Miguel Sánchez, un chico mejicano de dieci séis

Anuncio
dos Miguel Sánchez, un chico mejicano de dieci­
séis años, vivía con su madre y sus cuatro
muerto: kort till.form af hermanos en el pequeño pueblo de San Antonio
morir: d0 de Ocotlán a unos sesenta kilómetros al este de
hace/hacía + tidsudtryk: for ••• siden
la ciudad de Méjico. El padre de Miguel había
accidente: ulykke
muerto hacía dos años en un accidente de
carretera: landevej
carretera, y Miguel era el mayor de los hijos y
mantener:fors0rge
región: egn
tenía que mantener a la familia.
pertenecer a: tilh0re
La familia era muy pobre porque no tenía
ut i1 izar: bruge
tierra; toda la tierra de la región pertenecía a un
criar: opdriEtte
señor rico que la utilizaba para criar toros bravos
toro bravo: kamptyr
montaña: bjerg
para la plaza de toros de Méjico. Miguel iba a
recoger: samle
la montaña cerca del pueblo donde recogía leña
leña: briEnde
de mezquite y hierbas que vendía en el
mezqu ite: meks i kansk triE
mercado de Calpulalpan todos los viernes. De
hierba: urt
peso: meksikansk m0ntenhed
los pocos pesos que ganaba vivía la familia.
Una noche la madre de Miguel se sintió
enferma y le llamó. Toda la familia vivía, comía
y dormía en la única habitación que tenía la
casa, y la voz de la madre despertó al hijo más
pequeño que empezó a llorar porque tenía
hambre. Miguel le dio un pequeño trozo de
tortilla y cruzó la habitación hasta el sitio donde
dormía su madre sobre unos sacos sucios en el
suelo.
- ¿ Qué te pasa, mamá? - preguntó.
- No sé, hijo, pero me duele mucho el
estómago y creo que tengo fiebre. Tengo mucha
sed; dame agua.
Miguel echó agua en un vaso' y se la dio a su
madre. Después de beber el agua su madre le
dijo:
,...- Por la mañana debes ir a hablar con la
-curandera. Ella sabrá lo que me pasa.
sentirse: f0le sig
enfermo: syg
único: eneste
hab itac ión: rum
voz: stemme
despertar: v~kke
empezar a: begynde
llorar:' griEde
trozo: stykke
tortilla: majspandekage
cruzar: krydse, ga igennem
hasta: indtil, helt hen til
sitio: sted, plads
sobre: ovenpa
saco: sa:k
sucio: beskidt
suelo: gulv
pasar: ske (hva' er der i vejen)
doler: smerte, ~0re ondt
estómago: mave
fiebre: feber ,
echar: hiElde, kaste
vaso: glas
se la dio = le la dio
deber: skulle, burde
curandera: klog kone
sabrá: fremtid af saber: vide
2.. La curandera era una mujer muy vieja que
vivía en una cueva en las afueras del pueblo.
Sabía mucho de enfermedades y de las plantas
y hierbas que podían curarlas, y también sabía
más que nadie en el ' pueblo de los dioses y
espíritus que vivían en las monta.ñas que
rodeaban el pueblo.
,
A la mañana siguiente Miguel fue,a verla y le
explicó lo que le pasaba a su madre.
- ¿ Qué comió ayer? - preguntó la cu­
randera.
- Lo de siempre: tortilla y fríjoles.
- ¿Tortilla demaíz?
- Claro.
- ¿Y diste lo mejor de la cosecha de maíz al
dios de las montañas?
Miguel cultivaba maíz en un trozo de tierra
detrás de la casa, pero la tierra era muy mala y
crecía muy poco maíz, así que no había bastante
para la familia y Miguel no había ofrecido nada
al dios de las montañas. En las afueras del
pueblo había dos rocas grandes y allí la gente
del pueblo ofrecía pequeños sacrificios de maíz,
gallinas y flores al dios de las montañas. Miguel
creía que sólo los pájaros se comían los
sacrificios, pero su madre, que era 'bastante
supersticiosa, seguía creyendo en los antiguos
dioses de los indios.
