Estudio contrastivo de la gramaticalización sobre ir + gerundio y V

Anuncio
DE LA GRAMATICALIZACI~N
ESTUDIO CONTRASTIVO
SOBRE
TR+GERUNDIO~~ Y
IV-TE-IKU"~
Seiichi AOTO
Este estudio contrastivo espaflol-japonés consta de tres temas principales con el objeto de
entender los aspectos de la gramaticalizacidncobre los verbos compuestos IR+gemndio y V-te-IKU.
El primer tema, como análisis de los estudios descriptivos pIVXed~ieS,Mta de la comparación de
los UMS: el desplazamiento espacial, el aspecto y la modalidad. El segundo es sobre la motivación de
la gramaticalizacion de las dos conshucciones: las proyecciones metafonkzas de los verbos ir e h.
El tercero trata de la perspectiva del hablante que restringe la gramaticalización de V-te-IKU.
1. Comparnci6n de las características de IR+gerundio y V-te-IKU
En Talmy (2000) se estudia tipologicamente el mapeo (mapping) del evento
incorporado a las estructuras sintácticas. El ejemplo inglés (1.1) tiene un sintagma
verbalfloated out. En este SV, el verbofloated denota la manera del movimiento y el
adverbio del "satdite" out se encarga del evento nuclear, representando la dirección del
movimiento.
(1 .l) The bottle floated out from the the cave.
Talmy llama a este tipo de lenguas "satellite-frarned languages". Por otra parte, en el
ejemplo (1.2) español y en el (1.3) japonés. los verbos principales salió y detekita son
una amalgama del movimiento y la dirección (evento nuclear), mientras que la manera
del movimiento se expresa en el gerundio flotando y en la forma conjuntiva V-te uite,
que son cláusulas subordinadas adverbiales.
(1 2 )La botella salio de la cueva flotando.
(1.3) Bin-ga
uite
botella-NOh4 flotar-te 'flotando'
doukutsu-km
detekita
cueva-de
salir-te-vino
(De aquí en adelante, las abreviaturas TOP. NOM y ACC significan los marcadores japoneses de los
casos tópico. nominativo y acusativo, respectivamente.)
Así que el español y el japonés se clasifican en "verb-framed languages" contra
satellite-framed languages.
Satélite
manera
dirección
Verbo
movimiento + dirección
movimiento + manera
verb-framed languages
satellite-hmed languages
Asimismo, las formas compuestas generales V+gerundio y V-te-V, como los ejemplos
amiba mencionados salir flotando y uite-detekuru, tienen en común el modelo de
representar el evento nuclear y el marginal o subordinado. Las construcciones en
cuestión IR+gerundio y V-te-KU, como forma compuesta general en cada lengua.
tienen usos similares, pero no todos los usos son equivalentes a causa de las funciones
diferentes del gerundio y la forma conjuntiva -te. Ahora entramos en la comparación de
las funciones de ambas construcciones.
1.1 Movimiento espacial: simultaneidad y sucesivividad
Las construcciones del español IR+gerundio y el japonés V-te-IKU tienen dos
sentidos. Uno es de movimiento espacial como sentido prototípico, y el otro es de valor
aspectual, sobre todo durativo.
En el ejemplo (1.4a), la construcción IR+gerundio aparece sin valor de perífrasis.
El gerundio andando y la forma -te conjuntiva aruite funcionan como modificadores del
verbo principal ir e iku. Los eventos incorporados ir + andar e aruku
+ iku se realizan
simultáneamente en esta lectura.
(1.4) a Voy andando a casa.
b Taro-wa
Taro-TOP
ie-made
aruite-itta.
casa-hasta
andar-te-fue 'Taro va andando a casa.'
La figura 1-1 indica la imagen de la realización simultánea de las dos acciones.
andando / amite
b
voy l itta
1TO
>
TI
T2
T3
Figura 1-1 Simultaneidad
...
Tn
La oración en japonés (1.5a) tiene dos acciones: la primera kagi-wo oku 'poner
una Ilave' y la segunda iku. Estas dos acciones no se realizan simultáneamente, sino
separada y sucesivamente. Así que cuando vemos la construcción iR+gerundio en la
construcción correspondiente, (1.5b) no resulta admisible como un verbo compuesto,
siendo más natural interpretar la expresión japonesa (1Sa) como (1Sc).
(1.S) a Pedro-wa
genkan-ni
Pedro-TOP puerta-en
kagi-wo oite-itta.
llave-ACCponer-te-fue
b. 'Pedro fue poniendo una llave en la puerta
c. Pedm dejó una llave en la puerta, y fue.
La figura 1-2 muestra la imagen de las dos acciones que ocurren sucesivamente.
kagi-wo oite
-1
b
itta
c>
TO
TI
...Tn
Figura 1-2 Sucesividad
Es necesario, sin embargo, notar que el ir léxico del desplazamiento puede tomar el
gerundio del verbo perfectivo cuando el gerundio toma algún argumento que produce la
lectura de la duratividad discontinua, wmo vemos en (1 Sd).
(1 .S) d.
Pedro fue poniendo piedras en el camino a la escuela.
12 El uso aspectual
En los ejemplos (1.6) y (1.7), los verbos ir e iku no mantienen completamente su
significado primaio de desplazamiento. Estas construcciones expresan una acción en
desarrollo o durativa.
(1.6) a. Tras la experiencia de su Resurrección, los Apóstoles fueron entendiendo no sólo que Jesús
"era Dios", sino tambi6n que Dios "es Amor".
b.
