. La señora Hurst y su hermana lo admitieron, pero aun así les gustaba y la admiraban, dijeron de ella que era una muchacha muy dulce y que no pondrían inconveniente en conocerla mejor. Quedó establecido, pues, que la señorita Bennet era una muchacha muy dulce y por esto el hermano se sentía con autorización _________ _____ para pensar en ella como y cuando quisiera. 10 the Meryton assembly was sufficiently collection grupo 40 Chapter 5 Capítulo V Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackl e d b y business, occupy himself solely in being civil to all the world. For, though elated [eufórico] by his rank, it did not A poca distancia de Longbourn vivía una familia con la que los Bennet tenían especial amistad. Sir William Lucas había tenido con anterioridad negocios en Meryton, donde había hecho una regular fortuna y se había elevado a la categoría de caballero por petición al rey durante su alcaldía. Esta distinción se le había subido un poco a la cabeza y empezó a no soportar tener que dedicarse a los negocios y vivir en una pequeña ciudad comercial; así que dejando ambos se mudó con su familia a una casa a una milla de Meryton, denominada desde entonces Lucas Lodge, donde pudo dedicarse a pensar con placer en su propia importancia, y desvinculado de sus negocios, ocuparse solamente de ser amable con todo el mundo. Porque aunque estaba orgulloso de su rango, no se ha- 45 tolerable aceptable, soportable, fairly good, 50 mediocre, ‘pasable’ dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- 55 nancia, aversión, mientras que disgusto traduce displeasure, misfortune, argument, minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo disgusted es hastiado, asqueado, indignado, mientras que disgustado es annoyed, 60 displeased, angry. 65 13 X Austen’ Pride render him supercilious; on the contrary, supercilious Arrogante. Feeling or showing he was all attention to everybody. By haughty disdain. Synonyms: haughty, prideful, sniffy, swaggering, lordly, nature inoffensive, friendly, and obliging, disdainful Usage: Her face beamed with his presentation at St. James’s had made satisfaction when the guest eyed the 5 him courteous. appointments with a supercilious glance. supercilious 1 sneering, snide; expressive of Lady Lucas was a very good kind of contempt; «curled his lip in a supercilious smile»; «spoke in a sneering jeering woman, not too clever to be a valuable manner»; «makes many a sharp comparison neighbour to Mrs. Bennet. They had several but never a mean or snide one» 2 disdainful, 10 children. The eldest of them, a sensible, haughty, lordly, prideful, sniffy, swaggering: intelligent young woman, about twenty-seven, having or showing arrogant superiority to was Elizabeth’s intimate friend. and disdain of those one views as unworthy; «some economists are disdainful of their colleagues in other social disciplines»; That the Miss Lucases and the Miss «haughty aristocrats»; «his lordly manners 15 Bennets should meet to talk over a ball were offensive»; tr. de Mª Antonia Ibáñez bía vuelto engreído; por el contrario, era todo atenciones para con todo el mundo. De naturaleza inofensivo, sociable y servicial, su presentación en St. James le había hecho además, cortés. X La señora Lucas era una buena mujer aunque no lo bastante inteligente para que la señora Bennet la considerase una vecina valiosa. Tenían varios hijos. La mayor, una joven inteligente y sensata de unos veinte años, era la amiga íntima de Elizabeth. was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate. Que las Lucas y las Bennet se reuniesen para charlar después de un baile, era algo absolutamente necesario, y la mañana después de la fiesta, las Lucas fueron a Longbourn para cambiar impresiones. “YOU began the evening well, Charlotte,” said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. “ Y O U w e r e M r . B i n g l e y ’s f i r s t absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, ter- 25 c h o i c e . ” ––Tú empezaste bien la noche, Charlotte ––dijo la señora Bennet fingiendo toda amabilidad posible hacia la señorita Lucas––. Fuiste la primera que eligió el señor Bingley. snide 1 sneering; slyly derogatory; insinuating. 2 counterfeit; bogus. 3 US mean; underhand. Insidioso, bajo, sarcástico, vil, socarrón, 20 minante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, per“Yes; but he seemed to like his fecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El second better.” adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados. 30 “Oh! you mean Jane, I suppose, An absolute idiot = un perfecto idiota. An absolute goddess = toda una diosa. because he danced with her twice. To Absolute nonsense = pura tontería. be sure that DID seem as if he admired This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una her—indeed I rather believe he DID—I verdadera joya. heard something about it—but I hardly The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién 35 k n o w w h a t — s o m e t h i n g a b o u t M r. casados gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi Robinson.” apoyo incondicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. ––Sí, pero pareció gustarle más la segunda. X ––¡Oh! Te refieres a Jane, supongo, porque bailó con ella dos veces. S í , parece que le gust ó ; s í , c r e o q u e s í . n o s é , O í a l g o , a l g o s o b r e e l señ o r Robinson. “Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not 40 I mention it to you? Mr. Robinson’s asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and WHICH he thought the 45 prettiest? and his answering immediately to the last question: ‘Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.’” ––Quizá se refiera a lo que oí entre él y el señor Robinson, ¿no se lo he contado? El señor Robinson le preguntó si l e g u s t a b a n l a s f i e s t a s d e Meryton, si no creía que había muchachas muy hermosas en el salón y cuál le parecía la más bonita de todas. Su respuesta a esta última pregunta fue inmediata: «La mayor de las Bennet, sin duda. No puede haber más que una opinión sobre ese particular.» “Upon my word! Well, that is very decided indeed—that does seem as if— but, however, it may all come to nothing, you know.” ––¡No me digas! Parece decidido a... Es como si... Pero, en fin, todo puede acabar en nada _________. 50 “MY overhearings were more to the purpose than YOURS, Eliza ,” said Charlotte. “Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?— poor Eliza!—to be only just tolerable aceptable, soportable, fairly good, 60 TOLERABLE.” 55 mediocre, ‘pasable’ “I beg you would not put it into Lizzy’s head to be vexed [angered] by his ill-treatment, for he is such a 65 disagreeable man, that it would be quite 14 X ––Lo que yo o í fue mejor que lo que oíste tú, ¿verdad, Elizabeth? – –dijo Charlotte––. Merece más la pena oír al señor Bingley que al señor Darcy, ¿no crees? ¡Pobre Eliza! Decir sólo: «No está mal. » – – Te s u p l i c o q u e n o l e m e t a s e n X l a c a b e z a a L i z z y q u e se disguste p o r D a r c y. E s u n h o m b r e t a n desagradable que la desgracia se- Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips.” ría gustarle. La señora Long me dijo que había estado sentado a su lado y que no había despegado los labios. “Are you quite sure, ma’am?—is not there a little mistake?” said Jane. “I certainly saw Mr. Darcy speaking to her.” X ¿ N o t e e q u i v o c a s ? ______ Yo v i a l “ Ay e — b e c a u s e s h e a s k e d h i m at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to.” ––Sí, claro; porque ella al final le preguntó si le gustaba Netherfield, y él no tuvo más remedio que contestar; pero la señora Long dijo que a él no le hizo ninguna gracia que le dirigiese la palabra. “Miss Bingley told me,” said Jane, “that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances. With THEM he is remarkably agreeable.” ––La señorita Bingley me dijo ––comentó Jane que él no solía hablar mucho, a no ser con sus amigos íntimos. Con ellos es increíblemente agradable. “I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; everybody says that 25 he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise.” ––No me creo una palabra, querida. Si fuese tan agradable habría hablado con la señora Long. Pero ya me imagino qué pasó. Todo el mundo dice que el orgullo no le cabe en el cuerpo, y apostaría a que oyó que la señora Long no tiene coche y que fue al baile en uno de alquiler. 30 “I do not mind his not talking to Mrs. Long,” said Miss Lucas, “but I wish he had danced with Eliza.” ––A mí no me importa que no haya hablado con la señora Long ––dijo la señorita Lucas––, pero desearía que hubiese bailado con Eliza. 35 “Another time, Lizzy,” said her mother, “I would not dance with HIM, if I were you.” ––Yo que tú, Lizzy ––agregó la madre––, no bailaría con él nunca más __________. 5 10 ––¿Estás segura, mamá? señor Darcy hablar con ella. 15 20 X 40 you NEVER to dance with him.” “I believe, ma’am, I may safely promise ––Creo, mamá, que puedo prometerte que nunca bailaré con él. “His pride,” said Miss Lucas, “does not offend ME so much as pride often does, because there is an excuse 45 for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a RIGHT to be proud.” ––El orgullo ––dijo la señorita Lucas–– ofende siempre, pero a mí el suyo no me resulta tan ofensivo _____ ________ ___ __ ___ . Él tiene disculpa. Es natural que un hombre atractivo, con familia, fortuna y todo a su favor tenga un alto concepto de sí mismo. Por decirlo de algún modo, tiene derecho a ser orgulloso. X 50 “That is very true,” replied Elizabeth, “and I could easily forgive HIS pride, if he had not mortified MINE.” ––Es muy cierto ––replicó Elizabeth– –, podría perdonarle fácilmente su orgullo si no hubiese mortificado el mío. “Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, “is a very common failing, I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common 60 indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of selfcomplacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and 65 pride are different things, though the ––El orgullo ––observó Mary, que se preciaba mucho de la solidez de sus reflexiones––, es un defecto muy común _______. Por todo lo que he leído, estoy convencida de que en realidad es muy frecuente que la naturaleza humana sea especialmente propensa a él, hay muy pocos que no abriguen un sentimiento de autosuficiencia por una u otra razón, ya sea real o imaginaria. La vanidad y el orgullo son cosas distintas, aunque muchas 55 15 X Austen’ Pride words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to 5 what we would have others think of us.” tr. de Mª Antonia Ibáñez veces se usen como sinónimos. __ _ X _ _ _ _ __ __________________ ______ El orgullo está relacionado con la opinión que tenemos de nosotros mismos; la vanidad, con lo que quisiéramos que los demás pensaran de nosotros. “If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas, who came 10 w i t h h i s s i s t e r s , “ I s h o u l d n o t c a r e how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a b o t t l e o f w i n e a d a y. ” ––Si yo fuese tan rico como el señor Darcy, exclamó un joven Lucas que había venido con sus hermanas––, no me importaría ser orgulloso. Tendría una jauría de perros de caza, y bebería una botella de vino al día. 15 “Then you would drink a great deal more than you ought,” said Mrs. Bennet; “and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly.” ––Pues beberías mucho más de lo debido ––dijo la señora Bennet–– y si yo te viese te quitaría la botella inmediatamente. 20 The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit. El niño dijo que no se atrevería, ella que sí, y así siguieron discutiendo hasta que se dio por finalizada la visita. Chapter 6 Capítulo VI The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was soon returned in due form. Miss Bennet’s pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with THEM was expressed towards the two eldest. By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother ’s admiration. It was generally evident whenever they met, that he DID admire her and to HER it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper a nd a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the Las señoras de Longbourn no tardaron en ir a visitar a las de Netherfield, y éstas devolvieron la visita como es costumbre. El encanto de la señorita Bennet aumentó la estima que la señora Hurst y la señorita Bingley sentían por ella; y aunque encontraron que la madre era intolerable y que no valía la pena dirigir la palabra a las hermanas menores, expresaron el deseo de profundizar las relaciones con ellas en atención a las dos mayores. Esta atención fue recibida por Jane con agrado, pero Elizabeth seguía viendo arrogancia en su trato con todo el mundo, exceptuando, con reparos, a su hermana; no podían gustarle. Aunque valoraba su amabilidad con Jane, sabía que probablemente se debía a la influencia de la admiración que el hermano sentía por ella. Era evidente, dondequiera que se encontrasen, que Bingley admiraba a Jane; y para Elizabeth t a m b i é n e r a e v i d e n t e q u e en su hermana aumentaba la inclinación que desde el principio sintió por él, lo que la predisponía a enamorarse de él; pero se daba cuenta, con gran satisfacción, de que la gente no podría notarlo, puesto que Jane uniría a la fuerza de sus sentimientos moderación y una constante jovialidad, que ahuyentaría las sospechas de los impertinentes. Así 25 30 35 40 45 50 55 60 composure quiere decir compostura [comedimiento, moderación, dignidad, calma], pero compostura es también repair, mending, 65 tidiness, agreement 16 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas. se lo comentó a su amiga, la señorita Lucas. “It may perhaps be pleasant,” replied ––Tal vez sea mejor en este caso –– replicó Charlotte–– poder escapar a la curiosidad de la gente; pero a veces es malo ser tan reservada. Si una mujer disimula su afecto al objeto del mismo, puede perder la oportunidad de conquistarle; y entonces es un pobre consuelo pensar que los demás están en la misma ignorancia. Hay tanto de gratitud y vanidad en casi todos, los cariños, que no es nada conveniente dejarlos a la deriva. Normalmente todos empezamos por una ligera preferencia, y eso sí puede ser simplemente porque sí, sin motivo; pero hay muy pocos que tengan tanto corazón como para enamorarse sin haber sido estimulados. En nueve de cada diez casos, una mujer debe mostrar más cariño del que siente. A Bingley le gusta tu hermana, indudablemente; pero si ella no le ayuda, la cosa no pasará de ahí. 5 Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may 10 lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not 15 safe to leave any to itself. We can all BEGIN freely—a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine 20 cases out of ten a women had better show MORE affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.” 25 “But she does help him on, as much a s h e r n a t u r e w i l l a l l o w. I f I c a n perceive her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to 30 discover it too.” ––Ella le ayuda tanto como se lo permite su forma de ser. Si yo puedo notar su cariño hacia él, él, desde luego, sería tonto si no lo descubriese. “Remember, Eliza, that he does not ––Recuerda, Eliza, que él no conoce el carácter de Jane como tú. know Jane’s disposition as you do.” disposition y disposición significan arreglo, orden, ley, mandato, pero disposition se refiere además a temperamento, genio, na- 35 “But if a woman is partial to a tural, forma de ser, carácter. m a n, and does not endeavour to dispositions condiciones ––Pero si una mujer está interesada por un hombre y no trata de ocultarlo, él tendrá que acabar por descubrirlo. conceal it, he must find it out.” partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido “Perhaps he must, if he sees enough ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa 40 of her. But, though Bingley and Jane meet además para aficionado, af f e c t i o n a t e , tolerably often, it is never for many hours fond, kind, attached. together; and, as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be 45 employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half-hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be more leisure for falling in 50 love as much as she chooses.” – – Ta l v e z s í , s i é l l a v e l o b a s tante. Pero aunque Bingley y Jane _______ e s t á n j u n t o s a m e n u d o , nunca es por mucho tiempo; y además como sólo se ven en fiestas con mucha gente, no pued e n h a b l a r a s o l a s . A s í que Jane d ebería aprovechar al máximo cada minuto en el q u e p u e d a l l a m a r s u atención. Y cuando lo tenga seguro, ya tendrá tiempo para enamorarse de él todo lo que quiera. “Your plan is a good one,” replied Eliza b e t h , “ w h e r e n o t h i n g i s i n question but the desire of being well 55 married, and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane’s feelings; she is n o t a c t i n g by design. As yet, she 60 cannot even be certain of the degree of her own regard nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, 65 and has since dined with him in company ––Tu plan es bueno ––contestó Elizabeth––, cuando la cuestión se trata sólo de casarse bien; y si yo estuviese decidida a conseguir un marido rico, o cualquier marido, casi puedo decir que lo llevaría a cabo. Pero esos no son los sentimientos de Jane, ella no actúa con premeditación. To d a v í a no puede estar segura de hasta qué punto le gusta, ni el porqué. Sólo hace quince días que le conoce. Bailó cuatro veces con él en Meryton; le vio una mañana en su casa, y desde entonces ha cenado en su compañía 17 X X Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez four times. This is not quite enough to make her understand his character.” cuatro veces. Esto no es suficiente para que ella conozca su carácter. “Not as you represent it. Had she have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have also been spent together—and four evenings may do a 10 great deal.” ––No tal y como tú lo planteas. Si solamente hubiese cenado con él no habría descubierto otra cosa que si tiene buen apetito o no; pero no debes olvidar que pasaron cuatro veladas juntos; y cuatro veladas pueden significar bastante. “Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but 15 with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.” ––Sí; en esas cuatro veladas lo único que pudieron hacer es averiguar qué clase de bailes les gustaba a cada uno, pero no creo que hayan podido descubrir las cosas realmente importantes de su carácter. “Well,” said Charlotte, “I wish Jane ––Bueno ––dijo Charlotte––. Deseo de todo corazón que a Jane le salgan las cosas bien; y si se casase con él mañana, creo que tendría más posibilidades de ser feliz que si se dedica a estudiar su carácter durante doce meses. La felicidad en el matrimonio es sólo cuestión de suerte. El que una pareja crea que son iguales o se conozcan bien de antemano, no les va a traer la felicidad en absoluto. Las diferencias se van acentuando cada vez más hasta hacerse i n s o p o r t a b l e s ; siempre es mejor saber lo menos posible ______ de la persona con la que vas a compartir tu vida. 5 merely DINED with him, she might only 20 success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in 25 marriage is entirely a matter of chance. disposition y disposición significan arreglo, If the dispositions of the parties are ever orden, ley, mandato, pero disposition se reso well known to each other or ever so X fiere además a temperamento, genio, nasimilar beforehand, it does not advance tural, forma de ser, carácter. their felicity in the least. They always dispositions condiciones 30 continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person X with whom you are to pass your life.” 35 “You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.” – – M e h a c e s r e í r, C h a r l o t t e ; n o tiene sentido. Sabes que no tiene sentido; además tú nunca actuarías de esa forma. Occupied in observing Mr. Bingley’s attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of this she was perfectly unaware; to her he was only the man who made himself Ocupada en observar las atenciones de Bingley para con su hermana, Elizabeth estaba lejos de sospechar que también estaba siendo objeto de interés a los ojos del amigo de Bingley. Al principio, el señor Darcy apenas se dignó admitir que era bonita; no había demostrado ninguna admiración por ella en el baile; y la siguiente vez que se vieron, él sólo se fijó en ella para criticarla. Pero tan pronto como dejó claro ante sí mismo y ante sus amigos que los rasgos de su cara apenas le gustaban, empezó a darse cuenta de que la bella expresión de sus ojos oscuros le daban un aire de extraordinaria inteligencia. A este descubrimiento siguieron otros igualmente mortificantes. Aunque detectó con ojo crítico más de un fallo en la perfecta simetría de sus formas, tuvo que reconocer que su figura era grácil y esbelta; y a pesar de que afirmaba que sus maneras no eran las de la gente refinada, se sentía atraído por su naturalidad y alegría. De este asunto ella no tenía la más remota idea. Para ella Darcy era el hombre que se hacía antipático donde- 40 45 50 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 55 us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, idea, etc.) 60 (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are 65 Caesar’s). b show (obedience). 18 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with. quiera que fuese y el hombre que no la había considerado lo bastante hermosa como para sacarla a bailar. 5 He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William 10 Lucas’s, where a large party were assembled. Darcy empezó a querer conocerla mejor. Como paso previo para hablar con ella, se dedicó a escucharla hablar con los demás. Este hecho llamó la atención de Elizabeth. Ocurrió un día en casa de sir Lucas donde se había reunido un amplio grupo de gente. “ W h a t d o e s M r. D a r c y m e a n , ” said she to Charlotte, “by listening 15 t o m y c o n v e r s a t i o n w i t h C o l o n e l Forster?” ––¿Qué querrá el señor Darcy ––le dijo ella a Charlotte––, que ha estado escuchando mi conversación con el coronel Forster? “That is a question which Mr. Darcy only can answer.” ––Ésa es una pregunta que sólo el señor Darcy puede contestar. “But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent 25 myself, I shall soon grow afraid of him.” ––Si lo vuelve a hacer le daré a entender que sé lo que pretende. Es muy satírico, y si no empiezo siendo impertinente yo, acabaré por tenerle miedo. On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss 30 Lucas defied her friend to mention such a subject to him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said: Poco después se les volvió a a c e r c a r, y a u n q u e n o p a r e c í a t e n e r i n t e n c i ó n d e h a b l a r, l a s e ñ o r i t a Lucas des afió a s u amiga p a r a q u e le mencionase el tema, lo que inmediatamente provocó a Elizabeth, que se volvió a él y le dijo: 20 35 40 “Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?” “With great energy; but it is always a subject which makes a lady energetic.” “You are severe on us.” ––¿No cree usted, señor Darcy, que me X expresé ________ muy bien hace un momento, cuando le insistía al coronel Forster para que nos diese un baile en Meryton? ––Con gran energía; pero ése es un tema que siempre llena de energía a las mujeres. ––Es usted severo con nosotras. “It will be HER turn soon to be teased,” said Miss Lucas. “I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.” ––Ahora nos toca insistirte a ti ––dijo la señorita Lucas––. Vo y a a b r i r e l p i a n o y y a s a b e s lo que sigue, Eliza. “You are a very strange creature by way of a friend!—always wanting me to play and sing before anybody and everybody! If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable inapreciable 55 invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.” On Miss Lucas’s persevering, however, she added, “Very 60 well, if it must be so, it must.” And gravely glancing at Mr. Darcy, “There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with: ‘Keep your breath to cool your porridge’; and I shall 65 keep mine to swell my song.” ––¿ Q u é c l a s e d e a m i g a eres? Siempre quieres que cante y que toque delante de todo el mundo. Si me hubiese llamado Dios por el camino de la música, serías una amiga de i n c a l c u l a b l e v a l o r ; p e r o como no es así, preferiría no tocar delante de gente que debe estar acostumbrada a escuchar a los mejores músicos ––pero como la señorita Lucas insistía, añadió––: Muy bien, si así debe ser será ––y mirando fríamente a ____ Darcy dijo––: Hay un viejo refrán que aquí todo el mundo conoce muy bien, «guárdate el aire para enfriar la sopa», y yo lo guardaré para mi canción. 45 50 19 Austen’ Pride performance 1 rendimiento, resultado, 2 actuación, ejecución 3 función, sesión, representación tr. de Mª Antonia Ibáñez Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the 5 entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for 10 knowledge and accomplishments, was always impatient for display. El concierto de Elizabeth fue agradable, pero no extraordinario. Después de una o dos canciones y antes de que pudiese complacer las peticiones de algunos que querían que cantase otra vez, fue reemplazada al piano por su hermana Mary, que como era la menos brillante de la familia, trabajaba duramente para adquirir conocimientos y habilidades que siempre estaba impaciente por demostrar. Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, 15 it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with 20 much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, 25 who, with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room. Mary no tenía ni talento ni gusto; y aunque la vanidad la había hecho aplicada, también le había dado un aire pedante y modales afectados que deslucirían cualquier brillantez superior a la que ella había alcanzado. A Elizabeth, aunque había tocado la mitad de bien, la habían escuchado con más agrado por su soltura y sencillez; Mary, al final de su largo concierto, no obtuvo más que unos cuantos elogios por las melodías escocesas e irlandesas que había tocado a ruegos de sus hermanas menores que, con alguna de las Lucas y dos o tres oficiales, bailaban alegremente en un extremo del salón. Mr. Darcy stood near them in silent Darcy, a quien indignaba aquel modo de pasar la velada, estaba callado y sin humor para hablar; se hallaba tan embebido en sus propios pensamientos que no se fijó en que sir William Lucas estaba a su lado, hasta que éste se dirigió a él. 30 indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till 35 Sir William thus began: “What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! There is nothing like dancing after all. I 40 consider it as one of the first refinements of polished society.” polished refinadas “Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst 45 the less polished societies of the world. Every savage can dance.” Sir William only smiled. “Your f r i e n d p e r f o r m s d e l i g h t f u l l y, ” h e 50 continued after a pause, on seeing Bingley join the group; “and I doubt not that you are an adept in the science adept hábil,experto en, diestro, perito, versado yourself, Mr. Darcy.” ––¡Qué encantadora diversión para la X juventud, señor Darcy! Mirándolo bien, no hay nada como el baile. Lo considero como uno de los mejores refinamientos de las sociedades más distinguidas. ––Ciertamente, señor, y también tiene la ventaja de estar de moda entre las sociedades menos distinguidas del mundo; todos los salvajes bailan. Sir William esbozó una sonrisa. ––Su amigo baila maravillosamente – –continuó después de una pausa al ver a Bingley unirse al grupo–– y no dudo, señor Darcy, que usted mismo sea un experto en la materia. “You saw me dance at Meryton, I believe, sir.” ––Me vio bailar en Meryton, creo, señor. “Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do 60 you often dance at St. James’s?” ––Desde luego que sí, y me causó un gran placer verle. ¿Baila usted a menudo en Saint James? 55 “Never, sir.” ––Nunca, señor. “Do you not think it would be a proper 65 compliment to the place?” 20 ¿No cree que sería un cumplido para con ese lugar? Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it.” 5 “You have a house in town, I conclude?” ––Es un cumplido que nunca concedo en ningún lugar, si puedo evitarlo. X ––Creo que tiene una casa en la capital _____. El señor Darcy asintió con la cabeza. Mr. Darcy bowed. “I had once had some thought of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.” ––Pensé algunas veces en fijar mi residencia en la ciudad, porque me encanta la alta sociedad; pero no estaba seguro de que el aire de Londres le sentase bien a lady Lucas. He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the action of doing a very gallant thing, gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b 20 and called out to her: Sir William hizo una pausa con la esperanza de una respuesta, pero su compañía no estaba dispuesto a hacer ninguna. Al ver que Elizabeth se les acercaba, se le ocurrió hacer algo que le pareció muy galante de su parte y la llamó. 10 fixing in town myself—for I am fond of 15 X archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual “My dear Miss Eliza, why are you love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover not dancing? Mr. Darcy, you must or paramour. 2 archaic a man of fashion; a allow me to present this young lady to fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a 25 you as a very desirable partner. You play the gallant. b (foll. by with) flirt. cannot refuse to dance, I am sure when gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. ––Mi querida señorita Eliza, ¿por qué no está bailando? Señor Darcy, permítame que le presente a esta joven que puede ser una excelente pareja. Estoy seguro de que no puede negarse a bailar cuando tiene ante usted tanta belleza. To m ó a E l i z a b e t h d e l a m a n o con la intención de pasársela a Darcy; quien, aunque extremadamente sorprendido, no iba a rechazarla; pero Elizabeth le volvió l a e s p a l d a y l e d i j o a s i r Wi l l i a m un tanto desconcertada: so much beauty is before you. ” A nd, taking her hand, he would El vocablo suguiere cortés en ambas lenh a v e g i v e n i t t o M r. D a r c y w h o , guas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de va- 30 t h o u g h e x t r e m e l y s u r p r i s e d , w a s lentía, como valiente, gallardo, espléndido not unwilling to receive it, when mientras que galante da más peso a connoshe instantly drew back, and taciones de cortesía y elegancia en castesaid with some discomposure to llano; en inglés los flirteos se convierten en S i r Wi l l i a m : favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. 35 “Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.” ––De veras, señor, no tenía la menor intención de bailar. Le ruego que no suponga que he venido hasta aquí para buscar pareja. Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all 45 shake her purpose by his attempt at persuasion. El señor Darcy, con toda corrección le pidió que le concediese el honor de bailar con él, pero fue en vano. Elizabeth estaba decidida, y ni siquiera sir William, con todos sus argumentos, pudo persuadirla. “You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me 50 t h e h a p p i n e s s o f s e e i n g y o u ; a n d though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour.” ––Usted es excelente en el baile, señorita Eliza, y es muy cruel por su parte negarme la satisfacción de verla; y aunque a este caballero no le guste este entretenimiento, _____ estoy seguro de que no tendría inconveniente en complacernos durante media hora. 40 X 55 “ M r. D a r c y i s a l l p o l i t e n e s s , ” said Elizabeth, smiling. “He is, indeed; but, 60 c o n s i d e r i n g t h e i n d u c e m e n t , m y dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance—for who would object to such a partner?” 65 21 ––El señor Darcy es muy educado –– dijo Elizabeth sonriendo. ––Lo es, en efecto; pero considerando lo que le induce, querida Eliza, no podemos dudar de su cortesía; porque, ¿quién podría rechazar una pareja tan encantadora? Austen’ Pride archly with playful slyness or roguishness, con malicia, picaruelamente, con malicia, con sacarronería Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some 5 complacency, when thus accosted by Miss Bingley: “I can guess the subject of your reverie.” tr. de Mª Antonia Ibáñez X Elizabeth les miró con coquetería y se retiró. Su resistencia no le había perjudicado nada a los ojos del caballero, que estaba pensando en ella con satisfacción cuando fue abordado por la señorita Bingley. ––Adivino por qué está tan X pensativo. 10 “I should imagine not.” ––Creo que no. “You are considering how insupportable it would be to pass many 15 evenings in this manner—in such society; and indeed I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity, and yet the noise—the nothingness, and yet the self-importance of all those 20 people! What would I give to hear your strictures on them!” ––Está pensando en lo insoportable que le sería pasar más veladas de esta forma, en una sociedad como ésta; y por supuesto, soy de su misma opinión. Nunca he estado más enojada. ¡Qué gente tan insípida y qué alboroto arman! Con lo insignificantes que son y qué importancia se dan. Daría algo por oír sus críticas sobre ellos. “You conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably 25 engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow [grant, conceder].” ––Sus conjeturas son totalmente equivocadas _________ . Mi mente estaba ocupada en cosas más agradables. Estaba meditando sobre el gran placer que pueden causar un par de ojos bonitos en el rostro de una mujer hermosa. 30 Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied with great intrepidity: X X La señorita Bingley le miró fijamente deseando que le dijese qué dama había inspirado tales pensamientos. El señor D a r c y, i n t r é p i d o , c o n t e s t ó : 35 “Miss Elizabeth Bennet.” ––La señorita Elizabeth Bennet. “Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley. “I am all astonishment. 40 How long has she been such a favourite?— an d p r a y , w h e n a m I t o w i s h you joy?” – – ¡ L a s e ñ o r i t a B e n n e t ! ______ ______ M e d e j a a t ó n i t a . ¿ D e s d e c u á n d o e s s u f a v o r i t a? Y dígame, ¿cuándo tendré que darle la enhorabuena? “That is exactly the question which imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.” ––Ésa es exactamente la pregunta que esperaba que me hiciese. La imaginación de una dama va muy rápido y salta de la admiración al amor y del amor al matrimonio en un momento. Sabía que me daría la enhorabuena. “Nay, if you are serious about it, I shall consider the matter is absolutely settled. You will be having a charming mother-in-law, indeed; and, of course, 55 she will always be at Pemberley with you.” ––Si lo toma tan en serio, creer é q u e e s y a c o s a h e c h a . Te n d r á usted una suegra encantadora, de veras, y ni que decir tiene que estará siempre en Pemberley con ustedes. He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain 60 herself in this manner; and as his com p o s u re [ c a l m n e s s ] c o n v i n c e d composure quiere decir compostura [comedimiento, moderación, dignidad, calma], pero her that all was safe, her wit flowed compostura es también repair, mending, long. Él la escuchaba con perfecta indiferencia, mientras ella seguía disfrutando con las cosas que le decía; y al ver, por la actitud de Darcy, que todo estaba a salvo, dejó correr su ingenio durante largo tiempo. 45 I e x p e c t e d y o u t o a s k . A l a d y ’s 50 tidiness, agreement 65 22 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Capítulo VII Chapter 7 5 Mr. Bennet’s property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for 10 his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother’s fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an 15 attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds. La propiedad del señor Bennet consistía casi enteramente en una hacienda de dos mil libras al año, la cual, desafortunadamente para sus hijas, estaba destinada, por falta de herederos varones, a un pariente lejano; y la fortuna de la madre, aunque abundante para su posición, difícilmente podía suplir a la de su marido. Su padre había sido abogado en Meryton y le había dejado cuatro mil libras. She had a sister married to a M r. P h i l l i p s , w h o h a d b e e n a c l e r k 20 t o t h e i r f a t h e r a n d s u c c e e d e d h i m in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade. La señora Bennet tenía una hermana casada con un tal señor Phillips que había sido empleado de su padre y le había sucedido en los negocios, y un hermano en Londres que ocupaba un respetable lugar en el comercio. The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt and to a milliner’s shop just over the way. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; their minds were more vacant than their sisters’, and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the headquarters. El pueblo de Longbourn estaba sólo a una milla de Meryton, distancia muy conveniente para las señoritas, que normalmente tenían la tentación de ir por allí tres o cuatro veces a la semana para visitar a su tía y, de paso, detenerse en una sombrerería que había cerca de su casa. Las que más frecuentaban Meryton eran las dos menores, Catherine y Lydia, que solían estar más ociosas que sus hermanas, y cuando no se les ofrecía nada mejor, decidían que un paseíto a la ciudad era necesario para pasar bien la mañana y así tener conversación para la tarde; porque, aunque las noticias no solían abundar en el campo, su tía siempre tenía algo que c o n t a r. D e m o m e n to estaban bien provistas de c hismes y de alegría ante la reciente llegada de un regimiento militar _____ ______________q ue iba a quedarse todo el invierno y tenía en Meryton su cuartel general. 25 30 35 40 45 Their visits to Mrs. Phillips were productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers’ names and connections. Their lodgings were not 55 long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity unknown before. They could talk of 60 nothing but officers; and Mr. Bingley’s large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign. X X X 50 n o w 65 23 X X Ahora las visitas a la señora Phillips proporcionaban una información de lo más interesante. Cada día añadían algo más a lo que ya sabían acerca de los nombres y las familias de los oficiales. El lugar donde se alojaban ya no era un secreto y pronto empezaron a conocer a los oficiales en persona. El señor Phillips los conocía a todos, lo que constituía para sus sobrinas una fuente de satisfacción insospechada. No hablaba de otra cosa que no fuera de oficiales. La gran fortuna del señor Bingley, de la que tanto le gustaba hablar a su madre, ya no valía la pena comparada con el uniforme de un alférez. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed: Después de oír una mañana el entusiasmo con el que sus hijas hablaban del tema, el señor Bennet observó fríamente: “From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced.” ––Por todo lo que puedo sacar en limpio de vuestra manera de hablar debéis de ser las muchachas más tontas de todo el país. Ya había tenido mis sospechas algunas veces, pero ahora estoy convencido. Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect X indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her 15 hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London. Catherine se quedó desconcertada y no contestó.____ Lydia, con absoluta indiferencia, siguió expresando su admiración por el capitán Carter, y dijo que esperaba verle aquel mismo día, pues a la mañana siguiente se marchaba a Londres. 5 10 “I am astonished, my dear,” said Mrs. 20 Bennet, “that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of anybody’s children, it should not be of my own, h o w e v e r. ” X ––Me deja pasmada, querido –– di jo la señora Bennet––, lo dispuesto que siempre estás a creer que tus hijas son tontas. Si yo despreciase a alguien, sería a las hijas de los demás, no a las mías. 25 “If my children are silly, I must hope ––Si mis hijas son tontas, lo menos que X puedo hacer es reconocerlo. to be always sensible of it.” 30 of them very clever.” “Yes—but as it happens, they are all ––Sí, pero ya ves, resulta que son muy listas. “This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in 35 every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish.” ––Presumo que ese es el único punto en el que no estamos de acuerdo. Siempre deseé __________ c o i n c i d i r contigo en todo, pero en esto difiero, porque nuestras dos hijas menores son tontas de remate. X “My dear Mr. Bennet, you must not 40 expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red 45 coat myself very well—and, indeed, so X I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him; and I thought 50 Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William’s in his regimentals.” “Mamma,” cried Lydia, “my aunt Mi querido señor Bennet, no esperarás que estas niñas . tengan tanto sentido como sus padres. Cuando tengan nuestra edad apostaría a que piensan en oficiales tanto como nosotros. Me acuerdo de una época en la que me gustó mucho un casaca roja, y la verdad es que todavía lo llevo en mi corazón. Y si un joven coronel con cinco o seis mil libras anuales quisiera a una de mis hijas, no le diría que no. Encontré muy bien al coronel Forster la otra noche en casa de sir William. Carter do not go so often to Miss Watson’s as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke’s library.” – – M a m á – – d i j o Ly d i a , l a t í a dice que el coronel Forster y el capitán Carter ya no van tanto a c a s a d e l o s Wa t s o n c o m o a n tes. Ahora los ve mucho en la biblioteca de Clarke. Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for 65 an answer. Mrs. Bennet’s eyes sparkled La señora Bennet no pudo contestar al ser interrumpida por la entrada de un lacayo que traía una nota para la señorita Bennet; venía de Netherfield y el criado esperaba respuesta. Los ojos de la señora Bennet 55 says that Colonel Forster and Captain 60 24 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read, brillaban de alegría y estaba impaciente ______ por que su hija acabase de leer. “Well, Jane, who is it from? What is ––Bien, Jane, ¿de quién es?, ¿de qué se trata?, ¿qué dice? Date prisa y dinos, date prisa, cariño. 5 it about? What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love.” “It is from Miss Bingley,” said Jane, 10 and then read it aloud. “MY DEAR FRIEND,— “If you are not so compassionate as 15 to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day’s tete-a-tete between two women can never end without a quarrel. Come as soon as 20 you can on receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers.—Yours ever, “CAROLINE BINGLEY” ––Es de la señorita Bingley ––dijo Jane, y entonces leyó en voz alta: «Mi querida amiga: Si tienes compasión de nosotras, ven a cenar hoy con Louisa y conmigo, si no, estaremos en peligro de odiarnos la una a la otra el resto de nuestras vidas, porque dos mujeres juntas todo el día no pueden acabar sin pelearse. Ven tan pronto como te sea posible, después de recibir esta nota. Mi hermano y los otros señores cenarán con los oficiales. Saludos, Caroline Bingley.» 25 “With the officers!” cried Lydia. “I wonder my aunt did not tell us of THAT.” ––¡Con los oficiales! ––exclamó Lydia– –. ¡Qué raro que la tía no nos lo haya dicho! “Dining out,” said Mrs. Bennet, “that ––¡Cenar fuera! ––dijo la señora Bennet––. ¡Qué mala suerte! 30 is very unlucky.” “Can I have the carriage?” said Jane. ––¿Puedo llevar el carruaje? ––preguntó Jane. “No, my dear, you had better go on rain; and then you must stay all night.” ––No, querida; es mejor que vayas a caballo, porque parece que va a llover y así tendrás que quedarte a pasar la noche. “That would be a good scheme,” said Elizabeth, “if you were sure that they 40 would not offer to send her home.” ––Sería un buen plan ––dijo Elizabeth––, si estuvieras segura de que no se van a ofrecer para traerla a casa. “Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley’s chaise to go to Meryton, and the Hursts have no horses to theirs.” ––Oh, los señores llevarán el landó del señor Bingley a Meryton y los Hurst no tienen caballos propios. 35 horseback, because it seems likely to 45 “I had much rather go in the coach.” ––Preferiría ir en el carruaje. “But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are 50 wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?” ––Pero querida, tu padre no puede prestarte los caballos. Me consta. Se necesitan en la granja. ¿No es así, señor Bennet? “They are wanted in the farm much oftener than I can get them.” ––Se necesitan más en la granja de lo que yo puedo ofrecerlos. “But if you have got them to-day,” said Elizabeth, “my mother’s purpose will be answered.” ––Si puedes ofrecerlos hoy ––dijo Elizabeth––, los deseos de mi madre se verán cumplidos. She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged. Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with 65 many cheerful prognostics of a bad day. Al final animó al padre para que admitiese que los caballos estaban ocupados. Y, por fin, Jane se vio obligada a ir a caballo. Su madre la acompañó hasta la puerta pronosticando muy contenta un día pésimo. 55 60 25 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain 5 continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back. Sus esperanzas se cumplieron; no hacía mucho que se había ido Jane, cuando empezó a llover a cántaros. Las hermanas se quedaron intranquilas por ella, pero su madre estaba encantada. No paró de llover en toda la tarde; era obvio que Jane no podría volver... 7 “This was a lucky idea of mine, ––Verdaderamente, tuve una idea muy acertada ––repetía la señora Bennet. ___________ ______ __________ ________ Sin embargo, hasta la mañana siguiente no supo nada del resultado de su oportuna estratagema. Apenas había acabado de desayunar cuando un criado de Netherfield trajo la siguiente nota para Elizabeth: 10 indeed!” said Mrs. Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was 15 scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth: “MY DEAREST LIZZY,— X X «Mi querida Lizzy: 20 “I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear 25 of my returning till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones— therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me—and, excepting a sore throat and headache, 30 there is not much the matter with me.— Yours, etc.” X “Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, 35 “if your daughter should have a dangerous fit of illness—if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders.” No me encuentro muy bien esta mañana, lo que, supongo, se debe a que ayer llegue calada hasta los huesos. Mis amables amigas no quieren ni oírme hablar de volver a casa hasta que no esté mejor. Insisten en que me vea el señor Jones; por lo tanto, no os alarméis si os enteráis de que ha venido a visitarme. No tengo nada más que dolor de garganta y dolor de cabeza. Tuya siempre, Jane.» ––Bien, querida ––dijo el señor Bennet una vez Elizabeth hubo leído la nota en alto––, si Jane contrajera una enfermedad peligrosa o se muriese sería un consuelo saber que todo fue por conseguir al señor Bingley y bajo tus órdenes. 40 “Oh! I am not afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well. I 45 would go an see her if I could have the carriage.” ––¡Oh! No tengo miedo de que se muera. La gente no se muere por pequeños resfriados sin importancia. Tendrá buenos cuidados. Mientras esté allí todo irá de maravilla. Iría a verla, si pudiese disponer del coche. Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the 50 carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. She declared her resolution comparte con resolución el conresolution. cepto de tesón, firmeza, decisión ; (= Elizabeth, que estaba verdaderamente preocupada, tomó la determinación de ir a verla. Como no podía disponer del carruaje y no era buena amazona, caminar era su única alternativa. Y declaró su decisión. determination) resolución f, determinación f; to show resolution mostrarse re- 55 “How can you be so silly,” cried her suelto or determinado. mother, “as to think of such a thing, in Además resolution significa propósito, deall this dirt! You will not be fit to be seen t e r m i n a c i ó n [ c a r á c t e r ] ; N e w Ye a r when you get there.” resolutions buenos propósitos para el Año Nuevo (Parl) acuerdo m; to pass a resolution to- 60 “I shall be very fit to see Jane—which mar un acuerdo is all I want.” (Comput & TV) definición de pantalla En cambio resolución sugiere solution, “Is this a hint to me, Lizzy,” said her completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y adefather, “to send for the horses?” más to solve [solucionar], clear up 65 26 X ––¿Cómo puedes ser tan tonta? exclamó su madre––. ¿Cómo se te puede ocurrir tal cosa? ¡Con el barro que hay! ¡Llegarías hecha una facha, no estarías presentable! ––Estaría presentable para ver a Jane que es todo lo que yo deseo. ––¿Es una indirecta para que mande a buscar los caballos, Lizzy? ––dijo su padre. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “No, indeed, I do not wish to avoid the walk. The distance is nothing when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner.” ––No, en absoluto. No me importa caminar. No hay distancias cuando se tiene un motivo. Son sólo tres millas. Estaré de vuelta a la hora de cenar. “I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion 10 should always be in proportion to what is required.” ––Admiro la actividad de tu benevolencia ––observó Mary––; pero todo impulso del sentimiento debe estar dirigido por la razón, y a mi juicio, el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende. “We will go as far as Meryton with you,” said Catherine and Lydia. Elizabeth 15 accepted their company, and the three young ladies set off together. ––Iremos contigo hasta Meryton – – d i j e r o n C a t h e r i n e y Ly d i a . Elizabeth aceptó su compañía y las tres jóvenes salieron juntas. “If we make haste,” said Lydia, as they walked along, “perhaps we may see 20 something of Captain Carter before he goes.” ––Si nos damos prisa ––dijo Ly d i a m i e n t r a s c a m i n a b a – – , t a l vez podamos ver al capitán Carter antes de que se vaya. In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one 25 of the officers’ wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at 30 last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise. En Meryton se separaron; las dos menores se dirigieron a casa de la esposa de uno de los oficiales y Elizabeth continuó su camino sola. Cruzó campo tras campo a paso ligero, saltó cercas y sorteó charcos con impaciencia hasta que por fin se encontró ante la casa, con los tobillos empapados, las medias sucias y el rostro encendido por el ejercicio. She was shown into the breakfast- 55 assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it. She was received, however, very politely by them; and in their brother ’s manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, a n d d o u b t a s t o t h e o c c a s i o n ’s j u s t i f y i n g h e r c o m i n g so far alone. The latter was t h i n k i n g only of his breakfast. La pasaron al comedor donde estaban todos reunidos menos Jane, y d o n d e s u p r e s e n c i a c a u s ó g r a n s o rpresa. A la señora Hurst y a la señorita Bingley les parecía increíble que hubiese caminado tres millas sola, tan temprano y con un tiempo tan espantoso. Elizabeth quedó convencida de que la hicieron de menos por ello. No obstante, la rec i b i e r o n c o n m u c h a c o r t e s í a , pero en la actitud del hermano había algo más que cortesía: había buen humor y amabilidad. El señor Darcy habló poco y el señor Hurst nada de nada. El primero fluctuaba entre la admiración por la luminosidad q u e el ejercicio le había dado a su ro s t ro y l a d u d a d e s i l a o c a s i ó n justificaba el que hubiese venido sola desde tan lejos. El segundo sólo pensaba en su desayuno. inconvenience no es inconveniencia, sino molestia, estorbo, inconveniente, incomodidad, mientras que inconveniencia es impropriety, inadvisability, unsuitability, rude remark [disparate], impoliteness. Como adjetivo, inconvenient traduce molesto, incómodo / difí- 60 cil, inoportuno / ma1 escogido [tiempo], poco práctico [arreglo], mientras que inconveniente es unsuitable, improper / impolite, inadvisable, rude / coarse [grosero]; por otra parte, inconveniente es un sustantivo para objection, disadvange, obstacle / difficulty I trouble. El verbo to inconvenience es molestar, estor65 bar. Her inquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she Las preguntas que Elizabeth hizo acerca de su hermana no fueron contestadas favorablemente. La señorita Bennet había dormido mal, y, aunque se había levantado, tenía mucha fiebre y no estaba en condiciones de salir de su habitación. Elizabeth se alegró de que la llevasen a verla inmediatamente; y Jane, que se había contenido de expresar en su nota cómo deseaba esa visita, por miedo a ser inconveniente o a alarma r l o s , s e a l e g r ó m u c h í s i mo 5 35 parlour, where all but Jane were 40 45 50 27 Austen’ Pride be no equal estar a la altura de longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, 5 could attempt little besides expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her. tr. de Mª Antonia Ibáñez X When breakfast was over they were joined by the sisters; and X Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane. The solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansiedad, pero solicitud es la voz co- 15 apothecary came, and having examined X mún para request, application [para trabahis patient, said, as might be supposed, jos, cheques], y solicitous traduce solícito, that she had caught a violent cold, and como diligente, deseoso, gustoso, pero a that they must endeavour to get the veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto. better of it; advised her to return to bed, solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera- 20 and promised her some draughts. Th e do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, a d v i c e w a s f o l l o w e d r e a d i l y, f o rX diligente [pronto, presto, activo], cuidadothe feverish symptoms increased, so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso a n d h e r h e a d a c h e d a c u t e l y. solicitude n. 1 the state of being solicitous; Elizabeth did not quit her room for solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a 25 a m o m e n t ; n o r w e r e t h e o t h e r feeling of excessive concern, preocupación, ladies often absent; the gentlemen ansiedad, atención being out, they had, in fact, nothing to do elsewhere. a l v e r l a e n t r a r . A pesar de todo no tenía ánimo para muc h a c o n v e r s a c i ó n . C u a n d o la señorita Bingley las dejó solas, no pudo formular más que gratitud por la extraordinaria amabilidad con que la trataban en aquella casa. Elizabeth la atendió en silencio. 10 Cuando acabó el desayuno, las hermanas Bingley se reunieron con ellas; y a Elizabeth empezaron a parecerle simpáticas al ver el afecto y el interés que mostraban por Jane. Vino el médico y examinó a la paciente, declarando, como era de suponer, que había cogido un fuerte resfriado y que debían hacer todo lo posible por cuidarla. Le recomendó que se metiese otra vez en la cama y le recetó algunas medicinas. Siguieron las instrucciones del médico al pie de la letra, ya que la fiebre había aumentado y el dolor de cabeza era más agudo. Elizabeth no abandonó la habitación ni un solo instante y las otras señoras tampoco se ausentaban por mucho tiempo. Los señores estaban fuera porque en realidad nada tenían que hacer allí. When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to 35 accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present. 40 Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay and bring back a supply of clothes. Cuando dieron las tres, Elizabeth comprendió que debía marcharse, y, aunque muy en contra de su voluntad, así lo expresó. La señorita Bingley le ofreció el carruaje; Elizabeth sólo estaba esperando que insistiese un poco más para aceptarlo, cuando Jane comunicó su deseo de marcharse con ella; por lo que la señorita Bingley se vio obligada a convertir el ofrecimiento del landó en una invitación para que se quedase en Netherfield. Elizabeth aceptó muy agradecida, y mandaron un criado a Longbourn para hacer saber a la familia que se quedaba y para que le enviasen ropa. 30 45 50 Chapter 8 At five o’clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth 55 was summoned to dinner. To the civil inquiries which then poured in, and X amongst which she had the pleasure of solicitude traduce solicitud, como cuidado, distinguishing the much superior afán, ansiedad, pero solicitud es la voz cosolicitude of Mr. Bingley’s, she could not mún para request, application [para trabajos, cheques], y solicitous traduce solícito, 60 make a very favourable answer. Jane was como diligente, deseoso, gustoso, pero a by no means better. The sisters, on veces rebaja su significado a inquieto, aprenhearing this, repeated three or four times sivo, receloso, molesto. how much they were grieved, how solicitude n. 1 the state of being solicitous; shocking it was to have a bad cold, and solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a 65 how excessively they disliked being ill feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención 28 Capítulo VIII A las cinco las señoras se retiraron para vestirse y a las seis y media llamaron a Elizabeth para que bajara a cenar. Ésta no pudo contestar favorablemente a las atentas preguntas que le hicieron y en las cuales tuvo la satisfacción de distinguir el interés especial del señor Bingley. Jane no había mejorado nada; al oírlo, las hermanas repitieron tres o cuatro veces cuánto lo lamentaban, lo horrible que era tener un mal resfriado y lo que a ellas les molestaba estar enfermas. Después ya no Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez themselves; and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before them restored Elizabeth to the enjoyment of all 5 her former dislike. se ocuparon más del asunto. Y su indiferencia hacia Jane, en cuanto no la tenían delante, volvió a despertar en Elizabeth la antipatía que en principio había sentido por ellas. Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for 10 Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from 15 any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as fo r M r. H u r s t , b y w h o m Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play 20 at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her. En realidad, era a Bingley al único del grupo que ella veía con agrado. Su preocupación por Jane era evidente, y las atenciones que tenía con E l i z abeth eran lo que evitaba que se sintiese como una intrusa, que era como los demás la consideraban. Sólo él parecía darse cuenta de su presencia. La señorita Bingley estaba absorta con el señor Darcy; su hermana, más o menos, lo mismo; en cuanto al señor Hurst, que estaba sentado al lado de Elizabeth, era un hombre indolente que no vivía más que para comer, beber y jugar a las cartas. Cuando supo que Elizabeth prefería un plato sencillo a un ragout, ya no tuvo nada de qué hablar con ella. W h e n d i n n e r w a s o v e r, s h e Cuando acabó la cena, Elizabeth volvió inmediatamente junto a Jane. Nada más salir del comedor, la señorita Bingley empezó a c r i t i c a r l a . Sus modales eran, en efecto, pés i m o s , u n a m e z c l a d e o rg u l l o e impertinencia; no tenía conversación, ni estilo, ni gusto, ni belleza. La señora Hurst opinaba lo mismo y añadió: 25 r e t u r n e d d i r e c t l y t o J a n e , a n d Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were p r o n o u n c e d t o b e v e r y b a d i n d e e d , a mixture 30 of pride and i m p e r t i n e n c e ; s h e had no conversation, no style, no beauty. Mrs. Hurst t h o u g h t t h e same, and added: X “She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild.” ––En resumen, lo único que se puede decir de ella es que es una excelente caminante. Jamás olvidaré cómo apareció esta mañana. Realmente parecía medio salvaje. “She did, indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must SHE be scampering about the country, scamper escabullirse; to scamper in/out entrar/ salir corriendo; to scamper along ir corrien- 45 because her sister had a cold? Her hair, do, corretear so untidy, so blowsy!” En efecto, Louisa. Cuando la vi, casi no pude contenerme. ¡Qué insensatez venir hasta aquí! ¿Qué necesidad había de que corriese por los campos sólo porque su hermana tiene un resfriado? ¡Cómo traía los cabellos, tan despeinados, tan desaliñados! 35 40 v.intr. (usu. foll. by about, through) run and skip impulsively or playfully. “Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, 50 I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office.” “Your picture may be very exact, X ––Sí. ¡Y las enaguas! ¡Si las hubieseis visto! Con más de una cuarta de barro. Y el abrigo que se había puesto para taparlas, desde luego, no cumplía su cometido. all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite 60 escaped my notice.” ––Tu retrato puede que sea muy exacto, Louisa ––dijo Bingley––, pero todo eso a mí me pasó inadvertido. Creo que la señorita Elizabeth Bennet tenía un aspecto inmejorable al entrar en el salón esta mañana. Casi no me di cuenta de que llevaba las faldas s u cias. “YOU observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley; “and I am inclined to think that you would not wish to see YOUR 65 sister make such an exhibition.” ––Estoy segura de que usted sí que se fijó, señor Darcy ––dijo la señorita Bingley––; y me figuro q u e n o l e g u s t a r í a q u e s u h e rm a n a d i e s e s e mejante espectáculo. 55 Louisa,” said Bingley; “but this was 29 Austen’ Pride “Certainly not.” “To walk three miles, or four miles, tr. de Mª Antonia Ibáñez ––Claro que no. ankles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country10 town indifference to decorum.” ––¡Caminar tres millas, o cuatro, o cinco _____, o las que sean, con el barro hasta los tobillos y sola, completamente sola! ¿Qué querría dar a entender? Para mí, eso demuestra una abominable independencia y presunción, y una indiferencia por el decoro propio de la gente del campo. “It shows an affection for her sister that is very pleasing,” said Bingley. ––Lo que demuestra es un apreciable cariño por su hermana ––dijo Bingley. 15 “I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley in a half whisper, “that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.” ––Me temo, señor Darcy ––observó la señorita Bingley a media voz––, que esta aventura habrá afectado bastante la admiración que sentía usted por sus bellos ojos. 20 “Not at all,” he replied; “they were brightened by the exercise.” A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again: ––En absoluto ––respondió Darcy– –; con el ejercicio se le pusieron aun más brillantes. A esta intervención siguió una breve pausa, y la señora Hurst empezó de nuevo. “I have a excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, 30 and such low connections, I am afraid there is no chance of it.” ––Le tengo gran estima a Jane Bennet, es en verdad una muchacha encantadora, y desearía con todo mi corazón que tuviese mucha suerte. Pero con semejantes padres y con parientes de tan poca clase, me temo que no va a tener muchas oportunidades. “I think I have heard you say that their uncle is an attorney on Meryton.” ––Creo que te he oído decir que su tío es abogado en Meryton. “Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.” ––Sí, y tiene otro que vive en algún sitio cerca de Cheapside. “That is capital,” added her sister, and ––¡Colosal! añadió su hermana. Y las dos se echaron a reír a carcajadas. 5 or five miles, or whatever it is, above her 25 35 40 they both laughed heartily. “If they had uncles enough to fill ALL Cheapside,” cried Bingley, “it would not make them one jot less agreeable.” ––Aunque todo Cheapside estuviese lleno de tíos suyos ––exclamó Bingley––, no por ello serían las Bennet menos agradables. “But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,” replied Darcy. ––Pero les disminuirá las posibilidades de casarse con hombres que figuren algo en el mundo –– r e s p o n d i ó D a r c y. To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend’s 55 vulgar relations. Bingley no hizo ningún comentario a esta observación de Darcy. Pero sus hermanas asintieron encantadas, y estuvieron un rato divirtiéndose a costa de los vulgares parientes de su querida amiga. With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-parlour, and sat with 60 her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right 65 than pleasant that she should go Sin embargo, en un acto de renovada bondad, al salir del comedor pasaron al cuarto de la enferma y se sentaron con ella hasta que las llamaron para el café. Jane se encontraba todavía muy mal, y Elizabeth no la dejaría hasta más tarde, cuando se quedó tranquila al ver que estaba dormida, y entonces le pareció que debía ir abajo, aunque no le 45 50 30 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez downstairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be 5 playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment. apeteciese nada. Al entrar en el salón los encontró a todos jugando al loo, e inmediatamente la invitaron a que les acompañase. Pero ella, temiendo que estuviesen jugando fuerte, no aceptó, y, utilizando a su hermana como excusa, dijo que se entretendría con un libro durante el poco tiempo que podría permanecer abajo. El señor Hurst la miró con asombro. 10 “Do you prefer reading to cards?” said he; “that is rather singular.” ––¿Prefieres leer a jugar?––le dijo––. Es muy extraño. “Miss Eliza Bennet,” said Miss ––La señorita Elizabeth Bennet ––dijo la señorita Bingley–– desprecia las cartas. Es una gran lectora y no encuentra placer en nada más. 15 Bingley, “despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else.” “I deserve neither such praise nor ––No merezco ni ese elogio ni esa censura exclamó Elizabeth––. No soy una gran lectora y encuentro placer en muchas cosas. 20 such censure,” cried Elizabeth; “I am NOT a great reader, and I have pleasure in many things.” “In nursing your sister I am sure you 25 have pleasure,” said Bingley; “and I hope it will be soon increased by seeing her quite well.” ––Como, por ejemplo, en cuidar a su hermana ––intervino Bingley––, y espero que ese placer aumente cuando la vea completamente repuesta. a few books were lying. He immediately offered to fetch her others—all that his library afforded. Elizabeth se lo agradeció de corazón y se dirigió a una mesa donde había varios libros. Él se ofreció al instante para ir a buscar otros, todos los que hubiese en su biblioteca. “And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into.” ––Desearía que mi colección fuese mayor para beneficio suyo y para mi propio prestigio; pero soy un hombre perezoso, y aunque no tengo muchos libros, tengo más de los que pueda llegar a leer. Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room. Elizabeth le aseguró que con los que había en la habitación tenía de sobra. “I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!” —Me extraña ––dijo la señorita Bingley–– que mi padre haya dejado una colección de libros tan pequeña. ¡Qué estupenda biblioteca tiene usted en Pemberley, señor Darcy! “It ought to be good,” he replied, “it has been the work of many generations.” ––Tiene que ser buena ––contestó– –; es obra de muchas generaciones. “And then you have added so much ––Y además usted la ha aumentado considerablemente; siempre está comprando libros. Elizabeth thanked him from her heart, 30 and then walked towards the table where 35 X 40 45 50 55 to it yourself, you are always buying books.” “I cannot comprehend the neglect of a family library in such 60 d a y s a s t h e s e . ” ––No puedo comprender que se descuide la biblioteca de una familia en tiempos como éstos. “Neglect! I am sure you nothing that can add beauties of that noble 65 C h a r l e s , w h e n y o u b u i l d ––¡Descuidar! Estoy segura de que usted no descuida nada que se refiera a aumentar la belleza de ese noble lugar. Charles, cuando construyas tu casa, me 31 neglect to the place. YOUR Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez house, I wish it may be half as d e l i g h t f u l a s P e m b e r l e y. ” conformaría con que fuese la mitad de bonita que Pemberley. “I wish it may.” ––Ojalá pueda. 5 “But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer 10 county in England than Derbyshire.” ––Pero yo te aconsejaría que comprases el terreno cerca de Pemberley y que lo tomases como modelo. No hay condado más bonito en Inglaterra que Derbyshire. “With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it.” ––Ya lo creo que lo haría. Y compraría el mismo Pemberley si Darcy lo vendiera. “I am talking of possibilities, Charles.” ––Hablo de posibilidades, Charles. “Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley 20 by purchase than by imitation.” ––Sinceramente, Caroline, preferiría conseguir Pemberley comprándolo que imitándolo. Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying 25 it wholly aside, she drew near the cardtable, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game. Elizabeth estaba demasiado absorta en lo que ocurría para poder prestar la menor atención a su libro; no tardó en abandonarlo, se acercó a la mesa de juego y se colocó entre Bingley y su hermana mayor para observar la partida. “Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley; “will she be as tall as I am?” ––¿Ha crecido la señorita Darcy desde la primavera? ––preguntó la señorita Bingley––. ¿Será ya tan alta como yo? “I think she will. She is now about ––Creo que sí. Ahora será de la estatura de la señorita Elizabeth Bennet, o más alta. 15 30 performance 1 rendimiento, resultado, 2 35 Miss Elizabeth Bennet’s height, or rather actuación, ejecución 3 función, sesión, retaller.” presentación exquisite traduce exquisito, como perfecto, delicado, primoroso, fino y, además, agudo, vivo, in- 40 tenso [dolor, placer]. Por otra parte, exquisito se puede referir al gusto, y en este caso traduce delicious. Exquisiteness es exquisitez [excelencia, delicadeza, primor] y, además, intensidad, agudeza [de dolor, placer]. exquisite 1 extremely beautiful or delicate. 2 acute; keenly felt (exquisite pleasure). 3 keen; highly sensitive or discriminating (exquisite taste). — 45 n. a person of refined (esp. affected) tastes. accomplished expert 50 cover screen visillos “How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners! And so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite.” ––¡Qué ganas tengo de volver a verla! Nunca he conocido a nadie que me guste tanto. ¡Qué figura, qué modales y qué talento p a r a s u e d a d ! To c a e l p i a n o d e u n modo exquisito. “It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.” ––Me asombra ––dijo Bingley–– que las jóvenes tengan tanta paciencia para aprender tanto, y lleguen a ser tan perfectas como lo son todas. X “All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?” “Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net 55 purses. I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.” 60 “Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise 65 than by netting a purse or c o v e r i n g 32 ––¡Todas las jóvenes perfectas! Mi querido Charles, ¿qué dices? – – S í , t o d a s . To d a s p i n t a n X _____, f o r r a n b i o m b o s y h a c e n X b o lsitas de malla. No conozco a nin- X guna que no sepa hacer todas estas cosas, y nunca he oído hablar de una damita por primera vez sin que se me informara de que era perfecta . ––Tu lista de lo que abarcan comúnmente esas perfecciones ––dijo Darcy–– tiene mucho de verdad. El adjetivo se aplica a mujeres cuyos conocimientos no son otros que hacer bolsos de malla o forrar Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez a screen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of 5 my acquaintance, that are really accomplished.” biombos. Pero disto mucho de estar de acuerdo contigo en lo que se refiere a tu estimación de las damas en general. De todas las que he conocido, no puedo alardear de conocer más que a una media docena que sean realmente perfectas. “Nor I, I am sure,” said Miss Bingley. ––Ni yo, desde luego ––dijo la señorita Bingley. “Then,” observed Elizabeth, “you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman.” ––Entonces observó Elizabeth–– debe ser que su concepto de la mujer perfecta es muy exigente. 10 15 “Yes, I do comprehend a great deal in it.” ––Sí, es muy exigente. “Oh! certainly,” cried his faithful assistant, “no one can be really esteemed accomplished who does not greatly 20 surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must X 25 possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved.” ––¡Oh, desde luego! exclamó su fiel colaboradora––. Nadie puede estimarse realmente perfecto si no sobrepasa en mucho lo que se encuentra normalmente. Una mujer debe tener un conocimiento profundo de música, canto, dibujo, baile y lenguas modernas _________ _ _ _ ___. Y además de todo esto, debe poseer un algo especial en su aire y manera de andar, en el tono de su voz, en su trato y modo de expresarse; pues de lo contrario no merecería el calificativo más que a medias. “All this she must possess,” added Darcy, “and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.” ––Debe poseer todo esto ––agregó Darcy––, y a ello hay que añadir algo más sustancial en el desarrollo de su inteligencia por medio de abundantes lecturas. 30 35 “I am no longer surprised at your knowing ONLY six accomplished women. I rather wonder now at your knowing ANY.” accomplished expert ––No me sorprende ahora que co- X nozca sólo a seis mujeres perfectas. Lo que me extraña es que c o n o z c a a alguna. 40 “Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?” ––¿Tan severa es usted con su propio sexo que duda de que esto sea posible? “I never saw such a woman. I never ––Yo nunca he visto una mujer así. Nunca he visto tanta capacidad, tanto gusto, tanta aplicación y tanta elegancia juntas como usted describe. 45 saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united.” Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried 50 out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting tha t t h e y k n e w many women who answered this d e s c r i p t i o n , w h e n M r. H u r s t c a l l e d them to order, with bitter 55 complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room. “Elizabeth Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed on her, “is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and 65 with many men, I dare say, it succeeds. 60 33 X La señora Hurst y la señorita Bingley protestaron contra la injusticia de su implícita duda, afirmando que conocían muchas mujeres que respondían a dicha descripción, cuando el señor Hurst las llamó al orden quejándose amargamente de que no prestasen atención al juego. Como la conversación parecía haber terminado, Elizabeth no tardó en abandonar el salón. ––Elizabeth______ ––dijo la señorita Bingley cuando la puerta se hubo cerrado tras ella–– es una de esas muchachas que tratan de hacerse agradables al sexo opuesto desacreditando al suyo propio; no diré que no dé resulta- Austen’ Pride paltry mísero, mean mezquino tr. de Mª Antonia Ibáñez But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art.” do con muchos hombres, pero en mi opinión es un truco vil, una mala maña. “Undoubtedly,” replied Darcy, to “there is a meanness in ALL the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.” ––Indudablemente ––respondió Darcy, a quien iba dirigida principalmente esta observación–– hay vileza en todas las artes que las damas a veces se rebajan a emplear para cautivar a los hombres. Todo lo que tenga algo que ver con la astucia es despreciable. Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject. La señorita Bingley no quedó lo bastante satisfecha con la respuesta como para continuar con el tema. Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother’s proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every attention might be paid to the sick lady and her sister. Elizabeth se reunió de nuevo con ellos sólo para decirles que su hermana estaba peor y que no podía dejarla. Bingley decidió enviar a alguien a buscar inmediatamente al doctor Jones; mientras que sus hermanas, convencidas de que la asistencia médica en el campo no servía para nada, propusieron enviar a alguien a la capital para que trajese a uno de los más eminentes doctores. Elizabeth no quiso ni oír hablar de esto último, pero no se oponía a que se hiciese lo que decía el hermano. De manera que se acordó mandar a buscar al doctor Jones temprano a la mañana siguiente si Jane no se encontraba mejor. Bingley estaba bastante preocupado y sus hermanas estaban muy afligidas. Sin embargo, más tarde se consolaron cantando unos dúos, mientras Bingley no podía encontrar mejor alivio a su preocupación que dar órdenes a su ama de llaves para que se prestase toda atención posible a la enferma y a su hermana. Chapter 9 Capítulo IX 5 whom this remark was chiefly addressed, 10 15 20 25 30 35 40 45 Elizabeth passed the chief of the night in her sister’s room, and in the morning had the pleasure of being able tolerable aceptable, soportable, fairly good, to send a tolerable answer to the mediocre, ‘pasable’ 50 inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, 55 she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgement of her situation. The note was immediately dispatched, and its contents as quickly 60 c o m p l i e d with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast. Elizabeth pasó la mayor parte de la noche en la habitación de su hermana, y por la mañana tuvo el placer de poder enviar una respuesta satisfactoria a las múltiples preguntas que ya muy temprano venía recibiendo, a través de una sirvienta de Bingley; y también a las que más tarde recibía de las dos elegantes damas de compañía de las hermanas. A pesar de la mejoría, Elizabeth pidió que se mandase una nota a Longbourn, pues quería que su madre viniese a visitar a Jane para que ella misma juzgase la situación. La nota fue despachada inmediatamente y la respuesta a su contenido fue cumplimentada con la misma rapidez. La señora Bennet, acompañada de sus dos hijas menores, llegó a Netherfield poco después del desayuno de la familia. Had she found Jane in any Si hubiese encontrado a Jane en peli- 65 34 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected. gro aparente, la señora Bennet se habría disgustado mucho; pero quedándose satisfecha al ver que la enfermedad no era alarmante, no tenía ningún deseo de que se recobrase pronto, ya que su cura significaría marcharse de Netherfield. Por este motivo se negó a atender la petición de su hija de que se la llevase a casa, cosa que el médico, que había llegado casi al mismo tiempo, tampoco juzgó prudente. Después de estar sentadas un rato con Jane, apareció la señorita Bingley y las invitó a pasar al comedor. La madre y las tres hijas la siguieron _______ ______ ____________. Bingley las recibió y les preguntó por Jane con la esperanza de que la señora Bennet no hubiese encontrado a su hija peor de lo que esperaba. “ I n d e e d I h a v e , s i r, ” w a s h e r a n s w e r. “ S h e i s a g r e a t d e a l t o o ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We m u s t t r e s p a s s a l i t t l e l o n g e r 25 o n y o u r k i n d n e s s . ” ––Pues verdaderamente, la he encontrado muy mal ––respondió la señora Bennet– –. Tan mal que no es posible llevarla a casa. El doctor Jones dice que no debemos pensar en trasladarla. Tendremos que abusar un poco más de su amabilidad. apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly apparent or obvious to the mind or seeing her that her illness was not alarming, senses; «the effects of the drought are she had no wish of her recovering immediately, apparent to anyone who sees the parched 5 as her restoration to health would probably fields»; «evident hostility»; «manifest remove her from Netherfield. She would disapproval»; «patent advantages»; «made not listen, therefore, to her daughter’s his meaning plain»; «it is plain that he is no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) proposal of being carried home; neither appearing as such but not necessarily so; did the apothecary, who arrived about «for all his apparent wealth he had no 10 the same time, think it at all advisable. money to pay the rent»; «the committee After sitting a little while with investigated some apparent J a n e , o n M i s s B i n g l e y ’s appearance discrepancies»; «the ostensible truth of their theories»; «his seeming honesty» 3 and invitation, the mother and three readily apparent to the eye; «angry for no daughter all attended her into the apparent reason»; «had no visible means 15 breakfast parlour. Bingley met them of support» X 20 X “ R e m o v e d ! ” c r i e d B i n g l e y. “ I t m u s t n o t b e t h o u g h t o f . M y s i s t e r, I am sure, will not hear of her 30 removal.” ––¡Trasladarla! ––exclamó Bingley––. ¡Ni pensarlo! Estoy seguro de que mi hermana también se opondrá a que se vaya a casa. “You may depend upon it, Madam,” said Miss Bingley, with cold civility, “that Miss Bennet will receive every 35 possible attention while she remains with us.” ––Puede usted confiar, señora ––repuso la señorita Bingley con fría cortesía––, en que a la señorita Bennet no le ha de faltar nada mientras esté con nosotros. Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments. _¨___ _____ _____ ________ ___ __ __ _ __ ___ 40 “I am sure,” she added, “if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though 45 with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I have ever met with. I often tell my other girls they are nothing to HER. 50 You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry, I hope, 55 though you have but a short lease.” X X X ––Estoy segura ––añadió–– de que, a no ser por tan buenos amigos, no sé qué habría sido de ella, porque está muy enferma y sufre mucho; aunque eso sí, con la mayor paciencia del mundo, como hace siempre, porque tiene _________ ____el carácter más dulce que conozco. Muchas veces les digo a mis otras hijas que no valen nada a su lado. ¡Qué bonita habitación es ésta, señor Bingley, y qué encantadora vista tiene a los senderos de jardín! Nunca he visto un lugar en todo el país comparable a Netherfield. Espero que no pensará dejarlo repentinamente, aunque lo haya alquilado por poco tiempo. “Whatever I do is done in a hurry,” replied he; “and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should 60 probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here.” – – Yo t o d o l o h a g o r e p e n t i n a mente ––respondió Bingley––. Así que si decidiese dejar Netherfield, probablemente me iría en cinco minutos. Pero, por ahora, me encuentro bien aquí. “That is exactly what I should have ––Eso es exactamente lo que yo me esperaba de usted ––dijo Elizabeth. 65 supposed of you,” said Elizabeth. 35 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “ Yo u b e g i n t o c o m p r e h e n d m e , do you?” cried he, turning t o w a r d s h e r. ––Empieza usted a comprenderme, ¿no es así? ––exclamó Bingley volviéndose hacia ella. “Oh! yes—I perfectly.” te. 5 understand you “I wish I might take this for a 10 compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful.” ––¡Oh, sí! Le comprendo perfectamen- ––Desearía tomarlo como un cumplido; pero me temo que el que se me conozca fácilmente es lamentable. “That is as it happens. It does not follow that a deep, intricate character is 15 more or less estimable than such a one as yours.” ––Es como es. Ello no significa necesariamente que un carácter profundo y complejo sea más o menos estimable que el suyo. “ L i z z y, ” c r i e d h e r m o t h e r, “remember where you are, and do not 20 run on in the wild manner that you are suffered to do at home.” ––Lizzy ––exclamó su madre––, recuerda dónde estás y deja de comportarte con esa conducta intolerable a la que nos tienes acostumbrados en casa. “I did not know before ,” continued Bingley immediately, “that 25 your were a studier of character. It must be an amusing study.” ––No sabía que se dedicase usted a estudiar el carácter de las personas ––prosiguió Bingley inmediatamente––. Debe ser un estudio apasionante. “Yes, but intricate characters are the MOST amusing. They have at least 30 that advantage.” ––Sí; y los caracteres complejos son los más apasionantes de todos. Por lo menos, tienen esa ventaja. “The country,” said Darcy, “can in general supply but a few subjects for such a study. In a country neighbourhood you 35 move in a very confined and unvarying society.” ––El campo ––dijo Darcy–– no puede proporcionar muchos sujetos para tal estudio. En un pueblo se mueve uno en una sociedad invariable y muy limitada. “But people themselves alter so much, that there is something new to be 40 observed in them for ever.” ––Pero la gente cambia tanto, que siempre hay en ellos algo nuevo que observar. “Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. “I assure you 45 there is quite as much of THAT going on in the country as in town.” ––Ya lo creo que sí ––exclamó la señora Bennet, ofendida por la manera en la que había hablado de la gente del campo––; le aseguro que eso ocurre lo mismo en el campo que en la ciudad. Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned 50 silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph. Todo el mundo se quedó sorprendido. Darcy la miró un momento y luego se volvió sin decir nada. La señora Bennet creyó que había obtenido una victoria aplastante sobre él y continuó triunfante: “I cannot see that London has any part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?” ––Por mi parte no creo que Londres tenga ninguna ventaja sobre el campo, a no ser por las tiendas y los lugares públicos. El campo es mucho más agradable. ¿No es así, señor Bingley? “When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either.” ––Cuando estoy en el campo ––contestó–– no deseo irme, y cuando estoy en la ciudad me pasa lo mismo. Cada uno tiene sus ventajas y yo me encuentro igualmente a gusto en los dos sitios. 55 great advantage over the country, for my 60 65 36 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “Aye—that is because you have the right disposition. But that gentleman,” looking at Darcy, “seemed to think the country was nothing at all.” ––Claro, porque usted tiene muy buen carácter. En cambio ese caballero ––dijo mirando a Darcy –no parece que tenga muy buena opinión del campo. 5 “Indeed, Mamma, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother. “You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there was not such a variety 10 of people to be met with in the country as in the town, which you must acknowledge to be true.” ––Mamá, estás muy equivocada –– X intervino Elizabeth sonrojándose por la X imprudencia de su madre––, interpretas mal al señor Darcy. Él sólo quería decir que en el campo no se encuentra tanta variedad de gente como en la ciudad. Lo que debes reconocer que es cierto. “Certainly, my dear, nobody said 15 there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four-andtwenty families.” X ––Ciertamente, querida, nadie dijo lo contrario, pero eso de que no hay mucha gente en esta vecindad, creo que hay pocas tan grandes como la nuestra. Yo he llegado a cenar con veinticuatro familias. 20 Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy 25 with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother’s thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since HER coming away. Nada, si no fuese su consideración por Elizabeth, podría haber hecho contenerse a Bingley. Su hermana fue menos delicada, y miró a Darcy con una sonrisa muy expresiva. Elizabeth quiso decir algo para cambiar de conversación y le preguntó a su madre si Charlotte Lucas había estado en Longbourn desde que ella se había ido. 30 “Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he? So much the man of fashion! So genteel and 35 easy! He had always something to say to everybody. THAT is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the 40 matter.” ––Sí, nos visitó ayer con su padre. ¡Qué hombre tan agradable es sir William! ¿Verdad, señor Bingley? ¡Tan distinguido, tan gentil y tan sencillo! Siempre tiene una palabra agradable para todo el mundo. Esa es la idea que yo tengo de lo que es la buena educación; esas personas que se creen muy importantes y nunca abren la boca, no tienen idea de educación. “Did Charlotte dine with you?” ––¿Cenó Charlotte con vosotros? “No, she would go home. I fancy she 45 was wanted about the mince-pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; MY daughters are brought up very differently. But everybody is to judge for themselves, 50 and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so VERY plain—but then she is our plain poco atractiva particular friend.” X ––No, se fue a casa. Creo que la necesitaban para hacer el pastel de carne. Lo que es yo, señor Bingley, siempre tengo sirvientes que saben hacer su trabajo. Mis hijas están educadas de otro modo. Pero cada cual que se juzgue a sí mismo. Las Lucas son muy buenas chicas, se lo aseguro. ¡Es una pena que no sean bonitas! No es que crea que Charlotte sea muy fea; en fin, sea como sea, es muy amiga nuestra. 55 “She seems a very pleasant young woman.” “Oh! dear, yes; but you must own she 60 is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane’s beauty. I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane—one does not often see anybody better looking. It is 65 what everybody says. I do not trust my 37 X ––Parece una joven muy agradable –– dijo Bingley. ––¡Oh! sí, pero debe admitir que es bastante feúcha. La misma lady Lucas lo dice muchas veces, y me envidia por la belleza de Jane. No me gusta alabar a mis propias hijas, pero la verdad es que no se encuentra a menudo a alguien tan guapa como Jane. Yo no puedo ser imparcial, claro; pero es Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez own partiality. When she was only fifteen, there was a man at my brother Gardiner’s in town so much in love with her that my sister-in-law was sure he 5 would make her an offer before we came away. But, however, he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.” que lo dice todo el mundo. Cuando sólo tenía quince años, había un caballero que vivía en casa de mi hermano Gardiner en la ciudad, y que estaba tan enamorado de Jane que mi cuñada aseguraba que se declararía antes de que nos fuéramos. Pero no lo hizo. Probablemente pensó que era demasiado joven. Sin embargo, le escribió unos versos, y bien bonitos que eran. 10 affection afecto, amor, sentimiento, cariño “And so ended his affection,” said Elizabeth impatiently. “There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered 15 the efficacy of poetry in driving away love!” ––Y así terminó su amor ––dijo Elizabeth con impaciencia––. Creo que ha habido muchos que lo vencieron de la misma forma. Me pregunto quién sería el primero en descubrir la eficacia de la poesía para acabar con el amor. “I have been used to consider poetry as the FOOD of love,” said Darcy. ––Yo siempre he considerado que la poesía es el alimento del amor ––dijo Darcy. “Of a fine, stout, healthy love it may. Everything nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that 25 one good sonnet will starve it entirely away.” ––De un gran amor, sólido y fuerte, puede. Todo nutre a lo que ya es fuerte de por sí. Pero si es solo una inclinación ligera, sin ninguna base, un buen soneto la acabaría matando de hambre. Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield. Darcy se limitó a sonreír. Siguió un silencio general que hizo temer a Elizabeth que su madre volviese a hablar de nuevo. La señora Bennet lo deseaba, pero no sabía qué decir, hasta que después de una pequeña pausa empezó a reiterar su agradecimiento al señor Bingley por su amabilidad con Jane y se disculpó por las molestias que también pudiera estar causando Lizzy. El señor Bingley fue cortés en su respuesta, y obligó a su hermana menor a ser cortés y a decir lo que la ocasión requería. Ella hizo su papel, aunque con poca gracia, pero la señora Bennet, quedó satisfecha y poco después pidió su carruaje. Al oír esto, la más joven de sus hijas se adelantó para decir algo. Las dos muchachitas habían estado cuchicheando durante toda la visita, y el resultado de ello fue que la más joven debía recordarle al señor Bingley que cuando vino al campo por primera vez había prometido dar un baile en Netherfield. 20 30 expose (to) y exponer se refieren a poner a la vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada voz aiiade matices nuevos: to expose recalca la idea negativa de divulgar / revelar / sacar a la luz [secretos, ideas], desenmascarar [fraude, delito], descubrir / demostrar 35 [falsedad, debilidad], mientras que exponer es más positivo para to explain / detail [ideas]. Exposition es exposición [exhibición, feria de muestras, explicación], pero oexposición se aplica también a exposure [a1 sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], 40 exposé Fechos, ideas]. World’s fair es exposicidn universal / mundial. 45 50 X Ly d i a w a s a s t o u t , w e l l - g r o w n of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She 60 had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attention of t h e o f f i c e r s , t o w h o m h e r unc le ’s good dinners, and her own X easy manners recommended her, had 65 increased into assurance. She was very 55 g i r l 38 Ly d i a e r a f u e r t e , m u y c r e c i d a para tener quince años, tenía buen a figura y un carácter muy alegre. Era la favorita de su madre que por el amor que le tenía la había presentado en sociedad a una edad muy temprana. Era muy impulsiva y se daba mucha importancia, lo que había aumentado con las atenciones que recibía de los oficiales, a lo que las cenas de su tí a y s u s m o dales sencillos contribuían. Por lo tanto, era la más adecuada Austen’ Pride equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in 5 the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother’s ear: tr. de Mª Antonia Ibáñez p a r a d i r i g i r s e a B i n g l e y ______ X _________ _________ _________ _____ y recordarle su promesa; añadiendo que sería una vergüenza ante el mundo si no lo mantenía. Su respuesta a este repentino ataque fue encantadora a los oídos de la señora Bennet. sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing when she is ill.” ––Le aseguro que estoy dispuesto a mantener mi compromiso, en cuanto su hermana esté bien; usted misma, si gusta, podrá señalar la fecha del baile: No querrá estar bailando mientras su hermana está enferma. Lydia declared herself satisfied. “Oh! yes—it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at 20 Meryton again. And when you have given YOUR ball,” she added, “I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not.” Lydia se dio por satisfecha: ––¡Oh! sí, será mucho mejor esperar a que Jane esté bien; y para entonces lo más seguro es que el capitán Carter estará de nuevo en Meryton. Y cuando usted haya dado su baile ––agregó––, insistiré para que den también uno ellos. Le diré al coronel Forster que sería lamentable que no lo hiciese. “I am perfectly ready, I assure you, 10 to keep my engagement; and when your 15 25 Mrs. Bennet and her daughters then X departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations’ behaviour to the remarks 30 of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of HER, in s p i t e o f a l l M i s s B in g l e y ’ s w i t t i c i s m s on F I N E E Y E S . Por fin la señora Bennet y sus hijas se fueron, y Elizabeth volvió al instante con Jane, dejando que las dos damas y el señor Darcy hiciesen sus comentarios acerca de su comportamiento y el de su familia. Sin embargo, Darcy no pudo compartir con los demás la censura hacia Elizabeth, a pesar de la agudeza de la señorita Bingley al hacer chistes sobre ojos bonitos. 35 40 Chapter 10 The day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the in v a l i d , w h o continued, though slowly, to mend; and 50 in the evening Elizabeth joined their loo 2 n. 1 a round card-game with penalties party in the drawing-room. T h e l o o paid to the pool. 2 this penalty. t a b l e , h o w e v e r, d i d n o t a p p e a r. loo table a kind of circular table. M r. D a r c y w a s w r i t i n g , a n d M i s s Bingley, seated near him, was watching 55 the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game. Capítulo X 45 X El día pasó lo mismo que el anterior. La señora Hurst y la señorita Bingley habían estado por la mañana unas horas al lado de la enferma , que seguía mejorando, aunque lentamente. Por la tarde Elizabeth se reunió con ellas en el salón. Pero no se dispuso la mesa de juego acostumbrada. ___ D a r c y e s c r i b í a y l a s e ñ o r i t a B i n g l e y, s e n t a d a a s u l a d o , s e g u í a el curso de la carta, interrumpiéndole repetidas veces con mensajes para su hermana. El señor Hurst y Bingley jugaban al piquet y la señora Hurst contemplaba la partida. 60 Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations 65 of the lady, either on his handwriting, or 39 Elizabeth se dedicó a una labor de aguja, y tenía suficiente entretenimiento con atender a lo que pasaba entre Darcy y su compañía. Los constantes elogios de ésta a la caligrafía de Darcy, a la sime- Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and 5 was exactly in union with her opinion of each. tría de sus renglones o a la extensión de la carta, así como la absoluta indiferencia con que eran recibidos, constituían un curioso diálogo que estaba exactamente de acuerdo con la opinión que Elizabeth tenía de cada uno de ellos. “How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!” ––¡Qué contenta se pondrá la señorita Darcy cuando reciba esta carta! 10 He made no answer. Él no contestó. “You write uncommonly fast.” ––Escribe usted más deprisa que nadie. “You are mistaken. I write rather slowly.” ––Se equivoca. Escribo muy despacio. “How many letters you must have occasion to write in the course of a year! 20 Letters of business, too! How odious I should think them!” ––¡Cuántas cartas tendrá ocasión de escribir al cabo del año! Incluidas cartas de negocios. ¡Cómo las detesto! “It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours.” ––Es una suerte, pues, que sea yo y no usted, el que tenga que escribirlas. “Pray tell your sister that I long to see her.” ––Le ruego que le diga a su hermana que deseo mucho verla. “I have already told her so once, by ––Ya se lo he dicho una vez, por petición suya. 15 25 30 your desire.” “I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.” ––Me temo que su pluma no le va bien. Déjeme que se la afile, lo hago____ increíblemente bien. “Thank you—but I always mend my own.” ––Gracias, pero yo siempre afilo mi propia pluma. “How can you contrive to write so even?” ––¿Cómo puede lograr una escritura tan uniforme? 35 contrive v.tr. 1 devise; plan or make resourcefully or with skill. 2 (often foll. by to 40 + infin.) manage (contrived to make matters worse). contrive 1 inventar 2 efectuar, conseguir: she contrived a meeting with the president, consiguió una entrevista con el presidente 3 lograr hacer algo o ingeniárselas para hacer algo He was silent. Darcy no hizo ningún comentario. “Tell your sister I am delighted to and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley’s.” ––Dígale a su hermana que me alegro de saber que ha hecho muchos progresos con el arpa; y le ruego que también le diga que estoy entusiasmada con el diseño de mesa que hizo, y que creo que es infinitamente superior al de la señorita Grantley. “Will you give me leave to defer your raptures till I write again? At present I have not room to do them justice.” ––¿Me permite que aplace su entusiasmo para otra carta? En la presente ya no tengo espacio para más elogios. 55 “Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?” ––¡Oh!, no tiene importancia. La veré en enero. Pero, ¿siempre le escribe cartas tan largas y encantadoras, señor Darcy? 60 “They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine.” ––Generalmente son largas; pero si son encantadoras o no, no soy yo quien debe juzgarlo. “It is a rule with me, that a ––Para mí es como una norma, cuando una persona escribe cartas tan largas con tanta 45 hear of her improvement on the harp; 50 65 person who can write a long letter 40 Austen’ Pride with ease, cannot write ill.” tr. de Mª Antonia Ibáñez facilidad no puede escribir mal. “That will not do for a c o m p l i m e n t t o D a r c y, C a r o l i n e , ” 5 cried her brother, “because he does NOT write with ease. He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?” ––Ese cumplido no vale para Darcy, Caroline ––interrumpió su hermano––, porque no escribe con facilidad. Estudia demasiado las palabras. Siempre busca palabras complicadas de más de cuatro sílabas, ¿no es así, Darcy? “My style of writing is very different from yours.” ––Mi estilo es muy distinto al tuyo. “Oh!” cried Miss Bingley, “Charles writes in the most careless way 15 imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.” ––¡Oh! ––exclamó la señorita Bingley––. Charles escribe sin ningún cuidado. Se come la mitad de las palabras y emborrona el resto. “My ideas flow so rapidly that I have not time to express them—by which 20 means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.” ––Las ideas me vienen tan rápido que no tengo tiempo de expresarlas; de manera que, a veces, mis cartas no comunican ninguna idea al que las recibe. “ Yo u r h u m i l i t y, M r . B i n g l e y, ” said Elizabeth, “must disarm 25 r e p r o o f . ” ––Su humildad, señor Bingley ––intervino Elizabeth––, tiene que desarmar todos los reproches. “Nothing is more deceitful,” said D a r c y, “ t h a n t h e a p p e a r a n c e o f humility. It is often only carelessness 30 o f o p i n i o n , a n d s o m e t i m e s a n indirect boast.” ––Nada es más engañoso ––dijo Darcy– – que la apariencia de humildad. Normalmente no es otra cosa que falta de opinión, y a veces es una forma indirecta de vanagloriarse. “And which of the two do you call MY little recent piece of modesty?” ––¿Y cuál de esos dos calificativos aplicas a mi reciente acto de modestia? “The indirect boast; for y o u are really proud of your d e f e c t s in writing , b e c a u s e y o u consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of p a n e g y r i c , of compliment to yourself—and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?” ––Una forma indirecta de vanagloriarse; porque tú, en realidad, estás orgulloso de tus defectos como escritor, puesto que los atribuyes a tu rapidez de pensamientos y a un descuido en la ejecución, cosa que consideras, si no muy estimable, al menos muy interesante. Siempre se aprecia mucho el poder de hacer cualquier cosa con rapidez, y no se presta atención a la imperfección con la que se hace. Cuando esta mañana le dijiste a la señora Bennet que si alguna vez te decidías a dejar Netherfield, te irías en cinco minutos, fue una especie de elogio, de cumplido hacia ti mismo; y, sin embargo, ¿qué tiene de elogiable marcharse precipitadamente dejando, sin duda, asuntos sin resolver, lo que no puede ser beneficioso para ti ni para nadie? “Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And 60 yet, upon my honour, I believe what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before 65 the ladies.” ––¡No! ––exclamó Bingley––. Me parece demasiado recordar por la noche las tonterías que se dicen por la mañana. Y te doy mi palabra, estaba convencido de que lo que decía de mí mismo era verdad, y lo sigo estando ahora. Por lo menos, no adopté innecesariamente un carácter precipitado para presumir delante de las damas. 