Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre

Anuncio
Cuestiones de género en la traducción de
textos científicos sobre Reproducción Asistida
(RA)
Maria Carreras i Goicoechea
Universidad de Bolonia
Monica Savoca
Universidad de Catania
Admiraçión Operum Dey (Admiración de las cosas de
Dios)
¿Cómo en persona en que tantos males asientan
puede haber algún bien? Y de aquí se ha seguido que
la obra mujeril y de poca sustancia que digna es de
reprehensión entre los hombres comunes, y con mucha
razón sería digna de admiración en el acatamiento de los
singulares y grandes hombres, porque no sin causa se
maravilla el prudente cuando ve que el necio sabe
hablar.
Real orden disponiendo que las señoras o señoritas que figuran en los
cargos y Escalafones de los Cuerpos del Profesorado y los restantes
dependientes de este Ministerio, o que logren los títulos propios del
mismo, se llamen en toda la documentación con la terminación
femenina de las respectivas palabras cuyos cargos desempeñen, y que
las solteras, casadas o viudas, indistintamente, tengan en la
documentación uso del «señora» y «doña», y en su caso, de los
tratamientos de «excelentísimas» o «ilustrísimas». (n. 16, 16/01/1931, pp.
381-383)
Curso de Traduzione specializzata I
Para estudiantes de I año de una Laurea Magistrale in
Traduzione
Se accede con un Grado de 3 años en Mediazione
Linguistica Interculturale, Lingue e Letterature etc.
y una prueba de acceso con 2 trads. directas y 2 inversas
en 2 lenguas extranjeras.
Curso anual con 2 módulos de traducción de 40 horas
cada uno semestralizados
Italia
España
Fecundaciónasistidahomóloga
x
x
Fecundaciónasistidaheteróloga
–
x
Fecundaciónpost-mortem
–
x
Accesoaparejasheterosexuales
x
x
Accesoaparejashomosexuales
_
x
Accesoamujeressolas
_
x
Donacióndeóvulos
–
x
Donacióndeesperma
–
x
Límitesdeedad
x
–
Diagnósticopreimplantacional
Conselecciónembrionariaconfinalidadesterapeuticas
x
x
Selecciónembrionariaparaterceros
–
x
Númeromáximodeembrionestransferibles
x
x
Congelacióndeembrionessobrenumerarios
–
x
Donacióndeembrionessobrenumerariosaterceros
–
x
Donacióndeembrionessobrenumerariosalaciencia
–
x
Las expectativas de los estudiantes:
Un curso muy tecnológico
Textos muy especializados
Hacerlo casi todo con el ordenador
Nuestra propuesta para satisfacerlas:
Traducir con OmegaT
Crear corpus de páginas web con BoothCat
Crear corpus de textos con AntCong e interrogarlos
Los textos seleccionados son:
artículos científicos sobre la RA y TRA publicados en revistas
italianas (y extranjeras) especializadas redactados en italiano.
Lo que no se esperan:
el enfoque de género
Manual de estilo para la redacción de textos científicos:
Se ha de procurar no incurrir en expresiones sexistas:
Los facultativos y las enfermeras del hospital [...]
El personal facultativo y de enfermería del hospital [...]
El hombre tiene una dotación cromosómica [...]
La especie humana tiene una dotación cromosómica [...]
En el siglo XX el hombre ha avanzado notablemente.
En el siglo XX la humanidad ha avanzado notablemente.
Siempre que sea posible y no recargue el texto, es preferible el uso
de nombres colectivos […]
(Fuentes Arderiu y cols.)