- No - dijo Miguel a la curandera -, no di
.nada al , dios. Es que no tenemos bastante
comida para la familia, y no puedo gastar maíz
cuando los pequeños están llorando de hambre.
- Ya ves lo que pasa cuando no obedeces al
dios - dijo la curandera -. Tu madre cae
enferma.
- ¿Qué tengo que hacer? preguntó
Miguel.'
- Ofrecerle al dios un sacrificio especial ­
contestó la curandera .
- ¿Qué cosas tengo que ofrecerle? - pre­
guntó Miguel, que tenía un poco de miedo de la
vieja mujer.
- Ahora mismo te lo diré - contestó la
mujer.
Y luego dijo a Miguel lo que tenía que hacer.
Las cosas necesarias eran todas bastante raras:
plantas, hierbas, huesos de pequeños animales
y polvos mágicos.
- ¿Dónde encuentro todo esto? - preguntó
, Miguel.
,
- En el mercado de Nanacamilpa; mi prima
tiene un puesto en el mercado y te venderá todo
lo que te hac'e falta. Me lo traes todo a mí y yo
prepararé el sacrificio.
Miguel dio las gracias a la curandera y volvió
a casa. Ahora sabía lo que tenía que hacer,
pero no tenía dinero.
cueva : hule las afueras: udkanten enfermedad : sygdom curar: helbrede dios: gud
esplritu: and rodear : omgive
siguiente, f~lgende ayer: ; gar fr1joles: benner claro: selvfelgelig
10 mejor: det bedste cosecha: hest cultivar: dyrke trozo: stykke
detrás de: bagved ma lo: dar 1ig crecer: vokse, 'give'
asl que: saledes at bastante : nok ofrecer: ofre, give roca: klippe'
'
sacrificio: ofring ga 11 i na: hene flor: blomst creer: mene, tro sólo: alene, kun pájaro: fugl supersticioso: overtroisk creyendo: lang till.f. af creer antiguo: gammel es que: sagen er nemlig, at ...• gastar: bruge, give ud, spilde
llorar: grorde ya: nu obedecer: adlyde caer: falde - caer enfermo : blive syg
tener miedo de: Vlre bange for
ahora mismo: med det samme, lige nu
diré: fremtid af decir
luego: derefter, sa
necesario: n~dvendig
bastante : temmelig, ret
raro: sjllden, slr, mlrkelig
hueso: knQ91e
polvo: pulver
primo: htter
puesto: bod
venderá: fremtid af vender
lo que te hace falta:
alt hvad du behever
traer: bringe, komme med
dar las gracias a: takke
ª
"Iré
la capital", se dijo, "En vez de ir al
mercado de Calpulalpan a vender la leña, la
venderé en los mercados de la capital donde
pagan más",
,
M iguel tuvo que ir andando a la capital
llevando la leña, Tamb i é ni I e v ó u n a s
pequeñas figuras de madera pintada que
hacía en sus ratos libres. _Las figuras eran de
hombres, mujeres y animales de la montaña
t o d a s pi n t a d a s d e colores vivos en el estilo
tradicional de los indios; un estilo que Migu~1 no
había aprendido de nadie pero que, sin em
bargo, sabía muy bien.
Por el camino Miguel tuvo que descansar
muchas veces porque la leña pesaba mucho y
también porque había poco oxígeno en el aire
de las sierras que tuvo que cruzar.