10 35 40 45 performance 1 rendimiento, resultado, 2 actuación, ejecución 3 función, sesión, representación 50 55 41 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct 5 would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ‘Bingley, you had better stay till next week,’ you would probably do it, 10 you would probably not go—and at another word, might stay a month.” ––Sí, creo que estabas convencido; pero soy yo el que no está convencido de que te fueses tan aceleradamente. Tu conducta dependería de las circunstancias, como la de cualquier persona. Y si, montado ya en el caballo, un amigo te dijese: «Bingley, quédate hasta la próxima semana», probablemente lo harías, probablemente no te irías, y bastaría sólo una palabra más para que te quedaras un mes. “You have only proved by this,” cried Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do 15 justice to his own disposition. You have shown him off now much more than he did himself.” ––Con esto sólo ha probado ––dijo Elizabeth–– que Bingley no hizo justicia a su temperamento. Lo ha favorecido usted más ahora de lo que él lo había hecho. “I am exceedingly gratified,” said ––Estoy enormemente agradecido ––dijo Bingley por convertir lo que dice mi amigo en un cumplido _______ __________ ___________ . P e r o m e t e m o que usted no lo interpreta de la forma que mi amigo pretendía; porque él tendría mejor opinión de mí si, en esa circunstancia, yo me negase en rotundo y partiese tan rápido como me fuese posible. 20 Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for 25 he would certainly think better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.” X 30 “Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for by your obstinacy in adhering to it?” ––¿Consideraría entonces el señor Darcy reparada la imprudencia de su primera intención con la obstinación de mantenerla? 35 “Upon my word, I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself.” X s i n o D a r c y, e l q u e d e b e e x p l i - “You expect me to account for ––Quieres que dé cuenta de unas opiniones que tú me atribuyes, pero que yo nunca he reconocido. Vo l v i e n d o a l c a s o , _______ _______ _________ __________ ______ d e b e r e c o r d a r, s e ñ o r i t a B e n n e t , q u e el supuesto amigo que desea que se quede y que retrase su plan, simplemente lo desea y se lo pide sin ofrecer ningún argumento ____________ . 40 opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you X must remember, Miss Bennet, that the 45 friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, aske d it without offering one argument in favour of its propriety.” X – – _______________ N o s o y y o , carlo. 50 55 “To yield readily—easily—to the PERSUASION of a friend is no merit with you.” ––El ceder pronto y fácilmente a la persuasión de un amigo, no tiene ningún mérito para usted. “To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.” ––El ceder sin convicción dice poco en favor de la inteligencia de ambos. “You appear to me, Mr. Darcy, to ––Me da la sensación, señor Darcy, de que usted nunca permite que le influyan el afecto o la amistad. El respeto o la estima por el que pide puede hacernos ceder a la petición sin esperar ninguna razón o argumento. No estoy hablando del caso particular que 60 allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it. I am not 65 particularly speaking of such a case as 42 Austen’ Pride you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. 5 But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, resolution comparte con resolución el concepto de tesón, firmeza, decisión ; (= should you think ill of that person for determination) resolución f, determina- 10 complying with the desire, without ción f; to show resolution mostrarse rewaiting to be argued into it?” suelto or determinado. Además resolution significa propósito, de“Will it not be advisable, before we t e r m i n a c i ó n [ c a r á c t e r ] ; N e w Ye a r resolutions buenos propósitos para el proceed on this subject, to arrange with Año Nuevo 15 rather more precision the degree of (Parl) acuerdo m; to pass a resolution toimportance which is to appertain to this mar un acuerdo request, as well as the degree of intimacy (Comput & TV) definición de pantalla subsisting between the parties?” En cambio resolución sugiere solution, completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y ade- 20 “By all means,” cried Bingley; “let más to solve [solucionar], clear up us hear all the particulars, not [duda], settle [tramitar], dissolve [quíforgetting their comparative height mica]. and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, 25 than you may be aware of. I assure you, that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a 30 m o r e awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do.” tr. de Mª Antonia Ibáñez X X X ha supuesto sobre el señor Bingley. Además, deberíamos, quizá, esperar a que se diese la circunstancia para discutir entonces su comportamiento. Pero en general y e n c a s o s n o r m a les entre amigos, cuando uno quiere que el otro cambie alguna decis i ó n , _________________________ ¿vería usted mal que esa persona complaciese ese deseo sin esperar las razones del otro? ––¿No sería aconsejable, antes de proseguir con el tema, d e j a r claro con más precisión qué i m p o r t a n c i a t i e n e _________ l a petición y qué intimidad hay entre los amigos? ––Perfectamente ––dijo Bingley– –, fijémonos en todos los detalles sin olvidarnos de comparar estatura y tamaño; porque eso, señorita Bennet, puede tener más peso en la discusión de lo que parece. Le aseguro que si Darcy no fuera tan alto comparado conmigo, no le tendría ni la mitad del respeto que le tengo. Confieso que no conozco nada más imponente que Darcy en determinadas ocasiones y en determinados lugares, especialmente en su casa y en las tardes de domingo cuando no tiene nada que hacer. 35 Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented 40 the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense. El señor Darcy sonrió; pero Elizabeth se dio cuenta de que se había ofendido bastante y contuvo la risa. La señorita Bingley se molestó mucho por la ofensa que le había hecho a Darcy y censuró a su hermano por decir tales tonterías. “I see your design, Bingley,” said his ––Conozco tu sistema, Bingley –– dijo su amigo––. No te gustan las discusiones y quieres acabar ésta. 45 friend. “You dislike an argument, and want to silence this.” “Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss 50 Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me.” ––Quizá. Las discusiones se parecen demasiado a las disputas. Si tú y la señorita Bennet posponéis la vuestra para cuando yo no esté en la habitación, estaré muy agradecido; además, así podréis decir todo lo que queráis de mí. “What you ask,” said Elizabeth, “is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter.” ––Por mi parte ––dijo Elizabeth––, no hay objeción en hacer lo que pide, y es mejor que el señor Darcy acabe la carta. Mr. Darcy took her advice, and did 60 finish his letter. ____ D a r c y s i g u i ó s u c o n s e j o y acabó la carta. When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for an indulgence of some music. 65 M i s s B i n g l e y m o v e d w i t h s o m e Concluida la tarea, se dirigió a la señorita Bingley y a Elizabeth para que les deleitasen con algo d7e música. La señorita Bingley se apresuró al piano, pero antes de 55 43 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez alacrity to the pianoforte; and, after a polite request that Elizabeth would lead the way which the other as politely and more earnestly 5 negatived, she seated herself. sentarse invitó cortésmente a Elizabeth a tocar en primer lugar; ésta, con igual cortesía y con toda sinceridad rechazó la invitación; entonces, la señorita Bingley se sentó y comenzó el concierto. Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, 10 as s h e t u r n e d o v e r s o m e m u s i c books that lay on the i n s t r u m e n t , h o w f r e q u e n t l y M r. Darcy’s eyes were fi xed on her. She hardly knew how to suppose that she 15 could be an object of admiration to so great a man; and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange. She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there 20 was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation. La señora Hurst cantó con su hermana, y, mientras se empleaban en esta actividad, Elizabeth no podía evitar darse cuenta, cada vez que volvía las páginas de unos libros de música que había sobre el piano, de la frecuencia con la que los ojos de Darcy se fijaban en ella. Le era dif í c i l s u p o n e r q u e f u e s e o b j e t o d e admiración ante un homb r e d e t a l categoría; y aun sería más extraño que la mirase porque ella le desagradara. Por fin, sólo pudo imaginar que llamaba su atención porque había algo en ella peor y más reprochable, según su concepto de la virtud, que en el resto de los presentes. Esta suposición no la apenaba. Le gustaba tan poco, que la opinión que tuviese sobre ella, no le preocupaba. 25 After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to 30 her: Después de tocar algunas canciones italianas, la señorita Bingley varió el repertorio con un aire escocés más alegre; y al momento el señor Darcy se acercó a Elizabeth y le dijo: “Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?” ––¿Le apetecería, señorita Bennet, aprovechar esta oportunidad para bailar un reel? She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence. Ella sonrió y no contestó. Él, algo sorprendido por su silencio, repitió la pregunta. “Oh!” said she, “I heard you before, but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say ‘Yes,’ that you might have the pleasure of despising my taste; but I 45 always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all— 50 and now despise me if you dare.” ––¡Oh! ––dijo ella––, ya había oído la pregunta. Estaba meditando la respuesta. Sé que usted querría que contestase que sí, y así habría tenido el placer de criticar mis gustos; pero a mí me encanta echar por tierra esa clase de trampas y defraudar a la gente que está premeditando un desaire. Por lo tanto, he decidido decirle que no deseo bailar _____ en absoluto. Y, ahora, desáireme si se atreve. reel danza tradicional escocesa 35 40 “Indeed I do not dare.” X ––No me atrevo, se lo aseguro. but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by 60 any woman as he was by her. He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger. Ella, que creyó haberle ofendido, se quedó asombrada de su galantería. Pero había tal mezcla de dulzura y malicia en los modales de Elizabeth, que era difícil que pudiese ofender a nadie; y Darcy nunca había estado tan ensimismado con una mujer como lo estaba con ella. Creía realmente que si no fuera por la inferioridad de su familia, se vería en peligro. Miss Bingley saw, or suspected La señorita Bingley vio o sospechó Elizabeth, having rather expected to 55 affront him, was amazed at his gallantry; 65 44 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth. lo bastante para ponerse celosa, y su ansiedad porque se restableciese su querida amiga Jane se incrementó con el deseo de librarse de Elizabeth. She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance. X desilusionase de la joven, hablándole de 5 Intentaba provocar a Darcy para que se su supuesto matrimonio con ella y de la felicidad que esa alianza le traería. 10 “I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, “you will give your mother-inlaw a few hints, when this desirable event 15 takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do sure the younger girls of running after officers. And, if I may mention so delicate a subject, 20 endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.” ––Espero ––le dijo al día siguien- X te mientras paseaban por el jardín– – que cuando ese deseado acontecimiento tenga lugar, hará usted a su suegra unas cuantas advertencias para que modere su lengua; y si puede conseguirlo, evite que las hijas menores anden detrás de los oficiales. Y, si me permite mencionar un tema tan delicado, procure refrenar ese algo, rayando en la presunción y en la impertinencia, que su dama posee. 25 for my domestic felicity?” “Have you anything else to propose ––¿Tiene algo más que proponerme para mi felicidad doméstica? “Oh! yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Phillips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to 30 your great-uncle the judge. They are in the same profession, you know, only in X different lines. As for your Elizabeth’s picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those 35 beautiful eyes?” ––¡Oh, sí! Deje que los retratos de sus tíos, los Phillips, sean colgados en la galería de Pemberley. Póngalos al lado del tío abuelo suyo, el juez. Son de la misma profesión, ______ aunque de distinta categoría. En cuanto al retrato de su Elizabeth, no debe permitir que se lo hagan, porque ¿qué pintor podría hacer justicia a sus hermosos ojos? “It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably 40 fine, might be copied.” ––Desde luego, no sería fácil c a p t a r s u e x p r e s i ó n , p e r o e l c o l o r, la forma y sus bonitas pestañas podrían ser reproducidos. At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself. En ese momento, por otro sendero del jardín, salieron a su paso la señora Hurst y Elizabeth. “I did not know that you intended to walk,” said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard. ––No sabía que estabais paseando –– dijo la señorita Bingley un poco confusa al pensar que pudiesen haberles oído. 50 “You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, “running away without telling us that you were coming out.” ––Os habéis portado muy mal con nosotras ––respondió la señora Hurst–– al no decirnos que i b a i s a s a l i r. 55 Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three. Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said: Y, tomando el brazo libre del señor Darcy, dejó que Elizabeth pasease sola. En el camino sólo cabían tres. El señor Darcy se dio cuenta de tal descortesía y dijo inmediatamente: “Th i s w a l k i s n o t w i d e e n o u g h for our party. We had better go into the avenue.” ––Este paseo no es lo bastante ancho para los cuatro, salgamos a la avenida. 45 60 But Elizabeth, who had not the least 65 inclination to remain with them, 45 X Pero Elizabeth, que no tenía la menor intención de continuar con ellos, contestó Austen’ Pride laughingly answered: tr. de Mª Antonia Ibáñez muy sonriente: “No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to 5 uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good-bye.” ––No, no; quédense donde están. Forman un grupo encantad o r, e s t á m u c h o m e j o r a s í . U n a cuarta persona lo echaría a perd e r. A d i ó s . She then ran gaily off, rejoicing as she home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening. Se fue alegremente regocijándose al pensar, mientras caminaba, que dentro de uno o dos días más estaría en su casa. Jane se encontraba ya tan bien, que aquella misma tarde tenía la intención de salir un par de horas de su cuarto. Chapter 11 Capítulo XI 10 rambled about, in the hope of being at 15 20 When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many 30 professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. Their powers of conversation were considerable. They X 35 could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance spirit coincide con espíritu en las ideas de alma, with spirit. ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor, 25 ánimo, brío, sentido / intención [de la ley]. But when the gentlemen entered, Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas 40 de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposiJane was no longer the first object; ción, humor, ganas, vigor, temple, entereza, Miss Bingley’s eyes were instantly carácter, civismo, voluntad, ambiente, alcoturned toward Darcy, and she had hol [de beber o del alumbrado]. Cuando las señoras se levantaron de la mesa después de cenar, Elizabeth subió a visitar a su hermana y al ver que estaba bien abrigada la acompañó al salón, donde sus amigas le dieron la bienvenida con grandes demostraciones de contento. Elizabeth nunca las había visto tan amables como en la hora que transcurrió hasta que llegaron los caballeros. H a b l a r o n d e t o d o . Describieron la fiesta con todo detalle, contaron anécdotas con mucha gracia y se burlaron de sus conocidos con humor. himself to Miss Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was “very glad;” but diffuseness and warmth 50 remained for Bingley’s salutation. He was full of joy and attention. The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed at his 55 desire to the other side of the fireplace, that she might be further from the door. He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else. Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all 60 with great delight. Pero en cuanto entraron los caballeros, Jane dejó de ser el primer objeto de atención. Los ojos de la señorita Bingley se volvieron instantáneamente hacia Darcy y no había dado cuatro pasos cuando ya tenía algo que decirle. El se dirigió directamente a la señorita Bennet y la felicitó cortésmente. También el señor Hurst le hizo una ligera inclinación de cabeza, diciéndole que se alegraba mucho; pero la efusión y el calor quedaron reservados para el saludo de Bingley, que estaba muy contento y lleno de atenciones para con ella. La primera media hora se la pasó avivando el fuego para que Jane no notase el cambio de un habitación a la otra, y le rogó que se pusiera al lado de la chimenea, lo más lejos posible de la puerta. Luego se sentó junto a ella y ya casi no habló con nadie más. Elizabeth, enfrente, con su labor, contemplaba la escena con satisfacción. When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the cardtable—but in vain. She had obtained 65 private intelligence that Mr. Darcy did Cuando terminaron de tomar el té, el señor Hurst recordó a su cuñada la mesa de juego, pero fue en vano; ella intuía que a Darcy no le apetecía jugar, y el something to say to him before he had 45 advanced many steps. He addressed 46 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party 5 on the subject seemed to justify her. Mr. Hurst had therefore nothing to do, but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, 10 principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother ’s conversation with Miss Bennet. señor Hurst vio su petición rechazada inmediatamente. Le aseguró que nadie tenía ganas de jugar; el silencio que siguió a su afirmación pareció corroborarla. Por lo tanto, al señor H u r s t n o l e q u e d a b a o t r a c o s a q u e h a c e r que tumbarse en un sofá y dormir. Dar c y cogió un libro, la señorita B i n g l e y cogió otro, y la señora Hurst, ocupada principalmente en jugar con sus pulseras y sortijas, se unía, de vez en cuando, a la conversación de su hermano con la señorita Bennet. 15 Miss Bingley’s attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy’s progress through HIS book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his 20 page. She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question, and read on. At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only 25 chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, “How pleasant it is to spend an evening in this way! I declare after all there is no enjoyment like reading! How much 30 sooner one tires of anything than of a book! When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.” La señorita Bingley prestaba más atención a la lectura de Darcy que a la suya propia. No paraba de hacerle preguntas o mirar la página que él tenía delante. Sin embargo, no consiguió sacarle ninguna conversación; se limitaba a contestar y seguía leyendo. Finalmente, angustiada con la idea de tener que entretenerse con su libro que había elegido solamente porque era el segundo tomo del que leía Darcy, bostezó largamente y exclamó: ––¡Qué agradable es pasar una velada así! Bien mirado, creo que no hay nada tan divertido como leer. Cualquier otra cosa en seguida te cansa, pero un libro, nunca. Cuando tenga–– una casa propia seré desgraciadísima si no tengo una gran biblioteca. 35 No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest for some amusement; when hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, 40 she turned suddenly towards him and said: Nadie dijo nada. Entonces volvió a bostezar, cerró el libro y paseó la vista alrededor de la habitación buscando en qué ocupar el tiempo; cuando al oír a su hermano mencionarle un baile a la señorita Bennet, se volvió de repente hacia él y dijo: “By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at 45 Netherfield? I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than 50 a pleasure.” —¿ P i e n s a s s e r i a m e n t e e n d a r u n baile en Netherfield, Charles? Antes de decidirte te aconsejaría que consultases con los presentes, pues o mucho me engaño o hay entre nosotros alguien a quien un baile le parecería, más que una diversión, un castigo. “If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he chooses, before it begins—but as for the ball, it is 55 quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough, I shall send round my cards.” ––Si te refieres a Darcy ––le contestó su hermano––, puede irse a la cama antes de que empiece, si lo prefiere; pero en cuanto al baile, es cosa hecha, y tan pronto como Nicholls lo haya dispuesto todo, enviaré las invitaciones. “I should like balls infinitely better,” ––Los bailes me gustarían mucho más ––repuso su hermana–– si fuesen de otro modo, pero esa clase de reuniones suelen ser tan pesadas qu e s e hacen insufribles. Sería más racional q u e l o p r i n c i p a l e n e l l a s fuese la conversación y no un 60 she replied, “if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. It would surely be much more rational if conversation 65 instead of dancing were made the order 47 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez baile. of the day.” “Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be 5 near so much like a ball.” ––Mucho más racional sí, Caroline; pero entonces ya no se parecería en nada a un baile. Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked about the room. Her figure was elegant, 10 and she walked well; but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more, and, turning to Elizabeth, said: La señorita Bingley no contestó; se levantó poco después y se puso a pasear por el salón. Su figura era elegante y sus andares airosos; pero Darcy, a quien iba dirigido todo, siguió enfrascado en la lectura. Ella, desesperada, decidió hacer un esfuerzo más, y, volviéndose a Elizabeth, dijo: 15 “Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. I assure you it is very refreshing after sitting so long in one 20 attitude.” ––Señorita Eliza Bennet, déjeme que la convenza para que siga mi ejemplo y dé una vuelta por el salón. Le aseguro que viene muy bien después de estar tanto tiempo sentada en la misma postura. Elizabeth was surprised, but agreed t o i t i m m e d i a t e l y. M i s s B i n g l e y succeeded no less in the real object of 25 her civility; Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was directly invited 30 to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. 35 “ W h a t c o u l d h e m e a n ? S h e w a s d y i n g to know what could be his meaning?”—and asked Elizabeth whether she could at all understand him? Elizabeth se quedó sorprendida, pero accedió inmediatamente. La señorita Bingley logró lo que se había propuesto con su amabilidad; el señor Darcy levantó la vista. Estaba tan extrañado de la novedad de esta invitación como podía estarlo la misma Elizabeth; inconscientemente, cerró su libro. Seguidamente, le invitaron a pasear con ellas, a lo que se negó, explicando que sólo podía haber dos motivos para que paseasen por el salón juntas, y si se uniese a ellas interferiría en los dos. «¿Qué querrá decir?» La señorita Bingley se moría de ganas por saber cuál sería el significado y le preguntó a Elizabeth si ella podía entenderlo. “Not at all,” was her answer; “but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.” ––En absoluto ––respondió––; pero, sea lo que sea, es seguro que quiere dejarnos mal, y la mejor forma de decepcionarle será no preguntarle nada. Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered therefore in requiring an explanation of his two motives. Sin embargo, la señorita Bingley era incapaz de decepcionar a Darcy, e insistió, por lo tanto, en pedir que les explicase los dos motivos. “I have not the smallest objection to explaining them,” said he, as soon as she allowed him to speak. “You either choose this method of passing the evening 55 because you are in each other ’s confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; if the first, I would 60 be completely in your way, and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.” ––No tengo el más mínimo inconveniente en explicarlo ––dijo tan pronto como ella le permitió hablar––. Ustedes eligen este modo de pasar el tiempo o porque tienen que hacerse alguna confidencia o para hablar de sus asuntos secretos, o porque saben que paseando lucen mejor su figura; si es por lo primero, al ir con ustedes no haría más que importunarlas; y si es por lo segundo, las puedo admirar mucho mejor sentado junto al fuego. “Oh! shocking!” cried Miss Bingley. ––¡Qué horror! ––gritó la señorita Bingley––. Nunca he oído nada tan 40 45 50 65 “I never heard anything so abominable. 48 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez How shall we punish him for such a speech?” abominable. ¿Cómo podríamos darle su merecido? “Nothing so easy, if you have but the plague and punish one another. Tease him—laugh at him. Intimate as you are, you must know how it is to be done.” ––Nada tan fácil, si está dispuesta a ello ––dijo Elizabeth––. Todos sabemos fastidiar y mortificarnos unos a otros. Búrlese, ríase de él. Siendo tan íntima amiga suya, sabrá muy bien cómo hacerlo. 10 “But upon my honour, I do NOT. I do assure you that my intimacy has not yet taught me THAT. Tease calmness of manner and presence of mind! No, no— feel he may defy us there. And as to 15 laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself.” ––No sé, le doy mi palabra. Le aseguro que mi gran amistad con él no me ha enseñado cuáles son sus puntos débiles. ¡Burlarse de una persona flemática, de tanta sangre fría! Y en cuanto a reírnos de él sin más mi más, no debemos exponernos; podría desafiarnos y tendríamos nosotros las de perder. 20 “Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. “That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to ME to have many such acquaintances. I 25 dearly love a laugh.” ––¡Que no podemos reírnos del señor Darcy! ––exclamó Elizabeth– –. Es un privilegio muy extraño, y espero que siga siendo extraño, no me gustaría tener muchos conocidos así. Me encanta reírme. “ M i s s B i n g l e y, ” s a i d h e , “ h a s gi ve n m e more credit than can be. The wisest and the best of men— 30 n a y, t h e w i s e s t a n d b e s t o f t h e i r actions—may be re n d e red render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enridiculous by a person whose first lucir, interpretar, traducir, verter object in life is a joke.” render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered ––La señorita Bingley ––respondió Darcy–– me ha dado más importancia de la que merezco. El más sabio y mejor de los hombres o la más sabia y mejor de las acciones, pueden ser ______ ridículos a los ojos de una persona que no piensa en esta vida más que en reírse. 5 inclination,” said Elizabeth. “We can all us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give 35 (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the 40 poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are Caesar’s). b show (obedience). X “Certainly,” replied Elizabeth— ”there are such people, but I hope I am not one of THEM. I hope I never ridicule what is wise and good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies, DO d i v e r t m e , I own, and I laugh at them whenever I can. But these, I suppose, are precisely what you are without.” ––Estoy de acuerdo ––respondió Elizabeth––, hay gente así, pero creo que yo no estoy entre ellos. Espero que nunca llegue a ridiculizar lo que es bueno o sabio. Las insensateces, las tonterías, los caprichos y las inconsecuencias son las cosas que verdaderamente me divierten, lo confieso, y me río de ellas siempre que puedo. Pero supongo que éstas son las cosas de las que usted carece. “Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to 50 ridicule.” ––Quizá no sea posible para nadie, pero yo he pasado la vida esforzándome para evitar estas debilidades que exponen al ridículo a cualquier persona inteligente. 45 “Such as vanity and pride.” “Yes, vanity is a weakness indeed. But 55 pride—where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.” Elizabeth turned away to hide ––Como la vanidad y el orgullo, por ejemplo. ––Sí, en efecto, la vanidad es un defecto. Pero el orgullo, en caso de personas de inteligencia superior, creo que es válido. 60 a s m i l e . Elizabeth tuvo que volverse para disimular una sonrisa. “ Yo u r e x a m i n a t i o n o f M r . D a r c y i s o v e r, I p r e s u m e , ” s a i d Miss Bingley; “and pray what is 65 t h e r e s u l t ? ” ––Supongo que habrá acabado de examinar al señor Darcy ––dijo la señorita Bingley , y le ruego que me diga qué ha sacado en conclusión. 49 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise.” ––Estoy plenamente convencida de que el señor Darcy no tiene defectos. Él mismo lo reconoce claramente. “No,” said Darcy, “I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not 10 vouch for. It is, I believe, too little yielding—certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of other so soon as I ought, nor their offenses 15 against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. My good opinion once lost, is lost forever.” ––No ––dijo Darcy––, no he pretendido decir eso. Tengo muchos defectos, pero no tienen que ver con la inteligencia. De mi carácter no me atrevo a responder; soy demasiado intransigente, en realidad, demasiado intransigente para lo que a la gente le conviene. No puedo olvidar tan pronto como debería las insensateces y los vicios ajenos, ni las ofensas que contra mí se hacen. Mis sentimientos no se borran por muchos esfuerzos que se hagan para cambiarlos. Quizá se me pueda acusar de rencoroso. Cuando pierdo la buena opinión que tengo sobre alguien, es para siempre. 5 20 “THAT is a failing indeed!” cried Elizabeth. “Implacable resentment IS a shade in a character. But you have chosen your fault well. I really 25 cannot LAUGH at it. You are safe from me.” ––Ése es realmente un defecto ––replicó Elizabeth––. El rencor implacable es verdaderamente una sombra en un carácter. Pero ha elegido usted muy bien su defecto. No puedo reírme de él. Por mi parte, está usted a salvo. “There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular 30 evil—a natural defect, which not even the best education can overcome.” ––Creo que en todo individuo hay cierta tendencia a un determinado mal, a un defecto innato, que ni siquiera la mejor educación puede vencer. “And YOUR defect is to hate everybody.” ––Y ese defecto es la propensión a odiar a todo el mundo. “And yours,” he replied with a smile, “is willfully to misunderstand them.” ––Y el suyo respondió él con una sonrisa–– es el interpretar mal a todo el mundo intencionadamente. “Do let us have a little music,” c r i e d M i s s B i n g l e y, t i r e d o f a conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?” ––Oigamos un poco de música ––propuso la señorita Bingley, cansada de una conversación en la que no tomaba parte––. Louisa, ¿no te importará que despierte al señor Hurst? Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy, after a few moments’ recollection, was not sorry for it. He 50 began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention. Su hermana no opuso la más mínima objeción, y abrió el piano; a Darcy, después de unos momentos de recogimiento, no le pesó. Empezaba a sentir el peligro de prestarle demasiada atención a Elizabeth. 35 40 45 55 Chapter 12 Capítulo XII In consequence of an agreement X between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to their mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. 65 Bennet, who had calculated on her De acuerdo _______ _____ con su hermana, Elizabeth escribió a su madre a la mañana siguiente, pidiéndole que les mandase el coche aquel mismo día. Pero la señora Bennet había calculado que sus hijas estarían en 60 50 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane’s week, could not bring herself to receive them with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to E l i z a b e t h ’s w i s h e s , f o r s h e w a s impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved—nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the c o n t r a r y, a s b e i n g c o n s i d e r e d a s intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made. Netherfield hasta el martes en que haría una semana justa que Jane había llegado allí, y no estaba dispuesta a que regresara antes de la fecha citada. Así, pues, su respuesta no fue muy favorable o, por lo menos, no fue la respuesta que Elizabeth hubiera deseado, pues estaba impaciente por volver a su casa. La señora Bennet les contestó que no le era posible enviarles el coche antes del martes; en la posdata añadía que si el señor Bingley y su hermana les insistían para que se quedasen más tiempo, no lo dudasen, pues podía pasar muy bien sin ellas. Sin e m b a r g o , Elizabeth estaba dispuesta a no seguir allí por mucho que se lo pidieran; temiendo, al contrario, resultar molestas por quedarse más tiempo innecesariamente, rogó a Jane que le pidiese el coche a B i n g l e y e n s e g u i d a ; y, p o r ú l t i m o , decidieron exponer su proyecto de salir de Netherfield aquella misma mañana y pedir que les prestasen el coche. The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Mi s s B i n g l e y w a s t h e n s o r r y t h a t s h e h a d p r o p o s e d t h e d e l a y, f o r her jealousy and dislike of one sister much exceeded her a f f e c t i o n f o r t h e o t h e r. La noticia provocó muchas manifestaciones de preocupación; les expresaron reiteradamente su deseo de que se quedasen por los menos hasta el día siguiente, y no hubo más remedio que demorar la marcha hasta entonces. A la señorita Bingley le pesó después haber propuesto la demora, porque los celos y la antipatía que sentía por una de las hermanas era muy superior al afecto que sentía por la otra. The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, 40 and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her—that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right. Al señor de la casa le causó mucha tristeza el saber que se iban a ir tan pronto, e intentó insistentemente convencer a Jane de que no sería bueno para ella, porque todavía no estaba totalmente recuperada; pero Jane era firme cuando sabía que obraba como debía. 5 10 15 20 25 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- 30 cite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. 35 Don’t get excited = no te pongas nervioso. 45 50 55 60 65 To Mr. Darcy it was welcome intelligence—Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked—and Miss Bingley was uncivil to HER, and more teasing than usual to himself. He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should NOW escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it. Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half-an-hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her. 51 A Darcy le pareció bien la noticia. Elizabeth había estado ya bastante tiempo en Netherfield. Le atraía más de lo que él quería y la señorita Bingley era descortés con ella, y con él más molesta que nunca. Se propuso tener especial cuidado en que no se le escapase ninguna señal de admiración ni nada que pudiera hacer creer a Elizabeth que tuviera ninguna influencia en su felicidad. Consciente de que podía haber sugerido semejante idea, su comportamiento durante el último día debía ser decisivo para confirmársela o quitársela de la cabeza. Firme en su propósito, apenas le dirigió diez palabras en todo el sábado y, a pesar de que los dejaron solos durante media hora, se metió de lleno en su libro y ni siquiera la miró. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley’s civility to 5 Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or 10 Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest of spirits. El domingo, después del oficio religioso de la mañana, tuvo lugar la separación tan grata para casi todos. La cortesía de la señorita Bingley con Elizabeth aumentó rápidamente en el último momento, así como su afecto por Jane. Al despedirse, después de asegurar a esta última el placer que siempre le daría verla tanto en Longbourn como en Netherfield y darle un tierno abrazo, a la primera sólo le dio la mano. Elizabeth se despidió de todos con el espíritu más alegre que nunca. They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught 20 cold again. But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all 25 assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense by the absence of Jane and Elizabeth. La madre no fue muy cordial al darles la bienvenida. No entendía por qué habían regresado tan pronto y les dijo que hacían muy mal en ocasionarle semejante contrariedad, estaba segura de que Jane había cogido frío otra vez. Pero el padre, aunque era muy lacónico al expresar la alegría, estaba verdaderamente contento de verlas. Se había dado cuenta de la importancia que tenían en el círculo familiar. Las tertulias de la noche, cuando se reunían todos, habían perdido la animación e incluso el sentido con la ausencia de Jane y Elizabeth. They found Mary, as usual, deep in Hallaron a Mary, como de costumbre, enfrascada en el estudio profundo de la naturaleza humana; tenían que admirar sus nuevos resúmenes y escuchar las observaciones que había hecho recientemente sobre una moral muy poco convincente. Lo que Catherine y Lydia tenían que contarles era muy distinto. Se habían hecho y dicho muchas cosas en el regimiento desde el miércoles anterior; varios oficiales habían cenado recientemente con su tío, un soldado había sido azotado, y corría el rumor de que el coronel Forster iba a casarse. 15 30 the study of thorough-bass and human nature; and had some extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to listen to. Catherine and Lydia had information for them of a different 35 sort. Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually totalmente, realmente, de veras, en 40 actually been hinted that Colonel Forster realidad, verdadero, de hecho, en serio was going to be married. actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an actual example, dame un ejemplo concreto he has no actual job, no tiene trabajo propiamente dicho 45 Actual subraya el hecho de que algo es real o genuino y solo se puede colocar delante de un sustantivo: Everybody believed I would win but the actual result was very different. Todos pensaban que iba a ganar pero el resultado final (real) fue muy distinto. 50 Chapter 13 actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct from ideal). 2 existing now; current. “I hope, my dear,” said Mr. Bennet to Usage Redundant use, as in tell me the achis wife, as they were at breakfast the tual facts, is disp., but common. next morning, “that you have ordered a En Castellano ACTUAL se traduce por present 55 good dinner to-day, because I have o current: The current economic crisis will reason to expect an addition to our family cause us many problems. La actual crisis ecoparty.” nómica nos causará muchos problemas “Who do you mean, my dear? I know 60 of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in—and I hope MY dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home.” 65 52 Capítulo XIII Espero, querida ––dijo el señor Bennet a su esposa; mientras desayunaban a la mañana siguiente–, que hayas preparado una buena comida, porque tengo motivos para pensar que hoy se sumará uno más a nuestra mesa. ––¿A quién te refieres, querido? No tengo noticia de que venga nadie, a no ser que a Charlotte Lucas se le ocurra visitarnos, y me parece que mis comidas son lo bastante buenas para ella. No creo que en su casa sean mejores. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger.” ––La persona de la que hablo es un caballero, y forastero. M r s . B e n n e t ’s e y e s s p a r k l e d . Los ojos de la señora Bennet relucían como chispas. ––¿Un caballero y forastero? Es el señor Bingley, no hay duda. ¿Por qué nunca dices ni palabra de estas cosas, Jane? ¡Qué cuca eres! Bien, me alegraré mucho de verlo. Pero, ¡Dios mío, qué mala suerte! Hoy no se puede conseguir ni un poco de pescado. Lydia, cariño, toca la campanilla; tengo que hablar con Hill al instante. 5 “ A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I a m s u r e ! W e l l , I am sure I shall be extremely g l a d t o s e e M r. B i n g l e y. B u t — g o o d L o r d ! h o w u n l u c k y ! There 10 is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell—I must speak to Hill this moment.” “It is NOT Mr. Bingley,” said her 15 husband; “it is a person whom I never saw in the whole course of my life.” X ––No es el señor Bingley ––dijo su esposo––; se trata de una persona que no he visto en mi vida. This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly 20 questioned by his wife and his five daughters at once. Estas palabras despertaron el asombro general; y él tuvo el placer de ser interrogado ansiosamente por su mujer y sus cinco hijas a la vez. After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained: Después de divertirse un rato, excitando su curiosidad, les explicó: “About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early 30 attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.” ––Hace un mes recibí esta carta, y la contesté hace unos quince días, porque pensé que se trataba de un tema muy delicado y necesitaba tiempo para reflexionar. Es de mi primo, el señor Collins, el que, cuando yo me muera, puede echaros de esta casa en cuanto le apetezca. “Oh! my dear,” cried his wife, “I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from 40 your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it.” ––¡Oh, querido! ––se lamentó su esposa––. No puedo soportar oír hablar del tema. No menciones a ese hombre tan odioso. Es lo peor que te puede pasar en el mundo, que tus bienes no los puedan heredar tus hijas. De haber sido tú, hace mucho tiempo que yo habría hecho algo al respecto. Jane and Elizabeth tried to explain to Jane y Elizabeth intentaron explicarle por qué no les pertenecía la herencia. Lo habían intentado muchas veces, pero era un tema con el que su madre perdía totalmente la razón; y siguió quejándose amargamente de la crueldad que significaba desposeer de la herencia a una familia de cinco hijas, en favor de un hombre que a ninguno le importaba nada. 25 35 45 her the nature of an entail. They had often attempted to do it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason, and she continued to rail bitterly against the 50 cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about. “It certainly is a most will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of 60 expressing himself.” ––Ciertamente, es un asunto muy injusto ––dijo el señor Bennet––, y no hay nada que pueda probar la culpabilidad del señor Collins por heredar Longbourn. Pero si escuchas su carta, puede que su modo de expresarse te tranquilice un poco. “No, that I am sure I shall not; and I think it is very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate 65 such false friends. Why could he not keep ––No, no la escucharé; y, además, me parece una impertinencia que te escriba, y una hipocresía. No soporto a esos falsos amigos. ¿Por qué no conti- iniquity n. 1 wickedness; unrighteousness. 55 iniquitous affair,” said Mr. Bennet, “and 2 a gross injustice. nothing can clear Mr. Collins from the inicua 1. adj. Contrario a la equidad. 2. Malguilt of inheriting Longbourn. But if you vado, impía, injusto. 53 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez on quarreling with you, as his father did before him?” núa pleiteando contigo como ya lo hizo su padre? “Why, indeed; he does seem to have you will hear.” ––Porque parece tener algún c a rg o d e c o n c i e n c i a , c o m o v a s a oír: “Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October. «Hunsford, cerca de Westerham, Kent, 15 de octubre. 5 had some filial scruples on that head, as 10 »Estimado señor: “Dear Sir,— 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 “The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.—’There, Mrs. Bennet.’— My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bour gh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within in the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends—but of this hereafter. If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se’ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.—I 54 »El desacuerdo subsistente entre usted y mi padre, recientemente fallecido, siempre me ha hecho sentir cierta inquietud, y desde que tuve la desgracia de perderlo, he deseado zanjar el asunto, pero durante algún tiempo me retuvieron las dudas, temiendo ser irrespetuoso a su memoria, al ponerme en buenos términos con alguien con el que él siempre estaba en discordia, tan poco tiempo después de su muerte. Pero ahora ya he tomado una decisión sobre el tema, por haber sido ordenado en Pascua, ya que he tenido la suerte de ser distinguido con el patronato de la muy honorable lady Catherine de Bourgh, viuda de sir Lewis de Bourgh, cuya generosidad y beneficencia me ha elegido a mí para hacerme cargo de la estimada rectoría de su parroquia, donde mi más firme propósito será servir a Su Señoría con gratitud y respeto, y estar siempre dispuesto a celebrar los ritos y ceremonias instituidos por la Iglesia de Inglaterra. Por otra parte, como sacerdote, creo que es mi deber promover y establecer la bendición de la paz en todas las familias a las que alcance mi influencia; y basándome en esto espero que mi presente propósito de buena voluntad sea acogido de buen grado, y que la circunstancia de que sea yo el heredero de Longbourn sea olvidada por su parte y no le lleve a rechazar la rama de olivo que le ofrezco. No puedo sino estar preocupado por perjudicar a sus agradables hijas, y suplico que se me disculpe por ello, también quiero dar fe de mi buena disposición para hacer todas las enmiendas posibles de ahora en adelante. Si no se opone a recibirme en su casa, espero tener la satisfacción de visitarle a usted y a su fam i lia, el lunes 18 de noviembre a las cuatro, y puede que abuse de su hospitalidad hasta el sábado ________ siguiente, cosa que puedo hacer sin ningún inconveniente, puesto que lady Catherine de Bourgh no pondrá objeción y ni siquiera desaprobaría que estuviese ausente fortuitamente el domingo, siempre que hubiese algún otro sacerdote dispuesto para Austen’ Pride remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, 5 “WILLIAM COLLINS” tr. de Mª Antonia Ibáñez cumplir con las obligaciones de ese día. Le envío afectuosos saludos para su esposa e hijas, su amigo que le desea todo bien, William Collins.» “At four o’clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,” said Mr. Bennet, as he folded up the 10 letter. “He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word, and I doubt not will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent 15 as to let him come to us again.” ––Por lo tanto, a las cuatro es posible que aparezca este caballero conciliador ––dijo el señor Bennet mientras doblaba la carta––. Parece ser un joven educado y atento ; no dudo de que su amistad nos será valiosa, especialmente si lady Catherine es tan indulgente como para dejarlo venir a visitarnos. “There is some sense in what he says about the girls, however, and if he is disposed to make them any amends, I 20 shall not be the person to discourage him.” – – Ya v e s , p a r e c e q u e t i e n e sentido eso que dice sobre nuestras hijas. Si está dispuesto a enmendarse, no seré yo la que lo desanime. “Though it is difficult,” said Jane, “to guess in what way he can mean to make 25 us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit.” ––Aunque es difícil ––observó Jane– – adivinar qué entiende él por esa reparación que cree que nos merecemos, debemos dar crédito a sus deseos. Elizabeth was chiefly struck by his extraordinary deference for Lady 30 Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required. A Elizabeth le impresionó mucho aquella extraordinaria deferencia hacia lady Catherine y aquella sana intención de bautizar, casar y enterrar a sus feligreses siempre que fuese preciso. “He must be an oddity, I think,” said something very pompous in his style.— And what can he mean by apologising for being next in the entail?—We cannot entail n. Law 1 an entailed estate. 2 the succession to such an estate. suppose he would help it if he could.— 40 Could he be a sensible man, sir?” ––Debe ser un poco raro ––dijo–– . No puedo imaginármelo. Su estilo es algo pomposo. ¿Y qué querrá decir con eso d e d i s c u l p a r s e p o r s e r e l heredero de Longbourn? Supongo que no trataría de evitarlo, si pudiese. Papá, ¿será un hombre astuto? “No, my dear, I think not. I have great hopes of finding him quite the reverse. There is a mixture of servility and self45 importance in his letter, which promises well. I am impatient to see him.” ––No, querida, no lo creo. Tengo grandes esperanzas de que sea lo contrario. Hay en su carta una mezcla de servilismo y presunción que lo afirma. Estoy impaciente por verle. “In point of composition,” said Mary, “the letter does not seem defective. The 50 idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed.” ––En cuanto a la redacción –– dijo Mary––, su carta no parece tener defectos. Eso de la rama de olivo no es muy original, pero, así y todo, se expresa bien. To Catherine and Lydia, neither the A Catherine y a Lydia, ni la carta ni su autor les interesaban lo más mínimo. Era prácticamente imposible que su primo se presentase con casaca escarlata, y hacía ya unas cuantas semanas que no sentían agrado por ningún hombre vestido de otro color. En lo que a la madre respecta, la carta del señor Collins había extinguido su rencor, y estaba preparada para recibirle con tal moderación que dejaría perplejos a su marido y a sus hijas. 35 she. “I cannot make him out.—There is 55 letter nor its writer were in any degree interesting. It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society 60 of a man in any other colour. As for their mother, Mr. Collins’s letter had done away much of her ill-will, and she was composure quiere decir compostura [comedipreparing to see him with a degree of miento, moderación, dignidad, calma], pero composure [calmness] which astonished compostura es también repair, mending, 65 her husband and daughters. tidiness, agreement 55 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself. He was a tall, heavy-looking young man of fiveand-twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal. He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters; said he had heard much of their beauty, but that in this instance fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage. This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarreled with no compliments, answered most readily. El señor Collins llegó puntualmente a la hora anunciada y fue acogido con gran cortesía por toda la familia. El señor Bennet habló poco, pero las señoras estaban muy dispuestas a hablar, y el señor Collins no parecía necesitar que le animasen ni ser aficionado al silencio. Era un hombre de veinticinco años de edad, alto, de mirada profunda, con un aire grave y estático y modales ceremoniosos. A poco de haberse sentado, felicitó a la señora Bennet por tener unas hijas tan hermosas; dijo que había oído hablar mucho de su belleza, pero que la fama se había quedado corta en comparación con la realidad; y añadió que no dudaba que a todas las vería casadas a su debido tiempo. La galantería no fue muy del agrado de todas las oyentes; pero la señora Bennet, que no se andaba con cumplidos, contestó en seguida: “ Yo u a r e v e r y k i n d , I a m heart it may prove so, for else they will be destitute enough. T h i n g s a r e s e t t l e d s o o d d l y. ” ––Es usted muy amable y deseo de todo corazón que sea como usted dice, pues de otro modo quedarían las pobres bastante desamparadas, en vista de la extraña manera en que están dispuestas las cosas. “You allude, perhaps, to the entail of this estate.” ––¿Alude usted, quizá, a la herencia de esta propiedad? “Ah! sir, I do indeed. It is a grievous a ff a i r t o m y p o o r g i r l s , y o u m u s t 35 confess. Not that I mean to find fault with YOU, for such things I know are all chance in this world. There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed.” ––¡Ah! En efecto, señor. No me negará usted que es una cosa muy penosa para mis hijas. No le culpo; ya sabe que en este mundo estas cosas son sólo cuestión de suerte. Nadie tiene noción de qué va a pasar con las propiedades una vez que tienen que ser heredadas. 5 10 15 20 25 s u r e ; a n d I w i s h w i t h a l l m y 30 40 “I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and 45 precipitate. But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. At present I will not say more; but, perhaps, when we are better acquainted—” ––Siento mucho el infortunio de sus lindas hijas; pero voy a ser cauto, no quiero adelantarme y parecer precipitado. Lo que sí puedo asegurar a estas jóvenes, es que he venido dispuesto a admirarlas. De momento, no diré más, pero quizá, cuando nos conozcam o s m e j o r. . . 50 He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other. They were not the only objects of Mr. Collins’s admiration. The hall, the 55 dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet’s heart, but for the mortifying supposition of his viewing it 60 all as his own future property. The dinner too in its turn was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellency of its cooking was owing. But he was 65 set right there by Mrs. Bennet, who 56 Le interrumpieron para invitarle a pasar al comedor; y las muchachas se sonrieron entre sí. No sólo ellas fueron objeto de admiración del señor Collins: examinó y elogió el vestíbulo, el comedor y todo el mobiliario; y las ponderaciones que de todo hacía, habrían llegado al corazón de la señora Bennet, si no fuese porque se mortificaba pensando que Collins veía todo aquello como su futura propiedad. También elogió la cena y suplicó se le dijera a cuál de sus hermosas primas correspondía el mérito de haberla preparado. Pero aquí, la señora Bennet le atajó sin miramiento Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He begged pardon for 5 having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour. diciéndole que sus medios le permitían tener una buena cocinera y que sus hijas no tenían nada que hacer en la cocina. El se disculpó por haberla molestado y ella, en tono muy suave, le dijo que no estaba nada ofendida. Pero Collins continuó excusándose casi durante un cuarto de hora. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 Chapter 14 Capítulo XIV During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh’s attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her praise. The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that “he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank—such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. She had been graciously pl eased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but HE had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself—some shelves in the closet upstairs.” El señor Bennet apenas habló durante la cena; pero cuando ya se habían retirado los criados, creyó que había llegado el momento oportuno para conversar con su huésped. Comenzó con un tema que creía sería de su agrado, y le dijo que había tenido mucha suerte con su patrona. La atención de lady Catherine de Bourgh a sus deseos y su preocupación por su bienestar eran extraordinarios. El señor Bennet no pudo haber elegido nada mejor. El señor Collins hizo el elogio de lady Catherine con gran elocuencia. El tema elevó la solemnidad usual de sus maneras, y, dándose mucha importancia, afirmó que nunca había visto un comportamiento como el suyo en una persona de su alcurnia ni tal afabilidad y condescendencia ______ _____ _________ ____________ ____ ______ ______________. Se había ________ dignado dar su aprobación a los dos sermones que ya había tenido el honor de pronunciar en su presencia; le había invitado a comer dos veces en Rosings, y el mismo sábado anterior mandó a buscarle para que completase su partida de cuatrillo durante la velada. Conocía a muchas personas que tenían a lady Catherine por orgullosa, pero él no había visto nunca en ella más que afabilidad. Siempre le habló como lo haría a cualquier otro caballero; no se oponía a que frecuentase a las personas de la vecindad, ni a que abandonase por una o dos semanas la parroquia a fin de ir a ver a sus parientes. Siempre tuvo a bien recomendarle que se casara cuanto antes con tal de que eligiese con prudencia, y le había ido a visitar a su humilde casa, donde aprobó todos los cambios que él había hecho, llegando hasta sugerirle alguno ella misma, como, por ejemplo, poner algunas repisas en los armarios de las habitaciones de arriba. “That is all very proper and civil, I 65 am sure,” said Mrs. Bennet, “and I dare 57 X ––Todo eso está muy bien y es muy cortés por su parte ––comentó la señora Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?” Bennet––. Debe ser una mujer muy agradable. Es una pena que las grandes damas en general no se parezcan mucho a ella. ¿Vive cerca de usted? “The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship’s residence.” ––Rosings Park, residencia de Su Señoría, está sólo separado por un camino de la finca en la que está ubicada mi humilde casa. “I think you said she was a widow, sir? Has she any family?” ––Creo que dijo usted que era viuda. ¿Tiene familia? “She has only one daughter, the ––No tiene más que una hija, la heredera de Rosings y de otras propiedades extensísimas. 5 10 15 heiress of Rosings, and of very extensive property.” “Ah!” said Mrs. Bennet, shaking her head, “then she is better off than many 20 girls. And what sort of young lady is she? Is she handsome?” ––¡Ay! ––suspiró la señora Bennet moviendo la cabeza––. Está en mejor situación que muchas otras jóvenes. ¿Qué clase de muchacha es? ¿Es guapa? “She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that, 25 in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth. She is unfortunately 30 of a sickly constitution, which has prevented her from making that progress in many accomplishments which she X could not have otherwise failed of, as I am informed by the lady who 35 superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies.” X ––Es realmente una joven encantadora. La misma lady Catherine dice que, haciendo honor a la verdad, en cuanto a belleza se refiere, supera con mucho a las más hermosas de su sexo; porque hay en sus facciones ese algo que revela en una mujer su distinguida cuna. Por desgracia es de constitución enfermiza, lo cual le ha impedido progresar en ciertos aspectos de su educación que, a no ser por eso, serían muy notables, según me ha informado la señora que dirigió su enseñanza y que aún vive con ellas. Pero es muy amable y a menudo tiene la bondad de pasar por mi humilde residencia con su pequeño faetón y sus jacas. 40 “Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court.” ––¿Ha sido ya presentada en sociedad? No recuerdo haber oído su nombre entre las damas de la corte. “Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornaments. 50 Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. I have more 55 than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. 60 These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.” ––El mal estado de su salud no le ha permitido, desafortunadamente, ir a la capital, y por ello, como le dije un día a lady Catherine, ha privado a la corte británica de su ornato más radiante. Su Señoría pareció muy halagada con esta apreciación; y ya pueden ustedes comprender que me complazco en dirigirles, siempre que tengo ocasión, estos pequeños y delicados cumplidos que suelen ser gratos a las damas. Más de una vez le he hecho observar a lady Catherine que su encantadora hija parecía haber nacido para duquesa y que el más elevado rango, en vez de darle importancia, quedaría enaltecido por ella. Esta clase de cosillas son las que agradan a Su Señoría y me considero especialmente obligado a tener con ella tales atenciones. “You judge very properly,” said Mr. ––Juzga usted muy bien ––dijo el 45 65 58 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Bennet, “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the 5 impulse of the moment, or are the result of previous study?” señor Bennet––, y es una suerte que tenga el talento de saber adular con delicadeza. ¿Puedo preguntarle si esos gratos cumplidos se le ocurren espontáneamente o si son el resultado de un estudio previo? “They arise chiefly from what is passing at the time, and though I 10 sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.” ––Normalmente me salen en el momento, y aunque a veces me entretengo en meditar y preparar estos pequeños y elegantes cumplidos para poder adaptarlos en las ocasiones que se me presenten, siempre procuro darles un tono lo menos estudiado posible. 15 Mr. Bennet’s expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the composure quiere decir compostura [comedi- 20 same time the most resolute composure miento, moderación, dignidad, calma], pero of countenance, and, except in an compostura es también repair, mending, occasional glance at Elizabeth, requiring tidiness, agreement no partner in his pleasure. Las suposiciones del señor Bennet se habían confirmado. Su primo era tan absurdo como él creía. Le escuchaba con intenso placer, conservando, no obstante, la más perfecta compostura; y, a no ser por alguna mirada que le lanzaba de vez en cuando a Elizabeth, no necesitaba que nadie más fuese partícipe de su gozo. By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and, when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. Mr. 30 Collins readily assented, and a book was produced; but, on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never 35 read novels. Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce’s Sermons. Lydia gaped as he opened the volume, and before he 40 had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with: Sin embargo, a la hora del té ya había tenido bastante, y el señor Bennet tuvo el placer de llevar a su huésped de nuevo al salón. Cuando el té hubo terminado, le invitó a que leyese algo en voz alta a las señoras. Collins accedió al punto y trajeron un libro; pero en cuanto lo vio ––se notaba en seguida que era de una biblioteca circulante–– se detuvo, pidió que le perdonaran y dijo que jamás leía novelas. Kitty le miró con extrañeza y a Lydia se le escapó una exclamación. Le trajeron otros volúmenes y tras algunas dudas eligió los sermones de Fordyce. No hizo más que abrir el libro y ya Lydia empezó a bostezar, y antes de que Collins, con monótona solemnidad, hubiese leído tres páginas, la muchacha le interrumpió diciendo: “Do you know, mamma, that my uncle and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton tomorrow to hear more about it, and to ask 50 when Mr. Denny comes back from town.” ––¿Sabes, mamá, que el tío Phillips habla de despedir a Richard? Y si lo hace, lo contratará el coronel Forster. Me lo dijo la tía el sábado. Iré mañana a Meryton para enterarme de más y para preguntar cuándo viene de la ciudad el señor Denny. Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said: Las dos hermanas mayores le rogaron a Lydia que se callase, pero Collins, muy ofendido, dejó el libro y exclamó: “I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though w r i t t e n s o l e l y f o r t h e i r b e n e f i t . It 60 amazes me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin.” ––Con frecuencia he observado lo poco que les interesan a las jóvenes los libros de temas serios, a pesar de que fueron escritos por su bien. Confieso que me asombra, pues no puede haber nada tan ventajoso para ellas como la instrucción. Pero no quiero seguir importunando a mi primita. Then turning to Mr. Bennet, he Se dirigió al señor Bennet y le pro- 25 45 Phillips talks of turning away Richard; 55 65 59 Austen’ Pride offered himself as his antagonist at backgammon. Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own 5 trifling amusements. Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia’s interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after 10 assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent [take offence at] her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for 15 backgammon. tr. de Mª Antonia Ibáñez puso una partida de backgammon. El señor Bennet aceptó el desafío y encontró que obraba muy sabiamente al dejar que las muchachas se divirtiesen con sus frivolidades. La señora Bennet y sus hijas se deshicieron en disculpas por la interrupción de Lydia y le prometieron que ya no volvería a suceder si quería seguir leyendo. Pero Collins les aseguró que no estaba eno j a d o con su prima y que nunca podría interpretar lo que había hecho como una ofensa; y, sentándose en otra mesa con el señor Bennet, se dispuso a jugar al backgammon. 20 Chapter 15 Capítulo XV Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance. The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of e a r l y a n d u ne x p e c t e d p r o s p e r i t y. A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as h i s patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his right as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility. El señor Collins no era un hombre inteligente, y a las deficiencias de su naturaleza no las había ayudado nada ni su educación ni su vida social. Pasó la mayor parte de su vida bajo la autoridad de un padre inculto y avaro; y aunque fue a la universidad, sólo permaneció en ella los cursos meramente necesarios y no adquirió ningún conocimiento verdaderamente útil. La sujeción con que le había educado su padre, le había dado, en principio, gran humildad a su carácter, pero ahora se veía contrarrestada por una vanidad obtenida gracias a su corta inteligencia, a su vida retirada y a los sentimientos inherentes a una repentina e inesperada prosperidad. Una afortunada casualidad le había colocado bajo el patronato de lady Catherine de Bourgh, cuando quedó vacante la rectoría de Hunsford, y su respeto al alto rango de la señora y la veneración que le inspiraba por ser su patrona, unidos a un gran concepto de sí mismo, a su autoridad de clérigo y a sus derechos de rector, le habían convertido en una mezcla de orgullo y servilismo , de presunción y modestia. Having now a good house and a very Puesto que ahora ya poseía una buena casa y unos ingresos más que suficientes, Collins estaba pensando en casarse. En su reconciliación con la familia de Longbourn, buscaba la posibilidad de realizar su proyecto, pues tenía pensado escoger a una de las hijas, en el caso de que resultasen tan hermosas y agradables como se decía. Éste era su plan de enmienda, o reparación, por heredar las propiedades del padre, plan que le parecía excelente, ya que era legítimo, muy apropiado, a la par que muy generoso 25 30 35 conceit vanidad, presunción, engreimiento 40 45 50 obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador obsequioso polite, obliging, helpful, courteous 55 sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome 60 and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends—of atonement—for inheriting their father’s estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and 65 suitableness, and excessively generous 60 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez and disinterested on his own part. y desinteresado por su parte. His plan did not vary on seeing t h e m . M i s s B e n n e t ’s l o v e l y f a c e confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening SHE was his settled choice. The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour’s tete-a-tete with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal [confesión] of his hopes, that a mistress might be found for it at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. “As to her YOUNGER daughters, she could not take upon her to say—she could not positively answer—but she did not KNOW of any prepossession; her E L D E S T d a u g h t e r, s h e m u s t j u s t mention—she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.” Su plan no varió en nada al verlas. El rostro encantador de Jane le confirmó sus propósitos y corroboró todas sus estrictas nociones sobre la preferencia que debe darse a las hijas mayores; y así, durante la primera velada, se decidió definitivamente por ella. Sin embargo, a la mañana siguiente tuvo que hacer una alteración; pues antes del desayuno, mantuvo una conversación de un cuarto de hora con la señora Bennet. Empezaron hablando de su casa parroquial, lo que le llevó, naturalmente, a confesar sus esperanzas de que pudiera encontrar en Longbourn a la que había de ser señora de la misma. Entre complacientes sonrisas y generales estímulos, la señora Bennet le hizo una advertencia sobre Jane: «En cuanto a las hijas menores, no era ella quien debía argumentarlo; no podía contestar positivamente, aunque no sabía que nadie les hubiese hecho proposiciones; pero en lo referente a Jane, debía prevenirle, aunque, al fin y al cabo, era cosa que sólo a ella le incumbía, de que posiblemente no tardaría en comprometerse.» Mr. Collins had only to change from done—done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course. Collins sólo tenía que sustituir a Jane por Elizabeth; y, espoleado p o r la señora Bennet, hizo el cambio rápidamente. Elizabeth, que seguía a Jane en edad y en belleza, fue la nueva candidata. Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of 40 the day before was now high in her good graces. La señora Bennet se dio por enterada, y confiaba en que pronto tendría dos hijas casadas. El hombre de quien el día antes no quería ni oír hablar, se convirtió de pronto en el objeto de su más alta estimación. Lydia’s intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast; and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room of the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better El proyecto de Lydia de ir a Meryton seguía en pie. Todas las hermanas, menos Mary, accedieron a ir con ella. El señor Collins iba a acompañarlas a petición del señor Bennet, que tenía ganas de deshacerse de su pariente y tener la biblioteca sólo para él; pues allí le había seguido el señor Collins después del desayuno y allí continuaría, aparentemente ocupado con uno de los mayores folios de la colección, aunque, en realidad, hablando sin cesar al señor Bennet de su casa y de su jardín de Hunsford. Tales cosas le descomponían enormemente. La biblioteca era para él el sitio donde sabía que podía disfrutar de su tiempo libre con tranquilidad. Estaba dispuesto, como le dijo a Elizabeth, a soportar la estupidez y el engreimiento en cualquier otra habitación de la casa, pero en la biblioteca quería verse libre de todo eso. Así es que empleó toda su cortesía en invitar a Collins a acompañar a sus hijas 5 10 15 20 25 30 Jane to Elizabeth—and it was soon 35 45 50 55 60 65 61 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez fitted for a walker than a reader, was extremely pleased to close his large book, and go. en su paseo; y Collins, a quien se le daba mucho mejor pasear que leer, vio el cielo abierto. Cerró el libro y se fue. In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their 10 eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them. Y entre pomposas e insulsas frases, por su parte, y corteses asentimientos, por la de sus primas, pasó el tiempo hasta llegar a Meryton. Desde entonces, las hermanas menores ya no le prestaron atención. No tenían ojos más que para buscar oficiales por las calles. Y a no ser un sombrero verdaderamente elegante o una muselina realmente nueva, nada podía distraerlas. 5 15 20 25 30 35 40 45 unassuming adj. not pretentious or arrogant; modest. Modesto, sin pretensiones. 50 55 60 65 But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with another officer on the other side of the way. The officer was the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed. All were struck with the stranger’s air, all wondered who he could be; and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretense of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot. Mr. Denny addressed them directly, and entreated [besought] permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say had accepted a commission in their corps. This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming. His appearance was greatly in his favour; he had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation—a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street. On distinguishing the ladies of the group, the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities. Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object. He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her. Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger, and Elizabeth happening to 62 Pero la atención de todas las damiselas fue al instante acaparada por un joven al que no habían visto antes, que tenía aspecto de ser todo un caballero, y que paseaba con un oficial por el lado opuesto de la calle. El oficial era el señor Denny en persona, cuyo regreso de Londres había venido Lydia a averiguar, y que se inclinó para saludarlas al pasar. Todas se quedaron impresionadas con el porte del forastero y se preguntaban quién podría ser. Kitty y Lydia, decididas a indagar, cruzaron la calle con el pretexto de que querían comprar algo en la tienda de enfrente, alcanzando la acera con tanta fortuna que, en ese preciso momento, los dos caballeros, de vuelta, llegaban exactamente al mismo sitio. El señor Denny se dirigió directamente a ellas y les pidió que le permitiesen presentarles a su amigo, el señor Wickham, que había venido de Londres con él el día anterior, y ha b í a t e n i d o l a b o n d a d d e aceptar un destino en el Cuerpo. Esto ya era el colmo, pues pertenecer al regimiento era lo único que le faltaba para completar su encanto. Su aspecto decía mucho e n s u f a v o r, e r a g u a p o y e s b e l t o , de trato muy afable. Hecha la presentación, el señor Wickham inició una conversación con mucha soltura, con la más absoluta correcc i ó n y s i n p re t e n s i o n e s . A ú n e s taban todos allí de pie charlando agradablemente, cuando un ruido de caballos atrajo su atención y v i e r o n a Darcy y a Bingley que, en sus cabalgaduras, venían calle abajo. Al distinguir a las jóvenes en el grupo, los dos caballeros fueron hacia ellas y e m p e z a r o n l o s s a l u d o s d e r i g o r. Bingley habló más que nadie y Jane era el objeto principal de su conversación. En ese momento, dijo, iban de camino a Longbourn para saber cómo se encontraba; Darcy lo corroboró con una inclinación; y estaba procurando no fijar su mirada en Elizabeth, cuando, de repente, se quedaron paralizado s a l v e r al forastero. A Elizabeth, que vio Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting. Both changed colour, one 5 l o o k e d w h i t e , t h e o t h e r r e d . M r. Wi c k h a m , a f t e r a f e w m o m e n t s , touched his hat—a salutation which Mr. Darcy just deigned to return. What could be the meaning of it? It was 10 i m p o s s i b l e t o i m a g i n e ; i t w a s impossible not to long to know. el semblante de ambos al mirarse, l e s o r prendió mucho el efecto que les había causado el encuentro. Los dos cambiaron de calor, uno se puso pá lido y el otro colorado. Después d e u n a pequeña vacilación, Wickham se llevó la mano al sombrero, a cuyo saludo se dignó corresponder Darcy. ¿Qué podría significar aquello? Era imposible imaginarlo, pero era también imposible no sentir una gran curiosidad por saberlo. In another minute, Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what 15 passed, took leave and rode on with his friend. Un momento después, Bingley, que pareció no haberse enterado de lo ocurrido, se despidió y siguió adelante con su amigo. M r. D e n n y a n d M r. Wi c k h a m walked with the young ladies to the 20 door of Mr. Phillip’s house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia’s pressing entreaties that they should come in, and even in spite of M r s . P h i l l i p s ’s t h r o w i n g u p t h e 25 p a r l o u r window and loudly seconding the invitation. Denny y Wickham continuaron paseando con las muchachas hasta llegar a la puerta de la casa del señor Philips, donde hicieron las correspondientes reverencias y se fueron a pesar de los insistentes ruegos de Lydia para que entrasen y a pesar también de que la señora Philips abrió la ventana del vestíbulo y se asomó para secundar a voces la invitación. Mrs. Phillips was always glad to see her nieces; and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones’s shop-boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane’s introduction of him. She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice. Mrs. Phillips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put to an end by exclamations and inquiries about the other; of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant’s commission in the ——shire. She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street, and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation, but unluckily no one passed windows now except a few of the La señora Philips siempre se alegraba de ver a sus sobrinas. Las dos mayores fueron especialmente bien recibidas debido a su reciente ausencia. Les expresó su sorpresa por el rápido regreso a casa, del que nada habría sabido, puesto que no volvieron en su propio coche, a no haberse dado la casualidad de encontrarse con el mancebo del doctor Jones, quien le dijo que ya no tenía que mandar más medicinas a Netherfield porque las señoritas Bennet se habían ido. Entonces Jane le presentó al señor Collins a quien dedicó toda su atención. Le acogió con la más exquisita cortesía, a la que Collins correspondió con más finura aún, disculpándose por haberse presentado en su casa sin que ella hubiese sido advertida previamente, aunque él se sentía orgulloso de que fuese el parentesco con sus sobrinas lo que justificaba dicha intromisión. La señora Philips se quedó totalmente abrumada con tal exceso de buena educación. Pero pronto tuvo que dejar de lado a este forastero, por las exclamaciones y preguntas relativas al otro. La señora Philips no podía decir a sus sobrinas más de lo que ya sabían: que el señor Denny lo había traído de Londres y que se iba a quedar en la guarnición del condado con el grado de teniente. Agregó que lo había estado observando mientras paseaba por la calle; y si el señor Wickham hubiese aparecido entonces, también Kitty y Lydia se habrían acercado a la ventana para contemplarlo, pero por desgracia, 30 35 40 45 50 55 60 65 63 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez officers, who, in comparison with the stranger, were become “stupid, disagreeable fellows.” Some of them were to dine with the Phillipses the next 5 day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening. This was agreed to, and Mrs. Phillips 10 protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards. The prospect of such delights was very cheering, and they parted in 15 mutual good spirits. Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless. en aquellos momentos no pasaban más que unos cuantos oficiales que, comparados con el forastero, resultaban «unos sujetos estúpidos y desagradables». Algunos de estos oficiales iban a cenar al día siguiente con los Philips, y la tía les prometió que le diría a su marido que visitase a Wickham para que lo invitase también a él, si la familia de Longbourn quería venir por la noche. Así lo acordaron, y la señora Philips les ofreció jugar a la lotería y tomar después una cena caliente. La perspectiva de semejantes delicias era magnífica, y las chicas se fueron muy contentas. Collins volvió a pedir disculpas al salir, y se le aseguró que no eran necesarias. 20 As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be in the wrong, she 25 could no more explain such behaviour than her sister. De camino a casa, Elizabeth le contó a Jane lo sucedido entre los dos caballeros, y aunque Jane los habría defendido de haber notado algo raro, en este caso, al igual que su hermana, no podía explicarse tal comportamiento. Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. 30 Phillips’s manners and politeness. He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost 35 civility, but even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before. Something, he supposed, might be attributed to his connection 40 with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life. Collins halagó a la señora Bennet ponderándole los modales y la educación de la señora Philips. Aseguró que aparte de lady Catherine y su hija, nunca había visto una mujer más elegante, pues no sólo le recibió con la más extremada cortesía, sino que, además, le incluyó en la invitación para la próxima velada, a pesar de serle totalmente desconocido. Claro que ya sabía que debía atribuirlo a su parentesco con ellos, pero no obstante, en su vida había sido tratado con tanta amabilidad. 45 50 Chapter 16 As no objection was made to the 55 young people’s engagement with their aunt, and all Mr. Collins’s scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him 60 and his five cousins at a suitable hour to Meryton; and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawingroom, that Mr. Wickham had accepted their uncle’s invitation, and was then in 65 the house. 64 Capítulo XVI Como no se puso ningún inconveniente al compromiso de las jóvenes con su tía y los reparos del señor Collins por no dejar a los señores Bennet ni una sola velada durante su visita fueron firmemente rechazados, a la hora adecuada el coche partió con él y sus cinco primas hacia Meryton. Al entrar en el salón de los Philips, las chicas tuvieron la satisfacción de enterarse de que Wickham había aceptado la invitación de su tío y de que estaba en la casa. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Phillips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor—when she had listened to the description of only one of Lady Catherine’s drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper’s room. Después de recibir esta información, y cuando todos habían tomado asiento, Collins pudo observar todo a sus anchas; las dimensiones y el mobiliario de la pieza le causaron tal admiración, que confesó haber creído encontrarse en el comedorcito de verano de Rosings. Esta comparación no despertó ningún entusiasmo al principio; pero cuando la señora Philips oyó de labios de Collins lo que era Rosings y quién era su propietaria, cuando escuchó la descripción de uno de los salones de lady Catherine y supo que sólo la chimenea había costado ochocientas libras, apreció todo el valor de aquel cumplido y casi no le habría molestado que hubiese comparado su salón con la habitación del ama de llaves de los Bourgh. In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them; and he found in Mrs. Phillips a very attentive listener, whose opinion of his consequence increased with what she heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could. To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantelpiece, the interval of waiting appeared very long. It was over at last, however. The gentlemen did approach, and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration. The officers of the ——shire were in general a very creditable, gentlemanlike set, and the best of them were of the present party; but Mr. Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as THEY were superior to the broadfaced, stuffy uncle Phillips, breathing port wine, who followed them into the room. Collins se entretuvo en contarle a la señora Philips todas las grandezas de lady Catherine y de su mansión, haciendo mención de vez en cuando de su humilde casa y de las mejoras que estaba efectuando en ella, hasta que llegaron los caballeros. Collins encontró en la señora Philips una oyente atenta cuya buena opinión del rector aumentaba por momentos con lo que él le iba explicando, y ya estaba pensando en contárselo todo a sus vecinas cuanto antes. A las muchachas, que no podían soportar a su primo, y que no tenían otra cosa que hacer que desear tener a mano un instrumento de música y examinar las imitaciones de china de la repisa de la chimenea, se les estaba haciendo demasiado larga la espera. Pero por fin aparecieron los caballeros. Cuando Wickham entró en la estancia, Elizabeth notó que ni antes se había fijado en él ni después lo había recordado con la admiración suficiente. Los oficiales de la guarnición del condado gozaban en general de un prestigio extraordinario; eran muy apuestos y los mejores se hallaban ahora en la presente reunión. Pero Wickham, por su gallardía, por su soltura y por su airoso andar era tan superior a ellos, como ellos lo eran al rechoncho tío Philips, que entró el último en el salón apestando a oporto. Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy 60 woman by whom he finally seated himself; and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, tho u g h i t w a s o n l y o n i t s being a wet night, made 65 h e r feel that the El señor Wickham era el hombre afortunado al que se tornaban casi todos los ojos femeninos; y Elizabeth fue la mujer afortunada a cuyo lado decidió él tomar asiento. Wickham inició la conversación de un modo tan agradable, a pesar de que se limitó a decir que la noche era húmeda y que probablemente llovería mucho durante toda la estación, que Elizabeth se dio cuenta de que los 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 65 X Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker. tópicos más comunes, más triviales y más manidos, pueden resultar interesantes si se dicen con destreza. With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Phillips, and was by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin. When the card-tables were placed, he had the opportunity of obliging her in turn, by sitting down to whist. Con unos rivales como Wickham y los demás oficiales en acaparar la atención de las damas, Collins parecía hundirse en su insignificancia. Para las muchachas él no representaba nada. Pero la señora Philips todavía le escuchaba de vez en cuando y se cuidaba de que no le faltase ni café ni pastas. Cuando se dispusieron las mesas de juego, Collins vio una oportunidad para devolverle sus atenciones, y se sentó a jugar con ella al whist. “I know little of the game at present,” said he, “but I shall be glad to improve 20 myself, for in my situation in life—” Mrs. Phillips was very glad for his compliance, but could not wait for his reason. ––Conozco poco este juego, ahora ––le dijo––, pero me gustaría aprenderlo mejor, debido a mi situación en la vida. La señora Philips le agradeció su condescendencia, pero no pudo entender aquellas razones. Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia. At first there seemed danger of Lydia’s engrossing him entirely, for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes to have attention for anyone in particular. Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told—the history of his acquaintance with Mr. Darcy. She dared not even mention that gentleman. Her curiosity, however, was unexpectedly relieved. M r. Wi c k h a m b e g a n t h e s u b j e c t himself. He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there. Wickham no jugaba al whist y fue recibido con verdadero entusiasmo en la otra mesa, entre Elizabeth y Lydia. Al principio pareció que había peligro de que Lydia lo absorbiese por completo, porque le gustaba hablar por los codos, pero como también era muy aficionada a la lotería, no tardó en centrar todo su interés en el juego y estaba demasiado ocupada en apostar y lanzar exclamaciones cuando tocaban los premios, para que pudiera distraerse en cualquier otra cosa. Como todo el mundo estaba concentrado en el juego, Wickham podía dedicar el tiempo a hablar con Elizabeth, y ella estaba deseando escucharle, aunque no tenía ninguna esperanza de que le contase lo que a ella más le apetecía saber, la historia de su relación con Darcy. Ni siquiera se atrevió a mencionar su nombre. Sin embargo, su curiosidad quedó satisfecha de un modo inesperado. Fue el mismo señor Wickham el que empezó el tema. Preguntó qué distancia había de Meryton a Netherfield, y después de oír la respuesta de Elizabeth y de unos segundos de titubeo, quiso saber también cuánto tiempo hacía que estaba allí el señor Darcy. “About a month,” said Elizabeth; and then, unwilling to let the subject drop, 55 added, “H e i s a m a n o f v e r y l a r g e property in Derbyshire, I understand.” ––Un mes aproximadamente ––contestó Elizabeth. Y con ansia de que no acabase ahí el tema, añadió: ––Creo que ese señor posee grandes propiedades en Derbyshire. “Yes,” replied Mr. Wickham; “his – – S í – – r e p u s o Wi c k h a m – – , s u hacienda es importante, le proporciona diez mil libras anuales. Nadie mejor que yo podría darle a usted informes auténticos acerca del señor D a r c y, p u e s h e e s t a d o p a r t i c u l a r mente relacionado con su familia render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), 5 esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well rendered). c 10 Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are Caesar’s). b show (obedience). 15 25 30 35 40 45 50 60 estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum. You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself, for I have been connected with 65 his family in a particular manner from my 66 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez infancy.” desde mi infancia. Elizabeth could not but look surprised. Elizabeth no pudo evitar demostrar su sorpresa. “You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday. Are you 10 much acquainted with Mr. Darcy?” ––Le extrañará lo que digo, señorita Bennet, después de haber visto, como vio usted probablemente, la frialdad de nuestro encuentro de ayer. ¿Conoce usted mucho al señor Darcy? “As much as I ever wish to be,” cried Elizabeth very warmly. “I have spent four days in the same house with him, and I 15 think him very disagreeable.” ––Más de lo que desearía ––contestó Elizabeth afectuosamente––. He pasado cuatro días en la misma casa que él y me parece muy antipático. “I have no right to give MY opinion,” said Wickham, “as to his being agreeable or otherwise. I am not qualified to form 20 one. I have known him too long and too well to be a fair judge. It is impossible for ME to be impartial. But I believe your opinion of him would in general astonish—and perhaps you would not 25 express it quite so strongly anywhere else. Here you are in your own family.” ––Yo no tengo derecho a decir si es o no es antipático ––continuó el señor Wickham––. No soy el más indicado para ello. Le he conocido durante demasiado tiempo y demasiado bien para ser un juez justo. Me sería imposible ser imparcial. Pero creo que la opinión que tiene de él sorprendería a cualquiera y puede que no la expresaría tan categóricamente en ninguna otra parte. Aquí está usted entre los suyos. “Upon my word, I say no more HERE than I might say in any house in the 30 neighbourhood, except Netherfield. He dusgust el sustantivo disgust es asco, repugis not at all liked in Hertfordshire. nancia, aversión, mientras que disgusto traEverybody is disgusted with his pride. duce displeasure, misfortune, argument, You will not find him more favourably minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo spoken of by anyone.” disgusted es hastiado, asqueado, indignado, ––Le doy mi palabra de que lo que digo aquí lo diría en cualquier otra casa de la vecindad, menos en Netherfield. ______________________________ D a r c y h a d i s g u s t a d o a todo el mundo con su orgullo. No encontrará a nadie que hable mejor de él. 5 X X mientras que disgustado es annoyed, 35 displeased, angry. “I cannot pretend to be sorry,” said Wickham, after a short interruption, “that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with 40 HIM I believe it does not often happen. The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen.” ––No puedo fingir que lo siento –– dijo Wickham después de una breve pausa––. No siento que él ni nadie sean estimados sólo por sus méritos, pero con Darcy no suele suceder así. La gente se ciega con su fortuna y con su importancia o le temen por sus distinguidos y soberbios modales, y le ven sólo como a él se le antoja que le vean. 45 “I should take him, even on MY slight acquaintance, to be an ill-tempered man.” Wickham only shook his head. ––Pues yo, a pesar de lo poco que le conozco, le tengo por una mala persona. Wickham se limitó a mover la cabeza. “I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, “whether he is likely to be in this country much longer.” Luego agregó: ––Me pregunto si pensará quedarse en este condado mucho tiempo. “I do not at all know; but I HEARD Netherfield. I hope your plans in favour of the ——shire will not be affected by his being in the neighbourhood.” ––No tengo ni idea; pero no oí nada de que se marchase mientras estuvo en Netherfield. Espero que la presencia de Darcy no alterará sus planes de permanecer en la guarnición del condado. “Oh! no—it is not for ME to be driven away by Mr. Darcy. If HE wishes to avoid seeing ME, he must go. We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason 65 for avoiding HIM but what I might ––Claro que no. No seré el que me vaya por culpa del señor Darcy, ______________ __________ _________________ _______ y s i e m p r e m e e n t r i s t e c e verle, pero no tengo más que una razón para esquivarle y p u e d o 50 55 nothing of his going away when I was at 60 67 X Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez proclaim before all the world, a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is. His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one 5 of the best men that ever breathed, and X the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy X without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. His behaviour 10 to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.” p r o clamarla delante de todo el mundo: un doloroso pesar por su mal trato y por ser como es. Su padre, señorita Bennet, el último señor Darcy, fue el mejor de los hombres ________ y mi m e j o r a m i g o ; n o p u e d o hablar con Darcy sin que se me parta el alma con mil tiernos recuerdos. Su conducta conmigo ha sido indecorosa; pero confieso sinceramente que se lo perdonaría todo menos que haya frustrado las esperanzas de su padre y haya deshonrado su memoria. 15 Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; but the delicacy of it prevented further inquiry. Elizabeth encontraba que el interés iba en aumento y escuchaba con sus cinco sentidos, pero la índole delicada del asunto le impidió hacer más preguntas. Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet 25 seen, and speaking of the latter with gentle but very intelligible gallantry. Wickham empezó a hablar de temas más generales: Meryton, la vecindad, la sociedad; y parecía sumamente complacido con lo que ya conocía, hablando especialmente de lo último con gentil pero comprensible galantería. 20 30 35 40 45 50 “It was the prospect of constant society, and good society,” he added, “which was my chief inducement to enter the ——shire. I knew it to be a most respectable, agreeable corps, and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintances Meryton had procured them. Society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude. I MUST have employment and society. A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible. The church OUGHT to have been my profession—I was brought up for the church, and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now.” X ––El principal incentivo de mi ingreso en la guarnición del condado ––continuó Wickham–– fue la esperanza de estar en constante contacto con la sociedad, y gente de la buena sociedad. Sabía que era un Cuerpo muy respetado y agradable, y mi amigo Denny me tentó, además, describiéndome su actual residencia y las grandes atenciones y excelentes amistades que ha encontrado en Meryton. Confieso que me hace falta un poco de vida social. Soy un hombre decepcionado y mi estado de ánimo no soportaría la soledad. Necesito ocupación y compañía. No era mi intención incorporarme a la vida militar, pero las circunstancias actuales me hicieron elegirla. La Iglesia debió haber sido mi profesión; para ella me educaron y hoy estaría en posesión de un valioso rectorado si no hubiese sido por el caballero de quien estaba hablando hace un momento. ––¿De veras? “Indeed!” “Yes—the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift. He was my godfather, and 55 excessively attached to me. I cannot do justice to his kindness. He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere.” ––Sí; el último señor Darcy dejó dispuesto que se me presentase para ocupar el mejor beneficio eclesiástico de sus dominios. Era mi padrino y me quería entrañablemente. Nunca podré hacer justicia a su bondad. Quería dejarme bien situado, y creyó haberlo hecho; pero cuando el puesto quedó vacante, fue concedido a otro. 60 “Good heavens!” cried Elizabeth; “but how could THAT be? How could his will be disregarded? Why did you not seek legal redress?” 65 68 ––¡Dios mío! ––exclamó Elizabeth––. ¿Pero cómo pudo ser eso? ¿Cómo pudieron contradecir su testamento? ¿Por qué no recurrió usted a la justicia? Austen’ Pride “There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing. Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. I have a warm, unguarded temper, and I may have spoken my opinion OF him, and TO him, too freely. I can recall nothing worse. But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me.” ––Había tanta informalidad en los términos del legado, que la ley no me hubiese dado ninguna esperanza. Un hombre de honor no habría puesto en duda la intención de dichos términos; pero Darcy prefirió dudarlo o tomarlo como una recomendación meramente condicional y afirmó que yo había perdido todos mis derechos por mi extravagancia e imprudencia; total que o por uno o por otro, lo cierto es que la rectoría quedó vacante hace dos años, justo cuando yo ya tenía edad para ocuparla, y se la dieron a otro; y no es menos cierto que yo no puedo culparme de haber hecho nada para merecer perderla. Tengo un temperamento ardiente, soy indiscreto y acaso haya manifestado mi opinión sobre Darcy algunas veces, y hasta a él mismo, con excesiva franqueza. No recuerdo ninguna otra cosa de la que se me pueda acusar. Pero el hecho es que somos muy diferentes y que él me odia. “This is quite shocking! He deserves 25 to be publicly disgraced.” ––¡Es vergonzoso! Merece ser desacreditado en público. “Some time or other he WILL be—but it shall not be by ME. Till I c a n f o r g e t h i s f a t h e r, I c a n n e v e r 30 defy or expose HIM.” ––Un día u otro le llegará la hora, pero no seré yo quien lo desacredite. Mientras no pueda olvidar a su padre, nunca podré desafiarle ni desenmascararlo. Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them. Elizabeth le honró por tales sentimientos y le pareció más atractivo que nunca mientras los expresaba. “But what,” said she, after a pause, “can have been his motive? What can have induced him to behave so cruelly?” ––Pero ––continuó después de una pausa––, ¿cuál puede ser el motivo? ¿Qué puede haberle inducido a obrar con esa crueldad? “A thorough, determined dislike of me—a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy. Had the late Mr. Darcy liked me less, 45 his son might have borne with me better; but his father’s uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life. He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood— 50 the sort of preference which was often given me.” ––Una profunda y enérgica antipatía hacia mí que no puedo atribuir hasta cierto punto más que a los celos. Si el último señor Darcy no me hubiese querido tanto, su hijo me habría soportado mejor. Pero el extraordinario afecto que su padre sentía por mí le irritaba, según creo, desde su más tierna infancia. No tenía carácter para resistir aquella especie de rivalidad en que nos hallábamos, ni la preferencia que a menudo me otorgaba su padre. “I had not thought Mr. Darcy so bad as this—though I have never liked him. I 55 had not thought so very ill of him. I had supposed him to be despising his fellowcreatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity 60 as this.” __ ____ ___ ___ ___ __ __ __ __ __ __ __ ___ ___ ___ __ __ __ __ _ ___ _ __ ____ ___ ___ __ __ ___ _________ _ __ ____ ___ __ ___ _ __ __ __ __ _ __ ___ __ __ ___ ___ ___ __ __ __ __ _ ___ _ __ ____ ___ ___ __ __ ___ _________ _ __ ____ ___ __ ___ _ __ __ __ __ _ __ ___ __ 5 10 15 20 disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa tr. de Mª Antonia Ibáñez 35 40 After a few minutes’ reflection, however, she continued, “I DO remember his boasting one day, at Netherfield, of 65 the implacability of his resentments, of 69 X X ______________________________ ____________________ – – R e c u e r d o que un día, en Netherfield, se jactaba de lo implacable de sus sentimientos Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez his having an unforgiving temper. His disposition must be dreadful.” y de tener un carácter que no perdona. Su modo de ser es espantoso. “I will not trust myself on the ––N o debo hablar de e st e t e m a r e p u s o Wi c k h a m – – ; m e r e s u l t a d i fícil ser justo con él. 5 subject,” replied Wickham; “I can hardly be just to him.” Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, 10 “To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!” She could have added, “A young m a n , t o o , l i k e Y O U , w h os e v e r y countenance may vouch for your being 15 amiable”—but she contented herself with, “and one, too, who had probably been his companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner!” Elizabeth reflexionó de nuevo y al cabo de unos momentos exclamó: ––¡Tratar de esa manera al ahijado, al amigo, al favorito de su padre! Podía haber añadido: «A un joven, además, como usted, que sólo su rostro ofrece sobradas garantías de su bondad.» Pero se limitó a decir: ––A un hombre que fue seguramente el compañero de su niñez y con el que, según creo que usted ha dicho, le unían estrechos lazos. 20 “We were born in the same parish, within the same park; the greatest part of our youth was passed together; inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. MY father began life in the profession which your uncle, Mr. Phillips, appears to do so much credit to—but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy and devoted all his time to the care of the Pemberley property. He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend. Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father’s active superintendence, and when, immediately before my father’s death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to HIM, as of his affection to myself.” ––Nacimos en la misma parroquia, dentro de la misma finca; la mayor parte de nuestra juventud la pasamos juntos, viviendo en la misma casa, compartiendo juegos y siendo objeto de los mismos cuidados paternales. Mi padre empezó con la profesión en la que parece que su tío, el señor Philips, ha alcanzado tanto prestigio; pero lo dejó todo para servir al señor Darcy y consagró todo su tiempo a administrar la propiedad de Pemberley. El señor Darcy lo estimaba mucho y era su hombre de confianza y su más íntimo amigo. El propio señor Darcy reconocía a menudo que le debía mucho a la activa superintendencia de mi padre, y cuando, poco antes de que muriese, el señor Darcy le prometió espontáneamente encargarse de mí, estoy convencido de que lo hizo por pagarle a mi padre una deuda de gratitud a la vez que por el cariño que me tenía. “How strange!” cried Elizabeth. very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you! If from no better motive, that he should not have been too proud to be 50 dishonest— for dishonesty I must call it.” ––¡Qué extraño! ––exclamó Elizabeth– –. ¡Qué abominable! Me asombra que el propio orgullo del señor Darcy no le haya obligado a ser justo con usted. Porque, aunque sólo fuese por ese motivo, es demasiado orgulloso para no ser honrado; y falta de honradez es como debo llamar a lo que ha hecho con usted. “It IS wonderful,” replied Wickham, “for almost all his actions may be traced 55 to pride; and pride had often been his best friend. It has connected him nearer with virtue than with any other feeling. But we are none of us consistent, and in his behaviour to me there were stronger 60 impulses even than pride.” Es curioso ––contestó Wickham––, porque casi todas sus acciones han sido guiadas por el orgullo, que ha sido a menudo su mejor consejero. Para él, está más unido a la virtud que ningún otro sentimiento. Pero ninguno de los dos somos consecuentes; y en su comportamiento hacia mí, había impulsos incluso más fuertes que el orgullo. “Can such abominable pride as his have ever done him good?” ––¿Es posible que un orgullo tan detestable como el suyo le haya inducido alguna vez a hacer algún bien? 25 30 35 40 45 “How abominable! I wonder that the 65 70 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y 5 profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) “Yes. It has often led him to be liberal and generous, to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the p o o r. F a m i l y p r i d e , a n d F I L I A L pride—for he is very proud of what his father was—have done this. Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 10 or lose the influence of the Pemberley 2 a dishonourable, inefficient, or shameful House, is a powerful motive. He has person, thing, state of affairs, etc.(the bus also BROTHERLY pride, which, with service is a disgrace).1 bring shame or SOME brotherly affection, makes him discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a very kind and careful guardian of a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, 15 h i s s i s t e r, a n d y o u w i l l h e a r h i m in disgrace having lost respect or reputation; generally cried up as the most out of favour. attentive and best of brothers.” disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para “What sort of girl is Miss tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída 20 D a r c y ? ” [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [inHe shook his head. “I wish I could fortunio], tragedy, blow / setback [mala call her amiable. It gives me pain to suerte], mishap [percance]; la expresión speak ill of a Darcy. But she is too desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, 25 much like her brother—very, very deshonrado, mientras que desgraciado es proud. As a child, she was affectionate unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veand pleasing, and extremely fond of ces toma un matiz mis negativo, como me; and I have devoted hours and hours to wretched, poor, y en algunas partes de her amusement. But she is nothing to me now. América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, 30 She is a handsome girl, about fifteen or avergonzar, desacreditar, mientras que sixteen, and, I understand, highly desgraciar es to damage, spoil, cripple [liaccomplished. Since her father’s death, her siarse]. home has been London, where a lady lives disgraceful shameful, deshonrosa with her, and superintends her education.” 35 ––Sí; le ha llevado con frecuencia a ser liberal y generoso, a dar su dinero a manos llenas, a ser hospitalario, a ayudar a sus colonos y a socorrer a los pobres. El orgullo de familia, su orgullo de hijo, porque está muy orgulloso de lo que era su padre, le ha hecho actuar de este modo. El deseo de demostrar que no desmerecía de los suyos, que no era menos querido que ellos y que no echaba a perder la influencia de la casa de Pemberley, fue para él un poderoso motivo. Tiene también un orgullo de hermano que, unido a algo de afecto fraternal, le ha convertido en un amabilísimo y solícito custodio de la señorita Darcy, y oirá decir muchas veces que es considerado como el más atento y mejor de los hermanos. ––¿Qué clase de muchacha es la señorita Darcy? X X Wickham hizo un gesto con la cabeza. ––Quisiera poder decir que es encantadora. Me da pena hablar mal de un Darcy. Pero ahora se parece demasiado a su hermano, es muy orgullosa. De niña, era muy cariñosa y complaciente y me tenía un gran afecto. ¡Las horas que he pasado entreteniéndola! Pero ahora me es indiferente. Es una hermosa muchacha de quince o dieciséis años, creo que muy bien educada. Desde la muerte de su padre vive en Londres _______ _________ _______ ______ c o n u n a i n s t i t u t r i z . After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying: Después de muchas pausas y muchas tentativas de hablar de otros temas, Elizabeth no pudo evitar volver a lo primero, y dijo: “I am astonished at his intimacy w i t h M r. B i n g l e y ! H o w c a n M r. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly 45 amiable, be in friendship with such a man? How can they suit each other? Do you know Mr. Bingley?” ––Lo que me asombra es su amistad con el señor Bingley. ¡Cómo puede el señor Bingley, que es el buen humor personificado, y es, estoy convencida, verdaderamente amable, tener algo que ver con un hombre como el señor Darcy? ¿Cómo podrán llevarse bien? ¿Conoce usted al señor Bingley? 40 “Not at all.” ––No, no lo conozco. 50 “He is a sweet-tempered, amiable, charming man. He cannot k n o w w h a t M r. D a r c y i s . ” ––Es un hombre encantador, amable, de carácter dulce. No debe saber cómo es en realidad el señor Darcy. “Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses. He does not want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. Among those who are at 60 all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and 65 perhaps agreeable—allowing something ––Probablemente no; pero el señor Darcy sabe cómo agradar cuando le apetece. No necesita esforzarse. Puede ser una compañía de amena conversación si cree que le merece la pena. Entre la gente de su posición es muy distinto de como es con los inferiores. El orgullo no le abandona nunca, pero con los ricos adopta una mentalidad liberal, es justo, sincero, razonable, honrado y hasta quizá agradable, debido en parte a su fortuna y a 55 71 Austen’ Pride for fortune and figure.” tr. de Mª Antonia Ibáñez su buena presencia. The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round 5 the other table and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Phillips. The usual inquiries as to his success was made by the latter. It had not been very great; he had lost every 10 point; but when Mrs. Phillips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere 15 trifle, and begged that she would not make herself uneasy. Poco después terminó la partida de whist y los jugadores se congregaron alrededor de la otra mesa. Collins se situó entre su prima Elizabeth y la señora Philips. Esta última le hizo las preguntas de rigor sobre el resultado de la partida. No fue gran cosa; había perdido todos los puntos. Pero cuando la señora Philips le empezó a decir cuánto lo sentía, Collins le aseguró con la mayor gravedad que no tenía ninguna importancia y que para él el dinero era lo de menos, rogándole que no se inquietase por ello. “I know very well, madam,” said he, “that when persons sit down to a card20 table, they must take their chances of these things, and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object. There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks 25 to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.” ––Sé muy bien, señora ––le dijo–– , que cuando uno se sienta a una mesa de juego ha de someterse al azar, y afortunadamente no estoy en circunstancias de tener que preocuparme por cinco chelines. Indudablemente habrá muchos que no puedan decir lo mismo, pero gracias a lady Catherine de Bourgh estoy lejos de tener que dar importancia a tales pequeñeces. Mr. Wickham’s attention was caught; moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation was very intimately acquainted with the family of de Bourgh. A Wickham le llamó la atención, y después de observar a Collins durante unos minutos le preguntó en voz baja a Elizabeth si su pariente era amigo de la familia de B o u rg h . “Lady Catherine de Bourgh,” she replied, “has very lately given him a living. I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he 40 certainly has not known her long.” L a d y C a t h e r i n e d e B o u rg h l e h a dado hace poco una rectoría ––contes tó––. N o s é muy bien q u i é n l o s presentó, pero no hace mucho tiempo que la conoce. “You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she 45 is aunt to the present Mr. Darcy.” ––Supongo que sabe que lady Catherine de Bourgh y lady Anne Darcy eran hermanas, y que, por consiguiente, lady Catherine es tía del actual señor Darcy. “No, indeed, I did not. I knew nothing at all of Lady Catherine’s connections. I never heard of her existence till the day 50 before yesterday.” ––No, ni idea; no sabía nada de la familia de lady Catherine. No tenía noción de su existencia hasta hace dos días. “Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite 55 the two estates.” ––Su hija, la señorita de Bourgh, heredará una enorme fortuna, y se dice que ella y su primo unirán las dos haciendas. This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley. Vain indeed must be all her 60 attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined for another. Esta noticia hizo sonreír a Elizabeth al pensar en la pobre señorita Bingley. En vano eran, pues, todas sus atenciones, en vano e inútil todo su afecto por la hermana de Darcy y todos los elogios que de él hacía si ya estaba destinado a otra. 30 and after observing Mr. Collins for a few 35 65 “Mr. Collins,” said she, “speaks 72 ––El señor Collins ––dijo Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in 5 spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.” Elizabeth–– habla muy bien de lady Catherine y de su hija; pero por algunos detalles que ha contado de Su Señoría, sospecho que la gratitud le ciega y que, a pesar de ser su protectora, es una mujer arrogante y vanidosa. “I believe her to be both in a great degree,” replied Wickham; “I have not 10 seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent. She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I 15 rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride for her nephew, who chooses that everyone connected with 20 him should have an understanding of the first class.” ––Creo que es ambas cosas, y en alto grado ––respondió Wickham––. Hace muchos años que no la veo, pero recuerdo que nunca me gustó y que sus modales eran autoritarios e insolentes. Tiene fama de ser juiciosa e inteligente; pero me da la sensación de que parte de sus cualidades se derivan de su rango y su fortuna; otra parte, de su despotismo, y el resto, del orgullo de su sobrino que cree que todo el que esté relacionado con él tiene que poseer una inteligencia superior. Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together, with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham’s attentions. There could be no conversation in the noise of Mrs. Phillips’s supper party, but his manners recommended him to everybody. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Elizabeth went away with her head full of him. She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins in describing the civility of Mr. and Mrs. Phillips, protesting that he did not in the l e a s t r e g a r d h i s l o s s e s a t whist , enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House. Elizabeth reconoció que la había retratado muy bien, y siguieron charlando juntos hasta que la cena puso fin al juego y permitió a las otras señoras participar de las atenciones de Wickham. No se podía entablar una conversación, por el ruido que armaban los comensales del señor Philips; pero sus modales encantaron a todo el mundo. Todo lo que decía estaba bien dicho y todo lo que hacía estaba bien hecho. Elizabeth se fue prendada de él. De vuelta a casa no podía pensar más que en el señor Wickham y en todo lo que le había dicho; pero durante todo el camino no le dieron oportunidad ni de mencionar su nombre, ya que ni Lydia ni el señor Collins se callaron un segundo. Lydia no paraba de hablar de la lotería, de lo que había perdido, de lo que había ganado; y Collins, con elogiar la hospitalidad de los Philips, asegurar que no le habían importado nada sus pérdidas en el whist, enumerar todos los platos de la cena y repetir constantemente que temía que por su culpa sus primas fuesen apretadas, tuvo más que decir de lo que habría podido antes de que el carruaje parase delante de la casa de Longbourn. Chapter 17 Capítulo XVII 25 30 35 40 45 50 55 60 Elizabeth related to Jane the next day what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with 65 astonishment and concern; she knew not 73 Al día siguiente Elizabeth le contó a Jane todo lo que habían hablado Wickham y ella. Jane escuchó con asombro e interés. No podía creer que Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley’s regard; and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such 5 amiable appearance as Wickham. The possibility of his having endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; and nothing remained therefore to be done, but to think well of 10 them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained. Darcy fuese tan indigno de la estimación de Bingley; y, no obstante, no se atrevía a dudar de la veracidad de un hombre de apariencia tan afable como Wickham. La mera posibilidad de que hubiese sufrido semejante crueldad era suficiente para avivar sus más tiernos sentimientos; de modo que no tenía más remedio que no pensar mal ni del uno ni del otro, defender la conducta de ambos y atribuir a la casualidad o al error lo que de otro modo no podía explicarse. 15 “They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in 20 short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.” ––Tengo la impresión ––decía–– de que ambos han sido defraudados, son personas, de algún modo decepcionadas por algo que nosotras no podemos adivinar. Quizá haya sido gente interesada en tergiversar las cosas la que los enfrentó. En fin, no podemos conjeturar las causas o las circunstancias que los han separado sin que ni uno ni otro sean culpables. 25 “Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say on behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? Do clear THEM too, or we shall be 30 obliged to think ill of somebody.” ––Tienes mucha razón; y dime, mi querida Jane: ¿Qué tienes que decir en favor de esa gente interesada que probablemente tuvo que ver en el asunto? Defiéndelos también, si no nos veremos obligadas a hablar mal de alguien. “Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what disgrace 1 the loss of reputation; shame; 35 a disgraceful light it places Mr. Darcy, ignominy (brought disgrace on his family). to be treating his father’s favourite in 2 a dishonourable, inefficient, or shameful such a manner, one whom his father had person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or promised to provide for. It is impossible. discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from No man of common humanity, no man a position of honour; dismiss from favour. 40 who had any value for his character, Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, could be capable of it. Can his most in disgrace having lost respect or reputation; intimate friends be so excessively out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferendeceived in him? Oh! no.” ––Ríete de mí todo lo que quieras, pero no me harás cambiar de opinión. Querida Lizzy, ten en cuenta en qué lugar tan deshonroso sitúa al señor Darcy; tratar así al favorito de su padre, a alguien al que él había prometido darle un porvenir. Es imposible. Nadie medianamente bueno, que aprecie algo el valor de su conducta, es capaz de hacerlo. ¿Es posible que sus amigos más íntimos estén tan engañados respecto a él? ¡Oh, no! tes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshon- 45 “I can much more easily believe Mr. ra, vergüenza [shame], ignominia, caída Bingley’s being imposed on, than that Mr. [downfall], mientras que desgracia ha manWickham should invent such a history of tenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala himself as he gave me last night; names, suerte], mishap [percance]; la expresión facts, everything mentioned without desgracias personales es casualty. De igual 50 ceremony. If it be not so, let Mr. Darcy modo, disgraced significa desacreditado, contradict it. Besides, there was truth in deshonrado, mientras que desgraciado es his looks.” unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de “It is difficult indeed—it is América es un insulto serio, bastard [ca- 55 distressing. One does not know what to brón]. To disgrace traduce deshonrar, think.” avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. “I beg your pardon; one knows disgraceful shameful, deshonrosa exactly what to think.” ––Creo que es más fácil que la amistad del señor Bingley sea impuesta que el señor Wickham haya inventado semejante historia con nombres, hechos, y que la cuente con tanta naturalidad. Y si no es así, que sea el señor Darcy el que lo niegue. Además, había sinceridad en sus ojos. ––Es realmente difícil, es lamentable. Uno no sabe qué p e n s a r. ––Perdona; uno sabe exactamente qué pensar. 60 But Jane could think with certainty on only one point—that Mr. Bingley, if he HAD been imposed on, would have much to suffer when the affair 65 became public. 74 X __ ____ ___ ___ ___ __ __ __ __ __ __ __ ___ ___ ___ __ __ __ __ _ ___ _ __ ____ ___ ___ __ __ ___ _________ _ __ ____ ___ __ ___ _ __ __ __ __ _ __ _ __ ____ ___ __ Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet’s civilities. Las dos jóvenes charlaban en el jardín cuando fueron a avisarles de la llegada de algunas de las personas de las que estaban justamente hablando. El señor Bingley y sus hermanas venían para invitarlos personalmente al tan esperado baile de Netherfield que había sido fijado para el martes siguiente. Las Bingley se alegraron mucho de ver a su querida amiga, les parecía que había pasado un siglo desde que habían estado juntas y continuamente le preguntaban qué había sido de ella desde su separación. Al resto de la familia les prestaron poca atención, a la señora Bennet la evitaron todo lo que les fue posible, con Elizabeth hablaron muy poco y a las demás ni siquiera les dirigieron la palabra. Se fueron en seguida, levantándose de sus asientos con una rapidez que dejó pasmado a su hermano, salieron con tanta prisa que parecían estar impacientes por escapar de las atenciones de la señora Bennet. The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of her brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy’s look and behavior. The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person, for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball. And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it. La perspectiva del baile de Netherfield resultaba extraordinariamente apetecible a todos los miembros femeninos de la familia. La señora Bennet lo tomó como un cumplido dedicado a su hija mayor y se sentía particularmente halagada por haber recibido la invitación del señor Bingley en persona y no a través de una ceremoniosa tarjeta. Jane se imaginaba una feliz velada en compañía de sus dos amigas y con las atenciones del hermano, y Elizabeth pensaba con deleite en bailar todo el tiempo con el señor Wickham y en ver confirmada toda la historia en las miradas y el comportamiento del señor Darcy. La felicidad que Catherine y Lydia anticipaban dependía menos de un simple hecho o de una persona en particular, porque, aunque las dos, como Elizabeth, pensaban bailar la mitad de la noche con Wickham, no era ni mucho menos la única pareja que podía satisfacerlas, y, al fin y al cabo, un baile era un baile. Incluso Mary llegó a asegurar a su familia que tampoco a ella le disgustaba la idea de ir. “While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough—I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements. Society has 55 claims on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.” ––Mientras pueda tener las mañanas para mí ––dijo––, me basta. No me supone ningún sacrificio aceptar ocasionalmente compromisos para la noche. Todos nos debemos a la sociedad, y confieso que soy de los que consideran que los intervalos de recreo y esparcimiento son recomendables para todo el mundo. Elizabeth’s spirits were so high on this occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley’s 65 invitation, and if he did, whether he Elizabeth estaba tan animada por la ocasión, que a pesar de que no solía hablarle a Collins más que cuando era necesario, no pudo evitar preguntarle si tenía intención de aceptar la invitación del señor Bingley y si así lo ha- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 60 75 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez would think it proper to join in the evening’s amusement; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was 5 very far from dreading a rebuke either from the Archbishop, or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance. cía, si le parecía procedente asistir a fiestas nocturnas. Elizabeth se quedó sorprendida cuando le contestó que no tenía ningún reparo al respecto, y que no temía que el arzobispo ni lady Catherine de Bourgh le censurasen por aventurarse al baile. “I am by no means of the opinion, I kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be 15 honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, a preference which I trust my 20 cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.” ––Le aseguro que en absoluto creo ––dijo–– que un baile como éste, organizado por hombre de categoría para gente respetable, pueda tener algo de malo. No tengo ningún inconveniente en bailar y espero tener el honor de hacerlo con todas mis bellas primas. Aprovecho ahora esta oportunidad para pedirle, precisamente a usted, señorita Elizabeth, los dos primeros bailes, preferencia que confío que mi prima Jane sepa atribuir a la causa debida, y no a un desprecio hacia ella. Elizabeth felt herself completely taken in. She had fully proposed b e i n g e n g a g e d b y M r. Wi c k h a m f o r t h o s e v e r y d a n c e s ; a n d t o h a v e M r. Collins instead! her liveliness had n e v e r b e e n w o r s e t i m e d. There was no help for it, however. Mr. Wickham’s happiness and her own were perforce [forzosamente] delayed a little longer, and Mr. Collins’s proposal accepted with as good a grace as she could. She was not the better pleased with his gallantry from the idea it suggested of something more. It now first struck her, that SHE was selected from among her sisters as worthy of being mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors. The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to HER. Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr. Collins might never make the offer, and till he did, it was useless to quarrel about him. Elizabeth se quedó totalmente desilusionada. ¡Ella que se había propuesto dedicar esos dos bailes tan especiales al señor Wickham! ¡Y ahora tenía que bailarlos con el señor Collins! Había elegido mal momento para ponerse tan contenta. En fin, ¿qué podía hacer? No le quedaba más remedio que dejar su dicha y la de Wickham para un poco más tarde y aceptar la propuesta de Collins con el mejor ánimo posible. No le hizo ninguna gracia su galantería porque detrás de ella se escondía algo más. Por primera vez se le ocurrió pensar que era ella la elegida entre todas las hermanas para ser la señora de la casa parroquial de Hunsford y para asistir a las partidas de cuatrillo de Rosings en ausencia de visitantes más selectos. Esta idea no tardó en convertirse en convicción cuando observó las crecientes atenciones de Collins para con ella y oyó sus frecuentes tentativas de elogiar su ingenio y vivacidad. Aunque a ella, el efecto que causaban sus encantos en este caso, más que complacerla la dejaba atónita, su madre pronto le dio a entender que la posibilidad de aquel matrimonio le agradaba en exceso. Sin embargo, Elizabeth prefirió no darse por aludida, porque estaba segura de que cualquier réplica tendría como consecuencia una seria discusión. Probablemente el señor Collins nunca le haría semejante proposición, y hasta que lo hiciese era una pérdida de tiempo discutir por él. If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the 60 younger Miss Bennets would have been in a very pitiable state at this time, for from the day of the invitation, to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented their walking to 65 Meryton once. No aunt, no officers, Si no hubiesen tenido que hacer los preparativos para el baile de Netherfield, las Bennet menores habrían llegado a un estado digno de compasión, ya que desde el día de la invitación hasta el del baile la lluvia no cesó un momento, impidiéndoles ir ni una sola vez a Meryton. Ni tía, ni oficiales, ni chis- 10 assure you,” said he, “that a ball of this 25 30 35 40 45 50 55 76 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez no news could be sought after—the very shoe-roses for Netherfield w e r e g o t b y proxy. Even Elizabeth might have found some trial of her 5 patience in weather which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr. Wickham; and nothing less than a d a n c e o n Tu e s d a y, c o u l d h a v e m a d e s u c h a F r i d a y, S aturday, Sunday, and 10 Monday endurable to Kitty and Lydia. mes que contar. Incluso los centros de rosas para el baile de Netherfield tuvieron que hacerse por encargo. La misma Elizabeth vio su paciencia puesta a prueba con aquel mal tiempo que suspendió totalmente los progresos de su amistad con Wickham. Sólo el baile del martes pudo hacer soportable a Catherine y a Lydia un viernes, sábado, domingo y lunes como aquellos. 15 20 25 30 35 40 45 Chapter 18 Capítulo XVIII Till Elizabeth entered the drawingroom at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her. The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her. She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy’s pleasure in the Bingleys’ invitation to the officers; and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile, “I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wanted to avoid a certain gentleman here.” Hasta que Elizabeth entró en el salón de Netherfield y buscó en vano entre el grupo de casacas rojas allí reunidas a Wickham, no se le ocurrió pensar que podía no hallarse entre los invitados. La certeza de encontrarlo le había hecho olvidarse de lo que con razón la habría alarmado. Se había acicalado con más esmero que de costumbre y estaba preparada con el espíritu muy alto para conquistar todo lo que permaneciese indómito en su corazón, confiando que era el mejor galardón que podría conseguir en el curso de la velada. Pero en un instante le sobrevino la horrible sospecha de que Wickham podía haber sido omitido de la lista de oficiales invitados de Bingley para complacer a Darcy. Ése no era exactamente el caso. Su ausencia fue definitivamente confirmada por el señor Denny, a quien Lydia se dirigió ansiosamente, y quien les contó que el señor Wickham se había visto obligado a ir a la capital para resolver unos asuntos el día antes y no había regresado todavía. Y con una sonrisa significativa añadió: ––No creo que esos asuntos le hubiesen retenido precisamente hoy, si no hubiese querido evitar encontrarse aquí con cierto caballero. This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham’s absence than if her first 55 surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, tolerable aceptable, soportable, fairly good, that she could hardly reply with tolerable mediocre, ‘pasable’ civility to the polite inquiries which he 60 directly afterwards approached to make. Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham. She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree 65 of ill-humour which she could not wholly 50 77 X X Lydia no oyó estas palabras, pero Elizabeth sí; aunque su primera sospecha no había sido cierta, Darcy era igualmente responsable de la ausencia de Wickham, ___________ ______ __________________ s u a n t i p a t í a h a c i a e l p r i m e r o s e e xasperó de tal modo que apenas pudo contestar con cortesía a las amables preguntas que Darcy le hizo al acercarse a ella poco después. C ualquier atención o tolerancia hacia Darcy significaba una injuria para Wickham. Decidió no ten e r n i n g u n a c o n v e r s a c i ó n con Darcy y se puso de un humor que ni siquiera pudo disi- Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her. m u l a r a l h a b l a r c o n B i n g l e y, pues su ciega parcialidad la irritaba. 5 But Elizabeth was not formed for illhumour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and having told all her griefs to Charlotte 10 Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice. The first two dances, however, 15 brought a return of distress; they were dances of mortification. Mr. Collins, awkward and solemn, apologising instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all misery desgracia 20 the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give. The moment of her release from him was ecstasy. Pero el mal humor no estaba hecho para Elizabeth, y a pesar de que estropearon todos sus planes para la noche, se le pasó pronto. Después de contarle sus penas a Charlotte Lucas, a quien hacía una semana que no veía, pronto se encontró con ánimo para transigir con todas las rarezas de su primo y se dirigió a él. Sin embargo, los dos primeros bailes le devolvieron la angustia, fueron como una penitencia . El señor Collins, torpe y solemne, disculpándose en vez de atender al compás, y perdiendo el paso sin darse cuenta, le daba toda la pena y la vergüenza que una pareja desagradable puede dar en un par de bailes. Librarse de él fue como alcanzar el éxtasis. She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked. When those dances were over, she returned to Charlotte 30 Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she 35 did, she accepted him. He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind; Charlotte tried to console her: Después tuvo el alivio de bailar con un oficial con el que pudo hablar del señor Wickham, enterándose de que todo el mundo le apreciaba. Al terminar este baile, volvió con Charlotte Lucas, y estaban charlando, cuando de repente se dio cuenta de que el señor Darcy se había acercado a ella y le estaba pidiendo el próximo baile, la cogió tan de sorpresa que, sin saber qué hacía, aceptó. Darcy se fue acto seguido y ella, que se había puesto muy nerviosa, se quedó allí deseando recuperar la calma. Charlotte trató de consolarla. “I dare say you will find him very agreeable.” ––A lo mejor lo encuentras encantador. “Heaven forbid! THAT would be the greatest misfortune of all! To find a man 45 agreeable whom one is determined to hate! Do not wish me such an evil.” ––¡No lo quiera Dios! Ésa sería la mayor de todas las desgracias. ¡Encontrar encantador a un hombre que debe ser odiado! No me desees tanto mal. When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man ten times his consequence. Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours’ looks, their equal amazement in beholding it. They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly Cuando se reanudó el baile, Darcy se le acercó para tomarla de la mano, y Charlotte no pudo evitar advertirle al oído que no fuera una tonta y que no dejase que su capricho por Wickham le hiciese parecer antipática a los ojos de un hombre que valía diez veces más que él. Elizabeth no contestó. Ocupó su lugar en la pista, asombrada por la dignidad que le otorgaba el hallarse frente a frente con Darcy, leyendo en los ojos de todos sus vecinos el mismo asombro al contemplar el acontecimiento. Estuvieron un rato sin decir palabra; Elizabeth empezó a pensar que el silencio iba a durar hasta el final de los dos bailes. Al principio estaba decidida a no romperlo, cuando de pronto pensó que el peor 25 40 50 55 60 65 78 Austen’ Pride by and by, con el tiempo tr. de Mª Antonia Ibáñez fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance. He replied, and was again 5 silent. After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:— ”It is YOUR turn to say something now, Mr. Darcy. I talked about the dance, and YOU ought to make some sort of remark 10 on the size of the room, or the number of couples.” castigo para su pareja sería obligarle a hablar, e hizo una pequeña observación sobre el baile. Darcy contestó y volvió a quedarse callado. Después de una pausa de unos minutos, Elizabeth tomó la palabra por segunda vez y le dijo: ––Ahora le toca a usted decir algo, señor Darcy. Yo ya he hablado del baile, y usted debería hacer algún comentario sobre las dimensiones del salón y sobre el número de parejas. He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should 15 be said. Él sonrió y le aseguró que diría todo lo que ella desease e s c u c h a r. “Very well. That reply will do for the present. Perhaps by and by I may observe that private balls are much 20 pleasanter than public ones. But NOW we may be silent.” ––Muy bien. No está mal esa respuesta de momento. Quizá poco a poco me convenza de que los bailes privados son más agradables que los públicos; pero ahora podemos permanecer callados. “Do you talk by rule, then, while you are dancing?” ––¿Acostumbra usted a hablar mientras baila? “Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of SOME, 30 conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible.” ––Algunas veces. Es preciso hablar un poco, ¿no cree? Sería extraño estar juntos durante media hora sin decir ni una palabra. Pero en atención de algunos, hay que llevar la conversación de modo que no se vean obligados a tener que decir más de lo preciso. 25 “Are you consulting your own 35 feelings in the present case, or do you X imagine that you are gratifying mine?” archly picaruelamente “Both,” replied Elizabeth ar chly ; “for I h a v e a l w a y s s e e n a 40 g r e a t s i m i l a r i t y i n t h e t u r n o f o u r minds. We are each of an u n s o c i a l , t a c i t u r n disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole 45 room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.” ––Por los dos ––replicó Elizabeth do un gran parecido en nuestra form a d e s e r. L o s d o s s o m o s insociables, taciturnos y enemigos de hablar, a menos que esperemos decir algo que deslumbre a todos los presentes y pase a la posteridad con todo el brillo de un proverbio. ––Estoy seguro de que usted no es así. En cuanto a mí, no sabría decirlo. Usted, sin duda, cree que me ha hecho un fiel retrato. “I must not decide on my own again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her 60 sisters did not very often walk to Meryton. She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added, “When you met us there the other d a y, w e h a d j u s t b e e n f o r m i n g a 65 n e w a c q u a i n t a n c e . ” 79 a l o X con coquetería––, pues he encontra- “This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,” said 50 he. “How near it may be to MINE, I cannot pretend to say. YOU think it a faithful portrait undoubtedly.” performance 1 rendimiento, resultado, 2 55 performance.” actuación, ejecución 3 función, sesión, representación He made no answer, and they were – – ¿ S e r e f i e r e u s t e d m i s m a o d i c e p o r m í ? X —N o p u e d o propia obra. juzgar mi Él no contestó, y parecía que ya no abrirían la boca hasta finalizar el baile, cuando él le preguntó si ella y sus hermanas iban a menudo a Meryton. Elizabeth contestó afirmativamente e, incapaz de resistir la tentación, añadió: ––Cuando nos encontró usted el otro día, acabábamos precisamente de conocer a un nuevo amigo. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez The effect was immediate. A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, 5 though blaming herself for her own weakness, could not go on. At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, “Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his 10 MAKING friends—whether he may be equally capable of RETAINING them, is less certain.” El efecto fue inmediato. Una intensa sombra de arrogancia oscureció el semblante de Darcy. Pero no dijo una palabra; Elizabeth, aunque reprochándose a sí misma su debilidad, prefirió no continuar. Al fin, Darcy habló y de forma obligada dijo: ––El señor Wickham está dotado de tan gratos modales que ciertamente puede hacer amigos con facilidad. Lo que es menos cierto, es que sea igualmente capaz de conservarlos. “He has been so unlucky as to lose ––Él ha tenido la desgracia de perder su amistad ––dijo Elizabeth enfáticamente––, de tal forma que sufrirá por ello toda su vida. 15 YOUR friendship,” replied Elizabeth with emphasis, “and in a manner which he is likely to suffer from all his life.” moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy, he stopped with 25 a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner. Darcy no contestó y se notó que estaba deseoso de cambiar de tema. En ese momento sir William Lucas pasaba cerca de ellos al atravesar la pista de baile con la intención de ir al otro extremo del salón y al ver al señor Darcy, se detuvo y le hizo una reverencia con toda cortesía para felicitarle por su modo de bailar y por su pareja. “I have been most highly gratified indeed, my dear sir. Such very superior 30 dancing is not often seen. It is evident that you belong to the first circles. Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). hope to have this pleasure often repeated, 2 a dishonourable, inefficient, or shameful 35 especially when a certain desirable event, person, thing, state of affairs, etc.(the bus my dear Eliza (glancing at her sister and service is a disgrace).1 bring shame or Bingley) shall take place. What discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from congratulations will then flow in! I a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, appeal to Mr. Darcy:—but let me not in disgrace having lost respect or reputation; 40 interrupt you, sir. You will not thank me out of favour. for detaining you from the bewitching disgrace y desgracia son dos mundos diferenconverse of that young lady, whose bright tes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshoneyes are also upbraiding me.” ––Estoy sumamente complacido, mi estimado señor tan excelente modo de bailar no se ve con frecuencia. Es evidente que pertenece usted a los ambientes más distinguidos. Permítame decirle, sin embargo, que su bella pareja en nada desmerece de usted, y que espero volver a gozar de este placer, especialmente cuando cierto acontecimiento muy deseado, querida Elizabeth (mirando a Jane y a Bingley), tenga lugar. ¡Cuántas felicitaciones habrá entonces! Apelo al señor Darcy. Pero no quiero interrumpirle, señor. Me agradecerá que no le prive más de la cautivadora conversación de esta señorita cuyos hermosos ojos me están también recriminando. ra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha man- 45 The latter part of this address was tenido el sentido original de misfortune [ins c a rcely heard by Darcy; but Sir fortunio], tragedy, blow / setback [mala Wi l l i a m ’s a l l u s i o n t o h i s f r i e n d suerte], mishap [percance]; la expresión seemed to strike him forcibly, and his desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, eyes were directed with a very serious deshonrado, mientras que desgraciado es 50 expression towards Bingley and Jane, unfortunate, unlucky, unhappy, pero a vew h o w e r e d a n c i n g t o g e t h e r. ces toma un matiz mis negativo, como Recovering himself, however, shortly, wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cah e t u r n e d t o h i s p a r t n e r, a n d s a i d , brón]. To disgrace traduce deshonrar, “ S i r Wi l l i a m ’s i n t e r r u p t i o n h a s avergonzar, desacreditar, mientras que 55 m a d e m e f o r g e t w h a t w e w e r e desgraciar es to damage, spoil, cripple [litalking of.” siarse]. disgraceful shameful, deshonrosa Darcy apenas escuchó esta última parte de su discurso, pero la alusión a su amigo pareció impresionarle mucho, y con una grave expresión dirigió la mirada hacia Bingley y Jane que bailaban juntos. No obstante, s e s o b r e p u s o e n b r e v e y, v o l v i é n d o s e hacia Elizabeth, dijo: ––La interrupción de sir William me ha hecho olvidar de qué estábamos hablando. “I do not think we were speaking at all. Sir William could not have 60 interrupted two people in the room who had less to say for themselves. We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine.” ––Creo que no estábamos hablando. Sir William no podría haber interrumpido a otra pareja en todo el salón que tuviesen menos que decirse el uno al otro. Ya hemos probado con dos o tres temas sin éxito. No tengo ni idea de qué podemos hablar ahora. Darcy made no answer, and seemed 20 desirous of changing the subject. At that 65 80 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “What think you of books?” said he, smiling. ––¿Qué piensa de los libros? ––le preguntó él sonriendo. “Books—oh! no. I am sure we never ––¡Los libros! ¡Oh, no! Estoy segura de que no leemos nunca los mismos o, por lo menos, no sacamos las mismas impresiones. 5 read the same, or not with the same feelings.” “I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want 10 of subject. We may compare our different opinions.” ––Lamento que piense eso;, pero si así fuera, de cualquier modo, no nos faltaría tema. Podemos comprobar nuestras diversas opiniones. “No—I cannot talk of books in a ballroom; my head is always full of 15 something else.” ––No, no puedo hablar de libros en un salón de baile. Tengo la cabeza ocupada con otras cosas. “The PRESENT always occupies you in such scenes—does it?” said he, with a look of doubt. ––En estos lugares no piensa nada más que en el presente, ¿verdad? ––dijo él con una mirada de duda. “Yes, always,” she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her 25 suddenly exclaiming, “I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that you resentment once created was unappeasable. You are very cautious, I suppose, as to its BEING 30 CREATED.” ––Sí, siempre ––contestó ella sin saber lo que decía, pues se le había ido el pensamiento a otra parte, según demostró al exclamar repentinamente––: Recuerdo haberle oído decir en una ocasión que usted raramente perdonaba; que cuando había concebido un resentimiento, le era imposible aplacarlo. Supongo, por lo tanto, que será muy cauto en concebir resentimientos... 20 “I am,” said he, with a firm voice. ––Efectivamente ––contestó Darcy con voz firme. “And never allow yourself to be ––¿Y no se deja cegar alguna vez por los prejuicios? 35 blinded by prejudice?” “I hope not.” ––Espero que no. “It is particularly incumbent on those secure of judging properly at first.” – – _________________ Los que no cambian nunca de opinión deben cerciorarse bien antes de juzgar. “May I ask to what these questions tend?” ––¿Puedo preguntarle cuál es la intención de estas preguntas? “Merely to the illustration of YOUR character,” said she, endeavouring to shake off her gravity. “I am trying to make it out.” ––Conocer su carácter, sencillamente ––dijo Elizabeth, tratando de encubrir su seriedad––. Estoy intentando descifrarlo. 40 who never change their opinion, to be X 45 50 “And what is your success?” ––¿Y a qué conclusiones ha llegado? She shook her head. “I do not get on at all. I hear such different accounts of 55 you as puzzle me exceedingly.” ––A ninguna ––dijo meneando la cabeza––. He oído cosas tan diferentes de usted, que no consigo aclararme. “I can readily believe,” answered he gravely, “that reports may vary greatly with respect to me; and I could wish, 60 Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance 1 rendimiento, resultado, 2 performance would reflect no credit on actuación, ejecución 3 función, sesión, reeither.” ––Reconozco ––contestó él con gravedad–– que las opiniones acerca de mí pueden ser muy diversas; y desearía, señorita Bennet, que no esbozase mi carácter en este momento, porque tengo razones para temer que el resultado no reflejaría la verdad. presentación 65 81 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity.” ––Pero si no lo hago ahora, puede que no tenga otra oportunidad. “I would by no means suspend any pleasure of yours,” he coldly replied. She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an 10 equal degree, for in Darcy’s breast there tolerable aceptable, soportable, fairly good, was a tolerable powerful feeling towards mediocre, ‘pasable’ her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another. ––De ningún modo desearía impedir cualquier satisfacción suya ––repuso él fríamente. Elizabeth no habló más, y terminado el baile, se separaron en silencio, los dos insatisfechos, aunque en distinto grado, pues en el corazón de Darcy había un poderoso sentimiento de tolerancia hacia ella, lo que hizo que pronto la perdonara y concentrase toda su ira contra otro. 15 They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain accosted her: No hacía mucho que se habían separado, cuando la señorita Bingley se acercó a Elizabeth y con una expresión de amabilidad y desdén a la vez, le dijo: 20 “So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham! Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy’s steward. Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy’s using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner. I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way. His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it. I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite’s guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better.” ––Así que, señorita Eliza, está usted encantada con el señor Wickham. Me he enterado por su hermana que me ha hablado de él y me ha hecho mil preguntas. Me parece que ese joven se olvidó de contarle, entre muchas otras cosas, que es el hijo del viejo Wickham, el último administrador del señor Darcy. Déjeme que le aconseje, como amiga, que no se fíe demasiado de todo lo que le cuente, porque eso de que el señor Darcy le trató mal es completamente falso; por el contrario, siempre ha sido extraordinariamente amable con él, aunque George Wickham se ha portado con el señor Darcy de la manera más infame. No conozco los pormenores, pero sé muy bien que el señor Darcy no es de ningún modo el culpable, que no puede soportar ni oír el nombre de George Wickham y que, aunque mi hermano consideró que no podía evitar incluirlo en la lista de oficiales invitados, él se alegró enormemente de ver que él mismo se había apartado de su camino. El mero hecho de que haya venido aquí al campo es una verdadera insolencia, y no logro entender cómo se ha atrevido a hacerlo. La compadezco, señorita Eliza, por este descubrimiento de la culpabilidad de su favorito; pero en realidad, teniendo en cuenta su origen, no se podía esperar nada mejor. 5 25 30 35 40 45 50 “His guilt and his descent appear by your account to be the same,” said Elizabeth angrily; “for I have heard you accuse him of nothing worse than of 55 being the son of Mr. Darcy’s steward, and of THAT, I can assure you, he informed me himself.” ––Su culpabilidad y su origen parece que son para usted una misma cosa ––le dijo Elizabeth encolerizada––; porque de lo peor que le he oído acusarle es de ser hijo del administrador del señor Darcy, y de eso, puedo asegurárselo, ya me había informado él. “I beg your pardon,” replied Miss ––Le ruego que me disculpe ––replicó la señorita Bingley, dándose la vuelta con desprecio––. Perdone mi entrometimiento; fue con la mejor intención. 60 Bingley, turning away with a sneer. “Excuse my interference—it was kindly meant.” “Insolent girl!” said Elizabeth to 65 herself. “You are much mistaken if 82 «¡Insolente! ––dijo Elizabeth para sí––. Estás muy equivocada Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ign o r a n c e wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco 2 (= deliberate) intencionado, deliberado, premedia n d t h e m a l i c e o f M r. D a r c y. ” tado; [murder etc] premeditado 5 She then sought her eldest sister, who has undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley. Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as 10 sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. Elizabeth instantly read her solicitude traduce solicitud, como cuidado, feelings, and at that moment solicitude afán, ansiedad, pero solicitud es la voz cofor Wickham, resentment against his mún para request, application [para traba15 enemies, and everything else, gave way jos, cheques], y solicitous traduce solícito, before the hope of Jane’s being in the como diligente, deseoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprenfairest way for happiness. si piensas que influirás en mí con tan mezquino ataque. No veo en él más que tu t e rc a ignorancia y l a m a l i c i a d e D a r c y. » Entonces miró a su hermana mayor que se había arriesgado a interrogar a Bingley sobre el mismo asunto. Jane le devolvió la mirada con una sonrisa tan dulce, con una expresión de felicidad y de tanta satisfacción que indicaban claramente que estaba muy contenta de lo ocurrido durante la velada. Elizabeth leyó al instante sus sentimientos; y en un momento toda la solicitud hacia Wickham, su odio contra los enemigos de éste, y todo lo demás desaparecieron ante la esperanza de que Jane se hallase en el mejor camino hacia su felicidad. sivo, receloso, molesto. solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmera“I want to know,” said she, with a do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, 20 countenance no less smiling than her diligente [pronto, presto, activo], cuidadosister’s, “what you have learnt about Mr. so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso solicitude n. 1 the state of being solicitous; Wickham. But perhaps you have been too solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. pleasantly engaged to think of any third Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a person; in which case you may be sure feeling of excessive concern, preocupación, 25 of my pardon.” ansiedad, atención ––Quiero saber ––dijo Elizabeth tan sonriente como su hermana–– lo que has oído decir del señor Wickham. Pero quizá has estado demasiado ocupada con cosas más agradables para pensar en una tercera persona... Si así ha sido, puedes estar segura de que te perdono. “No,” replied Jane, “I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you. Mr. Bingley does not know the whole 30 of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity [honestidad], and honour of his friend, and is 35 perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say by his account as well as his sister ’s, Mr. Wickham is by no 40 means a respectable young man. I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy’s regard.” ––No ––contestó Jane––, no me he olvidado de él, pero no tengo nada grato que contarte. El señor Bingley no conoce toda la historia e ignora las circunstancias que tanto ha ofendido al señor Darcy, pero responde de la buena conducta, de la integridad y de la honradez de su amigo, y está firmemente convencido de que el señor Wickham ha recibido más atenciones del señor Darcy de las que ha merecido; y siento decir que, según el señor Bingley y su hermana, el señor Wickham dista mucho de ser un joven respetable. Me temo que haya sido imprudente y que tenga bien merecido el haber perdido la consideración del señor Darcy. “Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?” ––¿El señor Bingley no conoce personalmente al señor Wickham? “No; he never saw him till the other morning at Meryton.” ––No, no lo había visto nunca antes del otro día en Meryton. “This account then is what he has received from Mr. Darcy. I am satisfied. But what does he say of the living?” ––De modo que lo que sabe es lo que el señor Darcy le ha contado. Estoy satisfecha. ¿Y qué dice de la rectoría? 45 50 X “He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him CONDITIONALLY only.” ––No recuerda exactamente cómo fue, aunque se lo ha oído contar a su amigo más de una vez; pero cree que le fue legada sólo condicionalmente. “I have not a doubt of Mr. Bingley’s sincerity,” said Elizabeth warmly; “but you must excuse my not being convinced by assurances only. Mr. Bingley’s defense 65 of his friend was a very able one, I dare ––No pongo en duda la sinceridad del señor Bingley ––dijo Elizabeth acaloradamente––, pero perdona que no me convenzan sus afirmaciones. Hace muy bien en defender a su ami- 55 60 83 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen 5 as I did before.” go; pero como desconoce algunas partes de la historia y lo único que sabe se lo ha dicho él, seguiré pensando de los dos caballeros lo mismo que pensaba antes. She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment. 10 Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley’s regard, and said all in her power to heighten her confidence in it. On their being joined 15 by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her 20 with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery. Dicho esto, ambas hermanas iniciaron otra conversación mucho más grata para las dos. Elizabeth oyó encantada las felices aunque modestas esperanzas que Jane abrigaba respecto a Bingley, y le dijo todo lo que pudo para alentar su confianza. Al unírseles el señor Bingley, Elizabeth se retiró y se fue a hablar con la señorita Lucas que le preguntó si le había agradado su última pareja. Elizabeth casi no tuvo tiempo para contestar, porque allí se les presentó Collins, diciéndoles entusiasmado que había tenido la suerte de hacer un descubrimiento importantísimo. “I have found out,” said he, “by a room a near relation of my patroness. I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the 30 names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine. How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady 35 Catherine de Bourgh in this assembly! I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done 40 it before. My total ignorance of the connection must plead my apology.” ––He sabido ––dijo––, por una singular casualidad, que está en este salón un pariente cercano de mi protectora. He tenido el gusto de oír cómo el mismo caballero mencionaba a la dama que hace los honores de esta casa los nombres de su prima, la señorita de Bourgh, y de la madre de ésta, lady Catherine. ¡De qué modo tan maravilloso ocurren estas cosas! ¡Quién me iba a decir que habría de encontrar a un sobrino de lady Catherine de Bourgh en esta reunión! Me alegro mucho de haber hecho este descubrimiento a tiempo para poder presentarle mis respetos, cosa que voy a hacer ahora mismo. Confío en que me perdone por no haberlo hecho antes, pero mi total desconocimiento de ese parentesco me disculpa. “You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!” ––¿No se irá a presentar usted mismo al señor Darcy? “Indeed I am. I shall entreat his pardon for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine’s NEPHEW. It will be in my power to 50 assure him that her ladyship was quite well yesterday se’nnight.” ––¡Claro que sí! Le pediré que me excuse por no haberlo hecho antes. ¿No ve que es el sobrino de lady Catherine? Podré comunicarle que Su Señoría se encontraba muy bien la última vez que la vi. 25 singular accident, that there is now in the 45 Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that 55 Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any 60 notice on either side; and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance. Mr. Collins listened to her with the determined air of following his 65 own inclination, and, when she ceased 84 X Elizabeth intentó ___ disuadirle para que no hiciese semejante cosa asegurándole que el señor Darcy consideraría el que se dirigiese a él sin previa presentación como una impertinencia y un atrevimiento, más que como un cumplido a su tía; que no había ninguna necesidad de darse a conocer, y si la hubiese, le correspondería al señor Darcy, por la superioridad de su rango, tomar la iniciativa. Collins la escuchó decidido a seguir sus propios impulsos y, cuando Elizabeth cesó de Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez speaking, replied thus: hablar, le contestó: “My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding; but permit me to say, that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy; for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom— provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained. You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty. Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.” And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident. Her cousin prefaced his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words “ a p o l o g y, ” “ H u n s f o r d , ” a n d “ L a d y C a t h e r i n e d e B o u r g h . ” It vexed [angered] her to see him expose himself to such a man. Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed him time to speak, replied with an air of distant civility. Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy’s contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way. Mr. Collins then returned to Elizabeth. ––Mi querida señorita Elizabeth, tengo la mejor opinión del mundo de su excelente criterio en toda clase de asuntos, como corresponde a su inteligencia; pero permítame que le diga que debe haber una gran diferencia entre las fórmulas de cortesía establecidas para los laicos y las aceptadas para los clérigos; déjeme que le advierta que el oficio de clérigo es, en cuanto a dignidad, equivalente al más alto rango del reino, con tal que los que lo ejercen se comporten con la humildad conveniente. De modo que permítame que siga los dictados de mi conciencia que en esta ocasión me llevan a realizar lo que considero un deber. Dispense, pues, que no siga sus consejos que en todo lo demás me servirán constantemente de guía, pero creo que en este caso estoy más capacitado, por mi educación y mi estudio habitual, que una joven como usted, para decidir lo que es debido. Collins hizo una reverencia y se alejó para ir a saludar a ___Darcy. Elizabeth no le perdió de vista para ver la reacción de Darcy, cuyo asombro por haber sido abordado de semejante manera fue evidente. Collins comenzó su discurso con una solemne inclinación, y, aunque ella no lo oía, era como si lo oyese, pues podía leer en sus labios las palabras «disculpas», «Hunsford» y «lady Catherine de Bourgh». Le irritaba que metiese la pata ante un hombre como Darcy. Éste le observaba sin reprimir su asombro y cuando Collins le dejó hablar le contestó con d i s t a n t e c o r t e s í a . S i n e m b a rg o , Collins no se desanimó y siguió hablando. El desprecio de Darcy crecía con la duración de su segundo discurso, y, al final, sólo hizo una leve inclinación y se fue a otro sitio. Collins volvió entonces hacia Elizabeth. “I have no reason, I assure you,” said he, “to be dissatisfied with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. He answered me with the 55 utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine’s discernment as to be certain she could never bestow [grant] a f a v o u r 60 u n w o r t h i l y. I t w a s r e a l l y a v e r y handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him.” ––Le aseguro ––le dijo–– que no tengo motivo para estar descontento de la acogida que el señor Darcy me ha dispensado. Mi atención le ha complacido en extremo y me ha contestado con la mayor finura, haciéndome incluso el honor de manifestar que estaba tan convencido de la buena elección de lady Catherine, que daba por descontado que jamás otorgaría una merced sin que fuese merecida. Verdaderamente fue una frase muy hermosa. En resumen, estoy muy contento de él. As Elizabeth had no longer any Elizabeth, que no tenía el menor interés en seguir hablando con Collins, de- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 65 interest of her own to pursue, she turned 85 Austen’ Pride 5 10 15 perverse 1 perverso, malvado, depravado 2 obstinado, terco, caprichoso, contumaz, adverso, contrario 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Mª Antonia Ibáñez her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley; and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane. She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow [grant]; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley’s two sisters. Her mother’s thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much. When they sat down to supper, therefore , she X considered it a most unlucky perverseness X which placed them within one of each other; and deeply was she vexed [angered] to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but her expectation that Jane would soon be married to Mr. Bingley. It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do. It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane’s marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life. She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, t h o u g h e v i d e n t l y and triumphantly believing there was no chance of it. dicó su atención casi por entero a su hermana y a Bingley; la multitud de agradables pensamientos a que sus observaciones dieron lugar, la hicieron casi tan feliz como Jane. La imaginó instalada en aquella gran casa con toda la felicidad que un matrimonio por verdadero amor puede proporcionar, y se sintió tan dichosa que creyó incluso que las dos hermanas de Bingley podrían llegar a gustarle. No le costó mucho adivinar que los pensamientos de su madre seguían los mismos derroteros y decidió no arriesgarse a acercarse a ella para no escuchar sus comentarios. Desgraciadamente, _______________ _____a la hora de cenar les tocó sentarse una junto a la otra. Elizabeth se disgustó mucho al ve r c ó m o s u m a d r e n o h a c í a m á s q u e h a b l arle a lady Lucas, libre y abiertamente, de su esperanza de que Jane se casara pronto con Bingley. El tema era arrebatador, y la señora Bennet parecía que no se iba a cansar nunca de enumerar las ventajas de aquella alianza. Sólo con considerar la juventud del novio, su atractivo, su riqueza y el hecho de que viviese a tres millas de Longbourn nada más, la señora Bennet se sentía feliz. Pero además había que tener en cuenta lo encantadas que estaban con Jane las dos hermanas de Bingley, quienes, sin duda, se alegrarían de la unión tanto como ella misma. Por otra parte, el matrimonio de Jane con alguien de tanta categoría era muy prometedor para sus hijas menores que tendrían así más oportunidades de encontrarse con hombres ricos. Por último, era un descanso, a su edad, poder confiar sus hijas solteras al cuidado de su hermana, y no tener que verse ella obligada a acompañarlas más que cuando le apeteciese. No había más remedio que tomarse esta circunstancia como un motivo de satisfacción, pues, en tales casos, así lo exige la etiqueta; pero no había nadie que le gustase más quedarse cómodamente en casa en cualquier época de su vida. Concluyó deseando a la señora Lucas que no tardase en ser tan afortunada como ella, aunque triunfante pensaba que no había muchas esperanzas. In vain did Elizabeth endeavour to Elizabeth se esforzó en vano en reprimir las palabras de su madre, y en convencerla de que expresase su alegría un poquito más bajo; porque, para mayor contrariedad, notaba que Darcy, que estaba sentado enfrente de ellas, estaba oyendo casi todo. Lo único que hizo su madre fue reprenderla por ser tan necia. 55 check the rapidity of her mother’s words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard 60 by Mr. Darcy, who sat opposite to them. Her mother only scolded her for being nonsensical. “What is Mr. Darcy to me, pray, that 65 I should be afraid of him? I am sure we 86 ––¿Qué significa el señor Darcy para mí? Dime, ¿por qué habría de tenerle mie- Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing HE may not like to hear.” do? No le debemos ninguna atención especial como para sentirnos obligadas a no decir nada que pueda molestarle. “For heaven’s sake, madam, speak lower. What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by so doing!” ––¡Por el amor de Dios, mamá, habla más bajo! ¿Qué ganas con ofender al señor Darcy? Lo único que conseguirás, si lo haces, es quedar mal con su amigo. Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone. Elizabeth blushed and blushed again with 15 shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was 20 convinced that his attention was invariably fixed by her. The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity. Pero nada de lo que dijo _________ surtió efecto. La madre siguió exponiendo su parecer con el mismo desenfado. Elizabeth cada vez se ponía más colorada por la vergüenza y el disgusto que estaba pasando. No podía dejar de mirar a Darcy con frecuencia, aunque cada mirada la convencía más de lo que se estaba temiendo. Darcy rara vez fijaba sus ojos en la madre, pero Elizabeth no dudaba de que su atención estaba pendiente de lo que decían. La expresión d e s u c a r a i b a g r a d u a l m e n t e del desprecio y la indignación a una imperturbable seriedad. 5 10 25 30 comfortable El DRAE incluye confortabilidad y confortable, con el doble significado de cómodo y que conforta / alienta / anima . En América, confort se ha usado durante muchos años en el sentido de luxury, luxe, lujo, comodidad, binestar. Tiene múltiples otros usos como cómodo, 35 tranquilo, agradable [tiempo, situación], estable [enfermo], a gusto [at ease], amplio [margen, mayoría], holgado / desahogado [estilo de vida], decente / suficiente [salario]. to comfort es confortar [consolar, animar, reconfortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo comfortable 1 ministering to comfort; giving 40 ease (a comfortable pair of shoes). 2 free from discomfort; at ease (I’m quite comfortable thank you). 3 colloq. having an adequate standard of living; free from financial worry. 4 having an easy conscience (did not feel comfortable about refusing him). 5 with a wide margin (a comfortable win). 6 safe 45 comforts servicios, consuelos, comodidades, prestaciones, consolaciones, esperanzas 50 55 60 65 At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken. Elizabeth now began to revive. But not long was the interval of tranquillity; for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company. By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song. Elizabeth’s eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another. Mary’s powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected. Elizabeth was in agonies. She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly [calmly] talking to Bingley. She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, imperturbably grave. She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night. He took the hint, and when Mary had finished her second song, 87 Sin embargo, llegó un momento en que la señora Bennet ya no tuvo nada más que decir, y lady Lucas, que había estado mucho tiempo bostezando ante la repetición de delicias en las que no veía la posibilidad de participar, se entregó a los placeres del pollo y del jamón. Elizabeth respiró. Pero este intervalo de tranquilidad no duró mucho; después de la cena se habló de cantar, y tuvo que pasar por el mal rato de ver que Mary, tras muy pocas súplicas, se disponía a obsequiar a los presentes con su canto. Con miradas significativas y silenciosos ruegos, Elizabeth trató de impedir aquella muestra de condescendencia, pero fue inútil. Mary no podía entender lo que quería decir. Semejante oportunidad de demostrar su talento la embelesaba, y empezó su canción. Elizabeth no dejaba de mirarla con una penosa sensación, observaba el desarrollo del concierto con una impaciencia que no fue recompensada al final, pues Mary, al recibir entre las manifestaciones de gratitud de su auditorio una leve insinuación para que continuase, después de una pausa de un minuto, empezó otra canción. Las facultades de Mary no eran lo más a propósito para semejante exhibición; tenía poca voz y un estilo afectado. Elizabeth pasó una verdadera agonía. Miró a Jane para ver cómo lo soportaba ella, pero estaba hablando tranquilamente con Bingley. Miró a las hermanas de éste y vio que se hacían señas de burla entre ellas, y a Darcy, que seguía serio e imperturbable. Miró, por último, a su padre implorando su intervención para que Mary no se pasase toda la noche cantando. El cogió la indirecta y cuando Mary terminó su segunda canción, dijo en voz alta: Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez said aloud, “That will do extremely well, child. You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to exhibit.” ––Niña, ya basta. Has estado muy bien, nos has deleitado ya bastante; ahora deja que se luzcan las otras señoritas. Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father’s speech, was afraid her anxiety 10 had done no good. Others of the party were now applied to. Mary, aunque fingió que no oía, se quedó un poco desconcertada. A Elizabeth le dio pena de ella y sintió que su padre hubiese dicho aquello. Se dio cuenta de que por su inquietud, no había obrado nada bien. Ahora les tocaba cantar a otros. “If I,” said Mr. Collins, “were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman. I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to. The rector of a parish has much to do. In the first place, he must make such an agreement for tithes as a may be beneficial to himself and not offensive to his patron. He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as a comfortable as possible. And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manner towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment. I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family.” And with a bow to Mr. Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as a to be heard by half the room. Many stared—many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man. ––Si yo ––dijo entonces Collins–– tuviera la suerte de ser apto para el canto, me gustaría mucho obsequiar a la concurrencia con una romanza. Considero que la música es una distracción inocente y completamente compatible con la profesión de clérigo. No quiero decir, por esto, que esté bien el consagrar demasiado tiempo a la música, pues hay, desde luego, otras cosas que atender. El rector de una parroquia tiene mucho trabajo. En primer lugar tiene que hacer un ajuste de los diezmos que resulte beneficioso para él y no sea oneroso para su patrón. Ha de escribir los sermones, y el tiempo que le queda nunca es bastante para los deberes de la parroquia y para el cuidado y mejora de sus feligreses cuyas vidas tiene la obligación de hacer lo más llevaderas posible. Y estimo como cosa de mucha importancia que sea atento y conciliador con todo el mundo, y en especial con aquellos a quienes debe su cargo. Considero que esto es indispensable y no puedo tener en buen concepto al hombre que desperdiciara la ocasión de presentar sus respetos a cualquiera que esté emparentado con la familia de sus bienhechores. Y con una reverencia al señor Darcy concluyó su discurso pronunciado en voz tan alta que lo oyó la mitad del salón. Muchos se quedaron mirándolo fijamente, muchos sonrieron, pero nadie se había divertido tanto como el señor Bennet, mientras que su esposa alabó en serio a Collins por haber hablado con tanta sensatez, y le comentó en un cuchicheo a lady Lucas que era muy buena persona y extremadamente listo. To Elizabeth it appeared that, had her A Elizabeth le parecía que si su familia se hubiese puesto de acuerdo para hacer el ridículo en todo lo posible aquella noche, no les habría salido mejor ni h a b r í a n ___ _______________ o b t e n i d o anto éxito; y se alegraba mucho de que Bingley y su hermana no se hubiesen enterado de la mayor parte del espectáculo y de que Bingley no fuese de esa clase de personas que les importa o les molesta la locura de la que hubiese sido testigo. Ya 5 15 20 25 30 comfortable El DRAE incluye confortabilidad y confortable, con el doble significado de cómodo y que conforta / alienta / anima . En América, confort se ha usado durante muchos años en el sentido de luxury, luxe, lujo, 35 comodidad, binestar. Tiene múltiples otros usos como cómodo, tranquilo, agradable [tiempo, situación], estable [enfermo], a gusto [at ease], amplio [margen, mayoría], holgado / desahogado [estilo de vida], decente / suficiente [salario]. to comfort es confortar [consolar, animar, re- 40 confortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo comfortable 1 ministering to comfort; giving ease (a comfortable pair of shoes). 2 free from discomfort; at ease (I’m quite comfortable thank you). 3 colloq. having an adequate standard of living; free from financial worry. 4 having an easy conscience (did not feel 45 comfortable about refusing him). 5 with a wide margin (a comfortable win). 6 safe comforts servicios, consuelos, comodidades, prestaciones, consolacione, esperanzas 50 55 family made an agreement to expose themselves as a much as a they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts spirit coincide con espíritu en las ideas de alma, with more spirit or finer success; and ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor, 60 happy did she think it for Bingley and ánimo, brío, sentido / intención [de la ley]. her sister that some of the exhibition had Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas escaped his notice, and that his feelings de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposición, humor, ganas, vigor, temple, entereza, were not of a sort to be much distressed carácter, civismo, voluntad, ambiente, alcoby the folly which he must have hol [de beber o del alumbrado]. 65 witnessed. That his two sisters and Mr. 88 X Austen’ Pride Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of 5 the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable. 10 15 20 25 tr. de Mª Antonia Ibáñez X The rest of the evening brought her little amusement. She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though he could not prevail on her to dance with him again, put it out of her power to dance with others. In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room. He assured her, that as to dancing, he was perfectly indifferent to it; that his chief object was by delicate attentions to recommend himself to her and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening. There was no arguing upon such a project. She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins’s conversation to herself. El resto de la noche transcurrió para ella sin el mayor interés. Collins la sacó de quicio con su empeño en no separarse de ella. Aunque no consiguió convencerla de que bailase con él otra vez, le impidió que bailase con otros. Fue inútil que le rogase que fuese a charlar con otras personas y que se ofreciese para presentarle a algunas señoritas de la fiesta. Collins aseguró que el bailar le tenía sin cuidado y que su principal deseo era hacerse agradable a sus ojos con delicadas atenciones, por lo que había decidido estar a su lado toda la noche. No había nada que discutir ante tal proyecto. Su amiga la señorita Lucas fue la única que la consoló sentándose a su lado con frecuencia y desviando hacia ella la conversación de Collins. She was at least free from the offense Por lo menos así se vio libre de Darcy que, aunque a veces se hallaba a poca dist ancia de ellos completamente desocupado, no se a c e r c ó _________ a h a b l a r l e s . Elizabeth lo atribuyó al resultado de sus alusiones a Wickham y se alegró de ello. 30 of Mr. Darcy’s further notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak. She felt it to be the probable consequence of her 35 allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it. 40 45 50 55 60 65 era bastante desgracia que las hermanas y Darcy hubiesen tenido la oportunidad de burlarse de su familia; y no sabía qué le resultaba más intolerable: si el silencioso desprecio de Darcy o las insolentes sonrisitas de las damas. The Longbourn party were the last of all the company to depart, and, by a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to wait for their carriage a quarter of an hour after everybody else was gone, which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family. Mrs. Hurst and her sister scarcely opened their mouths, except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. They repulsed every attempt of Mrs. Bennet at conversation, and by so doing threw a languor over the whole party, which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment, and the hospitality and politeness which had marked their behaviour to their guests. Darcy said nothing at all. Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene. Mr. Bingley and Jane were standing together, a little detached from the rest, and talked only to each other. Elizabeth preserved as steady a silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley; and even Lydia was too 89 X La familia de Longbourn fue la última en marcharse. La señora Bennet se las arregló para que tuviesen que esperar por los carruajes hasta un cuarto de hora después de haberse ido todo el mundo, lo cual les permitió darse cuenta de las ganas que tenían algunos de los miembros de la familia Bingley de que desapareciesen. La señora Hurst y su hermana apenas abrieron la boca para otra cosa que para quejarse de cansancio; se les notaba impacientes por quedarse solas en la casa. Rechazaron todos los intentos de conversación de la señora Bennet y la animación decayó, sin que pudieran elevarla los largos discursos de Collins felicitando a Bingley y a sus hermanas por la elegancia de la fiesta y por la hospitalidad y fineza con que habían tratado a sus invitados. Darcy no dijo absolutamente nada. El señor Bennet, tan callado como él, disfrutaba de la escena. Bingley y Jane estaban juntos y un poco separados de los demás, hablando el uno con el otro. Elizabeth guardó el mismo silencio q u e l a s e ñ o r a H u r s t y l a s e ñ o r i ta Bingley. Incluso Lydia es- Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez much fatigued to utter more than the occasional exclamation of “Lord, how tired I am!” accompanied by a violent yawn. taba demasiado agotada para poder decir más que «¡Dios mío! ¡Qué cansada estoy!» en medio de grandes bostezos. When at length they arose to take leave, Mrs. Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn, and 10 addressed herself especially to Mr. Bingley, to assure him how happy he would make them by eating a family dinner with them at any time, without the ceremony of a formal invitation. 15 Bingley was all grateful pleasure, and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her, after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a 20 short time. Cuando, por fin, se levantaron para despedirse, la señora Bennet insistió con mucha cortesía en su deseo de ver pronto en Longbourn a toda la familia, se dirigió especialmente a Bingley para manifestarle que se verían muy honrados si un día iba a su casa a almorzar con ellos en familia, sin la etiqueta de una invitación formal. Bingley se lo agradeció encantado y se comprometió en el acto a aprovechar la primera oportunidad que se le presentase para visitarles, a su regreso de Londres, adonde tenía que ir al día siguiente, aunque no tardaría en estar de vuelta. Mrs. Bennet was perfectly satisfied, and quitted the house under the delightful persuasion that, allowing for the 25 necessary preparations of settlements, new carriages, and wedding clothes, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months. Of having another 30 daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the 35 match were quite good enough for HER, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield. La señora Bennet no cabía en sí de gusto y salió de la casa convencida de que contando el tiempo necesario para los preparativos de la celebración, compra de nuevos coches y trajes de boda, iba a ver a su hija instalada en Netherfield dentro de tres o cuatro meses. Con la misma certeza y con considerable, aunque no igual agrado, esperaba tener pronto otra hija casada con Collins. Elizabeth era a la que menos quería de todas sus hijas, y si bien el pretendiente y la boda eran más que suficientes para ella, quedaban eclipsados por Bingley y por Netherfield. 5 40 Chapter 19 Capítulo XIX 45 The next day opened a new scene at L o n g b o u r n . M r. C o l l i n s m a d e h i s declaration in form. Having resolved to do it without loss of time, as his leave 50 o f a b s e n c e e x t e n d e d o n l y t o t h e following Saturday, and having no diffidence, self-doubt, self-distrust lack of selffeelings of diffidence t o m a k e i t confidence inseguridad, falta de confianza distressing to himself even at the en uno mismo moment, he set about it in a very orderly 55 manner, with all the observances, which he suppos ed a regular part of the business. On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls t o g e t h e r, s o o n a f t e r b r e a k f a s t , h e 60 addressed the mother in these words: Al día siguiente, hubo otro acontecimiento en Longbourn. Collins se declaró formalmente. Resolvió hacerlo sin pérdida de tiempo, pues su permiso expiraba el próximo sábado; y como tenía plena confianza en el éxito, emprendió la tarea de modo metódico y con todas las formalidades que consideraba de rigor en tales casos. Poco después del desayuno encontró juntas a la señora Bennet, a Elizabeth y a una de las hijas menores, y se dirigió a la madre con estas palabras: “May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private 65 audience with her in the course of this ––¿Puedo esperar, señora, dado su interés por su bella hija Elizabeth, que se me conceda el honor de una entrevista privada con ella, en el transcurso de esta misma 90 Austen’ Pride morning?” tr. de Mª Antonia Ibáñez mañana? Before Elizabeth had time for anything but a 5 blush of surprise, Mrs. Bennet answered instantly, “ O h d e a r ! — y e s — c e r t a i n l y. I a m sure Lizzy will be very happy—I am sure she can have no objection. 10 C o m e , K i t t y, I w a n t y o u u p s t a i r s . ” A nd, gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out: Antes de que Elizabeth hubiese tenido tiempo de nada más que de ponerse roja por la sorpresa, la señora Bennet contestó instantáneamente: ––¡Oh, querido! ¡No faltaba más! Estoy segura de que Elizabeth estará encantada y de que no tendrá ningún inconveniente. Ven, Kitty, te necesito arriba. Y recogiendo su labor se apresuró a dejarlos solos. Elizabeth la llamó diciendo: “Dear madam, do not go. I beg you will not go. Mr. Collins must excuse me. He can have nothing to say to me that anybody need not hear. I am going away myself.” ––Mamá, querida, no te vayas. Te lo ruego, no te vayas. El señor Collins me disculpará; pero no tiene nada que decirme que no pueda oír todo el mundo. Soy yo la que me voy. “No, no, nonsense, Lizzy. I desire you to stay where you are.” And upon Elizabeth’s seeming really, with vexed [angered] and embarrassed looks, about to 25 escape, she added: “Lizzy, I INSIST upon your staying and hearing Mr. Collins.” ––No, no seas tonta, Lizzy. Quédate donde estás. Y al ver que Elizabet, disgustada y violenta, estaba a punto de marcharse, añadió: – –Lizzy, te ordeno que te quedes y que escuches al señor Colli n s . Elizabeth would not oppose such an injunction—and a moment’s 30 consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible, she sat down again and tried to conceal, by incessant employment the feelings which 35 were divided between distress and diversion. Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone, Mr. Collins began. Elizabeth no pudo desobedecer semejante mandato. En un momento lo pensó mejor y creyó más sensato acabar con todo aquello lo antes posible en paz y tranquilidad. Se volvió a sentar y trató de disimular con empeño, por un lado, la sensación de malestar, y por otro, lo que le divertía aquel asunto. La señora Bennet y Kitty se fueron, y entonces Collins empezó: “Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections. You would have been less amiable in my eyes had there NOT been this little unwillingness; but allow me to assure you, that I have your respected mother’s permission for this address. You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; my attentions have been too marked to be mistaken. Almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away with by my feelings on this subject, perhaps it would be advisable for me to state my reasons for marrying—and, moreover, for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife, as I certainly did.” ––Créame, mi querida señorita Elizabeth, que su modestia, en vez de perjudicarla, viene a sumarse a sus otras perfecciones. Me habría parecido usted menos adorable si no hubiese mostrado esa pequeña resistencia. Pero permítame asegurarle que su madre me ha dado licencia para esta entrevista. Ya debe saber cuál es el objeto de mi discurso; aunque su natural delicadeza la lleve a disimularlo; mis intenciones han quedado demasiado patentes para que puedan inducir a error. Casi en el momento en que pisé esta casa, la elegí a usted para futura compañera de mi vida. Pero antes de expresar mis sentimientos, quizá sea aconsejable que exponga las razones que tengo para casarme, y por qué vine a Hertfordshire con la idea de buscar una esposa precisamente aquí. 15 20 40 45 purport 1. the meaning, import, or sense: the main purport of your letter. 2. purpose; intention; object: the main purport of their 50 visit to France. 1. to present, esp. deliberately, the appearance of being; profess or claim, often falsely: a document purporting to be official. 2. to convey to the mind as the meaning or thing intended; express or imply. 55 purported reputed or claimed; assumed, alleged: We saw no evidence of his purported wealth. 60 The idea of Mr. Collins, with all his composure quiere decir compostura [comedisolemn composure [calmness], being run miento, moderación, dignidad, calma], pero away with by his feelings, made compostura es también repair, mending, 65 Elizabeth so near laughing, that she could tidiness, agreement 91 _________ ____________ ____ ____ X ____ _____ _____ A Elizabeth casi le dio la risa al imaginárselo expresando sus sentimientos; y no pudo aprove- Austen’ Pride 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 tr. de Mª Antonia Ibáñez not use the short pause he allowed in any attempt to stop him further, and he continued: char la breve pausa que hizo para evitar que siguiese adelante. Collins continuó: “My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish; secondly, that I am convinced that it will add very greatly to my happiness; and thirdly— which perhaps I ought to have m e n t i o n e d e a r l i e r, t h a t i t i s t h e particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness. Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford—between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging Miss de Bourgh’s footstool, that she said, ‘Mr. Collins, you must marry. A clergyman like you must marry. Choose properly, choose a gentlewoman for MY sake; a n d f o r y o u r OWN , l e t h e r b e a n active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way. This is my advice. Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her.’ Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my p o w e r t o o ff e r. Yo u w i l l f i n d h e r manners beyond anything I can describe; and your wit and vivacity, I t h i n k , m u s t b e a c c e p t a b l e t o h e r, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite. Thus much for my general intention in favour of matrimony; it remains to be told why my views were directed towards Longbourn instead of my own neighbourhood, where I can assure you there are many amiable young women. But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place— which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains but for me but to assure you in the most animated language of the violence of my ––Las razones que tengo para casarme son: primero, que la obligación de un clérigo en circunstancias favorables como las mías, es dar ejemplo de matrimonio en su parroquia; segundo, que estoy convencido de que eso contribuirá poderosamente a mi felicidad; y tercero, cosa que tal vez hubiese debido advertir en primer término, que es el particular consejo y recomendación de la nobilísima dama a quien tengo el honor de llamar mi protectora. Por dos veces se ha dignado indicármelo, aun sin habérselo yo insinuado, y el mismo sábado por la noche, antes de que saliese de Hunsford y durante nuestra partida de cuatrillo, mientras la señora Jenkinson arreglaba el silletín de la señorita de Bourgh, me dijo: «Señor Collins, tiene usted que casarse. Un clérigo como usted debe estar casado. Elija usted bien, elija pensando en mí y en usted mismo; procure que sea una persona activa y útil, de educación no muy elevada, pero capaz de sacar buen partido a pequeños ingresos. Éste es mi consejo. Busque usted esa mujer cuanto antes, tráigala a Hunsford y que yo la vea.» Permítame, de paso, decirle, hermosa prima, que no estimo como la menor de las ventajas que puedo ofrecerle, el conocer y disfrutar de las bondades de lady Catherine de Bourgh. Sus modales le parecerán muy por encima de cuanto yo pueda describirle, y la viveza e ingenio de usted le parecerán a ella muy aceptables, especialmente cuando se vean moderados por la discreción y el respeto que su alto rango impone inevitablemente. Esto es todo en cuanto a mis propósitos generales en favor del matrimonio; ya no me queda por decir más, que el motivo de que me haya dirigido directamente a Longbourn en vez de buscar en mi propia localidad, donde, le aseguro, hay muchas señoritas encantadoras. Pero es el caso que siendo como soy el heredero de Longbourn a la muerte de su honorable padre, que ojalá viva muchos años, no estaría satisfecho si no eligiese esposa entre sus hijas, para atenuar en todo lo posible la pérdida que sufrirán al sobrevenir tan triste suceso que, como ya le he dicho, deseo que no ocurra hasta dentro de muchos años. Éste ha sido el motivo, hermosa prima, y tengo la esperanza de que no me h a r á desmerecer en su estima. Y ahora ya no me queda más que expresarle, con las más enfáticas palabras, 92 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez affection. To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied 5 with; and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother ’s decease, is all that you may ever be entitled to. On that head, therefore, I shall be 10 uniformly silent; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married.” la fuerza de mi afecto. En lo relativo a su dote, me es en absoluto indiferente, y no he de pedirle a su padre nada que yo sepa que no pueda cumplir; de modo que no tendrá usted que aportar más que las mil libras al cuatro por ciento que le tocarán a la muerte de su madre. Pero no seré exigente y puede usted tener la certeza de que ningún reproche interesado saldrá de mis labios en cuanto estemos casados. It was absolutely necessary to interrupt him now. Era absolutamente necesario interrumpirle de inmediato. “You are too hasty, sir,” she cried. “You forget that I have made no answer. 20 Let me do it without further loss of time. Accept my thanks for the compliment you are paying me. I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than 25 to decline them.” ––Va usted demasiado de prisa ––exclamó Elizabeth––. Olvida que no le he contestado. Déjeme que lo haga sin más rod e o s . _______________ ________ _____ ______ __ L e a g r a d e z c o s u a t e n c i ó n y el honor que su proposición significa, pero no puedo menos que rechazarla. 15 X “I am not now to learn,” replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, “that it is usual with young ladies to reject 30 the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second, or even a third time. I am 35 therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long.” ––Sé de sobra ––replicó Collins con un grave gesto de su mano–– que entre las jóvenes es muy corriente rechazar las proposiciones del hombre a quien, en el fondo, piensan aceptar, cuando pide su preferencia por primera vez, y que la negativa se repite una segunda o incluso una tercera vez. Por esto no me descorazona en absoluto lo que acaba de decirme, y espero llevarla al altar dentro de poco. “Upon my word, sir,” cried Elizabeth, after my declaration. I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the 45 chance of being asked a second time. I am perfectly serious in my refusal. You could not make ME happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so. Nay, 50 were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation.” ––¡ Caramba, señor! ––exclamó Elizabeth––. ¡No sé qué esperanzas le pueden quedar después de mi contestación! Le aseguro que no soy de esas mujeres, si es que tales mujeres existen, tan temerarias que arriesgan su felicidad al azar de que las soliciten una segunda vez. Mi negativa es muy en serio. No podría hacerme feliz, y estoy convencida de que yo soy la última mujer del mundo que podría hacerle feliz a usted. Es más, si su amiga lady Catherine me conociera, me da la sensación que pensaría que soy, en todos los aspectos, la menos indicada para usted. “Were it certain that Lady Catherine would think so,” said Mr. Collins very gravely—”but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you. And you may be certain when I have the 60 honour of seeing her again, I shall speak in the very highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualification.” ––Si fuera cierto que lady Catherine lo pensara... ––dijo Collins con la mayor gravedad–– pero estoy seguro de que Su Señoría la aprobaría. Y créame ––que cuando tenga el honor de volver a verla, le hablaré en los términos más encomiásticos de su modestia, de su economía y de sus otras buenas cualidades. “Indeed, Mr. Collins, all praise of me ––Por favor, señor Collins, todos los 40 “your hope is a rather extraordinary one 55 65 93 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez will be unnecessary. You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say. I wish you very happy and very rich, and 5 by refusing you hand, do all in my power to prevent your being otherwise. In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take 10 p o s s e s s i o n o f L o n g b o u r n e s t a t e whenever it falls, without any selfreproach. This matter may be considered, therefore, as finally settled.” And rising as she thus spoke, she would 15 have quitted the room, had Mr. Collins not thus addressed her: elogios que me haga serán innecesarios. Déjeme juzgar por mí misma y concédame el honor de creer lo que le digo. Le deseo que consiga ser muy feliz y muy rico, y al rechazar su mano hago todo lo que está a mi alcance para que no sea de otro modo. Al hacerme esta proposición debe estimar satisfecha la delicadeza de sus sentimientos respecto a mi familia, y cuando llegue la hora podrá tomar posesión de la herencia de Longbourn sin ningún cargo de conciencia. Por lo tanto, dejemos este asunto definitivamente zanjado. Mientras acababa de decir esto, se levantó, y estaba a punto de salir de la sala, cuando Collins le volvió a insistir: “When I do myself the honour of speaking to you next on the subject, I 20 shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to 25 reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character.” ––La próxima vez que tenga el honor de hablarle de este tema de nuevo, espero recibir contestación más favorable que la que me ha dado ahora; aunque estoy lejos de creer que es usted cruel conmigo, pues ya sé que es costumbre incorregible de las mujeres rechazar a los hombres la primera vez que se declaran, y puede que me haya dicho todo eso sólo para hacer más consistente mi petición como corresponde a la verdadera delicadeza del carácter femenino. 30 “Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth with some warmth, “you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of 35 encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one.” ––Realmente, señor Collins ––exclamó Elizabeth algo acalorada–– me confunde usted en exceso. Si todo lo que he dicho hasta ahora lo interpreta como un estímulo, no sé de qué modo expresarle mi repulsa para que quede usted completamente convencido. “You must give me leave to flatter ––Debe dejar que presuma, mi querida prima, que su rechazó ha sido sólo de boquilla. Las razones que tengo para creerlo, son las siguientes: no creo que mi mano no merezca ser aceptada por usted ni que la posición que le ofrezco deje de ser altamente apetecible. Mi situación en la vida, mi relac i ó n c o n l a f a m i l i a d e B o u rg h y m i parentesco con usted son circunstancias importantes en mi f a v o r. C o n s i d e r e , a d e m á s , q u e a pesar de sus muchos atractivos, no es seguro que reciba otra proposición de matrimonio. Su fortuna es tan escasa que anulará, por desgracia, los efectos de su belleza y buenas cualidades. Así pues, como no puedo deducir de todo esto que haya procedido sinceramente al rechazarme, optaré por atribuirlo a su deseo de acrecentar mi amor con el suspense, de acuerdo con la práctica acostumbrada en las mujeres elegantes. 40 myself, my dear cousin, that your refusal 45 50 55 60 of my addresses is merely words of course. My reasons for believing it are briefly these: It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable. My situation in life, my connections with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you. Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications. As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.” 65 94 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez ––Le aseguro a usted, señor, que no me parece nada elegante atormentar a un hombre respetable. Preferiría que me hiciese el cumplido de creerme. Le agradezco una y mil veces el honor que me ha hecho con su proposición, pero me es absolutamente imposible aceptarla. Mis sentimientos, en todos los aspectos, me lo impiden. ¿Se puede hablar más claro? No me considere como a una mujer elegante que pretende torturarle, sino como a un ser racional que dice lo que siente de todo corazón. “I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. I would rather be paid 5 the compliment of being believed sincere. I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. My feelings in 10 every respect forbid it. Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking the truth from her heart.” 15 ––¡Es siempre encantadora! ––e x c l a m ó é l c o n t o s c a g a l a n t e r í a ––. No puedo dudar de que mi proposición será aceptada cuando sea sancionada por la autoridad de sus excelentes padres. “You are uniformly charming !” cried he, with an air of awkward gallantry; “and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of 20 both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable.” To such perseverance in wilful selfdeception Elizabeth would make no 25 reply, and immediately and in silence withdrew; determined, if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered 30 in such a manner as to be decisive, and whose behavior at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female. X Ante tal empeño de _______ engañarse a sí mismo, Elizabeth no contestó y se fue al instante sin decir palabra, decidida, en el caso de que Collins persistiese en considerar sus reiteradas negativas como un frívolo sistema de estímulo, a recurrir a su padre, cuyo rechazo sería formulado de tal modo que resultaría inapelable y cuya actitud, al menos, no podría confundirse con la afectación y la coquetería de una dama elegante. 35 40 dawdle to move in a leisurely or aimless 45 manner, remolonear, entretenerse dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang (back) or fall (behind) in movement, progress, development, etc. 2 dally, dawdle waste time; «Get busy—don’t dally!» 3 linger, dawdle take one’s time; 50 proceed slowly 4 vi fam perder el tiempo: come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entretengas! dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso 55 60 Chapter 20 Capítulo XX Mr. C o l l i n s w a s n o t l e f t l o n g to the silent contemplation of his successful love; for Mrs. Bennet, h a v i n g d a w d l e d a b o u t in the vestibule t o w a t c h f o r t h e e n d o f t h e c o n f e r e n c e , n o sooner saw Elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase, than she entered the breakfast-room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect or their nearer connection. Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfa s t l y g i v e n h i m w o u l d n a t u r a l l y f l o w f r o m h e r b a s h f u l [shy] modesty and the g e n u i n e d e l i c a c y o f h e r c h a r a c t e r. A Collins no lo dejaron mucho tiempo meditar en silencio el éxito de su amor; porque la señora Bennet que se había quedado en el vestíbulo esperando el final de la c o n v e r sación, en cuanto vio que Elizabeth a b r í a l a p u e r t a y s e d i r i gía con paso veloz a la escalera, e n t r ó e n e l c o m e dor y felicitó a Collins, congratulándo _______ ________ se por el venturoso proyecto de la cercana unión. Después de aceptar y devolver esas felicitaciones con el mismo alborozo, Collins procedió a explicar los detalles de la entrevista, de cuyo resultado estaba satisfecho, pues la firme n egativa de su prima no podía provenir, naturalmente, más que de su tímida modestia y de la _______ delicadeza de su carácter. This information, however, startled 65 Mrs. Bennet; she would have been glad 95 X X X Pero sus noticias sobresaltaron a la señora Bennet. También ella hubiese Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage him by protesting against his proposals, but she dared not believe it, and could not help 5 saying so. querido creer que su hija había tratado únicamente de animar a Collins al rechazar sus proposiciones; pero no se atrevía a admitirlo, y así se lo manifestó a Collins. “But, depend upon it, Mr. Collins,” she added, “that Lizzy shall be brought to reason. I will speak to her about it 10 directly. She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest but I will MAKE her know it.” ––Lo importante ––añadió–– es que Lizzy entre en razón. Hablaré personalmente con ella de este asunto. Es una chica muy terca y muy loca y no sabe lo que le conviene, pero ya se lo haré saber yo. “Pardon me for interrupting you, ––Perdóneme que la interrumpa – –exclamó Collins––, pero si en realidad es terca y loca, no sé si, en conjunto, es una esposa deseable para un hombre en mi situación, que naturalmente busca felicidad en el matr i m o n i o . P o r c o n s i g u i e n t e , s i _____ in s i s t e e n r e c h a z a r m i p e t i c i ó n , a c a s o s e a m e j o r n o f o r z a r l a a que me acepte, porque si ______ tiene esos d e fectos, no contribuiría mucho que digamos a mi ventura. 15 madam,” cried Mr. Collins; “but if she is really headstrong and foolish, I know not actually totalmente, realmente, de veras, en realidad, verdadero, de hecho, en serio whether she would altogether be a very actual adjetivo real, verdadero, efectivo, condesirable wife to a man in my situation, creto, auténtico, mismo (very): give me an who naturally looks for happiness in the actual example, dame un ejemplo concreto he has no actual job, no tiene trabajo propia- 20 marriage state. If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it mente dicho Actual subraya el hecho de que algo es real o were better not t o f o r c e h e r i n t o genuino y solo se puede colocar delante de accepting me, because if liable to such un sustantivo: Everybody believed I would defects of temper, she could not win but the actual result was very different. Todos pensaban que iba a ganar pero el re- 25 contribute much to my felicity.” sultado final (real) fue muy distinto. actual (En) 1 existing in fact; real (often as “Sir, you quite misunderstand me,” distinct from ideal). 2 existing now; current. said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is only Usage Redundant use, as in tell me the acheadstrong in such matters as these. In tual facts, is disp., but common. 