Aspetti giuridici, deontologici ed etici
della prescrizione medica degli
estroprogestinici a scopo contraccettivo
Mar ina Casini * , Antoni o G. Spagnolo * *
Introduzi one
Fino a non molto tempo fa, raramente il medico si trovava a vivere gravi conflitti di coscienza circa il comportamento da adottare nel
singolo caso concreto che veniva sottoposto alla sua attenzione. Solitamente il medico offriva al paziente tutto ciò che la scienza medica permetteva in un quadro di armonica convivenza tra etica, deontologia e diritto. La situazione è oggi profondamente mutata: le innovazioni e le acquisizioni tecnologiche nel campo delle scienze
sperimentali unitamente alle profonde trasformazioni sociali, hanno
provocato tumultuosi sussulti in vari ambiti del sapere e segnatamente in quello della medicina. Ad un ampliamento di confini della
medicina (che hanno condotto a quella che è stata definita la “medicina dei desideri”) si è accompagnato uno sviluppo della medicina
nella direzione della complessità delle conoscenze. La scienza medica, infatti, è chiamata sempre più a dialogare con il diritto, con la
deontologia e con l’etica. Il dialogo tuttavia non è sempre scorrevole
e limpido: difficoltà interpretative dei testi giuridici o assenza di
normative chiare e univoche di riferimento, nuove situazioni da affrontare in settori quanto mai delicati ed importanti dell’esistenza
(inizio e fine vita), una rivisitazione dei concetti di salute e di malattia, la diffusione di un linguaggio di carattere sanitario sfumato e talvolta menzognero che attutisce o nasconde la realtà, una discrepanza
tra valutazioni diagnostiche e possibilità terapeutiche: tutto questo
* Dottore di ricerca in bioetica, ** Professore associato di bioetica, Istituto di Bioetica
(Direttore: prof. Antonio G. Spagnolo), Facoltà di Medicina e Chirurgia “A. Gemelli”, Università Cattolica del S. Cuore, Roma.
Medicina e Morale 2002/3: 429-451
429
[…] il nostro studio conferma che il sistema linguistico non è di per sé
sessista, ma è l’uso della lingua che ancora fatica a dare piena visibilità
al soggetto femminile, in condizioni di parità rispetto alla controparte
maschile e non solo come eccezione rispetto alla consuetudine.
Rispecchiando ancora una volta il sentire della comunità linguistica e
della società di cui è portavoce. Ci sentiamo anche di poter affermare che
in questo cammino verso l’emancipazione della lingua Italia e Spagna
presentano percorsi sensibilmente diversi. Da un lato la lingua spagnola
mostra chiaramente di prestare attenzione alle raccomandazioni di stile,
in un percorso evolutivo lineare che parte da una situazione di invisibilità
per il soggetto femminile, arriva a darne costante visibilità accanto al
soggetto maschile, fino alla recente volontà di superare le barriere legate
al sesso e al genere verso un pieno riconoscimento della persona in
quanto tale.
Dall’altro, invece, la lingua italiana non dimostra di avere altrettanta
consapevolezza o attenzione all’evoluzione sociale auspicata nei testi
legislativi che regolano la materia del genere. Sembrerebbe che qui il
cammino verso la parità di trattamento linguistico fra uomini e donne
sia tortuoso, costellato da avanzamenti e ritirate apparentemente
casuali. Certo è che il femminile ha fatto irruzione anche nella lingua
della legislazione tanto in Spagna come in Italia e ci auspichiamo che
la sua presenza diventi una consuetudine da non segnalare più come
un’eccezione.
M. Carreras y L. Zucchini (2011)
Ocurrencias de ‘hombre’ en nuestro corpus es.
Algunos ejemplos en su contexto:
«la cirugía de reasignación sexual de
hombre a mujer»
«Pero la existencia del hombre comienza
apenas con su nacimiento»
«El hombre está genéticamente
capacitado para ser sujeto culto; es decir,
ser capaz de utilizar el lenguaje simbólico»
«la diferenciación total entre el concebido y
hombre-persona»
Los textos en los que aparece hombre hablan de:
italiano vs. español:
Algunos ejemplos en su contexto:
«la riduzione dell’uomo a cosa»
«come può un individuo appartenente alla
specie umana non essere un Uomo a tutti
gli effetti?»
«La crioconservazione degli embrioni è
stata utilizzata per la prima volta nei
mammiferi nel 1972 e nell’uomo agli inizi
degli anni ottanta»
«tra un uomo e una donna»
«uomo coniugato»
Obsérvese la diferencia:
«Nell’uomo le prime gravidanze e i primi
nati vivi furono annunciati...»
«La presencia de un hombre transexual
embarazado en los medios de
comunicación...»
It. Zigote, embrione, (pre-embrione), feto, bambino, concepito, prole,
nascituro, nato, figlio, fanciullo, minore
Es. zigoto (cigoto), individuo zigoto, individuo-zigoto, embrión, feto,
niña, nasciturus, concebido, nacido, individuo-persona nacida, hijo,
menor, descendencia
Barboza, Helena Heloisa (2004): «El estatuto ético del embrión humano», en Monografías Humanitas. 4. Investigación con
células troncales, Barcelona, Fundación de Medicina y Humanidades Médicas, pp. 93-110.