Junishito-wa dandanto
iesu-no-ai-wo
rikaishiteitta.
Apóstoles-ToP poco a poco Jesús-de-amor-~cc entender-te-fueron
'los Apóstoles fueron entendiendo poco a poco el amor de Jesús'
(1.7) a.
Madoka es poetisa y colabora con revistas japonesas. a las que va enviando crónicas del
camino. por fix. desde los finales de etapa.
b. Madoka-wa tabi-no-kimku-wo
Madoka-ToP viajede-crónica-ACC
shuppansha-ni
okutte-itta.
editorial-a
enviar-te-fue
'Madoka fue enviando las crhicas del viaje a la editorial.'
Como vemos en (1.6a-b), cuando los verbos ir e iku aparecen con verbos imperfectivos,
el evento de las construcciones tiene carácter progresivo y durativo, lo que a veces
indica un cambio gradual". La duratividad, en éstos, es "continua".
Al revés, como observarnos en el ejemplo (1.7a-b), cuando aparecen con verbos
pedectivos, el evento tiene un carácter recursivo, es decir, de "duratividad discontinua".
Y con frecuencia ocurren con sintagma adverbial durativo tal como en el español poco a
poco, uno por uno, cada vez más, a medida que + cláusula, y otros más, y en el japonés
los equivalentes dandanto, hitotswutsu, masurnasu, cláusula + niturete, etc. El sujeto o
el objeto prefiere la pluralidad que conduce a la lectura del durativo discontinuo, como
vemos la forma plural "crónicas" en (1.7a)"'
13 El uso moda1
Uno de los caracteres importantes de las contrucciones española y japonesa de
nuestro estudio es la modalidad. Como vemos en los ejemplos (1.8) y (1.9), el espafíol y
el japonés pueden añadir, según el discurso. un matiz expresivo de esfueno continuado,
o la idea de alguna dificultad.
(1.8) a. Ahora hasta que le salga un negocio que tiene pensado muy bueno, tiene que ir tirando
tocando en el metro o con lo que sea.
b.
(1.9) a
b.
Dounikashitc yatte-iku
[a toda costa tirar-te-ir] 'ir tirando a toda costa'
Iban viviendo
Ikite-iku
[vivir-te-ir] 'ir viviendo'
En el español, el valor durativo hacia el futuro puede llevar cierto matiz incoativo.
Garcia González (1992) describe que este matiz ocurre especialmente cuando aparece
ya (1.10) o cuando el verbo tiene una función conativa. de mandato (1.1 1).
(1.10) Ya te va entrando el suefio.
(1.1 1) Id encargando la comida.
El japonés también puede tomar el matiz incoativo'" con la intencionalidad.
(1.12) Kokode
aqul
ippai
nondeiku.
una copa beber-te-ir '¿Vamos tomando la tomar unos chatos?'
(1.1 3) Konban-wa
uchi-ni
esta noche-TOP mi casa-en
tomatte-ike.
alojarte-te-vayas 'Esta noche, vayas alejándote en mi casa.'
En el modo imperativo, sin embergo, hay una diferencia en la modalidad del hablante
entre ambas lenguas. En la expresión del mandato de IR+gerundio, el empleo de una
fórmula que expresa la acción ya vista en su desarrollo destaca el deseo de que la acción
ordenada se inicie inmediatamente (Yllera 1999). Por otro lado, el imperativo de
V-te-IKU tiene un efecto de suavizar o moderar el matiz o tono del mandato. Por
ejemplo, la expresión del mandato simple tomare 'alójate' tiene un tono más directo y
fuerte que el verbo compuesto tomarte-ike (1.13). En el mismo (1.13), el mandato de las
dos acciones (tornaru 'alojarse' e iku) nos hace sentir que está parcialmente defocalizado
el mandato nuclear que denota el verbo subordinado (Moriyama 1986).
La tabla 1-1 es el resumen de los caracteres presentados hasta ahora. Una
diferencia evidente del funcionamiento entre ambas construcciones del problema se
halla en que la perífrasis española no acepta el uso de la sucesivividad, como hemos
observado en (1.5).
Tabla 1-1 Com~aracibnde las caracteristicas: "IR+eerundiol'v "V-te-IKU"
1.4 La combinacibn de los marcos eventivos de desplazamiento
El español y el japonés, según Talmy, se categorizan como verb-fiamed language,
y los verbos compuestos IR+gerundio y V-te-IKU tienen las funciones comunes. Pero,
el IR+gerundio no expresa la amalgama de dos eventos sucesivos, sino simultáneos, a
causa de la función del gerundio: la simultaneidad progresiva.
Originalmente el gerundio y la forma conjuntiva V-te son siutácticamente
independientes del verbo principal. Como hemos visto en (1.2) y (1.3), por ejemplo, el
gerundioflotando y la forma-te uite ocurren separados por cada adverbial de la cueva y
doukutsu-kara.
El gerundio, como forma verbal subordinada, expresa la manera del evento
nuclear que denota el verbo principal. Los dos eventos se incorporan básicamente
cuando el evento subordinado es imperfectivo (atéiico)' que se requiere en el uso del
gerundio (si el evento subordinado es perfectivo (télico), no usamos el genindio sino la
conjunción y (1%)). En esta ocasión, la estructura de infomaci6n se representa de la
forma siguiente (el signo "+" subraya la amalgama de los dos eventos):
(1.14)
El
E
[EVENTONUCLEAR + [EVENTO SUBORDINADO]]
V NUCLEAR
~
es un evento denotado por la cláusula del verbo principal, y el
E V E N T ~SUBORDINADO es el denotado por la cláusula del verbo subordinado (el gerundio
y la fonna V-te). En (1.14) éste se incluye dentro de aquel marco.
