Canada-Peru Chamber of Commerce Julio / July 2015 62 TEXTILES Y MINERÍA Textiles and Mining LOS JUEGOS PANAMERICANOS: MODELO DE APP CANADIENSE PANAM GAMES: A Canadian PPP model HACIENDO NEGOCIOS A LO CANADIENSE Doing Business the Canadian Way EDC: SOCIO EN EL CRECIMIENTO DEL PERU EDC: A partner in Peru’s Growth DIALOGUE 62.indd 1 16/07/2015 10:09:50 a.m. DIALOGUE 62.indd 2 16/07/2015 10:09:51 a.m. Nº 62 / JULIO/ JULY 2015 EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Cecilia Lozada FOTO DE PORTADA / COVER PHOTO ECONOMIA / ECONOMY 44 4 Aleación Inteligente Roberto Requejo DISEÑADOR / DESIGNER Frank Gardel A Smart Alloy DIAGRAMACION / LAYOUT DESIGNER Carlos Quiroga TRADUCTORES / TRANSLATORS PANAMERICANOS 2015 / 2015 PAN AM Roberto Requejo 10 Juegos COLABORADORES / CONTRIBUTORS Rafael Castillo Roberto Requejo Carla Martinez FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPH Roberto Requejo IMPRESIÓN / PRINTING CECOSAMI S.A. CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Teléfono: (51.1) 440 6699 E-mail: [email protected] Web: www.canadaperu.org Facebook: CamaraCanadaPeru Twitter: @CamaraCanadaPe Los artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú. The published articles do not necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú. No 2008-04975 Dialogue No 62. Lima, julio 2015. 10 14 Panamericanos de CANADÁ: Modelo de trabajo en Equipo Panamerican Games in Canada: A Model of Team Work COMERCIO / TRADE 14 EDC: Socios en el Progreso Partners in Progress PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT Patricia Fortier Embajadora de Canadá en Perú Canadian Ambassador in Peru PRESIDENTE / PRESIDENT José Tudela Chopitea Rímac Seguros VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENT Antonio Pinilla Cía. Minera Antamina TESORERO / TREASURER José Vizquerra Bellido Buenaventura Ingenieros S.A. DIRECTORES / DIRECTORS Miguel Cardozo, Alturas Minerals Corp. Diego Ortega, Rio Tinto Minera Perú Gonzalo Díaz Pro, Ferreyros S.A.A. Stephen Bagnarol, Scotiabank Ignacio Bustamante, Hochschild Mining Javier del Río, Hudbay GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Cecilia Lozada 18 22 NEGOCIOS / BUSINESS 18 Haciendo negocios al estilo canadiense Doing business the canadian way TURISMO / TOURISM 22 ¡Autos, Golf y Jazz: 3 motivos para visitar Canadá este verano! Cars, Golf and Jazz: 3 reasons to visit Canada this summer! Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 1 1 16/07/2015 10:09:54 a.m. CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT Hilando oportunidades Weaving opportunities QUERIDOS AMIGOS, DEAR FRIENDS Sabemos y reconocemos que la minería está enfrentando un año difícil. La demanda mundial por los materiales que producen nuestras minas ha bajado. China, el principal destino de nuestro cobre está consolidando una desaceleración de su economía que nos impacta directamente. Al mismo tiempo, los conflictos sociales dificultan la viabilidad de varios proyectos mineros que nuestra economía tanto necesita. Sin embargo, no podemos perder de vista que el Perú es más grande que sus problemas y que nosotros, como representantes del sector privado peruano debemos de enfocarnos en las oportunidades y mirar siempre hacia el futuro. La Cámara de Comercio Canadá Perú fue la plataforma escogida por el Ministro de la Producción, Piero Ghezzi para presentar los beneficios de la nueva ley de innovación e investigación científica la cual ofrece interesantes oportunidades para todas aquellas empresas que apuestan por la promoción de la innovación y la tecnología. Esta edición de Dialogue nos recuerda que muchas de esas empresas que apuestan por la innovación son mineras, quienes a través de sus proyectos de responsabilidad social empresarial contribuyen a la diversificación productiva de varias localidades en nuestro país. Por otro lado, los Juegos Panamericanos que se llevarán a cabo en Toronto en Julio de este año nos estimulan a pensar en las oportunidades que se generarán para la infraestructura relacionada a los deportes en los siguientes años para el Perú, ya que en el 2019 Lima será la sede de este importante evento. A través de su gobierno federal y el de sus provincias, Canadá licitó $ 1 billón de dólares canadienses en proyectos de infraestructura que fueron diseñados, financiados y ejecutados por medio de un innovador modelo de alianzas público-privado. Abramos la oportunidad para aplicar buenas prácticas y aprendemos de aquellos modelos locales o Canadienses que aportan valiosamente en estos momentos. We know and recognize that mining is facing a difficult year. Global demand for commodities produced by our mines has dropped. China, the main destination of our copper is consolidating an economic slowdown that affects us directly. At the same time, social conflicts hold back the viability of several mining projects needed by our economy. However, we cannot forget that Peru is bigger than its problems and that as representatives of the Peruvian private sector, we must focus on the opportunities and always look to the future. The Canada Peru Chamber of Commerce was chosen by the Minister of Production, Piero Ghezzi to present the benefits of the new law on innovation and scientific research, which offers interesting opportunities for those companies that are committed to promoting innovation and technology. This edition of Dialogue reminds us that many of these businesses committed to innovation are mining companies, which through their corporate social responsibility projects contribute to the economic diversification of several areas in our country. Also, the Pan American Games that will be held in Toronto in July of this year encourage us to think about the opportunities that will be generated for the infrastructure related to sports in Peru in the following years, since Lima will host this important event in 2019. Through its federal government and the provinces, Canada bid $ 1 billion Canadian dollars in infrastructure projects that were designed, financed and executed through an innovative model of public and private partnerships. Let’s open the opportunity to apply good practices and learn from those local or Canadian models that are a valuable contribution to the present time. Let’s weave opportunities! Hilemos oportunidades! José Tudela Chopitea www.canadaperu.org Presidente del Consejo Directivo CCCP Chairman of the Board CPCC 2 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 2 04/07/2015 12:52:20 p.m. Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> DIALOGUE 62.indd 3 3 16/07/2015 10:09:56 a.m. ECONOMÍA / ECONOMY ALEACIÓN INT Una innovadora colaboración entre la minería y la industria textil An innovative collaboration between mining and the textile industry a minería no solo aporta a la economía nacional y local vigorizando industrias conexas, dando empleo y aportando significativamente a las arcas nacionales a través de sus tributos e impuestos. Varias compañías mineras aportan significativamente al desarrollo social y económico de las comunidades en sus áreas de influencia a través de proyectos que Responsabilidad Social Empresarial (RSE). Estos proyectos de RSE son excelentes herramientas para generar buenas prácticas en el fomento de la diversificación productiva a través del fortalecimiento de las capacidades de comunidades rurales en sectores claves tales como la ganadería, la agricultura y la industria textil. L UNIENDO FIBRAS DE ALPACA Y PLATA PARA CREAR ROPA INTELIGENTE Bear Creek Mining invirtió en un proyecto que ha logrado introducir métodos innovadores en la industria textil de las comunidades campesinas de Corani ining not only contributes to the national and local economy invigorating industries related to this sector, providing employment and contributing significantly to the national treasury through taxes and royalties. Several mining companies significantly contribute to the social and economic development of communities in their areas of influence through Corporate Social Responsibility (CSR) projects. These CSR projects are excellent tools to generate good practices in promoting economic diversification by strengthening the capacities of rural communities in key sectors such as livestock, agriculture and textiles. M COMBINING SILVER AND ALPACA FIBERS TO CREATE SMART CLOTHING Bear Creek Mining invested in a project that has managed to La plata y la fibra de alpaca: dos riquezas peruanas que hoy en día se pueden alear. / Silver and alpaca fibers: two of Peru’s resources that today can be an alloy . 4 <<Dialogue Dialogue Di D Dia ial alog oguee Nº Nº 62 Nº 57 // JULIO 57 MAYO MA MAY M AY YO // MAY YO M MA AY 2014 2014 01 0 114 4 4 JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 4 16/07/2015 10:10:00 a.m. NTELIGENTE A SMART ALLOY Dialogue Dial Di alog al alog ogue ueeNºNº N62 57 7/ JULIO / MA MAY M MAYO AYO/ /JULY A MAY MA AY 2015> 2014> 2014 0114> 1 > Dialogue DIALOGUE 62.indd 5 5 5 16/07/2015 10:10:04 a.m. ECONOMÍA / ECONOMY Í en Puno. El proyecto de RSE de esta junior financió la investigación sobre métodos para reducir los índices de mortalidad de las alpacas, capacitó mujeres comuneras artesanas en la selección de estos camélidos y colaboró con las Universidad Técnica de Eindhoven de Holanda y la Universidad de Linköping de Suecia para confeccionar ropa inteligente con fibras de alpaca y plata. La ropa que contiene fibras de alpaca y plata es más suave al tacto y más liviana. Mientras que la plata aporta sus propiedades antisépticas, haciendo de estas prendas ropa antibacterial, la fibra de alpaca contribuye con su notable capacidad térmica, la cual es 7 veces mayor que la de la oveja. Esta perfecta unión hace que las prendas inteligentes sean piezas únicas que puedan llegar a costar entre 300 y 1500 dólares americanos en los mercados estadounidenses y europeos. Se estima que el mercado potencial de ropa inteligente en el mundo llegará a los 53 billones de dólares en el 2019. Estas cifras tan prometedoras abren la oportunidad para que estas comunidades eleven significativamente sus ingresos y con eso, su calidad de vida. INCENTIVOS PARA REPLICAR ESTA BUENA PRÁCTICA Teniendo en mente el ejemplo de este proyecto de RSE ejecutado por Bear Creek, se reconoce que la inversión en innovación e investigación científica contribuye al país significativamente. En Perú el porcentaje en inversión en investigación y desarrollo alcanza un pobre 0.1% del PBI, por lo que este tipoo de proyectos aportan positivamente a la innovación. Teniendo en cuenta estos bajos porcentajes y la estrategia del Gobierno Peruano por facilitar la diversificación productiva a través de la promoción de la innovación empresarial, el Ministerio de la Producción propuso la Ley que Las comunidades de Chacaconiza y Quelcaya en Corani se beneficaron del proyecto. / The communities of Chacaconiza and Quelvaca en Corani benefited from the project. Se estima que el mercado potencial de ropa inteligente en el mundo llegará a los 53 billones de dólares en el 2019. It is estimated that the potential of smart clothing in the world market will reach 53 billion dollars in 2019. introduce innovative methods in the textile industry of the rural communities of Corani in Puno. This CSR project financed research methods to reduce alpaca mortality, trained women artisans in the selection of these animals and collaborated with the Technical University of Eindhoven of Holland and the University of Linköping in Sweden in order to make smart clothing combining alpaca and silver fibers. The clothing that contains alpaca fiber and silver is softer and lighter to the touch. While silver provides its antiseptic properties, making these garments antibacterial, alpaca fiber contributes with its remarkable thermal capacity, which is 7 times greater than sheep fiber. This perfect union makes smart clothes a unique piece that can cost between 300 and 1500 US dollars in American and European markets. It is estimated that the potential of smart clothing in the world market will reach 53 billion dollars in 2019. These promising figures open the