Carreras i Goicoechea, Maria (2006): «Variedad léxica y nivel de especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos
de sufijación no apreciativa en italiano y español», en Calvi, Maria Vittoria, y Chierichetti, Luisa (eds.): Nuevas tendencias
en el discurso de especialidad. Bern: Peter Lang, pp. 71-94.
Carreras i Goicoechea, Maria y Zucchini, Luisa (2011): «I generi delle pari opportunità: riflessioni linguistiche sul maschile e
il femminile nella normativa nazionale spagnola e italiana» en Identidad y género en ámbito hispánico, Bazzocchi, Gloria, y
Tonin, Raffaella (eds.). Milano: Franco Angeli, pp. 127-164.
Cartagena, Teresa de (1967): Arboleda de los enfermos y Admiración operum Dei, estudio preliminar y edición de Lewis
Joseph Hutton, Madrid: Real Academia Española, Anejos del boletin de la Real Academia Española.
Cotarelo, Rocío P. y cols. (2011): Reproducción asistida en italia: del “salvaje oeste” a la ley de reproducción asistida más
restrictiva de europa. un país que se adapta al continuo cambio en la legislación, ponencia del XV Curso de actualización
en
De Ricci, Giovanna, Cannovo, Nunzia y Sirignano, Ascanio (2010): en Rivista Italiana di Ostetricia e Ginecologia, 25, pp.
182-190.
Di Pietro, Maria Luisa, y Casini, Marina (2002): «Il dibattito parlamentare sulla “Procreazione Medicalmente Assistita”», en
Medicina e Morale, 4, pp. 617-666.
Durante, Vincenzo (2010): en Direitos Fundamentais & Justiçia, 13, pp. 33-57.
Fuentes Arderius, Xavier, Antoja Ribó, Felipe y Castiñeiras Lacambra María José, Manual de estilo para la redacción de
textos científicos y profesionales. Badalona.
García Messeguer, Alvaro (1994): ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical. Barcelona: Paidós.
Gómez Guinovart, Javier (1999): La escritura asistida por ordenador. Problemas de sintaxis y de estilo, Vigo, Universidade de Vigo,
Servicio de Publicacións.
James, Carl (2002): «La conciencia sobre el lenguaje: orígenes, problemas y orientaciones», en Cots, Josep Maria y Nussbaum, Luci
(eds.): Pensar lo dicho. La reflexión sobre la lengua y la comunicación en el aprendizaje de lenguas. Lérida: Milenio, pp. 19-31.
Jefatura del Estado (1998): Ley 35/1988, de 22 de noviembre, sobre Técnicas de Reproducción Asistida. Madrid.
Jefatura del Estado (2006): Ley 14/2006, de 26 de mayo, sobre técnicas de reproducción asistida. Madrid.
Lecaldano, Eugenio (2002): «Una legge contro la libertà di procreare-», Iride, XV, 37 (9-12): 459-471.
Money, John (1955): «Hermaphroditism, gender and precocity in hyperadrenocorticism: Psychologic findings», Bulletin of the Johns
Hopkins Hospital, 96 (6): 253–64.
O’Keeffe, Anne, Mc. Carthey Michael y Carter Ronald (2007): From corpus to classroom: Language use and language teaching.
Cambridge: Cambridge University Press.
Parlamento Italiano (2004): Legge 19 febbraio 2004, n. 40, Norme in materia di procreazione medicalmente assistita. Roma.
Puerta López-Cózar, José Luis, y Mauri Más, Assumpta (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos.
Barcelona: Masson.
Sabatini, Alma (1987): Il sessismo nella lingua italiana, Roma: Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento per l’Editoria e
l’Informazione, pp. 97-122.
Sentenza 151/2009 del tribunal Constitucional Italiano: Corte Costituzionale (2009): Sentenza numero 151 anno 2009 (publicada en la
Gazzetta Ufficiale dello Stato el 13.V.2009). Roma.
Weinrich, Harald (1966): Linguistik der Lüge. Munich: Beck.
Descargar