Miguel no conocía la capital pero creía que
sería como el pueblo de Calpulalpan pero
mucho más grande. Al llegar a las afueras de la ·
capital tuvo una gran sorpesa cuando vio los
edificios enormes de más de veinte pisos,los
camiones y los coches que corrían por las calles
a una velocidad lncreíble y la multitud de gente
que llenaba las c'alles. Vio a muchos campesinos
que, como él, acababan de llegar a la capital por
primera vez yque iban por las calles mirando los
monumentos, los teatros y las tiendas, y vio
también a los señores elegantes y ricos y a los
turistas que le consideraban pintoresco y un poco
cómico porque Miguel llevaba la ropa blanca
de campesino y tenía en la espalda la leña que
quería vender en el mercado.
iré: fremtid af ir capital: hovedstad en vez de: istedet for ir andando = ir a pie andar: spadsere, vandre madera: trór pintar: male rato: stund color vivo: stórrk farve esti.1o: sti 1 aprender: 1órre sin embargo: alligevel por el camino: undervejs descansar : hvi le pesar: veje ox ígeno: i1t aire: luft sierra: bjergkórde bjergryg
cruzar : krydse conocer : kende seria: conditionalis-af ser vi lJe . vórre
al llegar : 'da han ankom
las afueras: udkanten
sorpresa : overraskelse
edificio: bygning
piso: etage
camión: lastbi 1
correr: l0be, -fare
velocidad: hastighed
increíble : utrolig
multitud: mórngde
llenar: fylde
por primera vez: for f0rste gang
mirar: kigge pa, betragte
t ienda: butik
considerar: betragte som
pintoresco: malerisk
ropa: t0j
es~alda: ryg
3.
Bajó par la Avenida de Juárez Madero
bajar: ga ned ad 4. oficina: kontor
buscando el mercado, pero en la avenida no
torre: tarn había más que tiendas elegantes, bancos,
rascacielo: skyskraber oficinas y edificios enormes, entre ellos la Torre
- rascar: kradse, skrabe Latinoamericana, el rascacielos más alto de la
enfrente de: overfor encontrarse: befinde sig, ligge
capital. Enfrente de la torre se encontraba la
azulejo: kakkel Casa de los Azulejos, un edificio cubierto
cubierto: kort till.f. af totalmente de azulejos blancos y azules y una
cubrir: da!kke maravilla: vidunder maravilla de arquitectura, pero Miguel, ya muy
ya: allerede, nu cansado y sU,cio del viaje, apenas la vio. Llegó
cansado: tra!t al Paseo de la Reforma y siguió por el paseo
sucio: beskidt hasta llegar al Monumento a Cuauhtémoc. Se
viaje: rejse apenas: na!ppe, na!sten ikke sentó a descansar en la plaza del monumento
paseo: stor allé sin saber que la estatua que miraba representaba
Reforma: jordreform efter den el gran héroe y mártir de los indios que murió
meksikanske revolution
torturado por Hernán Cortés en 1525, porque
seguir: fortsa!tte Miguel no sabía leer la inscripción debajo de la
hasta: i ndt i 1 sentarse: sa!tte sig ned estatua.
descansar: hvile, slappe af Miguel se levantó, coglo la leña y dejó el
estatua: statue centro de la ciudad en
representar: forestille busca de un mercado.
héroe: helt mártir: martyr Se perdió por completo
morir: d", entre las calles estrechas
torturar: torturere de la parte antigua de
Hernán Cortés: Meksikos erobrer la capital y, por fin,se
inscripción: indskrift debajo ,de: neden under encontró en una
coger: tage
pequeña plaza que se
dejar: forlade
llamaba la Plaza de
en busca de: i s"'gen efter
Santo Domingo. Allí vio
perderse: fare vild - perder: tabe
a varios hombres sen­
por completo: fuldsta!ndigt
entre: mellem, i
tados ante pequeñas
estrecho: smal, sna!ver
mesas en las aceras
parte: del
alrededor de la plaza.
antiguo: gall111el
por fin: til sidst
En las mesas había
encontrarse: befinde sig
máquinas de escribir,
Santo Domingo: Paskes",ndag - santo: hellig
papel y sobres porque
varios: flere
los hombr,es eran los
sentado: siddende, sat
ante: foran
evangelistas de la capi­
acera: fortov
tal y escribían cartas alrededor de: rundt omkring
para los que no sabían máquina: maksine
leer ni escribir. papel: papir
sobre: konvolut
M iguel se acercó a .evangelista: indehaver af en sktivestue
uno de ellos. carta: brev
- brevskriver
- Buenas tardes ­
acercarse a: na!rme sig
dijo el-evangelista -. novio: ka!reste
quizás: maske
¿Quiere que le escriba
seguro que: helt sikkert
una carta? ¿A su novia, quizás? Seguro que
guapo: klln
tiene usted una novia muy guapa.