opportunity for these communities to raise their incomes significantly and with that, their quality of life. INCENTIVES TO REPLICATE THIS GOOD PRACTICE Considering the CSR project implemented by Bear Creek, it is recognized that the investment in innovation and scientific research contributes significantly to the country. In Peru the percentage of investment in research and development reached a poor 0.1% of the GDP, so this type of projects contributes positively to innovation. Given these low percentages and the strategy of the Peruvian Government in place to facilitate the diversification of production through the promotion of business innovation, the Ministry of Production announced the Law to Promote Technological Innovation, Scientific Research and Í 6 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 6 16/07/2015 10:10:07 a.m. Í Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 7 7 16/07/2015 10:10:07 a.m. Í Promueve la Investigación Científica, Muchas mineras ejecutan proyectos de RSE que aportan a la economía local. / Many mining companies implement CSR projects that contribute to local economy. El proyecto de Bear Creek es un perfecto ejemplo como una minera puede aportar a la innovación y desarrollo tecnológico en una industria que no está necesariamente ligada a la minería como es la textil. The Bear Creek project is a perfect example of how a mining company can contribute to innovation and technological development in a sector that is not necessarily linked to mining such as the textile industry. Desarrollo Tecnológico e Innovación Tecnológica. Esta ley fue promulgada por el Congreso en febrero de este año y busca aumentar la inversión privada en innovación, investigación y desarrollo empresarial mediante una deducción fiscal. Esta ley contempla la deducción de hasta el 175% del gasto realizado por la empresa en el rubro de investigación y desarrollo, reduciendo de esta manera el impuesto predial. El debate con varios de los socios de la Cámara de Comercio Canadá Perú es que los proyectos de RSE que tengan un componente de innovación y tecnología y que sean financiados por compañías en industrias tales como la minería, construcción y energía puedan ser reconocidas bajo esta ley. El proyecto de Bear Creek es un perfecto ejemplo como una minera puede aportar a la innovación y desarrollo tecnológico en una industria que no está necesariamente ligada a la minería como es la textil. La Cámara de Comercio Canada Perú no solo exhortó a sus miembros a explorar esta ley en uno de sus eventos, pero también pidió al Ministro de la Producción que los proyectos de RSE que aporten a la innovación e investigación científica sean reconocidos por esta ley. Esperamos que así sea. Technological Development. This law was passed by Congress in February of this year and aims at increasing private investment in innovation, research and business development through a tax deduction. This law allows a deduction of up to 175% of the expenditure incurred by the company in the field of research and development, thereby reducing their income tax. The debate with several of the members of the Canada Peru Chamber of Commerce is whether CSR projects that have a component of innovation and technology that are financed by companies in industries such as mining, construction and energy can be recognized under this law. The Bear Creek project is a perfect example of how a mining company can contribute to innovation and technological development in a sector that is not necessarily linked to mining such as the textile industry. The Canada Peru Chamber of Commerce not only encouraged its members to explore this law at one of its events, but it also requested the Minister of Production that CSR projects that contribute to innovation and scientific research should be recognized under this law. Let’s hope it does. 8 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 8 16/07/2015 10:10:08 a.m. SOCIOS / PARTNERS CLAVES DEL EXITO / KEYS TO SUCCESS Dos de nuestros socios comparten sus perspectivas / Two of our members share their perspectives GRAÑA Y MONTERO: PÖYRY: La clave es su estilo de hacer las cosas Empresa mundial a partir del sueño de su gestor QEl 22 de junio de este año el Grupo Graña y Montero celebró 82 años y Mario Alvarado Pflucker, gerente general corporativo del Grupo nos comenta que la clave del éxito de esta multinacional es el estilo de cómo hacen las cosas. “Nuestra base son los valores corporativos de calidad, cumplimiento, seriedad y eficiencia. A través de estos pilares se dejan percibir nuestras cualidades como el respeto por las personas, el trabajo en equipo, la importancia de la ética en nuestras acciones y la visión de futuro”. Pero el estilo de hacer las cosas solo adquiere sentido si se tiene claro por qué se hacen. El Grupo Graña y Montero tiene el compromiso de generar y compartir bienestar con la sociedad desde sus negocios. Esa es su receta de éxito: en sus 82 años de trayectoria ha tenido claro desde un inicio qué hacen, cómo lo hacen y por qué lo hacen. QEl Dr. Jaakko Pöyry, natural de Finlandia fundó el Grupo Pöyry en el año 1958, siendo su primer proyecto una fábrica de pasta al sulfato que se utiliza en la producción de papel. Su crecimiento a lo largo de los años fue veloz, avanzando desde la industria forestal al sector energético, infraestructura, medio ambiente, minería y metalurgia, producción hidroeléctrica, sistemas de gestión del tráfico, manejo de desechos, tratamiento de agua potable y de aguas servidas. La visión de esta compañía se centra en que la ingeniería es su núcleo y la sostenibilidad su esencia. El concepto de ingeniería equilibrada y sostenible (Engineering balanced sustainability™) es un trademark de Pöyry. Esta empresa encuentra soluciones para perfeccionar la efectividad de la cadena logística de energía, agua y materiales, mientras favorece la rentabilidad total de las inversiones. GRAÑA Y MONTERO: PÖYRY: The key is on the way they do things A global company shaped from the dream of its founder QOn June 22 of this year, the Graña y Montero Group celebrated 82 years and Mario Alvarado Pflucker, corporate general manager of the Group tells us that the key to success of this multinational company is the style of how they do things. “Our base is the corporate values of quality, performance, reliability and efficiency. Through these pillars, our qualities are transmitted: respect for people, teamwork, the importance of ethics in our actions and the vision to the future.” However, the style of doing things only acquires meaning if it is known why things are done. Graña y Montero Group is committed to generating and sharing the wealth generated by its businesses. That is the recipe for success: in its 82 years of history, it has always been clear from the beginning what they do it, how they do it, and why they do it. QDr. Jaakko Poyry, a native of Finland founded Pöyry Group in 1958. The first project was a sulfate pulp mill, a product that is used for paper production. Its growth throughout the past years has been fast, advancing from the forest industry to energy, infrastructure, the environmental sector, mining and metallurgy, hydroelectric production, traffic management systems, waste management and water treatment and sewage. The vision of this company is that engineering is at its core and sustainability its essence. The concept of Engineering balanced sustainability ™ is a trademark of Pöyry. This company finds solutions to improve the effectiveness of the supply chain of energy, water and materials while ensuring the profitability of the investment. Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 9 9 04/07/2015 12:54:38 p.m. PANAMERICANOS 2015 / 2015 PAN AM / PARAPAN GAMES Una vista aérea en maqueta de la infraestructura para los juegos. / A mockup aerial view of the infrastructure for the games. Í 10 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 10 16/07/2015 10:10:12 a.m. JUEGOS PANAMERICANOS DE CANADÁ: MODELO DE TRABAJO EN EQUIPO Panamerican Games in Canada: A Model of Team Work ¿Podría aplicarse el modelo APP canadiense para los juegos Panamericanos Pa que el Perú organizará en el 2019? Could the Canadian PPP model be applied to the Pan Am games that Peru will host in 2019? n julio y agosto, agosto la ciudad de Toronto (y municipios aledaños) darán la bienvenida a miles de visitantes de 41 países y territorios de todo el continente para los Juegos Panamericanos / Parapanamericanos del 2015. Los Juegos serán el mayor evento deportivo internacional organizado en Canadá, con más atletas y eventos que los Juegos Olímpicos de Vancouver (2010), Calgary (1988) y Montreal (1976). E EL MODELO APP DE DISEÑOCONSTRUCCIÓN-FINANCIACIÓN NANCIACIÓN La alta calidad de las inversiones en infraestructura paraa los Juegos, construido por los gobiernos iernos locales, provinciales y federales es y el sector privado será un elemento nto central para convertir a Toronto to en un exitoso anfitrión. Los Juegos del 2015 serán una oportunidad para mostrar trar la fuerza y la variedad de los diferentes modeloss de Asociaciones DIALOGUE 62.indd 11 Las licitaciones por un valor de 1 billón de dólares canadienses atrajeron postores de todo el mundo, muchos de los cuales se asociaron con empresas canadienses para tener la buena pro. $1 billion CAD projects attracted bidders from around the world, many of whom partnered with Canadian firms for successful bids. Pachi, la mascota oficial / Pachi, the official mascot n July and August, the City of Toronto (and surrounding municipalities) will welcome thousands of visitors from 41 countries and territories from across the Americas for the 2015 Pan Am / Parapan Games. The Games will be the largest international sporting event ever hosted in Canada, featuring more athletes and events than the Vancouver (2010), Calgary (1988) and Montréal (1976) Olympic Games. I THE PPP MODEL – DESIGN, BUILD, FINANCE The high quality of the infrastructure investm investments for the Games, built by local, pprovincial and federal governments aand the private sector will be a centra central element in making Toronto a succ successful host. The 2015 Games will be an opportunity to showcase the strength and variety of the differ different models of Pub Public Private Partn Partnerships (PPPs) that exist in Canada. The infrastructure ddeveloped for the Í 16/07/2015 10:10:17 a.m. PANAMERICANOS 2015 / 2015 PAN AM / PARAPAN GAMES Í Público-Privadas (APPs) que existen en Canadá. La infraestructura desarrollada para los juegos panamericanos y Parapanamericanos fue construido bajo un modelo de Diseño-Construcción-Financiación (DBF por sus siglas en Inglés) dentro del esquema de APPs. El modelo DBF reconoce que los proyectos volverán a manos de las instituciones locales y los municipios después de los juegos. Se analizó una serie de proyectos que eran viables bajo este modelo de APP y posteriormente se agruparon en 4 grandes paquetes: estadios, los deportes acuáticos y las instalaciones de pista y campo, y Villa de los Atletas. Las licitaciones por un valor de 1 billón de dólares canadienses atrajeron postores de todo el mundo, muchos de los cuales se asociaron con empresas canadienses para obtener la buena pro. Sorprendentemente, las instalaciones de los Juegos han sido entregadas por debajo del presupuesto y antes de lo previsto. UNA VISIÓN A LARGO PLAZO Un aspecto importante del desarrollo de la infraestructura no sólo fue la creación de nuevas edificaciones, sino también la mejora de las instalaciones existentes para satisfacer las necesidades tanto de los Juegos Panamericanos, así como las necesidades de recreación a largo plazo de las comunidades e instituciones locales. El objetivo de esta visión a largo plazo es asegurar que después de los Juegos, una variedad de universidades públicas podrán disponer de nuevos espacios que servirán a sus estudiantes, profesores y residentes. Además, los municipios locales tendrán centros de recreación de usos múltiples para sus comunidades. Asimismo, los gobiernos federales y provinciales