30 everything else she is as good-natured a girl as ever lived. I will go directly to En Castellano ACTUAL se traduce por present o current: The current economic crisis will Mr. Bennet, and we shall very soon settle cause us many problems. La actual crisis ecoit with her, I am sure.” nómica nos causará muchos problemas 35 She would not give him time to reply, liable responsable; but hurrying instantly to her husband, to be ~ FOR sth ser responsable de algo called out as she entered the library, “Oh! (likely): I’m ~ to forget es probable que me Mr. Bennet, you are wanted immediately; olvide; we are all in an uproar. You must come the earlier model was ~ to overheat el modelo anterior tenía tendencia a recalen- 40 and make Lizzy marry Mr. Collins, for tarse she vows she will not have him, and if liable 1 responsable you do not make haste he will change his to be liable for, ser responsable de mind and not have HER.” to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for, de] 2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los 45 Mr. Bennet raised his eyes from his hoteles están sujetos al 16% del IVA book as she entered, and fixed them on 3 propenso,-a [to, a] her face with a calm unconcern which 4 probable: it’s liable to rain, es probable was not in the least altered by her que llueva communication. Compound Forms: be liable ser responsable 50 be liable for ser responsable de “I have not the pleasure of make jointly liable obligar solidariaunderstanding you,” said he, when she mente X X ––Me ha entendido mal ––dijo la señora Bennet alarmada––. Lizzy es terca sólo en estos asuntos. En todo lo demás es la muchacha más razonable del mundo. Acudiré directamente al señor Bennet y no dudo de que pronto nos habremos puesto de acuerdo con ella. Sin darle tiempo a contestar, voló al encuentro de su marido y al entrar en la biblioteca exclamó: –¡Oh, señor Bennet! Te necesitamos urgentemente. Estamos en un aprieto. Es preciso que vayas y convenzas a Elizabeth de que se case con Collins, pues ella ha jurado que no lo hará y si no te das prisa, Collins cambiará de idea y ya no la querrá. A l e n t r a r s u m u j e r, e l s e ñ o r Bennet levantó los ojos del libro y los fijó en su rostro con una calmosa indiferencia que la noticia no alteró en absoluto. had finished her speech. “Of what are you talking?” ––No he tenido el placer de entenderte ––dijo cuando ella terminó su perorata––. ¿De qué estás hablando? “Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy.” ––Del señor Collins y Lizzy. Lizzy dice que no se casará con el señor Collins, y el señor Collins empieza a decir que no se casará con Lizzy. “And what am I to do on the occasion? It seems an hopeless business.” ––¿Y qué voy a hacer yo? Me parece que no tiene remedio. 55 60 65 “Speak to Lizzy about it yourself. Tell 96 ––Háblale tú a Lizzy. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez her that you insist upon her marrying him.” XDile que quieres que se “Let her be called down. She shall ––Mándale que baje. Oirá mi opinión. case con él. 5 hear my opinion.” Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library. La señora Bennet tocó la campanilla y Elizabeth fue llamada a la biblioteca. “Come here, child,” cried her father as she appeared. “I have sent for you on an affair of importance. I u n d e r s t a n d t h a t M r. C o l l i n s h a s made you an of fer of marriage. Is it 15 true?” Elizabeth replied that it was. “ Ve r y w e l l — a n d t h i s o f f e r o f marriage you have refuse d? ” ––Ven, hija mía ––dijo su padre en cuanto la joven entró––. Te he enviado a buscar para un asunto importante. Dicen que Collins te ha hecho proposiciones de matrimonio, ¿es cierto? Elizabeth dijo que sí. ––Muy bien; y dicen que las has rechazado. 10 “I have, sir.” X ––Así es, papá. 20 “Very well. We now come to the point. Your mother insists upon your accepting it. Is it not so, Mrs. Bennet?” 25 “Yes, or I will never see her again.” ––Bien. Ahora vamos al grano. Tu madre desea que lo aceptes. ¿No es verdad, señora Bennet? Sí, o de lo contrario no la quiero ver más. “An unhappy alternative is before you, Elizabeth. From this day you must be a stranger to one of your parents. Your 30 mother will never see you again if you do NOT marry Mr. Collins, and I will never see you again if you DO.” ––Tienes una triste alternativa ante ti, Elizabeth. Desde hoy en adelante tendrás que renunciar a uno de tus padres. Tu madre no quiere volver a verte si no te casas con Collins, y yo no quiero volver a verte si te casas con él. Elizabeth could not but smile at such Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed. Elizabeth no pudo menos que sonreír ante semejante comienzo; pero la señora Bennet, que estaba convencida de que su marido abogaría en favor de aquella boda, se quedó decepcionada. “What do you mean, Mr. Bennet, in talking this way? You promised me to INSIST upon her marrying him.” ––¿Qué significa, señor Bennet, ese modo de hablar? Me habías prometido que la obligarías a casarse con el señor Collins. 45 “My dear,” replied her husband, “I have two small favours to request. First, that you will allow me the free use of my understanding on the present occasion; and secondly, of my room. I shall be glad 50 to have the library to myself as soon as may be.” ––Querida mía ––contestó su marido––, tengo que pedirte dos pequeños favores: primero, que me dejes usar libremente mi entendimiento en este asunto, y segundo, que me dejes disfrutar solo de mi biblioteca en cuanto puedas. Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. 55 Bennet give up the point. She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns. She endeavoured to secure Jane in her interest; but Jane, with all possible mildness, declined 60 interfering; and Elizabeth, sometimes with real earnestness, and sometimes with playful gaiety, replied to her attacks. Though her manner varied, however, her determination never did. Sin embargo, la señora Bennet, a pesar de la decepción que se había llevado con su marido, ni aun así se dio por vencida. Habló a Elizabeth una y otra vez, halagándola y amenazándola alternativamente. Trató de que Jane se pusiese de su parte; pero Jane, con toda la suavidad posible, prefirió no meterse. Elizabeth, unas veces con verdadera seriedad, y otras en broma, replicó a sus ataques; y aunque cambió de humor, su determinación permaneció inquebrantable. 35 a conclusion of such a beginning, but 40 65 97 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motives his 5 cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother ’s reproach 10 prevented his feeling any regret. Collins, mientras tanto, meditaba en silencio todo lo que había pasado. Tenía demasiado buen concepto de sí mismo para comprender qué motivos podría tener su prima para rechazarle, y, aunque herido en su amor propio, no sufría lo más mínimo. Su interés por su prima era meramente imaginario; la posibilidad de que fuera merecedora de los reproches de su madre, evitaba que él sintiese algún pesar. While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them. She was 15 met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, “I am glad you are come, for there is such fun here! What do you think has happened this morning? Mr. Collins has 20 made an offer to Lizzy, and she will not have him.” Mientras reinaba en la familia esta confusión, llegó Charlotte Lucas que venía a pasar el día con ellos. Se encontró con Lydia en el vestíbulo, que corrió hacia ella para contarle en voz baja lo que estaba pasando. ––¡Me alegro de que hayas venido, porque hay un jaleo aquí...! ¿Qué crees que ha pasado esta mañana? El señor Collins se ha declarado a Elizabeth y ella le ha dado calabazas. Charlotte hardly had time to answer, before they were joined by Kitty, who 25 came to tell the same news; and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and 30 entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family. “Pray do, my dear Miss Lucas,” she added in a melancholy tone, “for nobody is on my side, nobody takes 35 part with me. I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.” Antes de que Charlotte hubiese tenido tiempo para contestar, apareció Kitty, que venía a darle la misma noticia. Y en cuanto entraron en el comedor, donde estaba sola la señora Bennet, ella también empezó a hablarle del tema. Le rogó que tuviese compasión y que intentase convencer a Lizzy de que cediese a los deseos de toda la familia. ––Te ruego que intercedas, querida Charlotte ––añadió en tono melancólico––, ya que nadie está de mi parte, me tratan cruelmente, nadie se compadece de mis pobres nervios. Charlotte’s reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth. Charlotte se ahorró la respuesta, pues en ese momento entraron Jane y Elizabeth. “Aye, there she comes,” continued Mrs. Bennet, “looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided she can have her own way. But I tell you, Miss Lizzy— if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all— and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead. I shall not be able to keep you—and so I warn you. I have done with you from this very day. I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word. I have no p l e a s u r e i n t a l k i n g t o u n d u t i f u l c h i l d r e n . Not that I have much pleasure, indeed, in talking to anybody. People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking. Nobody can tell what I suffer! But it is always so. Those who do not complain are never pitied.” ––Ahí está ––continuó la señora Bennet––, como si no pasase nada, no le importamos un bledo, se desentiende de todo con tal de salirse con la suya. Te voy a decir una cosa: si se te mete en la cabeza seguir rechazando de esa manera todas las ofertas de matrimonio que te hagan, te quedarás solterona; y no sé quién te va a mantener cuando muera tu padre. Yo n o p o d r é , t e l o a d v i e r t o . D e s d e h o y, h e a c a b a d o c o n t i g o p a r a s i e m p r e. Te h e d i c h o e n l a b i b l i o t e c a __ __ q u e n o v o l v e r í a a h a b l a r te nunca; y lo que digo, lo cumplo. No le encuentro el gusto a hablar con hijas desobedientes. N i c o n n a d i e _____ __ ___ . Las personas que como yo sufrimos de los nervios, no somos aficionados a la charla. ¡Nadie sabe lo que sufro! Pero pasa siempre lo mismo. A los que no se quejan, nadie les compadece. 40 45 50 55 60 65 98 X Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with her or soothe her would only increase the irritation. She talked on, 5 therefore, without interruption from any of them, till they were joined by Mr. Collins, who entered the room with an air more stately than usual, and on perceiving whom, she said to the girls, 10 “Now, I do insist upon it, that you, all of you, hold your tongues, and let me and Mr. Collins have a little conversation together.” Las hijas escucharon en silencio los lamentos de su madre. Sabían que si intentaban hacerla razonar o calmarla, sólo conseguirían irritarla más. De modo que siguió hablando sin que nadie la interrumpiera, hasta que entró Collins con aire más solemne que de costumbre. Al verle, la señora Bennet dijo a las muchachas: ––Ahora os pido que os calléis la boca y nos dejéis al señor Collins y a mí para que podamos hablar un rato. Elizabeth passed quietly out of the room, Jane and Kitty followed, but Lydia stood her ground, determined to hear all she could; and Charlotte, detained first by the civility of Mr. Collins, whose 20 inquiries after herself and all her family were very minute, and then by a little curiosity, satisfied herself with walking to the window and pretending not to hear. doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, dismal. In a doleful voice Mrs. Bennet began the Triste, lúgubre, compungida 25 projected conversation: “Oh! Mr. Collins!” Elizabeth salió en silencio del cuarto; Jane y Kitty la siguieron, pero Lydia no se movió, decidida a escuchar todo lo que pudiera. Charlotte, detenida por la cortesía del señor Collins, cuyas preguntas acerca de ella y de su familia se sucedían sin interrupción, y también un poco por la curiosidad, se limitó a acercarse a la ventana fingiendo no esc u c h a r. C o n v o z t r i s t e , l a s e ñ o r a Bennet empezó así su conversación: ––¡Oh, señor Collins! “My dear madam,” replied he, “let us be for ever silent on this point. Far be it from me,” he presently continued, in a voice that marked his displeasure, “to resent [take offence at] the behaviour of your daughter. Resignation to inevitable evils is the evil duty of us all; the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been in early preferment; and I trust I am resigned. Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation. You will not, I hope, consider me as showing any disrespect to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter’s favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf. My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter ’s lips instead of your o w n . B u t w e a r e a l l l i a b l e t o e r r o r. I have certainly meant well through t h e w h o l e a f f a i r. M y o b j e c t h a s been to secure an amiable companion for myself, with due consideration for the ad va n t a g e o f a l l y o u r f a m i l y, a n d i f m y M A N N E R has been at all reprehensible, I here beg leave to apologise.” ––Mi querida señora ––respondió él––, ni una palabra más sobre este asunto. Estoy muy lejos ––continuó con un acento que denotaba su indignación–– de tener resentimientos por la actitud de su hija. Es deber de todos resignarse por los males inevitables; y es especialmente un deber para mí, que he tenido la fortuna de verme tan joven en tal elevada posición; confío en que sabré resignarme. Puede que mi hermosa prima, al no querer honrarme con su mano, no haya disminuido mi positiva felicidad. He observado a menudo que la resignación nunca es tan perfecta como cuando la dicha negada comienza a perder en nuestra estimación algo de valor. Espero que no supondrá usted que falto al respeto de su familia, mi querida señora, al retirar mis planes acerca de su hija sin pedirles a usted y al señor Bennet que interpongan su autoridad en mi favor. Temo que mi conducta, por haber aceptado mi rechazo de labios de su hija y no de los de ustedes, pueda ser censurable. Pero todos somos capaces de cometer errores. Estoy seguro de haber procedido con la mejor intención en este asunto. Mi objetivo era procurarme una amable compañera con la debida consideración a las ventajas que ello había de aportar a toda su familia. Si mi proceder ha sido reprochable, les ruego que me perdonen. 15 30 35 40 45 50 55 60 65 99 Austen’ Pride Chapter 21 The discussion of Mr. Collins’s offer was now nearly at an end, and Elizabeth 5 had only to suffer from the un comfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish [complaining] allusions of her mother. As for the gentleman himself, 10 HIS feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of m a n n e r a n d r e s e n t f u l s i l e n c e . He scarcely ever spoke to her, and the assiduous 15 attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend. tr. de Mª Antonia Ibáñez Capítulo XXI Las discusiones sobre el ofrecimiento de Collins tocaban a su fin; Elizabeth ya no tenía que soportar más que esa sensación incómoda, que inevitablemente se deriva de tales situaciones, y, de vez en cuando algunas alusiones puntillosas de su madre. En cuanto al caballero, no demostraba estar turbado, ni abatido, ni trataba de evitar a Elizabeth, sino que expresaba sus sentimientos con una actitud de rigidez y con un resentido silencio. Casi no le hablaba; y aquellas asiduas atenciones tan de apreciar por su parte, las dedicó todo el día a la señorita Lucas que le escuchaba amablemente, proporcionando a todos y en especial a su amiga Elizabeth un gran alivio. 20 The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet’s ill-humour or ill health. Mr. Collins was also in the same state of angry pride. 25 E l i z a b e t h h a d h o p e d t h a t h i s resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it. He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he 30 meant to stay. A la mañana siguiente, el mal humor y el mal estado de salud de la señora Bennet no habían amainado. El señor Collins también sufría la herida de su orgullo. Elizabeth creyó que su resentimiento acortaría su visita; pero los planes del señor Collins no parecieron alterarse en lo más mínimo. Había pensado desde un principio marcharse el sábado y hasta el sábado pensaba quedarse. After breakfast, the girls walked to Meryton to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence 35 from the Netherfield ball. He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt’s where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over. To Elizabeth, 40 however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence HAD been self-imposed. Después del almuerzo las muchachas fueron a Meryton para averiguar si Wickham había regresado, y lamentar su ausencia en el baile de Netherfield. Le encontraron al entrar en el pueblo y las acompañó a casa de su tía, donde se charló largo y tendido sobre su ausencia y su desgracia y la consternación que a todos había producido. Pero ante Elizabeth reconoció voluntariamente que su ausencia había sido premeditada. “I found,” said he, “as the time drew that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to 50 more than myself.” ––Al acercarse el momento ––dijo– – me pareció que haría mejor en no encontrarme con Darcy, pues el estar juntos en un salón durante tantas horas hubiera sido superior a mis fuerzas y la situación podía haberse hecho desagradable, además, a otras personas. She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which 55 they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. His accompanying them was a double 60 advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother. Elizabeth aprobó por completo la conducta de Wickham y ambos la discutieron ampliamente haciéndos e elogios mutuos mient r a s i b a n hacia Longbourn, adonde Wickham y otro oficial acompañaron a las muchachas. Durante el paseo Wi c k h a m s e d e d i c ó p o r e n t e r o a Elizabeth, y le proporcionó una doble satisfacción: recibir sus cumplidos y tener la ocasión de–– presentárselo a sus padres. Soon after their return, a letter was Al poco rato de haber llegado, traje- 45 near that I had better not meet Mr. Darcy; 65 100 Austen’ Pride delivered to Miss Bennet; it came from Netherfield. The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady’s fair, 5 flowing hand; and Elizabeth saw her sister’s countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages. Jane recollected herself soon, and putting the letter away, 10 tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation; but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and he 15 companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her upstairs. When they had gained their own room, Jane, taking out the letter, said: ron una carta para Jane. Venía de Netherfield y la joven la abrió inmediatamente. El sobre contenía una hojita de papel muy elegante y satinado, cubierta por la escritura de una hermosa y ágil mano de mujer. Elizabeth notó que el semblante de su hermana cambiaba al leer y que se detenía fijamente en determinados párrafos. Jane se sobrepuso en seguida; dejó la carta y trató de intervenir con su alegría de siempre en la conversación de todos; pero Elizabeth sentía tanta curiosidad que incluso dejó de prestar atención a Wickham. Y en cuanto él y su compañero se fueron, Jane la invitó con una mirada a que la acompañase al piso de arriba. Una vez en su cuarto, Jane le mostró la carta y le dijo: “This is from Caroline Bingley; what it contains has surprised me a good deal. The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town— and without any intention of coming back 25 again. You shall hear what she says.” ––Es de Caroline Bingley; su contenido me ha sorprendido muchísimo. Todos los de la casa han abandonado Netherfield y a estas horas están de camino a la capital, de donde no piensan regresar. Oye lo que dice. She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine in Grosvenor Street, where Mr. Hurst had a house. The next was in these words: “I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, except your society, my dearest friend; but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. I depend on you for that.” To these highflown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament; it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley’s being there; and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must cease to regard it, in the enjoyment of his. Jane leyó en voz alta el primer párrafo donde se manifestaba que habían decidido ir con su hermano a Londres y que tenían la intención de comer aquel mismo día en la calle Grosvenor, donde el señor Hurst tenía su casa. Lo siguiente estaba redactado de la siguiente forma: «No siento dejar Hertfordshire más que por ti, queridísima amiga; pero espero volver a disfrutar más adelante de los d e l i c i o sos momentos que pasamos juntas y entre tanto podemos aminorar la pena de l a s e p a r a c i ó n c o n c a r t a s m u y f r e c u e n t e s y e f u s i v a s . Cuento con tu correspondencia.» Elizabeth escuchó todas estas soberbias expresiones con impasibilidad por la desconfianza que le merecían. Le sorprendía la precipitación con la que se habían marchado, pero en realidad no veía por qué lamentarlo. No podía suponerse que el hecho de que ellas no estuviesen en Netherfield impidiese venir a Bingley; y en cuanto a la ausencia de las damas, estaba segura de que Jane se consolaría con la presencia del hermano. “It is unlucky,” said she, after a short ––Es una lástima ––le dijo después de una breve pausa–– que no hayas podido ver a tus amigas antes de que se fueran. Pero ¿no podemos tener la esperanza de que ese «más adelante» de futura felicidad que tu amiga tanto desea llegue antes de lo que ella cree y que esa estupenda relación que habéis tenido como amigas se renueve con mayor satisfacción como hermanas? Ellas no van a detener al señor Bingley en Londres. 20 30 35 intercourse 1 trato, relaciones, c o m m u n i c a t i o n or dealings between individuals, nations, etc. 2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 40 communion between human beings and God. 45 50 55 pause, “that you should not be able to see intercourse 1 trato, relaciones, c o m m u n i c a t i o n or dealings between individuals, nations, etc. 2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 communion between human beings and God. tr. de Mª Antonia Ibáñez your friends before they leave the country. But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward may arrive earlier 60 than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters? Mr. Bingley will not be detained in London by them.” 65 101 Austen’ Pride 5 10 15 20 25 tr. de Mª Antonia Ibáñez “Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter. I will read it to you:” ––Caroline dice que decididamente ninguno volverá a Hertfordshire este invierno. Te lo leeré: “When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel. Many of my acquaintances are already there for the winter; I wish that I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one of the crowd—but of that I despair. I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you.” «Cuando mi hermano nos dejó ayer, se imaginaba que los asuntos que le llamaban a Londres podrían despacharse en tres o cuatro días; pero como sabemos que no será así y convencidas, al mismo tiempo, de que cuando Charles va a la capital no tiene prisa por volver, hemos determinado irnos con él para que no tenga que pasarse las horas que le quedan libres en un hotel, sin ninguna comodidad. Muchas de nuestras relaciones están ya allí para pasar el invierno; me gustaría saber si usted, queridísima amiga, piensa hacer lo mismo; pero no lo creo posible. Deseo sinceramente que las navidades en Hertfordshire sean pródigas en las alegrías propias de esas festividades, y que sus galanes sean tan numerosos que les impidan sentir la pérdida de los tres caballeros que les arrebatamos.» “It is evident by this,” added Jane, “that he comes back no more this winter.” ––Por lo tanto, es evidente ––añadió Jane–– que el señor Bingley no va a volver este invierno. “It is only evident that Miss Bingley does not mean that he SHOULD.” ––Lo único que es evidente es que la señorita Bingley es la que dice que él no va a volver. “Why will you think so? It must be his own doing. He is his own master. But you do not know ALL. I WILL read you the passage which particularly hurts me. I will have no reserves from YOU.” ––¿Por qué lo crees así? Debe de ser cosa del señor Bingley: No depende de nadie. Pero no lo sabes todo aún. Voy a leerte el pasaje que más me hiere. No quiero ocultarte nada. “Mr. Darcy is impatient to see his sister; and, to confess the truth, WE are scarcely less eager to meet her again. I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare entertain of her being hereafter our sister. I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject; but I will not leave the country without confiding them, and I trust you will not esteem them unreasonable. My brother admires her greatly already; he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; her relations all wish the connection as much as his own; and a sister’s partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman’s heart. With all these circumstances to favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, «El señor Darcy está impaciente por ver a su hermana, y la verdad es que nosotras no estamos menos deseosas de verla. Creo que Georgina Darcy no tiene igual por su belleza, elegancia y talento, y el afecto que nos inspira a Louisa y a mí aumenta con la esperanza que abrigamos de que sea en el futuro nuestra hermana. No sé si alguna vez le he manifestado a usted mi sentir sobre este particular; pero no quiero irme s i n confiárselo, y me figuro que lo encontrará muy razonable. Mi hermano ya siente gran admiración por ella, y ahora tendrá frecuentes ocasiones de verla con la mayor intimidad. La familia de Georgina desea esta unión tanto como nosotras, y no creo que me ciegue la pasión de hermana al pensar que Charles es muy capaz de conquistar el corazón de cualquier mujer. Con todas estas circunstancias en favor de esta relación y sin nada que la impida, no puedo equivocarme, 30 35 40 45 50 55 60 65 102 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?” queridísima Jane, si tengo la esperanza de que se realice el acontecimiento que traería la felicidad a tantos seres.» “What do you think of THIS sentence, my dear Lizzy?” said Jane as she finished it. “Is it not clear enough? Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; 10 that she is perfectly convinced of her brother ’s indifference; and that if she suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to put me on my guard? Can there be any other 15 opinion on the subject?” ––¿Qué opinas de este párrafo, Lizzy? ––preguntó Jane al terminar de leer––. ¿No está bastante claro? ¿No expresa claramente que Caroline ni espera ni desea que yo sea su hermana, que está completamente convencida de la indiferencia de su hermano, y que si sospecha la naturaleza de mis sentimientos hacia él, se propone, con toda amabilidad, eso sí, ponerme en guardia? ¿Puede darse otra interpretación a este asunto? “Yes, there can; for mine is totally different. Will you hear it?” ––Sí se puede. Yo lo interpreto de modo muy distinto. ¿Quieres saber cómo? 5 20 “Most willingly.” ––Claro que sí. “You shall have it in a few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him 25 to marry Miss Darcy. She follows him to town in hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you.” 30 35 grand 1 (= impressive) [building, architecture] 40 imponente, grandioso; [clothes] elegante; [person] distinguido; I went to a rather grand dinner fui a una cena bastante lujosa or solemne; to make a grand entrance hacer una entrada solemne; it was a very grand occasion fue una ocasión muy esplén- 45 dida; on a grand scale a gran escala; to do sth in grand style hacer algo a lo grande or por todo lo alto 2 (= ambitious) [scheme, plan, design] ambicioso ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, 50 ingeniosidad, artefacto ingenioso [tool], mientras que ingenuidad se usa para candor, frankness, naiveté, openness. Por otra parte, ingenuous equivale a ingenuo, como inocente, franco, sincero, aunque ingenuo puede degenerar en gullible I naïve [crédu- 55 lo], pero ingenious se usa para hábil [bright], mañoso [gifted], genial [estratagema, truco]. El sustantivo inglés ingenue se refiere a dama joven [de teatro]. ––Te lo diré en pocas palabras. La señorita Bingley se ha dado cuenta de que su hermano está enamorado de ti y ella quiere que se case con la señorita Darcy. Se ha ido a la capital detrás de él, con la esperanza de retenerlo allí, y trata de convencerte de que a Bingley no le importas nada. Jane shook her head. “Indeed, Jane, you ought to believe me. No one who has ever seen you together can doubt his affection. Miss Bingley, I am sure, cannot. She is not such a simpleton. Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes. But the case is this: We are not rich enough or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been ONE intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way. But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of YOUR merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that, instead of being in love with you, he is very much in love with her friend.” “If we thought alike of Miss Bingley,” 60 replied Jane, “your representation of all this might make me quite easy. But I know the foundation is unjust. Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone; and all that I can hope in this 65 case is that she is deceiving herself.” 103 Jane lo negó con la cabeza. X X X X ––Así es, Jane; debes creerme. Nadie que os haya visto juntos puede dudar del cariño de Bingley. Su hermana no lo duda tampoco, no es tan tonta. Si hubiese visto en Darcy la mitad de ese afecto hacia ella, ya habría encargado el traje de novia. Pero lo que pasa es lo siguiente: que no somos lo bastante ricas ni lo bastante distinguidas para ellos. Si la señorita Bingley tiene tal afán en casar a la señorita Darcy con su hermano, es porque de este modo le sería a ella menos difícil casarse con el propio Darcy; lo que me parece un poco ingenuo por su parte. Pero me atrevería a creer que lograría sus anhelos si no estuviese de por medio la señorita de Bourgh. Sin embargo, tú no puedes pensar en serio que por el hecho de que la señorita Bingley te diga que a su hermano le gusta la señorita Darcy, él esté menos enamorado de ti de lo que estaba el jueves al despedirse _______________; ni que le sea posible a su hermana convencerle de q u e e n v e z d e q u e r e r t e a ti quiera a la señorita Darcy. ––Si nuestra opinión sobre la señorita Bingley fuese la misma ––repuso Jane––, tu explicación me tranquilizaría. Pero me consta que eres injusta con ella. Caroline es incapaz de engañar a nadie; lo único que puedo esperar en este caso es que se esté engañando a sí misma. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “That is right. You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine. Believe her to 5 be deceived, by all means. You have now done your duty by her, and must fret no longer.” ––Eso es. No podía habérsete ocurrido una idea mejor, ya que la mía no te consuela. Supón que se engaña. Así quedarás bien con ella y verás que no tienes por qué preocuparte. “But, my dear sister, can I be happy, ––Pero Lizzy _______, ¿puedo ser feliz, aun suponiendo lo mejor, al aceptar a un hombre cuyas hermanas y amigos desean que se case con otra? 10 even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?” deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse 20 him.” ––Eso debes decidirlo tú misma ––dijo Elizabeth––, si después de una madura reflexión encuentras que la desgracia de disgustar a sus hermanas es más que equivalente a la felicidad de ser su mujer, te aconsejo, desde luego, que rechaces a Bingley. “How can you talk so?” said Jane, faintly smiling. “You must know that though I should be exceedingly grieved 25 at their disapprobation, I could not hesitate.” ––¡Qué cosas tienes! dijo Jane con una leve sonrisa––. Debes saber que aunque me apenaría mucho su desaprobación, no vacilaría. “I did not think you would; and that being the case, I cannot consider your 30 situation with much compassion.” – – Ya m e l o f i g u r a b a , y s i e n d o así, no creo que pueda compadecerme de tu situación. “But if he returns no more this w i n t e r, m y c h o i c e w i l l n e v e r b e required. A thousand things may arise 35 in six months!” ––Pero si no vuelve en todo el invierno, mi elección no servirá de nada. ¡Pueden pasar tantas cosas en seis meses! The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the 40 suggestion of Caroline’s interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally 45 independent of everyone. Elizabeth rechazaba la idea de que Bingley no volviese; le parecía sencillamente una sugerencia de los interesados deseos de Caroline, y no podía suponer ni por un momento que semejantes deseos, tanto si los manifestaba clara o encubiertamente, influyesen en el animo de un hombre tan independiente. She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of 50 seeing its happy effect. Jane’s temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence o f diffidence, self-doubt, self-distrust lack of selfconfidence inseguridad, falta de confianza a ffection sometimes overcame the en uno mismo hope, that Bingley would return to 55 N e t h e r f i e l d a n d a n s w e r e v e r y w i s h of her heart. Expuso a su hermana lo más elocuentemente que pudo su modo de ver, y no tardó en observar el buen efecto de sus palabras. Jane era por naturaleza optimista, lo que la fue l l e v a n d o g r a d u a lmente a la esperanza de que B i n g l e y vo l v e r í a a N e t h e r f i e l d y l l e n a r í a todos los anhelos de su corazón, aunque la duda la asaltase de vez en cuando. They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure 60 o f t h e f a m i l y , w i t h o u t b e i n g alarmed on the score of the gentleman’s conduct; but even this partial partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido communication gave her a great deal of ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa concern, a n d s h e b e w a i l e d i t a s además para aficionado, aff e c t i o n a t e , 65 exceedingly unlucky that the ladies Acordaron que no informarían a la señora Bennet más que de la partida de la familia, para que no se alarmase demasiado; pero se alarmó de todos modos basta n t e ; ________ __ _______ __________ ________ __ __ __ _____ ________ y lamentó la trem e n d a d e s g r a c i a d e q u e las damas “You must decide for yourself,” said 15 Elizabeth; “and if, upon mature fond, kind, attached. 104 X Austen’ Pride should happen to go away just as they were all getting so intimate t o g e t h e r. A f t e r l a m e n t i n g i t , however, at some length, she had the X 5 consolation that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration, X that though he had been invited 10 o n l y t o a f a m i l y d i n n e r , s h e would take care to have two full courses. tr. de Mª Antonia Ibáñez se hubiesen marchado precisamente cuando habían intimado t a n t o . Se dolió mucho de ello, p e r o ___________ s e consoló pe n s a n d o q u e B i n g l e y n o t a r d aría en volver para comer en Longbourn, y a c a b ó d e c l a r a n d o q u e a p e s a r de q u e l e h a b í a n i n v i t a d o a c o m e r sólo en fam i l i a , t e n d r í a b u e n c u i d a d o d e preparar para aquel día dos platos d e primera. 15 Chapter 22 20 25 30 35 40 45 50 55 60 The Bennets were engaged to dine with the Lucases and again during the chief of the day was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins. Elizabeth took an opportunity of thanking her. “It keeps him in good humour,” said she, “and I am more obliged to you than I can express.” Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time. This was very amiable, but Charlotte’s kindness extended farther than Elizabeth had any conception of; its object was nothing else than to secure her from any return of Mr. Collins’s addresses, by engaging them towards herself. Such was Miss Lucas’s scheme; and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon. But here she did injustice to the fire and independence of his character, X fo r i t l e d h i m t o e s c a p e o u t o f Longbourn House the next morning X with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet. He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success might be known likewise; for though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday. His reception, however, was of the most flattering kind. Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane. But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there. 65 105 Capítulo XXII Los Bennet fueron invitados a comer con los Lucas, y de nuevo la señorita Lucas tuvo la amabilidad de escuchar a Collins durante la mayor parte del día. Elizabeth aprovechó la primera oportunidad para darle las gracias. ––Esto le pone de buen humor. Te estoy más agradecida de lo que puedas imaginar ––le dijo. Charlotte le aseguró que se alegraba de poder hacer algo por ella, y que eso le compensaba el pequeño sacrificio que le suponía dedicarle su tiempo. Era muy amable de su parte, pero la amabilidad de Charlotte iba más lejos de lo que Elizabeth podía sospechar: su objetivo no era otro que evitar que Collins le volviese a dirigir sus cumplidos a su amiga, atrayéndolos para sí misma. Éste era el plan de Charlotte, y las apariencias le fueron tan favorables que al separarse por la noche casi habría podido dar por descontado el éxito, si Collins no tuvie s e que irse tan pronto de Hertfordshire. Pero al concebir esta duda, no hacía justicia al fogoso e independiente carácter de C o l l i n s ; a la mañana siguiente se escapó de Longbourn con admirable sigilo y corrió a casa de los Lucas para rendirse a sus pies. Qu i s o o c u l t a r s u s a l i d a a sus primas porque si le hubiesen visto habrían descubierto su intención, y no quería publicarlo hasta estar seguro del éxito; aunque se sentía casi seguro del mismo, pues C harlotte le había animado lo bastante, pero desde su aventura del miércoles estaba un poco falto de confianza . No obstant e , r e c i b i ó u n a a c o g ida muy halagüeña. La señorita Lucas le vio llegar desde una ventana, y al instante salió al camino para encontrarse con él como de casualidad. Pero poco podía ella imaginarse cuánto amor y cuánta elocuencia le esperaban. Austen’ Pride In as short a time as Mr. Collins’s long speeches would allow, everything was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house he 5 earnestly entreated [besought] her to name the day that was to make him the happiest of men; and though such a solicitation must be waived for the present, the lady felt no inclination to 10 trifle with his happiness. The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance; and Miss Lucas, who 15 accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained. 20 25 excited y excitado conllevan la idea de alegre, 30 entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, 35 excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 40 45 50 55 60 65 Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; and it was bestowed with a most joyful alacrity. Mr. Collins’s present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair. Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St. James’s. The whole family, in short, were properly overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes of COMING OUT a year or two sooner than they might otherwise have done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte’s dying an old maid. Charlotte herself was tolerably composed. She had gained her point, and had time to consider of it. Her reflections were in general satisfactory. Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable; his society was irksome [tedious, annoying, tiresome], and his attachment to her must be imaginary. But still he would be her husband. Without thinking highly either of men or matrimony, marriage had always been her object; it was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want. This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it. The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose 106 tr. de Mª Antonia Ibáñez X En el corto espacio de tiempo que dejaron los interminables discursos de Collins, todo quedó arreglado entre ambos con mutua satisfacción. Al entrar en la casa, Collins le suplicó con el corazón que señalase el día en que iba a hacerle el más feliz de los hombres; y aunque semejante solicitud debía ser aplazada de momento, la dama no deseaba jugar con su felicidad. La estupidez con que la naturaleza la había dotado privaba a su cortejo de los encantos que pueden inclinar a una mujer a prolongarlo; a la señorita Lucas, que lo había aceptado solamente por el puro y desinteresado deseo de casarse, no le importaba lo pronto que este acontecimiento habría de realizarse. Se lo comunicaron rápidamente a sir William y a lady Lucas para que les dieran su consentimiento, que fue otorgado con la mayor presteza y alegría. La situación de Collins le convertía en un partido muy apetecible para su hija, a quien no podían legar más que una escasa fortuna, y las perspectivas de un futuro bienestar eran demasiado tentadoras. Lady Lucas se puso a calcular s e g u i d a m e n t e y c o n más interés que nunca cuántos años más podría vivir el señor Bennet, y sir William expresó su opinión de que cuando Collins fuese dueño de Longbourn sería muy conveniente que él y su mujer hiciesen su aparición en St. James. Total que toda la familia se regocijó muchísimo por la noticia. Las hijas menores tenían la esperanza de ser presentadas en sociedad un año o dos antes de lo que lo habrían hecho de no ser por esta circunstancia. Los hijos se vieron libres del temor de que Charlotte se quedase soltera. Charlotte estaba tranquila. Había ganado la partida y tenía tiempo para considerarlo. Sus reflexiones eran en general satisfactorias. A decir verdad, Collins no era ni inteligente ni simpático, su compañía era pesada y su cariño por ella debía de ser imaginario. Pero, al fin y al cabo, sería su marido. A pesar de que Charlotte no tenía una gran opinión de los hombres ni del matrimonio, siempre lo había ambicionado porque era la única colocación honrosa para una joven bien educada y de fortuna escasa, y, aunque no se pudiese asegurar que fuese una fuente de felicidad, siempre sería el más grato recurso contra la necesidad. Este recurso era lo que acababa de conseguir, ya que a los veintisiete años de edad, sin haber sido nunca bonita, era una verdadera suerte para ella. Lo menos agradable de todo era la sorpresa que se llevaría E l i z a b e t h B e n n e t , cuya amistad va- Austen’ Pride resolution comparte con resolución el confriendship she valued beyond that of any cepto de tesón, firmeza, decisión ; (= other person. Elizabeth would wonder, determination) resolución f, determinaand probably would blame her; and ción f; to show resolution mostrarse rethough her resolution was not to be suelto or determinado. Además resolution significa propósito, de- 5 shaken, her feelings must be hurt by such t e r m i n a c i ó n [ c a r á c t e r ] ; N e w Ye a r a disapprobation. She resolved to give resolutions buenos propósitos para el her the information herself, and Año Nuevo therefore charged Mr. Collins, when he (Parl) acuerdo m; to pass a resolution toreturned to Longbourn to dinner, to drop mar un acuerdo 10 no hint of what had passed before any (Comput & TV) definición de pantalla En cambio resolución sugiere solution, of the family. A promise of secrecy was completion, decisiveness [ser decisivo]. of course very dutifully given, but it Resolver es to resolve [decidir] y adecould not be kept without difficulty; for más to solve [solucionar], clear up the curiosity excited by his long [duda], settle [tramitar], dissolve [quí15 absence burst forth in such very direct mica]. questions on his return as required ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, some ingenuity to evade, and he was ingeniosidad, artefacto ingenioso [tool], at the same time exercising great selfmientras que ingenuidad se usa para candenial, for he was longing to publish dor, frankness, naiveté, openness. Por otra 20 his prosperous love. parte, ingenuous equivale a ingenuo, como inocente, franco, sincero, aunque ingenuo puede degenerar en gullible I naïve [créduAs he was to begin his journey too lo], pero ingenious se usa para hábil early on the morrow to see any of the [bright], mañoso [gifted], genial [estratafamily, the ceremony of leave-taking gema, truco]. El sustantivo inglés ingenue 25 was performed when the ladies se refiere a dama joven [de teatro]. tr. de Mª Antonia Ibáñez loraba más que la de cualquier otra persona. Elizabeth se quedaría boquiabierta y probablemente no lo aprobaría; y, aunque la decisión ya estaba tomada, la desaprobación de Elizabeth le iba a doler mucho. Resolvió comunicárselo ella misma, por lo que recomendó a Collins, cuando regresó a Longbourn a comer, que no dijese nada de lo sucedido. Nat u r a l m e n t e , é l l e prometió como era debido que guardaría el secreto; pero su trabajo le costó, porque la curiosidad q u e h a b í a d e s p e r t a d o s u l a rg a a u sencia estalló a su regreso en preg u n t a s t a n d i r e ctas que se necesitaba mucha destreza para evadirlas; por otra parte, representaba para Collins una verdadera abnegación, pues estaba impaciente por pregonar a los cuatro vientos su éxito amoroso. moved for the night; and Mrs. Be nne t , w ith great politenes s and c o r d i a l i t y, s a i d h o w h a p p y t h e y should be to see him at Longbourn 30 a g a i n , w h e n e v e r h i s e n g a g e m e n t s might allow him to visit them. Al día siguiente tenía que marcharse, pero como había de ponerse de camino demasiado temprano para poder ver a algún miembro de la familia, la ceremonia de la despedida tuvo lugar en el momento en que las señoras fueron a acostarse. La señora Bennet, con gran cortesía y cordialidad, le dijo que se alegraría mucho de verle en Longbourn de nuevo cuando sus demás compromisos le permitieran visitarles. “My dear madam,” he replied, “this invitation is particularly gratifying, 35 because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, valerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, possible.” ––Mi querida señora ––repuso Collins––, agradezco particularmente esta invitación porque deseaba mucho recibirla; tenga la seguridad de que la a p ro v e c h a r é lo antes posible. benefit. 2 refl. (foll. by of) profit by; take advantage of. 3 intr. a provide help. b be of 40 They were all astonished; and Mr. use, value, or profit. — n. (usu. in neg. or Bennet, who could by no means wish for interrog. phrases) use, profit (of no avail; so speedy a return, immediately said: without avail; of what avail?). Todos se quedaron asombrados, y el señor Bennet, que de ningún modo deseaba tan rápido regreso, se apresuró a decir: good sir? You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness.” ––Pero, ¿no hay peligro de que lady Catherine lo desapruebe esta vez? Vale más que sea negligente con sus parientes que corra el riesgo de ofender a su patrona. “My dear sir,” replied Mr. Collins,” I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship’s concurrence.” ––Querido señor ––respondió Collins––, le quedo muy reconocido por esta amistosa advertencia, y puede usted contar con que no daré un solo paso que no esté autorizado por Su Señoría. “You cannot be too much upon your guard. Risk anything rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, 60 w h i c h I s h o u l d t h i n k e x c e e d i n g l y probable, stay quietly at home, and be satisfied that WE shall take no offence.” ––Todas las precauciones son pocas. Arriésguese a cualquier cosa menos a incomodarla, y si cree usted que pueden dar lugar a ello sus visitas a nuestra casa, cosa que considero más que posible, quédese tranquilamente en la suya y consuélese pensando que nosotros no nos ofenderemos. “ B e l i e v e m e , m y d e a r s i r, m y ––Créame, mi querido señor, mi “But is there not danger of Lady 45 Catherine’s disapprobation here, my 50 55 65 107 Austen’ Pride excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emocio- 5 nes], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, and for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire. As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing 10 t h e m h e a l t h a n d h a p p i n e s s , n o t excepting my cousin Elizabeth.” gratitud aumenta con sus afectuosos consejos, por lo que le prevengo que en breve recibirá una carta de agradecimiento por lo mismo y por todas las otras pruebas de consideración que usted me ha dado durante mi permanencia en Hertfordshire. En cuanto a mis hermosas primas, aunque mi ausencia no ha de ser tan larga como para que haya necesidad de hacerlo, me tomaré la libertad de desearles salud y felicidad, sin exceptuar a mi prima Elizabeth. With proper civilities the ladies then withdrew; all of them equally surprised that he meditated a quick return. Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion. But on the following morning, every hope of this kind was done away. Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before. Después de los cumplidos de rigor, las señoras se retiraron. Todas estaban igualmente sorprendidas al ver que pensaba volver pronto. La señora Bennet quería atribuirlo a que se proponía dirigirse a una de sus hijas menores, por lo que determinó convencer a Mary para que lo aceptase. Esta, en efecto, apreciaba a Collins más que las otras; encontraba en sus reflexiones una solidez que a menudo la deslumbraba, y aunque de ningún modo le juzgaba tan inteligente como ella, creía que si se le animaba a leer y a aprovechar un ejemplo como el suyo, podría llegar a ser un compañero muy agradable. Pero a la mañana siguiente todo el plan se quedó en agua de borrajas, pues la señorita Lucas vino a visitarles justo después del almuerzo y en una conversación privada con Elizabeth le relató el suceso del día anterior. The possibility of Mr. Collins’s A Elizabeth ya se le había ocurrido uno o dos días antes la posibilidad de que Collins se creyese enamorado de su amiga, pero que Charlotte le alentase le parecía tan imposible como que ella misma lo hiciese. Su asombro, por consiguiente, fue tan grande que sobrepasó todos los límites del decoro y no pudo reprimir gritarle: 15 20 25 30 35 fancying herself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two; but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as she could encourage him 40 herself, and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out: 45 “Engaged to Mr. Collins! My dear Charlotte—impossible!” The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her 50 story, gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure [calmness], and calmly composure quiere decir compostura [comedimiento, moderación, dignidad, calma], pero 55 replied: compostura es también repair, mending, tidiness, agreement tr. de Mª Antonia Ibáñez ––¡Comprometida con el señor Collins! X ________¿Cómo es posible, Charlotte? Charlotte había contado la historia con mucha serenidad, pero ahora se sentía momentáneamente confusa por haber recibido un reproche tan directo; aunque era lo que se había esperado. Pero se recuperó pronto y dijo con calma: “Why should you be surprised, my dear Eliza? Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure 60 any woman’s good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?” – – ¿D e q u é t e s o r p r e n d e s , Elizabeth? ¿Te parece increíble que el señor Collins haya sido capaz de procurar la estimación de una mujer por el hecho de no haber sido afortunado contigo? But Elizabeth had now recollected Pero, entretanto, Elizabeth había recuperado la calma, y haciendo un enorme 65 herself, and making a strong effort for it, was 108 Austen’ Pride tolerable aceptable, soportable, fairly good, mediocre, ‘pasable’ tr. de Mª Antonia Ibáñez able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness. esfuerzo fue capaz de asegurarle con suficiente firmeza que le encantaba la idea de su parentesco y que le deseaba toda la felicidad del mundo. “I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised—so lately as Mr. Collins was wishing to marry you. But when you 10 have had time to think it over, I hope you will be satisfied with what I have done. I am not romantic, you know; I never was. I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins’s character, 15 connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.” ––Sé lo que sientes ––repuso Charlotte– –. Tienes que estar sorprendida, sorprendidísima, haciendo tan poco que el señor Collins deseaba casarse contigo. Pero cuando hayas tenido tiempo de pensarlo bien, espero que comprenderás lo que he hecho. Sabes que no soy romántica. Nunca lo he sido. No busco más que un hogar confortable, y teniendo en cuenta el carácter de Collins, sus relaciones y su posición, estoy convencida de que tengo tantas probabilidades de ser feliz con él, como las que puede tener la mayoría de la gente que se casa. 5 20 25 reconcile v.tr. 1make friendly again after an estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. by to) make acquiescent or contentedly submissive to (something disagreeable or 30 unwelcome) Acostrumbrado a (was reconciled to failure). 3 settle (a quarrel etc.). 4 a harmonize; make compatible. b show the compatibility of by argument or in practice (cannot reconcile your views with the facts). Conciliar 35 40 45 Elizabeth quietly answered “Undoubtedly;” and after an awkward pause, they returned to the rest of the family. Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. The strangeness of Mr. Collins’s making two offers of marriage within three days was nothing in comparison of his being now accepted. She had always felt that Charlotte’s opinion of matrimony was not exactly like her own, but she had not supposed it to be possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte the wife of Mr. Collins was a most humiliating picture! And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen. Elizabeth le contestó dulcemente: ––Es indudable. Y después de una pausa algo embarazosa, fueron a reunirse con el resto de la familia. Charlotte se marchó en seguida y Elizabeth se quedó meditando lo que acababa de escuchar. Tardó mucho en hacerse a la idea de un casamiento tan disparatado. Lo raro que resultaba que Collins hubiese hecho dos proposiciones de matrimonio en tres días, no era nada en comparación con el hecho de que hubiese sido aceptado. Siempre creyó que las teorías de Charlotte sobre el matrimonio no eran exactamente como las suyas, pero nunca supuso que al ponerlas en práctica sacrificase sus mejores sentimientos a cosas mundanas. Y al dolor que le causaba ver cómo su amiga se había desacreditado y había perdido mucha de la estima que le tenía, se añadía el penoso convencimiento de que le sería imposible ser feliz con la suerte que había elegido. Chapter 23 Capítulo XXIII 50 Elizabeth was sitting with her mother 55 and sisters, reflecting on what she had heard, and doubting whether she was authorised to mention it, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter, to announce her 60 engagement to the family. With many compliments to them, and much selfgratulation on the prospect of a connection between the houses, he unfolded the matter—to an audience not 65 merely wondering, but incredulous; for 109 Elizabeth estaba sentada con su madre y sus hermanas meditando sobre lo que había escuchado y sin saber si debía o no contarlo, cuando a p a r e c i ó e l p r o p i o S i r Wi l l i a m Lucas, enviado por su hija, para anunciar el compromiso a la familia. Entre muchos cumplidos y congratulándose de la unión de las dos casas, reveló el asunto a una audiencia no sólo estupefacta, sino también incrédula, pues la señora Bennet, con más Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Mrs. Bennet, with more perseverance than politeness, protested he must be entirely mistaken; and Lydia, always unguarded and often uncivil, 5 boisterously exclaimed: obstinación que cortesía, afirmó que debía de estar completamente equivocado, y Lydia, siempre indiscreta y a menudo mal educada, exclamó alborotadamente: “Good Lord! Sir William, how can you tell such a story? Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?” ––¡Santo Dios! ¿Qué está usted diciendo, sir William? ¿No sabe que el señor Collins quiere casarse con Elizabeth? Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment; but Sir William’s good breeding carried him through it all; and 15 though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy. Sólo la condescendencia de un cortesano podía haber soportado, sin enfurecerse, aquel comportamiento; pero la buena educación de sir William estaba por encima de todo. Rogó que le permitieran garantizar la verdad de lo que decía, pero escuchó todas aquellas impertinencias con la más absoluta corrección. Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte 25 herself; and endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters by the earnestness of her congratulations to Sir William, in which she was readily joined by Jane, and by 30 making a variety of remarks on the happiness that might be expected from the match, the excellent character of Mr. Collins, and the convenient distance of Hunsford from London. Elizabeth se sintió obligada a ayudarle a salir de tan enojosa situación, y confirmó sus palabras, revelando lo que ella sabía por la p r o p i a C h a r l o t t e . Tr a t ó d e p o n e r fin a las exclamaciones de su madre y de sus hermanas felicitand o c a l u r o s a m e n t e a s i r Wi l l i a m , en lo que pronto fue secundada por Jane, y comentando la felicidad que se podía esperar del acontecimiento, dado el excelente carácter del señor Collins y la conveniente distancia de Hunsford a Londres. 10 20 35 Mrs. Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained; but no sooner had he left them than her feelings found a rapid vent [dar salida]. In the first place, she persisted in disbelieving the whole of the matter; secondly, she was very sure that Mr. Collins had been taken in; thirdly, she trusted that they would never be happy together; and fourthly, that the match might be broken off. Two inferences, however, were plainly deduced from the whole: one, that Elizabeth was the real cause of the mischief; and the other that she herself had been barbarously misused by them all; and on these two points she principally dwelt during the rest of the day. Nothing could console and nothing could appease her. Nor did that day wear out her resentment. A week elapsed before she could see Elizabeth without scolding her, a month passed away before she could speak to Sir William or Lady Lucas without being rude, and many months were gone before she could at all forgive their daughter. La señora Bennet estaba ciertamente demasiado sobrecogida para hablar mucho mientras sir William permaneció en la casa; pero, en cuanto se fue, se desahogó rápidamente. Primero, insistía en no creer ni una palabra; segundo, estaba segura de que a Collins lo habían engañado; tercero, confiaba en que nunca serían felices juntos; y cuarto, la boda no se llevaría a cabo. Sin embargo, de todo ello se desprendían claramente dos cosas: que Elizabeth era la verdadera causa de toda la desgracia, y que ella, la señora Bennet, había sido tratada de un modo bárbaro por todos. El resto del día lo pasó despotricando, y no hubo nada que pudiese consolarla o calmarla. Tuvo que pasar una semana antes de que pudiese ver a Elizabeth sin reprenderla; un mes, antes de que dirigiera la palabra a sir William o a lady Lucas sin ser grosera; y mucho, antes de que perdonara a Charlotte. Mr. Bennet’s emotions were much more tranquil on the occasion, and such 65 as he did experience he pronounced to El estado de ánimo del señor Bennet ante la noticia era más tranquilo; es más, hasta se ale- 40 45 50 55 60 110 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez be of a most agreeable sort; for it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish 5 as his wife, and more foolish than his daughter! gró, porque de este modo podía comprobar, según dijo, que Charlotte Lucas, a quien nunca tuvo por muy lista, era tan tonta como su mujer, y mucho más que su hija. Jane confessed herself a little surprised at the match; but she said less X 10 of her astonishment than of her earnest desire for their happiness; nor could Elizabeth persuade her to consider it as improbable. Kitty and Lydia were far from envying Miss Lucas, for Mr. Collins 15 was only a clergyman; and it affected them in no other way than as a piece of news to spread at Meryton. Jane confesó que se había llevado una sorpresa ________; pero habló menos de su asombro que de sus sinceros deseos de que ambos fuesen felices, ni siquiera Elizabeth logró hacerle ver que semejante felicidad era improbable. Catherine y Lydia estaban muy lejos de envidiar a la señorita Lucas, pues Collins no era más que un clérigo y el suceso no tenía para ellas más interés que el de poder difundirlo por Meryton. Lady Lucas could not be insensible 20 of triumph on being able to retort on Mrs. Bennet the comfort of having a daughter well married; and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, though Mrs. 25 Bennet’s sour looks and ill-natured remarks might have been enough to drive happiness away. Between Elizabeth and Charlotte 30 there was a restraint which kept them mutually silent on the subject; and Elizabeth felt persuaded that no real confidence could ever subsist between them again. Her disappointment in 35 Charlotte made her turn with fonder regard to her sister, of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, 40 as Bingley had now been gone a week and nothing more was heard of his return. Jane had sent Caroline an early 45 answer to her letter, and was counting the 50 55 60 65 days till she might reasonably hope to hear again. The promised letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday, addressed to their father, and written with all the solemnity of gratitude which a twelvemonth’s abode in the family might have prompted. After discharging his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight; for Lady Catherine, he added, so heartily approved his marriage, that she wished it to take place as soon as 111 Lady Lucas no podía resistir la dicha de poder desquitarse con la señora Bennet manifestándole el consuelo que le suponía tener una hija casada; iba a Longbourn con más frecuencia que de costumbre para contar lo feliz que era, aunque las poco afables miradas y los comentarios mal intencionados de la señora Bennet podrían haber acabado con toda aquella felicidad. Entre Elizabeth y Charlotte había una barrera que les hacía guardar silencio sobre el tema, y Elizabeth tenía la impresión de que ya no volvería a existir verdadera confianza entre ellas. La decepción que se había llevado de Charlotte le hizo volverse hacia su hermana con más cariño y admiración que nunca, su rectitud y su delicadeza le garantizaban que su opinión sobre ella nunca cambiaría, y cuya felicidad cada día la tenía más preocupada, pues hacía ya una semana que Bingley se había marchado y nada se sabía de su regreso. Jane contestó en seguida la carta de Caroline Bingley, y calculaba los días que podía tardar en recibir la respuesta. La prometida carta de Collins llegó el martes, dirigida al padre y escrita con toda la solemnidad de agradecimiento que sólo un año de vivir con la familia podía haber justificado. Después de disculparse al principio, procedía a informarle, con mucha grandilocuencia, de su felicidad por haber obtenido el afecto de su encantadora vecina la señorita Lucas, y expresaba luego que sólo con la intención de gozar de su compañía se había sentido tan dispuesto a acceder a sus amables deseos de volverse a ver en Longbourn, adonde esperaba regresar del lunes en quince días; pues lady Catherine, agregaba, aprobaba tan cordialmente su boda, que deseaba se celebrase cuanto antes, cosa que con- Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez possible, which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men. fiaba sería un argumento irrebatible para que su querida Charlotte fijase el día en que habría de hacerle el más feliz de los hombres. Mr. Collins’s return into Hertfordshire was no longer a matter of pleasure to Mrs. Bennet. On the contrary, she was as much disposed to complain 10 of it as her husband. It was very strange that he should come to Longbourn instead of to Lucas Lodge; it was also very inconvenient and exceedingly troublesome. She hated having visitors 15 in the house while her health was so indifferent, and lovers were of all people the most disagreeable. Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater distress of 20 Mr. Bingley’s continued absence. La vuelta de Collins a Hertfordshire ya no era motivo de satisfacción para la señora Bennet. Al contrario, lo deploraba más que su marido: «Era muy raro que Collins viniese a Longbourn en vez de ir a casa de los Lucas; resultaba muy inconveniente y extremadamente embarazoso. Odiaba tener visitas dado su mal estado de salud, y los novios eran los seres más insoportables del mundo.» Éstos eran los continuos murmullos de la señora Bennet, que sólo cesaban ante una angustia aún mayor: la larga ausencia del señor Bingley. Neither Jane nor Elizabeth were comfortable on this subject. Day after day passed away without bringing any 25 other tidings of him than the report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter; a report which highly incensed [furioso] Mrs. Bennet, and which she never 30 failed to contradict as a most scandalous falsehood. Ni Jane ni Elizabeth estaban tranquilas con este tema. Los días pasaban sin que tuviese más noticia que la que pronto se extendió por Meryton: que los Bingley no volverían en todo el invierno. La señora Bennet estaba indignada y no cesaba de desmentirlo, asegurando que era la falsedad más atroz que oír se puede. Even Elizabeth began to fear—not that Bingley was indifferent—but that his 35 sisters would be successful in keeping him away. Unwilling as she was to admit an idea so destructive of Jane’s happiness, and so dishonorable to the stability of her lover, she could not 40 prevent its frequently occurring. The united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London might be too 45 much, she feared, for the strength of his attachment. Incluso Elizabeth comenzó a temer, no que Bingley hubiese olvidado a Jane, sino que sus hermanas pudiesen conseguir apartarlo de ella. A pesar de no querer admitir una idea tan desastrosa para la felicidad de Jane y tan indigna de la firmeza de su enamorado, Elizabeth no podía evitar que con frecuencia se le pasase por la mente. Temía que el esfuerzo conjunto de sus desalmadas hermanas y de su influyente amigo, unido a los atractivos de la señorita Darcy y a los placeres de Londres, podían suponer demasiadas cosas a la vez en contra del cariño de Bingley. As for Jane, HER anxiety under this suspense was, of course, more painful 50 than Elizabeth’s, but whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to. But as no such delicacy restrained her mother, 55 an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill 60 used. It needed all Jane’s steady mildness tolerable aceptable, soportable, fairly good, to bear these attacks with tolerable mediocre, ‘pasable’ tranquillity. En cuanto a Jane, la ansiedad que esta duda le causaba era, como es natural, más penosa que la de Elizabeth; pero sintiese lo que sintiese, quería disimularlo, y por esto entre ella y su hermana nunca se aludía a aquel asunto. A su madre, sin embargo, no la contenía igual delicadeza y no pasaba una hora sin que hablase de Bingley, expresando su impaciencia por su llegada o pretendiendo que Jane confesase que, si no volvía, la habrían tratado de la manera más indecorosa. Se necesitaba toda la suavidad de Jane para aguantar estos ataques con tolerable tranquilidad. Mr. Collins returned most punctually Collins volvió puntualmente del lunes en quince días; el recibimiento que se le hizo en 5 65 on Monday fortnight, but his reception 112 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Longbourn no fue tan cordial como el de la primera vez. Pero el hombre era demasiado feliz para que nada le hiciese mella, y por suerte para todos, estaba tan ocupado en su cortejo que se veían libres de su compañía mucho tiempo. La mayor parte del día se lo pasaba en casa de los Lucas, y a veces volvía a Longbourn sólo con el tiempo justo de excusar su ausencia antes de que la familia se acostase. gracious 1 kind; indulgent and beneficent to at Longbourn was not quite so gracious inferiors. 2 (of God) merciful, benign. 3 poet. as it had been on his first introduction. kindly, courteous. 4 a polite epithet used of He was too happy, however, to need much royal persons or their acts (the gracious attention; and luckily for the others, the speech from the throne). gracious 1 (estilo de vida) elegante, lujoso 2 5 business of love-making relieved them amable, gentil, cortés: she’s a very gracious from a great deal of his company. The hostess, es una anfitriona muy atenta 3 excl. chief of every day was spent by him at good gracious (me)!, ¡Dios mío! Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an 10 apology for his absence before the family went to bed. Mrs. Bennet was really in a most pitiable state. The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of. The sight of Miss L u c a s w a s o d i o u s t o h e r. A s h e r successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence. Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced t h a t t h e y w e r e t a l k i n g o f t h e L o n g b o u rn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house, as soon as Mr. Bennet were dead. She complained bitterly of all this to her husband. La señora Bennet se encontraba realmente en un estado lamentable. La sola mención de algo concerniente a la boda le producía un ataque de mal humor, y dondequiera que fuese podía tener por seguro que oiría hablar de dicho acontecimiento. El ver a la señorita Lucas la descomponía. La miraba con horror y celos al imaginarla su sucesora en aquella casa. Siempre que Charlotte venía a verlos, la señora Bennet llegaba a la conclusión de que estaba anticipando la hora de la toma de posesión, y todas las veces que le comentaba algo en voz baja a Collins, estaba convencida de que hablaban de la herencia de Longbourn y planeaban echarla a ella y a sus hijas en cuanto el señor Bennet pasase a mejor vida. Se quejaba de ello amargamente a su marido. “Indeed, Mr. Bennet,” said she, “it is very hard to think that Charlotte Lucas 35 should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for HER, and live to see her take her place in it!” ––La verdad, señor Bennet ––le decía––, es muy duro pensar que Charlotte Lucas será un día la dueña de esta casa, y que yo me veré obligada a cederle el sitio y a vivir viéndola en mi lugar. “My dear, do not give way to such ––Querida, no pienses en cosas tristes. Tengamos esperanzas en cosas mejores. Animémonos con la idea de que puedo sobrevivirte. 15 20 25 30 40 gloomy thoughts. Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor.” This was not very consoling to Mrs. 45 Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before. “I cannot bear to think that they should have all this estate. If it 50 w a s n o t f o r t h e e n t a i l , I s h o u l d n o t mind it.” “What should not you mind?” X No era muy consolador, que digamos, para la señora Bennet; sin embargó, en vez de contestar, continuó: ––No puedo soportar el pensar que lleguen a ser dueños de toda esta propiedad. Si no fuera por el legado, me traería sin cuidado. ––¿Qué es lo que te traería sin cuidado? “I should not mind anything at all.” ––Me traería sin cuidado absolutamente todo. “Let us be thankful that you are preserved from a state of such 60 insensibility.” ––Demos gracias, entonces, de que te salven de semejante estado de insensibilidad. “I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail. How anyone could have the conscience to 65 entail away an estate from one’s own ––Nunca podré dar gracias por nada que se refiera al legado. No entenderé jamás que alguien pueda tener la conciencia tranquila desheredando a sus propias 55 113 Austen’ Pride 5 tr. de Mª Antonia Ibáñez daughters, I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too! Why should HE have it more than anybody else?” hijas. Y para colmo, ¡que el heredero tenga que ser el señor Collins! ¿Por qué é l , y n o c u a l q u i e r o t r o ? “I leave it to yourself to determine,” said Mr. Bennet. ––Lo dejo a tu propia consideración _________. Chapter 24 Capítulo XXIV 10 15 Miss Bingley’s letter arrived, and put an end to doubt. The very first sentence conveyed the assurance of their being 20 all settled in London for the winter, and concluded with her brother ’s regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country. La carta de la señorita Bingley llegó, y puso fin a todas las dudas. La primera frase ya comunicaba que todos se habían establecido en Londres para pasar el invierno, y al final expresaba el pesar del hermano por no haber tenido tiempo, antes de abandonar el campo, de pasar a presentar sus respetos a sus amigos de Hertfordshire. 25 Hope was over, entirely over; and X when Jane could attend to the rest of the X letter, she found little, except the professed affection of the writer, that 30 could give her any comfort. Miss Darcy’s praise occupied the chief of it. Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to 35 predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter. She wrote also with great pleasure of her brother’s being an inmate of Mr. Darcy’s house, and mentioned with 40 raptures some plans of the latter with regard to new furniture. No había esperanza, se había desvanecido por completo. Jane siguió leyendo, pero encontró pocas cosas, aparte de las expresiones de afecto de su autora, que pudieran servirle de alivio. El resto de la carta estaba casi por entero dedicado a elogiar a la señorita Darcy. Insistía de nuevo sobre sus múltiples atractivos, y Caroline presumía muy contenta de su creciente intimidad con ella, aventurándose a predecir el cumplimiento de los deseos que ya manifestaba en la primera carta. También 1e contaba con regocijo que su hermano era íntimo de la familia Darcy, y mencionaba con entusiasmo ciertos planes de este último, relativos al nuevo mobiliario. Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation. Her heart was divided between concern for her sister, and resentment against all others. To Caroline’s assertion of her brother ’s being partial to Miss Darcy she paid no credit. That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination. Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best, but her sister ’s was involved in it, as she thought he must be sensible himself. It was a subject, in Elizabeth, a quien Jane comunicó en seguida lo más importante de aquellas noticias, la escuchó en silencio y muy indignada. Su corazón fluctuaba entre la preocupación por su hermana y el odio a todos los demás. No daba crédito a la afirmación de Caroline de que su hermano estaba interesado por la señorita Darcy. No dudaba, como no lo había dudado jamás, que Bingley estaba enamorado de Jane; pero Elizabeth, que siempre le tuvo tanta simpatía, no pudo pensar sin rabia, e incluso sin desprecio, en aquella debilidad de carácter y en su falta de decisión, q u e l e h a c í a n e s clavo de sus intrigantes amigos y le arrastraban a sacrificar su propia felicidad al capricho de los deseos de aquellos. Si no sacrificase más que su felicidad, podría jugar con ella como se le antojase; pero se trataba también de la felicidad de Jane, y pensaba que él debería tenerlo en cuenta. En fin, era una de 45 partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido 50 ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, aff e c t i o n a t e , fond, kind, attached. 55 60 65 114 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. She could think of nothing else; and yet whether Bingley’s regard had really 5 died away, or were suppressed by his friends’ interference; whether he had been aware of Jane’s attachment, or whether it had escaped his observation; whatever were the case, though her 10 opinion of him must be materially affected by the difference, her sister ’s situation remained the same, her peace equally wounded. esas cosas con las que es inútil romperse la cabeza. Elizabeth no podía pensar en otra cosa; y tanto si el interés de Bingley había muerto realmente, como si había sido obstaculizado por la intromisión de sus amigos; tanto si Bingley sabía del afecto de Jane, como si le había pasado inadvertido; en cualquiera de los casos, y aunque la opinión de Elizabeth sobre Bingley pudiese variar según las diferencias, la situación de Jane seguía siendo la misma y su paz se había perturbado. A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet’s leaving them together, after a longer irritation 20 t h a n u s u a l a b o u t N e t h e r f i e l d a n d its master, she could not help saying: Un día o dos transcurrieron antes de que Jane tuviese el valor de confesar sus sentimientos a su hermana; pero, al fin, en un momento en que la señora Bennet las dejó solas después de haberse irritado más que de costumbre con el tema de Netherfield y su dueño, la joven no lo pudo resistir y exclamó: “Oh, that my dear mother had more ––¡Si mi querida madre tuviese más dominio de sí misma! No puede hacerse idea de lo que me duelen sus continuos comentarios sobre el señor Bingley. Pero no me pondré triste. No puede durar mucho. Lo olvidaré y todos volveremos a ser como antes. 15 25 command over herself! She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But I will not repine. It cannot last long. He will repine express discontent; complain; kick; plain; sound off; quetch; kvetch be forgot, and we shall all be as we were 30 before.” Elizabeth looked at her sister with solicitude traduce solicitud, como cuidado, incredulous solicitude, but said nothing. afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para request, application [para traba35 “You doubt me,” cried Jane, slightly jos, cheques], y solicitous traduce solícito, colouring; “indeed, you have no reason. como diligente, deseoso, gustoso, pero a He may live in my memory as the most veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto. amiable man of my acquaintance, but that solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerais all. I have nothing either to hope or do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, 40 fear, and nothing to reproach him with. diligente [pronto, presto, activo], cuidadoThank God! I have not THAT pain. A so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso little time, therefore—I shall certainly try solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. to get the better.” Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, 45 With a stronger voice she soon added, ansiedad, atención X Elizabeth, solícita e incrédula, miró a su hermana, pero no dijo nada. ––¿Lo dudas? ––preguntó Jane ligeramente ruborizada––. No tienes motivos. Le recordaré siempre como el mejor hombre que he conocido, eso es todo. Nada tengo que esperar ni que temer, y nada tengo que reprocharle. Gracias a Dios, no me queda esa pena. Así es que dentro de poco tiempo, estaré mucho mejor. “I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself.” Con voz más fuerte añadió después: ––Tengo el consuelo de pensar que no ha sido más que un error de la imaginación por mi parte y que no ha perjudicado a nadie más que a mí misma. “My dear Jane!” exclaimed Elizabeth, “you are too good. Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you. I feel as if I 55 had never done you justice, or loved you as you deserve.” ––¡Querida Jane! ––exclamó Elizabeth– –. Eres demasiado buena. Tu dulzura y tu desinterés son verdaderamente angelicales. No sé qué decirte. Me siento como si nunca te hubiese hecho justicia, o como si no te hubiese querido todo lo que mereces. Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw 60 b a c k t h e p r a i s e o n h e r s i s t e r ’s warm affection. Jane negó vehementemente que tuviese algún mérito extraordinario y rechazó los elogios de su hermana que eran sólo producto de su gran afecto. “Nay,” said Elizabeth, “this is not fair. YOU wish to think all the world 65 respectable, and are hurt if I speak ill of ––No ––dijo Elizabeth––, eso no está bien. Todo el mundo te parece respetable y te ofendes si yo hablo 50 115 Austen’ Pride encroach invadir, usurpar, ocupar tr. de Mª Antonia Ibáñez anybody. I only want to think YOU perfect, and you set yourself against it. Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your 5 privilege of universal good-will. You need not. There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well. The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and 10 every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense. I have met with two instances 15 lately, one I will not mention; the other is Charlotte’s marriage. It is unaccountable! In every view it is unaccountable!” mal de alguien. Tú eres la única a quien encuentro perfecta y tampoco quieres que te lo diga. No temas que me exceda apropiándome de tu privilegio de bondad universal. No hay peligro. A poca gente quiero de verdad, y de muy pocos tengo buen concepto. Cuanto más conozco el mundo, más me desagrada, y el tiempo me confirma mi creencia en la inconsistencia del carácter humano, y en lo poco que se puede uno fiar de las apariencias de bondad o inteligencia. Últimamente he tenido dos ejemplos: uno que no quiero mencionar, y el otro, la boda de Charlotte. ¡Es increíble! ¡Lo mires como lo mires, es increíble! “My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness. You do not make allowance enough for difference of situation and temper. Consider Mr. 25 Collins’s respectability, and Charlotte’s steady, prudent character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match; and be ready to believe, for everybody’s sake, 30 that she may feel something like regard and esteem for our cousin.” ––Querida Lizzy, no debes tener esos sentimientos, acabarán con tu felicidad. No tienes en consideración las diferentes situaciones y la forma de ser de las personas. Ten en cuenta la respetabilidad del señor Collins y el carácter firme y prudente de Charlotte. Recuerda que pertenece a una familia numerosa, y en lo que se refiere a la fortuna, es una boda muy deseable, debes creer, por el amor de Dios, que puede que sienta cierto afecto y estima por nuestro primo. “To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart. My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who married him cannot have a proper way of thinking. You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas. You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness.” ––Por complacerte, trataría de creer lo que dices, pero nadie saldría beneficiado, porque si sospechase que Charlotte siente algún interés por el señor Collins, tendría peor opinión de su inteligencia de la que ahora tengo de su corazón. Querida Jane, el señor Collins es un hombre engreído, pedante, cerril y mentecato; lo sabes tan bien como yo; y como yo también debes saber que la mujer que se case con él no puede estar en su sano juicio. No la defiendas porque sea Charlotte Lucas. Por una persona en concreto no debes trastocar el significado de principio y de integridad, ni intentar convencerte a ti misma o a mí, de que el egoísmo es prudencia o de que la insensibilidad ante el peligro es un seguro de felicidad. “I must think your language too strong in speaking of both,” replied Jane; “and 55 I hope you will be convinced of it by seeing them happy together. But enough of this. You alluded to something else. You mentioned TWO instances. I cannot misunderstand you, but I entreat you, 60 dear Lizzy, not to pain me by thinking THAT PERSON to blame, and saying your opinion of him is sunk. We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. We must not expect 65 a lively young man to be always so ––Hablas de los dos con demasiada dureza ––repuso Jane––, y espero que lo admitirás cuando veas que son felices juntos. Pero dejemos esto. Hiciste alusión a otra cosa. Mencionaste dos ejemplos. Ya sé de qué se trata, pero te ruego, querida Lizzy, que no me hagas sufrir culpando a esa persona y diciendo que has perdido la buena opinión que tenías de él. No debemos estar tan predispuestos a imaginarnos que nos han herido intencionadamente. No podemos esperar que un hombre joven y tan vital sea siempre tan circunspecto y comedido. A 20 35 40 45 50 116 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez guarded and circumspect. It is very often nothing but our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than it does.” menudo lo que nos engaña es únicamente nuestra propia vanidad. Las mujeres nos creemos que la admiración significa más de lo que es en realidad. “And men take care that they should.” ––Y los hombres se cuidan bien de que así sea. “If it is designedly done, they ––Si lo hacen premeditadamente, no tienen justificación; pero me parece que no hay tanta premeditación en el mundo como mucha gente se figura. 5 10 cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine.” “I am far from attributing any part of Elizabeth; “but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery. Thoughtlessness, want of attention to 20 other people’s feelings, and want of resolution, will do the business.” ––No pretendo atribuir a la premeditación la conducta del señor Bingley; pero sin querer obrar mal o hacer sufrir a los demás, se pueden cometer errores y hacer mucho daño. De eso se encargan la inconsciencia, la falta de atención a los sentimientos de otras personas y la falta de decisión. “And do you impute it to either of those?” ––¿Achacas lo ocurrido a algo de eso? “Yes; to the last. But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem. Stop me whilst you can.” ––Sí, a lo último. Pero si sigo hablando, te disgustaré diciendo lo que pienso de personas que tú estimas. Vale más que procures que me calle. “You persist, then, in supposing his sisters influence him?” ¿Persistes en suponer, pues, que las hermanas influyen en él? 15 Mr. Bingley’s conduct to design,” said 25 30 “Yes, in conjunction with his friend.” ––Sí, junto con su amigo. 35 “I cannot believe it. Why should they try to influence him? They can only wish his happiness; and if he is attached to me, no other woman can secure it.” ––No lo puedo creer. ¿Por qué iba a hacerlo? Sólo pueden desear su felicidad; y si él me quiere a mí, ninguna otra mujer podrá proporcionársela. “Your first position is false. They may wish many things besides his happiness; they may wish his increase of wealth and consequence; they may 45 wish him to marry a girl who has all t h e i m p o r t a n c e o f m o n e y, g r e a t connections, and pride.” Tu primera suposición es falsa. Pueden desear muchas cosas además de su felicidad; pueden desear que aumente su riqueza, con lo que ello trae consigo; pueden desear que se case con una chica que tenga toda la importancia que da el dinero, las grandes familias y el orgullo. “Beyond a doubt, they DO wish him ––O sea que desean que elija a la señorita Darcy ––replicó Jane––; pero quizá les muevan mejores intenciones de las que crees. La han tratado mucho más que a mí, es lógico que la quieran más. Pero cualesquiera que sean sus deseos, es muy poco probable que se hayan opuesto a los de su hermano. ¿Qué hermana se creería con derecho a hacerlo, a no ser que hubiese algo muy grave que objetar? Si hubiesen visto que se interesaba mucho por mí, no habrían procurado separarnos; y si él estuviese efectivamente tan interesado, todos sus esfuerzos serían inútiles. Al suponer que me quiere, sólo consigues atribuir un mal comportamiento y una actitud errónea a todo el mundo y hacerme a mí sufrir más toda- 40 50 to choose Miss Darcy,” replied Jane; “but this may be from better feelings than you are supposing. They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her 55 better. But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother ’s. What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very 60 objectionable? If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed. By supposing such an affection, you make everybody acting 65 unnaturally and wrong, and me most 117 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez unhappy. Do not distress me by the idea. I am not ashamed of having been mistaken—or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should 5 feel in thinking ill of him or his sisters. Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood.” vía. No me avergüenzo de haberme equivocado y si me avergonzara, mi sufrimiento no sería nada en comparación con el dolor que me causaría pensar mal de Bingley o de sus hermanas. Déjame interpretarlo del mejor modo posible, del modo que lo haga más explicable. Elizabeth could not oppose such a Elizabeth no podía oponerse a tales deseos; y desde entonces el nombre de Bingley pocas veces se volvió a pronunciar entre ellas. 10 wish; and from this time Mr. Bingley’s name was scarcely ever mentioned between them. Mrs. Bennet still continued to wonder Elizabeth did not account for it clearly, there was little chance of her ever considering it with less perplexity. Her 20 daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; 25 but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day. Mrs. Bennet’s best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the 30 summer. La señora Bennet seguía aún extrañada y murmurando al ver que Bingley no regresaba; y aunque no pasaba día sin que Elizabeth le hiciese ver claramente lo que sucedía, no parecía que la madre dejase de extrañarse. Su hija intentaba convencerla de lo que ella misma no creía, diciéndole que las atenciones de Bingley para con Jane habían sido efecto de un capricho corriente y pasajero que cesó al dejar de verla; pero aunque la señora Bennet no vacilaba en admitir esa posibilidad, no podía dejar de repetir todos los días la misma historia. Lo único que la consolaba era que Bingley tenía que volver en verano. Mr. Bennet treated the matter differently. “So, Lizzy,” said he one day, “your sister is crossed in love, I find. I 35 congratulate her. Next to being married, a girl likes to be crossed a little in love now and then. It is something to think of, and it gives her a sort of distinction among her companions. When is your 40 turn to come? You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time. Here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country. Let Wickham be jilt v.tr. abruptly reject or abandon (a lover 45 YOUR man. He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably.” etc.). n. a person (esp. a woman) who jilts a El señor Bennet veía la cosa de muy distinta manera. De modo, Lizzy ––le dijo un día––, que tu hermana ha tenido un fracaso amoroso. Le doy la enhorabuena. Antes de casarse, está bien que una chica tenga algún fracaso; así se tiene algo en qué pensar, y le da cierta distinción entre sus amistades. ¿Y a ti, cuándo te toca? No te gustaría ser menos que Jane. Aprovéchate ahora. Hay en Meryton bastantes oficiales como para engañar a todas las chicas de la comarca. Elige a Wickham. Es un tipo agradable, y es seguro que te dará calabazas. repine express discontent; complain; kick; 15 and repine at his returning no more, and plain; sound off; quetch; kvetch though a day seldom passed in which lover. Dejar plantado. Desaire o rechazo amoroso a alguién requerido de amores. Desestimación. Humillación “ T h a n k y o u , s i r, b u t a l e s s agreeable man would satisfy me. 50 We m u s t n o t a l l e x p e c t J a n e ’s g o o d fortune.” ––Gracias, papá, pero me conformaría con un hombre menos agradable. No todos podemos esperar tener tan buena suerte como Jane. “True,” said Mr. Bennet, “but it is a comfort to think that whatever of that 55 kind may befall you, you have an affectionate mother who will make the most of it.” ––Es verdad ––dijo el señor Bennet––, pero es un consuelo pensar que, suceda lo que suceda, tienes una madre cariñosa que siempre te ayudará. M r. Wi c k h a m ’s s o c i e t y w a s o f La compañía de Wickham era de gran utilidad para disipar la tristeza que los últimos y desdichados sucesos habían producido a varios miembros de la familia de Longbourn. Le veían a menudo, y a sus otras virtudes unió en aquella ocasión la de una 60 material service in dispelling the gloom perverse 1 perverso, malvado, depravado 2 obstinado, terco, caprichoso, contumaz, adverso, contrario X which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family. They saw him often, and to his other recommendations was now added 65 that of general unreserve. The whole of 118 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; 5 and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter. f r a n q u e z a a b s o l u t a . To d o l o q u e Elizabeth había oído, sus quejas contra Darcy y los agravios que le había inferido, pasaron a ser del dominio público; todo el mundo se complacía en recordar lo antipático que siempre había sido Darcy, aun antes de saber nada de todo aquello. Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire; her mild and steady 15 candour [franqueza] always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes—but by everybody else M r. D a r c y w a s c o n d e m n e d a s t h e worst of men. Jane era la única capaz de suponer que hubiese en este caso alguna circunstancia atenuante desconocida por los vecinos de Hertfordshire. Su dulce e invariable candor r e c l a m a b a i n d u l g e n c i a constantemente y proponía la posibilidad de una equivocación; pero todo el mundo tenía a Darcy por el peor de los hombres. 10 X 20 25 Capítulo XXV Chapter 25 After a week spent in professions of l o v e a n d s c h e m e s o f f e l i c i t y, M r. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday. The pain of separation, however, might 35 b e a l l e v i a t e d o n h i s s i d e , b y preparations for the reception of his bride; as he had reason to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would be fixed 40 that was to make him the happiest of men. He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair cousins health and happiness again, and promised 45 their father another letter of thanks. Después de una semana, pasada entre promesas de amor y planes de felicidad, Collins tuvo que despedirse de su amada Charlotte para llegar el sábado a Hunsford. Pero la pena de la separación se aliviaba por parte de Collins con los preparativos que tenía que hacer para la recepción de su novia; pues tenía sus razones para creer que a poco de su próximo regreso a Hertfordshire se fijaría el día que habría de hacerle el más feliz de los hombres. Se despidió de sus parientes de Longbourn con la misma solemnidad que la otra vez; deseó de nuevo a sus bellas primas salud y venturas, y prometió al padre otra carta de agradecimiento. On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas at L o n g b o u r n . M r. G a r d i n e r w a s a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education. The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable. Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces. Between the two eldest and herself especially, there subsisted a particular regard. They El lunes siguiente, la señora Bennet tuvo el placer de recibir a su hermano y a la esposa de éste, que venían, como de costumbre, a pasar las Navidades en Longbourn. El señor Gardiner era un hombre inteligente y caballeroso, muy superior a su hermana por naturaleza y por educación. A las damas de Netherfield se les hubiese hecho difícil creer que aquel hombre que vivía del comercio y se hallaba siempre metido en su almacén, pudiera estar tan bien educado y resultar tan agradable. La señora Gardiner, bastante más joven que la señora Bennet y que la señora Philips, era una mujer encantadora ______ y elegante, a l a q u e s u s s o b r i n a s d e Longbourn adoraban. Especialmente las dos mayores, con las que tenía una particular amistad. Elizabeth y Jane 30 50 55 60 65 119 X X Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez had frequently been staying with her in town. habían estado muchas veces en su casa de la capital. The first part of Mrs. Gardiner ’s distribute her presents and describe the newest fashions. When this was done she had a less active part to play. It became her turn to listen. Mrs. 10 B e n n e t h a d m a n y g r i e v a n c e s t o relate, and much to complain of. They had all been very ill-used since she last saw her sister. Two of her girls had been upon the point of 15 m a r r i a g e , a n d a f t e r a l l t h e r e w a s nothing in it. Lo primero que hizo la señora Gardiner al llegar fue distribuir sus regalos y describir las nuevas modas. Una vez hecho esto, dejó de llevar la voz cantante de la conversación; ahora le tocaba escuchar. La señora Bennet tenía que contarle sus muchas desdichas y sus muchas quejas. Había sufrido muchas humillaciones desde la última vez que vio a su cuñada. Dos de sus hijas habían estado a punto de casarse, pero luego todo había quedado en nada. “I do not blame Jane,” she continued, “for Jane would have got Mr. Bingley if she could. But Lizzy! Oh, sister! It is very hard to think that she might have been Mr. Collins’s wife by this time, had it not been for her own perverseness. He made her an offer in this very room, and she refused him. The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that the Longbourn estate is just as much entailed as ever. The Lucases are very artful people indeed, sister. They are all for what they can get. I am sorry to say it of them, but so it is. It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so i n m y o w n f a m i l y, a n d t o h a v e neighbours who think of themselves before anybody else. However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves.” ––No culpo a Jane continuó––, porque se habría casado con el señor Bingley, si hubiese podido; pero Elizabeth... ¡Ah, hermana mía!, es muy duro pensar que a estas horas podría ser la mujer de Collins si no hubiese sido por su testarudez. Le hizo una proposición de matrimonio en esta misma habitación y lo rechazó. A consecuencia de ello lady Lucas tendrá una hija casada antes que yo, y la herencia de Longbourn pasará a sus manos. Los Lucas son muy astutos _____, siempre se aprovechan de lo que pueden. Siento tener que hablar de ellos de esta forma pero es la verdad. Me pone muy nerviosa y enferma que mi propia familia me contraríe de este modo, y tener vecinos que no piensan más que en sí mismos. Menos mal que tener t e a t i a q u í e n e s t o s p r e c i s o s m o m e n t o s , me consuela enormemente; me encanta lo que nos cuentas de las mangas largas. Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth’s correspondence with her, made her sister 45 a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation. La señora Gardiner, que ya había tenido noticias del tema por la correspondencia que mantenía con Jane y Elizabeth, dio una respuesta breve, y por compasión a sus sobrinas, cambió de conversación. When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the 50 subject. “It seems likely to have been a desirable match for Jane,” said she. “I am sorry it went off. But these things happen so often! A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in 55 love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconsistencies are very frequent.” Cuando estuvo a solas luego con Elizabeth, volvió a hablar del asunto: ––Parece ser que habría sido un buen partido para Jane ––dijo––. Siento que se haya estropeado. ¡Pero estas cosas ocurren tan a menudo! Un joven como Bingley, tal y como tú me lo describes, se enamora con facilidad de una chica bonita por unas cuantas semanas y, si por casualidad se separan, la olvida con la misma facilidad. Esas inconstancias son muy frecuentes. “An excellent consolation in its way,” said Elizabeth, “but it will not do for US. We do not suffer by ACCIDENT. It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of 65 independent fortune to think no more of ––Si hubiera sido así, sería un gran consuelo ––dijo Elizabeth––, pero lo nuestro es diferente. Lo que nos ha pasado no ha sido casualidad. No es tan frecuente que unos amigos se interpongan y convenzan a un joven independiente de que deje de pen- 5 business on her arrival was to 20 25 30 35 40 60 120 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez a girl whom he was violently in love with only a few days before.” sar en una muchacha de la que estaba locamente enamorado unos días antes. “But that expression of ‘violently in indefinite, that it gives me very little idea. It is as often applied to feelings which arise from a half-hour’s acquaintance, as to a real, strong attachment. Pray, how 10 VIOLENT WAS Mr. Bingley’s love?” ––Pero esa expresión, «locamente enamorado», está tan manida, es tan ambigua y tan indefinida, que no me dice nada. Lo mismo se aplica a sentimientos nacidos a la media hora de haberse conocido, que a un cariño fuerte y verdadero. Explícame cómo era el amor del señor Bingley. “I never saw a more promising inclination; he was growing quite inattentive to other people, and wholly 15 engrossed by her. Every time they met, it was more decided and remarkable. At his own ball he offended two or three young ladies, by not asking them to dance; and I spoke to him twice myself, without 20 receiving an answer. Could there be finer symptoms? Is not general incivility the very essence of love?” ––Nunca vi una atracción más prometedora. Cuando estaba con Jane no prestaba atención a nadie más, se dedicaba por entero a ella. Cada vez que se veían era más cierto y evidente. En su propio baile desairó a dos o tres señoritas al no sacarlas a bailar y yo le dirigí dos veces la palabra sin obtener respuesta. ¿Puede haber síntomas más claros? ¿No es la descortesía con todos los demás, la esencia misma del amor? “Oh, yes!—of that kind of love Jane! I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it i m m e d i a t e l y. I t h a d b e t t e r h a v e happened to YOU, Lizzy; you would 30 have laughed yourself out of it sooner. But do you think she would be prevailed upon to go back with us? Change of scene might be of service—and perhaps a little relief from home may be as useful 35 as anything.” ––De esa clase de amor que me figuro que sentía Bingley, sí. ¡Pobre Jane! Lo siento por ella, pues dado su modo de ser, no olvidará tan fácilmente. Habría sido mejor que te hubiese ocurrido a ti, Lizzy; tú te habrías resignado más pronto. Pero, ¿crees que podremos convencerla de que venga con nosotros a Londres? Le conviene un cambio de aires, y puede que descansar un poco de su casa le vendría mejor que ninguna otra cosa. Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister’s ready acquiescence. A Elizabeth le pareció estupenda esta proposición y no dudó de que su hermana la aceptaría. “I hope,” added Mrs. Gardiner, “that no consideration with regard to this young man will influence her. We live in so different a part of town, all our 45 connections are so different, and, as you well know, we go out so little, that it is very improbable that they should meet at all, unless he really comes to see her.” ––Supongo ––añadió–– que no la detendrá el pensar que pueda encontrarse con ese joven. Vivimos en zonas de la ciudad opuestas, todas nuestras amistades son tan distintas y, como tú sabes, salimos tan poco, que es muy poco probable que eso suceda, a no ser que él venga expresamente a verla. 5 love’ is so hackneyed, so doubtful, so 25 which I suppose him to have felt. Poor 40 50 “And THAT is quite impossible; for he is now in the custody of his friend, and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such a part of London! 