El marco eveníivo, que tiene su origen en la experiencia espacial del
desplazamiento de un punto a otro, se basa en una estructura esquemática, que consiste.
en este caso, en un
acomo punto de pariida, un destino como punto de liegada, un
&iycxt~como una serie de puntos contiguos que vinculan el origen con el destino, y un
wmo agente que recorre el trayecto desde el origen hasta el destino (Cuenca &
HiLferty 1999). En el ejemplo (1.4a), se le puede asignar la representación protodpica
del marco eventivo de desplazamientosiguiente.
(1.15) a. [SNi [sv IR [MANERA][ORIGENl][~YEerOl][DESTINOi]]]
Y el marco eventivo del EVENTO SUBORDINADO del gerundio es,
b. [SM [sv V(gerundio) [ORIGENZ][~YECP02][DESTIN02]]]
que se combina (en inglés blend en Fauwnnier 1997) con el marco IR (1.15a) para
tomar el marco siguiente,
Por otro lado, al ver la forma general del verbo wmpuesto, V-te-V.la forma
conjuntiva japonesa V-te marca primariamente la conjunci6n de dos eventos que
denotan las cláusulas wn el verbo principal y el subordinado. La gramaticalidad no
consiste en que se da la condición de perfectividad, al wntmio que en el evento
suborciinado del español V+gerundio. La estruciura de infonnaci6n se representa de la
forma siguiente (el signo "1" marca la conjunción de dos eventos).
(1.17) [EVENTO SUBORMNAW 1 EWNXlNU-]
El EVENU
I
NUCLEAR wn el verbo iku puede representarse en el niarco eventivo siguiente.
(1.18) [SN[sv [ORIGW]~YECIO][DESTINO]
IKU]]
Esta estructura básica de informaci6n tiene dos extensiones de estnictura, en principio
por la perfeclividad del evento subordinado.
(1.19) [EVENTO SUBORDINADO I EVEN1D NUCLEAR] =>
si el evcnta subordinado es perfectivo. entoncts es
[[EVENX) SUBORDWADO]+ [EVENTONU(3LEARJI (1) Sucesividsd>,
y si es imperfeaivo. emoncc~es
[[EvwroSUBORDWAW]+ EVENTO NUCLEAR]
(11) cSimultantid*.
Ahora bien, entendemos que el verbo compuesto IR+gerundio de desplazamiento, tiene
la estructura equivalente a (E)de (1.19), pero no la equivale& a (1).
La estructura combinada (1). que nos conduce a la lectura de la sucdvidad del V-
te-IKU,se realiza en el
caso de que el evento subordinado sea perfectivo. En esta
estnictura, el proceso de combinación de los marcos eventivos del verbo principal i
hy
el suborinado puede expresarse de la forma siguiente.
(1.20) [SNiSVjl-tt
+ [SNi[sv[ORIGENI[TRAUECrO][DESTINO]IKU]]
=> [SNi[SV[ORIGEN]SVj]-te-MU]]
El verbo iku implica otros elementos de desplazamiento (TRAYECTO
y DESTINO),
pero
ellos no están representados en esta amalgama Cuando aplicamos esta combinación al
ejemplo japonés 1Sa, los slots se llenarán como siguiente,
[SNpcdm)SV(genkan-nikagi-wo oh)]-tc
(1.20)
+ [SN(Pedro)[av[ORIGEN(genkan)][TRAYE~][DESTINO]
iüa]]
=> [SN@edro)[sv[ORIGEN(genkan)]Iragi-wo oitel-itta]]
La estructura combinada (II),
que nos conduce a la lectura de simultaneidad de Vte-IKU, se da en el caso de que el evento subordinado sea imperfectivo. El evento
subordinado tiene los elementos del esquema de trayectoria (origen, trayecto y destino).
De manera análoga a (1.20), el proceso de combinaci6n de (1.4b) puede expresarse
como:
(1.21)
[SNi [sv [ORIGENl][TRAYECrOl][DESTINO1]VI]-te
+ [SNi[sv [ORIG~[TRAYECTOz][DESTIN02][MANERA]KU]]
=> [SNi[SV[ORIGEN1,2][TRAYECrOI2l[DOl,2] V-te-MU]]
Al mismo modo, llenamos los huecos de marco concretamente en el ejemplo (1.4b).
(1213
[SN(Tam)
[sv[ORIGENi]['IRAYUJrOl][DESTINOl(ie)]V(mku)]]-te
+ [SNíJaro)[sv[ORIGEN21[TRAYE~2][DESTIN02(ie)][MANER]
itta]]
+ [SN(Tam)[sv [O~GENI~][TRAYECTOI,~][DESTINO~~(~~)][MANERA(~~~~~)]-~~
2.
El proceso de gramaticalización
Se entiende que la gramaticalización de la constnicci6n IR a
+ infinitivo del
futuro es un fenómeno motivado por la metonimia y metáfora (Cuenca & Hilferty
1999). El sentido original del desplazamiento espacial "ir a un lugar de destino", Le.
voy a casa, extiende su función para expresar <meta, intencionalidad, y fuluridad>
como en el ejemplo siguiente, "¿A dónde vas?" - "Voy a ver una película", en el que
todavía implica el desplazamiento hacia el cine.