identificaron las oportunidades a largo plazo que este nuevo desarrollo de infraestructura ofrece y destinaron aproximadamente $ 70 millones para la operación y capital de mantenimiento a largo plazo Los juegos Panamericanos y Parapanamericanos ofrecen muchas lecciones positivas para el comité organizador del Perú, incluyendo el increíble éxito del modelo DBF-APP The Pan Am/Parapan Games provides many positive lessons for Peru’s organizing committee, including the incredible success of the DBF PPP Model Pan American and Parapan Games was built under a Design, Build, Finance (DBF) PPP model. The DBF model recognizes that projects will return to the hands of local institutions and municipalities following the games. A series of projects that were viable under this PPP model were analyzed and subsequently bundled together into 4 major packages: stadiums, aquatics and track and field facilities, and the Athletes’ Village. The over $1 billion CAD projects attracted bidders from around the world, many of whom partnered with Canadian firms for successful bids. Impressively, the Games’ facilities have been delivered under budget and ahead of schedule. A LONG TERM VISION An important aspect of the infrastructure development was not only the creation of new buildings, but also the upgrading of existing facilities to meet the requirements of both the Pan American Games, as well as the long term recreation needs of the local communities and institutions. The objective of this long term vision was to ensure that after the Games, a variety of public universities would have new Se espera que aproximadamente 6,135 atletas de 41 países competirán en 36 deportes. venues that will serve their students, Approximately 6,135 athletes from 41 nations are faculty, and neighbouring residents. In addition, local municipalities will have Í expected to compete in 36 sports. 12 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 12 16/07/2015 10:10:17 a.m. Í de ciertas instalaciones. Estos fondos asegurarán que Canadá pueda continuar la celebración de eventos deportivos internacionales y al mismo tiempo, ofrecer una formación de primera calidad para desarrollar atletas de alto calibre. Los Juegos también han servido para estimular proyectos de infraestructuras complementarias en la Provincia de Ontario. Si bien no es un proyecto específico de los Juegos, el desarrollo del tren expreso “Union Pearson”, que une el aeropuerto internacional de Toronto con el centro de la ciudad, fue planeado para que empiece a operar antes de los Juegos. Por otra parte, el sistema de metro de Toronto también se extendió a las zonas que albergarán las sedes e instalaciones de los Juegos. ¡ES EL TURNO DE PERÚ! Ya que el Perú se prepara para acoger los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos del 2019, los distintos niveles de gobierno tienen una maravillosa oportunidad para fortalecer no sólo la infraestructura deportiva y recreativa en Lima, sino también la infraestructura complementaria, como las carreteras y el transporte que conducirá a un legado positivo para los juegos. Mientras que el 2019 se acerca rápidamente, la experiencia de Toronto ofrece muchas lecciones positivas para el comité organizador del Perú, incluyendo el increíble éxito del modelo DBF - APP. Al igual que Canadá abrió sus puertas a los socios internacionales para la realización de estos proyectos, los organizadores en el Perú, así como empresas locales deben mirar a las empresas canadienses como socios claves para ayudar a entregar estos proyectos de manera puntual y dentro del presupuesto de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos. La Cámara de Comercio Canadá Perú celebra la oportunidad de fomentar los contactos que podrían llevar a estas asociaciones. multi-purpose recreation centres for their communities. In addition, the federal and provincial governments identified the long-term opportunities that this new infrastructure development will provide and have earmarked approximately $70 million for the long term operation and capital maintenance of certain facilities. These funds will ensure that Canada can continue hosting international sporting events, while offering a top of the line training to develop high-calibre athletes. The Games have also served to stimulate complementary infrastructure projects in the Province of Ontario. While not a Games’ specific project, the development of the Union Pearson Express Train, linking Toronto’s international airport with the city’s downtown, was planned to open prior to the Games. Furthermore, the Toronto’s subway system was also extended to areas that would host Pan Am venues and facilities. IT’S PERU’S TURN! As Peru gets ready to host the 2019 Pan American and Parapan Games, the various levels of government are provided an wonderful opportunity to strengthen not only the sports and recreation infrastructure in the city, but also complementary infrastructure, such as roads, and transportation that will lead to a positive legacy for the games. While 2019 is rapidly approaching, the Toronto experience provides many positive lessons for Peru’s organizing committee, including the incredible success of the DBF PPP model. Just like Canada opened its doors to international partners for the completion of these projects, Peruvian organizers as well as local companies should look towards Canadian firms as key partners to help deliver an on-time and on-budget Pan American and Parapan Games. The Chamber of Commerce Canada Peru welcomes the opportunity to foster contacts that could lead to these partnerships. Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 13 13 16/07/2015 10:10:18 a.m. COMERCIO / TRADE EDC:SOCIOS EN EDC es la agencia de crédito para la exportación de Canadá, cuyo m EDC is Canada’s export credit age on volúmenes de negocios anuales que se acercan a los 100 mil millones CAD, EDC desarrolla transacciones de cualquier tamaño para apoyar negocios que involucren oferta o servicios canadienses incluyendo: seguros, fianzas e inteligencia de mercado. EDC también proporciona servicios financieros para las empresas internacionales que compran a empresas canadienses, ya sea directamente o a través de sus cadenas de valor corporativo. Esta financiación, proporcionada a través de instalaciones corporativas bilaterales o sindicadas, se puede utilizar para gastos de capital o financiación de proyectos. C EDC COMO SOCIO PARA EL CRECIMIENTO “Los signos de crecimiento están apareciendo por todas partes en el Perú en este momento, desde megaproyectos de infraestructura a las iniciativas expansivas en los sectores de la minería y la agricultura”, comenta Rafael Castillo, el nuevo Gerente Regional de EDC en Lima. “EDC quiere ser un socio en ese crecimiento ofreciendo a las empresas peruanas el financiamiento que necesitan para crecer y continuar impulsando la economía hacia adelante.” El trabajo de EDC en el Perú empieza por entender las necesidades de negocios y los objetivos de las empresas peruanas con el fin de identificar mejor los proveedores canadienses calificados que satisfagan sus intereses, desde el punto de vista de calidad y de precio. De esta manera, EDC no sólo sirve como financista, sino también como un socio para el crecimiento. El año pasado, EDC atendió cerca de 200 clientes en el Perú, que llevaron a cabo casi $ 500 millones en negocios, principalmente en infraestructura y minería. “Perú tiene una gran cantidad de oportunidades sin explotar y creemos que las competencias y conocimientos canadienses responden muy bien a las necesidades actuales del Perú”, dice Castillo. “Así que una parte importante de mi trabajo será conectar proveedores canadienses con esas oportunidades.” PERÚ: UNA TIERRA DE OPORTUNIDADES Este año, el Banco Mundial calificó al Perú en el puesto 35 en el mundo en su estudio Doing Business (Canadá el puesto 16), una mejora de 9 puntos desde el 2013. Este ranking pone al Perú como el segundo país de América Latina donde hacer negocios es más fácil. A pesar de la reducción del crecimiento económico del Perú causada principalmente por una reducción en los 14 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 14 16/07/2015 10:10:18 a.m. EN EL PROGRESO adá, cuyo mandato es desarrollar y apoyar los esfuerzos de comercio internacional de este país. credit agency, with a mandate to develop and support Canada’s international trade efforts. Según el estudio Doing Business, se necesitan 12 días en el Perú para completar todos los procedimientos para poder exportar. According to the Doing Business study, it takes 12 days to comply with all procedures to be able to export goods in Peru. El año pasado, EDC ha atendido cerca de 200 clientes en el Perú, que llevaron a cabo casi $ 500 millones en negocios, principalmente en infraestructura y minería. Last year, EDC served close to 200 customers in Peru, who conducted almost $500 million in business, primarily in infrastructure and mining. ith annual business volumes nearing CAD 100 billion, EDC undertakes transactions of any size to support deals involving Canadian supply or services including; insurance, bonding and market intelligence. EDC also provides financial services for international companies that buy from Canadian companies, either directly or through their corporate value chains. This financing, provided through bilateral or syndicated corporate facilities, can be used for capital expenditures or project finance. W EDC’S AS A PARTNER FOR GROWTH “Signs of growth are appearing everywhere in Peru right now, from mega infrastructure projects to expansive initiatives in the mining and agriculture sectors,” said Rafael Castillo, EDC’s new Regional Manager based in Lima. “EDC wants to be a partner in that growth by providing Peruvian companies with the financing they need to grow and continue driving the economy forward.” EDC’s work in Peru begins at understanding the business needs and objectives of Peruvian companies in order to better identify qualified Canadian suppliers that meet their interests, from both a quality and price standpoint. In this way, EDC not only serves as financiers, but also as a partner for growth. Last year, EDC served close to 200 customers in Peru, who conducted almost $500 million in business, primarily in infrastructure and mining. “Peru has a lot of untapped opportunities and we think that Canadian competences and knowhow match very well Peru’s current needs,” says Castillo. “So an important part of my job will be to connect Canadian suppliers with those opportunities.” PERU: A LAND OF OPPORTUNITIES This year, the World Bank Doing Business study ranked Peru in 35th place in the world (Canada ranked 16th), a rise of 9 spots from 2013. This ranking places Peru as the 2nd country in Latin American where doing business is the easiest. Despite Peru’s reduced economic growth caused mainly by a reduction in commodity prices, Peru’s stock as a country ready and willing to do business with Canadian Í companies continues to rise. Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 15 15 16/07/2015 10:10:19 a.m. COMERCIO / TRADE “The Andean region is definitely a bright “En los últimos 10 del Perú como un país listo y dispuesto area of the continent. The region continues años, la inversión a hacer negocios con empresas to show solid growth, political stability extranjera directa en el canadienses sigue aumentando. and a growing middle class, so as a result, “La región andina es definitivamente Perú ha pasado de $2.5 countries such as Peru are receiving more un área sobresaliente en el continente. and more foreign direct investment,” says mil millones dólares a La región sigue mostrando un sólido Ian Tobman, EDC economist. “In fact, over cerca de crecimiento, estabilidad política y una the past 10 years, foreign direct investment $9 mil millones” creciente clase media, razón por la cual in Peru has gone from $2.5 billion to close to países como el Perú están recibiendo $9 billion.” más y más inversión extranjera directa Because it is rich in natural resources, “Over the past 10 “, dice Ian Tobman, Economista de EDC. Peru’s economy relies heavily on its mining years, foreign direct “De hecho, en los últimos 10 años, la sector. As a consequence, the sector is inversión extranjera directa en el Perú ha investment in Peru has leading an aggressive program to increase pasado de $2.5 mil millones de dólares a grown from $2.5 billion its mineral reserve base. As a direct result, cerca de $9 mil millones.” these mine expansions and modernizations to close to $9 billion” Debido a que es un país rico en are boosting the demand for mining recursos naturales, la economía equipment and services. In addition, there del Perú se basa en gran medida en su sector minero. is an increasing need to implement new technologies, Como consecuencia, el sector está liderando un programa upgrade outdated equipment and improve production agresivo para aumentar su base de reservas de minerales. methods, which should lead to opportunities for Canadian Como resultado directo, estas ampliaciones de minas y companies that offer the latest technology applicable to modernizaciones están impulsando la demanda por equipos y the mining sector. servicios de minería. Además, existe una creciente necesidad The Canadian Government estimates that there are de implementar nuevas tecnologías, actualizar equipo antiguo currently 80 to 100 mining supply companies in Peru. As y mejorar los métodos de producción, lo que debería conducir a result, Canada has created a strong supply chain in the a oportunidades para las empresas canadienses que ofrecen la Peruvian mining industry, and many of them have seen última tecnología en el sector minero. significant growth since arriving. In fact, Canada is a major El Gobierno de Canadá estima que actualmente hay entre investor in the mining sector and many mining service 80 y 100 empresas de suministro de la minería en el Perú. Como companies have established offices in the country. resultado, Canadá ha creado una fuerte cadena de suministro en la In addition to mining, Canadian companies operating industria minera peruana, y muchos de ellos han visto un crecimiento in the infrastructure, technology and renewable energy significativo desde su llegada. De hecho, sectors are now taking notice Canadá es un importante inversionista of Peru. Right now, Peru’s en el sector minero y muchas empresas infrastructure gap is estimated de servicios de la minería han establecido at over $80 billion. With a new oficinas en el país. Private Public Partnership Además de la minería, las empresas (PPP) business model in place, canadienses que operan en los sectores the doors are open to foreign de infraestructura, tecnología y energía companies. renovable se están fijando en el Perú. Without a doubt, Peru En este momento, se estima que la continues to be seen as a land brecha de inversión en infraestructura of opportunities for Canadian en el Perú sea más de $ 80 mil millones. companies and EDC will be Con un nuevo modelo de negocio para a key partner in the years to Asociaciones Público Privadas (APP) come to further the already establecido, las puertas están abiertas strong commercial partnership para las empresas extranjeras. between these countries. Sin lugar a dudas, el Perú sigue siendo visto como una tierra de La brecha en infraestructura oportunidades para las empresas en el Peru alcanza 80 mil canadienses y EDC será un socio clave millones de dólares. en los próximos años para seguir The infrastructure gap in Peru promoviendo la sólida alianza comercial reaches 80 billion dollars. que ya existe entre estos dos países. Í precios de las materias primas, el valor 16 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 16 16/07/2015 10:10:21 a.m. Í Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 17 17 16/07/2015 10:10:22 a.m. NEGOCIOS / BUSINESS HACIENDO NEGOCIOS AL ESTILO CANADIENSE DOING BUSINESS THE CANADIAN WAY Por CECILIA LOZADA, Gerente General - Cámara de Comercio Canadá Perú / Chamber of Commerce Canada Peru La mejorada estrategia de Responsabilidad Social Empresarial (RSE) de Canadá: “Haciendo Negocios al estilo canadiense: Una Estrategia para la Promoción de la RSE en el sector extractivo de Canadá en el Extranjero” se basa en la experiencia y las mejores prácticas adquiridas desde el lanzamiento en el 2009 de la primera estrategia de RSE de Canadá. La estrategia hace hincapié en las potencializadas expectativas del Gobierno de Canadá de que las empresas de este país deben promover los valores canadienses y operar en el extranjero con los más altos estándares éticos. También describe las iniciativas del Gobierno para ayudar a las empresas canadienses a fortalecer sus prácticas de RSE y maximizar los beneficios que sus inversiones pueden ofrecer a los países anfitriones. Canada’s enhanced Corporate Social Responsibility (CSR) Strategy, “Doing Business the Canadian Way: A Strategy to Advance Corporate Social Responsibility in Canada’s Extractive Sector Abroad” builds on experience and best practices gained since the 2009 launch of Canada’s first CSR strategy. The enhanced strategy emphasizes the Government of Canada’s expectation that Canadian companies should promote Canadian values and operate abroad with the highest ethical standards. It also outlines the Government’s initiatives to help Canadian companies strengthen their CSR practices and maximize the benefits their investments can provide to those in host countries. omo parte de su nueva y mejorada estrategia de Responsabilidad Social Empresarial, el Gobierno de Canadá nombró a un nuevo Consejero de RSE. El Consejero de RSE recién nombrado es el Sr. Steven Davidson, un reconocido académico y experto que aporta más de 35 años de experiencia internacional en los sectores público y privado. El Sr. Davidson visitó Perú en las primeras semanas de junio, en una misión de una semana para reunirse con diversas partes interesadas, incluidas las empresas canadienses que operan en el Perú, organizaciones de la sociedad civil y representantes del Gobierno peruano. Tuve la maravillosa oportunidad de mantener una reunión con él para discutir los detalles de la nueva estrategia y los retos a futuro . LOS DERECHOS HUMANOS Y EL INVOLUCRAMIENTO DE LAS COMUNIDADES Ya que la nueva estrategia comienza su título con una declaración relacionada con “Hacer negocios al estilo canadiense”, mi primera pregunta fue: “¿Qué significa hacer negocios al estilo canadiense y qué valores podemos asociar a este concepto?” “Justicia, Equidad, Respeto y Dignidad”, fueron las respuestas del Sr. Stevenson. Me explicó que el nuevo enfoque del Gobierno de Canadá de RSE en la industria extractiva fue un cambio hacia una estrategia s part of its new and enhanced Corporate Social Responsibility strategy, the Government of Canada appointed a new CSR Counselor. The newly appointed CSR Counselor is Mr. Steven Davidson, a knowledgeable and experienced academic and practitioner who brings over 35 years of international experience in both the public and private sectors. Mr. Davidson visited Peru in the first weeks of June in a week long mission to meet with various stakeholders, including Canadian companies operating in Peru, Civil Society Organizations and representatives of the Peruvian Government. I had the wonderful opportunity of holding a one to one meeting with him to discuss details of the new strategy and the challenges ahead. C A HUMAN RIGHTS AND GETTING COMMUNITIES INVOLVED Since the enhanced strategy began with a statement related to “Doing Business the Canadian Way”, my first question was: “What does it mean, Doing Business the Canadian Way and what values can we associated with that concept?” Fairness, Justice, Equity, Respect and Dignity, Mr. Stevenson replied. He explained that the Government of Canada’s new approach of CSR in the extractive industry was a shift towards a more ethics based strategy, one where these values and respect for 18 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 18 16/07/2015 10:10:22 a.m. S basada en la ética, donde se promueven valores y el respeto por los demás. Por lo tanto, la nueva estrategia incluye un enfoque que está muy estrechamente vinculado con la promoción de los derechos humanos. Coincidimos en el hecho de que la clave para una estrategia efectiva de RSE depende no sólo del nivel de participación de las comunidades que se benefician de ella, pero también del tiempo en el que es aplicada. El Sr. Stevenson tenía sugerencias muy interesantes sobre cómo involucrar a las comunidades para asegurar que su derecho de tener un medio ambiente limpio sea respetado desde el principio. “Una buena práctica podría ser la de involucrar a las comunidades en la elaboración de los Estudios de Impacto Ambiental (EIA). Los conocimientos tradicionales podrían contribuir significativamente para evaluar la calidad del agua o del suelo, por ejemplo. Teniendo en cuenta que estos estudios son a menudo subcontratados a firmas consultoras, las empresas mineras podrían incluir en estos contratos que las comunidades sean involucradas de alguna manera en la elaboración de un EIA.” Promover el desarrollo local no debe reemplazar el rol del gobierno En nuestra conversación, hablamos sobre la fina línea percibida entre el rol de una mina en la promoción del desarrollo local, y la responsabilidad que erróneamente es atribuida a una empresa minera en proporcionar necesidades básicas, carecimiento que generalmente se da antes de que la minera entre en escena. “A others are promoted. Therefore, the new strategy includes an approach that is very closely linked with the promotion of human rights. We coincided on the fact that the key to an effective CSR strategy depends not only on the level of involvement of the communities that are benefited by it, but its timing as well. Mr. Stevenson had very interesting suggestions in how to involve communities to ensure that their right to a clean environment is respected from the start. “A good practice could be to involve communities in the elaboration of EIAs. Traditional knowledge could contribute significantly to assess the quality of water or soil, for example. Considering that these studies are oftentimes contracted to consultancies, mining companies could include in these contracts that communities should be involved somehow in the elaboration of EIAs.” PROMOTING LOCAL DEVELOPMENT SHOULD NOT REPLACE THE ROLE OF THE GOVERNMENT In our conversation, we talked about the fine line between a mine’s role in promoting local development and the misconceived responsibility that a mining company should provide all the basic needs that a community may lack since before the mining company came into the picture. “Even though mining companies should resist the temptation of becoming surrogate governments, they should be Í Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 19 19 16/07/2015 10:10:22 a.m. NEGOCIOS / BUSINESS agents of positive change. When the mine leaves, “Las empresas mineras resistir la tentación de convertirse en deben ser agentes de un those communities should be better off than gobiernos sustitutos, deben ser agentes the mine came,” Mr. Stevenson pointed cambio positivo. Cuando when de un cambio positivo. Cuando la mina out. la mina se vaya, las se vaya, las comunidades deben de estar Unfortunately, I argued, in Peru the mejor que cuando esta empezó a operar “, presence of the government in areas where comunidades deben de señaló el Sr. Stevenson the mining companies operate is very weak. estar mejor que cuando Desafortunadamente, argumenté, Mining companies often times become involved esta empezó a operar.” en el Perú la presencia del gobierno en in issues and frustrations that are between las áreas donde las empresas mineras the community and the local and national operan es muy débil. Las empresas governments, and that is a very dangerous “Mining companies should mineras muchas veces se involucran en position to be trapped in. “The objective of a be agents of positive problemas y frustraciones que son entre mining company should be to become partners change. When the mine la comunidad