dos Miguel Sánchez, un chico mejicano de dieci­ séis años, vivía con su madre y sus cuatro muerto: kort till.form af hermanos en el pequeño pueblo de San Antonio morir: d0 de Ocotlán a unos sesenta kilómetros al este de hace/hacía + tidsudtryk: for ••• siden la ciudad de Méjico. El padre de Miguel había accidente: ulykke muerto hacía dos años en un accidente de carretera: landevej carretera, y Miguel era el mayor de los hijos y mantener:fors0rge región: egn tenía que mantener a la familia. pertenecer a: tilh0re La familia era muy pobre porque no tenía ut i1 izar: bruge tierra; toda la tierra de la región pertenecía a un criar: opdriEtte señor rico que la utilizaba para criar toros bravos toro bravo: kamptyr montaña: bjerg para la plaza de toros de Méjico. Miguel iba a recoger: samle la montaña cerca del pueblo donde recogía leña leña: briEnde de mezquite y hierbas que vendía en el mezqu ite: meks i kansk triE mercado de Calpulalpan todos los viernes. De hierba: urt peso: meksikansk m0ntenhed los pocos pesos que ganaba vivía la familia. Una noche la madre de Miguel se sintió enferma y le llamó. Toda la familia vivía, comía y dormía en la única habitación que tenía la casa, y la voz de la madre despertó al hijo más pequeño que empezó a llorar porque tenía hambre. Miguel le dio un pequeño trozo de tortilla y cruzó la habitación hasta el sitio donde dormía su madre sobre unos sacos sucios en el suelo. - ¿ Qué te pasa, mamá? - preguntó. - No sé, hijo, pero me duele mucho el estómago y creo que tengo fiebre. Tengo mucha sed; dame agua. Miguel echó agua en un vaso' y se la dio a su madre. Después de beber el agua su madre le dijo: ,...- Por la mañana debes ir a hablar con la -curandera. Ella sabrá lo que me pasa. sentirse: f0le sig enfermo: syg único: eneste hab itac ión: rum voz: stemme despertar: v~kke empezar a: begynde llorar:' griEde trozo: stykke tortilla: majspandekage cruzar: krydse, ga igennem hasta: indtil, helt hen til sitio: sted, plads sobre: ovenpa saco: sa:k sucio: beskidt suelo: gulv pasar: ske (hva' er der i vejen) doler: smerte, ~0re ondt estómago: mave fiebre: feber , echar: hiElde, kaste vaso: glas se la dio = le la dio deber: skulle, burde curandera: klog kone sabrá: fremtid af saber: vide 2.. La curandera era una mujer muy vieja que vivía en una cueva en las afueras del pueblo. Sabía mucho de enfermedades y de las plantas y hierbas que podían curarlas, y también sabía más que nadie en el ' pueblo de los dioses y espíritus que vivían en las monta.ñas que rodeaban el pueblo. , A la mañana siguiente Miguel fue,a verla y le explicó lo que le pasaba a su madre. - ¿ Qué comió ayer? - preguntó la cu­ randera. - Lo de siempre: tortilla y fríjoles. - ¿Tortilla demaíz? - Claro. - ¿Y diste lo mejor de la cosecha de maíz al dios de las montañas? Miguel cultivaba maíz en un trozo de tierra detrás de la casa, pero la tierra era muy mala y crecía muy poco maíz, así que no había bastante para la familia y Miguel no había ofrecido nada al dios de las montañas. En las afueras del pueblo había dos rocas grandes y allí la gente del pueblo ofrecía pequeños sacrificios de maíz, gallinas y flores al dios de las montañas. Miguel creía que sólo los pájaros se comían los sacrificios, pero su madre, que era 'bastante supersticiosa, seguía creyendo en los antiguos dioses de los indios. - No - dijo Miguel a la curandera -, no di .nada al , dios. Es que no tenemos bastante comida para la familia, y no puedo gastar maíz cuando los pequeños están llorando de hambre. - Ya ves lo que pasa cuando no obedeces al dios - dijo la curandera -. Tu madre cae enferma. - ¿Qué tengo que hacer? preguntó Miguel.' - Ofrecerle al dios un sacrificio especial ­ contestó la curandera . - ¿Qué cosas tengo que ofrecerle? - pre­ guntó Miguel, que tenía un poco de miedo de la vieja mujer. - Ahora mismo te lo diré - contestó la mujer. Y luego dijo a Miguel lo que tenía que hacer. Las cosas necesarias eran todas bastante raras: plantas, hierbas, huesos de pequeños animales y polvos mágicos. - ¿Dónde encuentro todo esto? - preguntó , Miguel. , - En el mercado de Nanacamilpa; mi prima tiene un puesto en el mercado