La extensión semántica más avanzada aparece en el siguiente ejemplo, voy a
decirte una cosa, que ya no implica el desplazamiento del sujeto agente yo, y en el que
se expresan 4ntencionalidad y futuridad>, disminuyendo la meta. Al alcanzar el grado
más abstracto. la construcción en cuestión expresa sólo <futuridad> como vemos la
expresión siguiente, Va a llover, en la que ya no existe la intencionalidad del agente.
Asimismo, la construcción IR+gerundio también está en un proceso de
gramaticalización similar al de IR a + infinitivo.
Al ver (2. la-b), ambas construcciones IR+gerundio aparecen sin valor aspectual.
Los ejemplos (2.la-b) son expresiones de desplazamiento físico, que son más
prototipicos que el uso aspectual. En este caso. se mantienen los elementos prototipicos
del esquema conceptual del verbo ir; <meta, intencionalidad, futuridad y trayecto>. El
genindio andando y la forma V-te aruite significan una manera de desplazamiento.
(2.1) a.
Antonio fue andando a la escuela
b. Antonio-wa
gakkou-ni
amite-itta.
Antonio-TOP
escuela-a
andar-te-fue
[Meta, Intencionalidad, Futuridad 1 Trayecto]
En el ejemplo (2.3, una de las lecturas posibles es una acción que se r e a i i i a
durante algún plazo y hacia el futuro, destacando sobre todo la noción de
intencionalidad.
(2.2) a El cliente va comprando los articulos que va necesitando.
b.
Kyaku-wa tsugitsugito shouhin-wo katte-iku
cliente-TOPuno tras otro ~ ~ ~ ~ c u ~ o -comprar-te-va
ACC
'El cliente va comparando los articulos uno tras otro.'
[Intencionalidad, Futuridad I Duratividad]
En el ejemplo (2.3). desaparece el viajero o el agente que se desplaza con alguna
intención. Menos prototipicarnente, pierde por completo la noción de movimiento y
expresa de manera abstracta la futuridad y la duratividad.
Figura 2-1 Escaneo mental
3. La motivación de la gramaticalización
Lógicamente, existe una clara correlación entre el espacio y el tiempo en tomo al
desplazamiento desde el origen hasta el destino. Es decir, progresar en el espacio
implica necesariamente un paso del tiempo. Dada esta correlacion, el esquema de
trayectorias da lugar a varias inferencias convencionalizadas (Cuenca & Hilferty 1999).
El hecho de que el destino se encuentre por delante en el dominio del espacio conlleva
una consecuencia en el dominio del tiempo: el futuro. Y normalmente, llegar a un
destino implica también realizar una intención. Es evidente que las ideas de destino e
intencionalidad (o finalidad) están íntimamente conectadas. Los verbos ir e ikir
polisémicos reciben una lectura metafórica como destacan Lakoff (1987).
(3.1) EL TIEMPO ES ESPACIO
(3.2) EL NTUIlO ES DELANTE
(3.3)
LA iNTENCIONALIDADPOR EL DESTiNO
Los elementos de los espacios cognitivos se relacionan de forma total o parcial a
través de las proyecciones a condición de que cada uno tenga algunas propiedades
comunes. En la figura 3-1 podemos observar las proyecciones metafóricas entre el
dominio origen "espacio" y los dominios destino "tiempo" y "modalidad".
Dmifnim
*
DW~N-----+
'
PRESENTE m,
a%tianpo" y 'inddida~d"
Figura 3-1
N@
R: Pur~o& p]efoxmEia
Proyecciones metnfóricas del esquema de las trayectorias
Dentro del dominio origen, a través del trayecto, o el tramo del origen al destino, se
alinean AQUÍ(en general "el punto de referencia") con el origen, y el delante con el
destino. A su vez, el concepto de destino se proyecta al valor de futuro en el dominio
destino". Y el trayecto se proyecta al valor de duración por la metáfora (3.1). Ahora
bien, para analizar la motivación de la extensión semántica sobre IR+gerundio y
V-te-iKU, podemos establecer otra metáfora LA DURACION ES TRAYECTO, que se
hermanaría con (3.2). Como hemos visto en el capitulo 2, estas relaciones matafóricas
se deducen empíricamente de la metonimia de espacio y tiempo.
4.
4.1
El grado de gramaticalización
La restricción de coocurrencia del verbo subordinado
Como hemos visto en el capítulo 3, ambas construcciones IR+genindio y
V-te-IKU se derivan de las proyecciones metafóricas y tienen en común las funciones
arriba mencionadas. Pero, al ver la restricción de coocurrencia que se impone a la forma
conjuntiva V-te, la distribución del gerundio español es más amplia que la forma V-te.
Aquí vamos a observar la distribución del verbo subordinado de ambos verbos
compuestos y una diferencia en el grado de gramaticalización: IR+gemndio
gramaticaiizada y V-te-IKU semi-gramaticaliada (Heine, Claudi y Hünnerneyer 1991).
En el ejemplo (4.1), el verbo compuesto ir viniendo (4.la) es gramatical, pero el
japonés kite-ihi 'venir-te-ir' (4. lb) no es gramatical, en el que se impone la restriccion
de ocurrencia al verbo htrtt.
(4.1) a Anticipamos esperanzadamente aquella presencia del Seiior que va viniendo a nuestra \l&.
c. Taro-wa
Manira-N
Taro-TOPManila-a
d Taro-\va Manira-ni
'ihro-mManila-a
p
kite.
itta
venir-le. fue
Taro vino a Manilo y he.'
ittekitn.
ir-te-vino
Tara fue a M a ~ l ay volvió de allí.'