y los gobiernos locales y in the path towards development,”Mr. Stevenson leaves, those communities highlighted in our conversation. He continued, nacionales, y entrar en esta situación es muy peligroso. “El objetivo de una “And in that partnership, communities should should be better off than empresa minera debe ser convertirse en take charge or their own progress and growth. when the mine came.” un socio en el camino hacia el desarrollo Social and economic development projects “ desatacó el Sr. Stevenson en nuestra should be learning tools through which conversación. Y continuó: “Y en esa colaboración, las comunidades communities can build better capacities to be active actors in deben asumir la responsabilidad de su propio progreso y crecimiento. their own growth.” Proyectos de desarrollo social y económico deben de ser herramientas a través de las cuales las comunidades pueden construir mejores INTERNATIONAL CSR STANDARDS, GUIDELINES AND capacidades para ser actores activos en su propio crecimiento.” PRINCIPLES Normas Internacional de RSE, directrices y principios Mr. Stevenson is very familiar with the history behind El Sr. Stevenson está muy familiarizado con la historia detrás the development of social, environmental and human right del desarrollo de los estándares sociales, ambientales y de derechos standards that many mining companies apply to their humanos que muchas empresas mineras aplican en sus operaciones. operations. “Los líderes y representantes que toman decisiones se han “Leaders and decision makers have been meeting since estado reuniendo desde los años 90 para discutir la manera de cómo the 90s to discuss ways how this industry could promote the esta industria puede promover el desarrollo de las comunidades development of communities around mining operations. The adyacente a las operaciones mineras. El resultado ha sido la creación result has been the creation of several codes, standards, practices de varios códigos, normas, prácticas y la realización de varias iniciativas and the undertaking of several international initiatives.” At the internacionales,” comentó. A nivel internacional hay muchos principios international level there are many principles and guidelines that y directrices que promueven la adopción de buenas prácticas por parte promote the adoption of good practices by mining companies. de las empresas mineras. Estas directrices incluyen varios estándares These guidelines include various performance standards, codes de desempeño, códigos de buena conducta y lineamientos para la of due diligence and reporting requirements1. 1 The challenge, I argue, is not only to apply these standards presentación de informes. El reto, le comento, es no sólo aplicar estas normas en una forma in a way that could be relevant and applicable to Peru’s reality, que pueda ser relevante y aplicable a la realidad del Perú, sino también but also to gather the information in the field to feed into the reunir la información en el campo para alimentar a los indicadores indicators established by these guidelines. That is precisely establecidos por estas directrices. Esa es precisamente la razón por la why the CSR strategy of the Government of Canada and more que la estrategia de RSE del Gobierno de Canadá y con mayor precisión precisely the role of the CSR Counselor in Peru is very much el rol del Consejero de RSE en Perú es muy apreciado. Su orientación y appreciated. Their guidance and recommendations could recomendaciones podrían proporcionar un marco útil y relevante para provide a useful and relevant framework to gather information recopilar información sobre las buenas prácticas que muchas veces no on good practices that often times are not shared with the rest se comparten con el resto de los actores del sector. “Hay maravillosos of the actors in the sector. “There are wonderful good examples buenos ejemplos” mencioné, “la clave es analizar lo que funcionó out there” I mentioned, “the key is to analyze what worked and y compartirlo con el resto de las partes interesadas.” Estoy segura share it with the rest of stakeholders.” I’m confident that the de que el Gobierno Canadá y su nueva estrategia de RSE contribuirá Government of Canada’s new CSR strategy will contribute significativamente a lograrlo. significantly to do achieve that. Í pesar de que las empresas mineras deben (1) Estas directrices incluyen los Lineamientos para Multinacionales de la OECD, Los Principios Guía sobre Derechos Humanos de las Naciones Unidas, los Principios Voluntarios de Seguridad y Derechos Humanos, los Estándares de Performance Sociales y Medio Ambientales de la IFC, la Guía de Diligencia Debida para el Manejo de Cadenas de Suministro en Áreas Afectadas por Conflicto de la OECD y la Iniciativa de Reporte Global (GRI) (1) These guidelines include the OECD Guidelines for Multinational Enterprises (MNEs), United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights (GPs), Voluntary Principles on Security and Human Rights, International Finance Corporation’s (IFC’s) Performance Standards on Social & Environmental Sustainability, OECD Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of Minerals from Conflict Affected and Global Reporting Initiative (GRI) 20 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 20 16/07/2015 10:10:25 a.m. Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 21 21 16/07/2015 10:10:26 a.m. TURISMO / TOURISM ¡AUTOS, G 3 MOTIVOS PARA V Estos carros pueden acelerar de 0 a 200 km/hr en 5.5 segundos. / These cars can accelerate from 0 to 200 km/hr in less than 5.5 seconds CARS, GOLF AND JAZZ: 3 REASON 22 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 22 16/07/2015 10:10:26 a.m. GOLF Y JAZZ: A VISITAR CANADÁ ESTE VERANO! EASONS TO VISIT CANADA THIS SUMMER! El verano en Canadá es una de las estaciones más esperadas del año, teniendo un sin fin de actividades al aire libre como festivales, conciertos y deportes de verano. En este verano del norte, te invitamos a participar de 3 actividades llenas de diversión, deporte y cultura. Summer in Canada is one of the most anticipated seasons, with endless outdoor activities such as festivals, concerts and summer sports. In this northern summer, we invite you to engage in 3 activities full of fun, sports and culture. ARROS Y FIESTAS EN EL GRAND PRIX DE FÓRMULA 1 DE MONTREAL Del 5 al 7 de junio 2015 Cada año durante el mes de junio el circuito Gilles Villeneuve, en la Isla NotreDame de la ciudad de Montreal es la sede de la carrera de uno de los festivales más reconocidos e importantes para los fanáticos de la Formula 1 de Canadá: el Grand Prix de F1. Este festival no sólo consiste en el día estelar cuando se lleva a cabo la carrera, pero incluye toda una semana llena fiestas, exposiciones y desfiles por las principales calles de la ciudad. El festival “Crescent Street Grand Prix of Canada”, que se lleva a cabo en la calle Crescent en el centro de la ciudad es una actividad imperdible. Ahí se congregan los fanáticos de la Fórmula 1 para darle la bienvenida al verano en una fiesta donde podrás codearte con famosos pilotos de F1 y reconocidos DJ´s. Otra ubicación imperdible para llenarse de energía automovilística es el festival “Grand Prix on The Main” que se lleva a cabo en el boulevard de Saint Laurent. Este año, el fin de semana del Grand Prix coincide con el Festival de Murales de Montreal, que celebra el arte callejero y el graffiti. Para los que no sean muy adeptos a la fiestas y estén más interesados de ver de cerca los motores, el Gran Prix ofrece una jornada de puertas abiertas en donde los aficionados podrán acercarse a las áreas de “pit stop” del mismo circuito Gilles Villeneuve, C ARS AND PARTIES IN THE FORMULA 1 GRAND PRIX OF MONTREAL From June 5th to June 7th 2015 Every year during the month of June the Circuit Gilles Villeneuve on the Notre-Dame Island of Montreal is home to the most recognized and important race for fans of the Canadian Formula 1: The Grand Prix F1 Festival. This festival involves not only one day when the race takes place, but a whole week filled with festivals, exhibitions, and parades through the main streets of the city. The “Crescent Street Grand Prix of Canada” Festival, which takes place on Crescent Street in downtown, is a must-go activity. Fans of Formula 1 congregate to welcome the summer at a party where you can hobnob with famous F1 drivers and recognized DJ’s. Another must-see location to fill with automobile energy is the “Grand Prix on The Main”, a festival that takes place on the Boulevard Saint Laurent. This year, the weekend of the Grand Prix coincides with the Festival of Murals of Montreal, celebrating street art and graffiti. For those who are not very adept to partying and are more interested to look closely to the car´s engines, the Grand Prix offers an open day where fans can get close to the pit stop areas on the Gilles Villeneuve circuit. They Í C Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 23 23 16/07/2015 10:10:27 a.m. TURISMO / TOURISM Los campos de Golf de Whistler son los número uno para practicar este deporte en Canadá. / The Golf courses at Whistler are the number 1 destination to practice this sport in Canada. Í Carros y fiestas en el Grand Prix de Fórmula 1 de Montreal Del 5 al 7 de junio 2015 (las fechas varían cada año) Cars and parties in the Formula 1 Grand Prix of Montreal From June 5th to June 7th 2015 (the dates vary each year) El resort de Whistler tiene 5 campos de Golf para todos los gustos. / The resort of Whistler has 5 golf courses for all tastes. en donde tendrán la oportunidad de admirar de cerca los carros de los competidores. Estos carros pueden acelerar de 0 a 200 km/h en 5,5 segundos y alcanzar una velocidad de hasta los 350 km/h. Tener la oportunidad de admirar estas maravillosas máquinas de cerca que pueden llegar a costar hasta 10 millones de dólares es una oportunidad imperdible. will have the opportunity to admire closely the cars of the competitors. These cars can accelerate from 0-200 km/h in 5.5 seconds and reach speeds up to 350 km/h. Having the opportunity to admire these wonderful cars that can cost up to $ 10 million dollars is an opportunity that you can’t miss. ¿SABÍAS QUE WHISTLER NO ES SOLO PARA ESQUIAR? Finales de junio a finales de agosto El pueblo de Whistler, en British Columbia, es conocido mundialmente como uno de los mejores destinos para practicar deportes de invierno. Sin embargo, durante el verano, los terrenos que en el invierno están cubiertos de nieve, se convierten en preciosos campos de golf que ofrecen a los amantes de este deporte una excelente propuesta que ha sido calificada como uno de los 20 destinos más importantes para practicar el golf en el mundo y el destino #1 en Canadá. Además, varias plataformas de turismo han clasificado al pueblo y resort de Whistler como el destino #1 entre los resorts de montañismo en Norteamérica ya que cuenta con dos majestuosas montañas para practicar senderismo. El resort de Whistler cuenta con 5 campos de golf para cada gusto, donde se pueden apreciar magníficos paisajes naturales en sus alrededores que son considerados como entre los más bellos de la provincia de British Columbia. Uno de los campos preferidos es el Fairmont Chateau Whistler Golf Club que permite disfrutar de la máxima expresión del golf en las montañas. El galardonado campo de golf par 72 del Fairmont tiene 18 hoyos y fue diseñado por DID YOU KNOW THAT WHISTLER IS NOT JUST FOR SKIING? Late June to late August The town of Whistler, in British Columbia, is known worldwide as one of the best destinations for winter sports. However, during the summer, the fields covered with snow during the winter become beautiful golf courses that offer golf lovers an excellent proposal that has been ranked in the top 20 destinations for golf in the world and the # 1 destination in Canada. In addition, various tourism platforms have classified the town and resort of Whistler as the # 1 destination among mountain resorts in North America because it features two majestic mountains for hiking. The