y te venderá todo lo que te hac'e falta. Me lo traes todo a mí y yo prepararé el sacrificio. Miguel dio las gracias a la curandera y volvió a casa. Ahora sabía lo que tenía que hacer, pero no tenía dinero. cueva : hule las afueras: udkanten enfermedad : sygdom curar: helbrede dios: gud esplritu: and rodear : omgive siguiente, f~lgende ayer: ; gar fr1joles: benner claro: selvfelgelig 10 mejor: det bedste cosecha: hest cultivar: dyrke trozo: stykke detrás de: bagved ma lo: dar 1ig crecer: vokse, 'give' asl que: saledes at bastante : nok ofrecer: ofre, give roca: klippe' ' sacrificio: ofring ga 11 i na: hene flor: blomst creer: mene, tro sólo: alene, kun pájaro: fugl supersticioso: overtroisk creyendo: lang till.f. af creer antiguo: gammel es que: sagen er nemlig, at ...• gastar: bruge, give ud, spilde llorar: grorde ya: nu obedecer: adlyde caer: falde - caer enfermo : blive syg tener miedo de: Vlre bange for ahora mismo: med det samme, lige nu diré: fremtid af decir luego: derefter, sa necesario: n~dvendig bastante : temmelig, ret raro: sjllden, slr, mlrkelig hueso: knQ91e polvo: pulver primo: htter puesto: bod venderá: fremtid af vender lo que te hace falta: alt hvad du behever traer: bringe, komme med dar las gracias a: takke ª "Iré la capital", se dijo, "En vez de ir al mercado de Calpulalpan a vender la leña, la venderé en los mercados de la capital donde pagan más", , M iguel tuvo que ir andando a la capital llevando la leña, Tamb i é ni I e v ó u n a s pequeñas figuras de madera pintada que hacía en sus ratos libres. _Las figuras eran de hombres, mujeres y animales de la montaña t o d a s pi n t a d a s d e colores vivos en el estilo tradicional de los indios; un estilo que Migu~1 no había aprendido de nadie pero que, sin em bargo, sabía muy bien. Por el camino Miguel tuvo que descansar muchas veces porque la leña pesaba mucho y también porque había poco oxígeno en el aire de las sierras que tuvo que cruzar. Miguel no conocía la capital pero creía que sería como el pueblo de Calpulalpan pero mucho más grande. Al llegar a las afueras de la · capital tuvo una gran sorpesa cuando vio los edificios enormes de más de veinte pisos,los camiones y los coches que corrían por las calles a una velocidad lncreíble y la multitud de gente que llenaba las c'alles. Vio a muchos campesinos que, como él, acababan de llegar a la capital por primera vez yque iban por las calles mirando los monumentos, los teatros y las tiendas, y vio también a los señores elegantes y ricos y a los turistas que le consideraban pintoresco y un poco cómico porque Miguel llevaba la ropa blanca de campesino y tenía en la espalda la leña que quería vender en el mercado. iré: fremtid af ir capital: hovedstad en vez de: istedet for ir andando = ir a pie andar: spadsere, vandre madera: trór pintar: male rato: stund color vivo: stórrk farve esti.1o: sti 1 aprender: 1órre sin embargo: alligevel por el camino: undervejs descansar : hvi le pesar: veje ox ígeno: i1t aire: luft sierra: bjergkórde bjergryg cruzar : krydse conocer : kende seria: conditionalis-af ser vi lJe . vórre al llegar : 'da han ankom las afueras: udkanten sorpresa : overraskelse edificio: bygning piso: etage camión: lastbi 1 correr: l0be, -fare velocidad: hastighed increíble : utrolig multitud: mórngde llenar: fylde por primera vez: for f0rste gang mirar: kigge pa, betragte t ienda: butik considerar: betragte som pintoresco: malerisk ropa: t0j es~alda: ryg 3. Bajó par la Avenida de Juárez Madero bajar: ga ned ad 4. oficina: kontor buscando el mercado, pero en la avenida no torre: tarn había más que tiendas elegantes, bancos, rascacielo: skyskraber oficinas y edificios enormes, entre ellos la Torre - rascar: kradse, skrabe Latinoamericana, el rascacielos más alto de la enfrente de: overfor encontrarse: befinde sig, ligge capital. Enfrente de la torre se encontraba la azulejo: kakkel Casa de los Azulejos, un edificio cubierto cubierto: kort till.f. af totalmente de azulejos blancos y azules y una cubrir: da!kke maravilla: vidunder maravilla de arquitectura, pero Miguel, ya muy ya: allerede, nu cansado y sU,cio del viaje, apenas la vio. Llegó