Propostes toponímiques per als nuclis de població de la Franja lafranja.net Sorolla, 2003 Natxo Presentem una arreplega (no exhaustiva) de les grafies proposades per als topònims dels pobles de la Franja. És un llistat a on apareixen pobles de llengua catalana (la majoria del llistat), de l'àrea de transició entre l'aragonès i el català (alguns estan marcats) i alguna vila de llengua aragonesa. No és un llistat amb l'adscripció dels municipis a un domini lingüístic. Només es proposa una grafia del topònim en català. Si voleu conèixer l'adscripció dels municipis podeu visitar esta altra pàgina. Institut d'Estudis Catalans Lleis de Comarcalització Martínez Ferrer (6) Francho Nagore (llistat) Francho Nagore (avantpr.) Castellà (lleis de comarc.) Alt Matarranya i Mesquí 1 Aiguaviva de Bergantes Aiguaviva de Bergantes Aiguaviva Aiguaviva de Bergantes Aiguaviva de Bergantes Aguaviva 2 Arenys de Lledó Arenys de Lledó Arenys de Lledó Arenys de Lledó Arenys de Lledó Arens de Lledó 3 Bellmunt de Mesquí Bellmunt de Mesquí Bellmunt Bellmunt Bellmunt Belmonte de San José 4 Beseit Beseit Beseit Beseit Beseit Beceite 5 Calaceit Calaceit Calaceit Calaceit Calaceit Calaceite 6 Canyada de Beric, la la Canyada de Beric Canyada de Veric, la Canyada de Veric, la La Canyada de Beric La Cañada de Verich 7 Codonyera, la la Codonyera Codonyera, la Codonyera, la La Codonyera Codoñera, la 8 Fondespatla (1) Fontdespatla Fontespatlla Fondespatla Fondespatlla Fuentespalda 9 Fórnols de Matarranya Fórnols Fórnols Fórnols Fórnoles 10 Freixneda, la Freixneda, la Freixneda, la Freixneda, la Freixneda, la Fresneda, la 11 Ginebrosa, la la Ginebrosa Ginebrosa, la Ginebrosa, la Ginebrosa, la Ginebrosa, la 12 Lledó d'Algars Lledó Lledó Lledó Lledó Lledó 13 Massalió Massalió Massalió Massalió Massalió Mazaleón 14 Mont-roig de Tastavins Montroig Mont-roig Mont Roig Mont-roig Monroyo 15 Pena-roja Pena-roja de Tastavins Pena-roja Pena-roja de Tastavins Pena-roja de Tastavins Peñarroya de Tastavíns 16 Portellada, la La Portellada Portellada, La Portellada, La (2) Portellada, La Portellada, la 17 Cretes Queretes Queretes Cretes / Queretes Cretes / Queretes ( Cretas 18 Ràfels Ráfels Ràfels Ràfels Ràfels Ráfales 19 Sorollera, la Cerollera (no sabem si es tracta de l'absència de Sorollera, la Sorollera, la Sorollera, la Cerollera, la denominació bilingüe, o s'adopta la forma catalana de "Cerollera") 20 Torredarques Torredarques Torredarques Torredarques Torredarques Torre de Arcas 21 Torre del Comte, la la Torre del Comte Torre-delcompte Torre del Compte La Torre del Compte Torre del Compte 22 Torre de Vilella, la Torre de Vilella Torre de Vilella, la Torre de Vilella, la La Torre de Vilella Torrevelilla 23 Vall de Tormo, la La Vall del Tormo Vall del Tormo, la Vall del Tormo, la La Val del Tormo Valdeltormo 24 Vall-de-roures Vall de Roures Vall-de-roures Val-deroures Vall-deroures Valderrobres 25 Valljunquera Valljunquera Valljunquera Valljunquera Valljunquera Valjunquera Baix Matarranya 30 Faió Faió Faió Faió Faió Fayón 31 Favara de Matarranya Favara Favara Favara Favara Fabara 32 Maella Maella Maella Maella (2) Maella Maella 33 Nonasp Nonasp Nonasp Nonasp Nonasp Nonaspe Fraga Fraga Fraga (2) Fraga Fraga Baix Cinca 40 Fraga Barri de la Llitera 40.1 41 Mequinensa Mequinensa Mequinensa Mequinensa Mequinensa Mequinenza 42 Saidí Saidí Saidí Saidí Saidí Zaidín 43 Torrent de Cinca Torrent de Cinca Torrent de Cinca Torrent Torrent de Cinca Torrente de Cinca 44 Vilella de Cinca Villella de Cinca Vilella de Cinca Vilella de Cinca Vilella de Cinca Velilla de Cinca Llitera 50 Albelda Albelda Albelda no apareix Albelda Albelda 51 el Campell el Campell Alcampell Alcampell / El Campell Alcampell Alcampell 52 el Torricó el Torricó Altorricó El Torricó / Altorricó El Torricó Altorricón 53 Baells Baells Baells Baells (2) Baells Baélls 54 Valldellou Valdellou Baldellou Baldellou (2) Baldellou Baldellou 55 Camporrells Camporrells Camporrells Camporrells (2) Camporrells Camporrélls 56 Castellonroi Castellonroi Castillonroi Castellonroi Castellonroi Castillonroy 57 Peralta de la Sal Peralta de Calasanz (k) Peralta de la sal Peralta de Calassanç (2) Peralta de Calassanç Peralta de Calasanz 58 Sant Esteve de Llitera San Estaban de Litera (k) Santisteve de Llitera Sant Esteve de Llitera Sant Esteve de Llitera San Esteban de Litera 59 Tamarit de Tamarit de Llitera Tamarit de la Tamarit de Tamarit de Tamarite de Llitera Llitera 59.1 Algaió 59.2 Melusa 60 61 Llitera Llitera Litera Vensilló Vensilló Vencilló Vencilló Vencilló Vencillón Sanui i Alins Azanúy-Alins Azanuí - Alins Zanui Zanui-Alins (5) Azanuy Alíns El Dr. Ramon Sistac proposa a la seua tesi la grafia Çanui perquè respecta la pronunica del català general i també la del propi dialecte que fa una interdental sorda. Tot i això, el català modern rebutja l'ús de la Ç inicial. És per això que Coromines, i també Sistac, proposen la grafia Açanui, que és la que nosaltres utilitzarem. Ribagorça 70 Areny de Noguera Areny de Noguera Areny Areny Areny Arén 71 Benavarri Benavarri Benavarri Benavarri Benavarri Benabarre Bonansa Bonansa (2) Bonansa Bonansa Castigaleu Castigaleu (2) Castigaleu Castigaleu Estopanyà Estopanyà Estopanyà del Castell Estopiñán del Castillo Isàbena No apareix (2). A la pag. 90 apareix Isábena (4) Isàvena Isábena Pobla de Roda* Pobla de Roda* 71.1 Ciscar 71.2 Calladrons 71.3 Purroi de la Solana 72 Bonansa 73 Castigaleu 74 74 Castilló de Sos* Estopanyà 75 75.1 Bonansa Estopanyà Isábena (k) Pobla de Roda, la* 75.2 Serradui 76 Lasquarri* Lascuarre (4)* Lasquarre* Llasquarri* Lasquarri* Lascuarre* 77 les Paüls Laspaúls Laspaüls Les Paüls Les Paüls Laspaúles 77.1 Suïls 78 Monesma i Queixigar Monesma i Caixigar Monesma i Queixigar Monesma i Queixigar Monesma i Caixigar Monesma y Cajigar 79 Montanui Montanui Montanui Montanui Montanui Montanúy Pont de Montanyana Pont de Montanyana Pont de Montanyana Puente de Montañana Sopeira Sopeira (2) Sopeira Sopeira Tolba Tolba Tolba Tolva 83 Torlarribera Torlarribera Torlarribera 83.1 Villacarli 79.1 Aneto 80 Pont de Montanyana 81 Sopeira 82 Tolba Pont de Montanyana Tolba 84 Beranui Veracruz (7) Veracruz (7) Beranui Veracreu Veracruz 85 Viacamp Viacamp i Lliterà Viacamp i Llitera Viacamp i Lliterá Viacamp i Lliterá Viacamp y Litera S'han remarcat les denominacions que hem considerat preferents. Davant el dubte han tingut preferència les formes proposades per l'Institut d'Estudis Catalans, i en segon lloc, per les lleis de comarcalització. En algun cas s'ha considerat més adequada la forma proposada per altres autors, com el cas de Zanui - Sanui. També s'ha considerat preferent la forma viva quan la disjuntiva era entre el nom simple (Mont-roig) i el nom complex (Mont-roig de Tastavins), deixant a part altres criteris com la diferenciació amb altres viles del domini lingüístic. Així ha quedat, per exemple, Mont-roig i Pena-roja de Tastavins. * Estos municipis són classificats com a pertanyents a l'àrea de transició entre el català i l'aragonès a la llista de los noms dels municipis de la Franja aprovada per la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans en la seua reunió de 15 de desembre de 1995. (1) Artur Quintana empra la forma Fondespatla en base a la següent explicació: "El mismo origen (moçàrab) tiene el nombre del pueblo de Fondespatla, donde estamos ante las voces latinas fauces, con el significado de "paso estrecho, desfiladero" y spathula, ésta con el significado de "risco pequeño". La versión castellana del nombre de esta localidad del Alto Matarranya sería el de "(lugar situado en un) paso estrecho entre pequeños riscos". (2) Al llistat de Francho Nagore no hi apareix el nom d'algunes viles que si que apareixen després en la reproducció de l'avantprojecte de llei de llengües del mateix llibre. A tots ells coincideix la grafia catalana amb l'oficial castellana, i tenint en compte l'encapçalament per a les viles aragoneses