Del mismo modo que, en (4. lb), no se acepta la lectura aspectual bajo la forma adjunta
al segundo verbo btrrt, tampoco se acepta la lectura del desplazamiento simultáneo de
los dos verbos venir e ir. Sobre todo, esta lectura resulta contradictoria porque
normalmente no se pueden ejecutar los dos eventos de venir e ir. al mismo tiempo y en
el mismo lugar.
En el (4. l c) no incorporado se puede aceptar la lectura del movimiento sucesivo,
"Taro vino a la oficina, y luego se fue (a un lugar)". Esta lectura menos gramatical de la
sucesividad implica un lugar de destino al que el sujeto Taro va después de haber venido
a la oficina. Esta información del lugar de destino es la que el hablante asume que el
oyente ya entiende en el discurso, o no la considera tan importante como para ser
expresada. En esta lectura los verbos kuru e iku no están compuestos, por eso dejamos
esta lectura fuera de la discusión.
Por otro lado, la forma alternativa itte-kuru 'ir-te-venir' (4.ld) es gramatical. En fa
oración (4.ld) se expresa el desplazamiento de ida y vuelta entre la base del hablante y
la oficina. El verbo compuesto V-te-KURU 'verbo-te-venir' representa la dirección
inversa de V-te-MU, y tiene dos usos principalesv": el desplazamiento espacial de
sucesividad y simultaneidad, y el aspecto durativo de un tiempo anterior al de referencia
(prototipicamente,del pasado al presente).
En otro ejemplo (4.2), el verbo ir (4.2a) tiene valor progresivo-durativo. Pero en
(4.2b) itte-iku 'ir-te-ir' no es admisible en ambos lecturas de desplazamiento y aspecto.
(4.2) a. Poco a poco se le va yendo la mirada de animal acosado.
b. Jiro-wa pan-wo
kai-ni
*itte-iku.
Jiro-To~pan-ACC comprar-para ir-te-va
En el apartado 4.2 se explicará que la caracteristica del iku léxico influye en el proceso
de gramaticaiizacióndel auxiliar iku.
4.2
La base del hablante y la perspectiva
Tipológicamente, la perspectiva o el punto de vista psicológico del hablante es
una categorfa cognitiva importante para conocer la motivación de la gramaticalidad
respecto a los verbos equivalentes de ir y venir en cada lengua natural.
En 10s verbos españoles ir y venir importa la posición de la perspectiva del
hablante. Por ejemplo, si enunciamos la oración siguiente a la persona con quien
hablamos por teléfono, ahora mismo vengo a tu casa, ésta es agrarnatical. Si queremos
expresar el desplazamiento de la primera persona a la segunda, que empezamos a
realizar en el tiempo de la enunciación, utilizamos con m8s frecuencia el verbo ir: ahora
mismo voy a tu casa. O sea, en este ejemplo, el verbo español ir indica un movimiento
de la primera persona (aquí) a la segunda (ahí), mientras que el movimiento del verbo
venir es de la segunda persona hacia la primera. Pues, el verbo venir implica que la
perspectiva se ubica en la primera persona o en el hablante al que se dirige el viajero.
Podemos ver la comspondencia en los verbos japoneses iku y h.El japonés,
c
m el español, utilizará el verbo iku: watashi-wa ashita kimino-uchi-ni iku [yo-TOP
mañana ni-casa-a M] 'mañana M a tu casa', pero no admite el uso de kuru en la misma
siiuaci6n telef6nic8: watashi-wa ashita kirnino-uchi-ni *kum [YO-TOPmañana tu-casa-a
vendd].
Por otro lado, en inglés, se utiliza el verbo come en la misma situaci6n de la
convasaci6n telef6nica: i'l come to yow home tomormw. En inglés, la perspectiva del
hablante mueve a la otra parte del telkfono, pero en japonés, al igual que en español. la
perspectiva se ancla en la base del hablante sin moverse otra parte.
Tipo16gicamente, según los casos de los verbos equivalentes a ir y venir, la
perspectiva del inglés tiende a ser variable, al contrario el español y el japonés tienen
tendencia de anclar La perspectiva en la base del hablante y no preñeren moverla de aiií.
Las restricciones de coocurrencia del verbo subordinado que se ven en el japonks
V+-IKU (4.1) se deben al problema de la perspectiva del hablante en el uso del verbo
iku léxico. Es decir, el i h aspeciuai todavía mantiene el sentido original. Por ejemplo.
el problema de que iíte-rhuu 'ir-te-venir' sea más natural que kite-iku 'venir-te-ir' como
vimos en (4.lb). sería debido a la causa siguiente.
La forma compuesta ine-kuru consta del primer evento iku y el segundo kum, y
se desarroiia a lo largo del transcurso temporal del desplazamiento. El verbo iku, pues,
indica el desplazamiento del interior al exterior de la base del hablante, y el k m , del
exterior al interior. Cuando nos referimos al ejemplo (4.ld). en el que no se representa
explícitamente el origen del desplazamiento de la amalgama itte-kita, con el uso del
verbo kum el hablante expresa la vuelta de Tam al dominio del hablante. La figura (4.3)
indica los marcos evenlivos de dos verbos en cuestión y su forma combinada.