cansado: tra!t al Paseo de la Reforma y siguió por el paseo sucio: beskidt hasta llegar al Monumento a Cuauhtémoc. Se viaje: rejse apenas: na!ppe, na!sten ikke sentó a descansar en la plaza del monumento paseo: stor allé sin saber que la estatua que miraba representaba Reforma: jordreform efter den el gran héroe y mártir de los indios que murió meksikanske revolution torturado por Hernán Cortés en 1525, porque seguir: fortsa!tte Miguel no sabía leer la inscripción debajo de la hasta: i ndt i 1 sentarse: sa!tte sig ned estatua. descansar: hvile, slappe af Miguel se levantó, coglo la leña y dejó el estatua: statue centro de la ciudad en representar: forestille busca de un mercado. héroe: helt mártir: martyr Se perdió por completo morir: d", entre las calles estrechas torturar: torturere de la parte antigua de Hernán Cortés: Meksikos erobrer la capital y, por fin,se inscripción: indskrift debajo ,de: neden under encontró en una coger: tage pequeña plaza que se dejar: forlade llamaba la Plaza de en busca de: i s"'gen efter Santo Domingo. Allí vio perderse: fare vild - perder: tabe a varios hombres sen­ por completo: fuldsta!ndigt entre: mellem, i tados ante pequeñas estrecho: smal, sna!ver mesas en las aceras parte: del alrededor de la plaza. antiguo: gall111el por fin: til sidst En las mesas había encontrarse: befinde sig máquinas de escribir, Santo Domingo: Paskes",ndag - santo: hellig papel y sobres porque varios: flere los hombr,es eran los sentado: siddende, sat ante: foran evangelistas de la capi­ acera: fortov tal y escribían cartas alrededor de: rundt omkring para los que no sabían máquina: maksine leer ni escribir. papel: papir sobre: konvolut M iguel se acercó a .evangelista: indehaver af en sktivestue uno de ellos. carta: brev - brevskriver - Buenas tardes ­ acercarse a: na!rme sig dijo el-evangelista -. novio: ka!reste quizás: maske ¿Quiere que le escriba seguro que: helt sikkert una carta? ¿A su novia, quizás? Seguro que guapo: klln tiene usted una novia muy guapa. verdad: sandhed, 'sand' regalo: gave Miguel lo pensó un momento. Era verdad que diga:'bydemade af decir tenía una novia y había pensado comprarle un querer: elske regalo en la capital. ¿ Por qué no regalarle una no hace falta: De beh0ver ikke carta? diga: konjunktiv af decir rápido: hurtig - Sí - contestó Miguel -. Quiero una ponerse a: give sig til carta para mi novia. Dígaleque creo que es terminar: afslutte , muy guapa y que la quiero mucho. se la lea: le la lea = konjunktiv af leer - No hace falta que me diga nada ­ lleno de: fuld af bonito: smuk contestó el evangelista, y muy rápidamente se frase: sa!tning, udtryk puso a escribir. Pronto terminó la carta y dijo a centavo: meksikansk m0ntenhed Miguel: sacar: tage frem - ¿ Quiere que se la lea? bolsi 110: lomme por aquí: her omkring - Sí, por favor. pueda: konjunktiv af poder El evangelista leyó la carta en voz alta. Estaba hace falta: beh0ver man llena de palabras bonitas y de frases de amor y servir para nada: va!re til ingen nytte le gustó mucho a Miguel. - ¿ Cuánto es? - preguntó al evangelista. - Cincuenta centavos - contestó éste. Miguel sacó los pocos pesos que tenía del bolsillo y pagó la carta. Luego preguntó al hombre: . - ?Hay un mercado por aquí donde pueda vender esta leña? - ¿ Leña? Aquí e':l la capital no ha~e. falta leña, joven. Todos tienen gas o electricidad; la leña no sirve para nada. Miguel casi empezó a llorar. Después de llevar la leña más de sesenta kilómetros no la podría vender y tampoco podría comprar las cosas para el dios de las montañas. Dejó caer la leña a los pies del sorprendido evangelista y se fue por la ~laza triste y cabizbajo; De pronto y sin, darse cuenta de lo que hacía bajó corriendo por muchas calles y cruzó muchas plazas. Por fin, al cruzar una calle llena de tráfico un coche le atropelló. Pronto llegó una ambulancia que llevó a Miguel al Centro Médico Nacional donde un joven doctor le examinó. Después de examinarle bien, el doctor dijo: - Tienes mucha suerte, chico. Par~ce que estás bien. Pero, ¿qué te pasaba? ¿Por qué cruzaste la calle sin 'mirar? Miguel contó al doctor todo lo que le había pasado desde