resort of Whistler has 5 golf courses for all tastes, where you can see magnificent landscapes in its surroundings which are regarded as among the most beautiful in the province of British Columbia. One of the favorite golf courses is the Fairmont Chateau Whistler Golf Club, where you can enjoy the finest golf in the mountains. The award-winning par 72 golf course of Fairmont has 18 holes and was designed by Robert Trent Jones Jr., Í 24 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 24 16/07/2015 10:10:28 a.m. directo a Canadá Vuele con Air Canada rouge, la única línea aérea que le ofrece vuelos directos de Lima a Toronto, donde usted podrá conectar cómodamente dentro de Canadá y el resto del mundo. Calle Italia 389, Miraflores - Lima 626 - 0900 aircanada.com Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 25 25 16/07/2015 10:10:28 a.m. TURISMO / TOURISM Í Robert Trent Jones Jr., hijo del aclamado arquitecto Robert Trent Jones Sr. quien diseñó 500 campos de golf en los Estados Unidos. Después de un día de golf, podrás relajarte en un spa en cualquiera de los hoteles de lujo que puedes encontrar en la ciudad tales como el Four Seasons Whistler. También podrás degustar deliciosas comidas en excelentes restaurantes que ofrecen una experiencia gourmet en un ambiente de alta cocina. Whistler está a solo 2 horas por la hermosa carretera “Sea to Sky Highway” desde Vancouver, la cual es conocida por sus hermosos paisajes. MÚSICA EN LAS CALLES EN EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE MONTREAL Desde la última semana de junio a la primera semana de julio. Cada año, Montreal da la bienvenida a los amantes de la música convirtiéndose en una gran pista de baile, en la que más de dos millones de visitantes se mueven al ritmo del jazz en uno de los festivales internacionales más importantes del mundo. Durante 10 días podrás deleitarte con la música de más de 3,000 artistas provenientes de 30 países en 1000 conciertos que pueden verse en 8 escenarios al aire libre y en 15 salas de concierto. En estos vibrantes días tendrás la oportunidad de escuchar jazz en todos sus tipos y variaciones y codearte con los fanáticos de esta música que viajan a Montreal exclusivamente para la ocasión de todos los rincones del mundo. En esta edición 36, el festival estará dedicado al Rey del Blues, el célebre guitarrista estadounidense B.B. King, quien fuera figura del encuentro con ocho apariciones y quien falleció en mayo pasado. Además, varios artistas reconocidos pasarán por la “Place des Festivales”, lugar donde se realiza este festival, abriendo el grupo Beirut, y con presentaciones de reconocidos grupos como The Barr Brothers, Florence K, The Mavericks, Freshlyground y muchos más. Representando al Perú resalta la participación de Novalima, grupo que combina ritmos afroperuanos y electrónicos e integra ritmos como el dub, salsa y el hip hop. Este grupo es definitivamente una opción progresista y original que nos representará en Montreal. Música en las calles en el Festival Internacional de Jazz de Montreal Desde la última semana de junio a la primera semana de julio (las fechas varían cada año). Music in the streets at the International Jazz Festival of Montreal From the last week of June to the first week of July (dates vary each year) BB King, el famoso Rey del Blues participó 8 veces en este Festival. El murió el pasado mayo. / BB King, the famous King of Blues was featured 8 times in this Festival. He passed away last May. son of the renowned architect Robert Trent Jones Sr. who designed 500 golf courses in the United States. After a day of golf, you can relax in the spas of any of the luxury hotels that you can find in the city such as the Four Seasons Whistler. You can also taste delicious food in excellent restaurants offering a gourmet experience in a fine dining atmosphere. Whistler is just a two hour drive on the beautiful Sea to Sky Highway road from Vancouver, which is known for its beautiful landscapes. MUSIC IN THE STREETS AT THE INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL OF MONTREAL From the last week of June to the first week of July Each year, Montreal welcomes music lovers becoming a large dance floor, where more than two million visitors move to the rhythm of jazz in one of the most important international festivals worldwide. For 10 days you can delight with the music of more than 3,000 artists from 30 countries in 1000 shows that can be seen in 8 outdoor stages and 15 concert halls. In these vibrant days have the opportunity to listen to jazz in all its types and variations and hobnob with the jazz fans that travel to Montreal exclusively for the occasion from all over the World. On this 36th edition, the festival will be dedicated to the King of Blues, the famous American guitarist BB King, who featured eight appearances and passed away last May. In addition, several artists will be performing in the “Place des Festivals”, where the festival is held, with the opening of the group Beirut , and presentations by renowned bands like The Barr Brothers, Florence K, The Mavericks, Freshlyground and many more. Representing Peru’s participation highlights Novalima, a group that combines electronic and Afro-Peruvian rhythms and integrates the dub, salsa and hip hop rhythms. This group is definitely a progressive and original choice to represent us in Montreal. 26 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 26 16/07/2015 10:10:30 a.m. HOMENAJE / TRIBUTE erry Fox es sinónimo de coraje canadiense. A pesar de tener una pierna ortopédica, Terry decidió correr una maratón a través de Canadá con la finalidad de recaudar fondos para la investigación del cáncer. Recordando su esfuerzo, hace 35 años que se realizan maratones y caminatas no competitivas en más de 60 países. En el Perú, este hermoso legado es replicado por la Asociación Peruana de ex-Alumnos de Canadá (APECAN), conformada por residentes peruanos que estudiaron en este país. En una valiosa alianza con la Fundación Peruana de Cáncer y el apoyo de la Municipalidad de San Borja, la Carrera y Caminata de la Esperanza se llevará a cabo el domingo 20 de setiembre a las 8.00 a.m. en el circuito del Pentagonito de San Borja. Todos los fondos recaudados serán entregados íntegramente a la Fundación Peruana de Cáncer. APECAN hace un llamado a personas interesadas en contribuir, donar y/o participar y también a compañías que estén interesadas en fomentar la participación de sus empleados en una iniciativa solidaria. “Sería ideal que una compañía pequeña, mediana o grande pueda hacer suya esta carrera y promoverla internamente. Este tipo de actividad podría enmarcarse dentro de una estrategia de responsabilidad social empresarial que busque fortalecer equipos y forjar valores de solidaridad dentro de una empresa,” comenta Evangelina Camborda, voluntaria de la Carrera y miembro de APECAN. “Tenemos a disposición polos conmemorativos que podrían adecuarse a los posibles equipos dentro de las empresas”, concluyó. Si estás interesado en unirte a este legado, APECAN pide que te pongas en contacto con Sara Mateo o Silvana Díaz a apecanperu@gmail. com. Para mayor información puedes también visitar: www.facebook.com/ TERRYFOXLIMA T Para donaciones directas a la Fundación Peruana de Cáncer, se pide utilizar las siguientes cuentas y enviar el voucher al email antes mencionado: BCP Soles 1910309867-0-68 y BCP Dólares 191-0140215-0-22 EL ESPÍRITU DE TERRY FOX RECORRE LIMA THE SPIRIT OF TERRY FOX RUNS THROUGH LIMA Empezó hace 35 años: La Maratón de la Esperanza. It began 35 years ago: The Marathon of Hope. erry Fox is synonymous of Canadian courage. Despite having a prosthetic leg, Terry decided to run a marathon across Canada in order to raise funds for cancer research. It is now 35 years that competitive marathons and walks are held in more than 60 countries to remember his efforts. In Peru, this beautiful legacy is replicated by the Peruvian Association of Canadian Alumni (APECAN), conformed by Peruvian residents who studied in this Canada. Through a valuable alliance with the Peruvian Cancer Foundation and the support of the Municipality of San Borja, the Run and Walk of Hope will take place on Sunday September 20 at 8.00 am in the Pentagonito circuit in San Borja. All proceeds will be given entirely to the Peruvian Cancer Foundation. APECAN calls for people interested in contributing, donating and / or participating as well as companies that are interested in promoting employee participation in philanthropic initiative. “It would be ideal if a small, medium or large company could take up this race and promote it internally. This type of activity could be framed within a corporate social responsibility strategy that seeks to strengthen teams and forge values of solidarity within a company, “ says Evangelina Camborda, volunteer and member of APECAN. “We have a commemorative T-shirts that could be adapted to potential teams within companies,” she said. If you are interested in joining this legacy, APECAN requests getting in touch with Sara Mateo or Silvana Diaz at apecanperu@ gmail.com. For more information you can also visit: www.facebook. com/TERRYFOXLIMA T For direct donations to the Peruvian Cancer Foundation please use the following accounts and send the voucher to the email included above: BCP Soles 191-0309867-0-68 y BCP Dollars 191-0140215-0-22 Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 27 27 16/07/2015 10:10:31 a.m. ANIVERSARIO / ANNIVERSARYM De izquierda a derecha: Fernando Castillo Dibós, Augusto Castillo Petit (fundador) y Fernando Castillo Natal, hijo del Presidente Ejecutivo. / From left to right: Fernando Castillo Dibós, Augusto Castillo Petit (founder) and Fernando Castillo Natal, CEO’s son. CELEBRANDO 50 AÑOS DE FUNDACIÓN CELEBRATING ITS 50TH YEAR ANNIVERSARY ICCGSA, empresa peruana de ingeniería y construcción y socia de la Cámara de Comercio Canadá Perú cumplió 50 años de fundación y celebró sus bodas de oro a lo grande con un hermoso cocktail que se llevó a cabo en la Casa Prado. ICCGSA, a Peruvian engineering and construction company and a member of the Canada Peru Chamber of Commerce celebrated its 50th year anniversary and to do so, the company organized a beautiful cocktail that took place at La Casa Prado. ste socio ha evolucionado en los últimos años pasando de ser una típica constructora, a un grupo empresarial que actualmente incluye a ICCGSA Constructora, la cual sigue con proyectos de infraestructura e ICCGSA Inversiones, el brazo que sigue nuevos negocios. En este importante aniversario, ICCGSA anunció varios cambios internos: el cargo de Presidente Ejecutivo de ICCGSA Constructora y de ICCGSA Inversiones lo asumió Fernando Castillo Dibós ya que su fundador, Augusto Castillo Petit recibió el cargo de Presidente Honorario. La Gerencia General de ICCGSA Constructora la asume Ricardo Freidenson y la Gerencia General de ICCGSA Inversiones estará a cargo de Tito Piqué. Así mismo, la empresa asumió una nueva identidad visual, la cual demuestra su solidez, dinamismo y diversificación. Entre las obras emblemáticas de la compañía se destacan la construcción de la Vía Expresa-Paseo de la República zona sur, el Trébol de Monterrico, el mineroducto y la planta concentradora de Antamina, la ampliación de la refinería de La Pampilla, el Instituto Nacional de Salud del Niño, la vía expresa Grau, los intercambios viales Habich y Tomás Valle, entre otras grandes obras. La Cámara de Comercio Canadá Perú saluda a ICCGSA en sus bodas de oro. F E rom left to right: Fernando Castillo Dibós, Augusto Castillo Petit (founder) and Fernando Castillo Natal, CEO’s son. This member has evolved in the past years from being a typical construction company to a business group that currently includes ICCGSA Construction, which is focused on infrastructure projects and ICCGSA Investments, overseeing the company’s new businesses. On this important anniversary, ICCGSA announced several internal changes: the position of Executive Chairman of ICCGSA Construction and ICCGSA Investments was taken by Fernando Castillo Dibós, since its founder, Augusto Castillo Petit received the Honorary Chairmanship. Ricardo Freidenson will become the General Manager of ICCGSA Construction and Tito Pique will take on the same position at ICCGSA Investments. In addition, the company took a new visual identity, which reflects its strength, dynamism and diversification. Among the emblematic projects of the company, ICCGSA has built the Highway “Paseo de la República Zona sur”, the Clover of Monterrico, the pipeline and concentrator plant of Antamina, the expansion of the La Pampilla refinery, the National Institute of Child Health, the Grau Highway , the Habich and Tomas Valle road interchanges, among other great constructions. The Canada Peru Chamber of Commerce congratulates ICCGSA on its 50th Anniversary. 