verdad: sandhed, 'sand'
regalo: gave
Miguel lo pensó un momento. Era verdad que
diga:'bydemade af decir
tenía una novia y había pensado comprarle un
querer: elske
regalo en la capital. ¿ Por qué no regalarle una
no hace falta: De beh0ver ikke
carta?
diga: konjunktiv af decir
rápido: hurtig
- Sí - contestó Miguel -. Quiero una
ponerse a: give sig til
carta para mi novia. Dígaleque creo que es
terminar: afslutte
, muy guapa y que la quiero mucho.
se la lea: le la lea = konjunktiv af leer
- No hace falta que me diga nada ­
lleno de: fuld af
bonito: smuk
contestó el evangelista, y muy rápidamente se
frase: sa!tning, udtryk
puso a escribir. Pronto terminó la carta y dijo a
centavo: meksikansk m0ntenhed
Miguel:
sacar: tage frem
- ¿ Quiere que se la lea? bolsi 110: lomme
por aquí: her omkring
- Sí, por favor. pueda: konjunktiv af poder
El evangelista leyó la carta en voz alta. Estaba hace falta: beh0ver man
llena de palabras bonitas y de frases de amor y
servir para nada: va!re til ingen nytte
le gustó mucho a Miguel. - ¿ Cuánto es? - preguntó al evangelista. - Cincuenta centavos - contestó éste. Miguel sacó los pocos pesos que tenía del
bolsillo y pagó la carta. Luego preguntó al
hombre:
.
- ?Hay un mercado por aquí donde pueda
vender esta leña?
- ¿ Leña? Aquí e':l la capital no ha~e. falta
leña, joven. Todos tienen gas o electricidad;
la leña no sirve para nada.
Miguel casi empezó a llorar. Después de llevar
la leña más de sesenta kilómetros no la podría
vender y tampoco podría comprar las cosas para
el dios de las montañas. Dejó caer la leña a los
pies del sorprendido evangelista y se fue por la
~laza triste y cabizbajo; De pronto y sin, darse
cuenta de lo que hacía bajó corriendo por
muchas calles y cruzó muchas plazas. Por fin,
al cruzar una calle llena de tráfico un coche le
atropelló. Pronto llegó una ambulancia que llevó
a Miguel al Centro Médico Nacional donde un
joven doctor le examinó. Después de examinarle
bien, el doctor dijo:
- Tienes mucha suerte, chico. Par~ce que
estás bien. Pero, ¿qué te pasaba? ¿Por qué
cruzaste la calle sin 'mirar?
Miguel contó al doctor todo lo que le había
pasado desde que dejó el pueblo. El' doctor, al
saber que la madre de Miguel estaba enferma, le
hizo describir los síntomas de la enfermedad y
luego le dio a Miguel una medicina. Miguel no
la quería aceptar hasta q~e el doctor le explicó
que todos los servicios de medicina del centro
eran gratuitos. Sin embargo Miguel quería ganar
algún dinero y enseñó al doctor las figuras que
tenía en el bolsillo.
- ¿Hay un mercado en la capital donde
pueda vender estas figuras?
- No vayas al mercado, chico; ve a un hotel
de turistas y, cuando salgan los turistas, sobre
todo las mujeres americanas, acércate a ellas
con esas figuras , en la mano. No hace falta
hablarles ni poner un precio. Te las pagarán muy
bien, ya verás.
y Miguel así lo hizo. Las turistas americanas
compraron todas las figuras y le pagaron unos
precios fantásticos. Después de dos , horas
Miguel tenía más de quinientos pesos y decidió
volver al pueblo. Ya eran las once de la noche y
Miguel llevaba más de dos horaslsin! comer.