que dejó el pueblo. El' doctor, al saber que la madre de Miguel estaba enferma, le hizo describir los síntomas de la enfermedad y luego le dio a Miguel una medicina. Miguel no la quería aceptar hasta q~e el doctor le explicó que todos los servicios de medicina del centro eran gratuitos. Sin embargo Miguel quería ganar algún dinero y enseñó al doctor las figuras que tenía en el bolsillo. - ¿Hay un mercado en la capital donde pueda vender estas figuras? - No vayas al mercado, chico; ve a un hotel de turistas y, cuando salgan los turistas, sobre todo las mujeres americanas, acércate a ellas con esas figuras , en la mano. No hace falta hablarles ni poner un precio. Te las pagarán muy bien, ya verás. y Miguel así lo hizo. Las turistas americanas compraron todas las figuras y le pagaron unos precios fantásticos. Después de dos , horas Miguel tenía más de quinientos pesos y decidió volver al pueblo. Ya eran las once de la noche y Miguel llevaba más de dos horaslsin! comer. Se compró unas tortillas en un puesto de la calle y salió para casa. Anduvo toda la noche y llegó a casa hacia las nueve de la mañana siguiente'. El mismo día bajó al pueblo de Nanacamilpa y compró las cosas necesarias para el sacrificio al dios de las montañas mientras su hermano menor daba la medicina a la madre. cas i: n~sten empezar a: begynde podría: conditionalis af poder ville kunne dejar: lade caer: falde sorprendido: overrasket irse: ga af sted por: henover. gennem cabizbajO: nedslaet de pronto: pludselig darse cuenta de: v~re klar over bajar: ga ned ad correr: 1",be al cruzar: da han krydsede atropellar: k",re ned/over examinar: ~nders",ge tener suerte: v~re heldig parec,er: synes desde que: 1i ge fra hacer + navnemade: lade/fa til at + , navnemade ¿escribir: beskrive síntoma: symptom hasta que: f",rend servicio: betjening, ydelse sin embargo: alligevel 'enseñar: vise pueda: konjunktiv af poder vayas: bydemade af ir ve: bydemade af ir salgan: konjunktiv af salir sobre todo: is~r acércate: bydemade af acercarse rrano: hand ' poner un precio: fasts~tteen pris pagarán: fremtid af pagar verás: fremtid af ver así: sa ledes decidir: beslutte llevar + tidsudtryk: puesto: bod salir para: tage afsted mod andar: vandre. ga bajar: ga ned mientras: alt~mens 5. Al volver de Nanacamilpa Miguel dio las cosas que había comprado a la curandera y salió con ella hasta las rocas en las afueras del pueblo. La curandera colocó las hierbas y los huesos en las rocas, recitó muchas palabras en un idioma que Miguel no podía comprender y, por fin, dijo que el dios estaba satisfecho y que la madre se curaría. M iguel volvió a casa donde, en efecto, su madre se encontraba un poco mejor y podía comer algo. Parla tarde Miguel fue a casa de su novia, una chica guapa'que vivía al otr91ado del pueblo. - Mira; Dolores - dijo Miguel -. Te he traído un regalo de la capital. - i Qué bueno eres, Miguel! - contestó Dolor~s -. ¿Qué es ? - Abrelo. Dolores abrió el sobre y sacó la carta. La miró un instante y luego dijo a Miguel: - Pero, cariño, no sé leer. - i Huy, es verdad! Se me había olvidado ­ gritó Miguel -. ¿Qué hacemos? La única persona que sabía leer ~n el pueblo era el cura, y por eso Miguel y Dolores fueron a su casa. El cura" un hombre muy simpático, leyó la carta a Dolores y, aunque ella no dijo nada, era evidente que las palabras bonitas del evangelista le gustaron mucho. C.ami'no de casa Dolores le dijo a Miguel: - ¿y tu mamá? ¿Está bien? - Está mucho mejor - contestó Miguel. - ¿Qué ha sido? - preguntó Dolores -. ¿La medicina de la capital o lo que hizo la curandera? - ¿Qué sé yo? - dijo Miguel -. Las dos cosas, Dolores, las dos cosas. al volver: da han kom tilbage colocar : anbringe recitar: fremsige idioma: sprog comprender: forsta satisfecho: tilfreds curaría: conditionalis af curarse ville blive rask en efecto: faktisk encontrarse mejor:have det bedre lado: side, ende traer: bringe, tage med abre: bydemade af abrir: abne sobre: konvolut sacar: tr~kke frem instante: ~jeblik cariño: k~re olvidarse: glemme gritar: rabe, udbryde cura: pr~st leyó: pretérito af leer aunque: sk~nt, selv om evidente: tydelig camino de: pa vej 6.