55 My dear aunt, how could you think of it? Mr. Darcy may perhaps have HEARD of such a place as Gracechurch Street, but he would hardly think a month’s ablution enough to cleanse him from its 60 impurities, were he once to enter it; and depend upon it, Mr. Bingley never stirs without him.” ––Y eso es imposible, porque ahora se halla bajo la custodia de su amigo, y el señor Darcy no permitiría que visitase a Jane en semejante parte de Londres. Querida tía, ¿qué te parece? Puede que Darcy haya oído hablar de un lugar como la calle Gracechurch, pero creería que ni las abluciones de todo un mes serían suficientes para limpiarle de todas sus impurezas, si es que alguna vez se dignase entrar en esa calle. Y puedes tener por seguro que Bingley no daría un paso sin él. “So much the better. I hope they will ––Mucho mejor. Espero que no se vean nunca. Pero, ¿no se escribe Jane con la her- 65 not meet at all. But does not Jane 121 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez correspond with his sister? SHE will not be able to help calling.” mana? Entonces, la señorita Bingley no tendrá disculpa para no ir a visitarla. “She will drop the acquaintance ––Romperá su amistad por completo. 5 entirely.” But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of 10 Bingley’s being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject solicitude traduce solicitud, como cuidado, which convinced her, on examination, X afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para request, application [para trabathat she did not consider it entirely jos, cheques], y solicitous traduce solícito, hopeless. It was possible, and sometimes como diligente, deseoso, gustoso, pero a 15 she thought it probable, that his affection X veces rebaja su significado a inquieto, aprenmight be reanimated, and the influence sivo, receloso, molesto. solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmeraof his friends successfully combated by do, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, the more natural influence of Jane’s diligente [pronto, presto, activo], cuidadoattractions. so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso solicitude n. 1 the state of being solicitous; 20 Miss Bennet accepted her aunt’s solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. invitation with pleasure; and the Bingleys Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, were no otherwise in her thoughts at the ansiedad, atención same time, than as she hoped by Pero, a pesar de que Elizabeth estuviese tan segura sobre este punto, y, lo que era aún más interesante, a pesar de que a Bingley le impidiesen ver a Jane, ___________ ______ __ _ _ __ _ _________la señora Gardiner se convenció, después de examinarlo bien, de que había todavía una esperanza. Era posible, y a veces creía que hasta provechoso, que el cariño de Bingley se reanimase y luchara contra la influencia de sus amigos bajo la influencia más natural de los encantos de Jane. with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him. Jane aceptó gustosa la invitación de su tía, sin pensar e n l o s B i n g l e y, a u n q u e e s p e raba que, como Caroline no vivía en la misma casa que su hermano, podría pasar alguna mañana con ella sin el peligro de encontrarse con él. The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Phillipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner. When the engagement was for home, some of the officers always made part of it—of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasion, Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth’s warm commendation, narrowly observed them both. Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy; and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment. Los Gardiner estuvieron en Longbourn una semana; y entre los Philips, los Lucas y los oficiales, no hubo un día sin que tuviesen un compromiso. La señora Bennet se había cuidado tanto de prepararlo todo para que su hermano y su cuñada lo pasaran bien, que ni una sola vez pudieron disfrutar de una comida familiar. Cuando el convite era en casa, siempre concurrían algunos oficiales entre los que Wickham no podía faltar. En estas ocasiones, la señora Gardiner, que sentía curiosidad por los muchos elogios que Elizabeth le tributaba, los observó a los dos minuciosamente. Dándose cuenta, por lo que veía, de que no estaban seriamente enamorados; su recíproca preferencia era demasiado evidente. No se quedó muy tranquila, de modo que antes de irse de Hertfordshire decidió hablar con Elizabeth del asunto advirtiéndole de su imprudencia por alentar aquella relación. To Mrs. Gardiner, Wickham had one means of af fording pleasure, 55 unconnected with his general powers. About ten or a dozen years ago, before her marriage, she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged. They 60 had, therefore, many acquaintances in common; and though Wickham had been little there since the death of Darcy’s father, it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends 65 than she had been in the way of Wickham, aparte de sus cualidades, sabía cómo agradar a la señora Gardiner. Antes de casarse, diez o doce años atrás, ella había pasado bastante tiempo en el mismo lugar de D e r b y s h i r e d o n d e Wi c k h a m h a b í a nacido. Poseían, por lo tanto, muchas amistades en común; y aunque Wickham se marchó poco después del fallecimiento del padre de Darcy, ocurrido hacía cinco años, todavía podía contarle cosas de sus antiguos amigos, más recientes que las que 25 Caroline’s not living in the same house 30 35 40 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give 45 (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the 50 poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are Caesar’s). b show (obedience). 122 Austen’ Pride 5 10 15 20 tr. de Mª Antonia Ibáñez procuring. ella sabía. Mrs. Gardiner had seen Pemberley, and known the late Mr. Darcy by character perfectly well. Here consequently was an inexhaustible subject of discourse. In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself. On being made acquainted with the present Mr. Darcy’s treatment of him, she tried to remember some of that gentleman’s reputed disposition when quite a lad which might agree with it, and was confident at last that she recollected having heard Mr. Fitzwilliam Darcy formerly spoken of as a very proud, ill-natured boy. La señora Gardiner había estado en Pemberley y había conocido al último señor Darcy a la perfección. Éste era, por consiguiente, un tema de conversación inagotable. Comparaba sus recuerdos de Pemberley con la detallada descripción que Wickham hacía, y elogiand o e l c a r á c t e r d e s u ú l t i mo dueño, se deleitaban los dos. Al enterarse del comportamiento d e D a r c y c o n Wi c k h a m , l a s e ñ o r a Gardiner creía recordar algo de la mala fama que tenía cuando era aún muchacho, lo que encajaba en este caso; por fin, confesó que se acordaba que ya entonces se hablaba del joven Fitzwilliam Darcy como de un chico malo y orgulloso. Chapter 26 Capítulo XXVI 25 M r s . G a r d i n e r ’s c a u t i o n t o Elizabeth was punctually and kindly 30 g i v e n o n t h e f i r s t f a v o u r a b l e opportunity of speaking to her alone; after honestly telling her what she thought, she thus went on: A señora Gardiner hizo a Elizabeth la advertencia susodicha puntual y amablemente, a la primera oportunidad que tuvo de hablar a solas con ella. Después de haberle dicho honestamente lo que pensaba, añadió: “You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly. Seriously, I would have you be on your guard. Do 40 not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent. I have nothing to say against HIM; he is a most interesting young man; 45 and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better. But as it is, you must not let your fancy run away with you. You have sense, and we all expect you to use it. Your father 50 would depend on YOUR resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father.” ––Eres una chica demasiado sensata, Lizzy, para enamorarte sólo porque se te haya advertido que no lo hicieses; y por eso, me atrevo a hablarte abiertamente. En serio, ten cuidado. No te comprometas, ni dejes que él se vea envuelto en un cariño que la falta de fortuna puede convertir en una imprudencia. Nada tengo que decir contra él; es un muchacho muy interesante, y si tuviera la posición que debería tener, me parecería inmejorable. Pero tal y como están las cosas, no puedes cegarte. Tienes mucho sentido, y todos esperamos que lo uses. Tu padre confía en tu firmeza y en tu buena conducta. No vayas a defraudarle. “My dear aunt, this is being serious ––Querida tía, esto es serio de veras. 35 55 indeed.” “Yes, and I hope to engage you to be serious likewise.” 60 “Well, then, you need not be under any alarm. I will take care of myself, and of Mr. Wickham too. He shall not be in love with me, if I can prevent it.” 65 “Elizabeth, you are not serious now.” 123 ––Sí, y ojalá que tú también te lo tomes en serio. ––B u e n o , n o t e a l a r m e s . c u i d a r é ______ d e Wi c k h a m . S i l o p u e d o e v i t a r , no se enamorará de mí. X _____ M e ––Elizabeth, no estás hablando en serio. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “I beg your pardon, I will try again. At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not. But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw—and if he becomes really attached to me—I believe it will be better that he should not. I see the imprudence of it. Oh! THAT abominable Mr. Darcy! My father ’s opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it. My father, however, is partial to Mr. Wickham. In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist? All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. I will not be in a hurry to believe myself his first object. When I am in company with him, I will not be wishing. In short, I will do my best.” ––Perdóname. Lo intentaré otra vez. Por ahora, no estoy enamorada de Wickham; es verdad, no lo est o y. P e r o e s , s i n c o m p a r a c i ó n , e l hombre más agradable que jamás he visto; tanto, que no me importaría que se sintiese atraído por mí. Sé que es una imprudencia. ¡Ay, ese abominable Darcy! La opinión que mi padre tiene de mí, me honra; y me daría muchísima pena perderla. Sin embargo, mi padre es partidario del señor Wickham. En fin, querida tía, sentiría mucho haceros sufrir a alguno de vosotros; pero cuando vemos a diario que los jóvenes, si están enamorados suelen hacer caso omiso de la falta de fortuna a la hora de comprometerse, ¿cómo podría prometer yo ser más lista que tantas de mis congéneres, si me viera tentada? O ¿cómo sabría que obraría con inteligencia si me resisto? Así es que lo único que puedo prometerte es que no me precipitaré. No me apresuraré en creer que soy la mujer de sus sueños. Cuando esté a su lado, no le demostraré que me gusta. O sea, que me portaré lo mejor que pueda. “Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often. At least, you should not REMIND you mother of inviting him.” ––Tal vez lo conseguirías, si procuras que no venga aquí tan a menudo. Por lo menos, no deberías recordar a tu madre que lo invite. “ A s I d i d t h e o t h e r d a y, ” s a i d Elizabeth with a conscious smile: “very true, it will be wise in me to refrain from THAT. But do not imagine that he is 40 always here so often. It is on your account that he has been so frequently i n v i t e d t h i s w e e k . Yo u k n o w m y mother ’s ideas as to the necessity of constant company for her friends. But 45 really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest; and now I hope you are satisfied.” ––Como hice el otro día ––repuso Elizabeth con maliciosa sonrisa––. Es verdad, sería lo más oportuno. Pero no vayas a imaginar que viene tan a menudo. Si le hemos invitado tanto esta semana, es porque tú estabas aquí. Ya sabes la obsesión de mi madre de que sus visitas estén constantemente acompañadas. Pero de veras, te doy mi palabra de que trataré siempre de hacer lo que crea más sensato. Espero que ahora estarás más contenta. Her aunt assured her that she was, kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented. Su tía le aseguró que lo estaba; Elizabeth le agradeció sus amables advertencias, y se fueron. Su conversación había constituido un admirable ejemplo de saber aconsejar sin causar resentimiento. Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, 60 his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet. His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill65 natured tone, that she “WISHED they Poco después de haberse ido los Gardiner y Jane, Collins regresó a Hertfordshire; pero como fue a casa de los Lucas, la señora Benne t no se incomodó por su llegada. La boda se aproximaba y la señora Bennet se había resignado tanto que ya la daba por inevitable e incluso repetía, eso sí, de mal talante, que deseaba que fuesen felices. La boda se iba a celebrar el jue- 5 10 partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa 15 además para aficionado, aff e c t i o n a t e , fond, kind, attached. 20 25 30 35 50 and Elizabeth having thanked her for the 55 124 Austen’ Pride might be happy.” Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, 5 ashamed of her mother’s ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. As they went downstairs together, Charlotte said: tr. de Mª Antonia Ibáñez ves, y, el miércoles vino la señorita Lucas a hacer su visita de despedida. Cuando la joven se levantó para irse, Elizabeth, sinceramente conmovida, y avergonzada por la desatenta actitud y los fingidos buenos deseos de su madre, salió con ella de la habitación y la acompañó hasta la puerta. Mientras bajaban las escaleras, Charlotte dijo: 10 “I shall depend on hearing from you very often, Eliza.” “THAT you certainly shall.” ––Confío en que tendré noticias tuyas muy a menudo, Eliza. ––Las tendrás. 15 “And I have another favour to ask you. Will you come and see me?” ––Y quiero pedirte otro favor. ¿Vendrás a verme? “We shall often meet, I hope, in ––Nos veremos con frecuencia en Hertfordshire, espero. 20 Hertfordshire.” “I am not likely to leave Kent for some time. Promise me, therefore, to come to Hunsford.” ––Me parece que no podré salir de Kent hasta dentro de un tiempo. Prométeme, por lo tanto, venir a Hunsford. Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit. A pesar de la poca gracia que le hacía la visita, Elizabeth no pudo rechazar la invitación de Charlotte. “My father and Maria are coming to me in March,” added Charlotte, “and I hope you will consent to be of the party. Indeed, Eliza, you will be as welcome as either of them.” ––Mi padre y María irán a verme en marzo ––––añadió Charlotte–– y quisiera que los acompañases. Te aseguro, Eliza, que serás tan bien acogida como ellos. The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual. Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was impossible. X Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was. Charlotte’s first letters were received with a good deal of eagerness; there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen. She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise. The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine’s behaviour was most friendly Se celebró la boda; el novio y la novia partieron hacia Kent desde la puerta de la iglesia, y todo el mundo tuvo algún comentario que hacer o que oír sobre el particular, como de costumbre. Elizabeth no tardó en recibir carta de su amiga, y su correspondencia fue tan regular y frecuente como siempre. P e r o ya no tan franca. A E l i z a b e t h l e e r a imposible dirigirse a Charlotte sin notar que toda su antigua confianza había desaparecido, y, aunque no quería interrumpir la correspondencia, lo hacía más por lo que su amistad había sido que por lo que en realidad era ahora. Las primeras cartas de Charlotte las recibió con mucha impaciencia; sentía mucha curiosidad por ver qué le decía de su nuevo hogar, por saber si le habría agradado lady Catherine y hasta qué punto se atrevería a confesar que era feliz. Pero al leer aquellas cartas, Elizabeth observó que Charlotte se expresaba exactamente tal como ella había previsto. Escribía alegremente, parecía estar rodeada de comodidades, y no mencionaba nada que no fuese digno de alabanza. La casa, el mobiliario, la vecindad y las carreteras, todo era de su gusto, y lady Catherine no podía ser más sociable y 25 30 35 40 45 50 55 60 65 125 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez and obliging. It was Mr. Collins’s picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she 5 must wait for her own visit there to know the rest. atenta. Era el mismo retrato de Hunsford y de Rosings que había hecho el señor Collins, aunque razonablemente mitigado. Elizabeth comprendió que debía aguardar a su propia visita para conocer el resto. Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival 10 in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys. Jane ya le había enviado unas líneas a su hermana anunciándole su feliz llegada a Londres; y cuando le volviese a escribir, Elizabeth tenía esperanza de que ya podría contarle algo de los Bingley. Her impatience for this second letter Su impaciencia por esta segunda carta recibió la recompensa habitual a todas las impaciencias: Jane llevaba una semana en la capital sin haber visto o sabido nada de Caroline. Sin embargo, se lo explicaba suponiendo que la última carta que le mandó a su amiga desde Longbourn se habría perdido ________. 15 was as well rewarded as impatience generally is. Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline. She accounted for it, however, by supposing that her last letter 20 to her friend from Longbourn had by some accident been lost. X «Mi tía ––continuó–– irá mañana a esa parte de la ciudad y tendré ocasión de hacer una visita a Caroline en la calle Grosvenor.» “My aunt,” she continued, “is going to-morrow into that part of the town, and 25 I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street.” She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss 30 Bingley. “I did not think Caroline in spirit coincide con espíritu en las ideas de alma, spirits,” were her words, “but she was ánima, espectro, fantasma, aparecido, valor, very glad to see me, and reproached me ánimo, brío, sentido / intención [de la ley]. for giving her no notice of my coming to Spirit tiene múltiples usos y recalca las ideas London. I was right, therefore, my last de alegría, vivacidad, brío, actitud, disposición, humor, ganas, vigor, temple, entereza, 35 letter had never reached her. I inquired carácter, civismo, voluntad, ambiente, alcoafter their brother, of course. He was hol [de beber o del alumbrado]. well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him. I found that Miss Darcy was expected to 40 dinner. I wish I could see her. My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out. I dare say I shall see them soon here.” fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested person], en blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente. A su vez fresco tiene matices propios como cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el Renacimiento. As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuga. What nerve! = ¡qué fresco! X X Después de la visita mencionada, en la que vio a la señorita Bingley, Jane volvió a escribir: «Caroline no estaba de buen humor, pero se alegró mucho de verme y me reprochó que no le hubiese notificado mi llegada a Londres. Por lo tanto, yo tenía razón: no había recibido mi carta. Naturalmente, le pregunté por su hermano. Me dijo que estaba bien, pero que anda tan ocupado con el señor Darcy, que ella apenas le ve. Casualmente esperaban a la señorita Darcy para comer; me gustaría verla. Mi visita no fue larga, pues Caroline y la señora Hurst tenían que salir. Supongo que pronto vendrán a verme.» Elizabeth shook her head over this letter. It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister’s being in town. Elizabeth movió la cabeza al leer la carta. Vio claramente que sólo por casualidad podría Bingley descubrir que Jane estaba en Londres. Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him. She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley’s inattention. After waiting 55 at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner 60 would allow Jane to deceive herself no longer. The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt. Pasaron cuatro semanas sin que Jane supiese nada de él. Trató de convencerse a sí misma de que no lo lamentaba; pero de lo que no podía estar ciega más tiempo, era del desinterés de la señorita Bingley. Después de esperarla en casa durante quince días todas las mañanas e inventarle una excusa todas las tardes, por fin, recibió su visita; pero la brevedad de la misma y, lo que es más, su extraña actitud no dejaron que Jane siguiera engañándose. La carta que escribió entonces a su hermana demostraba lo que sentía: “My dearest Lizzy will, I am sure, be «Estoy segura, mi queridísima Lizzy, 45 50 65 126 Austen’ Pride 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley’s regard for me. But, my dear sister, though the event has X proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion. I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again. Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime. When she did come, it was very evident that she had no pleasure in X it; she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer. I pity, though I cannot help blaming her. She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say that every advancetointimacybeganonher side. But I pity her, because she m u s t f e e l t h a t s h e h a s b e e n ac t i n g w r o n g , a n d b e c a u s e I a m very sure that anxiety for her brother is the cause of it. I need not explain myself farth er ; and though WE know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable. I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago. He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really p a r t i a l t o M i s s D arcy. I cannot understand it. If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this. But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy—your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt. Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. We had better not mention it. I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. Pray go to see them, with Sir William and Maria. I am 127 tr. de Mª Antonia Ibáñez de que serás incapaz de vanagloriarte a costa mía por tu buen juicio, cuando te confiese que me he desengañado completamente del afecto de la señorita Bingley. De todos modos, aunque los hechos te hayan dado la razón, no me creas obstinada si aún afirmo que, dado su comportamiento conmigo, mi confianza era tan natural como tus recelos. A pesar de todo, no puedo comprender por qué motivo quiso ser amiga mía; pero si las cosas se volviesen a repetir, no me cabe la menor duda de que me engañaría de nuevo. Caroline no me devolvió la visita hasta ayer, y entretanto no recibí ni una nota ni una línea suya. Cuando vino se vio bien claro que era contra su voluntad; me dio una ligera disculpa, meramente formal, por no haber venido antes; no dijo palabra de cuándo volveríamos a vernos y estaba tan alterada que, cuando se fue, decidí firmemente poner fin a nuestras relaciones. Me da pena, aunque no puedo evitar echarle la culpa a ella. Hizo mal en elegirme a mí como amiga. Pero puedo decir con seguridad que fue ella quien dio el primer paso para intimar conmigo. De cualquier modo, la compadezco porque debe de comprender que se ha portado muy mal, y porque estoy segura de que la preocupación por su hermano fue la causa de todo. ____ ________ _____ _____ Y aunque nos consta que esa preocupación es innecesaria, el hecho de sentirla justifica su actitud para conmigo, y como él merece cumplidamente que su hermana le adore, toda la inquietud que le inspire es natural y apreciable. Pero no puedo menos que preguntarme por qué sigue teniendo esos temores, pues si él se hubiese interesado por mí, nos hubiésemos visto hace ya mucho tiempo. El sabe que estoy en la ciudad; lo deduzco por algo que ella misma dijo; y todavía parecía, por su modo de hablar, que necesitaba convencerse a sí misma de que Bingley está realmente interesado por la señorita Darcy. No lo entiendo. Si no temiera juzgar con dureza, casi diría que en todo esto hay más vueltas de lo que parece. Pero procuraré ahuyentar todos estos penosos pensamientos, y pensaré sólo en lo que me hace ser feliz: tu cariño y la inalterable bondad de nuestros queridos tíos. Escríbeme pronto. La señorita Bingley habló de que nunca volverían a Netherfield y de que se desharían de la casa, pero no con m u c h a c e r t e z a . Va l e m á s q u e n o mencione estas cosas. Me alegro mucho de que hayas tenido tan buenas noticias de nuestros amigos de Hunsford. Haz el favor de ir a verlos con sir William y María. Estoy Austen’ Pride sure you will be very comfortable there.—Yours, etc.” segura de que te encontrarás bien allí. Tuya, Jane.» This letter gave Elizabeth some pain; A Elizabeth le dio un poco de pena esta carta, pero recuperó el ánimo al pensar que al menos ya no volvería a dejarse tomar el pelo por la señorita Bingley. Toda esperanza con respecto al hermano se había desvanecido por completo. Ni siquiera deseaba que se reanudasen sus relaciones. Cada vez que pensaba en él, más le decepcionaba su carácter. Y como un castigo para él y en beneficio de Jane, Elizabeth deseaba que se casara con la hermana del señor Darcy cuanto antes, pues, por lo que Wickham decía, ella le haría arrepentirse con creces por lo que había despreciado. 5 but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. All expectation from the brother was now absolutely over. She would not even wish for a renewal of his 10 attentions. His character sunk on every review of it; and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy’s sister, as by 15 Wickham’s account, she would make him abundantly regret what he had thrown away. Mrs. Gardiner about this time concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself. His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else. Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain. Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that SHE would have been his only choice, had fortune permitted it. The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte’s, did not quarrel with him for his wish of independence. Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to suppose that it cost him a few struggle to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy. A todo esto, la señora Gardiner recordó a Elizabeth su promesa acerca de Wickham, y quiso saber cómo andaban las cosas. Las noticias de Elizabeth eran más favorables para la tía que para ella misma. El aparente interés de Wickham había desaparecido, así como sus atenciones. Ahora era otra a la que admiraba. Elizabeth era lo bastante observadora como para darse cuenta de todo, pero lo veía y escribía de ello sin mayor pesar. No había hecho mucha mella en su corazón, y su vanidad quedaba satisfecha con creer que habría sido su preferida si su fortuna se lo hubiese permitido. La repentina adquisición de diez mil libras era el encanto más notable de la joven a la que ahora Wickham rendía su atención. Pero Elizabeth, menos perspicaz tal vez en este caso que en el de Charlotte, no le echó en cara su deseo de independencia. Al contrario, le parecía lo más natural del mundo, y como presumía que a él le costaba algún esfuerzo renunciar a ella, estaba dispuesta a considerar que era la medida más sabia y deseable para ambos, y podía desearle de corazón mucha felicidad. All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on: “I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. But my feelings are not only cordial towards HIM; they are even impartial towards Miss King. I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. There can be no love in all this. My watchfulness has been effectual; and though I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret Le comunicó todo esto a la señora Gardiner; y después de relatarle todos los pormenores, añadió: «Estoy convencida, querida tía, de que nunca he estado muy enamorada, pues si realmente hubiese sentido esa pasión pura y elevada del amor, detestaría hasta su nombre y le desearía los mayores males. Pero no sólo sigo apreciándolo a él, sino que no siento ninguna aversión por la señorita King. No la odio, no quiero creer que es una mala chica. Esto no puede ser amor. Mis precauciones han sido eficaces; y aunque mis amistades se preocuparían mucho más por mí, si yo estuviese locamente enamorada de él, no puedo decir que la- 20 reminded Elizabeth of her promise 25 30 35 40 45 50 55 60 distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 65 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy, tr. de Mª Antonia Ibáñez 128 Austen’ Pride my comparative insignificance. Importance may sometimes be purchased too dearly. Kitty and Lydia take his defection deserción defection much more to heart than I do. 5 They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain.” tr. de Mª Antonia Ibáñez X mente mi relativa insignificancia. La importancia se paga a veces demasiado cara. Kitty y Lydia se toman más a pecho que yo la traición de Wickham. Son jóvenes aún para ver la realidad del mundo y adquirir la humillante convicción de que los hombres guapos deben tener algo de qué vivir, al igual que los feos.» 10 Chapter 27 Capítulo XXVII With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away. March was to take Elizabeth to Hunsford. She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty. Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins. There was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake. The journey would moreover give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay. Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte’s first sketch. She was to accompany Sir William and his second daughter. The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became perfect as plan could be. Sin otros acontecimientos importantes en la familia de Longbourn, ni más variación que los paseos a Meryton, unas veces con lodo y otras con frío, transcurrieron los meses de enero y febrero. Marzo era el mes en el que Elizabeth iría a Hunsford. Al principio no pensaba en serio ir. Pero vio que Charlotte lo daba por descontado, y poco a poco fue haciéndose gustosamente a la idea hasta decidirse. Con la ausencia, sus deseos de ver a Charlotte se habían acrecentado y la manía que le tenía a Collins había disminuido. El proyecto entrañaba cierta novedad, y como con tal madre y tan insoportables hermanas, su casa no le resultaba un lugar muy agradable, no podía menospreciar ese cambio de aires. El viaje le proporcionaba, además, el placer de ir a dar un abrazo a Jane; de tal manera que cuando se acercó la fecha, hubiese sentido tener que aplazarla. Pero todo fue sobre ruedas y el viaje se llevó a efecto según las previsiones de Charlotte. Elizabeth acompañaría a sir William y a su segunda hija. Y para colmo, decidieron pasar una noche en Londres; el plan quedó tan perfecto que ya no se podía pedir más. The only pain was in leaving her father, who would certainly m i s s h e r , a n d who, when it came to the point, so little liked her going, that 50 he told her to write to him, and almost promised to answer her letter. Lo único que le daba pena a Elizabeth era separarse de su padre, porque sabía que la iba a echar de menos, y cuando llegó el momento de la partida se entristeció tanto que le encargó a su hija que le escribiese e incluso prometió contestar a su carta. The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his 55 side even more. His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and 60 in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her—their opinion of 65 everybody—would always coincide, La despedida entre Wickham y Elizabeth fue muy cordial, aún más por parte de Wickham. Aunque en estos momentos estaba ocupado en otras cosas, no podía olvidar que ella fue la primera que excitó y mereció su atención, la primera en escucharle y compadecerle y la primera en agradarle. Y en su manera de decirle adiós, deseándole que lo pasara bien, recordándole lo que le parecía lady Catherine de Bourgh y repitiéndole que sus opiniones sobre la misma y sobre todos los demás coincidirían siempre, hubo 15 20 25 dusgust el sustantivo disgust es asco, repugnancia, aversión, mientras que disgusto traduce displeasure, misfortune, argument, 30 minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo disgusted es hastiado, asqueado, indignado, mientras que disgustado es annoyed, displeased, angry. 35 40 45 129 Austen’ Pride solicitude traduce solicitud, como cuidado, there was a solicitude, an interest which afán, ansiedad, pero solicitud es la voz coshe felt must ever attach her to him with mún para request, application [para trabaa most sincere regard; and she parted jos, cheques], y solicitous traduce solícito, from him convinced that, whether como diligente, deseoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, apren- 5 married or single, he must always be her sivo, receloso, molesto. model of the amiable and pleasing. solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, Her fellow-travellers the next day diligente [pronto, presto, activo], cuidadowere not of a kind to make her think so, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso solicitude n. 1 the state of being solicitous; 10 h i m l e s s a g r e e a b l e . S i r Wi l l i a m solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Lucas, and his daughter Maria, a Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a good-humoured girl, but as emptyfeeling of excessive concern, preocupación, headed as himself, had nothing to say ansiedad, atención that could be worth hearing, and were 15 listened to with about as much delight rattle hacer sonar como una carraca ; batir o as the rattle of the chaise. Elizabeth sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, loved absurdities, but she had atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, k n o w n S i r Wi l l i a m ’s t o o l o n g . H e articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, recould tell her nothing new of the chinar, sonar, guachapear, zangolotearse, re- 20 w o n d e r s o f h i s p r e s e n t a t i o n a n d piquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) raknighthood; and his civilities were tear, moverse o funcionar con ruido desapaworn out, like his information. cible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. It was a journey of only twenty-four s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, 25 miles, and they began it so early as to be zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carrain Gracechurch Street by noon. As they ca; bramadera; cascabel del crótalo; parla, drove to Mr. Gardiner’s door, Jane was charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, at a drawing-room window watching their rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, arrival; when they entered the passage ratttepate o rattleskull 30 she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever. On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their 35 cousin’s appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower. All was joy and kindness. 40 The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres. Elizabeth then contrived to sit by 45 her aunt. Their first object was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, 50 there were periods of dejection. It was reasonable, however, to hope that they would not continue long. Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley’s visit in Gracechurch Street, 55 and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance. tr. de Mª Antonia Ibáñez tal solicitud y tal interés, que Elizabeth se sintió llena del más sincero afecto hacia él y partió convencida de que siempre consideraría a Wickham, soltero o casado, como un modelo de simpatía y sencillez. Sus compañeros de viaje del día siguiente no eran los más indicados para que Elizabeth se acordase de Wickham con menos agrado. Sir William y su hija María, una muchacha alegre pero de cabeza tan hueca como la de su padre, no dijeron nada que valiese la pena escuchar; de modo que oírles a ellos era para Elizabeth lo mismo que oír el traqueteo del carruaje. A Elizabeth le divertían los despropósitos, pero hacía ya demasiado tiempo que conocía a sir William y no podía decirle nada nuevo acerca de las maravillas de su presentación en la corte y de su título de «Sir», y sus cortesías eran tan rancias como sus noticias. El viaje era sólo de veinticuatro millas y lo emprendieron tan temprano que a mediodía estaban ya en la calle Gracechurch. Cuando se dirigían a la puerta de los Gardiner, Jane estaba en la ventana del salón contemplando su llegada; cuando entraron en el vestíbulo, ya estaba allí para darles la bienvenida. Elizabeth la examinó con ansiedad y se alegró de encontrarla tan sana y encantadora como siempre. En las escaleras había un tropel de niñas y niños demasiado impacientes por ver a su prima como para esperarla en el salón, pero su timidez no les dejaba acabar de bajar e ir a su encuentro, pues hacía más de un año que no la veían. Todo era alegría y atenciones. El día transcurrió agradablemente; por la tarde callejearon y recorrieron las tiendas, y por la noche fueron a un teatro. Elizabeth logró entonces sentarse al lado de su tía. El primer tema de conversación fue Jane; después de oír las respuestas a las minuciosas preguntas que le hizo sobre su hermana, Elizabeth se quedó más triste que sorprendida al saber que Jane, aunque se esforzaba siempre por mantener alto el ánimo, pasaba por momentos de gran abatimiento. No obstante, era razonable esperar que no durasen mucho tiempo. La señora Gardiner también le contó detalles de la visita de la señorita Bingley a Gracechurch, y le repitió algunas conversaciones que había tenido después con Jane que demostraban que esta última había dado por terminada su amistad. 60 65 Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham’s desertion, and complimented her on bearing it so well. La señora Gardiner consoló a su sobrina por la traición de Wickham y la felicitó por lo bien que lo había tomado. “But my dear Elizabeth,” she ––Pero dime, querida Elizabeth ––aña- 130 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez added, “what sort of girl is Miss King? I should be sorry to think o u r f r i e n d m e rc e n a r y . ” dió––, ¿qué clase de muchacha es la señorita King? Sentiría mucho tener que pensar que nuestro amigo es un cazador de dotes. “Pray, my dear aunt, what is the dif ference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive? Where does discretion end, and avarice begin? Last Christmas you were 10 afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary.” ––A ver, querida tía, ¿cuál es la diferencia que hay en cuestiones matrimoniales, entre los móviles egoístas y los prudentes? ¿Dónde acaba la discreción y empieza la avaricia? Las pasadas Navidades temías que se casara conmigo porque habría sido imprudente, y ahora porque él va en busca de una joven con sólo diez mil libras de renta, das por hecho que es un cazador de dotes. mercenary adj. primarily concerned with money or other reward (mercenary motives) (mercenary notion idea mezquina). 5 Materialista, interesado, mercantilista 15 “If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.” ––Dime nada más qué clase de persona es la señorita King, y podré formar juicio. “She is a very good kind of girl, I believe. I know no harm of her.” ––Creo que es una buena chica. No he oído decir nada malo de ella. “But he paid her not the smallest attention till her grandfather ’s death 25 made her mistress of this fortune.” ––Pero él no le dedicó la menor atención hasta que la muerte de su abuelo la hizo dueña de esa fortuna... “No—what should he? If it were not allowable for him to gain MY affections because I had no money, what occasion 30 could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?” ––Claro, ¿por qué había de hacerlo? Si no podía permitirse conquistarme a mí porque yo no tenía dinero, ¿qué motivos había de tener para hacerle la corte a una muchacha que nada le importaba y que era tan pobre como yo? “But there seems an indelicacy in ––Pero resulta indecoroso que le dirija sus atenciones tan poco tiempo después de ese suceso. 20 35 directing his attentions towards her so soon after this event.” “A man in distressed circumstances has not time for all those elegant 40 decorums which other people may observe. If SHE does not object to it, why should WE?” ––Un hombre que está en mala situación, no tiene tiempo, como otros, para observar esas elegantes delicadezas. Además, si ella no se lo reprocha, ¿por qué hemos de reprochárselo nosotros? “HER not objecting does not justify ––El que a ella no le importe no justifica a Wickham. Sólo demuestra que esa señorita carece de sentido o de sensibilidad. 45 HIM. It only shows her being deficient in something herself—sense or feeling.” “Well,” cried Elizabeth, “have it as you choose. HE shall be 50 mercenary, and SHE shall be foolish.” ––Bueno ––––exclamó Elizabeth––, como tú quieras. Pongamos que él es un cazador de dotes y ella una tonta. “No, Lizzy, that is what I do NOT choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.” ––No, Elizabeth, eso es lo que no quiero. Ya sabes que me dolería pensar mal de un joven que vivió tanto tiempo en Derbyshire. “Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all. Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him. ––¡Ah!, pues si es por esto, yo tengo muy mal concepto de los jóvenes que viven en Derbyshire, cuyos íntimos amigos, que viven en Hertfordshire, no son mucho mejores. Estoy harta de todos ellos. Gracias a Dios, mañana voy a un sitio en donde encontraré a un hombre que no tiene ninguna cualidad agradable, que no tiene ni modales ni aptitudes para hacerse simpático. Al apt señala ‘capacidad, destreza mental’, por eso traduce capaz, dotado, talentoso, despierto, listo, propenso a, susceptible de, para referirse a personas, y apropiado, atinado, pertinente, 55 para cosas. En cambio, apto pone énfasis en ‘habilidad manual’, y por eso traduce good at / for, suitable [adecuado], fit for / appropriate, skillful [capacitado]. aptitud 1. f. Cualidad que hace que un objeto sea apto, adecuado o acomodado para cierto fin. 2. Suficiencia o idoneidad para obtener y ejercer 60 un empleo o cargo. 3. Capacidad y disposición para el buen desempeño o ejercicio de un negocio, industria, arte, etc. aptitude, en la misma línea que apt, sugiere capacidad, idoneidad, propensión; en cambio, aptitud traduce fitness, skill, competence, talent. Aptly traduce apropiadamente, mientras que aptamente [menos frecuente que el ad- 65 131 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Stupid men are the only ones worth knowing, after all.” fin y al cabo, los hombres estúpidos son los únicos que vale la pena conocer. “Take care, Lizzy; that speech savours 5 strongly of disappointment.” ––¡Cuidado, Lizzy! Esas palabras suenan demasiado a desengaño. Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to 10 accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer. Antes de separarse por haber terminado la obra, Elizabeth tuvo la inesperada dicha de q u e sus tíos la invitasen a acom pañarlos en un viaje que pensaban emprender en el verano. “We have not determined how far it perhaps, to the Lakes.” ––Todavía no sabemos hasta dónde iremos ––dijo la señora Gardiner––, pero quizá nos lleguemos hasta los Lagos. No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. “Oh, my dear, dear aunt,” she rapturously cried, “what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What are young men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend! And when we DO return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything. We WILL know where we have gone—we WILL recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarreling about its relative situation. Let OUR first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.” Ningún otro proyecto podía serle a Elizabeth tan agradable. Aceptó la invitación al instante, sumamente agradecida. ––Querida, queridísima tía exclamó con entusiasmo––, ¡qué delicia!, ¡qué felicidad! Me haces revivir, esto me da fuerzas. ¡Adiós al desengaño y al rencor! ¿Qué son los hombres al lado de las rocas y de las montañas? ¡Oh, qué horas de evasión pasaremos! Y al regresar no seremos como esos viajeros que no son capaces de dar una idea exacta de nada. Nosotros sabremos adónde hemos ido, y recordaremos lo que hayamos visto. Los lagos, los ríos y las montañas no estarán confundidos en nuestra memoria, ni cuando queramos describir un paisaje determinado nos pondremos a discutir sobre su relativa situación. ¡Que nuestras primeras efusiones no sean como las de la mayoría de los viajeros! 15 shall carry us,” said Mrs. Gardiner, “but, 20 spleen 1 Anat bazo 2 fig frml rencor, 3 25 moroseness, spite, ill will spleen n.1 an abdominal organ involved in maintaining the proper condition of blood in most vertebrates. 2 lowness of spirits; moroseness, ill temper, spite SPLEEN Mélancolie passagère, sans cau- 30 se apparente, caractérisée par le dégoût de toute chose. 35 X 40 45 Chapter 28 E v e r y o b j e c t i n t h e n e x t d a y ’s Capítulo XXVIII Elizabeth; and her spirits were in a state of enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the 55 prospect of her northern tour was a constant source of delight. Al día siguiente todo era nuevo e interesante para Elizabeth. Estaba dispuesta a pasarlo bien y muy animada, pues había encontrado a su hermana con muy buen aspecto y todos los temores que su salud le inspiraba se hablan desvanecido. Además, la perspectiva de un viaje por el Norte era para ella una constante fuente de dicha. When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye 60 w a s i n s e a r c h o f t h e P a r s o n a g e , and every turning expected to b r i n g i t i n v i e w . T h e palings of Rosings Park was their boundary on one side. Elizabeth smiled at the recollection 65 o f a l l t h a t s h e h a d h e a r d o f i t s Cuando dejaron el camino real para entrar en el sendero de Hunsford, los ojos de todos buscaban la casa del párroco y a cada revuelta creían que iban a divisarla. A un lado del sendero corría la empalizada d e la finca de Rosings. Elizabeth sonrió al acordarse de todo lo que había oído decir de sus habitan- 50 journey was new and interesting to 132 Austen’ Pride 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 tr. de Mª Antonia Ibáñez inhabitants. tes. At length the Parsonage was discernible. The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales, and the laurel hedge, everything declared they were arriving. Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate which led by a short gravel walk to the house, amidst the nods and smiles of the whole party. In a moment they were all out of the chaise, rejoicing at the sight of each other. Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure, and Elizabeth was more and more satisfied with coming when she found herself so affectionately received. She saw instantly that her cousin’s manners were not altered by his marriage; his formal civility was just what it had been, and he detained her some minutes at the gate to hear and satisfy his inquiries after all her family. They were then, with no other delay than his pointing out the neatness of the entrance, taken into the house; and as soon as they were in the parlour, he welcomed them a second time, with ostentatious formality to his humble abode, and punctually repeated all his wife’s offers of refreshment. Por fin vislumbraron la casa parroquial. El jardín que se extendía hasta el camino, la casa que se alzaba en medio, la verde empalizada y el seto de laurel indicaban que ya habían llegado. Collins y Charlotte aparecieron en la puerta, y el carruaje se detuvo ante una pequeña entrada que conducía a la casa a través de un caminito de gravilla, entre saludos y sonrisas generales. En un momento se bajaron todos del landó, alegrándose mutuamente al verse. La señora Collins dio la bienvenida a su amiga con el más sincero agrado, y Elizabeth, al ser recibida con tanto cariño, estaba cada vez más contenta de haber venido. Observó al instante que las maneras de su primo no habían cambiado con el matrimonio; su rígida cortesía era exactamente la misma de antes, y la tuvo varios minutos en la puerta para hacerle preguntas sobre toda la familia. Sin más dilación que las observaciones de Collins a sus huéspedes sobre la pulcritud de la entrada, entraron en la casa. Una vez en el recibidor, Collins con rimbombante formalidad, les dio por segunda vez la bienvenida a su humilde casa, repitiéndoles punto por punto el ofrecimiento que su mujer les había hecho de servirles un refresco. Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him. But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at her friend that she could have so cheerful an air with such a companion. When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not unseldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte. Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear. After sitting long enough to admire every article of furniture in the room, from the sideboard to the fender, to give an account of their journey, and of all that had happened in London, Mr. Collins invited them to take a stroll in the garden, which was large and well laid out, and to the cultivation of which he attended himself. To work in this garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as Elizabeth estaba preparada para verlo ahora en su ambiente, y no pudo menos que pensar que al mostrarles las buenas proporciones de la estancia, su aspecto y su mobiliario, Collins se dirigía especialmente a ella, como si deseara hacerle sentir lo que había perdido al rechazarle. Pero aunque todo parecía reluciente y confortable, Elizabeth no pudo gratificarle con ninguna señal de arrepentimiento, sino que más bien se admiraba de que su amiga pudiese tener una aspecto tan alegre con semejante compañero. Cuando Collins decía algo que forzosamente tenía que avergonzar a su mujer, lo que sucedía no pocas veces, Elizabeth volvía involuntariamente los ojos hacia Charlotte. Una vez o dos pudo descubrir que ésta se sonrojaba ligeramente; pero, por lo común, Charlotte hacía como que no le oía. Después de estar sentados durante un rato, el suficiente para admirar todos y cada uno de los muebles, desde el aparador a la rejilla de la chimenea, y para contar el viaje y todo lo que había pasado en Londres, el señor Collins les invitó a dar un paseo por el jardín, que era grande y bien trazado y de cuyo cuidado se encargaba él personalmente. Trabajar en el jardín era uno de sus más respetados placeres; Elizabeth admiró la seriedad con la que Charlotte hablaba de lo saludable que era para Collins y confesó que ella misma lo animaba a hacerlo siempre que 133 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez possible. Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was 5 pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind. He could number the fields in every direction, and could tell how many tress there were in the most distant clump. But of all the views which 10 his garden, or which the country or kingdom could boast, none were to be compared with the prospect of Rosings, afforded by an opening in the trees that bordered the park nearly opposite the 15 front of his house. It was a handsome modern building, well situated on rising ground. le fuera posible. Guiándoles a través de todas las sendas y recovecos y sin dejarles apenas tiempo de expresar las alabanzas que les exigía, les fue señalando todas las vistas con una minuciosidad que estaba muy por encima de su belleza. Enumeraba los campos que se divisaban en todas direcciones y decía cuántos árboles había en cada uno. Pero de todas las vistas de las que su jardín, o la campiña, o todo el reino podía enardecerse, no había otra que pudiese compararse a la de Rosings, que se descubría a través de un claro de los árboles que limitaban la finca en la parte opuesta a la fachada de su casa. La mansión era bonita, moderna y estaba muy bien situada, en una elevación del terreno. From his garden, Mr. Collins would Desde el jardín, Collins hubiese querido llevarles a recorrer sus dos praderas, pero las señoras no iban calzadas a propósito para andar por la hierba aún helada y desistieron. Sir William fue el único que le acompañó. Charlotte volvió a la casa con su hermana y Elizabeth, sumamente contenta probablemente por poder mostrársela sin la ayuda de su marido. Era pequeña pero bien distribuida, todo estaba arreglado con orden y limpieza, mérito que Elizabeth atribuyó a Charlotte. Cuando se podía olvidar a Collins, se respiraba un aire más agradable en la casa; y por la evidente satisfacción de su amiga, Elizabeth pensó que debería olvidarlo más a menudo. 20 have led them round his two meadows; but the ladies, not having shoes to encounter the remains of a white frost, turned back; and while Sir William accompanied him, Charlotte took her 25 sister and friend over the house, extremely well pleased, probably, to have the opportunity of showing it without her husband’s help. It was rather small, but well built and convenient; and everything 30 was fitted up and arranged with a neatness and consistency of which Elizabeth gave Charlotte all the credit. When Mr. Collins could be forgotten, there was really an air of great comfort 35 throughout, and by Charlotte’s evident enjoyment of it, Elizabeth supposed he must be often forgotten. spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in, observed: Ya l e h a b í a n d i c h o q u e l a d y Catherine estaba todavía en el campo. Se volvió a hablar de ella mientras cenaban, y Collins, sumándose a la conversación, dijo: “Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her. She is all affability and 50 condescension, and I doubt not but you will be honoured with some portion of her notice when service is over. I have scarcely any hesitation in saying she will include you and my sister Maria in every 55 invitation with which she honours us during your stay here. Her behaviour to my dear Charlotte is charming. We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home. Her 60 ladyship’s carriage is regularly ordered for us. I SHOULD say, one of her ladyship’s carriages, for she has several.” ––Sí, Elizabeth; tendrá usted el honor de ver a lady Catherine de Bourgh el próximo domingo en la iglesia, y no necesito decirle lo que le va a encantar. Es toda afabilidad y condescendencia, y no dudo que la honrará dirigiéndole la palabra en cuanto termine el oficio religioso. Casi no dudo tampoco de que usted y mi cuñada María serán incluidas en todas las invitaciones con que nos honre durante la estancia de ustedes aquí. Su actitud para con mi querida Charlotte es amabilísima. Comemos en Rosings dos veces a la semana y nunca consiente que volvamos a pie. Siempre pide su carruaje para que nos lleve, mejor dicho, uno de sus carruajes, porque tiene varios. “Lady Catherine is a very respectable, woman indeed,” added ––Lady Catherine es realmente una señora muy respetable y afectuosa –– She had already learnt that Lady 40 Catherine was still in the country. It was 45 65 sensible 134 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Charlotte, “and a most attentive neighbour.” añadió Charlotte––, y una vecina muy atenta. “Very true, my dear, that is exactly ––Muy cierto, querida; es exactamente lo que yo digo: es una mujer a la que nunca se puede considerar con bastante deferencia. 5 what I say. She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference.” The evening was spent chiefly in 10 talking over Hertfordshire news, and telling again what had already been written; and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon Charlotte’s degree of 15 contentment, to understand her address in composure quiere decir compostura [comediguiding, and composure [calmness] in miento, moderación, dignidad, calma], pero bearing with, her husband, and to compostura es también repair, mending, acknowledge that it was all done very well. tidiness, agreement She had also to anticipate how her visit would 20 pass, the quiet tenor of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse intercourse 1 trato, relaciones, communication or dealings between individuals, nations, etc. with Rosings. A lively imagination 2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 soon settled it all. communion between human beings and God. Durante la velada se habló casi constantemente de Hertfordshire y se repitió lo que ya se había dicho por escrito. Al retirarse, Elizabeth, en la soledad de su aposento, meditó sobre el bienestar de Charlotte y sobre su habilidad y discreción en sacar partido y sobr ellevar a su esposo, reconociendo que lo hacía muy bien. Pensó también en cómo transcurriría su visita, a qué se dedicarían, en las fastidiosas interrupciones de Collins y en lo que se iba a divertir tratando con la familia de Rosings. Su viva imaginación lo planeó todo en seguida. 25 About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion; and, 30 after listening a moment, she heard somebody running upstairs in a violent hurry, and calling loudly after her. She opened the door and met Maria in the landing place, who, breathless with 35 agitation, cried out— Al día siguiente, a eso de las doce, estaba en su cuarto preparándose para salir a dar un paseo, cuando oyó abajo un repentino ruido que pareció que sembraba la confusión en toda la casa. Escuchó un momento y advirtió que alguien subía la escalera apresuradamente y la llamaba a voces. Abrió la puerta y en el corredor se encontró con María agitadísima y sin aliento, que exclamó: “Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen! I will not tell 40 you what it is. Make haste, and come down this moment.” ––¡Oh, Elizabeth querida! ¡Date prisa, baja al comedor y verás! No puedo decirte lo que es. ¡Corre, ven en seguida! Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, 45 and down they ran into the diningroom, which fronted the lane, in quest of this wonder; It was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate. En vano preguntó Elizabeth lo que pasaba. María no quiso decirle más, ambas acudieron al comedor, cuyas ventanas daban al camino, para ver la maravilla. Ésta consistía sencillamente en dos señoras que estaban paradas en la puerta del jardín en un faetón bajo. 50 “And is this all?” cried Elizabeth. “I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her 55 daughter.” ––¿Y eso es todo? ––exclamó Elizabeth––. ¡Esperaba por lo menos que los puercos hubiesen invadido el jardín, y no veo más que a lady Catherine y a su hija! “La! my dear,” said Maria, quite shocked at the mistake, “it is not Lady Catherine. The old lady is Mrs. 60 Jenkinson, who lives with them; the other is Miss de Bourgh. Only look at her. She is quite a little creature. Who would have thought that she could be so thin and small?” ––¡Oh, querida! ––repuso María extrañadísima por la equivocación––. No es lady Catherine. La mayor es la señora Jenkinson, que vive con ellas. La otra es la señorita de Bourgh. Mírala bien. Es una criaturita. ¡Quién habría creído que era tan pequeña y tan delgada! 65 135 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind. Why does she not come in?” ––Es una grosería tener a Charlotte en la puerta con el viento que hace. ¿Por qué no entra esa señorita? “Oh, Charlotte says she hardly ever does. It is the greatest of favours when Miss de Bourgh comes in.” ––Charlotte dice que casi nunca lo hace. Sería el mayor de los favores que la señorita de Bourgh entrase en la casa. “I like her appearance,” said looks sickly and cross. Yes, she will do for him very well. She will make him a very proper wife.” ––Me gusta su aspecto ––dijo Elizabeth, pensando en otras cosas––. Parece enferma y malhumorada. Sí, es la mujer apropiada para él, le va mucho. Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies; and Sir William, to Elizabeth’s high diversion, was stationed in the doorway, in earnest contemplation of the 20 greatness before him, and constantly bowing whenever Miss de Bourgh looked that way. Collins y su esposa conversaban con las dos señoras en la verja del jardín, y Elizabeth se divertía de lo lindo viendo a sir William en la puerta de entrada, sumido en la contemplación de la grandeza que tenía ante sí y haciendo una reverencia cada vez que la señorita de Bourgh dirigía la mirada hacia donde él estaba. At length there was nothing more to Agotada la conversación, las señoras siguieron su camino, y los demás entraron en la casa. Collins, en cuanto vio a las dos muchachas, las felicitó por la suerte que habían tenido. Dicha suerte, según aclaró Charlotte, era que estaban todos invitados a cenar en Rosings al día siguiente. 5 10 Elizabeth, struck with other ideas. “She 15 25 be said; the ladies drove on, and the others returned into the house. Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained 30 by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day. 35 40 Chapter 29 Capítulo XXIX Mr. Collins’s triumph, in consequence of this invitation, was complete. The power of displaying the grandeur of his 45 patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given 50 so soon, was such an instance of Lady Catherine’s condescension, as he knew not how to admire enough. La satisfacción de Collins por esta invitación era completa. No había cosa que le hiciese más ilusión que poder mostrar la grandeza de su patrona a sus admirados invitados y hacerles ver la cortesía con la que esta dama les trataba a él y a su mujer; y el que se le diese ocasión para ello tan pronto era un ejemplo de la condescendencia de lady Catherine que no sabría cómo agradecer. “I confess,” said he, “that I should not ––Confieso ––dijo–– que no me habría sorprendido que Su Señoría nos invitase el domingo a tomar el té y a pasar la tarde en Rosings. Más bien me lo esperaba, porque conozco su afabilidad. Pero, ¿quién habría podido imaginarse una atención como ésta? ¿Quién podría haber imaginado que recibiríamos una invitación para cenar; invitación, además, extensiva a todos los de la casa, tan poquísimo tiempo después de que llegasen ustedes? 55 have been at all surprised by her ladyship’s asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings. I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen. But 60 who could have foreseen such an attention as this? Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so 65 immediately after your arrival!” 136 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “I am the less surprised at what has happened,” replied Sir William, “from that knowledge of what the manners of 5 the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire. About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon.” ––A mí no me sorprende ––replic ó s i r Wi l l i a m – – , p o r q u e m i s i t u a ción en la vida me ha permitido conocer el verdadero modo de ser de los grandes. En la corte esos ejemplos de educación tan elegante son muy normales. Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings. Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so 15 many servants, and so splendid a dinner, might not wholly overpower them. En todo el día y en la mañana siguiente casi no se habló de otra cosa que de la visita a Rosings. Collins les fue instruyendo cuidadosamente de lo que iban a tener ante sus ojos, para que la vista de aquellas estancias, de tantos criados y de tan espléndida comida, no les dejase boquiabiertos. When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth— Cuando las señoras fueron a vestirse, le dijo a Elizabeth: 10 20 “Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel . Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and her daughter. I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest—there is no occasion for anything more. Lady Catherine will not think the worse of you 30 for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank preserved.” apparel n US ropa intimate apparel, lencería, atavío, indumentaria apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered ornamentation on some 25 ecclesiastical vestments. ––No se preocupe por su atavío, querida prima. Lady Catherine está lejos de exigir de nosotros la elegancia en el vestir que a ella y a su hija corresponde. Sólo querría advertirle que se ponga el mejor traje que tenga; no hay ocasión para más. Lady Catherine no pensará mal de usted por el hecho de que vaya vestida con sencillez. Le gusta que se le reserve la distinción debida a su rango. While they were dressing, he came two or three times to their different 35 doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner. Such formidable [person] formidable; [opponent] formidable accounts of her ladyship, and temible; [task, challenge, obstacle] treher manner of living, quite frightened mendo, impresionante 40 Maria Lucas who had been little used to formidable y formidable coinciden en una docompany, and she looked forward to her ble dimensión, como temible y como treintroduction at Rosings with as much mendo. Cada lengua interpreta esa ‘enormidad temible’ de modo distinto: el inglés apprehension as her father had done to formidable da más énfasis a la dificultad, his presentation at St. James’s. Mientras se vestían, Collins fue dos o tres veces a llamar a las distintas puertas, para recomendarles que se dieran prisa, pues a lady Catherine le incomodaba mucho tener que esperar para comer. Tan formidables informes sobre Su Señoría y su manera de vivir habían intimidado a María Lucas, poco acostumbrada a la vida social, que aguardaba su entrada en Rosings con la misma aprensión que su padre había experimentado al ser presentado en St. James. such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his 55 relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh. Como hacía buen tiempo, el paseo de media milla a través de la finca de Rosings fue muy agradable. Todas las fincas tienen su belleza y sus vistas, y Elizabeth estaba encantada con todo lo que iba viendo, aunque no demostraba el entusiasmo que Collins esperaba, y escuchó con escaso interés la enumeración que él le hizo de las ventanas de la fachada, y la relación de lo que las vidrieras le habían costado a sir Lewis de Bourgh. When they ascended the steps to the hall, Maria’s alarm was every moment 60 increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. Elizabeth’s courage did not fail her. She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or 65 miraculous virtue, and the mere Mientras subían la escalera que llevaba al vestíbulo, la excitación de María iba en aumento y ni el mismo sir William las tenía todas consigo. En cambio, a Elizabeth no le fallaba su valor. No había oído decir nada de lady Catherine que le hiciese creer que poseía ningún talento extraordinario ni virtudes milagrosas, y sabía que la mera al miedo y a la fuerza, por eso equivale a 45 temible, imponente, poderoso, tremendo, As the weather was fine, they had a fabuloso, aterrorizante, impresionante; pleasant walk of about half a mile across en cambio el español formidable pone más atencion en la sorpresa y calidad, y traduthe park. Every park has its beauty and its ce marvelous, wonderful, terrific, fantastic, prospects; and Elizabeth saw much to be huge [enorme]. 50 pleased with, though she could not be in 137 Austen’ Pride trepidation tremulous agitation tr. de Mª Antonia Ibáñez stateliness of money or rank she thought she could witness without trepidation. majestuosidad del dinero y de la alcurnia no le haría perder la calma. From the entrance-hall, of which Mr. Desde el vestíbulo de entrada, cuyas armoniosas proporciones y delicado ornato hizo notar Collins con entusiasmo, los criados les condujeron, a través de una antecámara, a la estancia donde se encontraban lady Catherine, su hija y la señora Jenkinson. Su Señoría se levantó con gran amabilidad para recibirlos. Y como la señora Collins había acordado con su marido que sería ella la que haría las presentaciones, éstas tuvieron lugar con normalidad, sin las excusas ni las manifestaciones de gratitud que él habría juzgado necesarias. 5 Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and the finished ornaments, they followed the servants through an ante-chamber, to the room where Lady Catherine, her daughter, and 10 Mrs. Jenkinson were sitting. Her ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it was 15 performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary. In spite of having been at St. James’s the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look. Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly [calmly]. Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome. Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors f o rg e t t h e i r i n f e r i o r r a n k . She was not rendered formidable by silence; but whatever she said was spoken in so authoritative a tone, as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth’s mind; and from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he represented. A pesar de haber estado en St . James, sir William se quedó tan apabullado ante la grandeza que le rodeaba, que apenas si tuvo ánimos para hacer una profunda reverencia, y se sentó sin decir una palabra. Su hija, asustada y como fuera de sí, se sentó también en el borde de una silla, sin saber para dónde mirar. Elizabeth estaba como siempre, y pudo observar con calma a las tres damas que tenía delante. Lady Catherine era una mujer muy alta y corpulenta, de rasgos sumamente pronunciados que debieron de haber sido hermosos en su juventud. Tenía aires de suficiencia y su manera de recibirles no era la más apropiada para hacer olvidar a sus invitados su inferior rango. Cuando estaba callada no tenía nada de terrible; pero cuando hablaba lo hacía en un tono tan autoritario que su importancia resultaba avasalladora. Elizabeth se acordó de Wickham, y sus observaciones durante la velada le hicieron comprobar que lady Catherine era exactamente tal como él la había descrito. When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost have joined 50 in Maria’s astonishment at her being so thin and so small. There was neither in figure nor face any likeness between the ladies. Miss de Bourgh was pale and sickly; her features, though not plain, 55 were insignificant; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she 60 said, and placing a screen in the proper direction before her eyes. Después de examinar a la madre, en cuyo semblante y conducta encontró en seguida cierto parecido con Darcy, volvió los ojos hacia la hija, y casi se asombró tanto como María al verla tan delgada y tan menuda. Tanto su figura como su cara no tenían nada que ver con su madre. La señorita de Bourgh era pálida y enfermiza; sus facciones, aunque no feas, eran insignificantes; hablaba poco y sólo cuchicheaba con la señora Jenkinson, en cuyo aspecto no había nada notable y que no hizo más que escuchar lo que la niña le decía y colocar un cancel en la dirección conveniente para protegerle los ojos del sol. After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire 65 the view, Mr. Collins attending them to Después de estar sentados unos minutos, los llevaron a una de las ventanas para que admirasen el panorama; el señor Collins los 20 Sir William was so completely awed by 25 30 35 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; 40 rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the 45 poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are Caesar’s). b show (obedience). 138 Austen’ Pride 5 10 15 20 25 30 35 point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer. acompañó para indicarles bien su belleza, y lady Catherine les informó amablemente de que en verano la vista era mucho mejor. The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants and all the articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her ladyship’s desire, and looked as if he felt that life could furnish nothing greater. He carved, and ate, and praised with delighted alacrity; and every dish was commended, first by him and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear. But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them. The party did not supply much conversation. Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh—the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all dinner-time. Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish, and fearing she was indisposed. Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire. La cena fue excelente y salieron a relucir en ella todos los criados y la vajilla de plata que Collins les había prometido; y tal como les había pronosticado, tomó asiento en la cabecera de la mesa por deseo de Su Señoría, con lo cual parecía que para él la vida ya no tenía nada más importante que ofrecerle. Trinchaba, comía y lo alababa todo con deleite y alacridad. Cada plato era ponderado primero por él y luego por sir William, que se hallaba ya lo suficientemente recobrado como para hacerse eco de todo lo que decía su yerno, de tal modo, que Elizabeth no comprendía cómo lady Catherine podía soportarlos. Pero lady Catherine parecía complacida con tan excesiva admiración, y sonreía afable especialmente cuando algún plato resultaba una novedad para ellos. Los demás casi no decían nada. Elizabeth estaba dispuesta a hablar en cuanto le dieran oportunidad; pero estaba sentada entre Charlotte y la señorita de Bourgh, y la primera se dedicaba a escuchar a lady Catherine, mientras que la segunda no abrió la boca en toda la comida. La principal ocupación de la señorita Jenkinson era vigilar lo poco que comía la señorita de Bourgh, pidiéndole insistentemente que tomase algún otro plato, temiendo todo el tiempo que estuviese indispuesta. María creyó conveniente no hablar y los caballeros no hacían más que comer y alabar. When the ladies returned to the Cuando las señoras volvieron al salón, no tuvieron otra cosa que hacer que oír hablar a lady Catherine, cosa que hizo sin interrupción hasta que sirvieron el café, exponiendo su opinión sobre toda clase de asuntos de un modo tan decidido que demostraba que no estaba acostumbrada a que le llevasen la contraria. Interrogó a Charlotte minuciosamente y con toda familiaridad sobre sus quehaceres domésticos, dándole multitud de consejos; le dijo que todo debía estar muy bien organizado en una familia tan reducida como la suya, y la instruyó hasta en el cuidado de las vacas y las gallinas. Elizabeth vio que no había nada que estuviese bajo la atención de esta gran dama que no le ofreciera la ocasión de dictar órdenes a los demás. En los intervalos de su discurso a la señora Collins, dirigió varias preguntas a María y a Elizabeth, pero especialmente a la última, de cuya familia no sabía nada, y que, según le dijo a la señora Collins, le parecía una muchacha muy gentil y bonita. Le preguntó, en distintas ocasiones, cuántas her- 40 drawing-room, there was little to be done 45 50 55 60 65 tr. de Mª Antonia Ibáñez but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement controverted. She inquired into Charlotte’s domestic concerns familiarly and minutely, gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry. Elizabeth found that nothing was beneath this great lady’s attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others. In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who she observed to Mrs. Collins was a very genteel, pretty kind of girl. She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or 139 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage 5 her father kept, and what had been her m o t h e r ’s m a i d e n n a m e ? E l i z a b e t h felt all the impertinence of her questions but answered them very composedly [calmly]. Lady Catherine 10 then observed, manas tenía, si eran mayores o menores que ella, si había alguna que estuviera para casarse, si eran guapas, dónde habían sido educadas, qué clase de carruaje tenía su padre y cuál había sido el apellido de soltera de su madre. Elizabeth notó la impertinencia de sus preguntas, pero contestó a todas ellas con mesura. Lady Catherine observó después: “Your father’s estate is entailed on Mr. Collins, I think. For your sake,” turning to Charlotte, “I am glad of it; 15 but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line. It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh’s family. Do you play and sing, Miss Bennet?” ––Tengo entendido que la propiedad de su padre debe heredarla el señor Collins. Lo celebro por usted ––dijo volviéndose hacia Charlotte––; pero no veo motivo para legar las posesiones fuera de la línea femenina. En la familia de sir Lewis de Bourgh no se hizo así. ¿Sabe tocar y cantar, señorita Bennet? 20 ––Un poco. “A little.” “Oh! then—some time or other we shall be happy to hear you. Our 25 instrument is a capital one, probably superior to——You shall try it some day. Do your sisters play and sing?” “One of them does.” ––¡Ah!, entonces tendremos el gusto de escucharla en algún momento. Nuestro piano es excelente, probablemente mejor que el de... Un día lo probará usted. Y sus hermanas, ¿tocan y cantan también? ––Una de ellas sí. 30 “Why did not you all learn? You ought all to have learned. The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as yours. Do you draw?” ––¿Y por qué no todas? Todas debieron aprender. Las señoritas Webb tocan todas y sus padres no son tan ricos como los suyos. ¿Dibuja usted? 35 40 “No, not at all.” ––No, nada. “What, none of you?” ––¿Cómo? ¿Ninguna de ustedes? “Not one.” ––Ninguna. “That is very strange. But I suppose you had no opportunity. Your mother should have taken you to town every 45 spring for the benefit of masters.” ––Es muy raro. Supongo que no habrán tenido oportunidad. Su madre debió haberlas llevado a la ciudad todas las primaveras para poder tener buenos maestros. “My mother would have had no objection, but my father hates London.” ––Mi madre no se habría opuesto, pero mi padre odia Londres. 50 “Has your governess left you?” ––¿Y su institutriz sigue aún con ustedes? “We never had any governess.” ––Nunca hemos tenido institutriz. a governess! I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to your education.” ––¡Que no han tenido nunca institutriz! ¿Cómo es posible? ¡Cinco hijas educadas en casa sin institutriz! Nunca vi nada igual. Su madre debe haber sido una verdadera esclava de su educación. Elizabeth could hardly help smiling as she assured her that had not been the case. Elizabeth casi no pudo reprimir una sonrisa al asegurarle que no había sido así. “Then, who taught you? who attended ––Entonces, ¿quién las educó? ¿Quién las cuidó? Sin institutriz deben de haber “No governess! How was that possible? 55 Five daughters brought up at home without 60 65 to you? Without a governess, you must 140 Austen’ Pride have been neglected.” “Compared with some families, I believe we were; but such of us as 5 wished to learn never wanted the means. We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle, certainly might.” tr. de Mª Antonia Ibáñez estado desatendidas. ––En comparación con algunas familias, no digo que no; pero a las que queríamos aprender, nunca nos faltaron los medios. Siempre fuimos impulsadas a la lectura, y teníamos todos los maestros que fueran necesarios. Verdad es que las que preferían estar ociosas, podían estarlo. 10 15 20 25 30 35 “Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I h a d k n o w n y o u r m o t h e r, I s h o u l d have advised her most strenuously to engage one. I always say that nothing is to be done in educat ion without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it. It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way. I am always glad to get a young person well placed out. Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her. Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalf’s calling yesterday to thank me? She finds Miss Pope a treasure. ‘Lady Catherine,’ said she, ‘you have given me a treasure.’ Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?” “Yes, ma’am, all.” ––¡Sí, no lo dudo!, y eso es lo que una institutriz puede evitar, y si yo hubiese conocido a su madre, habría insistido con todas mis fuerzas para que tomase una. Siempre sostengo que en materia de educación no se consigue nada sin una instrucción sólida y ordenada, y sólo una institutriz la puede dar. ¡Hay que ver la cantidad de familias a quienes he orientado en este sentido! Me encanta ver a las chicas bien situadas. Cuatro sobrinas de la señora Jenkinson se colocaron muy bien gracias a mí, y el otro día mismo recomendé a otra joven de quien me hablaron por casualidad, y la familia está contentísima con ella. Señora Collins, ¿le dije a usted que ayer estuvo aquí lady Metcalfe para darme las gracias? Asegura que la señorita Pope es un tesoro. «Lady Catherine ––me dijo––, me ha dado usted un tesoro.» ¿Ha sido ya presentada en sociedad alguna de sus hermanas menores, señorita Bennet? ––Sí, señora, todas. “All! What, all five out at once? Very odd! And you only the second. The younger ones out before the elder ones 40 are married! Your younger sisters must be very young?” ––¡Todas! ¡Cómo! ¿Las cinco a la vez? ¡Qué extraño! Y usted es sólo la segunda. ¡Las menores presentadas en sociedad antes de casarse las mayores! Sus hermanas deben de ser muy jóvenes... “Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps SHE is full young to be much in 45 company. But really, ma’am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to 50 marry early. The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first. And to be kept back on SUCH a motive! I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of 55 mind.” ––Sí; la menor no tiene aún dieciséis años. Quizá es demasiado joven para haber sido presentada en sociedad. Pero en realidad, señora, creo que sería muy injusto que las hermanas menores no pudieran disfrutar de la sociedad y de sus amenidades, por el hecho de que las mayores no tuviesen medios o ganas de casarse pronto. La última de las hijas tiene tanto derecho a los placeres de la juventud como la primera. Demorarlos por ese motivo creo que no sería lo más adecuado para fomentar el cariño fraternal y la delicadeza de pensamiento. “Upon my word,” said her ladyship, “you give your opinion very decidedly for so young a person. Pray, what is your 60 age?” ––¡Caramba! ––dijo Su Señoría––. Para ser usted tan joven da sus opiniones de modo muy resuelto. Dígame, ¿qué edad tiene? “With three younger sisters grown up,” replied Elizabeth, smiling, “your ladyship can hardly expect me to own it.” ––Con tres hermanas detrás ya crecidas ––contestó Elizabeth sonriendo––, Su Señoría no puede esperar que se lo confiese. 65 141 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever 5 dared to trifle with so much dignified impertinence. Lady Catherine se quedó asombradísima de no haber recibido una respuesta directa; y Elizabeth sospechaba que había sido ella la primera persona que se había atrevido a burlarse de tan majestuosa impertinencia. “You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal 10 your age.” ––No puede usted tener más de veinte, estoy segura; así que no necesita ocultar su edad. “I am not one-and-twenty.” were placed. Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss de Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party. Their table was superlatively stupid. Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh’s being too hot or too cold, or having too much or too little light. A great deal more passed at the other table. Lady Catherine was generally speaking—stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself. Mr. Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if h e t h o u g h t h e w o n t o o m a n y. S i r William did not say much. He was storing his memory with anecdotes and noble names. Cuando los caballeros entraron y acabaron de tomar el té, se dispusieron las mesitas de juego. Lady Catherine, sir William y los esposos Collins se sentaron a jugar una partida de cuatrillo, y como la señorita de Bourgh prefirió jugar al casino, Elizabeth y María tuvieron el honor de ayudar a la señora Jenkinson a completar su mesa, que fue aburrida en grado superlativo. Apenas se pronunció una sílaba que no se refiriese al juego, excepto cuando la señora Jenkinson expresaba sus temores de que la señorita de Bourgh tuviese demasiado calor o demasiado frío, demasiada luz o demasiado poca. La otra mesa era mucho más animada. Lady Catherine casi no paraba de hablar poniendo de relieve las equivocaciones de sus compañeros de juego o relatando alguna anécdota de sí misma. Collins no hacía más que afirmar todo lo que decía Su Señoría, dándole las gracias cada vez que ganaba y disculpándose cuando creía que su ganancia era excesiva. Sir William no decía mucho. Se dedicaba a recopilar en su memoria todas aquellas anécdotas y tantos nombres ilustres. When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted and immediately ordered. The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow. From these instructions they were summoned by the arrival of the coach; and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins’s side and as many bows on Sir William’s they departed. As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte’s sake, she made more favourable than it really was. But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship’s praise into his own hands. Cuando lady Catherine y su hija se cansaron de jugar, se recogieron las mesas y le ofrecieron el coche a la señora Collins, que lo aceptó muy agradecida, e inmediatamente dieron órdenes para traerlo. La reunión se congregó entonces junto al fuego para oír a lady Catherine pronosticar qué tiempo iba a hacer al día siguiente. En éstas les avisaron de que el coche estaba en la puerta, y con muchas reverencias por parte de sir William y muchos discursos de agradecimiento por parte de Collins, se despidieron. En cuanto dejaron atrás el zaguán, Collins invitó a Elizabeth a que expresara su opinión sobre lo que había visto en Rosings, a lo que accedió, sólo por Charlotte, exagerándolo más de lo que sentía. Pero por más que se esforzó su elogio no satisfizo a Collins, qu e n o t a r d ó e n v e r s e o b l i g a d o a e n c a rg a r s e é l m i s m o d e alabar a Su Señoría. When the gentlemen had joined 15 them, and tea was over, the card-tables 20 25 30 35 ––Aún no he cumplido los veintiuno. 40 45 50 55 60 65 142 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez 5 Chapter 30 Capítulo XXX Sir William stayed only a week at Hunsford, but his visit was long enough to convince him of his daughter’s being most comfortably settled, and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not often met with. While Sir William was with them, Mr. Collins devoted his morning to driving him out in his gig, and showing him the country; but when he went away, the whole family returned to their usual employments, and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration, for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden or in reading and writing, and looking out of the window in his own book-room, which fronted the road. The room in which the ladies sat was backwards. Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use; it was a better sized room, and had a more pleasant aspect; but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment, had they sat in one equally lively; and she gave Charlotte credit for the arrangement. Sir William no pasó más que una semana en Hunsford pero fue suficiente para convencerse de que su hija estaba muy bien situada y de que un marido así y una vecindad como aquélla no se encontraban a menudo. Mientras estuvo allí, Collins dedicaba la mañana a pasearlo en su calesín para mostrarle la campiña; pero en cuanto se fue, la familia volvió a sus ocupaciones habituales. Elizabeth agradeció que con el cambio de vida ya no tuviese que ver a su primo tan frecuentemente, pues la mayor parte del tiempo que mediaba entre el almuerzo y la cena, Collins lo empleaba en trabajar en el jardín, en leer, en escribir o en mirar por la ventana de su despacho, que daba al camino. El cuarto donde solían quedarse las señoras daba a la parte trasera de la casa. Al principio a Elizabeth le extrañaba que Charlotte no prefiriese estar en el comedor, que era una pieza más grande y de aspecto más agradable. Pero pronto vio que su amiga tenía excelentes razones para obrar así, pues Collins habría estado menos tiempo en su aposento, indudablemente, si ellas hubiesen disfrutado de uno tan grande como el suyo. Y Elizabeth aprobó la actitud de Charlotte. From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge 45 of what carriages went along, and how often especially Miss de Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost every day. She not 50 unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes’ conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed upon to get out. Desde el salón no podían ver el camino, de modo que siempre era Collins el que le daba cuenta de los coches que pasaban y en especial de la frecuencia con que la señorita de Bourgh cruzaba en su faetón, cosa que jamás dejaba de comunicarles aunque sucediese casi todos los días. La señorita solía detenerse en la casa para conversar unos minutos con Charlotte, pero era difícil convencerla de que bajase del carruaje. Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise; and till Elizabeth recollected that there might be 60 other family livings to be disposed of, she could not understand the sacrifice of so many hours. Now and then they were honoured with a call from her ladyship, and nothing escaped her observation that 65 was passing in the room during these Pasaban pocos días sin que Collins diese un paseo hasta Rosings y su mujer creía a menudo un deber hacer lo propio; Elizabeth, hasta que recordó que podía haber otras familias dispuestas a hacer lo mismo, no comprendió el sacrificio de tantas horas. De vez en cuando les honraba con una visita, en el transcurso de la cual, nada de lo que ocurría en el salón le pasaba inad- 10 15 20 25 30 35 40 55 143 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez visits. She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it differently; found fault with the arrangement of the 5 furniture; or detected the housemaid in negligence; and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins’s joints of meat were too large for her 10 family. vertido. En efecto, se fijaba en lo que hacían, miraba sus labores y les aconsejaba hacerlas de otro modo, encontraba defectos en la disposición de los muebles o descubría negligencias en la criada; si aceptaba algún refrigerio parecía que no lo hacía más que para advertir que los cuartos de carne eran demasiado grandes para ellos. Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most 15 active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, 20 she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty. Pronto se dio cuenta Elizabeth de que aunque la paz del condado no estaba encomendada a aquella gran señora, era una activa magistrada en su propia parroquia, cuyas minucias le comunicaba Collins, y siempre que alguno de los aldeanos estaba por armar gresca o se sentía descontento o desvalido, lady Catherine se personaba en el lugar requerido para zanjar las diferencias y reprenderlos, restableciendo la armonía o procurando la abundancia. The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one cardtable in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first. Their other engagements were few, as the style of living in the neighbourhood in general was beyond Mr. Collins’s reach. This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time comfortably enough; there were half-hours of pleasant conversation with Charlotte, and the weather was so fine for the time of year that she had often great enjoyment out of doors. Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine’s curiosity. La invitación a cenar en Rosings se repetía un par de veces por semana, y desde la partida de sir William, como sólo había una mesa de juego durante la velada, el entretenimiento era siempre el mismo. No tenían muchos otros compromisos, porque el estilo de vida del resto de los vecinos estaba por debajo del de los Collins. A Elizabeth no le importaba, estaba a gusto así, pasaba largos ratos charlando amenamente con Charlotte; y como el tiempo era estupendo, a pesar de la época del año, se distraía saliendo a caminar. Su paseo favorito, que a menudo recorría mientras los otros visitaban a lady Catherine, era la alameda que bordeaba un lado de la finca donde había un sendero muy bonito y abrigado que nadie más que ella parecía apreciar, y en el cual se hallaba fuera del alcance de la curiosidad de lady Catherine. In this quiet way, the first fortnight of her visit soon passed away. Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must 55 be important. Elizabeth had heard soon after her arrival that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintances whom she did not 60 prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley’s designs on him were, by his behaviour 65 to his cousin, for whom he was evidently Con esta tranquilidad pasó rápidamente la primera quincena de su estancia en Hunsford. Se acercaba la Pascua y la semana anterior a ésta iba a traer un aditamento a la familia de Rosings, lo cual, en aquel círculo tan reducido, tenía que resultar muy importante. Poco después de su llegada, Elizabeth oyó decir que Darcy iba a llegar dentro de unas semanas, y aunque hubiese preferido a cualquier otra de sus amistades, lo cierto era que su presencia podía aportar un poco de variedad a las veladas de Rosings y que podría divertirse viendo el poco fundamento de las esperanzas de la señorita Bingley mientras observaba la actitud de Darcy con la señorita de 25 30 35 40 45 50 144 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez destined by Lady Catherine, who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost 5 angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself. Bourgh, a quien, evidentemente, le destinaba lady Catherine. Su Señoría hablaba de su venida con enorme satisfacción, y de él, en términos de la más elevada admiración; y parecía que le molestaba que la señorita Lucas y Elizabeth ya le hubiesen visto antes con frecuencia. His arrival was soon known at the Su llegada se supo en seguida ___ ________, pues Collins llevaba toda la mañana paseando con la vista fija en los templetes de la entrada al camino de Hunsford; _________________________ ________ en cuanto vio que el coche entraba en l a finca, hizo su correspondiente reverencia, y corrió a casa a dar la magna noticia. A la mañana siguiente voló a Rosings a presentarle sus respetos. Pero había alguien más a quien presentárselos, pues allí se encontró con dos sobrinos de lady Catherine. Darcy había venido con el coronel Fitzwilliam, hijo menor de su tío Lord; y con gran sorpresa de toda la casa, cuando Collins regresó ambos caballeros le acompañaron. Charlotte los vio desde el cuarto de su marido cuando cruzaban el camino, y se precipitó hacia el otro cuarto para poner en conocimiento de las dos muchachas el gran honor que les esperaba, y añadió: 10 Parsonage; for Mr. Collins was walking 15 20 25 30 X the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have the earliest assurance of it, X and after making his bow as the carriage turned into the Park, hurried home with the great intelligence. On the following morning he hastened to Rosings to pay hi s r e s p e c t s . T h e r e w e r e t w o nephews of Lady Catherine to X r e q u i r e t h e m , f o r M r. D a r c y h a d brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle Lord ——, and, to the great surprise of all the party, w h e n M r. C o l l i n s r e t u r n e d , t h e gentleman accompanied him. Charlotte had seen them from her husband’s room, crossing the road, and immediately running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding: “I may thank you, Eliza, for this p i e c e o f c i v i l i t y. M r. D a r c y w o u l d never have come so soon to wait 35 upon me.” ––Elizabeth, es a ti a quien debo agradecer esta muestra de cortesía. El señor Darcy no habría venido tan pronto a visitarme a mí. Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment, before their approach was announced by 40 the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room. Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman. Mr. 45 Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire—paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins, and whatever might be his feelings toward her friend, met her with composure quiere decir compostura [comedi- 50 every appearance of composure . miento, moderación, dignidad, calma], pero Elizabeth merely curtseyed to him compostura es también repair, mending, without saying a word. Elizabeth apenas tuvo tiempo de negar su derecho a semejante cumplido, pues en seguida sonó la campanilla anunciando la llegada de los dos caballeros, que poco después entraban en la estancia. El coronel Fitzwilliam iba delante; tendría unos treinta años, no era guapo, pero en su trato y su persona se distinguía al caballero. Darcy estaba igual que en Hertfordshire; cumplimentó a la señora Collins con su habitual reserva, y cualesquiera que fuesen sus sentimientos con respecto a Elizabeth, la saludó con aparente impasibilidad. Elizabeth se limitó a inclinarse sin decir palabra. Colonel Fitzwilliam entered into El coronel Fitzwilliam tomó parte en la conversación con la soltura y la facilidad de un hombre bien educado, era muy ameno; pero su primo, después de hacer unas ligeras observaciones a la señora Collins sobre el jardín y la casa, se quedó sentado durante largo tiempo sin hablar con nadie. Por fin, sin embargo, su cortesía llegó hasta preguntar a Elizabeth cómo estaba su familia. Ella le contestó en los términos normales, y después de un momento de silencio, añadió: tidiness, agreement 55 conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat 60 for some time without speaking to anybody. At length, however, his civility was so far awakened as to inquire of Elizabeth after the health of her family. She answered him in the usual way, and 65 after a moment’s pause, added: 145 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “My eldest sister has been in town these three months. Have you never happened to see her there?” ––Mi hermana mayor ha pasado estos tres meses en Londres. ¿No la habrá visto, por casualidad? She was perfectly sensible that he never had; but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys 10 and Jane, and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet. The subject was pursued no farther, and the gentlemen soon 15 afterwards went away. Sabía de sobra que no la había visto, pero quería ver si le traicionaba algún gesto y se le notaba que era consciente de lo que había ocurrido entre los Bingley y Jane; y le pareció que estaba un poco cortado cuando respondió que nunca había tenido la suerte de encontrar a la señorita Bennet. No se habló más del asunto, y poco después los caballeros se fueron. 5 20 Chapter 31 Colonel Fitzwilliam’s manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasures of their engagements at Rosings. It was some 30 days, however, before they received any invitation thither—for while there were visitors in the house, they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen’s 35 arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening. For the last week they had seen very little of Lady Catherine or her 40 daughter. Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had seen only at church. 25 Capítulo XXXI X El coronel _______ Fitzwilliam fue muy elogiado y todas las señoras consideraron que su presencia sería un encanto más de las reuniones de Rosings. Pero pasaron unos días sin recibir invitación alguna, como si, al haber huéspedes en la casa, los Collins no hiciesen ya ninguna falta. Hasta el día de Pascua, una semana después de la llegada de los dos caballeros, no fueron honrados con dicha atención y aun, al salir de la iglesia, se les advirtió que no fueran hasta última hora de la tarde. Durante la semana anterior vieron muy poco a lady Catherine y a su hija . E l c o r o n e l F i t z w i l l i a m v i sitó más de una vez la casa de los Collins, pero a Darcy sólo le vieron en la iglesia. 45 The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine’s drawingroom. Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was 50 by no means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in 55 the room. La invitación, naturalmente, fue aceptada, y a la hora conveniente los Collins se presentaron en el salón de lady Catherine. Su Señoría les recibió atentamente, pero se veía bien claro que su compañía ya no le era tan grata como cuando estaba sola; en efecto, estuvo pendiente de sus sobrinos y habló con ellos especialmente con Darcy– – mucho más que con cualquier otra persona del salón. Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; anything was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. 60 Collins’s pretty friend had moreover caught his fancy very much. He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new 65 books and music, that Elizabeth had El coronel Fitzwilliam parecía alegrarse de veras al verles; en Rosings cualquier cosa le parecía un alivio, y además, la linda amiga de la señora Collins le tenía cautivado. Se sentó al lado de Elizabeth y charlaron tan agradablemente de Kent y de Hertfordshire, de sus viajes y del tiempo que pasaba en casa, de libros nue- 146 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself, as 5 well as of Mr. Darcy. HIS eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she 10 did not scruple to call out: vos y de música, que Elizabeth jamás lo había pasado tan bien en aquel salón; hablaban con tanta soltura y animación que atrajeron la atención de lady Catherine y de Darcy. Este último les había mirado ya varias veces con curiosidad. Su Señoría participó al poco rato del mismo sentimiento, y se vio claramente, porque no vaciló en preguntar: “What is that you are saying, Fitzwilliam? What is it you are talking of? What are you telling Miss Bennet? 15 Let me hear what it is.” ––¿Qué estás diciendo, Fitzwilliam? ¿De qué hablas? ¿Qué le dices a la señorita Bennet? Déjame oírlo. “We are speaking of music, madam,” said he, when no longer able to avoid a reply. ––Hablamos de música, señora ––declaró el coronel cuando vio que no podía evitar la respuesta. “Of music! Then pray speak aloud. It is of all subjects my delight. I must have my share in the conversation if you are speaking of music. There are few people 25 in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste. If I had ever learnt, I should have been a great proficient. And so would Anne, if her health had allowed 30 her to apply. I am confident that she would have performed delightfully. How does Georgiana get on, Darcy?” ––¡De música! Pues hágame el favor de hablar en voz alta. De todos los temas de conversación es el que más me agrada. Tengo que tomar parte en la conversación si están ustedes hablando de música. Creo que hay pocas personas en Inglaterra más aficionadas a la música que yo o que posean mejor gusto natural. Si hubiese estudiado, habría resultado una gran discípula. Lo mismo le pasaría a Anne si su salud se lo permitiese; estoy segura de que habría tocado deliciosamente. ¿Cómo va Georgiana, Darcy? Mr. Darcy spoke with affectionate 35 praise of his sister’s proficiency. Darcy hizo un cordial elogio de lo adelantada que iba su hermana. “I am very glad to hear such a good account of her,” said Lady Catherine; “and pray tell her from me, that she 40 cannot expect to excel if she does not practice a good deal.” ––Me alegro mucho de que me des tan buenas noticias ––dijo lady Catherine––, y te ruego que le digas de mi parte que si no practica mucho, no mejorará nada. “I assure you, madam,” he replied, “that she does not need such advice. She 45 practises very constantly.” ––Le aseguro que no necesita que se lo advierta. Practica constantemente. “So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any 50 account. I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice. I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she practises 55 more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson’s room. She would be in 60 nobody’s way, you know, in that part of the house.” ––Mejor. Eso nunca está de más; y la próxima vez que le escriba le encargaré que no lo descuide. Con frecuencia les digo a las jovencitas que en música no se consigue nada sin una práctica constante. Muchas veces le he dicho a la señorita Bennet que nunca tocará verdaderamente bien si no practica más; y aunque la señora Collins no tiene piano, la señorita Bennet será muy bien acogida, como le he dicho a menudo, si viene a Rosings todos los días para tocar el piano en el cuarto de la señora Jenkinson. En esa parte de la casa no molestará a nadie. Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt’s ill-breeding, and made no 65 answer. Darcy pareció un poco avergonzado de la mala educación de su tía, y no contestó. 20 147 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat 5 down directly to the instrument. He drew a chair near her. Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual 10 deliberation towards the pianoforte stationed himself so as to command a full view of the fair performer’s countenance. Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him 15 with an arch smile, and said: Cuando acabaron de tomar el café, el coronel Fitzwilliam recordó a Elizabeth que le había prometido tocar, y la joven se sentó en seguida al piano. El coronel puso su silla a su lado. Lady Catherine escuchó la mitad de la canción y luego siguió hablando, como antes, a su otro sobrino, hasta que Darcy la dejó y dirigiéndose con su habitual cautela hacia el piano, se colocó de modo que pudiese ver el rostro de la hermosa intérprete. Elizabeth reparó en lo que hacía y a la primera pausa oportuna se volvió hacia él con una amplia sonrisa y le dijo: “You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me? I will not be alarmed though your sister 20 DOES play so well. There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises at every attempt to intimidate me.” ––¿Pretende atemorizarme, viniendo a escucharme con esa seried a d ? Yo n o m e a s u s t o , a u n q u e s u hermana toque tan bien. Hay una especie de terquedad en mí, que nunca me permite que me intimide nadie. Por el contrario, mi valor crece cuando alguien intenta intimidarme. 25 “I shall not say you are mistaken,” he replied, “because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure 30 of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own.” ––No le diré que se ha equivocado ––repuso Darcy–– porque no cree usted sinceramente que tenía intención alguna de alarmarla; y he tenido el placer de conocerla lo bastante para saber que se complace a veces en sustentar opiniones que de hecho no son suyas. Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, “Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say. I am 40 particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit. Indeed, Mr. Darcy, it 45 is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire—and, give me leave to s a y, v e r y i m p o l i t i c t o o — f o r i t i s provoking me to retaliate, and such 50 things may come out as will shock your relations to hear.” Elizabeth se rió abiertamente ante esa descripción de sí misma, y dijo al coronel Fitzwilliam: ––Su primo pretende darle a usted una linda idea de mí enseñándole a no creer palabra de cuanto yo le diga. Me desola encontrarme con una persona tan dispuesta a descubrir mi verdadero modo de ser en un lugar donde yo me había hecho ilusiones de pasar por mejor de lo que soy. Realmente, señor Darcy, es muy poco generoso por su parte revelar las cosas malas que supo usted de mí en Hertfordshire, y permítame decirle que es también muy indiscreto, pues esto me podría inducir a desquitarme y saldrían a relucir cosas que escandalizarían a sus parientes. “I am not afraid of you,” said he, smilingly. ––No le––tengo miedo ––dijo él sonriente. “Pray let me hear what you have to accuse him of,” cried Colonel Fitzwilliam. “I should like to know how he behaves among strangers.” ––Dígame, por favor, de qué le acusa ––exclamó el coronel Fitzwilliam– –. Me gustaría saber cómo se comporta entre extraños. “You shall hear then—but prepare yourself for something very dreadful. The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a 65 ball—and at this ball, what do you think ––Se lo diré, pero prepárese a oír algo muy espantoso. Ha de saber que la primera vez que le vi fue en un baile, y en ese baile, ¿qué cree usted que 35 55 60 148 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez he did? He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a 5 partner. Mr. Darcy, you cannot deny the fact.” hizo? Pues no bailó más que cuatro piezas, a pesar de escasear los caballeros, y más de una dama se quedó sentada por f a l t a d e p a r e j a . S e ñ o r D a r c y, no puede negarlo. “I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond 10 my own party.” ––No tenía el honor de conocer a ninguna de las damas de la reunión, a no ser las que me acompañaban. “True; and nobody can ever be introduced in a ball-room. Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My 15 fingers wait your orders.” ––Cierto, y en un baile nunca hay posibilidad de ser presentado... Bueno, coronel Fitzwilliam, ¿qué toco ahora? Mis dedos están esperando sus órdenes. “Perhaps,” said Darcy, “I should have judged better, had I sought an introduction; but I am ill-qualified to 20 recommend myself to strangers.” ––Puede que me habría juzgado mejor ––añadió Darcy–– si hubiese solicitado que me presentaran. Pero no sirvo para darme a conocer a extraños. “Shall we ask your cousin the reason of this?” said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam. “Shall we ask him 25 why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?” ––Vamos a preguntarle a su primo por qué es así ––dijo Elizabeth sin dirigirse más que al coronel Fitzwilliam––. ¿Le preguntamos cómo es posible que un hombre de talento y bien educado, que ha vivido en el gran mundo, no sirva para atender a desconocidos? “I can answer your question,” said Fitzwilliam, “without applying to him. It is because he will not give himself the trouble.” ––Puede contestar yo mismo a esta pregunta ––replicó Fitzwilliam–– sin interrogar a Darcy. Eso es porque no quiere tomarse la molestia. 35 “I certainly have not the t a l e n t which some people possess,” said Darcy, “of conversing easily with those I have never seen before. I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their 40 concerns, as I often see done.” ––Reconozco ––dijo Darcy–– que no tengo la habilidad que otros poseen de conversar fácilmente con las personas que jamás he visto. No puedo hacerme a esas conversaciones y fingir que me intereso por sus cosas como se acostumbra. “My fingers,” said Elizabeth, “do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many 45 women’s do. They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression. But then I have always supposed it to be my own fault— because I will not take the trouble of 50 practising. It is not that I do not believe MY fingers as capable as any other woman’s of superior execution.” ––Mis dedos ––repuso Elizabeth–– no se mueven sobre este instrumento del modo magistral con que he visto moverse los dedos de otras mujeres; no tienen la misma fuerza ni la misma agilidad, y no pueden producir la misma impresión. Pero siempre he creído que era culpa mía, por no haberme querido tomar el trabajo de hacer ejercicios. No porque mis dedos no sean capaces, como los de cualquier otra mujer, de tocar perfectamente. Darcy smiled and said, employed your time much better. No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting. We neither of us perform to strangers.” Darcy sonrió y le dijo: ––Tiene usted toda la razón. Ha empleado el tiempo mucho mejor. Nadie que tenga el privilegio de escucharla podrá ponerle peros. Ninguno de nosotros toca ante desconocidos. Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of. Elizabeth immediately began playing again. Lady 65 Catherine approached, and, after Lady Catherine les interrumpió preguntándoles de qué hablaban. Elizabeth se puso a tocar de nuevo. Lady Catherine se acercó y después de escucharla durante 30 55 “You are perfectly right. You have 60 149 Austen’ Pride listening for a few minutes, said to Darcy: tr. de Mª Antonia Ibáñez unos minutos, dijo a Darcy: “Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could 5 have the advantage of a London master. She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne’s. Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to 10 learn.” ––La señorita Bennet no tocaría mal si practicase más y si hubiese disfrutado de las ventajas de un buen profesor de Londres. Sabe lo que es teclear, aunque su gusto no es como el de Anne. Anne habría sido una pianista maravillosa si su salud le hubiese permitido aprender. Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin’s praise; but neither at that moment nor at 15 any other could she discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry 20 HER, had she been his relation. Elizabeth miró a Darcy para observar su cordial asentimiento al elogio tributado a su prima, pero ni entonces ni en ningún otro momento descubrió ningún síntoma de amor; y de su actitud hacia la señorita de Bourgh, Elizabeth dedujo una cosa consoladora en favor de la señorita Bingley: que Darcy se habría casado con ella si hubiese pertenecido a su familia. Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth’s performance, mixing with them many instructions on 25 execution and taste. Elizabeth received them with all the forbearance of civility, forbearance 1 a delay in enforcing rights or and, at the request of the gentlemen, claims or privileges; refraining from acting; «his forbearance to reply was alarming» 2 remained at the instrument till her patience, longanimity good-natured ladyship’s carriage was ready to take tolerance of delay or incompetence 30 them all home. abstención, templanza, tolerancia, indulgen- Lady Catherine continuó haciendo observaciones sobre la manera de tocar de Elizabeth, mezcladas con numerosas instrucciones sobre la ejecución y el gusto. Elizabeth las aguantó con toda la paciencia que impone la cortesía, y a petición de los caballeros siguió tocando hasta que estuvo preparado el coche de Su Señoría y los llevó a todos a casa. performance 1 rendimiento, resultado, 2 actuación, ejecución 3 función, sesión, representación cia, paciencia 35 Chapter 32 Capítulo XXXII 40 Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the 45 village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal o f a v i s i t o r. A s s h e h a d h e a r d n o carriage, she thought it not unlikely t o be Lady Catherine, and under that 50 apprehension was putting away her halffinished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room. A la mañana siguiente estaba Elizabeth sola escribiendo a Jane, mientras la señora Collins y María habían ido de compras al pueblo, cuando se sobresaltó al sonar la campanilla de la puerta, señal inequívoca de alguna visita. Aunque no había oído ningún carruaje, pensó que a lo mejor era lady Catherine, y se apresuró a esconder la carta que tenía a medio escribir a fin de evitar preguntas impertinentes. Pero con gran sorpresa suya se abrió la puerta y entró en la habitación el señor Darcy. Darcy solo. 55 He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies were to be 60 within. Pareció asombrarse al hallarla sola y pidió disculpas por su intromisión diciéndole que creía que estaban en la casa todas las señoras. They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total 65 silence. It was absolutely necessary, Se sentaron los dos y, después de las preguntas de rigor sobre Rosings, pareció que se iban a quedar callados. Por lo tanto, era abso- 150 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez therefore, to think of something, and in this emergence recollecting WHEN she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would 5 say on the subject of their hasty departure, she observed: lutamente necesario pensar en algo, y Elizabeth, ante esta necesidad, recordó la última vez que se habían visto en Hertfordshire y sintió curiosidad por ver lo que diría acerca de su precipitada partida. “How very suddenly you all quitted Netherfield last November, 10 M r. D a r c y ! I t m u s t h a v e b e e n a m o s t a g r e e a b l e s u r p r i s e t o M r. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before. He and his 15 sisters were well, I hope, when you left London?” ––¡Qué repentinamente se fueron ustedes de Netherfield el pasado noviembre, señor Darcy! ––le dijo––. Debió de ser una sorpresa muy grata para el señor Bingley verles a ustedes tan pronto a su lado, porque, si mal no recuerdo, él se había ido una día antes. Supongo que tanto él como sus hermanas estaban bien cuando salió usted de Londres. “Perfectly so, I thank you.” 20 ––Perfectamente. Gracias. She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause added: Elizabeth advirtió que no iba a contestarle nada más y, tras un breve silencio, añadió: “I think I have understood that Mr. – – Te n g o e n t e n d i d o q u e e l s e ñor Bingley no piensa volver a Netherfield. 25 Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?” “I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little 30 of his time there in the future. He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing.” ––Nunca le he oído decir tal cosa; pero es probable que no pase mucho tiempo allí en el futuro. Tiene muchos amigos y está en una época de la vida en que los amigos y los compromisos aumentan continuamente. “If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there. But, perhaps, 40 Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep it or quit it on the same principle.” ––Si tiene la intención de estar poco tiempo en Netherfield, sería mejor para la vecindad que lo dejase completamente, y así posiblemente podría instalarse otra familia allí. Pero quizá el señor Bingley no haya tomado la casa tanto por la conveniencia de la vecindad como por la suya propia, y es de esperar que la conserve o la deje en virtud de ese mismo principio. 35 45 “I should not be surprised,” said Darcy, “if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers.” ––No me sorprendería ––añadió Darcy– – que se desprendiese de ella en cuanto se le ofreciera una compra aceptable. Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him. Elizabeth no contestó. Temía hablar demasiado de su amigo, y como no tenía nada más que decir, determinó dejar a Darcy que buscase otro tema de conversación. He took the hint, and soon began with, “This seems a very comfortable house. Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to 60 Hunsford.” Él lo comprendió y dijo en seguida: ––Esta casa parece muy confortable. Creo que lady Catherine la arregló mucho cuando el señor Collins vino a Hunsford por primera vez. “I believe she did—and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object.” ––Así parece, y estoy segura de que no podía haber dado una prueba mejor de su bondad. 50 55 65 151 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “Mr. Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife.” ––El señor Collins parece haber sido muy afortunado con la elección de su esposa. “Yes, indeed, his friends may well ––Así es. Sus amigos pueden alegrarse de que haya dado con una de las pocas mujeres inteligentes que le habrían aceptado o que le habrían hecho feliz después de aceptarle. Mi amiga es muy sensata, aunque su casamiento con Collins me parezca a mí el menos cuerdo de sus actos. Sin embargo, parece completamente feliz: desde un punto de vista prudente, éste era un buen partido para ella. 5 rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had. My friend has an excellent understanding—though I am 10 not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her.” 15 “It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends.” ––Tiene que ser muy agradable para la señora Collins vivir a tan poca distancia de su familia y amigos. “An easy distance, do you call it? It is nearly fifty miles.” ––¿Poca distancia le llama usted? Hay cerca de cincuenta millas. “And what is fifty miles of good road? Little more than half a day’s journey. Yes, 25 I call it a VERY easy distance.” ––¿Y qué son cincuenta millas de buen camino? Poco más de media jornada de viaje. Sí, yo a eso lo llamo una distancia corta. “I should never have considered the distance as one of the ADVANTAGES of the match,” cried Elizabeth. “I should 30 never have said Mrs. Collins was settled NEAR her family.” ––Nunca habría considerado que la distancia fuese una de las ventajas del partido exclamó Elizabeth , y jamás se me habría ocurrido que la señora Collins viviese cerca de su familia. “It is a proof of your own attachment to Hertfordshire. Anything beyond the 35 very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far.” ––Eso demuestra el apego que le tiene usted a Hertfordshire. Todo lo que esté más allá de Longbourn debe parecerle ya lejos. As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood; 40 he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered: Mientras hablaba se sonreía de un modo que Elizabeth creía interpretar: Darcy debía suponer que estaba pensando en Jane y en Netherfield; y contestó algo sonrojada: “I do not mean to say that a woman The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances. Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, 50 distance becomes no evil. But that is not the case HERE. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys— and I am persuaded my friend would not 55 call herself NEAR her family under less than HALF the present distance.” ––No quiero decir que una mujer no pueda vivir lejos de su familia. Lejos y cerca son cosas relativas y dependen de muy distintas circunstancias. Si se tiene fortuna para no dar importancia a los gastos de los viajes, la distancia es lo de menos. Pero éste no es el caso. Los señores Collins no viven con estrecheces, pero no son tan ricos como para permitirse viajar con frecuencia; estoy segura de que mi amiga no diría que vive cerca de su familia más que si estuviera a la mitad de esta distancia. Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, “YOU cannot have 60 a right to such very strong local attachment. YOU cannot have been always at Longbourn.” Darcy acercó su asiento un poco más al de Elizabeth, y dijo: ––No tiene usted derecho a estar tan apegada a su residencia. No siempre va a estar en Longbourn. Elizabeth looked surprised. The experienced some Elizabeth pareció quedarse sorprendida, y el caballero creyó que debía cambiar 20 45 may not be settled too near her family. 65 g e n t l e m a n 152 Austen’ Pride change of feeling; he drew back h i s c h a i r, t o o k a n e w s p a p e r f r o m the table, and glancing over it, said, in a colder voice: tr. de Mª Antonia Ibáñez de conversación. Volvió a colocar su silla donde estaba, tomó un diario de la mesa y mirándolo por encima, preguntó con frialdad: 5 “Are you pleased with Kent?” ––¿Le gusta a usted Kent? A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side 10 calm and concise—and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from her walk. The tete-a-tete surprised them. Mr. Darcy related the mistake which 15 had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away. A esto siguió un corto diálogo sobre el tema de la campiña, conciso y moderado por ambas partes, que pronto terminó, pues entraron Charlotte y su hermana que acababan de regresar de su paseo. El tête-à-tête las dejó pasmadas. Darcy les explicó la equivocación que había ocasionado su visita a la casa; permaneció sentado unos minutos más, sin hablar mucho con nadie, y luego se marchó. “What can be the meaning of this?” said Charlotte, as soon as he was gone. “My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never have called us in this familiar way.” ––¿Qué significa esto? ––preguntó Charlotte en cuanto se fue––. Querida Elizabeth, debe de estar enamorado de ti, pues si no, nunca habría venido a vernos con esta familiaridad. But when Elizabeth told of his silence; it did not seem very likely, even to Charlotte’s wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year. All field sports were over. Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors ; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day. They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt. It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration of her, of her former favourite George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam’s manners, she believed he might have the best informed mind. Pero cuando Elizabeth contó lo callado que había estado, no pareció muy probable, a pesar de los buenos deseos de Charlotte; y después de varias conjeturas se limitaron a suponer que su visita había obedecido a la dificultad de encontrar algo que hacer, cosa muy natural en aquella época del año. Todos los deportes se habían terminado. En casa de lady Catherine había libros y una mesa de billar, pero a los caballeros les desesperaba estar siempre metidos en casa, y sea por lo cerca que estaba la residencia de los Collins, sea por lo placentero del paseo, o sea por la gente que vivía allí, los dos primos sentían la tentación de visitarles todos los días. Se presentaban en distintas horas de la mañana, unas veces separados y otras veces juntos, y algunas acompañados de su tía. Era evidente que el coronel Fitzwilliam venía porque se encontraba a gusto con ellos, cosa que, naturalmente, le hacía aún más agradable. El placer que le causaba a Elizabeth su compañía y la manifiesta admiración de Fitzwilliam por ella, le hacían acordarse de su primer favorito George Wickham. Comparándolos, Elizabeth encontraba que los modales del coronel eran menos atractivos y dulces que los de Wickham, pero Fitzwilliam le parecía un hombre más culto. But why Mr. Darcy came so often to Pero comprender por qué Darcy venía tan a menudo a la casa, ya era más difícil. No debía ser por buscar compañía, pues se estaba sentado diez minutos sin abrir la boca, y cuando hablaba más bien parecía que lo hacía por fuerza que por gusto, como si más que un placer 20 25 30 35 40 45 50 55 60 the Parsonage, it was more difficult to understand. It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect 65 of necessity rather than of choice—a 153 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez sacrifice to propriety, not a pleasure to himself. He seldom appeared really animated. Mrs. Collins knew not what to make of him. Colonel Fitzwilliam’s occasionally laughing at his stupidity, proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her; and as she would liked to have believed this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself seriously to work to find it out. She watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success. He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable. It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind. fuese aquello un sacrificio. Pocas veces estaba realmente animado. La señora Collins no sabía qué pensar de él. Como el coronel Fitzwilliam se reía a veces de aquella estupidez de Darcy, Charlotte entendía que éste no debía de estar siempre así, cosa que su escaso conocimiento del caballero no le habría permitido adivinar; y como deseaba creer que aquel cambio era obra del amor y el objeto de aquel amor era Elizabeth, se empeñó en descubrirlo. Cuando estaban en Rosings y siempre que Darcy venía a su casa, Charlotte le observaba atentamente, pero no sacaba nada en limpio. Verdad es que miraba mucho a su amiga, pero la expresión de tales miradas era equívoca. Era un modo de mirar fijo y profundo, pero Charlotte dudaba a veces de que fuese entusiasta, y en ocasiones parecía sencillamente que estaba distraído. She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being 25 partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. Collins did not think it right to press the subject, from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; for in 30 her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend’s dislike would vanish, if she could suppose him to be in her power. Dos o tres veces le dijo a Elizabeth que tal vez estaba enamorado de ella, pero Elizabeth se e c h a b a a r e í r, y l a s e ñ o r a C o l l i n s creyó más prudente no insistir en ello para evitar el peligro de engendrar esperanzas imposibles, pues no dudaba que toda la manía que Elizabeth le tenía a Darcy se disiparía con la creencia de que él la quería. In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam. He was beyond comparison the most pleasant man; he certainly admired her, and his situation in life was 40 most eligible; but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all. En los buenos y afectuosos proyectos que Charlotte formaba con respecto a Elizabeth, entraba a veces el casarla con el coronel Fitzwilliam. Era, sin comparación, el más agradable de todos. Sentía verdadera admiración por Elizabeth y su posición era estupenda. Pero Darcy tenía un considerable patronato en la Iglesia, y su primo no tenía ninguno. 5 10 15 20 35 45 50 Chapter 33 More than once did Elizabeth, in her 55 ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy. She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever 60 happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers. How it could occur a second time, therefore, was very odd! Yet it did, and even a third. It seemed like wilful ill65 nature, or a voluntary penance, for on 154 Capítulo XXXIII En sus paseos por la alameda dentro de la finca más de una vez se había encontrado Elizabeth inesperadamente con Darcy. La primera vez no le hizo ninguna gracia que la mala fortuna fuese a traerlo precisamente a él a un sitio donde nadie más solía ir, y para que no volviese a repetirse se cuidó mucho de indicarle que aquél era su lugar favorito. Por consiguiente, era raro que el encuentro volviese a producirse, y, sin embargo, se produjo incluso una tercera vez. Parecía que lo hacía con una maldad intencionada o por penitencia, Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her. He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions—about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins’s happiness; and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying THERE too. His words seemed to imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant anything, he must mean and allusion to what might arise in that quarter. It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage. porque la cosa no se reducía a las preguntas de rigor o a u n a s i m ple y molesta detención; Darcy volvía atrás y paseaba con ella. Nunca hablaba mucho ni la i m p o r t u naba haciéndole hablar o escuchar demasiado. Pero al tercer encuentro Elizabeth se quedó asombrada ante la rareza de las preguntas que le hizo: si le gustaba estar en Hunsford, si le agradaban los paseos solitarios y qué opinión tenía de la felicidad del matrimonio Collins; pero lo más extraño fue que al hablar de Rosings y del escaso conocimiento que tenía ella de la casa, pareció que él suponía que, al volver a Kent, Elizabeth residiría también allí. ¿Esta r í a p e n s a n d o e n e l c o r o n e l F i t z w i l liam? La joven pensó que si algo quería decir había de ser forzosamente una alusión por ese lado. Esto la inquietó un poco y se alegró de encontrarse en la puerta de la empalizada que estaba justo enfrente de la casa de los Collins. She was engaged one day as she walked, in perusing Jane’s last letter, and dwelling on some passages which proved 30 that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her. Putting away the letter immediately and 35 forcing a smile, she said: Releía un día, mientras paseaba, la última carta de Jane y se fijaba en un pasaje que denotaba la tristeza con que había sido escrita, cuando, en vez de toparse de nuevo con Darcy, al levantar la vista se encontró con el coronel Fitzwilliam. Escondió al punto la carta y simulando una sonrisa, dijo: “I did not know before that you ever walked this way.” ––Nunca supe hasta ahora que paseaba usted por este camino. “I have been making the tour of the park,” he replied, “as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage. Are you going much farther?” ––He estado dando la vuelta completa a la finca ––contestó el coronel––, cosa que suelo hacer todos los años. Y pensaba rematarla con una visita a la casa del párroco. ¿Va a seguir paseando? “No, I should have turned in a moment.” ––No; iba a regresar. _________ actually totalmente, realmente, de veras, en realidad, verdadero, de hecho, en serio actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an 5 actual example, dame un ejemplo concreto he has no actual job, no tiene trabajo propiamente dicho Actual subraya el hecho de que algo es real o genuino y solo se puede colocar delante de un sustantivo: Everybody believed I would 10 win but the actual result was very different. Todos pensaban que iba a ganar pero el resultado final (real) fue muy distinto. actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct from ideal). 2 existing now; current. Usage Redundant use, as in tell me the ac- 15 tual facts, is disp., but common. En Castellano ACTUAL se traduce por present o current: The current economic crisis will cause us many problems. La actual crisis eco20 nómica nos causará muchos problemas 25 40 45 And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage 50 together. En efecto, dio la vuelta y juntos se encaminaron hacia la casa parroquial. “Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she. ––¿Se van de Kent el sábado, seguro? ––preguntó Elizabeth. “Yes—if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases.” ––Sí, si Darcy no vuelve a aplazar el viaje. Estoy a sus órdenes; él dispone las cosas como le parece. “And if not able to please himself in ––Y si no le placen las cosas por lo menos le da un gran placer el poder disponerlas a su antojo. No conozco a nadie que parezca gozar más con el poder de hacer lo que quiere que el señor Darcy. 55 60 the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice. I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.” 65 155 Austen’ Pride “He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam. “But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, 5 because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial inure harden, habituate, accustom, harden and dependence.” tr. de Mª Antonia Ibáñez ––Le gusta hacer su santa voluntad replicó el coronel Fitzwilliam––. Pero a todos nos gusta. Sólo que él tiene más medios ––para hacerlo que otros muchos, porque es rico y otros son pobres. Digo lo que siento. Usted sabe que los hijos menores tienen que acostumbrarse a la dependencia y re- nunciar a muchas cosas. “In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either. Now seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? When have you been prevented by want 15 of money from going wherever you chose, or procuring anything you had a fancy for?” ––Yo creo que el hijo menor de un conde no lo pasa tan mal como usted dice. Vamos a ver, sinceramente, ¿qué sabe usted de renunciamientos y de dependencias? ¿Cuándo se ha visto privado, por falta de dinero, de ir a donde quería o de conseguir algo que se le antojara? “These are home questions—and experienced many hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may suffer from want of money. Younger sons cannot marry where they 25 like.” ––Ésas son cosas sin importancia, y acaso pueda reconocer que no he sufrido muchas privaciones de esa naturaleza. Pero en cuestiones de mayor trascendencia, estoy sujeto a la falta de dinero. Los hijos menores no pueden casarse cuando les apetece. “Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.” ––A menos que les gusten las mujeres ricas, cosa que creo que sucede a menudo. “Our habits of expense make us too dependent, and there are too many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money.” ––Nuestra costumbre de gastar nos hace demasiado dependientes, y no hay muchos de mi rango que se casen sin prestar un poco de atención al dinero. “Is this,” thought Elizabeth, “meant for me?” and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, “And pray, what is the usual price 40 of an earl’s younger son? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.” «¿Se referirá esto a mí?», pensó Elizabeth sonrojándose. Pero reponiéndose contestó en tono jovial: ––Y dígame, ¿cuál es el precio normal de un hijo menor de un conde? A no ser que el hermano mayor esté muy enfermo, no pedirán ustedes más de cincuenta mil libras... He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said: Él respondió en el mismo tono y el tema se agotó. Para impedir un silencio que podría hacer suponer al coronel que lo dicho le había afectado, Elizabeth dijo poco después: “I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lasting 55 convenience of that kind. But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.” ––Me imagino que su primo le trajo con él sobre todo para tener alguien a su disposición. Me extraña que no se case, pues así tendría a una persona sujeta constantemente. Aunque puede que su hermana le baste para eso, de momento, pues como está a su exclusiva custodia debe de poder mandarla a su gusto. 60 “No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy.” ––No ––dijo el coronel Fitzwilliam––, esa ventaja la tiene que compartir conmigo. Estoy encargado, junto con él, de la tutoría de su hermana. 65 “Are you indeed? And pray what sort ––¿De veras? Y dígame, ¿qué clase de 10 20 perhaps I cannot say that I have 30 35 45 50 156 Austen’ Pride tractable dócil, manejable, tratable tr. de Mª Antonia Ibáñez of guardians do you make? Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true 5 Darcy spirit, she may like to have her own way.” tutoría es la que ejercen? ¿Les da mucho que hacer? Las chicas de su edad son a veces un poco difíciles de gobernar, y si tiene el mismo carácter que el señor Darcy, le debe de gustar también hacer su santa voluntad. As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the 10 m a n n e r i n w h i c h h e i m m e d i a t e l y asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near 15 the truth. She directly replied: Mientras hablaba, Elizabeth observó que el coronel la miraba muy serio, y la forma en que le preguntó en seguida que cómo suponía que la señorita Darcy pudiera darles algún quebradero de cabeza, convenció a Elizabeth de que, poco o mucho, se había acercado a la verdad. La joven contestó a su pregunta directamente: “You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in 20 the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them.” ––No se asuste. Nunca he oído decir de ella nada malo y casi aseguraría que es una de las mejores criaturas del mundo. Es el ojo derecho de ciertas señoras que conozco: la señora Hurst y la señorita Bingley. Me parece que me dijo usted que también las conocía. “I know them a little. Their brother is a pleasant gentlemanlike man—he is a great friend of Darcy’s.” ––Algo, sí. Su hermano es un caballero muy agradable, íntimo amigo de Darcy. “Oh! yes,” said Elizabeth drily; “Mr. ––¡Oh, sí! ––dijo Elizabeth secamente––. El señor Darcy es increíblemente amable con el señor Bingley y lo cuida de un modo extraordinario. 25 30 Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.” “Care of him! Yes, I really believe ––¿Lo cuida? Sí, realmente, creo que lo cuida precisamente en lo que mayores cuidados requiere. Por algo que me contó cuando veníamos hacia aquí, presumo que Bingley le debe mucho. Pero debo pedirle que me perdone, porque no tengo derecho a suponer que Bingley fuese la persona a quien Darcy se refería. Son sólo conjeturas. 35 Darcy DOES take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. But I ought 40 to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture.” ––¿Qué quiere decir? “What is it you mean?” 45 “It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady’s family, it would be an unpleasant 50 thing.” ––Es una cosa que Darcy no quisiera que se divulgase, pues si llegase a oídos de la familia de la dama, resultaría muy desagradable. “You may depend upon my not mentioning it.” No se preocupe, no lo divulgaré. “And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences 60 of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that 65 sort, and from knowing them to have been ––Tenga usted en cuenta que carezco de pruebas para suponer que se trata de Bingley. Lo que Darcy me dijo es que se alegraba de haber librado hace poco a u n a m i g o d e _____________ c i e r t o casamiento muy imprudente; pero no ci t ó n o m b r e s n i d e t a l l e s , y y o s o s p eché que el amigo era Bingley s ó l o p o r q u e m e p a r e c e u n joven muy a propósito para semejante caso , y p o r q u e s é q u e e s t u v i e - 55 157 X Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez r o n j u n t o s t o d o e l _______ v e r a n o . together the whole of last summer.” “ D i d M r. D a r c y g i v e y o u reasons for this 5 interference?” ––¿Le dijo a usted el señor Darcy las razones que tuvo para inmiscuirse en el asunto? “I understood that there were some very strong objections against the lady.” ––Yo entendí que había algunas objeciones de peso en contra de la señorita. “And what arts did he use to separate them?” ––¿Y qué artes usó para separarles? “He did not talk to me of his own arts,” said Fitzwilliam, smiling. “He only 15 told me what I have now told you.” ––No habló de sus artimañas ––dijo Fitzwilliam sonriendo––. Sólo me contó lo que acabo de decirle. Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. After watching her a little, 20 Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful. Elizabeth no hizo ningún comentario y siguió caminando con el corazón henchido de indignación. Después de observarla un poco, Fitzwilliam le preguntó por qué estaba tan pensativa. “I am thinking of what you have been telling me,” said she. “Your cousin’s 25 conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?” ––Estoy pensando en lo que usted me ha dicho ––respondió Elizabeth––. La conducta de su primo no me parece nada bien. ¿Por qué tenía que ser él el juez? “You are rather disposed to call his interference officious?” ––¿Quiere decir que su intervención fue indiscreta? “I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend’s inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine 35 and direct in what manner his friend was to be happy. But,” she continued, recollecting herself, “as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there 40 was much affection in the case.” ––No veo qué derecho puede tener el señor Darcy para decidir sobre una inclinación de su amigo y por qué haya de ser él el que dirija y determine, a su juicio, de qué modo ha de ser su amigo feliz. Pero ––continuó, reportándose––, no sabiendo detalles, no está bien censurarle. Habrá que creer que el amor no tuvo mucho que ver en este caso. “That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam, “but it is a lessening of the honour of my cousin’s triumph very 45 sadly.” Es de suponer ––dijo Fitzwilliam––, pero eso aminora muy tristemente el triunfo de mi primo. This was spoken jestingly; but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage. There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard. It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected. There could not exist in the world TWO men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence. That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the Esto último lo dijo en broma, pero a Elizabeth le pareció un retrato tan exacto de Darcy que creyó inútil contestar. Cambió _________ de conversación y se puso a hablar de cosas intrascendentes hasta que llegaron a la casa. En cuanto el coronel se fue, Elizabeth se encerró en su habitación y pensó sin interrupción en todo lo que había oído. No cabía suponer que el coronel se refiriese a otras personas que a Jane y a Bingley. No podían existir dos hombres sobre los cuales ejerciese Darcy una influencia tan ilimitada. Nunca había dudado de que Darcy había tenido que ver en las medidas tomadas para separar a Bingley y a Jane; pero el plan y el principal papel siempre lo había atri- 10 30 50 55 60 65 158 X Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez principal design and arrangement of them. If his own vanity, however, did not mislead him, HE was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that 5 Jane had suffered, and still continued to suffer. He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil 10 he might have inflicted. buido a la señorita Bingley. Sin embargo, si su propia vanidad no le ofuscaba, él era el culpable; su orgullo y su capricho eran la causa de todo lo que Jane había sufrido y seguía sufriendo aún. Por él había desaparecido toda esperanza de felicidad en el corazón más amable y generoso del mundo, y nadie podía calcular todo el mal que había hecho. “There were some very strong objections against the lady,” were Colonel Fitzwilliam’s words; and those 15 strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London. El coronel Fitzwilliam había dicho que «había algunas objeciones de peso contra la señorita». Y esas objeciones serían seguramente el tener un tío abogado de pueblo y otro comerciante en Londres... “To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of objection; all loveliness and goodness as she is!—her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating. Neither could anything be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never each.” When she thought of her mother, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections THERE had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend’s connections, than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister. «Contra Jane ––pensaba Elizabeth– – no había ninguna objeción posible. ¡Ella es el encanto y la bondad personificados! Su inteligencia es excelente; su talento, inmejorable; sus modales, cautivadores. Nada había que objetar tampoco contra su padre que, en medio de sus rarezas, poseía aptitudes que no desdeñaría el propio Darcy y una respetabilidad que acaso éste no alcanzase nunca.» Al acordarse de su madre, su confianza cedió un poquito; pero tampoco admitió que Darcy pudiese oponerle ninguna objeción de peso, pues su orgullo estaba segura de ello– – daba más importancia a la falta de categoría de los posibles parientes de su amigo, que a su falta de sentido. En resumidas cuentas, había que pensar que le había impulsado por una parte el más empedernido orgullo y por otra su deseo de conservar a Bingley para su hermana. The agitation and tears which the La agitación y las lágrimas le dieron a Elizabeth un dolor de cabeza que aumentó por la tarde, y sumada su dolencia a su deseo de n o v e r a D a r c y, d e c i d i ó n o a c o m pañar a s us primos a Ros ing s, d o n de estaban invitados a tomar el té. La señora Collins, al ver que estaba realmente indispuesta, no insistió, e impidió en todo lo posible que su marido lo hiciera; pero Collins no pudo ocultar su temor de que lady Catherine tomase a mal la ausencia de Elizabeth. 20 25 30 35 40 45 subject occasioned, brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening, that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins 50 to Rosings, where they were engaged to drink tea. Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. 55 Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine’s being rather displeased by her staying at home. 60 65 159 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Chapter 34 Capítulo XXXIV When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterise her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal. Mr. Darcy’s shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister’s sufferings. It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next—and, a still greater, that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do. Cuando todos se habían ido, Elizabeth, como si se propusiera e x a s p e r a r s e m á s a ú n c o n t r a D a r c y, se dedicó a repasar todas las cartas que había recibido de Jane desde que se hallaba en Kent. No contenían lamentaciones ni nada que denotase que se acordaba de lo pasado ni que indicase que sufría por ello; pero en conjunto y casi en cada línea faltaba la alegría que solía caracterizar el estilo de Jane, alegría que, como era natural en un carácter tan tranquilo y afectuoso, casi nunca se había eclipsado. Elizabeth se fijaba en todas las frases reveladoras de desasosiego, con una atención que no había puesto en la primera lectura. El vergonzoso alarde de Darcy por el daño que había causado le hacía sentir más vivamente el sufrimiento de su hermana. Le consolaba un poco pensar que dentro de dos días estaría de nuevo al lado de Jane y podría contribuir a que recobrase el ánimo con los cuidados que sólo el c a r i ñ o p u e d e d a r. She could not think of Darcy’s leaving Kent without remembering that his 35 cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him. No podía pensar en la marcha de Darcy sin recordar que su primo se iba con él; pero el coronel Fitzwilliam le había dado a entender con claridad que no podía pensar en ella.________ ____ ____________________ _________ ___ ________ ___ 5 10 15 20 25 30 X 40 flutter I verbo intransitivo 1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear 2 (bandera) ondear, flamear 3 (corazón) latir, palpitar II verbo transitivo 1 (alas) batir, agitar to flutter one’s eyelashes, hacer ojitos III nombre 1 revoloteo, palpitación 2 fam GB Dep apuesta pequeña While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the doorbell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her. But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room. In an hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. She answered him with cold civility. He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word. After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began: Mientras estaba meditando todo esto, la sorprendió la campanilla de la puerta, y abrigó la esperanza de que fuese el mismo coronel Fitzwilliam que ya una vez las había visitado por la tarde y a lo mejor iba a preguntarle cómo se encontraba. Pero pronto desechó esa idea y siguió pensando en sus cosas cuando, con total sobresalto, vio que Darcy entraba en el salón. Inmediatamente empezó a preguntarle, muy acelerado, por su salud, atribuyendo la visita a su deseo de s a b e r q u e s e e n c o n t r a b a m e j o r. Ella le contestó cortés pero fríamente. Elizabeth estaba asombrada pero no dijo ni una palabra. Después de un silencio de varios minutos se acercó a ella y muy agitado declaró: “In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. 65 You must allow me to tell you how ––He luchado en vano. Ya no puedo más. Soy incapaz de contener mis sentimientos. Permítame que le diga que la admiro y la 45 50 55 60 160 Austen’ Pride ardently I admire and love you.” Elizabeth’s astonishment was beyond expression. She stared, coloured, 5 doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement; and the avowal [confesión] of all that he felt, and had long felt for her, immediately followed. He spoke well; but there were 10 feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. His sense of her inferiority—of its bei n g a degradation—of the family obstacles 15 w h i c h h a d a l w a y s o p p o s e d t o inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit. tr. de Mª Antonia Ibáñez amo apasionadamente. El estupor de Elizabeth fue inexpresable. Enrojeció, se quedó mirándole fijamente, indecisa y muda. El lo interpretó como un signo favorable y siguió manifestándole todo lo que sentía por ella desde hacía tiempo. Se explicaba bien, pero no sólo de su amor tenía que hablar, y no fue más elocuente en el tema de la ternura que en el del orgullo. La inferioridad de Elizabeth, la degradación que significaba para él, los obstáculos de familia que el buen juicio le había hecho anteponer siempre a la estimación. Hablaba de estas cosas con un ardor que reflejaba todo lo que le herían, pero todo ello no era lo más indicado para apoyar su demanda. 20 In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to t h e c o m p l i m e n t o f s u c h a m a n ’s affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all c o m p a s s i o n i n a n g e r. S h e t r i e d , however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done. He concluded with representing to her the strength of that attachment which, in spite of all his endeavours, he had found impossible to conquer; and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand. As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favourable answer. He SPOKE of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security. Such a circumstance could only exasperate farther, and, when he ceased, the colour rose into her cheeks, and she said: A pesar de toda la antipatía tan profundamente arraigada que le tenía, Elizabeth no pudo permanecer insensible a las manifestaciones de afecto de un hombre como Darcy, y aunque su opinión no varió en lo más mínimo, se entristeció al principio por la decepción que iba a llevarse; pero el lenguaje que éste empleó luego fue tan insultante que toda la compasión se convirtió en ira. Sin embargo, trató de contestarle con calma cuando acabó de hablar. Concluyó asegurándole la firmeza de su amor que, a pesar de todos sus esfuerzos, no había podido vencer, y esperando que sería recompensado con la aceptación de su mano. Por su manera de hablar, Elizabeth advirtió que Darcy no ponía en duda que su respuesta sería favorable. Hablaba de temores y de ansiedad, pero su aspecto revelaba una seguridad absoluta. Esto la exasperaba aún más y cuando él terminó, le contestó con las mejillas encendidas por la ira: “In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, 50 however unequally they may be returned. It is natural that obligation should be felt, and if I could FEEL gratitude, I would now thank you. But I cannot—I have never desired your good opinion, and you 55 have certainly bestowed it most unwillingly. I am sorry to have occasioned pain to anyone. It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration. The 60 feelings which, you tell me, have long prevented the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in overcoming it after this explanation.” ––En estos casos creo que se acostumbra a expresar cierto agradecimiento por los sentimientos manifestados, aunque no puedan ser igualmente correspondidos. Es natural que se sienta esta obligación, y si yo sintiese gratitud, le daría las gracias. Pero no puedo; nunca he ambicionado su consideración, y usted me la ha otorgado muy en contra de su voluntad. Siento haber hecho daño a alguien, pero ha sido inconscientemente, y espero que ese daño dure poco tiempo. Los mismos sentimientos que, según dice, le impidieron darme a conocer sus intenciones durante tanto tiempo, vencerán sin dificultad ese sufrimiento. Mr. Darcy, who was leaning against Darcy, que estaba apoyado en la 25 30 35 40 45 65 161 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez the mantelpiece with his eyes fixed on her face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise. His complexion [tez/cariz] became pale with 5 anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature. He was struggling for the appearance of composure quiere decir compostura [comedicomposure, and would not open his lips miento, moderación, dignidad, calma], pero till he believed himself to have attained compostura es también repair, mending, 10 it. The pause was to Elizabeth’s feelings tidiness, agreement dreadful. At length, with a voice of forced calmness, he said: repisa de la chimenea con los ojos clavados en el rostro de Elizabeth, parecía recibir sus palabras con tanto resentimiento como sorpresa. Su tez palideció de rabia y todas sus facciones mostraban la turbación de su ánimo. Luchaba por guardar la compostura, y no abriría los labios hasta que creyese haberlo conseguido. Este silencio fue terrible para Elizabeth. Por fin, forzando la voz para aparentar calma, dijo: “And this is all the reply which I am perhaps, wish to be informed why, with so little ENDEAVOUR at civility, I am thus rejected. But it is of small importance.” ––¿Y es ésta toda la respuesta que voy a tener el honor de esperar? Quizá debiera preguntar por qué se me rechaza con tan escasa cortesía. Pero no tiene la menor importancia. “I might as well inquire,” replied she, “why with so evident a desire of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your 25 will, against your reason, and even against your character? Was not this some excuse for incivility, if I WAS uncivil? But I have other provocations. You know I have. Had not my feelings 30 decided against you—had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of 35 ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?” ––También podría yo replicó Elizabeth– – preguntar por qué con tan evidente propósito de ofenderme y de insultarme me dice que le gusto en contra de su voluntad, contra su buen juicio y hasta contra su modo de ser. ¿No es ésta una excusa para mi falta de cortesía, si es que en realidad la he cometido? Pero, además, he recibido otras provocaciones, lo sabe usted muy bien. Aunque mis sentimientos no hubiesen sido contrarios a los suyos, aunque hubiesen sido indiferentes o incluso favorables, ¿cree usted que habría algo que pudiese tentarme a aceptar al hombre que ha sido el culpable de arruinar, tal vez para siempre, la felicidad de una hermana muy querida? As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion 40 was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued: Al oír estas palabras, Darcy mudó de color; pero la conmoción fue pasajera y siguió escuchando sin intención de interrumpirla. “I have every reason in the world ––Yo tengo todas las razones del mundo para tener un mal concepto de usted – –continuó Elizabeth––. No hay nada que pueda excusar su injusto y ruin proceder. No se atreverá usted a negar que fue el principal si no el único culpable de la separación del señor Bingley y mi hermana, exponiendo al uno a las censuras de la gente por caprichoso y voluble, y al otro a la burla por sus fallidas esperanzas, sumiéndolos a los dos en la mayor desventura. 15 to have the honour of expecting! I might, 20 45 to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted THERE. You dare not, you cannot deny, that you have been the principal, if not the only means of 50 dividing them from each other—of expose (to) y exponer se refieren a poner a la exposing one to the censure of the vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada world for caprice and instability, and voz aiiade matices nuevos: to expose recalca la idea negativa de divulgar / revelar / the other to its derision for disappointed sacar a la luz [secretos, ideas], desenmashopes, and involving them both in carar [fraude, delito], descubrir / demostrar 55 misery of the acutest kind.” [falsedad, debilidad], mientras que exponer es más positivo para to explain / detail She paused, and saw with no slight [ideas]. Exposition es exposición [exhibiindignation that he was listening with ción, feria de muestras, explicación], pero oexposición se aplica también a exposure [a1 an air which proved him wholly sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], 60 unmoved by any feeling of remorse. He exposé Fechos, ideas]. World’s fair es even looked at her with a smile of exposicidn universal / mundial. affected incredulity. “Can you deny that you have done it?” 65 she repeated. 162 Hizo una pausa y vio, indignada, que Darcy la estaba escuchando con un aire que indicaba no hallarse en absoluto conmovido por ningún tipo de remordimiento. Incluso la miraba con una sonrisa de petulante incredulidad. ––¿Puede negar que ha hecho esto? –– repitió ella. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez With assumed tranquillity he then replied: “I have no wish of denying that I did everything in my power to separate 5 my friend from your sister, or that I rejoice in my success. Towards HIM I have been kinder than towards myself.” Fingiendo estar sereno, Darcy contestó: ––No he de negar que hice todo lo que estuvo en mi mano para separar a mi amigo de su hermana, ni que me alegro del resultado. He sido más amable con él que conmigo mismo. Elizabeth disdained the appearance of Elizabeth desdeñó aparentar que notaba esa sutil reflexión, pero no se le escapó su significado, y no consiguió conciliarla. 10 noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her. “But it is not merely this affair,” she 15 continued, “on which my dislike is founded. Long before it had taken place my opinion of you was decided. Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from 20 Mr. Wickham. On this subject, what can you have to say? In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under what misrepresentation can you here impose 25 upon others?” X ––Pero no sólo en esto se funda mi antipatía ––continuó Elizabeth . Mi opinión de usted se formó mucho antes de que este asunto tuviese lugar. Su modo de ser quedó revelado por una historia que me contó el señor Wickham hace algunos meses. _________ ¿ Q u é p u e d e d e c i r a esto? ¿Con qué acto ficticio de amistad puede defenderse ahora? ¿Con qué falsedad puede justificar en este caso su dominio sobre los demás? “You take an eager interest in that gentleman’s concerns,” said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened 30 colour. ––Se interesa usted muy vivamente por lo que afecta a ese caballero ––dijo Darcy en un tono menos tranquilo y con el rostro enrojecido. “Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?” ––¿Quién, que conozca las penas que ha pasado, puede evitar sentir interés por él? “His misfortunes!” repeated Darcy contemptuously; “yes, his misfortunes have been great indeed.” ––¡Las penas que ha pasado! exclamó Darcy despectivamente––. Sí, realmente , unas penas inmensas... 35 infliction pena, castigo 40 X “And of your infliction,” cried Elizabeth with energy. “You have reduced him to his present state of poverty—comparative poverty. You have withheld the advantages which you must 45 know to have been designed for him. You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert. You have done all this! and yet you can treat the mention 50 of his misfortune with contempt and ridicule.” ––¡Por su culpa! ––exclamó Elizabeth con energía––. Usted le redujo a su actual relativa pobreza. Usted le negó el porvenir q u e , c o m o b i e n d e b e s a b e r, e s t a ba destinado para él. En los mejores años de la vida le privó de una independencia a la que no sólo tenía derecho sino que merecía. ¡Hizo todo esto! Y aún es capaz de ridiculizar y burlarse de sus penas... “And this,” cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, “is your 55 opinion of me! This is the estimation in which you hold me! I thank you for explaining it so fully. My faults, according to this calculation, are heavy indeed! But perhaps,” added he, stopping 60 in his walk, and turning towards her, “these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any 65 serious design. These bitter accusations ––¡Y ésa es –– gritó Darcy mientras se paseaba como una exhalación por el cuarto –– la opinión que tiene usted de mí! ¡Ésta es la estimación en la que me tiene! Le doy las gracias por habérmelo explicado tan abiertamente. Mis faltas, según su cálculo, son verdaderamente enormes. Pero puede ––añadió deteniéndose y volviéndose hacia ella–– que estas ofensas hubiesen sido pasadas por alto si no hubiese herido su orgullo con mi honesta confesión de los reparos que durante largo tiempo me impidieron tomar una resolución. Me habría ahorrado 163 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed adj. 1 Not in mixture with other 5 unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything. But disguise of metals; pure. 2 Complete; unqualified: unalloyed blessings; unalloyed relief. every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and just. Could you expect 10 me to rejoice in the inferiority of your connections?—to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?” estas amargas acusaciones si hubiese sido más hábil y le hubiese ocultado mi lucha, halagándola al hacerle creer que había dado este paso impulsado por la razón, por la reflexión, por una incondicional y pura inclinación, por lo que sea. Pero aborrezco todo tipo de engaño y no me avergüenzo de los sentimientos que he manifestado, eran naturales y justos. ¿Cómo podía suponer usted que me agradase la inferioridad de su familia y que me congratulase por la perspectiva de tener unos parientes cuya condición están tan por debajo de la mía? Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure [calmness] when she said: La irritación de Elizabeth crecía a cada instante; aun así intentó con todas sus fuerzas expresarse con mesura cuando dijo: “You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in 25 a more gentlemanlike manner.” ––Se equivoca usted, señor Darcy, si supone que lo que me ha afectado es su forma de declararse; si se figura que me habría evitado el mal rato de rechazarle si se hubiera comportado de modo más caballeroso. S h e s a w h i m s t a r t a t t h i s , but he said nothing, and she continued: Elizabeth se dio cuenta de que estaba a punto de interrumpirla, pero no dijo nada y ella continuó: “You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it.” ––Usted no habría podido ofrecerme su mano de ningún modo que me hubiese tentado a aceptarla. Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on: De nuevo su asombro era obvio. La miró con una expresión de incredulidad y humillación al mismo tiempo, y ella siguió diciendo: “From the very beginning—from the first moment, I may almost say—of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your 45 selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before 50 I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.” ––Desde el principio, casi desde el primer instante en que le conocí, sus modales me convencieron de su arrogancia, de su vanidad y de su egoísta desdén hacia los sentimientos ajenos; me disgustaron de tal modo que hicieron nacer en mí la desaprobación que los sucesos posteriores convirtieron en firme desagrado; y no hacía un mes aún que le conocía cuando supe que usted sería el último hombre en la tierra con el que podría casarme. “You have said quite enough, madam. have now only to be ashamed of what my own have been. Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and 60 happiness.” ––Ha dicho usted bastante, señorita. Comprendo perfectamente sus sentimientos y sólo me resta avergonzarme de los míos. Perdone por haberle hecho perder tanto tiempo, y acepte mis buenos deseos de salud y felicidad. And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit 65 the house. Dicho esto salió precipitadamente de la habitación, y Elizabeth le oyó en seguida abrir la puerta de la entrada y salir de la casa. 15 composure quiere decir compostura [comedimiento, moderación, dignidad, calma], pero compostura es también repair, mending, tidiness, agreement 20 30 35 40 55 I perfectly comprehend your feelings, and 164 Austen’ Pride 5 10 15 20 25 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, aca- 30 lorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- 35 tada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. The tumult of her mind, was now painfully great. She knew not how to support herself, and f r o m actual weakness sat down and X cried for half-an-hour. Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it. That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy! That he should have been in love with her for so many months! So much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend’s marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case—was almost incredible! It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection. But his pride, his abominable pride—his shameless avowal [confesión] of what he had done with respect to Jane—his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited. Sh e c o n t i n u e d i n very agitated reflections till the s o u n d o f L a d y C a t h e r i n e ’s carriage made her feel how unequal she was to encounter C h a r l o t t e ’s o b s e r v a t i o n , a n d h u r r i e d her away to her room. tr. de Mª Antonia Ibáñez La confusión de su mente le hacía sufrir intensamente. No podía sostenerse de pie y tuvo que sentarse porque las piernas _____ le flaqueaban. Lloró durante media hora. Su asombro al recordar lo ocurrido crecía cada vez más. Haber recibido una proposición de matrimonio de Darcy que había estado enamorado de ella durante tantos meses, y tan enamorado que quería casarse a pesar de todas las objeciones que le habían inducido a impedir que su amigo se casara con Jane, y que debieron pasar con igual fuerza en su propio caso, resultaba increíble. Le era grato haber inspirado un afecto tan vehemente. Pero el orgullo, su abominable orgullo, su desvergonzada confesión de lo que hab í a h e c h o c o n J a n e , s u i m perdonable descaro al reconocerlo sin ni siquiera tratar de disculparse, y la insensibilidad con que había hablado de W i c kham a pesar de no haber negado su cr u e l dad para c o n é l , no tardaron en prevalecer sobre la compasión q u e h a b í a s entido al pensar e n s u a m o r . S i g u i ó i n m e r sa en sus agitados pensamientos, hasta que el ruido del carruaje de lady Catherine le hizo darse cuenta de que no estaba en condiciones de encontrarse con Charlotte, y subió corriendo a su cuarto. 40 Chapter 35 Capítulo XXXV Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes. She could not yet recover from the surprise of what had happened; it was impossible to think 50 of anything else; and, totally indisposed for employment, she resolved, soon after breakfast, to indulge herself in air and exercise. She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy’s sometimes coming 55 there stopped her, and instead of entering the park, she turned up th e l a n e , w h i c h l e d farther from the turnpike-road. The park p a l i n g w a s s t i l l the 60 boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground. Elizabeth se despertó a la mañana siguiente con los mismos pensamientos y cavilaciones con que se había dormido. No lograba reponerse de la sorpresa de lo acaecido; le era imposible pensar en otra cosa. Incapaz de hacer nada, en cuanto desayunó decidió salir a tomar el aire y a hacer ejercicio. Se encaminaba directamente hacia su paseo favorito, cuando recordó que Darcy iba alguna vez por allí; se detuvo y en lugar de entrar en la finca tomó otra vereda en dirección contraria a la calle donde estaba la barrera de portazgo, y que estaba aún limitada por la empalizada de R o s i n g s , y p r o n to pasó por delante de una de las portillas que daba acceso a la finca. After walking two or three times Después de pasear dos o tres veces a lo largo de aquella parte del cami- 45 65 along that part of the lane, she was 165 Austen’ Pride 5 10 15 20 composure quiere decir compostura [comedimiento, moderación, dignidad, calma], pero compostura es también repair, mending, tidiness, agreement 25 tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park. The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees. She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park; he was moving that way; and, fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating. But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name. She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate. He had by that time reached it also, and, holding out a letter, which she instinctively took, said, with a look of haughty composure [calmness], “I have been walking in the grove some time in the hope of meeting you. Will you do me the honour of reading that letter?” An d t h e n , w i t h a s l i g h t b o w , turned again into the plantation, and was soon out of sight. tr. de Mª Antonia Ibáñez X no, le entró la tentación, en vista de lo deliciosa que estaba la mañana, de pararse en las portillas y contemplar la finca. Las cinco semanas que llevaba en Kent había transformado mucho la campiña, y cada día verdeaban más los árboles tempranos. Se disponía a continuar su paseo, cuando vislumbró a un caballero en la alameda que bordeaba la finca; el caballero caminaba en dirección a ella, y Elizabeth, temiendo que fuese Darcy, retrocedió al instante. Pero la persona, que se adelantaba, estaba ya lo suficientemente cerca para verla; siguió andando de prisa y pronunció su nombre. Ella se había vuelto, pero al oír aquella voz en la que reconoció a Darcy, continuó en dirección a la puerta. El caballero la alcanzó y, mostrándole una carta que ella tomó instintivamente, le dijo con una mirada altiva __________: ––He estado paseando por la alameda durante un rato esperando encontrarla. ¿Me concederá el honor de leer esta carta? Y entonces, con una ligera inclinación, se encaminó de nuevo hacia los plantíos y pronto se perdió de vista. 30 With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and, to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter35 paper, written quite through, in a very close hand. The envelope itself was likewise full. Pursuing her way along the lane, she then began it. It was dated from Rosings, at eight o’clock in the morning, 40 and was as follows:— Sin esperar ningún agrado, pero con gran curiosidad, Elizabeth abrió la carta, y su asombro fue en aumento al ver que el sobre contenía dos pliegos completamente escritos con una letra muy apretada. Incluso el sobre estaba escrito. Prosiguiendo su paseo por el camin o , l a e m p e z ó a l e e r. E s t a b a f e c h a da en Rosings a las ocho de la mañana y decía lo siguiente: “Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those dusgust el sustantivo disgust es asco, repug- 45 sentiments or renewal of those offers nancia, aversión, mientras que disgusto trawhich were last night so disgusting to duce displeasure, misfortune, argument, you. I write without any intention of minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo paining you, or humbling myself, by disgusted es hastiado, asqueado, indignado, dwelling on wishes which, for the mientras que disgustado es annoyed, 50 happiness of both, cannot be too soon displeased, angry. forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be 55 written and read. You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow [grant] it unwillingly, but I demand it of your justice. «No se alarme, señorita, al recibir esta carta, ni crea que voy a repetir en ella mis sentimientos o a renovar las proposiciones que tanto le molestaron anoche. Escribo sin ninguna intención de afligirla ni de humillarme yo insistiendo en unos deseos que, para la felicidad de ambos, no pueden olvidarse tan fácilmente; el esfuerzo de redactar y de leer esta carta podía haber sido evitado si mi modo de ser no me obligase a escribirla y a que usted la lea. Por lo tanto, perdóneme que tome la libertad de solicitar su atención; aunque ya sé que habrá de concedérmela de mala gana, se lo pido en justicia. 60 “Two offenses of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge. The first mentioned was, that, 65 regardless of the sentiments of either, I 166 » Ay e r m e a c u s ó u s t e d d e d o s ofensas de naturaleza muy diversa y de muy distinta magnitud. La primera fue el haber separado al señor Bingley de su hermana, sin conside- Austen’ Pride blast 1 explosión 2 onda expansiva: the blast could be felt for miles, la explosión se sintió en varias millas a la redonda 3 (de viento) ráfaga 4 (de bocina, trompeta) toque 5 at full blast, a todo volumen II verbo transitivo 1 (hacer saltar, barrer, arrasar) volar: they blasted open the door, volaron la puerta 2 arremeter contra, arrasar, arruinar III excl blast (it)!, ¡maldita sea! 5 10 15 blast v. 1tr. blow up (rocks etc.) with explosives. 2 tr. a) wither, shrivel, or blight (a plant, animal, limb, etc.) (blasted oak). b) destroy, ruin (blasted her hopes). c strike with divine 20 anger; curse. 3 intr. & tr. make or cause to make a loud or explosive noise (blasted away on his trumpet). 4 tr. colloq. reprimand severely. 5 colloq. a) tr. shoot; shoot at. b) intr. shoot. blasted adj. & adv. — attrib.adj. damned; annoying (that blasted dog!). — 25 adv. colloq. damned; extremely (it’s blasted cold). liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. 30 Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significa- 35 do en favor del segundo.) 40 45 50 55 60 65 tr. de Mª Antonia Ibáñez had detached Mr. Bingley from your sister, and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the X prospects of Mr. Wickham. W i l f u l l y a n d w a n t o n l y to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison. But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been read. If, in the explanation of them, which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry. The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd. ración a los sentimientos de ambos; y el otro que, a pesar de determinados derechos y haciendo caso omiso del honor y de la humanidad, arruiné la prosperidad inmediata y d e s t r u í e l f u t u r o d e l s e ñ o r Wi c k h a m . H a b e r abandonado despiadada e intencionadamente al compañero de mi juventud y al favorito de mi padre, a un joven que casi no tenía más porvenir que el de nuestra rectoría y que había sido educado para su ejercicio, sería una depravación que no podría compararse con la separación de dos jóvenes cuyo afecto había sido fruto de tan sólo unas pocas semanas. Pero espero que retire usted la severa censura que tan abiertamente me dirigió anoche, cuando haya leído la siguiente relación de mis actos con respecto a estas dos circunstancias y sus motivos. Si en la explicación que no puedo menos que dar, me veo obligado a expresar sentimientos que la ofendan, sólo puedo decir que lo lamento. Hay que someterse a la necesidad y cualquier disculpa sería absurda. “I had not been long in H e r t f o r d s h i r e , b e f o r e I s a w, i n common with others, that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country. But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment. I had often seen him in love before. At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas’s accidental information, that Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage. He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided. From that moment I observed my friend’s behaviour attentively; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him. Your sister I also watched. Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard, and I remained convinced from the evening’s scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment. If YOU have not been mistaken here, I must have been in error. Your superior knowledge of your sister must make the latter probable. If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable. But I shall not »No hacía mucho que estaba en Hertfordshire cuando observé, como todo el mundo, que el señor Bingley distinguía a su hermana mayor mucho más que a ninguna de las demás muchachas de la localidad; pero hasta la noche del baile de Netherfield no vi que su cariño fuese formal. Varias veces le había visto antes enamorado. En aquel baile, mientras tenía el honor de estar bailando con usted, supe por primera vez, por una casual información de sir William Lucas, que las atenciones de Bingley para con su hermana habían hecho concebir esperanzas de matrimonio; me habló de ello como de una cosa resuelta de la que sólo había que fijar la fecha. Desde aquel momento observé cuidadosamente la conducta de mi amigo y pude notar que su inclinación hacia la señorita Bennet era mayor que todas las que había sentido antes. También estudié a su hermana. Su aspecto y sus maneras eran francas, alegres y atractivas como siempre, pero no revelaban ninguna estimación particular. Mis observaciones durante aquella velada me dejaron convencido de que, a pesar del placer con que recibía las atenciones de mi amigo, no le correspondía con los mismos sentimientos. Si usted no se ha equivocado con respecto a esto, será que yo estaba en un error. Como sea que usted conoce mejor a su hermana, debe ser más probable lo último; y si es así, si movido por aquel error la he 167 Austen’ Pride 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Mª Antonia Ibáñez scruple to assert, that the serenity of your sister’s countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched. That I was desirous of believing her indifferent is certain—but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears. I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason. My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have the utmost force of passion to put aside, in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me. But there were other causes of repugnance; causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me. These causes must be stated, though briefly. The situation of your mother’s family, though objectionable, was nothing in comparison to that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father. Pardon me. It pains me to offend you. But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider that, to h ave conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure, is praise no less generally bestowed on you and your elder sister, than it is honourable to the sense and disposition of both. I will only say farther that from what passed that evening, my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened which could have led me before, to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection. He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning. hecho sufrir, su resentimiento no es inmotivado. Pero no vacilo en afirmar que el aspecto y el aire de su hermana podían haber dado al más sutil observador la seguridad de que, a pesar de su carácter afectuoso, su corazón no parecía haber sido afectado. Es cierto que yo deseaba creer en su indiferencia, pero le advierto que normalmente mis estudios y mis conclusiones no se dejan influir por mis esperanzas o temores. No la creía indiferente porque me convenía creerlo, lo creía con absoluta imparcialidad. Mis objeciones a esa boda no eran exactamente las que anoche reconocí que sólo podían ser superadas por la fuerza de la pasión, como en mi propio caso; la desproporción de categoría no sería tan grave en lo que atañe a mi amigo como en lo que a mí se refiere; pero había otros obstáculos que, a pesar de existir tanto en el caso de mi amigo como en el mío, habría tratado de olvidar puesto que no me afectaban directamente. Debo decir cuáles eran, aunque lo haré brevemente. La posición de la familia de su madre, aunque cuestionable, no era nada comparado con la absoluta inconveniencia mostrada tan a menudo, casi constantemente, por dicha señora, por sus tres hermanas menores y, en ocasiones, incluso por su padre. Perdóneme, me duele ofenderla; pero en medio de lo que le conciernen los defectos de sus familiares más próximos y de su disgusto por la mención que hago de los mismos, consuélese pensando que el hecho de que tanto usted como su hermana se comporten de tal manera que no se les pueda hacer de ningún modo los mismos reproches, las eleva aún más en la estimación que merecen. Sólo diré que con lo que pasó aquella noche se confirmaron todas mis sospechas y aumentaron los motivos que ya antes hubieran podido impulsarme a preservar a mi amigo de lo que consideraba como una unión desafortunada. Bingley se marchó a Londres al día siguiente, como usted recordará, con el propósito de regresar muy pronto. “The part which I acted is now to be »Falta ahora explicar mi intervención en el asunto. El disgusto de sus hermanas se había exasperado también y pronto descubrimos que coincidíamos en nuestras apreciaciones. Vimos que no había tiempo que perder si queríamos separar a Bingley de su hermana, y ______ decidimos irnos con él a Londres. Nos trasladamos allí y al punto me dediqué a hacerle comprender a mi amigo los peligros de su elección. Se los enumeré y se los describí con 55 explained. His sisters’ uneasiness had been equally excited with my own; our coincidence of feeling was soon discovered, and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining X him directly in London. We accordingly went—and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice. I described, 65 and enforced them earnestly. But, excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emocio- 60 nes], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 168 Austen’ Pride however this remonstrance [protest] might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving, of your sister’s indifference. He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal regard. Bu t B i n g l e y h a s g r e a t n a t u r a l m o d e s t y , with a stronger dependence on my judgement than on his own. To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point. To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment. I cannot blame myself for having done thus much. There is but one part of my conduct in the whole affair on which I do not reflect with satisfaction; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister’s being in town. I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it. That they might have met without ill consequence is perhaps probable; but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger. Perhaps this concealment, this disguise was beneath me; it is done, however, and it was done for the best. On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer. If I have wounded your sister’s feelings, it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them. empeño. Pero, aunque ello podía h aber conseguido que su determinación vacilase o se aplazara, no creo que hubiese impedido al fin y al cabo la boda, a no ser por el convencimiento que logré inculcarle de la indiferencia de su hermana. Hasta entonces Bingley había creído que ella correspondía a su afecto con sincero aunque no igual interés. Pero Bingley posee una gran modestia natural y, además, cree de buena fe que mi sagacidad es mayor que la suya. Con todo, no fue fácil convencerle de que se había engañado. Una vez convencido, el hacerle tomar la decisión de no volver a Hertfordshire fue cuestión de un instante. No veo en todo esto nada vituperable contra mí. Una sola cosa en todo lo que hice me parece reprochable: el haber accedido a tomar las medidas procedentes para que Bingley ignorase la presencia de su hermana en la ciudad. Yo sabía que estaba en Londres y la señorita Bingley lo sabía también; pero mi amigo no se ha enterado todavía. Tal vez si se hubiesen encontrado, no habría pasado nada; pero no me parecía que su afecto se hubiese extinguido lo suficiente para que pudiese volver a verla sin ningún peligro. Puede que esta ocultación sea indigna de mí, pero creí mi deber hacerlo. Sobre este asunto no tengo más que decir ni más disculpa que ofrecer. Si he herido los sentimientos de su hermana, ha sido involuntariamente, y aunque mis móviles puedan parecerle insuficientes, yo no los encuentro tan condenables. “With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying 45 before you the whole of his connection with my family. Of what he has PARTICULARLY accused me I am ignorant; but of the truth of what I shall relate, I can summon more than one 50 witness of undoubted veracity. »Con respecto a la otra acusación más importante de haber perjudicado al señor Wickham, sólo la puedo combatir explicándole detalladamente la relación de ese señor con mi familia. Ignoro de qué me habrá acusado en concreto, pero hay más de un testigo fidedigno que pueda corroborarle a usted la veracidad de cuanto voy a contarle. “Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the management of all the Pemberley 55 estates, and whose good conduct in the discharge of his trust naturally inclined my father to be of service to him; and on George Wickham, who was his godson, his kindness was therefore liberally 60 bestowed. My father supported him at school, and afterwards at Cambridge— most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have 65 been unable to give him a gentleman’s »El señor Wickham es hijo de un hombre respetabilísimo que tuvo a su cargo durante muchos años la administración de todos los dominios de Pemberley, y cuya excelente conducta inclinó a mi padre a favorecerle, como era natural; el cariño de mi progenitor se manifestó, por lo tanto, generosamente en George Wickham, que era su ahijado. Costeó su educación en un colegio y luego en Cambridge, ______________ _______ p u e s s u _____ p a d r e , constantemente empobrecido por las extravagancias de su mujer, no habría podido darle la educación de un 5 10 15 20 25 30 35 40 liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) tr. de Mª Antonia Ibáñez 169 X Austen’ Pride 5 vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4 (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabrido vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento, atroz, malicioso, malintencionado, nefasto, fatal, abominable, depravado, desabrido vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal], bad-tempered, spiteful, furioso, de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa para describir personas, animales o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, defective, faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush / thick [frondoso]. 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 Dissipation es disipación como dispersidn, derroche, desvanecimiento, desperdicio, 65 pero a veces se degrada a libertinaje education. My father was not only fond of this young man’s society, whose manner were always engaging; he had also the highest opinion of him, and hoping the church would be his profession, intended to provide for him in it. As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner. The v icious propensities—the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have. Here again shall give you pain—to what degree you only can tell. But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created, a suspicion of their nature shall not prevent me from unfolding his real character—it adds even another motive. “My excellent father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me, to promote his advancement in the best manner that his profession might allow—and if he took orders, desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant. There was also a legacy of one thousand pounds. His own father did not long survive mine, and within half a year from these events, Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited. He had some intention, he added, of studying law, and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein. I rather wished, than believed him to be sincere; but, at any rate, was perfectly ready to accede to his proposal. I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman; the business was therefore soon settled—he resigned all claim to assistance in the church, were it possible that he could ever be in a situation to receive it, and accepted in return three thousand pounds. All connection between us seemed now dissolved. I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town. In town I believe he chiefly lived, but his studying the law was a mere pretence, and being now free from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation. For about three years I heard little of him; but on the decease of 170 tr. de Mª Antonia Ibáñez X caballero. Mi padre no sólo gustaba de la compañía del muchacho, que era siempre muy zalamero, sino que formó de él el más alto juicio y creyó que la Iglesia podría ser su profesión, por lo que procuró proporcionarle los medios para ello. Yo, en cambio, hace muchos años que empecé a tener de Wickham una idea muy diferente. La propensión a vicios y la falta de principios que cuidaba de ocultar a su mejor amigo, no pudieron escapar a la observación de un muchacho casi de su misma edad que tenía ocasión de sorprenderle en momentos de descuido que el señor Darcy no veía. Ahora tendré que apenarla de nuevo hasta un grado que sólo usted puede calcular, pero cualesquiera que sean los sentimientos que el señor Wickham haya despertado en usted, esta sospecha no me impedirá desenmascararle, sino, al contrario, será para mí un aliciente más. »Mi excelente padre murió hace cinco años, y su afecto por el señor Wickham siguió tan constante hasta el fin, que en su testamento me recomendó que le apoyase del mejor modo que su profesión lo consintiera; si se ordenaba sacerdote, mi padre deseaba que se le otorgase un beneficio capaz de sustentar a una familia, a la primera vacante. También le legaba mil libras. El padre de Wickham no sobrevivió mucho al mío. Y medio año después de su muerte, el joven Wickham me escribió informándome que por fin había resuelto no ordenarse, y que, a cambio del beneficio que no había de disfrutar, esperaba que yo le diese alguna ventaja pecuniaria más inmediata. Añadía que pensaba seguir la carrera de Derecho, y que debía hacerme cargo de que los intereses de mil libras no podían bastarle para ello. Más que creerle sincero, yo deseaba que lo fuese; pero de todos modos accedí a su proposición. Sabía que el señor Wickham no estaba capacitado para ser clérigo; así que arreglé el asunto. Él renunció a toda pretensión de ayuda en lo referente a la profesión sacerdotal, aunque pudiese verse en el caso de tener que adoptarla, y aceptó tres mil libras. Todo parecía zanjado entre nosotros. Yo tenía muy mal concepto de él para invitarle a Pemberley o admitir su compañía en la capital. Creo que vivió casi siempre en Londres, pero sus estudios de Derecho no fueron más que un pretexto y como no había nada que le sujetase, se entregó libremente al ocio y a la disipación. Estuve tres años sin saber casi nada de Austen’ Pride 5 10 15 20 obtrude v. 1 intr. be or become obtrusive. 2 tr. (often foll. by on, upon) thrust forward (oneself, one’s opinion, etc.) importunately. 25 30 35 40 45 50 55 60 65 tr. de Mª Antonia Ibáñez the incumbent of the living which had been designed for him, he applied to me again by letter for the presentation. His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question—of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father’s intentions. You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition to it. His resentment was in proportion to the distress of his circumstances—and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as X in his reproaches to myself. After this period every appearance of acquaintance was dropped. How he lived I know not. But last summer he was again most painfully obtruded on X my notice . él, pero a la muerte del poseedor de la rectoría que se le había destinado, me mandó una carta pidiéndome que se la otorgara. Me decía, y no me era difícil creerlo, que se hallaba en muy mala situación, opinaba que la carrera de derecho no era rentable, y que estaba completamente decidido a ordenarse si yo le concedía la rectoría en cuestión, cosa que no dudaba que haría, pues sabía que no disponía de nadie más para ocuparla y por otra parte no podría olvidar los deseos de mi venerable padre. Creo que no podrá usted censurarme por haberme negado a complacer esta demanda e impedir que se repitiese. El resentimiento de Wickham fue proporcional a lo calam i t o s o d e sus circunstancias, y sin duda habló de mí ante la gente con la misma violencia con que me injurió directamente. Después de esto, se rompió todo tipo de relación en t r e é l y y o . Ignoro cómo vivió. Pero el último verano tuve de él noticias muy desagradables. “I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being. Having said thus much, I feel no X doubt of your secrecy. My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother ’s nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself. About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her in London; and last summer she went with the lady who presided over it, to Ramsgate; and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; and by her connivance and aid, he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love, and to consent to an elopement. She was then but fifteen, which must be her excuse; and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself. I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement, and then Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me. You may imagine what I felt and how I acted. Regard for my sister’s credit and feelings prevented any public exposure; but I »Tengo que referirle a usted algo, ahora, que yo mismo querría olvidar y que ninguna otra circunstancia que la presente podría inducirme a desvelar a ningún ser humano. ___________ No dudo que me guardará usted el secreto. Mi hermana, que tiene diez años menos que yo, quedó bajo la custodia del sobrino de mi madre, el coronel Fitzwilliam y la mía. Hace aproximadamente un año salió del colegio y se instaló en Londres. El verano pasado fue con su institutriz a Ramsgate, adonde fue también el señor Wickham expresamente, con toda seguridad, pues luego supimos que la señora Younge y él habían estado en contacto. Nos habíamos engañado, por desgracia, sobre el modo de ser de la institutriz. Con la complicidad y ayuda de ésta, Wickham se dedicó a seducir a Georgiana, cuyo afectuoso corazón se impresionó fuertemente con sus atenciones; era sólo una niña y creyendo estar enamorada consintió en fugarse. No tenía entonces más que quince años, lo cual le sirve de excusa. Después de haber confesado su imprudencia, tengo la satisfacción de añadir que supe aquel proyecto por ella misma. Fui a Ramsgate y les sorprendí un día o dos antes de la planeada fuga, y entonces Georgiana, incapaz de afligir y de ofender a su hermano a quien casi quería como a un padre, me lo contó todo. Puede usted imaginar cómo me sentí y cómo actué. Por consideración al honor y a los sentimientos de mi hermana, no di un escándalo público, pero escribí al señor Wick- 171 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge. Mr. Wickham’s chief object was 5 unquestionably my sister ’s fortune, which is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement. His revenge would have 10 been complete indeed. ham, quien se marchó inmediatamente. La señora Younge, como es natural, fue despedida en el acto. El principal objetivo del señor Wickham era, indudablemente, la fortuna de mi hermana, que asciende a treinta mil libras, pero no puedo dejar de sospechar que su deseo de vengarse de mí entraba también en su propósito. Realmente habría sido una venganza completa. “This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; and if you do not 15 absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham. I know not in what manner, under what form of falsehood he had imposed on you; but his success is 20 not perhaps to be wondered at. Ignorant as you previously were of everything concerning either, detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination. »Ésta es, señorita, la fiel narración de lo ocurrido entre él y yo; y si no la rechaza usted como absolutamente falsa, espero que en adelante me retire la acusación de haberme portado cruelmente con el señor Wickham. No sé de qué modo ni con qué falsedad la habrá embaucado; pero no hay que extrañarse de que lo haya conseguido, pues ignoraba usted todas estas cuestiones. Le era imposible averiguarlas y no se sentía inclinada a sospecharlas. 25 30 35 40 45 “You may possibly wonder why all this was not told you last night; but I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed. For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and, still more, as one of the executors of my father’s will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions. If your abhorrence of ME should make MY assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin; and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning. I will only add, God bless you. “FITZWILLIAM DARCY” »Puede que se pregunte por qué no se lo conté todo anoche, pero entonces no era dueño de mí mismo y no sabía qué podía o debía revelarle. Sobre la verdad de todo lo que le he narrado, puedo apelar al testimonio del coronel Fitzwilliam, quien, por nuestro estrecho parentesco y constante trato, y aún más por ser uno de los albaceas del testamento de mi padre, ha tenido que enterarse forzosamente de todo lo sucedido. Si el odio que le inspiro invalidase mis aseveraciones, puede usted consultar con mi primo, contra quien no tendrá usted ningún motivo de desconfianza; y para que ello sea posible, intentaré encontrar la oportunidad de hacer llegar a sus manos esta carta, en la misma mañana de hoy. Sólo me queda añadir: Que Dios la bendiga. Fitzwilliam Darcy.» 50 55 Chapter 36 If Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a renewal of his offers, she had formed no 60 expectation at all of its contents. But such as they were, it may well be supposed how eagerly she went through them, and what a contrariety of emotion they excited. Her feelings as she read were scarcely to be 65 defined. With amazement did she first 172 Capítulo XXXVI No esperaba Elizabeth, cuando Darcy le dio la carta, que en ella repitiese su proposición, pero no tenía ni idea de qué podía contener. Al descubrirlo, bien se puede suponer con qué rapidez l a l e y ó y c u á n e n c o n t r a d a s s e n s a c i o n e s v i n o a s u s c i t a r l e . Habría sido difícil definir sus sentimientos. Al principio creyó con asombro Austen’ Pride 5 10 15 20 tr. de Mª Antonia Ibáñez understand that he believed any apology to be in his power; and steadfastly was she persuaded, that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not conceal. Wi t h a s t r o n g p r e j u d i c e a g a i n s t everything he might say, she began his account of what had happened at Netherfield. She read with an eagerness which hardly left her power of comprehension, and from impatience of knowing what the next sentence might bring, was incapable of attending to the sense of the one before her eyes. His belief of her sister ’s insensibility she instantly resolved to be false; and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice. He expressed no regret for what he had done which satisfied her; his style was not penitent, but haughty. It was all pride and insolence. que Darcy querría disculparse lo mejor que pudiese, pero en seguida se convenció firmemente de que no podría darle ninguna explicación que el más elemental sentido de la dignidad no aconsejara ocultar. Con gran prejuicio contra todo lo que él pudiera decir, empezó a leer su relato acerca de lo sucedido en Netherfield. Sus ojos recorrían el papel con tal ansiedad que apenas tenía tiempo de comprender, y su impaciencia por saber lo que decía la frase siguiente le impedía entender el sentido de la que estaba leyendo. Al instante dio por hecho que la creencia de Darcy en la indiferencia de su hermana era falsa, y las peores objeciones que ponía a aquel matrimonio la enojaban demasiado para poder hacerle justicia. A ella le satisfacía que no expresase ningún arrepentimiento por lo que había hecho; su estilo no revelaba contrición, sino altanería. En sus líneas no veía más que orgullo e insolencia. But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham—when she read with somewhat clearer attention a relation of events which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself— her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition. Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her. She wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, “This must be false! This cannot be! This must be the grossest falsehood!”—and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing anything of the last page or two, put it hastily away, protesting that she would not regard it, that she would never look in it again. Pero cuando pasó a lo concerniente a Wickham, leyó ya con mayor atención. Ante aquel relato de los hechos que, de ser auténtico, había de destruir toda su buena opinión del joven, y que guardaba una alarmante afinidad con lo que el mismo Wickham había contado, sus sentimientos fueron aún más penosos y más difíciles de definir; el desconcierto, el recelo e incluso el horror la oprimían. Hubiese querido desmentirlo todo y exclamó repetidas veces: «¡Eso tiene que ser falso, eso no puede ser! ¡Debe de ser el mayor de los embustes!» Acabó de leer la carta, y sin haberse enterado apenas de la última o las dos últimas páginas, la guardó rápidamente y quejándose se dijo que no la volvería a mirar, que no quería saber nada de todo aquello. In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence. The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words. So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great. What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled En semejante estado de perturbación, asaltada por mil confusos pensamientos, siguió paseando; pero no sirvió de nada; al cabo de medio minuto sacó de nuevo la carta y sobreponiéndose lo mejor que pudo, comenzó otra vez la mortificante lectura de lo que a Wickham se refería, dominándose hasta examinar el sentido de cada frase. Lo de su relación con la familia de Pemberley era exactamente lo mismo que él había dicho, y la bondad del viejo señor Darcy, a pesar de que Elizabeth no había sabido hasta ahora hasta dónde había llegado, también coincidían con lo indicado por el propio Wickham. Por lo tanto, un relato confirmaba el otro, pero cuando llegaba al tema del testamento la cosa era muy distinta. Todo lo que éste había dicho acerca de su beneficio eclesiástico estaba fresco en la memoria de 25 30 35 40 45 50 55 60 65 173 Austen’ Pride 5 10 15 20 his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err. But when she read and re-read with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham’s resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate. She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality— deliberated on the probability of each statement—but with little success. On both sides it was only assertion. Again she read on; but every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy’s conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole. 25 profligacy, disipación 1 Acción y efecto de The extravagance and general profligacy disipar o disiparse. Derroche 2 Disoluwhich he scrupled not to lay at Mr. ción, relajamiento moral. Inmoralidad. LiWickham’s charge, exceedingly shocked bertinaje. her; the more so, as she could bring no profligate 1 licentious; dissolute. 