(4.3)
[SN(Tm)[SV[ORIGEN][DESlWOi(Manila)]
ikul-te,
+ [SN(Taro)[sv[ORIGENi(Manila)][DESTJNO(b.h.)]kita]]
3 [SN(Tam)[sv[DESl'íNOi(Manila)]
ikul-te-kita]
(Nota) b.h.: base del hablante
El elemento i de los marcos de los verbos iku y kwu, como una premisa para
combinarse, tiene parámeíro común. El DESTiNOi del evento iku y el OIUGENi del evento
krru estan combinados, y naturalmente los dos elementos deben representar o implicar
un lugar puesto fuera de la base del hablante. El D
~ del O
evento k m está
determinado de antemano o "preinstalado" como la base del hablante (bh.),y el ORIGEN
del evento iku también se pondrá en el dominio del hablante si no se lo representa
explícitamente.
La amalgama itte-kuru prefiere ser un evento relacionado con la base del hablante.
Si un viajero inespecífico realiza una serie de desplazamientos fuera de la base del
hablante, el uso de la amalgama en cuestión resulta extraño o agrsmatical.
(4.4)
Mosukuwa-ni-sumu-mhiajin-ga Manira-m itbkiia.
Md-en-viveiuso-NOM
Manila-a ir-te-vino
'Un ruso que vive en Moscú fue a Manila y volvió (a M d ) . '
En (4.4) supongamos que el hablante y el oyente están en Tokio. Por el uso del verbo
kuru el oyente entiende que Moscú está dentro de la base de1 hablante a la que el viajero
niso vuelve después de pasar Manila (ahora tenemos que notar que la base del hablante
puede extenderse topológicamente hasta Moscú), y tal vez que el ruso sea específico o
un conocido para el hablante. La amalgama itte-kuru requiere que el destino final de una
serie del desplazamiento se encuentre en la base del hablante.
De tal manera que la amalgama ine-kuru puede explicar una especie de
movimiento de ida y vuelta entre el interior y el exterior del dominio del hablante,
aunque en la oraci6n se representa solamente el destino del primer evento iku, i.e.
Manira-ni 'a Manila'. La gramaticalidad de la amalgama ine-kuru se h d a en que el
verbo kuru implica el movimiento del viajero hacia la base del hablante, y la amalgama
puede llenar automáticamente los huecos del marco eventivo: el origen del evento iku y
el destino del evento h.
Por otro lado, la forma compuesta agramatical *kite-iku 'venir-te-ir' es la
incorporación de dos eventos kum 'venir' e iku 'ir', que ocurren en la coniente adversa
de itte-kwu: [el exterior => el interior => el exterior] de la base del hablante. Al ver el
marco eventivo (4.5) de la oración agramatical(4.lb), el origen del evento subordinado
kunr y el destino del evento principal o resultativo iku quedan nulos en el msrco (aquí,
vamos a compararlo con el marco eventivo equivalente al (4.3) de la (4.ld) gramatical).
(45)
[SN(T~~O)[~[ORIGEN][DESTINO@~~IB)]
hini-te[ORIGENj (Manila)]@lESTINO(??)] itta]]
Tam-wa M&-ni
(4.3')
kite-itta.
[SN~~~~O)[~ORIGEN][DESTINO~(M*)]
he[ORIGEN (Manila)]@lESTiNO(bh)]
kital]
Tam-wa Manira-ni ittc-kita.
El verbo h r u determina que el destino es la base del hablante @.h.). aunque el verbo
iku no asigna el destino sin representárselo. En (4.5). la forma compuesta * m e - i h no
puede limar el slot DESTINO del marco eventivo, de manera tan automática wmo inekuru (4.3'). Así que la forma compuesta kite-iku no es apropiada para amalgamarse.
En resumen, en el japonés se reconoce el desamillo de los eventos denotados por
iku y kuu bajo la relación posicional de la base del hablante. Se puede decir que una
secuencia de despiazamientos ine-kuru 'ir-te-venir', que tiene el esquema conceptual
sobre la base del hablante [el interior => el exterior => el interior] es un proceso
wgnitivo más naturai en japonés que la inversa *kite-iku 'venir-te-iku'. cuando se
convencionalizacomo una amalgama de los dos eventos.
Los casos arriba mencionados indican que el japonés da importancia a la
subjetividad del hablante, y la perspectiva del hablante influye semánticamente en la
restricción de coocurrencia sobre iku y kuru. El verbo iku aspectual mantiene la
caracten'stica wgnitiva del iku léxico, y se le impide el avance de la gramaticalizacibn.
En el español. una de las perífrasis vehales, VENIR+gemndio. también recibe la
influencia de la perspectiva del hablante, como vemos en la expresión agramatical *el
avión viene dejándose (García Gonzslez 1992). El verbo alejarse denota un
movimiento de un lugar de referencia
-
otro lugar, mientras que el verbo venir denota,
29 -
al contrario, un movimiento de otro lugar al lugar de referencia. El evento incorporado
en el que estos dos eventos adversos ocurren al mismo tiempo es lógicamente
contradictorio, por 10 que no se permite el verbo compuesto venir alejwrdose.
La diferencia de la restricción entre IR+gerundio y VENIR+gerundio nos indica
que el wnir perifrástico todavía mantiene el sentido léxico y se queda
semi-gramaticalizado como el japonés V-te-IKU (y KURU)"". Según Yllera (1999:
Este proceso de ~ i c a l i z a c i ó umayor o menor según el audiar empleado- nunca es
completo en las pedfrasis de gerundio. Además de una información gramatical, cada ausiliar
aporta su peculiar matiz signiñcí~tiivo.Así. las restricciones de empleo de las diversas pmfrasis
de genuidio proceden tanto del signifcado del ausiliar que interviene como de los g e n d o s
auxiliidos y de sus complementos.