Se compró unas tortillas en un puesto de la
calle y salió para casa. Anduvo toda la noche y
llegó a casa hacia las nueve de la mañana
siguiente'.
El mismo día bajó al pueblo de Nanacamilpa y
compró las cosas necesarias para el sacrificio al
dios de las montañas mientras su hermano
menor daba la medicina a la madre.
cas i: n~sten empezar a: begynde podría: conditionalis af poder ville kunne
dejar: lade
caer: falde
sorprendido: overrasket
irse: ga af sted
por: henover. gennem
cabizbajO: nedslaet
de pronto: pludselig
darse cuenta de: v~re klar over
bajar: ga ned ad
correr: 1",be
al cruzar: da han krydsede
atropellar: k",re ned/over
examinar: ~nders",ge
tener suerte: v~re heldig
parec,er: synes
desde que: 1i ge fra
hacer + navnemade: lade/fa til at +
,
navnemade
¿escribir: beskrive
síntoma: symptom
hasta que: f",rend
servicio: betjening, ydelse
sin embargo: alligevel
'enseñar: vise
pueda: konjunktiv af poder
vayas: bydemade af ir
ve: bydemade af ir
salgan: konjunktiv af salir
sobre todo: is~r
acércate: bydemade af acercarse
rrano: hand
'
poner un precio: fasts~tteen pris
pagarán: fremtid af pagar
verás: fremtid af ver
así: sa ledes
decidir: beslutte
llevar + tidsudtryk:
puesto: bod
salir para: tage afsted mod
andar: vandre. ga
bajar: ga ned
mientras: alt~mens
5. Al volver de
Nanacamilpa Miguel dio las cosas que había
comprado a la curandera y salió con ella hasta
las rocas en las afueras del pueblo. La curandera
colocó las hierbas y los huesos en las rocas,
recitó muchas palabras en un idioma que Miguel
no podía comprender y, por fin, dijo que el dios
estaba satisfecho y que la madre se curaría.
M iguel volvió a casa donde, en efecto, su madre
se encontraba un poco mejor y podía comer
algo.
Parla tarde Miguel fue a casa de su novia,
una chica guapa'que vivía al otr91ado del pueblo.
- Mira; Dolores - dijo Miguel -. Te he
traído un regalo de la capital.
- i Qué bueno eres, Miguel! - contestó
Dolor~s -. ¿Qué es ?
- Abrelo.
Dolores abrió el sobre y sacó la carta. La
miró un instante y luego dijo a Miguel:
- Pero, cariño, no sé leer.
- i Huy, es verdad! Se me había olvidado ­
gritó Miguel -. ¿Qué hacemos?
La única persona que sabía leer ~n el pueblo
era el cura, y por eso Miguel y Dolores fueron a
su casa. El cura" un hombre muy simpático, leyó
la carta a Dolores y, aunque ella no dijo nada,
era evidente que las palabras bonitas del
evangelista le gustaron mucho.
C.ami'no de casa Dolores le dijo a Miguel:
- ¿y tu mamá? ¿Está bien?
- Está mucho mejor - contestó Miguel.
- ¿Qué ha sido? - preguntó Dolores -.
¿La medicina de la capital o lo que hizo la
curandera?
- ¿Qué sé yo? - dijo Miguel -. Las dos
cosas, Dolores, las dos cosas.
al volver: da han kom tilbage
colocar : anbringe
recitar: fremsige
idioma: sprog
comprender: forsta
satisfecho: tilfreds
curaría: conditionalis af curarse
ville blive rask
en efecto: faktisk
encontrarse mejor:have det bedre
lado: side, ende
traer: bringe, tage med
abre: bydemade af abrir: abne
sobre: konvolut
sacar: tr~kke frem
instante: ~jeblik
cariño: k~re
olvidarse: glemme
gritar: rabe, udbryde
cura: pr~st
leyó: pretérito af leer
aunque: sk~nt, selv om
evidente: tydelig
camino de: pa vej
6. 
Descargar