2 recklessly extravagant prodigality, the trit 30 proof of its injustice. She had never heard of spending extravagantly. of him before his entrance into the —— 35 40 45 50 55 60 65 shire Militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance. Of his former way of life nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself. As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of inquiring. His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue. She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years’ continuance. But no such recollection befriended her. She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighb o u r h o o d , and the regard which his social powers had gained him in the mess . After pausing on this point a considerable while, she once more continued to read. But, alas! the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed 174 tr. de Mª Antonia Ibáñez la joven, y al recordar sus palabras tuvo que reconocer que había doble intención en uno u otro lado, y por unos instantes creyó que sus deseos no la engañaban. Pero cuando leyó y releyó todo lo sucedido a raíz de haber rehusado Wickham a la rectoría, a cambio de lo cual había recibido una suma tan considerable como tres mil libras, no pudo menos que volver a dudar. Dobló la carta y pesó todas las circunstancias con su pretendida imparcialidad, meditando sobre las probabilidades de sinceridad de cada relato, pero no adelantó nada; de uno y otro lado no encontraba más que afirmaciones. Se puso a leer de nuevo, pero cada línea probaba con mayor claridad que aquel asunto que ella no creyó que pudiese ser explicado más que como una infamia en detrimento del proceder de Darcy, era susceptible de ser expuesto de tal modo que dejaba a Darcy totalmente exento de culpa. Lo de los vicios y la prodigalidad que Darcy no vacilaba en imputarle a Wickham, la indignaba en exceso, tanto más cuanto que no tenía pruebas para rebatir el testimonio de Darcy. Elizabeth no había oído hablar nunca de Wickham antes de su ingreso en la guarnición del condado, a lo cual le había inducido su encuentro casual en Londres con un joven a quien sólo conocía superficialmente. De su antigua vida no se sabía en Hertfordshire más que lo que él mismo había contado. En cuanto a su verd a d e r o c a r á c t e r, y a p e s a r d e q u e Elizabeth tuvo ocasión de analizarlo, nunca sintió deseos de hacerlo; su aspecto, su voz y sus modales le dotaron instantáneamente de todas las virtudes. Trató de recordar algún rasgo de nobleza, algún gesto especial de integridad o de bondad que pudiese librarle de los ataques de Darcy, o, por lo menos, que el predominio de buenas cualidades le compensara de aquellos errores casuales, que era como ella se empeñaba en calificar lo que Darcy tildaba de holgazanería e inmoralidad arraigados en él desde siempre. Se imaginó a Wickham delante de ella, y lo recordó con todo el encanto de su trato, pero aparte de la aprobación general de que disfrutaba en la localidad y la consideración que por su simpatía había ganado entre sus camaradas, Elizabeth no pudo hallar nada más en su favor. Después de haber reflexionado largo rato sobre este punto, reanudó la lectura. Pero lo que venía a continuación sobre la aventura con la señorita Darcy fue confirmado en parte por la Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself—from 5 whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin’s affairs, and whose character she had no reason to question. At one time she had almost resolved on applying to 10 him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal, if he had 15 not been well assured of his cousin’s corroboration. conversación que Elizabeth había tenido la mañana anterior con el coronel Fitzwilliam; y, al final de la carta, Darcy apelaba, para probar la verdad de todo, al propio coronel, cuya intervención en todos los asuntos de su primo Elizabeth conocía por anticipado, y cuya veracidad no tenía motivos para poner en entredicho. Estuvo a punto de recurrir a él, pero se contuvo al pensar lo violento que sería dar ese paso; desechándolo, al fin, convencida de que Darcy no se habría arriesgado nunca a proponérselo sin tener la absoluta seguridad de que su primo corroboraría sus afirmaciones. She perfectly remembered everything that had passed in conversation between Wickham and herself, in their first evening at Mr. Phillips’s. Many of his expressions were still fresh in her memory. She was NOW struck with the impropriety of such communications to a stranger, and wondered it had escaped her before. She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions with his conduct. She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy—that Mr. Darcy might leave the country, but that HE should stand his ground; yet he had avoided the Netherfield ball the very next week. She remembered also that, till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; but that after their removal it had been everywhere discussed; that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy’s character, though he had assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son. Recordaba perfectamente t o d o l o q u e Wi c k h a m l e d i j o cuando hablaron por primera vez en casa del señor Philips; muchas de sus expresiones estab a n a ú n íntegramente en su memoria. Ahora se daba cuenta de lo impropio de tales confidencias a una persona extraña y se admiraba de no haber caído antes en ello. Veía la falta de delicadeza que implicaba el ponerse en evidencia de aquel modo, y la incoherencia de sus declaraciones con su conducta. Se acordaba de que se jactó de no temer ver a Darcy y de que éste tendría que irse, pero que él no se movería, lo que no le impidió evadirse para no asistir al baile de Netherfield a la semana siguiente. También recordaba que hasta que la familia de Netherfield no había abandonado el condado, no contó su historia nada más que a ella, pero desde su marcha, la citada historia corrió de boca en boca, y Wickham no tuvo el menor escrúpulo en hundir la reputación de Darcy, por más que anteriormente le había asegurado a Elizabeth que el respeto al padre le impediría siempre agraviar al hijo. 20 25 30 35 40 expose (to) y exponer se refieren a poner a la vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada 45 voz aiiade matices nuevos: to expose recalca la idea negativa de divulgar / revelar How differently did everything / sacar a la luz [secretos, ideas], desenmasnow appear in which he was carar [fraude, delito], descubrir / demosconcerned! His attentions to Miss trar [falsedad, debilidad], mientras que exponer es más positivo para to explain / 50 King were now the consequence of detail [ideas]. Exposition es exposición views solely and hatefully [exhibición, feria de muestras, explicación], mer cenary; and the mediocrity of her pero oexposición se aplica también a fortune proved no longer the moderation exposure [a1 sol, a1 aire, fotos], danger / of his wishes, but his eagerness to grasp risk [peligro], exposé Fechos, ideas]. 55 at anything. His behaviour to herself tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’ could now have had no tolerable motive; he had either been deceived with regard to her fortune, or had b e e n g r a t i f y i n g his vanity by encouraging the 60 p r e f e r e n c e w h i c h s h e b e l i e v e d she had most incautiously shown. Every lingering struggle in his favour grew fainter and fainter; a n d i n f a r t h e r j u s t i f i c a t i o n o f M r. 65 D a r c y , s h e c o u l d no t b u t a l l o w 175 X ¡Qué diferente le parecía ahora todo lo que se refería a Wickham! Sus atenciones para con la señorita King eran ahora única y exclusivamente la consecuencia de sus odiosas perspectivas de cazador de dotes, y la mediocridad de la fortuna de la señorita ya no eran la prueba de la moderación de sus ambiciones, sino el afán de agarrarse a cualquier cosa. Su actitud con Elizabeth no podía tener ahora un motivo aceptable: o se había engañado al principio en cuanto a sus bienes, o había tratado de halagar su propia vanidad alimentando la preferencia que ella le demostró incautamente. Todos los esfuerzos que hacía para defenderle se iban debilitando progresivamente. Y para mayor justificación de Darcy, no pudo menos que reconocer Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez M r. Bingley, when questioned by Jane, had long ago asserted his blamelessness in the affair; that proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their acquaintance— an acquaintance which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways— seen anything that betrayed him to be unprincipled or unjust—anything that spoke him of irreligious or immoral habits; that among his own connections he was esteemed and valued—that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of SOME amiable feeling; that had his actions been what Mr. Wickham represented them, so gross a violation of everything right could hardly have been concealed from the world; and that friendship between a person capable of it, and such an amiable man as Mr. Bingley, was incomprehensible. que Bingley, al ser interrogado por Jane, proclamó tiempo atrás la inocencia de Darcy en aquel asunto; que por muy orgulloso y repelente que fuese, nunca, en todo el curso de sus relaciones con él ––relaciones que últimamente les habían acercado mucho, permitiéndole a ella conocer más a fondo su carácter––, le había visto hacer nada innoble ni injusto, nada por lo que pudiera tachársele de irreligioso o inmoral; que entre sus amigos era apreciado y querido, y que hasta el mismo Wickham había reconocido que era un buen hermano. Ella también le había oído hablar de su hermana con un afecto tal que demostraba que tenía buenos sentimientos. Si hubiese sido como Wickham le pintaba, capaz de tal violación de todos los derechos, habría sido difícil que nadie lo supiera, y la amistad entre un ser semejante y un hombre tan amable como Bingley habría sido incomprensible. She grew absolutely ashamed of herself. Of neither Darcy nor Wi c k h a m c o u l d s h e t h i n k w i t h o u t feeling she had been blind, partial, 30 prejudiced, absurd. Llegó a avergonzarse de sí misma. No podía pensar en Darcy ni en Wickham sin reconocer que había sido parcial, absurda, que había estado ciega y llena de prejuicios. 5 unprincipled adj. lacking or not based on 10 good moral principles. Sin escrúpulos, cínico 15 20 25 35 40 45 50 “How despicably I have acted!” she cried; “I, who have prided myself on my discernment! I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour X [franqueza] of my sister, and gratified my vanity in useless or blameable mistrust! How humiliating is this discovery! Yet, how just a humiliation! Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind! But vanity, not love, has been my folly. Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance, and driven reason away, where either were concerned. Till this moment I never knew myself.” From herself to Jane—from Jane to Bingley, her thoughts were in a line which soon brought to her recollection that Mr. 55 Darcy’s explanation THERE had appeared very insufficient, and she read it again. Widely different was the effect of a second perusal. How could she deny that credit to his assertions in one 60 instance, which she had been obliged to give in the other? He declared himself to be totally unsuspicious of her sister’s attachment; and she could not help remembering what Charlotte’s opinion 65 had always been. Neither could she deny 176 «¡De qué modo tan despreciable he obrado ––pensó––, yo que me enorgullecía de mi perspicacia! ¡Yo que me he vanagloriado de mi talento, que he desdeñado el generoso candor de mi hermana y he halagado mi vanidad con recelos inútiles o censurables! ¡Qué humillante es todo esto, pero cómo merezco esta humillación! Si hubiese estado enamorada de Wickham, no habría actuado con tan lamentable ceguera. Pero la vanidad, y no el amor, ha sido mi locura. Complacida con la preferencia del uno y ofendida con el desprecio del otro, me he entregado desde el principio a la presunción y a la ignorancia, huyendo de la razón en cuanto se trataba de cualquiera de los dos. Hasta este momento no me conocía a mí misma.» De sí misma a Jane y de Jane a Bingley, sus pensamientos recorrían un camino que no tardó en conducirla a recordar que la explicación que Darcy había dado del asunto de éstos le había parecido muy insuficiente, y volvió a leerla. El efecto de esta segunda lectura fue muy diferente. ¿Cómo no podía dar crédito a lo que Darcy decía sobre uno de los puntos, si se había visto forzada a dárselo en el otro? Darcy declaraba haber sospechado siempre que Jane no sentía ningún amor por Bingley, y Elizabeth recordó cuál había sido la opinión de Charlotte. Tampoco podía discutir la exactitud de su des- Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez the justice of his description of Jane. She felt that Jane’s feelings, though fervent, were little displayed, and that there was a constant complacency in her air and 5 manner not often united with great sensibility. cripción de Jane; a Elizabeth le constaba que los sentimientos de su hermana, aunque fervientes, habían sido poco exteriorizados; y que la constante complacencia en su aire y maneras a menudo no iba unida a una gran sensibilidad. When she came to that part of the letter in which her family were mentioned in terms of such mortifying, yet merited reproach, her sense of shame was severe. The justice of the charge struck her too forcibly for denial, and the circumstances to which he 15 particularly alluded as having passed at the Netherfield ball, and as confirming all his first disapprobation, could not have made a stronger impression on his mind than on hers. Cuando llegó a la parte de la carta donde Darcy mencionaba a su familia en términos de tan humillantes aunque merecidos reproches, Elizabeth sintió verdadera vergüenza. La justicia de sus acusaciones le parecía demasiado evidente para que pudiera negarla, y las circunstancias a las que aludía en particular como ocurridas en el baile de Netherfield, no le podían haber impresionado a él más de lo que le habían abochornado a ella. The compliment to herself and her sister was not unfelt. It soothed, but it could not console her for the contempt which had thus been self-attracted by the rest of her family; and as she considered that Jane’s disappointment had in fact been the work of her nearest relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt by such 30 i m p r o p r i e t y o f c o n d u c t , s h e f e l t depressed beyond anything she had ever known before. El elogio que Darcy les tributaba a ella y a su hermana no le pasó inadvertido. La halagó, pero no pudo consolarse por el desprecio que implicaba para el resto de la familia; y al considerar que los sinsabores de Jane habían sido en realidad obra de su misma familia, y al reflexionar en lo mal parado que había de quedar el crédito de ambas por aquella conducta impropia, sintió un abatimiento que hasta entonces no había conocido. After wandering along the lane for Después de andar dos horas a lo largo del camino dando vueltas a la diversidad de sus pensamientos, considerando de nuevo los hechos, determinando posibilidades y haciéndose paulatinamente a tan repentino e importante cambio, la fatiga y el acordarse del tiempo que hacía que estaba fuera la hicieron regresar a la casa. Entró en ella con el propósito de aparentar su alegría de siempre y resuelta a reprimir los pensamientos que la asediaban, ya que de otra forma no sería capaz de mantener conversación alguna. sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el espaiiol sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. 10 sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por 1os sentidos, radio, TV, foto. sensibility n. (pl. -ies) 1 capacity to feel (little finger lost its sensibility). 2 a) openness to emotional impressions, susceptibility, sensitiveness (sensibility to kindness). b) an exceptional or excessive degree of this (sense and sensibility). 3 (in pl.) a tendency to feel offended etc. 20 sensibilidad 1. f. Facultad de sentir, propia de los seres animados. 2. Propensión natural del hombre a dejarse llevar de los afectos de compasión, humanidad y ternura. 3. Calidad de las cosas sensibles. 4. Grado o medida de la eficacia de ciertos aparatos científicos, ópticos, etc. 25 5. Capacidad de respuesta a muy pequeñas excitaciones, estímulos o causas. sensato 1. adj. Prudente, cuerdo, de buen juicio. 35 two hours, giving way to every variety of thought—re-considering events, determining probabilities, and reconciling herself, as well as she could, to a change so sudden and so 40 important, fatigue, and a recollection of her long absence, made her at length return home; and she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual , a n d t h e r e s o l u t i o n o f 45 r e p r e s s i n g s u c h r e f l e c t i o n s a s must make her unfit for conversation. She was immediately told that the 50 two gentlemen from Rosings had each called during her absence; Mr. Darcy, only for a few minutes, to take leave— but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping 55 for her return, and almost resolving to walk after her till she could be found. E l i z a b e t h c o u l d b u t j u s t AFFECT concern in missing him; she really rejoiced at it. Colonel Fitzwilliam was 60 no longer an object; she could think only of her letter. 65 177 X Le dijeron que lo dos caballeros de Rosings habían estado allí durante su ausencia; Darcy sólo por breves instantes, para despedirse; pero que el coronel Fitzwilliam se había quedado una hora por lo menos, para ver si ella llegaba y casi dispuesto a ir en su busca. A Elizabeth apenas le afectaba la partida del coronel; en realidad se alegrab a . __________ ___ __ __ _ __ _ _ __ _ __ _______ ___ Sólo podía pensar en la carta de Darcy. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Chapter 37 Capítulo XXXVII The two gentlemen left Rosings the next morning, and Mr. Collins having 5 been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence, of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’ 10 expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings. To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great 15 satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her. Ambos caballeros abandonaron Rosings a la mañana siguiente. Collins estuvo a la espera cerca de los templetes de la entrada para darles el saludo de despedida, y llevó a casa la grata noticia de que parecían estar bien y con ánimo pasable como era de esperar después de la melancólica escena que debió de haber tenido un lugar en Rosings. Collins voló, pues, a Rosings para consolar a lady Catherine y a su hija, y al volver trajo con gran satisfacción un mensaje de Su Señoría que se hallaba muy triste y deseaba que todos fuesen a comer con ella. Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor could she think, without a 25 s m i l e , o f w h a t h e r l a d y s h i p ’s indignation would have been. “What would she have said? how would she have behaved?” were questions with which she amused herself. Elizabeth no pudo ver a lady Catherine sin recordar que, si h u b i e r a q u e r ido, h a b r í a s i d o p r e sentada a e l l a c o m o s u f u t u r a s o brina; n i t a m p o c o p o d í a p e n s a r, s i n s o n r e í r, e n l o q u e s e h a b r í a i n d i g n a d o . ¿Qué hab r í a d i c h o ? ¿ Q u é h a b r í a hecho? L e hacía gracia preguntarse todas estas cosas. 20 X 30 Their first subject was the diminution of the Rosings party. “I assure you, I feel it exceedingly,” said Lady Catherine; “I believe no one feels the loss of friends 35 so much as I do. But I am particularly attached to these young men, and know them to be so much attached to me! They were excessively sorry to go! But so they always are. The dear Colonel rallied his 40 spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year. His attachment to Rosings certainly increases.” De lo primero que se habló fue de la X merma sufrida en las tertulias de Rosings. ––Les aseguro que lo siento mucho –– dijo lady Catherine––; creo que nadie lamenta tanto como yo la pérdida de los amigos. Pero, además, ¡quiero tanto a esos muchachos y ellos me quieren tanto a mí! Estaban tristísimos al marcharse, como siempre que nos separamos. El coronel se mantuvo firme hasta el final, pero la pena de Darcy era mucho más aguda, más que el año pasado, a mi juicio. No dudo que su cariño por Rosings va en aumento. Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter. Collins tuvo un cumplido y una alusión al asunto, que madre y hija acogieron con una amable sonrisa. 50 Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and immediately accounting for it by herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she 55 added: Después de la comida lady Catherine observó que la señorita Bennet parecía estar baja de ánimo. Al punto se lo explicó a su manera suponiendo que no le seducía la idea de volver tan pronto a casa de sus padres, y le dijo: “But if that is the case, you must write to your mother and beg that you may stay a little longer. Mrs. Collins will be very 60 glad of your company, I am sure.” ––Si es así, escriba usted a su madre para que le permita quedarse un poco más. Estoy segura de que la señora Collins se alegrará de tenerla a su lado. “I am much obliged to your ladyship for your kind invitation,” replied Elizabeth, “but it is not in my power to 65 accept it. I must be in town next ––Agradezco mucho a Su Señoría tan amable invitación ––repuso Elizabeth––, pero no puedo aceptarla. Tengo que estar en Londres el próxi- 45 178 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez mo sábado. Saturday.” “Why, at that rate, you will have been here only six weeks. I expected you to 5 stay two months. I told Mrs. Collins so before you came. There can be no occasion for your going so soon. Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight.” ––¡Cómo! Entonces no habrá estado usted aquí más que seis semanas. Yo esperaba que estaría dos meses; así se lo dije a la señora Collins antes de que usted llegara. No hay motivo para que se vaya tan pronto. La señora Bennet no tendrá inconveniente en prescindir de usted otra quincena. 10 “But my father cannot. He wrote last week to hurry my return.” ––Pero mi padre, sí; me escribió la semana pasada pidiéndome que volviese pronto. “Oh! your father of course may spare never of so much consequence to a father. And if you will stay another MONTH complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am 20 going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you—and indeed, if the weather should happen to be cool, I 25 should not object to taking you both, as you are neither of you large.” ––Si su madre puede pasar sin usted, su padre también podrá. Las hijas nunca son tan necesarias para los padres como para las madres. Y si quisiera usted pasar aquí otro mes, podría llevarla a Londres, porque he de ir a primeros de junio a pasar una semana; y como a Danson no le importará viajar en el pescante, quedará sitio para una de ustedes, y si el tiempo fuese fresco, no me opondría a llevarlas a las dos, ya que ninguna de ustedes es gruesa. “ Yo u a r e a l l k i n d n e s s , m a d a m ; but I believe we must abide by 30 o u r o r i g i n a l p l a n . ” Es usted muy amable, señora; pero creo que no tendremos más remedio que hacer lo que habíamos pensado en un principio. Lady Catherine seemed resigned. “Mrs. Collins, you must send a servant with them. You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. It is highly improper. You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing. Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life. When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her. Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy, of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a dif ferent manner. I am excessively attentive to all those things. You must send John with the young ladies, Mrs. Collins. I am glad it occurred to me to mention it; for it would really be discreditable to YOU to let them go alone.” Lady Catherine pareció resignarse. ––Señora Collins, tendrá usted que mandar a un sirviente con ellas. Ya s a b e q u e s i e m p r e d i g o l o q u e siento, y no puedo soportar la idea de que dos muchachas viajen solas en la diligencia. No está bien. Busque usted la manera de que alguien las acompañe. No hay nada que me desagrade tanto como eso. Las jóvenes tienen que ser siempre guardadas y atendidas según su posición. Cuando mi sobrina Georgiana fue a Ramsgate el verano pasado, insistí en que fueran con ellas dos criados varones; de otro modo, sería impropio de la señorita Darcy, la hija del señor Darcy de Pemberley y de lady Anne. Pongo mucho cuidado en estas cosas. Mande usted a John con las muchachas, señora Collins. Me alegro de que se me haya ocurrido, pues sería deshonroso para usted enviarlas solas. 15 you, if your mother can. Daughters are 35 40 45 50 55 “My uncle is to send a servant for us.” “Oh! Your uncle! He keeps a man60 servant, does he? I am very glad you have somebody who thinks of these things. Where shall you change horses? Oh! Bromley, of course. If you mention my name at the Bell, you will be attended 65 to.” 179 ––Mi tío nos mandará un criado. ––¡Ah! ¡Un tío de ustedes! ¿Conque tiene criado? Celebro que tengan a alguien que piense en estas cosas. ¿Dónde cambiarán los caballos? ¡Oh! En Bromley, desde luego. Si cita mi nombre en «La Campana» la atenderán muy bien. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she did not answer them all 5 herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her; or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was. Reflection must be reserved for solitary hours; 10 whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief; and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections. Lady Catherine tenía otras muchas preguntas que hacer sobre el viaje y como no todas las contestaba ella, Elizabeth tuvo que prestarle atención; fue una suerte, pues de otro modo, con lo ocupada que tenía la cabeza, habría llegado a olvidar en dónde estaba. Tenía que reservar sus meditaciones para sus horas de soledad; cuando estaba sola se entregaba a ellas como su mayor alivio; no pasaba un día sin que fuese a dar un paseo para poder sumirse en la delicia de sus desagradables recuerdos. 15 20 25 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, 30 poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 35 40 45 50 55 Mr. Darcy’s letter she was in a fair way of soon knowing by heart. She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different. When she remembered the style of his address, she was still full of indignation; but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; and his disappointed feelings became the object of compassion. His attachment excited gratitude, his general character respect; but she could not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest inclination ever to see him again. In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret; and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin. They were hopeless of remedy. Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil. Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they w e r e s u p p o r t e d b y t h e i r m o t h e r ’s indulgence, what chance could there be of improvement? Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia’s guidance, had been always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing. They were ignorant, idle, and vain. While there was an officer in Meryton, they would flirt with him; and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there forever. X Ya casi sabía de memoria la cart a d e D a r c y. E s t u d i a b a s u s f r a s e s una por una, y los sentimientos hacia su autor eran a veces sumamente encontrados. Al fijarse en el tono en que se dirigía a ella, se llenaba de indignación, pero cuando consideraba con cuánta injusticia le había condenado y vituperado, v o l v í a s u i r a c o n t r a s í m i s m a y s e co m p a d e c í a d e l d e s e n g a ñ o d e D a r c y. S u a m o r p o r e l l a e x c i t a b a su gratitud, y su modo de ser en general, su respeto; pero no podía aceptarlo y ni por un momento se arrepintió de haberle rechazado ni experimentó el menor deseo de volver a verle. El modo en que ella se había comportado la llenaba de vergüenza y de pesar constantemente, y los desdichados defectos de su familia le causaban una desazón horrible. No tenían remedio. Su padre se limitaba a burlarse de sus hermanas menores, pero nunca intentaba contener su impetuoso desenfreno; y su madre, cuyos modales estaban tan lejos de toda corrección, era completamente insensible al peligro. Elizabeth se había puesto muchas veces de acuerdo con Jane para reprimir la imprudencia de Catherine y Lydia, pero mientras las apoyase la indulgencia de su madre, ¿qué esperanzas había de que se corrigiesen? Catherine, de carácter débil e irritable y absolutamente sometida a la dirección de Lydia, se había sublevado siempre contra sus advertencias; y Lydia, caprichosa y desenfadada, no les hacía el menor caso. Las dos eran ignorantes, perezosas y vanas. Mientras quedara un oficial en Meryton, coquetearían con él, y mientras Meryton estuviese a tan poca distancia de Longbourn nada podía impedir que siguieran yendo allí toda su vida. 60 Anxiety on Jane’s behalf was another prevailing concern; and Mr. Darcy’s explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the 65 sense of what Jane had lost. His affection 180 La ansiedad por la suerte de Jane era otra de sus preocupaciones predominantes. La explicación de Darcy, al restablecer a Bingley en el buen concepto que de él tenía previamente, le hacía darse mejor Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend. How grievous 5 then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own 10 family! cuenta de lo que Jane había perdido. El cariño de Bingley era sincero y su conducta había sido intachable si se exceptuaba la ciega confianza en su amigo. ¡Qué triste, pues, era pensar que Jane se había visto privada de una posición tan deseable en todos los sentidos, tan llena de ventajas y tan prometedora en dichas, por la insensatez y la falta de decoro de su propia familia! When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily believed that 15 the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful. Cuando a todo esto se añadía el descubrimiento de la verdadera personalidad de Wickham, se comprendía fácilmente que el espíritu jovial de Elizabeth, que raras veces se había sentido deprimido, hubiese decaído ahora de tal modo que casi se le hacía imposible aparentar un poco de alegría. Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first. The very last evening was spent there; and her ladyship again inquired minutely into the 25 particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself 30 obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh. Las invitaciones a Rosings fueron tan frecuentes durante la última semana de su estancia en Hunsford, como al principio. La última velada la pasaron allí, y Su Señoría volvió a hacer minuciosas preguntas sobre los detalles del viaje, les dio instrucciones sobre el mejor modo de arreglar los baúles, e insistió tanto en la necesidad de colocar los vestidos del único modo que tenía por bueno, que cuando volvieron a la casa, María se creyó obligada a deshacer todo su trabajo de la mañana y tuvo que hacer de nuevo el equipaje. When they parted, Lady Catherine, Cuando se fueron, lady Catherine _____________ se dignó desearles feliz viaje y las invitó a volver a Hunsford el año entrante. La señorita de Bourgh llevó su esfuerzo hasta la cortesía de tenderles la mano a las dos. 20 35 with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to 40 both. X 45 Chapter 38 On Saturday morning Elizabeth and Capítulo XXXVIII minutes before the others appeared; and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary. El sábado por la mañana Elizabeth y Collins se encontraron a la hora del desayuno unos minutos antes de que aparecieran los demás; y aprovechó la oportunidad para hacerle los cumplidos de la despedida que consideraba absolutamente necesarios. “I know not, Miss Elizabeth,” said he, “whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us; but I am very certain you will not 60 leave the house without receiving her thanks for it. The favor of your company has been much felt, I assure you. We know how little there is to tempt anyone to our humble abode. Our plain manner 65 of living, our small rooms and few ––Ignoro, señorita Elizabeth ––le dijo– –, si la señora Collins le ha expresado cuánto agradece su amabilidad al haber venido; pero estoy seguro de que lo hará antes de que abandone usted esta casa. Hemos apreciado enormemente el favor de su compañía ________. Sabemos lo poco tentador que puede ser para nadie el venir a nuestra humilde morada. Nuestro sencillo modo de vivir, nuestras pequeñas habitaciones, nues- 50 Mr. Collins met for breakfast a few 55 181 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself; but I hope you will believe us grateful for the 5 condescension, and that we have done everything in our power to prevent your spending your time unpleasantly.” tros pocos criados y nuestro aislamiento, han de hacer de Hunsford un lugar extremadamente triste para una joven como usted. Pero espero que crea en nuestra gratitud por su condescendencia y en que hemos hecho todo lo que estaba a nuestro alcance para impedir que se aburriera. Elizabeth was eager with her thanks spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make HER feel the obliged. Mr. 15 Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied: Elizabeth le dio las gracias efusivamente y dijo que estaba muy contenta. Había pasado seis semanas muy felices; y el placer de estar con Charlotte y las amables atenciones que había recibido, la habían dejado muy satisfecha. Collins lo celebró y con solemnidad, pero más sonriente, repuso: “It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably. We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and, from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome . Our situation with regard to Lady Catherine’s family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast. You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there. In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings.” ––Me proporciona el mayor gusto saber que ha pasado usted el tiempo agradablemente. Se ha hecho, realmente, todo lo que se ha podido; hemos tenido la suprema suerte de haber podido presentarla a usted a la más alta sociedad, y los frecuentes medios de variar el humilde escenario doméstico que nos han facilitado nuestras relaciones con Rosings, nos permiten esperar que su visita le haya sido grata. Nuestro trato con la familia de lady Catherine es realmente una ventaja extraordinaria y una bendición de la que pocos pueden alardear. Ha visto en qué situación estamos en Rosings, cuántas veces hemos sido invitados allí. Debo reconocer sinceramente que, con todas las desventajas de esta humilde casa parroquial, nadie que aquí venga podrá compadecerse mientras puedan compartir nuestra intimidad con la familia de Bourgh. Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth 45 in a few short sentences. Las palabras eran insuficientes para la elevación de sus sentimientos y se vio obligado a pasearse por la estancia, mientras Elizabeth trataba de combinar la verdad con la cortesía en frases breves. “You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin. I flatter myself at least that you will be able to do so. Lady Catherine’s great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate—but on this point it will be as well to be silent. Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage. My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other.” ––Así, pues, podrá usted llevar buenas noticias nuestras a Hertfordshire, querida prima. Al menos ésta es mi esperanza. Ha sido testigo diario de las grandes atenciones de lady Catherine para con la señora Collins, y confío en que no le habrá parecido que su amiga no es feliz. Pero en lo que se refiere a este punto mejor será que me calle. Permítame sólo asegurarle, querida señorita Elizabeth, que le deseo de todo corazón igual felicidad en su matrimonio. Mi querida Charlotte y yo no tenemos más que una sola voluntad y un solo modo de pensar. Entre nosotros existen en todo muy notables semejanzas de carácter y de ideas; parecemos hechos el uno para el otro. 10 and assurances of happiness. She had 20 25 30 35 40 50 55 60 65 182 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that 5 she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts. She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the lady from whom they sprang. Poor Charlotte! it was 10 melancholy to leave her to such society! But she had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion. Her home and her 15 housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms. Elizabeth pudo decir de veras que era una gran alegría que así fuese, y con la misma sinceridad añadió que lo creía firmemente y que se alegraba de su bienestar doméstico; pero, sin embargo, no lamentó que la descripción del mismo fuese interrumpida por la llegada de la señora de quien se trataba. ¡Pobre Charlotte! ¡Era triste dejarla en semejante compañía! Pero ella lo había elegido conscientemente. Se veía claramente que le dolía la partida de sus huéspedes, pero no parecía querer que la compadeciesen. Su hogar y sus quehaceres domésticos, su parroquia, su gallinero y todas las demás tareas anexas, todavía no habían perdido el encanto para ella. At length the chaise arrived, the Por fin llegó la silla de posta; se cargaron los baúles, se acomodaron los paquetes y se les avisó que todo estaba listo. Las dos amigas se despidieron afectuosamente, y Collins acompañó a Elizabeth hasta el coche. Mientras atravesaban el jardín le encargó que saludase afectuosamente de su parte a toda la familia y que les repitiese su agradecimiento por las bondades que le habían dispensado durante su estancia en Longbourn el último invierno, y le encareció que saludase también a los Gardi n e r a p e s a r d e q u e n o l o s c o nocía. Le ayudó a subir al coche y tras ella, a María. A punto de cer r a r l a s p o r t e z u e l a s , Collins , consternado, les recordó que se habían olvidado de encargarle algo para las señoras de Rosings. 20 trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready. After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, 25 and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and 30 his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown. He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with 35 some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings. “But,” he added, “you will of course 40 wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here.” 45 X ––Pero ––añadió–– seguramente desearán que les transmitamos sus humildes respetos junto con su gratitud por su amabilidad para con ustedes__ _ _ _ _ __ _ __ ___ _. Elizabeth made no objection; the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off. Elizabeth no se opuso; se cerró la portezuela y el carruaje partió. “Good gracious!” cried Maria, after ––¡Dios mío! ––exclamó María al cabo de unos minutos de silencio––. Parece que fue ayer cuando llegamos y, sin embargo, ¡cuántas cosas han ocurrido! 50 a few minutes’ silence, “it seems but a day or two since we first came! and yet how many things have happened!” “A great many indeed,” said her 55 companion with a sigh. ––Muchas, es cierto ––contestó su compañera en un suspiro. “We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! How much I shall have to tell!” ––Hemos cenado nueve veces en Rosings, y hemos tomado el té allí dos veces. ¡Cuánto tengo que contar! Elizabeth added privately, “And how much I shall have to conceal!” Elizabeth añadió para sus adentros: «¡Y yo, cuántas cosas tengo que callarme!» Their journey was performed without El viaje transcurrió sin mucha conversación y sin ningún incidente 60 65 much conversation, or any alarm; and 183 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner’s house, where they were to remain a few days. y a las cuatro horas de haber salido de Hunsford llegaron a casa de los Gardiner, donde iban a pasar unos pocos días. Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which X the kindness of her aunt had reserved for 10 them. But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation. Jane tenía muy buen aspecto, y Elizabeth casi no tuvo lugar de examinar su estado de ánimo, pues ___________ su tía les tenía preparadas un sinfín de invitaciones. Pero Jane iba a regresar a Longbourn en compañía de su hermana y, una vez allí, habría tiempo de sobra para observarla. 5 It was not without an effort, 15 meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy’s proposals. To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, 20 at the same time, so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away, was such a temptation to openness as nothing could have conquered but the state of 25 indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate; and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley 30 which might only grieve her sister further. Elizabeth se contuvo a duras penas para no contarle hasta entonces las proposiciones de D a r c y. ¡ Q u é s o r p r e s a s e i b a a l l e v a r, y q u é g r a t i f i c a n t e s e r í a para la vanidad que Elizabeth todavía no era capaz de dominar! Era una tentación tan fuerte, que no habría podido resistirla a no ser por la indecisión en que se hallaba, por la extensión de lo que tenía que comunicar y por el temor de que si empezaba a hablar se vería forzada a mencionar a B i n g l e y, c o n l o q u e s ó l o c o n s e guiría entristecer más aún a su hermana. 35 40 Chapter 39 Capítulo XXXIX It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the 45 town of ——, in Hertfordshire; and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet’s carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman’s punctuality, both Kitty and 50 Lydia looking out of a dining-room upstairs. These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a 55 salad and cucumber. En la segunda semana de mayo, las tres muchachas partieron juntas de Gracechurch Street, en dirección a la ciudad de X, en Hertfordshire. Al llegar cerca de la posada en donde tenía que esperarlas el coche del señor Bennet, vieron en seguida, como una prueba de la puntualidad de cochero, a Catherine y a Lydia que estaban al acecho en el comedor del piso superior. Habían pasado casi una hora en el lugar felizmente ocupadas en visitar la sombrerería de enfrente, en contemplar al centinela de guardia y en aliñar una ensalada de pepino. After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with 60 s u c h c o l d m e a t a s a n i n n l a r d e r usually affords, exclaiming, “Is not this nice? Is not this an agreeable surprise?” Después de dar la bienvenida a sus hermanas les mostraron triunfalmente una mesa dispuesta con todo el fiambre que puede hallarse normalmente en la despensa de una posada y exclamaron: ––¿No es estupendo? ¿No es una sorpresa agradable? “And we mean to treat you all,” added ––Queremos convidaros a todas ––aña- 65 184 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Lydia, “but y o u m u s t l e n d u s t h e m o n e y, f o r w e h a v e j u s t s p e n t ours at the shop out there.” Then, showing her purchases— 5 “Look here, I have bought this bonnet. I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not. I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better.” dió Lydia––; pero tendréis que prestarnos el dinero, porque acabamos de gastar el nuestro en la tienda de ahí fuera. Y, enseñando sus compras, agregó: ––Mirad qué sombrero me he comprado. No creo que sea muy bonito, pero pensé que lo mismo daba comprarlo que no; lo desharé en cuanto lleguemos a casa y veré si puedo mejorarlo algo. 10 And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, “Oh! but there were two or three much uglier in the shop; and when I have 15 bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable. Besides, it will not much tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’ signify what one wears this summer, after the ——shire have left Meryton, and they 20 are going in a fortnight.” Las hermanas lo encontraron feísimo, pero Lydia, sin darle importancia, respondió: ––Pues en la tienda había dos o tres mucho más feos. Y cuando compre un raso de un color más bonito, lo arreglaré y creo que no quedará mal del todo. Además, poco importa lo que llevemos este verano, porque la guarnición del condado se va de Meryton dentro de quince días. “Are they indeed!” cried Elizabeth, with the greatest satisfaction. ––¿Sí, de veras? ––exclamó Elizabeth satisfechísima. “They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious scheme; and I dare say would hardly cost anything at all. 30 Mamma would like to go too of all things! Only think what a miserable summer else we shall have!” – – Va n a a c a m p a r c e r c a d e Brighton. A ver si papá nos lleva allí este verano. Sería un plan estupendo y costaría muy poco. A mamá le apetece ir más que ninguna otra cosa. ¡Imaginad, si no, qué triste verano nos espera! “Yes,” thought Elizabeth, “THAT would completely do for us at once. Good Heaven! Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, 40 and the monthly balls of Meryton!” «Sí ––pensó Elizabeth––, sería un plan realmente estupendo y muy propio para nosotras. No nos faltaría más que eso. Brighton y todo un campamento de soldados, con lo trastornadas que ya nos han dejado un mísero regimiento y los bailes mensuales de Meryton.» “Now I have got some news for you,” said Lydia, as they sat down at table. “What do you 45 t h i n k ? I t i s e x c e l l e n t n e w s — capital news—and about a certain person we all like!” – – Te n g o q u e d a r o s a l g u n a s n o t i c i a s – – d i j o Ly d i a c u a n d o s e s e n taron a la mesa—. ¿Qué creéis? Es lo más sensacional que podáis imaginaros; una nueva importantísima acerca de cierta persona que a todas nos gusta. Jane and Elizabeth looked at each Jane y Elizabeth se miraron y dijeron al criado que ya no lo necesitaban. Lydia se rió y dijo: 25 35 be a delightful scheme indeed, and 50 other, and the waiter was told he need not stay. Lydia laughed, and said: “ Ay e , t h a t i s j u s t l i k e y o u r formality and discretion. You thought 55 the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in 60 my life. Well, but now for my news; it is about dear Wickham; too good for the waiter, is it not? There is no danger of Wickham’s marrying Mary King. There’s for you! She is gone 65 down to her uncle at Liverpool: gone 185 X ––¡Ah!, eso revela vuestra formalidad y discreción. ¿Creéis que e l criado iba a escuchar? ¡Como si le importase! Apostaría a que oye a menudo cosas mucho peores que las que voy a contaros. Pero es un tipo muy feo; me alegro de que se haya ido; nunca he visto una barbilla tan larga. Bien, ahora vamos a las noticias; se refieren a nuestro querido Wickham; son demasiado buenas para el criado, ¿verdad? No hay peligro de que Wickham se case con Mary King. Nos lo reservamos. Mary King se ha marchado a Liverpool, a casa de su tía, y Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez to stay. Wickham is safe.” no volverá. ¡Wickham está a salvo! “And Mary King is safe!” added Elizabeth; “safe from a connection 5 imprudent as to fortune.” ––Y Mary King está a salvo también –– añadió Elizabeth––, a salvo de una boda imprudente para su felicidad. “She is a great fool for going away, if she liked him.” ––Pues es bien tonta yéndose, si le quiere. “But I hope there is no strong attachment on either side,” said Jane. ––Pero supongo que no habría mucho amor entre ellos ––dijo Jane. “I am sure there is not on HIS. I will answer for it, he never cared three straws 15 about her—who could about such a nasty little freckled thing?” ––Lo que es por parte de él, estoy segura de que no; Mary nunca le importó tres pitos. ¿Quién podría interesarse por una cosa tan asquerosa y tan llena de pecas? Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of 20 EXPRESSION herself, the coarseness of the SENTIMENT was little other than her own breast had harboured and fancied liberal! Elizabeth se escandalizó al pensar que, aunque ella fuese incapaz de expresar semejante ordinariez, el sentimiento no era muy distinto del que ella misma había abrigado en otro tiempo y admitido como liberal. As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and after some contrivance, the whole party, with all their boxes, work-bags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty’s and Lydia’s purchases, were seated in it. En cuanto hubieron comido y las mayores hubieron pagado, pidieron el coche y, después de organizarse un poco, todas las muchachas, con sus cajas, sus bolsas de labor, sus paquetes y la mal acogida adición de las compras de Catherine y Lydia, se acomodaron en el vehículo. 10 liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra- 25 dicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significa30 do en favor del segundo.) 35 40 45 50 55 60 65 “How nicely we are all crammed in,” cried Lydia. “I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox! Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home. And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away. Have you seen any pleasant men? Have you had any flirting? I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back. Jane will be quite an old maid soon, I declare. She is almost three-andtwenty! Lord, how ashamed I should be of not being married before three-andtwenty! My aunt Phillips wants you so to get husbands, you can’t think. She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it. Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would chaperon you about to all the balls. Dear me! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster’s. Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening; (by the bye, Mrs. Forster and me are SUCH friends!) and so she asked the two Harringtons to come, but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you think we did? We dressed up 186 X X ––¡Qué apretaditas vamos! ––exclamó Lydia––. ¡Me alegro de haber comprado el sombrero, aunque sólo sea por el gusto de tener otra sombrerera! Bueno, vamos a ponernos cómodas y ____ a charlar y reír todo el camino hasta que lleguemos a casa. Primeramente oigamos lo que os ha pasado a vosotras desde que os fuisteis. ¿Habéis conocido a algún hombre interesante? ¿Habéis tenido algún flirt? Tenía grandes esperanzas de que una de vosotras pescaría marido antes de volver. Jane pronto va a hacerse vieja. ¡Casi tiene veintitrés años! ¡Señor, qué vergüenza me daría a mí, si no me casara antes de los veintitrés...! No os podéis figurar las ganas que tiene la tía Philips de que os caséis. Dice que Lizzy habría hecho mejor en aceptar a Collins; pero yo creo que habría sido muy aburrido. ¡Señor, cómo me gustaría casarme antes que vosotras! Entonces sería yo la que os acompañaría a los bailes. ¡Lo que nos divertimos el otro día en casa de los Forster! Catherine y yo fuimos a pasar allí el día, y la señora Forster nos prometió que daría un pequeño baile por la noche. ¡Cómo la señora Forster y yo somos tan amigas! Así que invitó a las Harrington, pero como Harriet estaba enferma, Pen tuvo que venir sola; y entonces, ¿qué creeríais que hicimos? Disfrazamos de mujer a Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Chamberlayne in woman’s clothes on purpose to pass for a lady, only think what fun! Not a soul knew of it , b u t C o l o n e l a n d Mrs. Forster, and Kitty and me, 5 except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he loo ked! W h e n D e n n y, a n d Wi c k h a m , a n d Pr att, and two or three more of the 10 men came in, they did not know him in the least. Lord! how I laughed! and so did Mrs. Forster. I thought I should have died. And THAT made the men suspect something, and then they soon 15 found out what was the matter.” Chamberlayne para que pasase por una dama. ¿Os imagináis qué risa? No lo sabía nadie, sólo el coronel, la señora Forster, Catherine y yo, aparte de mi tía, porque nos vimos obligadas a pedirle prestado uno de sus vestidos; no os podéis figurar lo bien que estaba. Cuando llegaron Denny, Wickham, Pratt y dos o tres caballeros más, no lo conocieron ni por lo más remoto. ¡Ay, cómo me reí! ¡Y lo que se rió la señora Forster! Creí que me iba a morir de risa. Y entonces, eso les hizo sospechar algo y en seguida descubrieron la broma. With such kinds of histories of their parties and good jokes, did Lydia, assisted by Kitty’s hints and additions, 20 endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn. Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham’s name. Con historias parecidas de fiestas y bromas, Lydia trató, con la ayuda de las indicaciones de Catherine, de entretener a sus hermanas y a María durante todo el camino hasta que llegaron a Longbourn. Elizabeth intentó escucharla lo menos posible, pero no se le escaparon las frecuentes alusiones a Wickham. 25 Their reception at home was most kind. Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say 30 voluntarily to Elizabeth: En casa las recibieron con todo el cariño. La señora Bennet se regocijó al ver a Jane tan guapa como siempre, y el señor Bennet, durante la comida, más de una vez le dijo a Elizabeth de todo corazón: “I am glad you are come back, Lizzy.” ––Me alegro de que hayas vuelto, Lizzy. Their party in the dining-room was La reunión en el comedor fue numerosa, pues habían ido a recoger a María y a oír las noticias, la mayoría de los Lucas. Se habló de muchas cosas. Lady Lucas interrogaba a María, desde el otro lado de la mesa, sobre el bienestar y el corral de su hija mayor; la señora Bennet estaba doblemente ocupada en averiguar las modas de Londres que su hija Jane le explicaba por un lado, y en transmitir los informes a las más jóvenes de las Lucas, por el otro. Lydia, chillando más que nadie, detallaba lo que habían disfrutado por la mañana a todos los que quisieran escucharla. 35 large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news; and various were the subjects that occupied them: Lady Lucas was inquiring of Maria, after the welfare and poultry of 40 her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and, on the other, retailing them all to the 45 younger Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other person’s, was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who would hear her. 50 “Oh! Mary,” said she, “I wish you had gone with us, for we had such fun! As we went along, Kitty and I drew up the blinds, and pretended there was nobody 55 in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold 60 luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too. And then when we came away it was such fun! I thought we never should have got into the coach. I was ready to die of 65 laughter. And then we were so merry all 187 ––¡Oh, Mary! ––exclamó––. ¡Cuánto me hubiese gustado que hubieras venido con nosotras! ¡Nos hemos divertido de lo lindo! Cuando íbamos Catherine y yo solas, cerramos todas las ventanillas para hacer ver que el coche iba vacío, y habríamos ido así todo el camino, si Catherine no se hubiese mareado. Al llegar al «George» ¡fuimos tan generosas!, obsequiamos a las tres con el aperitivo más estupendo del mundo, y si hubieses venido tú, te habríamos invitado a ti también. ¡Y qué juerga a la vuelta! Pensé que no íbamos a caber en el coche. Estuve a punto de morirme de risa. Y todo el cami- Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez the way home! we talked and laughed so loud, that anybody might have heard us ten miles off!” no lo pasamos bárbaro; hablábamos y reíamos tan alto que se nos habría podido oír a diez millas. To this Mary very gravely replied, “Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures! They would doubtless be congenial [pleasant, adecuado] with the generality of female minds. 10 But I confess they would have no charms for ME—I should infinitely prefer a book.” Mary replicó gravemente: ––Lejos de mí, querida hermana, está el despreciar esos placer e s . S e r á n p r o p i o s, s i n d u d a , d e l a mayoría de las mujeres. Pero confieso que a mí no me hacen ninguna gracia; habría preferido mil veces antes un libro. But of this answer Lydia heard not a Pero Lydia no oyó una palabra de su observación. Rara vez escuchaba a nadie más de medio minuto, y a Mary nunca le hacía ni caso. 5 15 word. She seldom listened to anybody for more than half a minute, and never attended to Mary at all. In the afternoon Lydia was urgent 20 with the rest of the girls to walk to Meryton, and to see how everybody went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme. It should not be said that the Miss Bennets could not be at home half 25 a day before they were in pursuit of the officers. There was another reason too for her opposition. She dreaded seeing Mr. Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible. The comfort 30 to HER of the regiment’s approaching removal was indeed beyond expression. In a fortnight they were to go—and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account. Por la tarde Lydia propuso con insistencia que fuesen todas a Meryton para ver cómo estaban todos; pero Elizabeth se opuso enérgicamente. No quería que se dijera que las señoritas Bennet no podían estarse en casa medio día sin ir detrás de los oficiales. Tenía otra razón para oponerse: temía volver a ver a Wickham, cosa que deseaba evitar en todo lo posible. La satisfacción que sentía por la partida del regimiento era superior a cuanto pueda expresarse. Dentro de quince días ya no estarían allí, y esperaba que así se libraría de Wickham para siempre. 35 She had not been many hours at home before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent 40 discussion between her parents. Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, 45 though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last. No llevaba muchas horas en casa, cuando se dio cuenta de que el plan de Brighton de que Lydia les había informado en la posada era discutido a menudo por sus padres. Elizabeth comprendió que el señor Bennet no tenía la menor intención de ceder, pero sus contestaciones eran tan vagas y tan equívocas, que la madre, aunque a veces se descorazonaba, no perdía las esperanzas de salirse al fin con la suya. 50 Chapter 40 Capítulo XL 55 Elizabeth’s impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length, resolving to suppress every particular in 60 which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself. Elizabeth no pudo contener por más tiempo su impaciencia por contarle a Jane todo lo que había sucedido. Al fin resolvió suprimir todo lo que se refiriese a su hermana, y poniéndola en antecedentes de la sorpresa, a la mañana siguiente le relató lo más importante de su escena con Darcy. Miss Bennet’s astonishment was soon El gran cariño que Jane sentía por 65 188 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings. 5 She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister ’s 10 refusal must have given him. Elizabeth disminuyó su asombro, pues todo lo que fuese admiración por ella le parecía perfectamente natural. Fueron otros sus sentimientos. Le dolía que Darcy se hubiese expresado de aquel modo tan poco adecuado para hacerse agradable, pero todavía le afligía más el pensar en la desdicha que la negativa de su hermana le habría causado. “His being so sure of succeeding was wrong,” said she, “and certainly ought not to have appeared; but consider how 15 much it must increase his disappointment!” ––Fue un error el creerse tan seguro del éxito ––dijo–– y claro está que no debió delatarse; ¡pero figúrate lo que le habrá pesado y lo mal que se sentirá ahora! “Indeed,” replied Elizabeth, “I am heartily sorry for him; but he has other 20 feelings, which will probably soon drive away his regard for me. You do not blame me, however, for refusing him?” ––Es cierto ––repuso Elizabeth––, lo siento de veras por él; pero su orgullo es tan grande que no tardará mucho en olvidarme. ¿Te parece mal que le haya rechazado? “Blame you! Oh, no.” ––¿Parecerme mal? De ningún modo. 25 “But you blame me for having spoken so warmly of Wickham?” “No—I do not know that you were 30 wrong in saying what you did.” ––Pero no te habrá gustado que le haya X hablado con tanto énfasis de Wickham. ––No sé si habrás hecho mal en hablarle como lo hiciste. “But you WILL know it, when I tell you what happened the very next day.” ––Pues lo vas a saber cuando te haya contado lo que sucedió al día siguiente. 35 She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham. What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world 40 without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual. Nor was Darcy’s vindication, though grateful to her feelings, capable 45 of consoling her for such discovery. Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear the one without involving the other. Entonces Elizabeth le habló de la carta, repitiéndole todo su contenido en lo que sólo a George Wickham se refería. Fue un duro golpe para la pobre Jane. Habría dado la vuelta al mundo sin sospechar que en todo el género humano pudiese caber tanta perversidad como la que encerraba aquel único individuo. Ni siquiera la justificación de Darcy, por muy grata que le resultara, bastaba para consolarla de semejante revelación. Intentó con todas sus fuerzas sostener que podía haber algún error, tratando de defender al uno sin inculpar al otro. “This will not do,” said Elizabeth; “you never will be able to make both of them good for anything. Take your choice, but you must be satisfied with only one. There is but such a quantity 55 of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Darcy’s; but you shall do as you 60 choose.” ––No te servirá de nada ––le dijo Elizabeth––; nunca podrás decir que los dos son buenos. Elige como quieras; pero o te quedas con uno o con otro. Entre los dos no reúnen más que una cantidad de méritos justita para un solo hombre decente. Ya nos hemos engañado bastante últimamente. Por mi parte, me inclino a creer todo lo que dice Darcy; tú verás lo que decides. It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane. Pasó mucho rato antes de que Jane pudiese sonreír. “I do not know when I have been more ––No sé qué me ha sorprendido más 50 65 189 Austen’ Pride shocked,” said she. “Wickham so very bad! It is almost past belief. And poor Mr. Darcy! Dear Lizzy, only consider what he must have suffered. Such a 5 disappointment! and with the knowledge of your ill opinion, too! and having to relate such a thing of his sister! It is really too distressing. I am sure you must feel it so.” tr. de Mª Antonia Ibáñez ––dijo al fin––. ¡Que Wickham sea tan malvado! Casi no puede creerse. ¡Y el pobre Darcy! Querida Elizabeth, piensa sólo en lo que habrá sufrido. ¡Qué decepción! ¡Y encima confesarle la mala opinión que tenías de él! ¡Y tener que contar tales cosas de su hermana! Es verdaderamente espantoso. ¿No te parece? 10 “Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both. I know you will do him such ample justice, that I am growing every 15 moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather.” ––¡Oh, no! Se me ha quitado toda la pena y toda la compasión al ver que tú las sientes por las dos. Sé que, con que tú le hagas justicia, basta. Sé que puedo estar cada vez más despreocupada e indiferente. Tu profusión de lamentos me salva. Y si sigues compadeciéndote de él mucho tiempo, mi corazón se hará tan insensible como una roca. 20 “Poor Wickham! there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner!” ––¡Pobre Wickham! ¡Parece tan bueno, tan franco! “There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the 30 appearance of it.” ––Sí, es cierto; debió de haber una mala dirección en la educación de estos dos jóvenes; uno acaparó toda la bondad y el otro todas las buenas apariencias. “I never thought Mr. Darcy so deficient in the APPEARANCE of it as you used to do.” – – Yo n u n c a c o n s i d e r é q u e l a s apariencias de Darcy eran tan malas como tú decías. “And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason. It is such a spur to one’s genius, such an opening for wit, 40 to have a dislike of that kind. One may be continually abusive without saying anything just; but one cannot always be laughing at a man without now and then stumbling on something witty.” ––Pues ya ves, yo me tenía por muy lista cuando le encontraba tan antipático, sin ningún motivo. Sentir ese tipo de antipatías es como un estímulo para la inteligencia, es como un rasgo de ingenio. Se puede estar hablando mal continuamente de alguien sin decir nada justo; pero no es posible estar siempre riéndose de una persona sin dar alguna vez en el clavo. “ L i z z y, w h e n y o u f i r s t r e a d that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now.” X al leer la carta de Darcy, por primera “Indeed, I could not. I was uncomfortable enough, I may say u n h a p p y. A n d w i t h n o o n e t o s p e a k to about what I felt, no Jane to comfort me and say that I had not 55 b e e n s o v e r y w e a k a n d v a i n a n d nonsensical as I knew I had! Oh! how I wanted you!” ––No habría podido, es cierto. Estaba tan molesta, o, mejor dicho, tan triste. Y lo peor de todo era que no tenía a quién confiar mi pesar. ¡No tener a nadie a quien hablar de lo que sentía, ninguna Jane que me consolara y me dijera que no había sido tan frágil, tan vana y tan insensata como yo me creía! ¡Qué falta me hiciste! “How unfortunate that you should ––¡Haber atacado a Darcy de ese modo por defender a Wickham, y pensar ahora que no lo merecía! 25 35 abusive 1 (= offensive) ofensivo, insultante; to become abusive ponerse grosero 2 (physically) [person] que maltrata; [relationship] de malos tratos 3 (sexually) [person] que abusa (sexualmente); 45 [relationship] de abuso sexual 4 [practice] abusivo abusive ofensivo, grosero, injurioso, maltratador, insultante abusivo excessive, exorbitant, misused, improper 50 60 have used such very strong expressions in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they DO appear wholly undeserved.” 65 “Certainly. But the misfortune of 190 ––Estoy segura, Elizabeth, de que vez, no pensaste así. ––Es cierto; pero estaba amargada Austen’ Pride speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging. There is one point on which I want your advice. I want to be told 5 whether I ought, or ought not, to make our acquaintances in general understand Wickham’s character.” tr. de Mª Antonia Ibáñez X por los prejuicios que había ido alimentando. Necesito que me aconsejes en una cosa. ¿Debo o no debo divulgar lo que he sabido de Wickham? _____________ _ _________________ _________ ______ __ ___________ _______________ _____ _____ ___________ Jane meditó un rato y luego dijo: ––Creo que no hay por qué p o n e r l e e n t a n m a l l u g a r. ¿ T ú qué opinas? Miss Bennet paused a little, and then 10 replied, “Surely there can be no occasion expose (to) y exponer se refieren a poner a la for exposing him so dreadfully. What is vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada your opinion?” voz aiiade matices nuevos: to expose recalca la idea negativa de divulgar / revelar / “That it ought not to be attempted. sacar a la luz [secretos, ideas], desenmascarar [fraude, delito], descubrir / demostrar 15 Mr. Darcy has not authorised me to make [falsedad, debilidad], mientras que exponer his communication public. On the es más positivo para to explain / detail contrary, every particular relative to his [ideas]. Exposition es exposición [exhibisister was meant to be kept as much as ción, feria de muestras, explicación], pero possible to myself; and if I endeavour to oexposición se aplica también a exposure [a1 sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], 20 undeceive people as to the rest of his exposé Fechos, ideas]. World’s fair es conduct, who will believe me? The exposicidn universal / mundial. ––Que tienes razón. Darcy no me ha autorizado para que difunda lo que me ha revelado. Al contrario, me ha dado a entender que debo guardar la mayor reserva posible sobre el asunto de su hermana. Y, por otra parte, aunque quisiera abrirle los ojos a la gente sobre su conducta en las demás cosas, ¿quién me iba a creer? El prejuicio en contra de Darcy es tan fuerte que la mitad de las buenas gentes de Meryton morirían antes de tener que ponerle en un pedestal. No sirvo para eso. Wickham se irá pronto, y es mejor que me calle. Dentro de algún tiempo se descubrirá todo y entonces podremos reírnos de la necedad de la gente por no haberlo sabido antes. Por ahora no diré nada. general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton to attempt 25 to place him in an amiable light. I am not equal to it. Wickham will soon be gone; and therefore it will not signify to anyone here what he really is. Some time hence it will be all found out, and then we may 30 laugh at their stupidity in not knowing it before. At present I will say nothing about it.” ever. He is now, perhaps, sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character. We must not make him desperate.” ––Me parece muy bien. Si propagases sus defectos podrías arruinarle para siempre. A lo mejor se arrepiente de lo que hizo y quiere enmendarse. No debemos empujarle a la desesperación. The tumult of Elizabeth’s mind was allayed [calmar] by this conversation. She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the disclosure. She dared not relate the other half of Mr. Darcy’s letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by her friend. Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery. “And then,” said she, “if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself. The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!” El tumulto de la mente de Elizabeth se apaciguó con esta conversación. Había descargado uno de los dos secretos que durante quince días habían pesado sobre su alma, y sabía que Jane la escucharía siempre de buen grado cuando quisiese hablar de ello. Pero todavía ocultaba algo que la prudencia le impedía revelar. No se atrevía a descubrir a su hermana la otra mitad de la carta de Darcy, ni decirle con cuánta sinceridad había sido amada por su amigo. E r a u n s e c r e t o s u y o que con nadie podía compartir, y sabía que sólo un acuerdo entre Jane y B i n g l e y justificaría su c o n f e s i ó n . «Y a u n e n t o n c e s – – s e d e c í a – – s ó l o podría contarle lo q u e e l m i s m o Bingley creyes e c o n v e n i e n t e p a r t i ciparle. No tendré libertad para revelar este secreto hasta que haya perdido todo su valor.» “You are quite right. To have his 35 errors made public might ruin him for 40 allay v.tr. 1 diminish (fear, suspicion, etc.) [fears] aquietar, calmar. 2 relieve or alleviate (pain, hunger, etc.), [doubts] despejar allay 1 quench, slake, allay, assuage satisfy (thirst); «The cold water quenched his thirst» 45 2 still, allay, relieve, ease lessen the intensity of or calm; 50 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], pru- 55 dente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el 60 plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. 65 191 X Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister’s spirits. Jane was not happy. She still cherished a very tender affection 5 for Bingley. Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than most first attachments 10 often boast; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the 15 indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity. Como estaba todo el día en casa, tenía ocasión de estudiar el verdadero estado de ánimo de su hermana. Jane no era feliz; todavía quería a Bingley tiernamente. Nunca hasta entonces había estado enamorada, y su cariño tenía todo el fuego de un primer amor, pero su edad y su carácter le daban una firmeza que no suelen tener los amores primeros. No podía pensar más que en Bingley y se requería todo su buen sentido y su atención a su familia para moderar aquellos recuerdos que podían acabar con su salud y con la tranquilidad de los que la rodeaban. “Well, Lizzy,” said Mrs. Bennet one ––Bueno, Elizabeth ––dijo un día la señora Bennet––, dime cuál es ahora tu opinión sobre el triste asunto de Jane. Yo estoy decidida a no volver a hablar de ello. Así se lo dije el otro día a mi hermana Philips. Pero no puedo creer que Jane no haya visto a Bingley en Londres. Realmente, es un desalmado y no creo que haya la menor probabilidad de que lo consiga. No se habla de que vaya a volver a Netherfield este verano, y eso que he preguntado a todos los que pueden estar enterados. 20 day, “what is your opinion NOW of this sad business of Jane’s? For my part, I am determined never to speak of it again to anybody. I told my sister Phillips so the other day. But I cannot find out that Jane 25 saw anything of him in London. Well, he is a very undeserving young man—and I do not suppose there’s the least chance in the world of her ever getting him now. There is no talk of his coming to 30 Netherfield again in the summer; and I have inquired of everybody, too, who is likely to know.” 35 Netherfield any more.” ––No creo que vuelva más a Netherfield. “Oh well! it is just as he chooses. Nobody wants him to come. Though I shall always say he used my daughter 40 extremely ill; and if I was her, I would not have put up with it. Well, my comfort is, I am sure Jane will die of a broken heart; and then he will be sorry for what he has done.” – – M u y b i e n . Va l e m á s a s í . N i falta que hace. Aunque yo siempre diré que se ha portado pésimamente con mi hija, y yo que ella no se lo habría aguantado. Mi único consuelo es que Jane morirá del corazón y entonces Bingley se arrepentirá de lo que ha hecho. “I do not believe he will ever live at 45 But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation, she made no answer. Pero Elizabeth, que no podía consolarse con esas esperanzas se quedó callada. “Well, Lizzy,” continued her mother, soon afterwards, “and so the Collinses live very comfortable, do they? Well, well, I only hope it will last. And what sort of table do they keep? Charlotte is 55 an excellent manager, I dare say. If she is half as sharp as her mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in THEIR housekeeping, I dare say.” ––Dime ––continuó la madre––, ¿viven muy bien los Collins, verdad? Bien, bien, espero que les dure mucho tiempo. ¿Y qué tal comen? Estoy segura de que Charlotte es una excelente administradora. Si es la mitad de aguda que su madre, ahorrará muchísimo. N o c r e o q u e h a g a n m u c h o s e x c e s o s . 50 X 60 “No, nothing at all.” “A great deal of good management, depend upon it. Yes, yes. THEY will take 65 care not to outrun their income. THEY 192 ––No, en absoluto. ––De ello depende la buena adm i n i s t r a c i ó n . Ya , y a ; s e c u i d a r á n mucho de no derrochar su sueldo. Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez will never be distressed for money. Well, much good may it do them! And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead. 5 They look upon it as quite their own, I dare say, whenever that happens.” Nunca tendrán apuros de dinero. ¡Que les aproveche! Y me figuro que hablarán a menudo de adquirir Longbourn cuando muera tu padre, y de que ya lo considerarán suyo en cuanto esto suceda. “It was a subject which they could not mention before me.” ––Nunca mencionaron este tema delante de mí. “No; it would have been strange if they had; but I make no doubt they often talk of it between themselves. Well, if they can be easy with an estate that is 15 not lawfully their own, so much the better. I should be ashamed of having one that was only entailed on me.” X ––Claro, no habría estado bien; pero no me cabe la menor duda de que lo hablan muchas veces entre ellos. Bueno, si se contentan con una posesión que legalmente no es suya, allá ellos. A m í m e a v e r g o n z a r í a ___ _______ ____ ____ __. 10 20 25 Capítulo XLI Chapter 41 The first week of their return was soon gone. The second began. It was the 30 last of the regiment’s stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace. X apace swiftly, quickly, rapidly, speedily The dejection was almost universal. The elder Miss Bennets alone were still able 35 to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments. Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could X 40 not comprehend such hard-heartedness in any of the family. “Good Heaven! what is to become of us? What are we to do?” would they often 45 exclaiming the bitterness of woe. “How can you be smiling so, Lizzy?” X Pasó pronto la primera semana del regreso, y entraron en la segunda, que era la última de la estancia del regimiento en Meryton. Las jóvenes de la localidad languidecían __________ _______ ; la tristeza era casi general. Sólo las hijas mayores de los Bennet eran capaces de comer, beber y dormir como si no pasara nada. Catherine y Lydia les reprochaban a menudo su insensibilidad. Estaban muy abatidas y no podían comprender tal dureza de corazón en miembros de su propia familia. ––¡Dios mío! ¿Qué va a ser de nosotras? ¿Qué vamos a hacer? ––exclamaban desoladas––. ¿Cómo puedes sonreír de esa manera, Elizabeth? Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had 50 herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago. Su cariñosa madre compartía su pesar y se acordaba de lo que ella misma había sufrido por una ocasión semejante hacía veinticinco años. “I am sure,” said she, “I cried for two days together when Colonel Miller ’s 55 regiment went away. I thought I should have broken my heart.” ––Recuerdo ––decía–– que lloré dos días seguidos cuando se fue el regimiento del coronel Miller, creí que se me iba a partir el corazón. “I am sure I shall break MINE,” said Lydia. ––El mío también se hará pedazos –– dijo Lydia. “If one could but go to Brighton!” observed Mrs. Bennet. ––¡Si al menos pudiéramos ir a Brighton! ––suspiró la señora Bennet. “Oh, yes!—if one could but go to But papa is so ––¡Oh, sí! ¡Si al menos pudiéramos ir a Brighton! ¡Pero papá es tan poco 60 65 B r i g h t o n ! 193 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez disagreeable.” complaciente! “A little sea-bathing would set me up forever.” ––Unos baños de mar me dejarían como nueva. “And my aunt Phillips is sure it would do ME a great deal of good,” added Kitty. ––Y tía Philips asegura que a mí también me sentarían muy bien ––añadió Catherine. 10 Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House. Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame. She felt anew 15 the justice of Mr. Darcy’s objections; and never had she been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend. Estas lamentaciones resonaban de continuo en la casa de Longbourn. Elizabeth trataba de mantenerse aislada, pero no podía evitar la vergüenza. Reconocía de nuevo la justicia de las observaciones de Darcy, y nunca se había sentido tan dispuesta a perdonarle por haberse opuesto a los planes de su amigo. 20 But the gloom of Lydia’s prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This 25 invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their THREE 30 months’ acquaintance they had been intimate TWO. P e r o l a m e l a n c o l í a d e Ly d i a n o tardó en disiparse, pues recibió una invitación de la señora F o r s t e r, l a e s p o s a d e l c o r o n e l d e l regimiento, para que la acompañase a Brighton. Esta inapreciable a m i g a d e Ly d i a e r a m u y j o v e n y hacía poco que se había casado. Como las dos eran igual de alegres y animadas, congeniaban perfectamente y a los tres meses de conocerse eran ya íntimas. The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight 35 of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister ’s feelings, Lydia flew about the house in restless ecstasy, calling for everyone’s 40 congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as repine express discontent; complain; kick; plain; sound off; quetch; kvetch unreasonable as her accent was peevish 45 [complaining]. El entusiasmo de Lydia y la adoración que le entró por la señora Forster, la satisfacción de la señora Bennet, y la mortificación de Catherine, fueron casi indescriptibles. Sin preocuparse lo más mínimo por el disgusto de su hermana, Lydia corrió por la casa completamente extasiada, pidiendo a todas que la felicitaran, riendo y hablando con más ímpetu que nunca, mientras la pobre Catherine continuaba en el salón lamentando su mala suerte en términos poco razonables y con un humor de perros. “I cannot see why Mrs. Forster should not ask ME as well as Lydia,” said she, “Though I am NOT her particular friend. 50 I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older.” ––No veo por qué la señora Forster no me invita a mí también –– decía––, aunque Lydia sea su amiga particular. Tengo el mismo derecho que ella a que me invite, y más aún, porque yo soy mayor. In vain did Elizabeth attempt to make En vano procuró Elizabeth que entrase en razón y en vano pretendió Jane que se resignase. La dichosa invitación despertó en Elizabeth sentimientos bien distintos a los de Lydia y su madre; comprendió claramente que ya no había ninguna esperanza de que la señora Bennet diese alguna prueba de sentido común. No pudo menos que pedirle a su padre que no dejase a Lydia ir a Brighton, pues semejante paso podía tener funestas consecuencias. Le hizo 5 55 her reasonable, and Jane to make her resigned. As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death 60 warrant of all possibility of common sense for the latter; and detestable as such a step must make her were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go. She represented 65 to him all the improprieties of Lydia’s 194 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her being yet more 5 imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must be greater than at home. He heard her attentively, and then said: ver la inconveniencia de Lydia, las escasas ventajas que podía reportarle su amistad con la señora Forster, y el peligro de que con aquella compañía redob l a s e l a i m p r u d e n c i a d e Ly d i a e n Brighton, donde las tentaciones serían mayores. El señor Bennet escuchó con atención a su hija y le dijo: “Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the 15 present circumstances.” ––Lydia no estará tranquila hasta que haga el ridículo en público en un sitio u otro, y nunca podremos esperar que lo haga con tan poco gasto y sacrificio para su familia como en esta ocasión. 10 X “If you were aware,” said Elizabeth, “of the very great disadvantage to us all which must arise from the public notice 20 of Lydia’s unguarded and imprudent manner—nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair.” “Already arisen?” repeated Mr. Bennet. “What, has she frightened away some of your lovers? Poor little Lizzy! But do not be cast down. Such squeamish youths as cannot bear to be connected 30 with a little absurdity are not worth a regret. Come, let me see the list of pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia’s folly.” 25 35 resent take offence at 40 45 50 tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’ 55 60 65 “Indeed you are mistaken. I have no such injuries to resent. It is not of particular, but of general evils, which I am now complaining. Our importance, our respectability in the world must be affected by the wild volatility, the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia’s character. Excuse me, for I must speak plainly. If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life, she will soon be beyond the reach of amendment. Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself or her family ridiculous; a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite. In this danger Kitty also is comprehended. She will follow wherever Lydia leads. Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled! Oh! my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their 195 ––Si supieras ––replicó Elizabeth–– los grandes daños que nos puede acarrear a todos lo que diga la gente del proceder inconveniente e indiscreto de Lydia, y los que ya nos ha acarreado, estoy segura de que pensarías de modo muy distinto. X X ––¡Que ya nos ha acarreado! ––exclamó el señor Bennet––. ¿Ha ahuyentado a alguno de tus pretendientes? ¡Pobre Lizzy! Pero no te aflijas. Esos jóvenes tan delicados que no pueden soportar tales tonterías no valen la pena. Ven, dime cuáles son los remilgados galanes a quienes ha echado atrás la locura de Lydia. ––N o m e e n t i e n d e s . N o m e quejo de eso. No denuncio peligros concretos, sino generales. Nuestro prestigio y nuestra respetabilidad ante la gente serán perjudicados por la extrema ligereza, el desdén y el d e s e n f r e n o d e Ly d i a . Perdona, pero tengo que hablarte claramente. Si tú, querido padre, no quieres tomarte la molestia de reprimir su euforia, de enseñarle que no debe consagrar su vida a sus actuales pasatiempos, dentro de poco será demasiado tarde para que se enmiende. S u c a r á c t e r s e a f i r m a r á y a l o s d i eciséis años será una coqueta incorregible que no sólo se pondrá en ridículo a sí misma, sino a toda su familia; coqueta, además, en el peor y más ínfimo grado de coquetería, sin más atractivo que su juventud y sus regulares prendas físicas; i g n o r a n t e y d e c a b e z a h u e c a , i n c a p a z de reparar en lo más mínimo el desprecio general que provocará su afán de ser admirada. Catherine se encuentra en el mismo peligro, porque irá donde Lydia la lleve; v ana, ignorante, perezosa y absoluta m e n t e i n controlada. Padre, ¿p u e d e s c r e e r q u e n o l a s c r i t i c a r á n y las despreciarán e n d o n d e q u i e ra que vayan, y que no envol- Austen’ Pride disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa tr. de Mª Antonia Ibáñez sisters will not be often involved in the disgrace?” X v e r á n e n s u d esgracia a las demás Mr. Bennet saw that her whole heart taking her hand said in reply: El señor Bennet se dio cuenta de que Elizabeth hablaba con el corazón. Le tomó la mano afectuosamente y le contestó: “Do not make yourself uneasy, my love. Wherever you and Jane are known you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of—or I may say, three— very silly sisters. We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton. Let her go, then. Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody. At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here. The officers will find women better worth their notice. Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance. At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorising us to lock her up for the rest of her life.” ––No te intranquilices, amor mío. Tú y Jane seréis siempre respetadas y queridas en todas partes, y no pareceréis menos aventajadas por tener dos o quizá tres hermanas muy necias. No habrá paz en Longbourn si Lydia no va a Brighton. Déjala que, vaya. El coronel Forster es un h o m bre sensato y la vigilará. Y ella es por suerte demasiado pobre para ser objeto de la rapiña de nadie. Su coquetería tendrá menos importancia en Brighton que aquí, pues los oficiales encontrarán allí mujeres más atraºctivas. De modo que le servirá para comprender se propia insignificancia. De todas formas, ya no puede empeorar mucho, y si lo hace, tendríamos entonces suficientes motivos para encerrarla bajo llave el resto de su vida. With this answer Elizabeth was forced continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them. She was 35 confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition. Elizabeth tuvo que contentarse con esta respuesta; pero su opinión seguía siendo la misma, y se separó de su padre pesarosa y decepcionada. Pero su carácter le impedía acrecentar sus sinsabores insistiendo en ellos. Creía que había cumplido con su deber y no estaba dispuesta a consumirse pensando en males inevitables o a aumentarlos con su ansiedad. 40 Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility. In Lydia’s imagination, a visit 45 to Brighton comprised every possibility of earthly happiness. She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers. She saw herself the object of attention, 50 to tens and to scores of them at present unknown. She saw all the glories of the camp—its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling 55 with scarlet; and, to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once. Si Lydia o su madre hubiesen sabido lo que Elizabeth había estado hablando con su padre, su indignación no habría tenido límites. Una visita a Brighton era para Lydia el dechado de la felicidad terrenal. Con su enorme fantasía veía las calles de aquella alegre ciudad costera plagada de oficiales; se veía a sí misma atrayendo las miradas de docenas y docenas de ellos que aún no conocía. Se imaginaba en mitad del campamento, con sus tiendas tendidas en la hermosa uniformidad de sus líneas, llenas de jóvenes alegres y deslumbrantes con sus trajes de color carmesí; y para completar el cuadro se imaginaba a sí misma sentada junto a una de aquellas tiendas y coqueteando tiernamente con no menos de seis oficiales a la vez. Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations? They could have been understood only by her mother, who 65 might have felt nearly the same. Lydia’s Si hubiese sabido que su hermana pretendía arrebatarle todos aquellos sueños, todas aquellas realidades, ¿qué habría pasado? Sólo su madre habría sido capaz de comprenderlo, pues casi sentía lo mismo que ella. El 5 was in the subject, and affectionately 10 15 20 25 30 to be content; but her own opinion 60 196 hermanas? Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez going to Brighton was all that consoled her for her melancholy conviction of her husband’s never intending to go there himself. viaje de Lydia a Brighton era lo único que la consolaba de su melancólica convicción de que jamás lograría llevar allí a su marido. But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia’s leaving home. Pero ni la una ni la otra sospechaban lo ocurrido, y su entusiasmo continuó hasta el mismo día en que Lydia salió de casa. Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time. Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of formal partiality entirely so. Sh e h a d e v e n l e a r n t t o d e t e c t , i n the very gentleness which had first delighted her, an affectation a n d a s a m e n e s s t o d isgust and weary. In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure, for the inclination he soon testified of renewing those intentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her. She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous gallantry; and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing, that however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified, and her preference secured at any time by their renewal. Elizabeth iba a ver ahora a Wickham por última vez. Había estado con frecuencia en su compañía desde que regresó de Hunsford, y su agitación se había calmado mucho; su antiguo interés por él había desaparecido por completo. Había aprendido a descubrir en aquella amabilidad que al principio le atraía una cierta afectación que ahora le repugnaba. Por otra parte, la actitud de Wickham para con ella acababa de disgustarla, p u e s e l j o v e n manifestaba deseos de renovar su galanteo, y después de todo lo ocurrido Elizabeth no podía menos que sublevarse. R e f r e n ó con firmeza sus vanas y ____________ __________ _________ frívolas atenciones, sin dejar de sentir la ofensa que implicaba la creencia de Wickham de que por más tiempo que la hubiese tenido abandonada y cualquiera que fuese la causa de su abandono, la halagaría y conquistaría de nuevo sólo con volver a solicitarla. On the very last day of the regiment’s remaining at Meryton, he dined, with 40 other of the officers, at Longbourn; and so little was Elizabeth disposed to part from him in good humour, that on his making some inquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, 45 she mentioned Colonel Fitzwilliam’s and Mr. Darcy’s having both spent three weeks at Rosings, and asked him, if he was acquainted with the former. El último día de la estancia del r e g i m i e n t o e n M e r y t o n , Wi c k h a m cenó en Longbourn con otros oficiales. Elizabeth estaba tan poco dispuesta a soportarle que cuando Wickham le preguntó qué tal lo había pasado en Hunsford, le respondió que el coronel Fitzwilliam y Darcy habían pasado tres semanas en Rosings, y quiso saber si conocía al primero. He looked surprised, displeased, alarmed; but with a moment’s recollection and a returning smile, replied, that he had formerly seen him often; and, after observing that he was a 55 very gentlemanlike man, asked her how she had liked him. Her answer was warmly in his favour. With an air of indifference he soon afterwards added: Wi c k h a m p a r e c i ó s o r p r e n d i d o , molesto y alarmado; pero se repuso en seguida y con una sonrisa contestó que en otro tiempo le veía a menudo. Dijo que era todo un caballero y le preguntó si le había gustado. Elizabeth respondió que sí con entusiasmo. Pero después Wickham añadió, con aire indiferente: “How long did you say he was at Rosings?” ––¿Cuánto tiempo dice que estuvo el coronel en Rosings? 5 10 15 dusgust el sustantivo disgust es asco, repugnancia, aversión, mientras que disgusto traduce displeasure, misfortune, argument, 20 minor quarrel, trouble, sorrow; el adjetivo disgusted es hastiado, asqueado, indignado, mientras que disgustado es annoyed, displeased, angry. 25 30 35 50 60 65 “Nearly three weeks.” ––Cerca de tres semanas. “And you saw him frequently?” ––¿Y le veía con frecuencia? 197 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez “Yes, almost every day.” ––Casi todos los días. “His manners are very different from ––Es muy diferente de su primo. 5 his cousin’s.” “Yes, very different. But I think Mr. Darcy improves upon acquaintance.” ––Sí, en efecto. Pero creo que el señor Darcy gana mucho en cuanto se le trata. “Indeed!” cried Mr. Wickham with a look which did not escape her. “And pray, may I ask?—” But checking himself, he added, in a gayer tone, “Is it in address that he improves? Has he 15 deigned to add aught [anything at all] of civility to his ordinary style?—for I dare not hope,” he continued in a lower and more serious tone, “that he is improved in essentials.” – – ¡ Va y a ! – – e x c l a m ó Wi c k h a m con una mirada que a Elizabeth no le pasó inadvertida––. ¿En qué? –– pero, reprimiéndose, continuó en tono más jovial––: ¿En los modales? ¿Se ha dignado portarse más correctamente que de costumbre? Porque no puedo creer ––continuó en voz más baja y seria–– que haya mejorado en lo esencial. 10 20 “Oh, no!” said Elizabeth . “In essentials, I believe, he is very much what he ever was.” X – – ¡ O h , n o ! ___________ E n l o esencial sigue siendo el de siempre. 25 While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with 30 an apprehensive and anxious attention, while she added: Wi c k h a m n o s a b í a s i a l e g r a r s e con sus palabras o desconfiar de su significado. Había un algo en el aire de Elizabeth que le hizo escuchar con ansiosa atención y con recelo lo que la joven dijo a continuación: “When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his 35 mind or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood.” ––Al decir que gana con el trato, no quiero dar a entender que su modo de ser o sus maneras hayan mejorado, sino que al conocerle m e j o r, m á s f á c i l m e n t e s e c o m p r e n de su actitud. Wickham’s alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look; for a few minuted he was silent, till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the 45 gentlest of accents: La alarma de Wickham se delató entonces por su rubor y la agitación de su mirada; se quedó callado unos instantes hasta que logró vencer su embarazo y dirigiéndose de nuevo a Elizabeth dijo en el tono más amable: “You, who so well know my feeling towards Mr. Darcy, will readily comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the APPEARANCE of what is right. His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others, for it must only deter him from such foul misconduct as I have suffered by. I only fear that the sort of cautiousness to which you, I imagine, have been alluding, is merely adopted on his visits to his aunt, of whose good opinion and judgement he stands much in awe. His fear of her has always operated, I know, when they were together; and a good deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss de Bourgh, which I am certain he has very much at heart.” ––Usted que conoce tan bien mi resentimiento contra el señor Darcy, comprenderá cuán sinceramente me he de alegrar de que sea lo bastante astuto para asumir al menos una corrección exterior. Con ese sistema su orgullo puede ser útil, si no a él; a muchos otros, pues le apartará del mal comportamiento del que yo fui víctima. Pero mucho me temo que esa especie de prudencia a que usted parece aludir la emplee únicamente en sus visitas a su tía, pues no le conviene conducirse mal en su presencia. Sé muy bien que siempre ha cuidado las apariencias delante de ella con el deseo de llevar a buen fin su boda con la señorita de Bourgh, en la que pone todo su empeño. 40 50 55 60 65 198 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a slight inclination of the head. She saw that he 5 wanted to engage her on the old subject of his grievances, and she was in no humour to indulge him. The rest of the evening passed with the APPEARANCE, on his side, of usual cheerfulness, but 10 with no further attempt to distinguish Elizabeth; and they parted at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again. Elizabeth no pudo reprimir una sonrisa al oír esto; pero no contestó más que con una ligera inclinación de cabeza. Advirtió que Wickham iba a volver a hablar del antiguo tema de sus desgracias, y no estaba de humor para permitírselo. Durante el resto de la velada Wickham fingió su acostumbrada alegría, pero ya no intentó cortejar a Elizabeth. Al fin se separaron con mutua cortesía y también probablemente con el mutuo deseo de no volver a verse nunca. When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning. The separation between her and her family was rather 20 noisy than pathetic. Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy. Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive 25 in her injunctions that she should not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible—advice which there was every reason to believe would be well attended to; and in the 30 clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard. A l t e r m i n a r l a t e r t u l i a , Ly d i a s e fue a Meryton con la señora F o r s t e r, d e d o n d e i b a n a p a r t i r temprano a la mañana siguiente. Su despedida de la familia fue más ruidosa que patética. Catherine fue l a ú n i c a q u e lloró, aunque de humillación y de envidia. L a s e ñ o r a B e n n e t ________________ _________ ____________ _____________ _____________ ___l e d e s e ó a s u hija que se divirtiera tanto como pudiese, consejo que la muchacha estaba dispuesta a seguir al pie de la letra. Y su alboroto al despedirse fue tan clamoroso, que ni siquiera oyó el gentil adiós de sus hermanas. 15 X 35 40 Chapter 42 Had Elizabeth’s opinion been all 45 drawn from her own family, she could not 50 55 60 65 have formed a very pleasing opinion of conjugal felicity or domestic comfort. Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good humour which youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had very early in their marriage put and end to all real affection for her. Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown. But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort for the disappointment which his own imprudence had brought on, in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly of their vice. He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his principal 199 Capítulo XLII Si la opinión de Elizabeth se derivase de lo que veía en su propia familia, no podría haber formado una idea muy agradable de la felicidad conyugal y del bienestar doméstico. Su padre, cautivado por la juventud y la belleza, y la aparente ilusión y alegría que ambas conllevan, se había casado con una mujer cuyo débil entendimiento y espíritu mezquino habían puesto fin a todo el afecto ya en los comienzos de su matrimonio. El respeto, la estima y la confianza se habían desvanecido para siempre; y todas las perspectivas de dicha del señor Bennet dentro del hogar se habían venido abajo. Pero él no era de esos hombres que buscan consuelo por los efectos de su propia imprudencia en los placeres que a menudo confortan a los que han llegado a ser desdichados por sus locuras y sus vicios. Amaba el campo y los libros y ellos constituían la fuente de sus principales goces. Austen’ Pride enjoyments. To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement. This is not the sort of 5 happiness which a man would in general wish to owe to his wife; but where other powers of entertainment are wanting, the X true philosopher will derive benefit from such as are given. tr. de Mª Antonia Ibáñez A su mujer no le debía más que la risa que su ignorancia y su locura le proporcionaban de vez en c u a n d o . É s a n o es la clase de felicidad que un hombre desearía deber a su esposa; pero a falta de ___ ____ _______ ___________ ______ ______ ... El buen filósofo sólo saca beneficio de donde lo hay. 10 15 expose (to) y exponer se refieren a poner a la 20 vista, exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada voz aiiade matices nuevos: to expose recalca la idea negativa de divulgar / revelar / sacar a la luz [secretos, ideas], desenmascarar [fraude, delito], descubrir / demostrar [falsedad, debilidad], mientras que exponer 25 es más positivo para to explain / detail [ideas]. Exposition es exposición [exhibición, feria de muestras, explicación], pero oexposición se aplica también a exposure [a1 sol, a1 aire, fotos], danger / risk [peligro], exposé Fechos, ideas]. World’s fair es 30 exposicidn universal / mundial. 35 40 45 50 55 60 anticipation coincide con anticipación [previsión], pero a menudo toma un matiz más positive, como ilusión, esperanza, expectación, en cambio anticipación [anticipo] se usa a menudo como advance payment. El verbo to anticipate es cada día más común para anticipar [prever, adelantar], tan común como esperar, con la misma idea. 65 Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father’s behaviour as a husband. She had always seen it with pain; but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible. But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents; talents, which, rightly used, might at least have preserved the respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his wife. Elizabeth, no obstante, nunca había dejado de reconocer la inconveniencia de la conducta de su padre como marido. Siempre la había observado con pena, pero respetaba su talento y le agradecía su cariño, por lo que procuraba olvidar lo que no podía ignorar y apartar de sus pensamientos su continua infracción de los deberes conyugales y del decoro que, por el hecho de exponer a su esposa al desprecio de sus propias hijas, era tan sumamente reprochable. Pero nunca había sentido como entonces los males que puede causar a los hijos un matrimonio mal avenido, ni nunca se había dado cuenta tan claramente de los peligros que entraña la dirección errada del talento, talento que, bien empleado, aunque no hubiese bastado para aumentar la inteligencia de su mujer, habría podido, al menos, conservar la respetabilidad de las hijas. When Elizabeth had rejoiced over Wickham’s departure she found little other cause for satisfaction in the loss of the regiment. Their parties abroad were less varied than before, and at home she had a mother and sister whose constant repinings at the dullness of everything around them threw a real gloom over their domestic circle; and, though Kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance by a situation of such double danger as a watering-place and a camp. Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes been found before, that an event to which she had been looking with impatient desire did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself. It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity— to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the X present, and prepare for another disappointment. Her tour to the Lakes was now the object of her happiest thoughts; it was her best consolation for Si bien es cierto que Elizabeth se alegró de la ausencia de Wi c k h a m , n o p u e d e d e c i r s e q u e l e regocijara la partida del regimiento. Sus salidas eran menos frecuentes que antes, y las constant e s quejas de su madre y su hermana por el aburrimiento en que habían caído entristecían la casa. Y aunque Catherine llegase a recobrar el sentido común perdido al haberse marchado los causantes de su perturbación, su otra hermana, de cuyo modo de ser podían esperar todas las calamidades, estaba en peligro de afirmar su locura y su descaro, pues hallándose al lado de una playa y un campamento, su situación era doblemente amenazadora. En resumidas cuentas, veía ahora lo que ya otras veces había comprobado, que un acontecimiento anhelado con impaciencia no podía, al realizarse, traerle toda la satisfacción que era de esperar. Era preciso, por lo tanto, abrir ot r o p e r í o d o p a r a e l c o m i e n zo de su felicidad, señalar otra meta para la consecución de sus deseos y d e s u s e s p e r a n z a s , q u e alegrándola con otro placer a n t i c i p a d o , l a c o nsolase de lo presente y la preparase para otro d e s e n g a ñ o. Su viaje a los Lagos se convirtió en el objeto de sus pensamientos más dichosos y constituyó su 200 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made inevitable; and could she have included Jane in the scheme, every part 5 of it would have been perfect. mejor refugio en las desagradables horas que el descontento de su madre y de Catherine hacían inevitables. Y si hubiese podido incluir a Jane en el plan, todo habría sido perfecto. “But it is fortunate,” thought she, “that I have something to wish for. Were the whole arrangement complete, my 10 disappointment would be certain. But here, by carrying with me one ceaseless source of regret in my sister’s absence, I may reasonably hope to have all my expectations of pleasure realised. A 15 scheme of which every part promises delight can never be successful; and general disappointment is only warded off by the defence of some little peculiar vexation.” ––«Es una suerte ––pensaba–– tener algo que desear. Si todo fuese completo, algo habría, sin falta, que me decepcionase. Pero ahora, llevándome esa fuente de añoranza que será la ausencia de Jane, puedo pensar razonablemente que todas mis expectativas de placer se verán colmadas. Un proyecto que en todas sus partes promete dichas, nunca sale bien; y no te puedes librar de algún contratiempo, si no tienes una pequeña contrariedad.» 