La perífrasis verbal IR+gerundio, sin embargo, parece ocumr sin sufnr esta restricción
derivada del significado original del desplazamiento, como vemos que la expresión ir
vinieinio es gramatical. En el apartado 4.3, analizamos la razón por la que el ir
perifrástico puede acompañar a casi todos los verbos en gerundio.
4.3
La función copulativa del verbo
El verbo ir léxico tiene un uso casi-copulativo cuando qcurre en las expresiones
atributivas, en las que el verbo es permutable con el verbo (casi) copulativo estur.
(4.6) Yo voy de muerdo con Alicia.
(1.7) Él sabe que voy sentido de ver que haya dividido la formna as¡ a los dos.
La distribución nos indica que el verbo ir no sólo tiene funciones como verbo de
desplazamiento y de auxiliar aspectual, sino también otra similar al verbo copulativo
estur (aunque el uso de ir puede dar matices más subjetivo, dinámico, sentimental o
progresivo que estar).Por otro lado, el verbo japonés ihr no tiene tal función.
En la expresión progresiva japonesa equivalente a ESTAR+gerundio, el verbo
compuesto en cuestión V-te-IKU no se puede permutar con el V-te-IRU
'"
[verbo-te-estar] del progresivo. El uso de aquél nos conduce a la lectura durativa (y con
matiz intencional según el contexto). El ejemplo (4.8a) es una expresión progresiva.
Cuando cambia ir11por ikrr (4.8b), el aspecto cambia a durativo hacia el futuro.
(4.8)a. Kare-wa scisho-wo
él-TOP
b.
yonde-im.
Biblia-xc leer-le-está/\.a 'Él eslá/va leyuio la Biblia.'
Kare-wa seisho-wo
IPROGRESIVO]
yonde-iku.
él-Top Biblia-.xc leer-te-\%
'Él va Iqendo la Biblia.'
[WRATIVOj
De manera que el verbo ir la perspectiva del hablante puede enfocar solamente el estado
de un tiempo dado, sin implicar la meta o el destino, mientras que el verbo japonés i h
no tiene tal función copulativa. Al igual que el auxiliar estar puede darse con el
genindio de casi todos los verbos, la constnicción IR+gemndio tiene poca restricción de
coocurrencia respecto al genindio. El auxiliar ir representa no d i o el durativo hacia el
futuro (equivalente a V-te-MU), sino también el progresivo o la simple prolongación de
un evento en un momento dado que la perspectiva del hablante enfoca. La iünción
copulativa del verbo ir hace posible que ocurra aún con los verbos subordinados que no
se permiten en V-te-MU. Ahora podemos entender que el comportamiento del ir léxico
es un factor muy importante que contribuye a la diferencia del grado de
gramatidización entre tR+genindio y V-te-IKU.
5. Conclusión
A través del estudio contrastivo español-japonés sobre los verbos compuestos
iR+gerundio y V-te-ZKU, entendemos los puntos comunes y diferentes de ambos verbos
compuestos en la categoria gramatical, y de allí podemos deducir la diferencia de la
caracteristica cognitiva de ambas lenguas en la representación mental:
(a) Dentro de la reunión de las funciones de IR+gerundio y V-te-IKU, al español le falta
el uso de la sucesividad en la lectura del desplazamiento a causa de la función del
genindio.
@) Las proyecciones metafóricas del esquema de trayectorias son la motivación de la
gramaticalización de los verbos de desplazamiento espacial ir e ikrl a auxiliar durativo,
en la que podemos establecer la metáfora LA DURACION ES TRAYECTO.
La dirección de la
graniaticalización es: el cambio del estado espacial => el cambio del estado fisico => el
cambio del estado mental o perceptivo.
(c) La restricción de ocurrencia del verbo subordinado se impone a V-te-IKU más
severamente que a IR+gerundio a causa del comportamiento del verbo iku mtís limitado
que el verbo ir. El comportamiento restringido del verbo iku es debido a la característica
cognitiva del japonés que concede más importancia a la perspectiva del hablante para el
destino espacial o el futuro, anclada en su base. El verbo ir, por otro lado, adquiere la
función casi copulativa, con la perspectiva del hablante enfocada a un momento dado,
por lo que se permite imponer menos restricción a la coocurrencia del verbo
subordinado en la amalgama en cuestión, como ESTAR+gerundio.
NOTAS
'
Este artículo es una versión revisada y ampliada de la ponencia leída en el Seminario de
LingUística Española de Jap6n (Kamizawa. agosto de 2001). Quisiera agradecer a los participantes por
sus críticas, y al Prof. Antonio R. Tinoco y a la Srta. María Ferrer por la corrección de mi español.
Excusado es decir que cualquier error es mío.
'
Cuando el verbo imperfectivo toma algún elemento que implica la perfectividad, por ejemplo el
sujeto o objeto con cuantificador. puede tomar la lectura perfectiva (o de la sucesividad).
(1) Kan-wa ni-san-kyoku
kl-mp
utane-ina.
dos-trescanción cantar-te-fue 'Él fue después de cantar unas canciones'.
Según Luna Traill (1987), en MCxico, la expresión ir llegando (el verbo perfectivo llegar) puede
denotar la perfección del evento en el pasado muy próximo, con valor de "acabar de llegar".
(2) Cuando voy Uegando al burladero de los toreros me encuentro con un tío allf.
Esta variación mejicana representaría una duración del estado terminado del evento llegar.