que diu"(...) seguntes ista tabla d'equibalenzia con respeuto á ra denominazión (sólo i metemos os que tienen bella diferenzia d'escritura u prenunzia)" s'ha copiat la denominació de l'avantprojecte. (3) Apareix com Cretes i s'afegeix amb un peu de pàgina "Tamién se gosa escribir Queretes" (4) Possiblement es tracta d' una denominació únicament en castellà (5) A ormino se gosa meter Sanui, con S-, o que parixe una escuentradizión en un monezipio en do charran un catalán de transizión ta l'aragonés que tien interdental fricatiba xorda ("zeta"). Si se metese con s- ye de dar que cambiarba en l'orden alfabetico. (6) Martínez Ferrer [1995:193] "En los cuadros siguientes, así como en el resto del trabajo, hemos utilizado los topónimos autóctonos, a la hora de referirnos a las comarcas o localidades aragonesas en las que se habla (o conoce en mayor o menor grado) alguna forma específica de aragonés o catalán. En otro lugar (Martínez, 1987) HEMOS PROCURADO ESBOZAR NUESTRO PUNTO DE VISTA SOBRE LA FORMA EN QUE DEBERÍA PRODUCIRSE LA OFICIALIZACIÓN DE LOS TOPÓNIMOS VERNÁCULOS. lOS NOMBRES UTILIZADOS aquí representan un intento, no extento de dificultades, de aplicar dichos criterios. Con ello no pretendemos sino dar un paso más en esta dirección, sabiendo que son muchas las cuestiones opinables, o aquéllas para las que convendría reunir nuevos datos. Se trata de un tema complejo, si se intenta al mismo tiempo evitar castellanismos y huir de un exceso normalizador que pudiese desnaturalizar las formas propias. En definitiva, debería tratarse de topónimos que opuedan ser asumidos por los hablantes, siendo acordes, al mismo tiempo, con el proceso de normalización." (6) Martínez Ferrer [1995:193] "En los cuadros siguientes, así como en el resto del trabajo, hemos utilizado los topónimos autóctonos, a la hora de referirnos a las comarcas o localidades aragonesas en las que se habla (o conoce en mayor o menor grado) alguna forma específica de aragonés o catalán. En otro lugar (Martínez, 1987) hemos procurado esbozar nuestro punto de vista sobre la forma en que debería producirse la oficialización de los topónimos vernáculos. Los nombres utilizados aquí representan un intento, no exento de dificultades, de aplicar dichos criterios. Con ello no pretendemos sino dar un paso más en esta dirección, sabiendo que son muchas las cuestiones opinables, o aquéllas para las que convendría reunir nuevos datos. Se trata de un tema complejo, si se intenta al mismo tiempo evitar castellanismos y huir de un exceso normalizador que pudiese desnaturalizar las formas propias. En definitiva, debería tratarse de topónimos que puedan ser asumidos por los hablantes, siendo acordes, al mismo tiempo, con el proceso de normalización." (7) Cal fer constar que l'única forma de composició de topònims de municipis agregats, en català, és mitjançant l'ús de la conjunció copulativa "i". És per això que recomanem l'ús de "Beranui i Calvera". Si es vol un ús oficial haurà d'emprar-se "Veracruz" i no l'hipotètic "Veracreu". Veracruz. Código INE: 22246. Creado por fusión de Beranúy y Calvera (1966), con capitalidad en Beranúy. Decreto 1780/66, de 16 de junio (BOE Nº173, de 21-7). Entidades de población de Aragón y sus habitantes en los Censos de 1857 a 2001. Veracruz. Código Textos de Referència Institut d'Estudis Catalans http://www.aragonesasi.com/libros/mun-Franja2.htm Lleis de Comarcalització http://www.lafranja.net/?page_id=988 Martínez Ferrer Martínez Ferrer, Juan [1995] Bilingüismo y enseñanza en Aragón. Edizions de l'Astral, Consello d'a Fabla Aragonesa, Ligallo de Fablans de l'Aragonés i Associació Cultural del Matarranya. [p. 195] Francho Nagore Nagore Laín, Francho [2001] Os Territorios lingüísticos en Aragón. Saragossa: Rolde de Estudios Aragoneses. Llistat -> pàgines 7 i 8. Text de l'Avantprojecte de Llei de Llengües -> pàgines de la 89 a la 91. Castellà http://www.lafranja.net/?page_id=988 lafranja.net Sorolla, 2003 Natxo