28 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 28 16/07/2015 10:10:33 a.m. Dialogue Dialog o uee Nº N 62 / JULIO / JULY JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 29 29 2 9 16/07/2015 10:10:33 a.m. EVENTOS / EVENT TECNOLOGÍA CANADIENSE A LA VISTA CANADIAN TECHNOLOGY IN SIGHT La CCCP lista para atender a empresas Canadienses interesadas en el mercado tecnológico peruano The CCCP ready to assist Canadian companies interested in the Peruvian technology market n los últimos años el Perú se ha convertido en mucho más que un destino turístico. Su solidez macroeconómica y estabilidad política así como el boom de los minerales estimulado por el crecimiento que sostuvo China durante la década pasada estimuló la venida de inversionistas extranjeros. Varios de estos inversionistas son empresas Canadienses operando en el sector minero e industrias conexas. Más allá de la minería, son los sectores de infraestructura, tecnología y energía renovable los que ahora están en la mira de los inversionistas canadienses. Solo en el 2014, el Perú importó 25 millones canadienses en maquinaria electrónica y equipos de Canadá, lo que significa que aún hay un espacio interesante para seguir creciendo. Más aún, este interés se pudo evidenciar en una reciente misión comercial y educativa conformada por siete empresas canadienses de la industria tecnológica, liderada por el Telfer School of Management de la Universidad de Ottawa. Esta misión identificó al Perú como un potencial mercado para forjar vínculos comerciales a largo plazo. Como parte de esta misión, la Cámara de Comercio Canadá Perú coordinó la agenda comercial exploratoria de la empresa canadiense Videoship. El interés de esta E n the past years, Peru has become much more than a tourist destination. Its macroeconomic strength and political stability as well as the mineral boom spurred by the growth of China in the past decade stimulated the arrival of foreign investors. Many of these investors are Canadian companies operating in the mining sector and related industries. Beyond mining, there are other sectors including infrastructure, technology and renewable energy that are now the target of Canadian investors. Only in 2014, Peru imported 25 million Canadians dollars in electronic machinery and equipment from Canada, which means that there is still an interesting space for further growth. Moreover, this interest was evident in a recent commercial and educational mission integrated by seven Canadian companies in the technology industry, led by the Telfer School of Management of the University of Ottawa. This mission identified Peru as a potential market for building long-term commercial relations. As part of this mission, the Canada Peru Chamber of Commerce coordinated the exploratory trade agenda for the Canadian company Videoship. The interest of this company is to enter the Peruvian I Representates de la empresa canadiense Videoship junto con consultores del Telfer School of Management de la Universidad de Ottawa. / Representatives of the Canadian company Videoship with consultants from the Telfer School of Management of University of Ottawa. Roberto Requejo, CCCP y Ted Raymond, Videoship en cena de bienvenida a la misión comercial canadiense. Roberto Requejo, CCCP and Ted Raymond, Videoship at the welcome dinner for the Canadian trade mission. 30 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 30 16/07/2015 10:10:37 a.m. compañía es introducir al mercado peruano su producto bandera Media Beach, una plataforma virtual que ofrece una nube, la cual facilita el intercambio de archivos de radio y video a escala mundial y en tiempo real. De esta manera, clientes de Videoship pueden tener acceso a noticias de todo el mundo en un tiempo record. Para esta visita, el área de misiones comerciales de la Cámara de Comercio Canadá Perú realizó una investigación de mercado donde se identificó a los potenciales clientes para Videoship, entre ellos canales de televisión, emisoras de radio y plataformas periodísticas en línea. La Cámara creó una agenda comercial personalizada que incluyó una semana de reuniones con altos ejecutivos de los principales medios de comunicación de radio y televisión en el Perú. Dado el interés del empresariado Canadiense en el sector de la tecnología, la Cámara de Comercio Canadá Perú posicionó este sector como área de enfoque de su estrategia para los siguientes años. market with its product named Media Beach, a platform that connects the broadcast industry on a global scale with cutting-edge technology built for the fast-paced exchange of up-to-the-minute news. In this way, Videoship customers can access news from all around the world right away. For this visit, the area of trade missions from the Canada Peru Chamber of Commerce conducted a market research which identified potential customers for Videoship, including television, radio and online journalism platforms. The Chamber created a personalized commercial agenda that included a week of meetings with senior executives from the major radio and television stations in Peru. Given the interest of Canadian entrepreneurship in the technology sector, the Canada Peru Chamber of Commerce positioned the sector as a focus area for its strategy for the coming years. Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 31 31 16/07/2015 10:10:41 a.m. Expositor: Carlos Galvez, Presidente de la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía Cifras interesantes: >BAD57@F3<767>3;@H7DE;@BD;H3637@?;@7D3E7CG;@FGB>;5 del 2003 al 2014, del 4% al 21%, respectivamente. iFD3H|E67>;?BG7EFA3>3D7@F3D793>3E7;?BG7EFAE7EB75;3les, empresas operando en los sectores de minería, hidrocarburos y energía eléctrica y agua aportan el 54% de los recursos del Estado en sus tres niveles. @7>B7D;A6A67>3>>3A87DF3677@7D9367>93E@3FGral creció del 5% al 46%. 'AD53637?B>7A7@7>E75FAD?;@7DAE797@7D3@7?B>7AE7@ otros sectores. > À67>F7DD;FAD;AB7DG3@AF;7@735F;H;636?;@7D3 #3*%$'7EF;?3CG7>37<75G5;@67BDAK75FAEE77EFt6;>3F3@do, ya que en el 2018 la cartera de proyectos en ampliación, con EIA aprobado y en construcción será 0. El evento contó con la participación de Roque Benavides – Presidente Ejecutivo de Compañía Minera Buenaventura, Julio Castañeda – Gerente General de Lupaka Gold, Alberto Coya – Gerente General de Ausenco y Alexandra Almenara – Gerente General de SNC Lavalin. Networking breakfast y conferencia “Minería y Energía: Pilares Claves para Nuestra Economía” Networking Breakfast and Conference: “Mining and Energy: Pillars of our economy” Speaker: Carlos Galvez, president of the National Society of Mining, Petroleum and Energy Interesting numbers: +:7E:3D7A8BD;H3F7;@H7EF?7@F;@?;@;@9;@5D73E76¹H78A>68DA?FA 2014, from 4% to 21% respectively. +:DAG9:;@5A?7F3JDAK3>F;7E3@67J5;E76GF;7E5A?B3@;7EAB7D3F;@9;@ the mining, hydrocarbons and electricity and water industries provide 54% of the state’s resources at its three levels of government. @F:7B7D;A68DA?FAF:77@7D9KEGBB>KA8@3FGD3>93E;@5D73E76 from 5% to 46%. AD7H7DK<A4;@F:7?;@;@9E75FAD@;@7<A4E3D75D73F76;@AF:7DE75FADE ÀA8'7DG±EEGD8357:3E?;@;@935F;H;FK +:7*%$'7EF;?3F76F:3F?;@;@9BDA<75F7J75GF;A@;EE>AI;@96AI@ which will lead to having a portfolio of project expansion, EIA approvals and project construction at 0 in 2018. The event counted with the participation of Roque Benavides – Executive President of Mining Company Buenaventura, Julio Castaneda - General Manager of Lupaka Gold, Alberto Coya - General Manager of Ausenco and Alexandra Almenara - General Manager of SNC Lavalin. 32 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 32 16/07/2015 10:10:45 a.m. GOLDER ASSOCIATES: 18 años trabajando por el Perú L a Compañía consultora internacional Golder Associates celebra sus 18 años trabajando por el Perú, proveyendo diversos servicios especializados entre los que se destacan los estudios socioambientales y permisiología, geotecnia, ingeniería y ciencias de la tierra, gestión de residuos mineros, gestión de agua, gestión de la construcción y servicios de laboratorio. Golder inició sus operaciones en la década de los 60´s en Toronto, Canadá. Hoy cuenta FRQPiVGHR¿FLQDVDOUHGHGRU del mundo y aproximadamente 7,300 colaboradores, lo cual le permite servir a sus clientes como una comunidad de especialistas globalmente conectada. En el Perú tiene presencia a partir del año 1974; desde entonces la Compañía continuó brindando servicios de consultoría, hasta la fundación de Golder Associates Perú S.A., en el año 1997. Hoy, con 18 años cumplidos y más de 800 proyectos desarrollados para diversos sectores de mercado como minería, infraestructura, HQHUJtDHKLGURFDUEXURVFRQ¿UPD su vínculo con el país. El compromiso contraído con sus clientes y con el país, es el que exige a Golder alinear sus políticas y controles de calidad de acuerdo con los estándares internacionales. De esta forma, *ROGHUFXHQWDFRQOD&HUWL¿FDFLyQ ISO 14001 “Sistema de la Gestión Ambiental”, ISO 9001 “Sistema de Gestión de la Calidad” y OHSAS 18001 “Sistema de Gestión de Salud y Seguridad”. Su compromiso con la sociedad y la promoción del conocimiento FLHQWt¿FRWHFQROyJLFRHQHO medio, la ha llevado a convocar anualmente alumnos de reconocidas universidades del Perú a su Centro de Investigación y Desarrollo de Relaves (CIR) para que realicen sus investigaciones. Golder cuenta así con uno de los laboratorios más reconocidos y prestigiosos de la región, conformado por las divisiones de suelos, mecánica de rocas, reología de relaves y de agua. Lo antedicho, aunado con su sentido de Propiedad (esquema accionario que permite a sus trabajadores ser dueños de la Compañía), ha hecho posible que Golder Associates esté hoy conformado por más de 250 personas distribuidas entre sus R¿FLQDVGH/LPD\$UHTXLSD Publirrerpotaje Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 33 33 16/07/2015 10:10:47 a.m. EVENTOS / EVENTS Expositor: Manuel Fumagalli – Director Ejecutivo, Barrick Misquichilca Información clave: ';7D;@37?B7LAB7D35;A@7E7@ 1998 y en agosto de 2013 finalizó la explotación del tajo y se inició las actividades de cierre. Esta mina será una de las primeras operaciones de gran minería del país en implementar un plan de cierre. @FD7>3EH3D;3E6;EF;@5;A@7E y certificaciones recibidas, Pierina fue la primera mina de oro de Sudamérica en obtener la Certificación Internacional para el Manejo del Cianuro. Cifras interesantes: #À677?B>736AE7@#39Gnas Norte son peruanos. >5AEFA675;7DD767';7D;@37E de US$ 491 millones. 7E677>3DD;5=:3 generado US$ 2.4 billones en aportes. US$ 1.3 billones han regresado a La Libertad. El evento contó con la participación de Alex Black – CEO de Rio Alto/Tahoe, Greta Castillo – Gerente General de Inca One Metals, Karina Rivva – Gerente General de Silver Standard y Ernesto Velit – Gerente General de Fima. Networking breakfast y conferencia “Barrick: de Pierina a Lagunas Norte, cerrando una operación y abriendo oportunidades” Networking breakfast y conferencia “Barrick: de Pierina a Lagunas Norte, cerrando una operación y abriendo oportunidades Speaker: Manuel Fumagalli - CEO, Barrick Misquichilca Key information: ';7D;@34793@AB7D3F;A@E;@;@ August 2013, the company ended the pit exploitation and the closure activities began. This mine will be one of the first large-scale operations in the country to implement a closure plan. i?A@9F:7?3@K3I3D6E3@6 certifications received, Pierina was the first gold mine in South America to obtain the International Certification for Cyanide Management. Interesting numbers: ÀA8F:77?B>AK77E;@#39G@3E%ADF7 are Peruvian. +:75AEFA85>AE;@9';7D;@3;Eû million. *;@573DD;5=:3E97@7D3F76,* $ 2.4 billion in contributions. US $ 1.3 billion have returned to La Libertad. The event counted with the participation of Alex Black - CEO of Rio Alto / Tahoe, Greta Castillo - General Manager of Inca One Metals, Karina Rivva - General Manager of Silver Standard and Ernesto Velit - General Manager of Fima. 34 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 34 16/07/2015 10:10:54 a.m. Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 35 35 16/07/2015 10:10:56 a.m. EVENTOS / EVENTS Networking breakfast y conferencia “Fomentando la Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica: El rol del estado y el sector privado” Networking breakfast and conference “Fostering Scientific Research, Development and Technological Innovation: The role of the state and the private sector” Expositores: Piero Ghezzi - Ministro de la Producción y Andrés Franco – Gerente de Relaciones Corporativas de Bear Creek. Información clave: >3 A7>'7D;@;5;7>53?;@A:35;3>36;H7DE;¹535;@BDA6G5F;H33FD3H|E67> Plan Nacional de Diversificación Productiva (PNDP). EF37EFD3F79;3F;7@77<7E;>3835;>;F35;@67>36;H7DE;¹535;@BDA6G5F;H3;;>3 3675G35;@67D79G>35;A@7EKE;?B>;¹535;@36?;@;EFD3F;H3K;;;>37JB3@E;@67>3 productividad. iFD3H|E67>3@G7H3#7K%ä®#7KCG7'DA?G7H7>3 @H7EF;935;@;7@F¹537sarrollo Tecnológico e Innovación Tecnológica” empresas invirtiendo en innovación y tecnología podrán aplicar estos gastos al cálculo en el impuesto predial. Cifras interesantes: >BAD57@F3<767;@H7DE;@7@;@H7EF;935;@K67E3DDA>>A7@'7D3>53@L37> À #3676G55;@A8D75;6367@FDA677EF3>7KBA6Dt3>53@L3D:3EF37>À El evento contó con la participación de Igor Gonzales – VP de Operaciones de Compañía Minera Buenaventura, Diego Ortega – Gerente General del Proyecto La Granja de Rio Tinto y Carlos Carrillo – Vice Ministro de MYPES e Industria. Speakers: Piero Ghezzi - Minister of Industry and Andres Franco - Corporate Relations Manager of Bear Creek Key information: @'7DG4793@F:7DA36FAI3D6E6;H7DE;¹53F;A@F:DAG9:F:7%3F;A@3>'DA6G5F;H7 Diversification Plan (PNDP).. +:;EEFD3F79K:3E3D73E;6;H7DE;¹53F;A@A8BDA6G5F;A@;;D79G>3F;A@3@6 administrative simplification; and, iii) expansion of productivity. +:DAG9:F:7@7I#3I%A ®#3IA8F:7'DA?AF;A@A8*5;7@F;¹5)7E73D5: Technological Development and Technological Innovation”, companies investing in innovation and technology can apply these costs to reducing their income tax. Interesting numbers: +:7B7D57@F397A8;@H7EF?7@F;@D7E73D5:3@667H7>AB?7@F;@'7DG;E ÀA8;FE' +:7676G5F;A@A887D76G@67DF:;E>3I53@47GBFAÀ The event counted with the participation of Igor Gonzales - VP of Operations, Mining Company Buenaventura, Diego Ortega - General Manager of La Granja project of Rio Tinto and Carlos Carrillo - Vice Minister of MYPES and Industry. 36 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 36 16/07/2015 10:11:01 a.m. Expositor: : Victor Gobitz – CEO, Milpo Información clave: @7>$;>BAE75A@H;DF; en el segundo productor de zinc en Perú. >5A?B>7<A$;@7DA'3E5A incluirá un proceso de integración operativa (administrativa, depósitos de relaves, y de minas y plantas) entre El Porvenir y Atacocha que concluirá en el 2016. $;>BAF;7@7G@E>;6AK6;H7DE;ficado portafolio de proyectos cupríferos (Magistral, Pukaqaqa, Ivan y Chapi) y polimetálicos (Hilarión, Aripuaña y Bongará). Cifras interesantes: $;>BAE7:353D35F7D;L36ABAD un constante crecimiento operativo. Su producción anual de concentrados creció de 136,000 toneladas en el 1999 a 721,000 en el 2014. #3GF;>;636@7F35A@EA>;63637@ el 2014 fue US$ 104 millones, un robusto incremento de 59%. El evento contó con la participación de Todd Christensen – Gerente General de Minera Solitario, Augusto Chung – VP de Proyectos de Rio Alto, Wayne Levert – Gerente General de Dumas Peru y Eduardo Loret de Mola – COO de Rio Alto. Networking breakfast y conferencia “Milpo: Desarrollando la Minería Polimetálica en el Perú” Speaker: Victor Gobitz - CEO, Milpo Key information: @$;>BA4753?7F:7E75A@6>3D97EF producer of zinc in Peru. +:7'3E5A?;@;@95A?B>7JI;>>;@5>G67 a process of operational integration (administrative, tailings dams, and mines and plants) between El Porvenir and Atacocha which will be concluded in 2016. $;>BA:3E3EA>;63@66;H7DE;8;76BADF8A>;AA85ABB7D projects (Magistral, Pukaqaqa, Ivan and Chapi) and polymetallic ones (Hilarion, Aripuaña and Bongará). Networking breakfast and conference “Milpo: Developing Polymetallic Mining in Peru” Interesting numbers: $;>BA:3E477@5:3D35F7D;L764K3EF736K operational growth. Its annual concentrate production grew from 136,000 tons in 1999 to 721.000 in 2014. A@EA>;63F76@7F;@5A?7;@I3Eû million, a solid increase of 59%. The event counted with the participation of Todd Christensen - General Manager of Minera Solitario, Augusto Chung - VP Project Rio Alto, Wayne Levert - General Manager of Dumas Peru and Eduardo Loret de Mola - COO of Rio Alto. Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 37 37 16/07/2015 10:11:08 a.m. EVENTOS / EVENTS oderado, discutido y comentado por líderes del sector privado minero en el Perú, este conversatorio buscó formular recomendaciones concretas que sirvan para fomentar el sector minero en nuestro país. El diálogo se enfocó en discutir temas relacionados al fomento de exploraciones mineras, reforma del marco regulatorio minero peruano y la prevención, mitigación y manejo de conflictos sociales. La robusta agenda incluyó a Oscar Benavides - Socio, Estudio Rodrigo, Elías y Medrano, Elsiario Antúnez de Mayolo - Gerente General, Bear Creek Mining Corporation, Miguel Cardozo- CEO, Alturas Minerals Corp, Julio Castañeda- Presidente , Lupaka Gold Perú, Jose Miguel Morales - Socio, Estudio Garcia Sayán, Ricardo Lab - Director M Ejecutivo, Labó Mining Strategies, León Benavides - Presidente, Grupo DIGAMMA, Igor Gonzalez - Vicepresidente de Operaciones, Buenaventura, Diego Ortega - Director Proyecto La Granja, Rio Tinto, Antonio Pinilla - Vice Presidente Legal y de Cumplimiento, Compañia Minera Antamina, Alfredo Remy - Líder de Minería, PWC Perú y Carlos Galves - Presidente de la SNEMP. El evento contó con la participación de más de 200 representantes del sector privado minero peruano, incluyendo Alex Aquino – Gerente General de IAM Gold, Yves Barsimantov – Gerente General de Panoro Apurimac, Ever Marquez - Gerente General de Condor Exploration y Walter Tejada – Gerente General de Teck Peru. CONVERSATORIO ¿HACIA DÓNDE ENCAMINAMOS JU DISCUSSION FORUM Where shall we all lead the m oderated, discussed and commented by the leaders that represent the private mining sector in Peru, this discussion forum sought to formulate concrete recommendations that can contribute to the promotion of the mining sector in our country. The dialogue focused on discussing issues related to the promotion of mineral exploration, reform of the Peruvian mining regulatory framework, and the prevention, mitigation and management of social conflicts. The robust agenda included Oscar Benavides - Partner, Estudio Rodrigo, Elías and Medrano, Elsiario Antunez de Mayolo - General Manager, Bear Creek Mining Corporation, Miguel Cardozo - CEO, Alturas Minerals Corp, Julio Castañeda President, Lupaka Gold Peru, Jose Miguel Morales - Partner, Studio Garcia Sayan, Ricardo Labo Executive Director, Mining Labó Strategies, Jorge Leon Benavides - President, Group DIGAMMA, Igor Gonzalez - Vice President of Operations, Buenaventura, Diego Ortega - La Granja Project Manager, Rio Tinto, Antonio Pinilla - Vice President of Legal and Compliance, Antamina Mining Company, Alfredo Remy – Mining Leader, PWC and Carlos Galvez - President of the SNMPE. The event had the participation of over 200 representatives of the Peruvian mining private sector, including Alex Aquino - General Manager of IAM Gold, Yves Barsimantov - CEO of Panoro Apurimac, Ever Marquez - General Manager of Condor Exploration and Walter Tejada - General Manager of Teck Peru. M 38 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 38 16/07/2015 10:11:11 a.m. OS JUNTOS LA MINERÍA EN LOS SIGUIENTES AÑOS? d the mining sector in the next years? Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 39 39 16/07/2015 10:11:16 a.m. MULTIDATOS / MULTIDATA El Instituto de Regulación y Finanzas (FRI) de ESAN y el Estudio Rodrigo, Elias y Medrano ofrecen Diploma de Especialización en Derecho Minero – Inicio 21 de julio The Regulation and Finance Institute (FRI) of ESAN and Rodrigo, Elias and Medrano Law Firm offer a Diploma in Mining Law Beginning July 21st Este This program aims at providing participants with knowledge on the most relevant legal aspects of mining and the protection of the environment, from a multidisciplinary perspective. The members of the Chamber of Commerce Canada Peru will receive a discount on their tuition*. More Information: [email protected] Universidad de Alberta ofrecerá cursos cortos en Perú – 20 y 21 de agosto En colaboración con el Instituto de Ingenieros de Minas del Perú, la Universidad de Alberta ofrecerá el curso sobre Cierre de Minas y Aspectos Sociales en la Actividad Minera. Este curso será dictado por el Dr. Tim Joseph, Decano asociado de la Facultad de Ingeniería de la Universidad de Alberta, Canadá y la Sra. Neeltje Slingerland, miembra del Canadian Land Reclamation Association y del Canadian Society of Landscape Architects. Los socios de la Cámara de Comercio Canadá Perú recibirán un descuento en la inscripción. Informes: [email protected] , [email protected] Feria de Educación IMAGINE – 28 de septiembre Esta feria recibirá a decenas de universidades, escuelas de idiomas y colegios técnicos canadienses con el fin de brindar información sobre sus programas y como postular. Toda la información sobre las instituciones participantes y el enlace de registro lo pueden encontrar en el Facebook de la Embajada de Canadá. Informes: [email protected] MULTIDATOS programa tiene como objetivo brindar a los participantes conocimiento y dominio sobre los aspectos legales más relevantes para la actividad minera y para la protección del medio ambiente, desde una perspectiva multidisciplinaria. Los socios de la Cámara de Comercio Canadá Perú recibirán un descuento en la inscripción. Informes: [email protected] *Discount only available for the first 5 members to enroll University of Alberta will offer short courses in Peru – 20th and 21st August In collaboration with the Institute of Mining Engineers of Peru, the University of Alberta will offer the course on Mine Closure and Social Aspects in mining. This course will be given by Dr. Tim Joseph, Dean Associate of the Faculty of Engineering, University of Alberta in Canada and Ms. Neeltje Slingerland, a member of the Canadian Land Reclamation Association and the Canadian Society of Landscape Architects. The members of the Chamber of Commerce Canada Peru will receive a discount on registration. More information: promocionminera@iimp. org.pe, [email protected] IMAGINE Canadian Education Fair September 28th This fair will receive dozens of universities, language schools and Canadian technical colleges in order to provide more information about their programs and how to apply. All information on the participating institutions and the registration link can be found on the Facebook of the Canadian Embassy in Peru. More information: [email protected] 40 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015 DIALOGUE 62.indd 40 16/07/2015 10:11:17 a.m. La Cámara de Comercio Canadá - Perú le da la bienvenida a sus Nuevos Socios The Canada - Peru Chamber of Commerce welcomes its New Members: NUEVOS SOCIOS / NEW MEMBERS AUSPICIADORES ANUALES DE EVENTOS / ANNUAL EVENTS SPONSORS PATROCINADORES / SUSTAINING SPONSORS SOCIO DE MEDIOS / MEDIA PARTNER Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015> DIALOGUE 62.indd 41 41 16/07/2015 10:11:20 a.m. DIALOGUE 62.indd 42 16/07/2015 10:11:21 a.m.