20 When Lydia went away she promised to write very often and very minutely to her mother and Kitty; but her letters were always long expected, and always very short. Those to her mother contained little else than that they were just returned from the library, where such and such officers had attended them, and where she had seen such beautiful ornaments as made her quite wild; that she had a new gown, or a new parasol, which she would have described more fully, but was obliged to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going off to the camp; and from her correspondence with her sister, there was still less to be learnt—for her letters to Kitty, though rather longer, were much too full of lines under the words to be made public. Lydia, al marcharse, prometió escribir muy a menudo y con todo detalle a su madre y a Catherine, pero sus cartas siempre se hacían esperar mucho y todas eran breves. Las dirigidas a su madre decían poco más que acababan de regresar de la sala de lectura donde las habían saludado tales y cuales oficiales, que el decorado de la sala era tan hermoso que le había quitado el sentido, que tenía un vestido nuevo o una nueva sombrilla que describiría más extensamente, pero que no podía porque la señora Forster la esperaba para ir juntas al campamento... Por la correspondencia dirigida a su hermana, menos se podía saber aún, pues sus cartas a Catherine, aunque largas, tenían muchas líneas subrayadas que no podían hacerse públicas. After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good humour, and cheerfulness began to reappear at Longbourn. Everything wore a happier aspect. The families who had been in town for the winter came back again, and summer finery and summer engagements arose. Mrs. Bennet was restored to her usual querulous serenity; and, by the middle of June, Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears; an event of such happy promise as to make Elizabeth hope that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a d a y, u n l e s s , b y s o m e c r u e l a n d malicious arrangement at the Wa r Office, another regiment should be quartered in Meryton. Después de las dos o tres semanas de la ausencia de Lydia, la salud y el buen humor empezaron a reinar en Longbourn. Todo presentaba mejor aspecto. Volvían las familias que habían pasado el invierno en la capital y resurgían las galas y las invitaciones del verano. La señora Bennet se repuso de su estado quejumbroso y hacia mediados de junio Catherine estaba ya lo bastante consolada para poder entrar en Meryton sin lágrimas. Este hecho era tan prometedor, que Elizabeth creyó que en las próximas Navidades Catherine sería ya tan razonable que no mencionaría a un oficial ni una sola vez al día, a no ser que por alguna cruel y maligna orden del ministerio de la Guerra se acuartelara en Meryton un nuevo regimiento. The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast 65 approaching, and a fortnight only was La época fijada para la excursión al Norte ya se aproximaba; no faltaban más que dos semanas, cuando se recibió una 25 30 35 40 45 querulous peevish, complaining 50 55 60 201 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez wanting of it, when a letter arrived from Mrs. Gardiner, which at once delayed its commencement and curtailed its e x t e n t . M r. G a r d i n e r w o u l d b e prevented by business from setting out till a fortnight later in July, and must be in London again within a month, and as that left too short a period for them to go so far, and see so much as they had proposed, or at least to see it with the leisure and comfort they had built on, they were obliged to give up the Lakes, and substitute a more contracted tour, and, according to the present plan, were to go no farther northwards than Derbyshire. In that county there was enough to be seen to occupy the chief of their three weeks; and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction. The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak. carta de la señora Gardiner que aplazaba la fecha de la misma y, a la vez, abreviaba su duración. Los negocios del señor Gardiner le impedían partir hasta dos semanas después de comenzado julio, y tenía que estar de vuelta en Londres en un mes; y como esto reducía demasiado el tiempo para ir hasta tan lejos y para que viesen todas las cosas que habían proyectado, o para que pudieran verlas con el reposo y comodidad suficientes, no había más remedio que renunciar a los Lagos y pensar en otra excursión más limitada, en vista de lo cual no pasarían de Derbyshire. En aquella comarca había bastantes cosas dignas de verse como para llenar la mayor parte del tiempo de que disponían, y, además, la señora Gardiner sentía una atracción muy especial por Derbyshire __________ _____. La ciudad donde había pasado varios años de su vida acaso resultaría para ella tan interesante como todas las célebres bellezas de Matlock, Chatsworth, Dovedale o el Peak. Elizabeth was excessively disappointed; she had set her heart on seeing the Lakes, and still thought there 30 might have been time enough. But it was her business to be satisfied—and certainly her temper to be happy; and all was soon right again. Elizabeth se sintió muy defraudada; le hacía mucha ilusión ir a los Lagos, y creía que habría habido tiempo de sobra para ello. Pero, de todas formas, debía estar satisfecha, seguramente lo pasarían bien, y no tardó mucho en conformarse. With the mention of Derbyshire there were many ideas connected. It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner. “But surely,” said she, “I may 40 enter his county without impunity, and rob it of a few petrified spars without his perceiving me.” Para Elizabeth, el nombre de Derbyshire iba unido a muchas otras cosas. Le hacía pensar en Pemberley y en su dueño. «Pero – –se decía–– podré entrar en su condado impunemente y hurtarle algunas piedras sin que él se dé cuenta.» The period of expectation was now before her uncle and aunt’s arrival. But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn. The 50 children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and 55 sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way— teaching them, playing with them, and loving them. La espera se le hizo entonces d o b l e m e n t e l a rg a . F a l t a b a n c u a t r o semanas para que llegasen sus tíos. Pero, al fin, pasaron y los señores Gardiner se presentaron en Longbourn con sus cuatro hijos. Los niños ––dos chiquillas de seis y ocho años de edad respectivamente, y dos varones más pequeños–– iban a quedar bajo el cuidado especial de su prima Jane, favorita de todos, cuyo dulce y tranquilo temperamento era ideal para instruirlos, jugar con ellos y quererlos. The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement. One enjoyment was certain—that of 65 suitableness of companions; a Los Gardiner durmieron en Longbourn aquella noche y a la mañana siguiente partieron con Elizabeth en busca de novedades y esparcimiento. Tenían un placer asegurado: eran los tres excelentes compañeros de viaje, 5 10 15 20 25 35 45 doubled. Four weeks were to pass away 60 202 Austen’ Pride suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences— cheerfulness to enhance every pleasure— and affection and intelligence, which 5 might supply it among themselves if there were disappointments abroad. tr. de Mª Antonia Ibáñez X lo que suponía salud y carácter a propósito para soportar incomodidades, alegría para aumentar toda clase de felicidad, s u y cariño e inteligencia p a r a p l i r c u a l q u i e r c o n t r a t i e m p o . It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay; Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. are sufficiently known. A small part of Derbyshire is all the present concern. To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner’s former residence, and where she had lately learned some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country; and within five miles of Lambton, Elizabeth found from her aunt that Pemberley was situated. It was not in their direct r o a d , nor more than a mile or two out of it. In talking over their route the evening before, Mrs. G a r d i n e r e x p r e s s e d an inclination to see the place again. Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation. No vamos a describir aquí Derbyshire, ni ninguno de los notables lugares que atravesaron: Oxford, Blenheim, Warwick, Kenelworth, Birmingham y todos los demás, son sobradamente conocidos. No vamos a referirnos más que a una pequeña parte de Derbyshire. Hacia la pequeña ciudad de Lambton, escenario de la juventud de la señora Gardiner, donde últimamente había sabido que residían aún algunos conocidos, encaminaron sus pasos los viajeros, después de haber visto las principales maravillas de la comarca. Elizabeth supo por su tía que Pemberley estaba a unas cinco millas de Lambton. No les cogía de paso, pero no tenían que desviarse más que una o dos millas para visitarlo. Al hablar de su ruta la tarde anterior, la señora Gardiner manifestó deseos de volver a ver Pemberley. El señor Gardiner no puso inconveniente y solicitó la aprobación de Elizabeth. “My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?” said her aunt; “a place, too, with 35 which so many of your acquaintances are connected. Wickham passed all his youth there, you know.” ––Querida ––le dijo su tía––, ¿no te gustaría ver un sitio del que tanto has oído hablar y que está relacionado con tantos conocidos tuyos? Ya sabes que Wickham pasó allí toda su juventud. Elizabeth was distressed. She felt Elizabeth estaba angustiada. Sintió que nada tenía que hacer en Pemberley y se vio obligada a decir que no le interesaba. Tuvo que confesar que estaba cansada de las grandes casas, después de haber visto tantas; y que no encontraba ningún placer en ver primorosas alfombras y cortinas de raso. 10 15 20 25 30 40 that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it. She must own that she was tired of seeing great houses; after going over so many, she 45 really had no pleasure in fine carpets or satin curtains. X Mrs. Gardiner abused her stupidity. “If it were merely a fine house richly 50 furnished,” said she, “I should not care about it myself; but the grounds are delightful. They have some of the finest woods in the country.” La señora Gardiner censuró su tontería. ––Si sólo se tratase de una casa ricamente amueblada ––dijo–– tampoco me interesaría a mí; pero la finca es una maravilla. Contiene uno de los más bellos bosques del país. Elizabeth said no more—but her mind could not acquiesce. The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred. It would be dreadful! She blushed at the very idea, 60 and thought it would be better to speak openly to her aunt than to run such a risk. But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private inquiries 65 to the absence of the family were Elizabeth no habló más, pero ya no tuvo punto de reposo. Al instante pasó por su mente la posibilidad de encontrarse con Darcy mientras visitaban Pemberley. ¡Sería horrible! Sólo de pensarlo se ruborizó, y creyó que valdría más hablar con claridad a su tía que exponerse a semejante riesgo. Pero esta decisión tenía sus inconvenientes, y resolvió que no la adoptaría más que en el caso de que sus indagaciones sobre la ausencia de la familia del pro- 55 203 Austen’ Pride unfavourably answered. Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid 5 whether Pemberley were not a very fine place? what was the name of its proprietor? and, with no little alarm, whether the family were down for the summer? A most welcome negative 10 followed the last question—and her alarms now being removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, 15 and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme. To Pemberley, therefore, they were to go. tr. de Mª Antonia Ibáñez pietario fuesen negativas. En consecuencia, al irse a descansar aquella noche preguntó a la camarera si Pemberley era un sitio muy bonito, cuál era el nombre de su dueño y por fin, con no poca preocupación, si la familia estaba pasando el verano allí. La negativa que siguió a esta última pregunta fue la más bien recibida del mundo. Desaparecida ya su inquietud, sintió gran curiosidad hasta por la misma casa, y cuando a la mañana siguiente se volvió a proponer el plan y le consultaron, respondió al instante, con evidente aire de indiferencia, que no le disgustab a l a i d e a . Por lo tanto salieron para Pemberley. 20 25 Chapter 43 flutter I verbo intransitivo 1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear 2 (bandera) ondear, flamear 3 (corazón) latir, palpitar II verbo transitivo 1 (alas) batir, agitar to flutter one’s eyelashes, hacer ojitos III nombre 1 revoloteo, palpitación 2 fam GB Dep apuesta pequeña Capítulo XLIII 30 Elizabeth, as they drove along , watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in 35 a high flutter. E l i z a b e t h ________________ divisó los bosques de Pemberley con cierta turbación, y cuando por fin llegaron a la puerta, su corazón latía fuertemente. The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, 40 and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent. La finca era enorme y comprendía gran variedad de tierras. Entraron por uno de los puntos más bajos y pasearon largamente a través de un hermoso bosque que se extendía sobre su amplia superficie. Elizabeth’s mind was too full for La mente de Elizabeth estaba demasiado ocupada para poder conversar; pero observaba y admiraba todos los parajes notables y todas las vistas. Durante media milla subieron una cuesta que les condujo a una loma considerable donde el bosque se interrumpía y desde donde vieron en seguida la casa de Pemberley, situada al otro lado del valle por el cual se deslizaba un camino algo abrupto. Era un edificio de piedra, amplio y hermoso, bien emplazado en un altozano que se destacaba delante de una cadena de elevadas colinas cubiertas de bosque, y tenía enfrente un arroyo bastante caudaloso que corría cada vez más potente, completamente natural y salvaje. Sus orillas no eran regulares ni estaban falsamente adornadas con obras de jardinería. Elizabeth se quedó maravillada. Jamás había visto un lugar más favorecido por la naturaleza o donde la belleza natural estuviese menos deteriorada por el mal gusto. Todos estaban llenos de 45 conversation, but she saw and admired 50 55 60 65 every remarkable spot and point of view. They gradually ascended for half-a-mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road with some abruptness wound. It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal nor falsely adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste. They were all of them 204 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something! admiración, y Elizabeth comprendió entonces lo que podría significar ser la señora de Pemberley. They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned. She dreaded lest the 10 chambermaid had been mistaken. On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she 15 was. Bajaron la colina, cruzaron un puente y siguieron hasta la puerta. Mientras examinaban el aspecto de la casa de cerca, Elizabeth temió otra vez encontrarse con el dueño. ¿Y si la camarera se hubiese equivocado? Después de pedir permiso para ver la mansión, les introdujeron en el vestíbulo. Mientras esperaban al ama de llaves, Elizabeth tuvo tiempo para maravillarse de encontrarse en semejante lugar. 5 20 25 30 35 40 The h o u s e k e e p e r came ; aX respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her. They followed her into the dining-parlour. It was a large, well proportioned room, handsomely fitted up. Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect. The hill, crowned with wood, which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object. Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight. As they passed into other rooms these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen. The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings. El ama de llaves era una mujer de edad, de aspecto respetable, mucho menos estirada y mucho más cortés de lo que Elizabeth había imaginado. Los llevó al comedor. Era una pieza de buenas proporciones y elegantemente amueblada. Elizabeth la miró ligeramente y se dirigió a una de las ventanas para contemplar la vista. La colina coronada de bosque por la que habían descendido, a distancia resultaba más abrupta y más hermosa. Toda la disposición del terreno era buena; miró con delicia aquel paisaje: el arroyo, los árboles de las orillas y la curva del valle hasta donde alcanzaba la vista. Al pasar a otras habitaciones, el paisaje aparecía en ángulos distintos, pero desde todas las ventanas se divisaban panoramas magníficos. Las piezas eran altas y bellas, y su mobiliario estaba en armonía con la fortuna de su propietario. Elizabeth notó, admirando el gusto de éste, que no había nada llamativo ni cursi y que había allí menos pompa pero más elegancia que en Rosings. “And of this place,” thought she, “I might have been mistress! With these rooms I might now have been familiarly acquainted! Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them 50 as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt. But no,”— recollecting herself—”that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been 55 allowed to invite them.” «¡Y pensar ––se decía–– que habría podido ser dueña de todo esto! ¡Estas habitaciones podrían ahora ser las mías! ¡En lugar de visitarlas como una forastera, podría disfrutarlas y recibir en ellas la visita de mis tíos! Pero no ––repuso recobrándose––, no habría sido posible, hubiese tenido que renunciar a mis tíos; no se me hubiese permitido invitarlos.» This was a lucky recollection—it saved her from something very like regret. Esto la reanimó y la salvó de algo parecido al arrepentimiento. She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it. At length however, the question was 65 asked by her uncle; and she turned away Quería averiguar por el ama de llaves si su amo estaba de veras ausente, pero le faltaba valor. Por fin fue su tío el que hizo la pregunta y Elizabeth se volvió asustada cuando la señora 45 60 205 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding, “But we expect him to-morrow, with a large party of friends.” How rejoiced was Elizabeth that their 5 own journey had not by any circumstance been delayed a day! Reynolds dijo que sí, añadiendo: ––Pero le esperamos mañana. Va a venir con muchos amigos. Elizabeth se alegró de que su viaje no se hubiese aplazado un día por cualquier circunstancia. Her aunt now called her to look at a picture. She approached and saw the 10 likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantelpiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them 15 it was a picture of a young gentleman, the son of her late master’s steward, who had been brought up by him at his own expense. “He is now gone into the army,” she added; “but I am afraid he has turned 20 out very wild.” Su tía la llamó para que viese un cuadro. Elizabeth se acercó y v i o u n r e t r a t o d e Wi c k h a m e n c i m a de la repisa de la chimenea entre otras miniaturas. Su tía le preguntó sonriente qué le parecía. El ama de llaves vino a decirles que aquel era una joven hijo del último adm i n i s t r a d o r d e s u s e ñ o r, e d u c a d o por éste a expensas suyas. – – A h o r a h a e n t r a d o e n e l e j é rcito ––––añadió–– y creo que es un bala perdida. Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it. La señora Gardiner miró a su sobrina con una sonrisa, pero Elizabeth se quedó muy seria. “And that,” said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, “is my master—and very like him. It was drawn at the same time as the other— 30 about eight years ago.” ––Y éste ––dijo la señora Reynolds indicando otra de las miniaturas–– es mi amo, y está muy parecido. Lo pintaron al mismo tiempo que el otro, hará unos ocho años. “I have heard much of your master’s fine person,” said Mrs. Gardiner, looking at the picture; “it is a handsome face. But, 35 Lizzy, you can tell us whether it is like or not.” ––He oído hablar mucho de la distinción de su amo ––replicó la señora Gardiner contemplando el retrato––, es guapo. Elizabeth, dime si está o no parecido. Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master. El respeto de la señora Reynolds hacia Elizabeth pareció aumentar al ver que conocía a su señor “Does that young lady know Mr. Darcy?” ––¿Conoce la señorita al señor Darcy? 25 intimate state or make known, manifestarse, indicar, notificar, dar a entender, a conocer. 40 intimations hints, insinuaciones, indicios intimation 1 (= suggestion) indicación f; did you have any intimation that this would happen? ¿hubo algo que te hiciera pensar que esto sucedería? 2 (= hint) insinuación f intimación exigencia, requerimiento intimar. 1. tr. Requerir, exigir el cumplimiento de algo, especialmente con autoridad o fuerza para 45 obligar a hacerlo. 2. intr. Introducirse en el afecto o ánimo de alguien, estrechar la amistad con él. Intimó con mi hermano. 3. prnl. Dicho de un cuerpo u otra cosa material: Introducirse por los poros o espacios huecos de algo. intimation 1 (= suggestion) indicación f; did you have any intimation that this would happen? ¿hubo algo que te hiciera pensar que esto sucedería? 2 50 (= hint) insinuación f Elizabeth coloured, and said: “A little.” “And do not you think him a very handsome gentleman, ma’am?” “Yes, very handsome.” “I am sure I know none so handsome; but in the gallery upstairs you will see a 55 finer, larger picture of him than this. This room was my late master’s favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. He was very fond of them.” Elizabeth se sonrojó y respondió: ––Un poco. ––¿Y no cree la señorita que es un caballero muy apuesto? ––Sí, muy guapo. ––Juraría que es el más guapo que he visto; pero en la galería del piso de arriba verán ustedes un retrato suyo mejor y más grande. Este cuarto era el favorito de mi anterior señor, y estas miniaturas están tal y como estaban en vida suya. Le gustaban mucho. 60 This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham’s being among them. Elizabeth se explicó entonces porque estaba entre ellas la de Wickham. Mrs. Reynolds then directed their La señora Reynolds les enseñó entonces un retrato de la señorita Darcy, pinta- 65 attention to one of Miss Darcy, drawn 206 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez when she was only eight years old. do cuando sólo tenía ocho años. “And is Miss Darcy as handsome as her brother?” said Mrs. Gardiner. ––¿Y la señorita Darcy es tan guapa como su hermano? “Oh! yes—the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished!—She plays and sings all day long. In the next room is a new 10 instrument just come down for her—a present from my master; she comes here to-morrow with him.” ––¡Oh, sí! ¡Es la joven más bella que se haya visto jamás! ¡Y tan aplicada! Toca y canta todo el día. En la siguiente habitación hay un piano nuevo que le acaban de traer, regalo de mi señor. Ella también llegará mañana con él. Mr. Gardiner, whose manners were E l s e ñ o r G a r d i n e r, c o n a m a b i lidad y destreza, le tiraba de la l e n g u a ___________ _________ ________ , y la señora Reynolds, por orgullo y por afecto, se complacía evidentemente en hablar de su señor y de la hermana. 5 15 very easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either by pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his 20 sister. X “Is your master much at Pemberley in the course of the year?” ––¿Viene su señor muy a menudo a Pemberley a lo largo del año? 25 “Not so much as I could wish, sir; but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months.” ––No tanto como yo querría, señor; pero diría que pasa aquí la mitad del tiempo; la señorita Darcy siempre está aquí durante los meses de verano. 30 “Except,” thought Elizabeth, “when she goes to Ramsgate.” «Excepto ––pensó Elizabeth–– cuando va a Ramsgate.» “If your master would marry, you might see more of him.” ––Si su amo se casara, lo vería usted más. “Yes, sir; but I do not know when THAT will be. I do not know who is good enough for him.” ––Sí, señor; pero no sé cuando será. No sé si habrá alguien que lo merezca. Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying, “It is very much to his credit, I am sure, that you should think so.” Los señores Gardiner se sonrieron. Elizabeth no pudo menos que decir: ––Si así lo cree, eso dice mucho en favor del señor Darcy. 45 “I say no more than the truth, and everybody will say that knows him,” replied the other. Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the 50 housekeeper added, “I have never known a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old.” ––No digo más que la verdad y lo que diría cualquiera que le conozca ––replicó la señora Reynolds. Elizabeth creyó que la cosa estaba yendo demasiado lejos, y escuchó con creciente asombro lo que continuó diciendo el ama de llaves. ––Nunca en la vida tuvo una palabra de enojo conmigo. Y le conozco desde que tenía cuatro años. This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion. Her vívido tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, keenest attention was awakened; she de ingenio agudo 60 longed to hear more, and was grateful to vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo her uncle for saying: (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] “There are very few people of whom so much can be said. You are lucky in 65 having such a master.” Era un elogio más importante que todos los otros y más opuesto a lo que Elizabeth pensaba de Darcy. Siempre creyó firmemente que era hombre de mal carácter. Con viva curiosidad esperaba seguir oyendo lo que decía el ama, cuando su tío observó: 35 40 55 207 ––Pocas personas hay de quienes se pueda decir eso. Es una suerte para usted tener un señor así. Austen’ Pride “Yes, sir, I know I am. If I were to go through the world, I could not meet with a better. But I have always observed, that 5 they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; and he was always the sweetesttempered, most generous-hearted boy in the world.” tr. de Mª Antonia Ibáñez ––Sí, señor; es una suerte. Aunque diese la vuelta al mundo, no enc o n t r a r í a o t r o m e j o r. S i e m p r e m e he fijado en que los que son bondadosos de pequeños, siguen siéndolo de mayores. Y el señor Darcy era el niño más dulce y generoso de la tierra. 10 Elizabeth almost stared at h e r. “ C a n t h i s b e M r. D a r c y ? ” thought she. Elizabeth se quedó mirando fijamente a la anciana: «¿Puede ser ése Darcy?», pensó. “His father was an excellent m a n , ” s a i d M r s . G a r d i n e r. ––Creo que su padre era una excelente persona ––agregó la señora Gardiner. “Yes, ma’am, that he was indeed; and his son will be just like him—just as 20 affable to the poor.” ––Sí, señora; sí que lo era, y su hijo es exactamente como él, igual de bueno con los pobres. Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more. Mrs. Reynolds could interest her on no 25 other point. She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain, Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed 30 her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase. Elizabeth oía, se admiraba, dudaba y deseaba saber más. La señora Reynolds no lograba llamar su atención con ninguna otra cosa. Era inútil que le explicase el tema de los cuadros, las dimensiones de las piezas y el valor del mobiliario. El señor Gardiner, muy divertido ante lo que él suponía prejuicio de familia y que inspiraba los rendidos elogios de la anciana a su señor, no tardó en insistir en sus preguntas, y mientras subían la gran escalera, la señora Reynolds siguió ensalzando los muchos méritos de Darcy. 15 35 “He is the best landlord, and the best master,” said she, “that ever lived; not like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves. There 40 is not one of his tenants or servants but will give him a good name. Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it. To my fancy, it is only because he does not rattle away like other 45 young men.” ––Es el mejor señor y el mejor amo que pueda haber; no se parece a los atolondrados jóvenes de hoy en día que no piensen más que en sí mismos. No hay uno solo de sus colonos y criados que no le alabe. Algunos dicen que es orgulloso, pero yo nunca se lo he notado. Me figuro que lo encuentran orgulloso porque no es bullanguero como los demás. “In what an amiable light does this place him!” thought Elizabeth. «En qué buen lugar lo sitúa todo esto», pensó Elizabeth. 50 “This fine account of him,” whispered her aunt as they walked, “is not quite consistent with his behaviour to our poor friend.” ––Tan delicado elogio ––cuchicheó su tía mientras seguían visitando la casa–– no se aviene con lo que hizo a nuestro pobre amigo. 55 “Perhaps we might be deceived.” ––Tal vez estemos equivocados. “That is not very likely; our authority was too good.” ––No es probable; lo sabemos de muy buena tinta. On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed 65 that it was but just done to give pleasure En el amplio corredor de arriba se les mostró un lindo aposento recientemente adornado con mayor elegancia y tono más claro que los departamentos inferiores, y se les dijo que todo aquello se había hecho para complacer a la señorita Darcy, que se 60 208 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley. había aficionado a aquella habitación la última vez que estuvo en Pemberley. “He is certainly a good brother,” said ––Es realmente un buen hermano – –dijo Elizabeth dirigiéndose a una de las ventanas. 5 Elizabeth, as she walked towards one of the windows. Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy’s delight, when she should enter 10 the room. “And this is always the way with him,” she added. “Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment. There is nothing he would not do for her.” La señora Reynolds dijo que la señorita Darcy se quedaría encantada cuando viese aquella habitación. ––Y es siempre así ––añadió– –, se desvive por complacer a su hermana. No hay nada que no hiciera por ella. 15 The picture-gallery, and two or three of the principal bedrooms, were all that remained to be shown. In the former were many good paintings; but Elizabeth knew 20 nothing of the art; and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy’s, in crayons, whose subjects were usually more interesting, 25 and also more intelligible. Ya no quedaban por ver más que la galería de pinturas y dos o tres de los principales dormitorios. En la primera había varios cuadros buenos, pero Elizabeth no entendía nada de arte, y entre los objetos de esa naturaleza que ya había visto abajo, no miró más que unos cuantos dibujos en pastel de la señorita Darcy de tema más interesante y más inteligible para ella. In the gallery there were many family portraits, but they could have little to fix the attention of a stranger. 30 Elizabeth walked in quest of the only face whose features would be known to her. At last it arrested her—and she beheld a striking resemblance to Mr. Darcy, with such a smile over the face 35 as she remembered to have sometimes seen when he looked at her. She stood several minutes before the picture, in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery. Mrs. 40 Reynolds informed them that it had been taken in his father’s lifetime. En la galería había también varios retratos de familia, pero no era fácil que atrajesen la atención de un extraño. Elizabeth los recorrió buscando el único retrato cuyas facciones podía reconocer. Al llegar a él se detuvo, notando su sorprendente exactitud. El rostro de Darcy tenía aquella misma sonrisa que Elizabeth le había visto cuando la miraba. Permaneció varios minutos ante el cuadro, en la más atenta contemplación, y aun volvió a mirarlo antes de abandonar la galería. La señora Reynolds le comunicó que había sido hecho en vida del padre de Darcy. There was certainly at this moment, in Elizabeth’s mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance. The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature. What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant? As a brother, a landlord, a master, she considered how many people’s happiness were in his guardianship!—how much of pleasure or pain was it in his power to bestow!—how much of good or evil must be done by him! Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character, and as she stood before the canvas on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before; she remembered its warmth, and softened its impropriety of Elizabeth sentía en aquellos momentos mucha mayor inclinación por el original de la que había sentido en el auge de sus relaciones. Las alabanzas de la señora Reynolds no eran ninguna nimiedad. ¿Qué elogio puede ser más valioso que el de un criado inteligente? ¡Cuánta gente tenía puesta su felicidad en las manos de Darcy en calidad de hermano, de propietario y de señor! ¡Cuánto placer y cuánto dolor podía otorgar ! ¡Cuánto mal y cuánto bien podía hacer! To d o l o d i c h o p o r e l a m a d e l l a v e s le enaltecía. Al estar ante el lienzo en el que él estaba retratado, le pareció a Elizabeth que sus ojos la miraban, y pensó en su estima hacia ella con una gratitud mucho más profunda de la que antes había sentido; Elizabeth recordó la fuerza y el calor de sus palabras y mitigó su 45 50 55 60 65 209 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez falta de decoro. expression. When all of the house that was open to general inspection had been seen, they 5 returned downstairs, and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the halldoor. Ya h a b í a n v i s t o t o d o l o q u e mostraba al público de la casa; bajaron y se despidieron del ama de llaves, quien les confió a un jardinero que esperaba en la puerta del vestíbulo. As they walked across the hall towards the river, Elizabeth turned back to look again; her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date of the 15 building, the owner of it himself suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables. Cuando atravesaban la pradera camino del arroyo, Elizabeth se volvió para contemplar de nuevo la casa. Sus tíos se detuvieron también, y mientras el señor Gardiner se hacía conjeturas sobre la época del edificio, el dueño de éste salió de repente de detrás de la casa por el sendero que conducía a las caballerizas. 10 They were within twenty yards of 20 each other, and so abrupt was his appearance, that it was impossible to avoid his sight. Their eyes instantly met, and the cheeks of both were overspread with the deepest blush. He absolutely 25 started, and for a moment seemed immovable from surprise; but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in composure quiere decir compostura [comediterms of perfect composure [calmness], miento, moderación, dignidad, calma], pero 30 at least of perfect civility. compostura es también repair, mending, tidiness, agreement 35 40 45 50 55 60 Estaban a menos de veinte yardas, y su aparición fue tan súbita que re- sultó imposible evitar que los viera. Los ojos de Elizabeth y Darcy se encontraron al instante y sus rostros se cubrieron de intenso rubor. Él paró en seco y durante un momento se quedó inmóvil de sorpresa; se recobró en seguida y, adelantándose hacia los visitantes, habló a Elizabeth, si no en términos de perfecta compostura, al menos con absoluta cortesía. She had instinctively turned away; but stopping on his approach, received his compliments with an embarrassment impossible to be overcome. Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener ’s expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it. They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family. Amazed at the alteration of his manner since they last parted, every sentence that he uttered was increasing her embarrassment; and every idea of the impropriety of her being found there recurring to her mind, the few minutes in which they continued were some of the most uncomfortable in her life. Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her having stayed in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts. Ella se había vuelto instintivamente, pero al acercarse él se detuvo y recibió sus cumplidos con embarazo. Si el aspecto de Darcy a primera vista o su parecido con los retratos que acababan de contemplar hubiesen sido insuficientes para revelar a los señores Gardiner que tenían al propio Darcy ante ellos, el asombro del jardinero al encontrarse con su señor no les habría dejado lugar a dudas. Aguardaron a cierta distancia mientras su sobrina hablaba con él. Elizabeth, atónita y confusa, apenas se atrevía a alzar los ojos hacia Darcy y no sabía qué contestar a las preguntas que él hacía sobre su familia. Sorprendida por el cambio de modales desde que se habían separado por última vez, cada frase que decía aumentaba su cohibición, y como entre tanto pensaba en lo impropio de haberse encontrado allí, los pocos momentos que estuvieron juntos fueron los más intranquilos de su existencia. Darcy tampoco parecía más dueño de sí que ella; su acento no tenía nada de la calma que le era habitual, y seguía preguntándole cuándo había salido de Longbourn y cuánto tiempo llevaba en Derbyshire, con tanto desorden, y tan apresurado, que a las claras se veía la agitación de sus pensamientos. At length every idea seemed to fail Por fin pareció que ya no sabía qué decir; permaneció unos instan- 65 him; and, after standing a few moments 210 Austen’ Pride without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave. tes sin pronunciar palabra, se reportó de pronto y se despidió. The others then joined her, and Elizabeth heard not a word, and wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence. She was overpowered by shame and vexation. Her coming there was the most unfortunate, the most illjudged thing in the world! How strange it must appear to him! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man! It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again! Oh! why did she come? Or, why did he thus come a day before he was expected? Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived—that moment alighted from his horse or his carriage. She blushed again and again over the perverseness of the meeting. And his behaviour, so strikingly altered—what could it mean? That he should even speak to her was amazing!— but to speak with such civility, to inquire after her family! Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting. What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand! She knew not what to think, or how to account for it. Los señores Gardiner se reunieron con Elizabeth y elogiaron la buena presencia de Darcy; pero ella no oía nada; embebida en sus pensamientos, los siguió en silencio. Se hallaba dominaba por la vergüenza y la contrariedad. ¿Cómo se le había ocurrido ir allí? ¡Había sido la decisión más desafortunada y disparatada del mundo! ¡Qué extraño tenía que parecerle a Darcy! ¡Cómo había de interpretar aquello un hombre ––tan vanidoso! Su visita a Pemberley parecería hecha adrede para ir en su busca. ¿Por qué habría ido? ¿Y él, por qué habría venido un día antes? Si ellos mismos hubiesen llegado a Pemberley sólo diez minutos más temprano, no habrían coincidido, pues era evidente que Darcy acababa de llegar, que en aquel instante bajaba del caballo o del coche. Elizabeth no dejaba de avergonzarse de su desdichado encuentro. Y el comportamiento de Darcy, tan notablemente cambiado, ¿qué podía significar? Era sorprendente que le hubiese dirigido la palabra, pero aún más que lo hiciese con tanta finura y que le preguntase por su familia. Nunca había visto tal sencillez en sus modales ni nunca le había oído expresarse con tanta gentileza. ¡Qué contraste con la última vez que la abordó en la finca de Rosings para poner en sus manos la carta! Elizabeth no sabía qué pensar ni cómo juzgar todo esto. They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching; b u t i t was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene. Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was. She longed to know what at the moment was passing in his mind—in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him. Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; yet there had been THAT in his voice which was not like ease. Whether he had felt more of pain or o f p l e a s u r e i n see i n g h e r s h e c o u l d n o t t e l l , but he certainly had not seen her with composure. Entretanto, habían entrado en un hermoso paseo paralelo al arroyo, y a cada paso aparecía ante ellos un declive del terreno más bello o una vista más impresionante de los bosques a los que se aproximaban. Pero pasó un tiempo hasta que Elizabeth se diese cuenta de todo aquello, y aunque respondía mecánicamente a las repetidas preguntas de sus tíos y parecía dirigir la mirada a los objetos que le señalaban, no distinguía ninguna parte del paisaje. Sus pensamientos no podían apartarse del sitio de la mansión de Pemberley, cualquiera que fuese, en donde Darcy debía de encontrarse. Anhelaba saber lo que en aquel momento pasaba por su mente, qué pensaría de ella y si tod a v í a l a q u e r r í a . P u e d e q u e s u c o rtesía obedeciera únicamente a que ya la había olvidado; pero había algo en su voz que denotaba inquietud. No podía adivinar s i D a r c y sintió placer o pesar al verla; pero lo cierto es que parecía desconcertado. At length, however, the remarks of her Las observaciones de sus acompa- 5 expressed admiration of his figure; but 10 disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa 15 20 25 30 35 40 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo 45 [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el 50 plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. 55 60 65 tr. de Mª Antonia Ibáñez 211 Austen’ Pride arouse incite, awaken, suscitar, incitar, despertar 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 tr. de Mª Antonia Ibáñez companions on her absence of mind aroused her, and she felt the necessity of appearing more like herself. ñantes sobre su falta de atención, la despertaron y le hicieron comprender que debía aparentar serenidad. They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; when, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream. Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk. With a triumphant smile they were told that it was ten miles round. It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts. They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene; it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it. Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible. Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little. Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth’s astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance. The walk here being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met. Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning past, he was immediately before them. With a glance, she saw that he had lost none of his recent Penetraron en el bosque y alejándose del arroyo por un rato, subieron a uno de los puntos más elevados, desde el cual, por los claros de los árboles, podía extenderse la vista y apreciar magníficos panoramas del valle y de las colinas opuestas cubiertas de arboleda, y se divisaban también partes del arroyo. El señor Gardiner hubiese querido dar la vuelta a toda la finca, pero temía que el paseo resultase demasiado largo. Con sonrisa triunfal les dijo el jardinero que la finca tenía diez millas de longitud, por lo que decidieron no dar la vuelta planeada, y se dirigieron de nuevo a una bajada con árboles inclinados sobre el agua en uno de los puntos más estrechos del arroyo. Lo cruzaron por un puente sencillo en armonía con el aspecto general del paisaje. Aquel paraje era el menos adornado con artificios de todos los que habían visto. El valle, convertido aquí en cañada, sólo dejaba espacio para el arroyo y para un estrecho paseo en medio del rústico soto que lo bordeaba. Elizabeth quería explorar sus revueltas, pero en cuanto pasaron el puente y pudieron apreciar lo lejos que estaban de la casa, la señora Gardiner, que no era amiga de caminar, no quiso seguir adelante y sólo pensó en volver al coche lo antes posible. Su sobrina se vio obligada a ceder y emprendieron el regreso hacia la casa por el lado opuesto al arroyo y por el camino más corto. Pero andaban muy despacio porque el señor Gardiner era aficionado a la pesca, aunque pocas veces podía dedicarse a ella, y se distraía cada poco acechando la aparición de alguna trucha y comentándolo con el jardinero. Mientras seguían su lenta marcha, fueron sorprendidos de nuevo; y esta vez el asombro de Elizabeth fue tan grande como la anterior al ver a Darcy encaminándose hacia ellos y a corta distancia. Como el camino no quedaba tan oculto como el del otro lado, se vieron desde lejos. Por lo tanto, Elizabeth estaba más prevenida y resolvió demostrar tranquilidad en su aspecto y en sus palabras si realmente Darcy tenía intención de abordarles. Hubo un momento en que creyó firmemente que Darcy iba a tomar otro sendero, y su convicción duró mientras un recodo del camino le ocultaba, pero pasado el recodo, Darcy apareció ante ellos. A la primera mirada notó que seguía tan cortés como hacía un 212 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez civility; and, to imitate his politeness, she began, as they met, to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words “delightful,” and “charming,” 5 when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed. Her colour construe v.tr. 1 interpret (words or actions) (their decision can be construed in many changed, and she said no more. momento, y para imitar su buena educación comenzó a admirar la belleza del lugar; pero no acababa de decir «delicioso» y «encantador», cuando pensó que el elog i a r P e m b e r l e y p o d r í a s e r m a l i n t e r p r e t a d o . Cambió de color y no dijo más. ways). 2 (often foll. by with) combine 10 (words) grammatically (‘rely’ is construed Mrs. Gardiner was standing a little with ‘on’). 3 analyse the syntax of (a behind; and on her pausing, he asked her sentence). 4 translate word for word. if she would do him the honour of interpretar, inferir, traducir quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people against whom his pride had 20 revolted in his offer to herself. “What will be his surprise,” thought she, “when he knows who they are? He takes them now for people of fashion.” La señora Gardiner venía un poco más atrás y Darcy aprovechó el silencio de Elizabeth para que le hiciese el honor de presentarle a sus amigos. Elizabeth no estaba preparada para este rasgo de cortesía, y no pudo evitar una sonrisa al ver que pretendía conocer a una de aquellas personas contra las que su orgullo se había rebelado al declarársele. «¿Cuál será su sorpresa ––pensó–– cuando sepa quiénes son? Se figura que son gente de alcurnia.» The introduction, however, was immediately made; and as she named their relationship to herself, she stole a sly [astuto/malicioso] look at him, to see how he bore it, and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgrace ful companions. That he was SURPRISED by the connection was evident; he sustained it, however, with fortitude, and so far from going away, turned his back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner. Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph. It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush. She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners. Hizo la presentación al punt o y, a l m e n c i o n a r e l p a r e n t e s co, miró rápidamente a Darcy para ver el efecto que le hacía y esperó que huiría a toda prisa de semejante c o m p a ñ í a . F u e e v i dente que Darcy se quedó sorprendido, pero se sobrepuso y en lugar de seguir su camino retrocedió con todos ellos y se puso a conversar con el señor G a r d i n e r. E l i z a b e t h n o p u d o m e nos que sentirse satisfecha y triunfante. Era consolador que Darcy supiera que tenía parientes de los que no había por qué a v e rg o n z a r s e . E s c u c h ó a t e n t a mente lo que decían y se ufanó de las frases y observaciones de su tío que demostraban su inteligencia, su buen gusto y sus excelentes modales. introducing him to her friends. This was 15 a stroke of civility for which she was 25 30 disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa 35 40 45 50 55 60 65 The conversation soon turned upon fishing; and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport. Mrs. Gardiner, who was walking arm-in-arm with Elizabeth, gave her a look expressive of wonder. Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself. Her astonishment, however, was extreme, and continually was she repeating, “Why is he so altered? From what can it proceed? It cannot be for ME—it cannot be for MY sake that his 213 X X X La conversación recayó pronto sobre la pesca, y Elizabeth oyó que Darcy invitaba a su tío a ir a pescar allí siempre que quisiera mientras estuviesen en la ciudad vecina, ofreciéndose incluso a procur a r le aparejos y señalándole los puntos del río más indicados para pescar. La señora Gardiner, que paseaba del brazo de Elizabeth, la miraba con expresión de incredulidad. Elizabeth no dijo nada, pero estaba sumamente complacida; las atenciones de Darcy debían dirigirse a ella seguramente. Su asombro, sin embargo, era extraordinario y no podía dejar de repetirse: «¿Por qué estará tan cambiado? _____ ______ _______ __ No puede ser por mí, no puede ser por mi causa que sus modales Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez manners are thus softened. My reproofs at Hunsford could not work such a change as this. It is impossible that he should still love me.” se hayan suavizado tanto. Mis reproches en Hunsford no pueden haber efectuado una transformación semejante. Es imposible que aún me ame.» After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration. It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth’s arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband’s. Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together. After a short silence, the lady first spoke. She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected— “for your housekeeper,” she added, “informed us that you would certainly not be here till to-morrow; and indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country.” He acknowledged the truth of it all, and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling. “They will join me early to-morrow,” he continued, “and among them are some who will claim an acquaintance with you—Mr. Bingley and his sisters.” Después de andar un tiempo de esta forma, las dos señoras delante y los dos caballeros detrás, al volver a emprender el camino, después de un descenso al borde del río para ver mejor una curiosa planta acuática, hubo un cambio de parejas. Lo originó la señora Gardiner, que fatigada por el trajín del día, encontraba el brazo de Elizabeth demasiado débil para sostenerla y prefirió, por lo tanto, el de su marido. Darcy entonces se puso al lado de la sobrina y siguieron así su paseo. Después de un corto silencio, Elizabeth tomó la palabra. Quería hacerle saber que antes de ir a Pemberley se había cerciorado de que él no estaba y que su llegada les era totalmente inesperada. ––Su ama de llaves ––añadió–– nos informó que no llegaría usted hasta mañana; y aun antes de salir de Bakewell nos dijeron que tardaría usted en volver a Derbyshire. Darcy reconoció que así era, pero unos asuntos que tenía que resolver con su administrador le habían obligado a adelantarse a sus acompañantes. ––Mañana temprano ––continuó–– s e reunirán todos c o n m i g o . Entre ellos hay conocidos suyos que desearán verla; el señor Bingley y sus hermanas. 40 Elizabeth answered only by a slight bow. Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley’s name had been the last mentioned between them; and, if she might judge by 45 his complexion, HIS mind was not very differently engaged. Elizabeth no hizo más que una ligera inclinación de cabeza. Se acordó al instante de la última vez que el nombre de Bingley había sido mencionado entre ellos, y a juzgar por la expresión de Darcy, él debía estar pensando en lo mismo. “There is also one other person in the party,” he continued after a pause, “who 50 more particularly wishes to be known to you. Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?” ––Con sus amigos viene también una persona que tiene especial deseo de conocerla a usted ––prosiguió al cabo de una pausa––. ¿Me permitirá, o es pedirle demasiado, que le presente a mi hermana mientras están ustedes en Lambton? 5 10 15 20 25 30 35 55 The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it. She immediately felt that whatever 60 desire Miss Darcy might have of being acquainted with her must be the work of her brother, and, without looking farther, it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made 65 him think really ill of her. 214 Elizabeth se quedó boquiabierta. No alcanzaba a imaginar cómo podía pretender aquello la señorita Darcy; pero en seguida comprendió que el deseo de ésta era obra de su hermano, y sin sacar más conclusiones, le pareció m u y h a l a g a d o r. E r a g r a t o s a b e r que Darcy no le guardaba r e n c o r. Austen’ Pride outstrip dejar atrás, sobrepasar tr. de Mª Antonia Ibáñez They now walked on in silence, each of them deep in thought. Elizabeth was not comfortable; that was impossible; 5 but she was flattered and pleased. His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind. They soon outstripped the others, and when they had reached the carriage, Mr. and 10 Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind. Siguieron andando en silencio, profundamente abstraídos los dos en sus pensamientos. Elizabeth no podía estar tranquila, pero se sentía adulada y complacida. La intención de Darcy de presentarle a su hermana era una gentileza excepcional. Pronto dejaron atrás a los otros y, cuando llegaron al coche, los señores Gardiner estaban a medio cuarto de milla de ellos. He then asked her to walk into the house—but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn. At such a time much might have been said, and silence was very awkward. She wanted to talk, but there seemed to be an embargo on every subject. At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dove Dale with great perseverance. Yet time and her aunt moved slowly—and her patience and her ideas were nearly worn our before the tête-à-tête was over. On Mr. and Mrs. Gardiner’s coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with utmost politeness. Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house. Darcy la invitó entonces a pasar a la casa, pero Elizabeth declaró que no estaba cansada y esperaron juntos en el césped. En aquel rato podían haber hablado de muchas cosas, el silencio resultaba violento. Ella quería hablar pero tenía la mente en blanco y todos los temas que se le ocurrían parecían estar prohibidos. Al fin recordó su viaje, y habló de Matlock y Dove Dale con gran perseverancia. El tiempo pasaba, su tía andaba muy despacio y la paciencia y las ideas de Elizabeth se agotaban antes de que acabara el tete–à–tete. Cuando llegaron los señores Gardiner, Darcy les invitó a todos a entrar en la casa y tomar un refrigerio; pero ellos se excusaron y se separaron con la mayor cortesía. Darcy les acompañó hasta el coche y cuando éste echó a andar, Elizabeth le vio encaminarse despacio hacia la casa. The observations of her uncle and aunt now began; and each of them pronounced him to be infinitely superior to a n y t h i n g t h e y h a d e x p e c t e d . “He is perfectly well behaved, 40 polite, and unassuming [discreto],” said her uncle. Entonces empezaron los comentarios de los tíos; ambos declararon que Darcy era superior a cuanto podía imaginarse. ––Su educación es perfecta y su elegancia y sencillez admirables –– dijo su tío. 15 20 25 30 35 “There IS something a little stately in him, to be sure,” replied her aunt, “but it 45 is confined to his air, and is not unbecoming. I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it.” X ––Hay en él un poco de altivez ––añadió la tía pero sólo en su porte, y no le sienta mal. Puedo decir, como el ama de llaves, que aunque se le tache de orgulloso, no se le nota nada. 50 “I was never more surprised than by his behaviour to us. It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention. His 55 acquaintance with Elizabeth was very trifling.” ––Su actitud con nosotros me ha dejado atónito. Ha estado más que cortés, ha estado francamente atento y nada le obligaba a ello. Su amistad con Elizabeth era muy superficial. “To be sure, Lizzy,” said her aunt, “he is not so handsome as Wickham; or, 60 rather, he has not Wickham’s countenance, for his features are perfectly good. But how came you to tell me that he was so disagreeable?” ––__________ Claro que no es tan guapo como Wickham ––repuso la tía– –; o, mejor dicho, que no es tan bien plantado, pero sus facciones son perfectas. ¿Cómo pudiste decirnos que era tan desagradable, Lizzy? Elizabeth excused herself as well as Elizabeth se disculpó como pudo; 65 215 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez she could; said that she had liked him better when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning. dijo que al verse en Kent le había agradado más que antes y que nunca le había encontrado tan complaciente como aquella mañana. “But perhaps he may be a little whimsical in his civilities,” replied her uncle. “Your great men often are; and therefore I shall not take him at his word, 10 as he might change his mind another day, and warn me off his grounds.” ––Puede que sea un poco caprichoso en su cortesía ––replicó el tío––; esos señores tan encopetados suelen ser así. Por eso no le tomaré la palabra en lo referente a la pesca, no vaya a ser que otro día cambie de parecer y me eche de la finca. Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said 15 nothing. Elizabeth se dio cuenta de que estaban completamente equivocados sobre su carácter, pero no dijo nada. “From what we have seen of him,” continued Mrs. Gardiner, “I really should not have thought that he could have 20 behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham. He has not an ill-natured look. On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks. And there is 25 something of dignity in his countenance that would not give one an unfavourable idea of his heart. But, to be sure, the good lady who showed us his house did give him a most flaming character! I could 30 hardly help laughing aloud sometimes. But he is a liberal master, I suppose, and THAT in the eye of a servant comprehends every virtue.” ––Después de haberle visto ahora, nunca habría creído que pudiese portarse tan mal como lo hizo con Wi c k h a m – – c o n t i n u ó l a s e ñ o r a Gardiner––, no parece un desalmado. Al contrario, tiene un gesto muy agradable al hablar. Y hay también una dignidad en su rostro que a nadie podría hacer pensar que no tiene buen corazón. Pero, a decir verdad, la buena mujer que nos enseñó la casa exageraba un poco su carácter. Hubo veces que casi se me escapaba la risa. Lo que pasa es que d e b e s e r u n a m o m u y g e n e ro s o y eso, a los ojos de un criado, equivale a todas las virtudes. Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham; and therefore gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had 40 heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham’s so amiable, as they had been considered in 45 Hertfordshire. In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had actually totalmente, realmente, de veras, en been connected, without actually naming realidad, verdadero, de hecho, en serio her authority, but stating it to be such as actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an 50 such as might be relied on. Al oír esto, Elizabeth creyó que debía decir algo en defensa del proceder de Darcy con Wickham. Con todo el cuidado que le fue posible, trató de insinuarles que, por lo que había oído decir a sus parientes de Kent, sus actos podían interpretarse de muy distinto modo, y que ni su carácter era tan malo ni el de Wickham tan bueno como en Hertfordshire se había creído. Para confirmar lo dicho les refirió los detalles de todas las transacciones pecuniarias que habían mediado entre ellos, sin mencionar cómo lo había sabido, pero afirmando que era rigurosamente cierto. 5 35 actual example, dame un ejemplo concreto Mrs. Gardiner was surprised and he has no actual job, no tiene trabajo propiamente dicho concerned; but as they were now Actual subraya el hecho de que algo es real o approaching the scene of her former genuino y solo se puede colocar delante de 55 pleasures, every idea gave way to un sustantivo: Everybody believed I would the charm of recollection; and she win but the actual result was very different. Todos pensaban que iba a ganar pero el rewas too much engaged in pointing sultado final (real) fue muy distinto. out to her husband all the interesting actual (En) 1 existing in fact; real (often as spots in its environs to think of distinct from ideal). 2 existing now; current. 60 anything else. Fatigued as she had Usage Redundant use, as in tell me the acbeen by the morning’s walk they had tual facts, is disp., but common. no sooner dined than she set off En Castellano ACTUAL se traduce por present again in quest of her former o current: The current economic crisis will acquaintance, and the evening was cause us many problems. La actual crisis eco65 spent in the satisfactions of a nómica nos causará muchos problemas 216 A la señora Gardiner le sorprendió y sintió curiosidad por el tema, pero como en aquel momento se acercaban al escenario de sus antiguos placeres, cedió al encanto de sus recuerdos y ya no hizo más que señalar a su marido todos los lugares interesantes y sus alrededores. A pesar de lo fatigada que estaba por el paseo de la mañana, en cuanto cenaron salieron en busca de antiguos conocidos, y la velada transcurrió con la satisfacción Austen’ Pride intercourse 1 trato, relaciones, communication or dealings between individuals, nations, etc. 2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 communion between human beings and God. tr. de Mª Antonia Ibáñez intercourse renewed after many years’ discontinuance. d e l a s relaciones reanudadas después de muchos años de interrupción. The occurrences of the day were too Los acontecimientos de aquel día habían sido demasiado arrebatadores para que Elizabeth pudiese prestar mucha atención a ninguno de aquellos nuevos amigos, y no podía más que pensar con admiración en las amabilidades de Darcy, y sobre todo en su deseo de que conociera a su hermana. 5 full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy’s civility, and, above all, of his wishing her 10 to be acquainted with his sister. 15 Chapter 44 Capítulo XLIV Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. But her conclusion was false; for on the very morning after their arrival at Lambton, these visitors came. They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returning to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and a lady in a curricle driving up the street. Elizabeth immediately recognizing the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of her surprise to her relations by acquainting them with the honour which she expected. Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business. Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece. While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth’s feelings was at every moment increasing. She was quite amazed at her own discomposure; but amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour; and, more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her. Elizabeth había calculado que Darcy llevaría a su hermana a visitarla al día siguiente de su llegada a Pemberley, y en consecuencia, resolvió no perder de vista la fonda en toda aquella mañana. Pero se equivocó, pues recibió la visita el mismo día que llegaron. Los Gardiner y Elizabeth habían estado paseando por el pueblo con algunos de los nuevos amigos, y regresaban en aquel momento a la fonda para vestirse e ir a comer con ellos, cuando el ruido de un carruaje les hizo asomarse a la ventana y vieron a un caballero y a una señorita en un cabriolé que subía por la calle. Elizabeth reconoció al instante la librea de los lacayos, adivinó lo que aquello significaba y dejó a sus tíos atónitos al comunicarles el honor que les esperaba. Estaban asustados; aquella visita, lo desconcertada que estaba Elizabeth y las circunstancias del día anterior les hicieron formar una nueva idea del asunto. No había habido nada que lo sugiriese anteriormente, pero ahora se daban cuenta que no había otro modo de explicar las atenciones de Darcy más que suponiéndole interesado por su sobrina. Mientras ellos pensaban en todo esto, la turbación de Elizabeth aumentaba por momentos. Le alarmaba su propio desconcierto, y entre las otras causas de su desasosiego figuraba la idea de que Darcy, en su entusiasmo, le hubiese hablado de ella a su hermana con demasiado elogio. Deseaba agradar más que nunca, pero sospechaba que no iba a poder conseguirlo. She retreated from the window, fearful of being seen; and as she walked up and down the room, endeavouring to 65 compose herself, saw such looks of Se retiró de la ventana por tem o r a q u e l a v i e s e n , y, m i e n t r a s paseaba de un lado a otro de la habitación, las miradas 20 25 30 35 40 45 50 55 60 217 Austen’ Pride inquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse. interrogantes de sus tíos la ponían aún más nerviosa. Miss Darcy and her brother appeared, Por fin aparecieron la señorita Darcy y su hermano y la gran presentación tuvo lugar. Elizabeth notó con asombro que su nueva conocida estaba, al menos, tan turbada como ella. Desde que llegó a Lambton había oído decir que la señorita Darcy era extremadamente orgullosa pero, después de haberla observado unos minutos, se convenció de que sólo era extremadamente tímida. Difícilmente consiguió arrancarle una palabra, a no ser unos cuantos monosílabos. 5 and this formidable introduction took place. With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself. Since embarrased incómodo, azorado, turbado, her being at Lambton, she had heard that aturdido o azarado, embarazoso, cohibido, avergonzante, ruborizante 10 Miss Darcy was exceedingly proud; but azarar es ruborizarse por vergüenza the observation of a very few minutes azorar es sorprenderse, conturbarse, aturdirconvinced her that she was only se, incomodarse, desconcertar exceedingly shy. She found it difficult to obtain even a word from her beyond a embarazado/a es preñado/a (mal en Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el Quijote 15 monosyllable. se utilizaba embarazado/a con el significado de «en dificultades con» ver 466. graceful 1 (elegant) [person, animal, building] elegante; [movement] elegante, airoso; [lines] grácil 2 (dignified) digno tr. de Mª Antonia Ibáñez Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed, 20 and her appearance womanly and graceful. She was less handsome than her brother; but there was sense and good humour in her face, and her manners were perfectly unassuming [discreto] and gentle. 25 Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings. La señorita Darcy era más alta que Elizabeth y, aunque no tenía más que dieciséis años, su cuerpo estaba ya formado y su aspecto era muy femenino y grácil. No era tan guapa como su hermano, pero su rostro revelaba inteligencia y buen carácter, y sus modales eran sencillísimos y gentiles. Elizabeth, que había temido que fuese una observadora tan a g u d a y d e s e n v u e l t a c o m o D a r c y, experimentó un gran alivio al ver lo distinta que era. 30 They had not long been together before Mr. Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her; and she had barely time to express her 35 satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley’s quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room. All Elizabeth’s anger against him had been long done away; but 40 had she still felt any, it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with which he expressed himself on seeing her again. He inquired in a friendly, though general way, after 45 her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done. Poco rato llevaban de conversación, cuando Darcy le dijo a Elizabeth que Bingley vendría también a visitarla, y apenas había tenido tiempo la joven de expresar su satisfacción y prepararse para recibirle cuando oyeron los precipitados pasos de Bingley en la escalera, y en seguida entró en la habitación. Toda la indignación de Elizabeth contra él había desaparecido desde hacía tiempo, pero si todavía le hubiese quedado algún rencor, no habría podido resistirse a la franca cordialidad que Bingley le demostró al verla de nuevo. Le preguntó por su familia de manera cariñosa, aunque en general, y se comportó y habló con su acostumbrado buen humor. To Mr. and Mrs. Gardiner he was to herself. They had long wished to see him. The whole party before them, indeed, excited a lively attention. The suspicions which had just arisen of Mr. 55 Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded inquiry; and they soon drew from those inquiries the full conviction that one of them at least knew 60 what it was to love. Of the lady’s sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough. Los señores Gardiner acogieron a Bingley con el mismo interés que Elizabeth. Hacía tiempo que tenían ganas de conocerle. A decir verdad, todos los presentes les inspiraban la más viva curiosidad. Las sospechas que acababan de concebir sobre Darcy y su sobrina les llevaron a concentrar su atención en ellos examinándolos detenidamente, aunque con disimulo, y muy pronto se dieron cuenta de que al menos uno de ellos estaba muy enamorado. Los sentimientos de Elizabeth eran algo dudosos, pero era evidente que Darcy rebosaba admiración a todas luces. Elizabeth, on her side, had much to Elizabeth, por su parte, tenía mucho que 50 scarcely a less interesting personage than excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 65 218 Austen’ Pride do. She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors; she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all; and in the latter object, 5 where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour. Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy 10 determined, to be pleased. hacer. Debía adivinar los sentimientos de cada uno de sus visitantes y al mismo tiempo tenía que contener los suyos y hacerse agradable a todos. Bien es verdad que lo último, que era lo que más miedo le daba, era lo que con más seguridad podía conseguir, pues los interesados estaban ya muy predispuestos en su favor. Bingley estaba listo, Georgiana lo deseaba y Darcy estaba completamente decidido. In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and, oh! how ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner. Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or twice pleased herself with the notion that, as he looked at her, he was trying to trace a resemblance. But, though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane. No look appeared on either side that spoke particular regard. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister. On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared. He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it “was a very long time since he had had the pleasure of seeing her;” and, before she could r e p l y, h e a d d e d , “ I t i s a b o v e e i g h t m o n t h s . We h a v e n o t m e t since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield.” Al ver a Bingley, los pensamientos de Elizabeth volaron, como es natural, hacia su hermana, y se dedicó afanosamente a observar si alguno de los pensamientos de aquél iban en la misma dirección. Se hacía ilusiones pensando que hablaba menos que en otras ocasiones, y una o dos veces se complació en la idea de que, al mirarla, Bingley trataba de buscar un parecido. Pero, aunque todo eso no fuesen más que fantasías suyas, no podía equivocarse en cuanto a su conducta con la señorita Darcy, de la que le habían hablado como presunta rival de Jane. No notó ni una mirada por parte del uno ni por parte del otro que pudiese justificar las esperanzas de la hermana de Bingley. En lo referente a este tema se quedó plenamente satisfecha. Antes de que se fueran, todavía notó por dos o tres pequeños detalles que Bingley se acordaba de Jane con ternura y parecía que quería decir algo más y que no se atrevía. En un momento en que los demás conversaban, lo dijo en un tono pesaroso: ––¡Cuánto tiempo hacía que no tenía el gusto de verla! Y, antes de que Elizabeth tuviese tiempo de responder, añadió: ––Hace cerca de ocho meses. No nos habíamos visto desde el veintiséis de noviembre cuando bailamos todos juntos en Netherfield. Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he afterwards took occasion to ask her, when unattended to 50 by any of the rest, whether ALL her sisters were at Longbourn. There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which gave them meaning. Elizabeth se alegró de ver que no le fallaba la memoria. Después, aprovechando que los demás estaban distraídos, le preguntó si todas sus hermanas estaban en Longbourn. Ni la pregunta ni el recuerdo anterior eran importantes, pero la mirada y el gesto de Bingley fueron muy significativos. 15 20 25 anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia, mientras que ansiedad traduce longing, yearning, desire. El adjetivo anxious es muy comb con diferentes matices, desde intiresado [eager], muy deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. Ansioso es negativo en general: greedy, overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up]. To be anxious to = tener ganas de. Anxious voice = tono angustiado. tr. de Mª Antonia Ibáñez 30 35 40 45 55 It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but, whenever she did catch a glimpse, she saw an expression of general 60 complaisance, and in all that he said she heard an accent so removed from hauteur or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday 65 witnessed however temporary its 219 Elizabeth no miraba muy a menudo a Darcy; pero cuando lo hacía, veía en él una expresión de complacencia y en lo que decía percibía un acento que borraba todo desdén o altanería hacia sus acompañantes, y la convencía de que la mejoría de su carácter de la que había sido testigo el día ant e r i o r, a u n q u e f u e s e p a s a j e r a , h a - Austen’ Pride existence might prove, had at least outlived one day. When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace—when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage—the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible. Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield as Rosings. bía durado, al menos, hasta la fecha. Al verle intentando ser sociable, procurando la buena opinión de los allí presentes, con los que tener algún trato hacía unos meses habría significado para él una deshonra; al verle tan cortés, no sólo con ella, sino con los mismísimos parientes que había despreciado, y recordaba la violenta escena en la casa parroquial de Hunsford, la diferencia, el cambio era tan grande, que a duras penas pudo impedir que su asombro se hiciera visible. Nunca, ni en compañía de sus queridos amigos en Netherfield, ni en la de sus encopetadas parientes de Rosings, le había hallado tan ansioso de agradar, tan ajeno a darse importancia ni a mostrarse reservado, como ahora en que ninguna vanidad podía obtener con el éxito de su empeño, y en que el trato con aquellos a quienes colmaba de atenciones habría sido censurado y ridiculizado por las señoras de Netherfield y de Rosings. Their visitors stayed with them above half-an-hour; and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country. Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, readily obeyed. Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how SHE, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head. Presuming however, that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next was fixed on. La visita duró una media hora, y cuando se levantaron para despedirse, Darcy pidió a su hermana que apoyase la invitación a los Gardiner y a la señorita Bennet, para que fuesen a cenar en Pemberley antes de irse de la comarca. La señorita Darcy, aunque con una timidez que descubría su poca costumbre de hacer invitaciones, obedeció al punto. La señora Gardiner miró a su sobrina para ver cómo ésta, a quien iba dirigida la invitación, la acogería; pero Elizabeth había vuelto la cabeza. Presumió, sin embargo, que su estudiada evasiva significaba más bien un momentáneo desconcierto que disgusto por la proposición, y viendo a su marido, que era muy aficionado a la vida social, deseoso de a c c e d e r, s e a r r i e s g ó a a c e p t a r e n nombre de los tres; y la fecha se fijó para dos días después. Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and many inquiries to make after all their 55 Hertfordshire friends. Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased, and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left 60 them, capable of considering the last half-hour with some satisfaction, though while it was passing, the enjoyment of it had been little. Eager to be alone, and fearful of inquiries or hints from her 65 uncle and aunt, she stayed with them only Bingley se manifestó encantado de saber que iba a volver a ver a Elizabeth, pues tenía que decirle aún muchas cosas y hacerle muchas preguntas acerca de todos los amigos de Hertfordshire. Elizabeth creyó entender que deseaba oírle hablar de su hermana y se quedó muy complacida. Este y algunos otros detalles de la visita la dejaron dispuesta, en cuanto se hubieron ido sus amigos, a recordarla con agrado, aunque durante la misma se hubiese sentido un poco incómoda. Con el ansia de estar sola y temerosa de las preguntas o suposiciones de sus tíos, estuvo con ellos 5 disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa tr. de Mª Antonia Ibáñez 10 15 20 25 30 diffidence, self-doubt, self-distrust lack of selfconfidence inseguridad, falta de confianza 35 en uno mismo 40 45 50 220 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress. el tiempo suficiente para oír sus comentarios favorables acerca de Bingley, y se apresuró a vestirse. But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner’s curiosity; it was not their wish to force her communication. It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had 10 before any idea of; it was evident that he was very much in love with her. They saw much to interest, but nothing to justify inquiry. Pero estaba muy equivocada al temer la curiosidad de los señores Gardiner, que no tenían la menor intención de hacerle hablar. Era evidente que sus relaciones con Darcy eran mucho más serias de lo que ellos habían creído, y estaba más claro que el agua que él estaba enamoradísimo de ella. Habían visto muchas cosas que les interesaban, pero no justificaban su indagación. Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find. They could not be untouched by his politeness; and had they drawn his character from their own feelings and his servant’s report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr. Darcy. There was now an interest, however, in believing the housekeeper; and they soon became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected. Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight. They had nothing to accuse him of but pride; pride he probably had, and if not, it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market-town where the family did not visit. It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the poor. Lo importante ahora era que Darcy fuese un buen muchacho. Por lo que ellos podían haber apreciado, no tenía peros. Sus amabilidades les habían conmovido, y si hubiesen tenido que describir su carácter según su propia opinión y según los informes de su sirvienta, prescindiendo de cualquier otra referencia, lo habrían hecho de tal modo que el círculo de Hertfordshire que le conocía no lo habría reconocido. Deseaban ahora dar crédito al ama de llaves y pronto convinieron en que el testimonio de una criada que le conocía desde los cuatro años y que parecía tan respetable, no podía ser puesto en tela de juicio. Por otra parte, en lo que decían sus amigos de Lambton no había nada capaz de aminorar el peso de aquel testimonio. No le acusaban más que de orgullo; orgulloso puede que sí lo fuera, pero, aunque no lo hubiera sido, los habitantes de aquella pequeña ciudad comercial, donde nunca iba la familia de Pemberley, del mismo modo le habrían atribuido el calificativo. Pero decían que era muy generoso y que hacía mucho bien entre los pobres. With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held there in much estimation; for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his 50 quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged. E n c u a n t o a Wi c k h a m , l o s v i a jeros vieron pronto que no se le tenía allí en mucha estima; no se sabía lo principal de sus relaciones c o n e l h i j o d e s u s e ñ o r, p e r o e n cambio era notorio el hecho de que al salir de Derbyshire había dejado una multitud de deudas que Darcy había pagado. As for Elizabeth, her thoughts were Elizabeth pensó aquella noche en Pemberley más aún que la anterior. Le pareció larguísima, pero no lo bastante para determinar sus sentimientos hacia uno de los habitantes de la mansión. Después de acostarse estuvo despierta durante dos horas intentando descifrarlos. No le odiaba, eso no; el odio se había desvanecido hacía mucho, y durante casi todo ese tiempo se había avergonzado de haber sentido contra aquella persona un desagrado que pudiera recibir ese nombre. El respeto debi- 5 15 20 25 30 35 40 liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y 45 profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) 55 at Pemberley this evening more than the last; and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards ONE in that mansion; and she lay awake two 60 whole hours endeavouring to make them out. She certainly did not hate him. No; hatred had vanished long ago, and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him, that could 65 be so called. The respect created by the 221 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez conviction of his valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feeling; and it was now heightened into somewhat of a friendlier nature, by the testimony so highly in his favour, and bringing forward his disposition in so amiable a light, which yesterday had produced. But above all, above respect and esteem, there was a motive within her of goodwill which could not be overlooked. It was gratitude; gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him, and all the unjust accusations accompanying her rejection. He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister. Such a change in a man of so much pride exciting not only astonishment but gratitude—for to love, ardent love, it must be attributed; and as such its impression on her was of a sort to be encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be exactly defined. She respected, she esteemed, she was grateful to him, she felt a real interest in his welfare; and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself, and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power, which her fancy told her she still possessed, of bringing on her the renewal of his addresses. do a sus valiosas cualidades, aunque admitido al principio contra su voluntad, había contribuido a que cesara la hostilidad de sus sentimientos y éstos habían evolucionado hasta convertirse en afectuosos ante el importante testimonio en su favor que había oído y ante la buena disposición que él mismo ––había mostrado el día anterior. Pero por encima de todo eso, por encima del respeto y la estima, sentía Elizabeth otro impulso de benevolencia hacia Darcy que no podía pasarse por alto. Era gratitud; gratitud no sólo por haberla amado, sino por amarla todavía lo bastante para olvidar toda la petulancia y mordacidad de su rechazo y todas las injustas acusaciones que lo acompañaron. Él, que debía considerarla ––así lo suponía Elizabeth–– como a su mayor enemiga, al encontrarla casualmente parecía deseoso de conservar su amistad, y sin ninguna demostración de indelicadeza ni afectación en su trato, en un asunto que sólo a los dos interesaba, solicitaba la buena opinión de sus amigos y se decidía a presentarle a su hermana. Semejante cambio en un hombre tan orgulloso no sólo tenía que inspirar asombro, sino también gratitud, pues había que atribuirlo al amor, a un amor apasionado. Pero, aunque esta impresión era alentadora y muy contraria al desagrado, no podía definirla con exactitud. Le respetaba, le estimaba, le estaba agradecida, y deseaba vivamente que fuese feliz. No necesitaba más que saber hasta qué punto deseaba que aquella felicidad dependiera de ella, y hasta qué punto redundaría en la felicidad de ambos que emplease el poder que imaginaba poseer aún de inducirle a renovar su proposición. It had been settled in the evening between the aunt and the niece, that such a striking civility as Miss Darcy’s in coming to see them on the very day of her arrival at Pemberley, for she had 50 reached it only to a late breakfast, ought to be imitated, though it could not be equalled, by some exertion of politeness on their side; and, consequently, that it would be highly expedient to wait on her 55 at Pemberley the following morning. They were, therefore, to go. Elizabeth was pleased; though when she asked herself the reason, she had very little to say in reply. Por la tarde la tía y la sobrina acordaron que una atención tan extraordinaria como la de la visita de la señorita Darcy el mismo día de su llegada a Pemberley ––donde había llegado poco después del desayuno debía ser correspondida, si no con algo equivalente, por lo menos con alguna cortesía especial. Por lo tanto, decidieron ir a visitarla a Pemberley a la mañana siguiente. Elizabeth se sentía contenta, a pesar de que cuando se preguntaba por qué, no alcanzaba a encontrar una respuesta. petulance no es petulancia, sino malhumor, ma1 genio, irritabilidad, mientras que petulancia sugiere insolence, 5 arrogance, flippancy. Insolencia, atrevimiento o descaro. Vana y ridícula presunción. De modo paralelo, petulant es malhumorado, irritable, de ma1 genio, enojadizo, caprichoso, quisquilloso; en cambio 10 petulante se usa para arrogant, vain, smug [presumido], insolent, flippant. En la misma linea, petulantly es de mal humor, mientras que petulantemente se refiere a insolently. acrimony n. (pl. -ies) bitterness of temper or 15 manner; ill feeling. acrimonia 1. f. Aspereza de las cosas, especialmente al gusto o al olfato. Acritud 2. f. Agudeza del dolor. 3. f. Aspereza o desabrimiento en el carácter o en el trato. 20 25 30 35 40 45 60 Mr. Gardiner left them soon after breakfast. The fishing scheme had been renewed the day before, and a positive engagement made of his meeting some 65 of the gentlemen at Pemberley before 222 Después del desayuno, el señor Gardiner las dejó. El ofrecimiento de la pesca había sido renovado el día anterior y le habían asegurado que a mediodía le acompañaría alguno de los caballeros de Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez Pemberley. noon. 5 10 Chapter 45 Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley’s dislike of her had originated in jealousy, she could not help 15 feeling how unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady’s side the acquaintance would now be renewed. Capítulo XLV Elizabeth estaba ahora convencida de que la antipatía que por ella sentía la señorita Bingley provenía de los celos. Comprendía, pues, lo desagradable que había de ser para aquella el verla aparecer en Pemberley y pensaba con curiosidad en cuánta cortesía pondría por su parte para reanudar sus relaciones. 20 On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presenwhose northern aspect rendered it tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), endelightful for summer. Its windows lucir, interpretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 25 opening to the ground, admitted a most us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), refreshing view of the high woody hills esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give behind the house, and of the beautiful (assistance) (rendered aid to the injured man). b oaks and Spanish chestnuts which were show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). scattered over the intermediate lawn. Al llegar a la casa atravesaron el vestíbulo y entraron en el salón cuya orientación al norte lo hacía delicioso en verano. Las ventanas abiertas de par en par brindaban una vista refrigerante de las altas colinas pobladas de bosque que estaban detrás del edificio, y de los hermosos robles y castaños de España dispersados por la pradera que se extendía delante de la casa. In this house they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London. Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who 40 felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs. Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her. En aquella pieza fueron recibidas por la señorita Darcy que las esperaba junto con la señora Hurst, la señorita Bingley y su dama de compañía. La acogida de Georgiana fue muy cortés, pero dominada por aquella cortedad debida a su timidez y al temor de hacer las cosas mal, que le había d a d o f a m a d e o rg u l l o s a y r e s e r v a da entre sus inferiores. Pero la señora Gardiner y su sobrina la comprendían y compadecían. 45 By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a curtsey; and, on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few moments. It was first broken 50 by Mrs. Annesley, a genteel, agreeablelooking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well-bred than either of the others; and between her and Mrs. 55 Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on. Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it; and sometimes did venture a short sentence 60 when there was least danger of its being heard. La señora Hurst y la señorita Bingley les hicieron una simple reverencia y se sentaron. Se estableció un silencio molestísimo que duró unos instantes. Fue interrumpido por la señora Annesley, persona gentil y agradable que, al intentar romper el hielo, mostró mejor educación que ninguna de las otras señoras. La charla continuó entre ella y la señora Gardiner, con algunas intervenciones de Elizabeth. La señorita Darcy parecía desear tener la decisión suficiente para tomar parte en la conversación, y de vez en cuando aventuraba alguna corta frase, cuando menos peligro había de que la oyesen. Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, 65 and that she could not speak a word, Elizabeth se dio cuenta en seguida de que la señorita Bingley la vigilaba estrechamente y que no 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, idea, etc.) 30 (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are 35 Caesar’s). b show (obedience). 223 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley’s voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold inquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and brevity, and the others said no more. podía decir una palabra, especialm e n t e a l a s e ñ o r i t a D a r c y, s i n q u e la otra agudizase el oído. No obstante, su tenaz observación no le habría impedido hablar con Georgiana si no hubiesen estado tan distantes la una de la otra; pero no le afligió el no poder hablar mucho, así podía pensar más libremente. Deseaba y temía a la vez que el dueño de la casa llegase, y apenas podía aclarar si lo temía más que lo deseaba. Después de estar así un cuarto de hora sin oír l a v o z d e l a s e ñ o r i t a B i n g l e y, Elizabeth se sonrojó al preguntarle aquélla qué tal estaba su familia. Contestó con la misma indiferencia y brevedad y la otra no dijo más. The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a 25 variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post. There was now 30 employment for the whole party—for though they could not all talk, they could all eat; and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches soon collected them round the table. La primera variedad de la visita consistió en la aparición de unos criados que traían fiambres, pasteles y algunas de las mejores frutas de la estación, pero esto aconteció después de muchas miradas significativas de la señora Annesley a Georgiana con el fin de recordarle sus deberes. Esto distrajo a la reunión, pues, aunque no todas las señoras pudiesen hablar, por lo menos todas podrían comer. Las hermosas pirámides de uvas, albérchigos y melocotones las congregaron en seguida alrededor de la mesa. 5 10 15 20 35 While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which 40 prevailed on his entering the room; and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came. Mientras estaban en esto, Elizabeth se dedicó a pensar si temía o si deseaba que llegase Darcy por el efecto que había de causarle su presencia; y aunque un momento antes creyó que más bien lo deseaba, ahora empezaba a pensar lo contrario. He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning. No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed; a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room. In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley’s, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects; for jealousy had not yet made her desperate, and her Darcy había estado con el señ o r G a r d i n e r, q u e p e s c a b a e n e l río con otros dos o tres caballeros, pero al saber que las señoras de su familia pensaban visitar a G e o rg i a n a a q u e l l a m i s m a m a ñ a n a , s e f u e a c a s a . A l v e r l e e n t r a r, Elizabeth resolvió aparentar la mayor naturalidad, cosa necesaria pero difícil de lograr, pues le constaba que toda la reunión estaba pendiente de ellos, y en cuanto Darcy llegó todos los ojos se pusieron a examinarle. Pero en ningún rostro asomaba la curiosidad con tanta fuerza como en el d e l a s e ñ o r i t a B i n g l e y, a p e s a r d e las sonrisas que prodigaba al hablar con cualquiera; sin embargo, sus celos no habían llegado hasta hacerla desistir de sus atenciones 45 50 55 60 65 224 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez attentions to Mr. Darcy were by no means over. Miss Darcy, on her brother ’s entrance, exerted herself much more to talk, and Elizabeth saw that he was 5 anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded as much as possible, every attempt at conversation on either side. Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, 10 took the first opportunity of saying, with sneering civility: a Darcy––. Georgiana, en cuanto entró su hermano, se esforzó más e n h a b l a r, y E l i z a b e t h c o m p r e n d i ó que Darcy quería que las dos intimasen, para lo cual favorecía todas las tentativas de conversación por ambas partes. La señorita Bingley también lo veía y con la imprudencia propia de su ira, aprovechó la primera oportunidad para decir con burlona finura: “Pray, Miss Eliza, are not the —— shire Militia removed from Meryton? 15 They must be a great loss to YOUR family.” ––Dígame, señorita Elizabeth, ¿es cierto que la guarnición de Meryton ha sido trasladada? Ha debido de ser una gran pérdida para su familia. In Darcy’s presence she dared not mention Wickham’s name; but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts; and the various recollections connected with him gave her a moment’s distress; but exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably detached tone. While she spoke, an involuntary glance showed her Darcy, with a heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and unable to lift up her eyes. Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint; but she had merely intended to discompose Elizabeth by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in D a r c y ’s o p i n i o n , a n d , p e r h a p s , t o remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps. Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy’s meditated elopement. To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to E l i z a b e t h ; a n d f r o m a l l B i n g l e y ’s connections her brother was particularly anxious to conceal it, from the very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own. He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should effect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend. En presencia de Darcy no se atrevió a pronunciar el nombre de Wi c k h a m , p e r o E l i z a b e t h a d i v i n ó que tenía aquel nombre en su pensamiento; los diversos recuerdos que le despertó la afligieron durante un momento, pero se sobrepuso con entereza para repeler aquel descarado ataque y respondió a la pregunta en tono despreocupado. Al hacerlo, una mirada involuntaria le hizo ver a Darcy con el color encendido, que la observaba atentamente, y a su hermana completamente confusa e incapaz de levantar los ojos. Si la señorita Bingley hubiese podido sospechar cuánto apenaba a su amado, se habría refrenado, indudablemente; pero sólo había intentado descomponer a Elizabeth sacando a relucir algo relacionado con un hombre por el que ella había sido parcial y para provocar en ella algún movimiento en falso que la perjudicase a los ojos de Darcy y que, de paso, recordase a éste los absurdos y las locuras de la familia Bennet. No sabía una palabra de la fuga de la señorita Darcy, pues se había mantenido estrictamente en secreto, y Elizabeth era la única persona a quien había sido revelada. Darcy quería ocultarla a todos los parientes de Bingley por aquel mismo deseo, que Elizabeth le atribuyó tanto tiempo, de llegar a formar parte de su familia. Darcy, en efecto, tenía este propósito, y aunque no fue por esto por lo que pretendió separar a su amigo de Jane, es probable que se sumara a su vivo interés por la felicidad de Bingley. Elizabeth’s collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss Bingley, vexed [angered] and disappointed, dared not approach nearer 65 to Wickham, Georgiana also recovered Pero la actitud de Elizabeth le t r a n q u i l i z ó . L a s e ñ o r i t a B i n g l e y, humillada y decepcionada, no volvió a atreverse a aludir a nada relativo a Wickham. Georgiana se fue re- 20 25 30 35 40 45 50 55 60 225 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez in time, though not enough to be able to speak any more. Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair, and the very 5 circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth seemed to have fixed them on her more and more cheerfully. cobrando, pero ya se quedó definitivamente callada, sin osar afrontar las miradas de su hermano. Darcy no se ocupó más de lo sucedido, pero en vez de apartar su pensamiento de Elizabeth, la insinuación de la señorita Bingley pareció excitar más aún su pasión. 10 Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage Miss Bingley was venting her feelings in 15 criticisms on Elizabeth’s person, behaviour, and dress. But Georgiana would not join her. Her brother ’s recommendation was enough to ensure her favour; his judgement could not err. 20 And he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable. When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not 25 help repeating to him some part of what she had been saying to his sister. Después de la pregunta y contestación referidas, la visita no se prolongó mucho más y mientras Darcy acompañaba a las señoras al coche, la señorita Bingley se desahogó criticando la conducta y la indumentaria de Elizabeth. Pero Georgiana no le hizo ningún caso. El interés de su hermano por la señorita Bennet era más que suficiente para asegurar su beneplácito; su juicio era infalible, y le había hablado de Elizabeth en tales términos que Georgiana tenía que encontrarla por fuerza amable y atrayente. Cuando Darcy volvió al salón, la señorita Bingley no pudo contenerse y tuvo que repetir algo de lo que ya le había dicho a su hermana: “How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,” she 30 cried; “I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter. She is grown so brown and coarse! Louisa and I were agreeing that we should not have known her again.” ––¡Qué mal estaba Elizabeth Bennet, señor Darcy! ––exclam ó – – . ¡ ___________________ Q u é cambiada la he encontrado desde el invierno! ¡Qué morena y qué poco fina se ha puesto! Ni Louisa ni yo la habríamos reconocido. X 35 However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her 40 being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the summer. La observación le hizo a Darcy muy poca gracia, pero se contuvo y contestó fríamente que no le había notado más variación que la de estar tostada por el sol, cosa muy natural viajando en verano. “For my own part,” she rejoined, “I beauty in her. Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome. Her nose wants character—there is nothing marked 50 in its lines. Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I could never see anything extraordinary in them. They have a sharp, 55 shrewish look, which I do not like at all; and in her air altogether there is a selfsufficiency without fashion, which is intolerable.” tolerable aceptable, soportable, ‘pasable’ ––Por mi parte ––prosiguió la señorita Bingley confieso que nunca me ha parecido guapa. Tiene la cara demasiado delgada, su color es apagado y sus facciones no son nada bonitas; su nariz no tiene ningún carácter y no hay nada notable en sus líneas; tiene unos dientes pasables, pero no son nada fuera de lo común, y en cuanto a sus ojos tan alabados, yo no veo que tengan nada extraordinario, miran de un modo penetrante y adusto muy desagradable; y en todo su aire, en fin, hay tanta pretensión y una falta de buen tono que resulta intolerable. Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; but angry people are not always wise; and in seeing him at last look somewhat 65 nettled, she had all the success she Sabiendo como sabía la señorita Bingley que Darcy admiraba a Elizabeth, ése no era en absoluto el mejor modo de agradarle, pero la gente irritada no suele actuar con sabiduría; y al ver que lo estaba provocando, ella consiguió el éxito que es- 45 must confess that I never could see any 60 226 Austen’ Pride tr. de Mª Antonia Ibáñez expected. He was resolutely silent, however, and, from a determination of making him speak, she continued: peraba. Sin embargo, él se quedó callado, pero la señorita Bingley tomó la determinación de hacerle hablar y prosiguió: “I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find that she was a reputed beauty; and I particularly recollect your saying one night, after they had been dining at 10 Netherfield, ‘SHE a beauty!—I should as soon call her mother a wit.’ But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time.” ––Recuerdo que la primera vez que la vimos en Hertfordshire nos extrañó que tuviese fama de guapa; y recuerdo especialmente que una noche en que habían cenado en Netherfield, usted dijo: «¡Si ella es una belleza, su madre es un genio!» Pero después pareció que le iba gustando y creo que la llegó a considerar bonita en algún tiempo. 5 15 “Yes,” replied Darcy, who could contain himself no longer, “but THAT was only when I first saw her, for it is many months since I h