Además, en un estudio reciente de geografía lingiiística, el Equipo de Investigación Varilex (2001)
prepara una cuestión (H145) sobre el uso de la expresión ir llegando (verbo perfectivo) a los informantes
de las ciudaded principales de los países hispanohablantes. Los informantes de cada sitio son 4 personas:
1) hombre de 18 a 39 años. 2) hombre de 40 a 80 años, 3) mujer de 18 a 39 años, y 4) mujer de 40 a 80
años. Tenemos el resultado intermedio de la encuesta (diciembre de 2001) y lo vemos abajo por el orden
de: Pals-Ciudad, Proporción de la respuesta de (1) sí, (Número del informante "sí").
MCxico-Ciudad de MCxico 414. MCxico-Aguas Calientes 414. Cuba-Santiago de Cuba 414.
Rep. Dominicana-Santiago214 (1.2). Guatemala-Ciudad de Guatemala 214 (1,2).
Colombia-Medellín 2/4 (1.2). VenezuelaCiudad Bolívar 214 (1,3). Argentina-Buenos Aires 214 (1.3).
España-Madrid 114 (2). -Las Palmas 114 (2). -Sevilla 014. -Valencia 014.
Este resultado nos indica que todos los informantes de Mkxico y Cuba utilizan la expresión en cuestión.
Al ver otras regiones hispanoamericanas, el número de informantes que la utilizan es la mitad o menor de
Csa. Y entendemos que en España casi no se utiliza. Por consiguiente. cuando discutimos la
gramaticalidad de una expresión, tenemos que poner atención a su variación.
h
El verbo compuesto V-te-KURU [verbo-te-venir]. sin embargo. se usa con mis frecuencia para
expresar el incoativo: sora-ga akarukunatte-kita [cielo-NOMaclararse-te-vino] 'El cielo empezó a
aclararse.', nemukumtte-kunr [entrar el sueño a uno-te-venir] 'empezar a entrar el sueño a uno'.
"
Como se menciona amba, la cMusula con verbo perfectivo puede tener un valor imperfectivo (o
genkrico: Takagaki 1999) con el valor del durativo discontinuo. si ella toma argumentos que implican la
duratividad discontinua. Los representativos son el nombre en plural, o el adverbial durativo o de
trayectoria: i.e. poner piedras en el camino, los refugiados afganos llegan a la fmnrera pakistaní sin
cesar. Al contrario, la cldusula con verbo imperfectivo puede tomar un matiz perfectivo: i.e. cantar unas
canciones. Asf que en este. estudio entendemos, antes de analizar la combinación de los marcos, la
estructura incorporada de los IR+prundio y V-te-iKU bajo la unidad eventiva, no bajo la Iéxica.
"
El verbo equivalente a ir, go o iku en otras lenguas no siempre llega a tener el valor de futuro
cuando m m una gnmaticaliwci0n como ausiliar. Un caso conocido es la consuucción mialana anar +
infinitivo que espresa el pasado. Las oraciones siguientes con semánticamente cqui\zilentes.
(4) a el teu g e d va venir anit. @aifrasis)
b el teu germi vingue d.
(pretento perfecto simple)
Respecto a esta constnicción. hay algunas hipótesis de gramaticalización (Pérez Saldatiya 1998): segiin'la
explicación de Colón. la construcción catalana siguió un itinenrio de gramaticaiización como 1) verbo de
movimiento => 2) marcador narrativo-aspechial=> 3) marcador del tiempo pasado. por otra parte. Mpez
Omía insiste en que el verbo anar tenia una función de achializar la perfectkidad del iniinitivo que
entonces se implicaba.
V-te-KURU tiene otros dos sentidos que se usan con frecuencia: interis y aspecto incoativo.
(5) Oscar-ga
hon-wo
okutte-kita
OSC~~-NOM
libro-ACCenviar-te-vino 'Oscar me envió un libro (el libro esti en mi mano).'
(6) K@u-ga
ryoukin-no
negitte-kita.
cliente-~ohi precio-ACC regatear-te-vino 'El cliente me pidió que le regatee el precio.'
En (5), lo que desplazó al hablante no es el sujeto Oscar sino el objeto hon. El sujeto es un agente
causativo del desplazamiento del libro hacia el hablante, y la interpretación analítica es "Oscarcausii que
me viniera un libro". Igualmente. en el punto (6). el sujeto no denota el agente del desplazamiento. Lo
diferente de (5) es que el objeto .ou&
M
se desploza hacia el hablante. En este uso. el nrbo compuesto
representa un interés o dailo para el hablante. El uso incoativo se esplicad nila nota siguiente.
ti&
En japonés. el verbo compuesto hanarete-Lwu ~ r e r u - t e - k m ]'alejarse-@-venir' tiene dos
lecturas gramaticales: el aspecto incoativo (7) y la sucesi~idxidel desplazamiento(8):
(7) Yakusho-tono-bon-ga
hanaretckum-to
oficina pública+-distancia-NOM
jjuumin-niwa
hin-da.
alejarse-te-venir-si habitantepara (TOP)desventajaes
'Si la distancia a la oficina piiblica empieza a alejarse. es una desventaja para Iw,habitantes.'
(8) Tobo-niwa,
kokyou-wo
hanarete-kita
keieisha-ga
ooi.
Tokio-en (TOP). patria-ACC alejarse-te-viniexon pItrOneS-KOM
hay mucho
'En Tokio. hay muchos patrones que dejaron su patria.'
Según Sakahara (1994). 1; interpretación incoativa (7) de V-te
+ KURU se realiza
bajo el esquema
conceptual en el que la perspectiva del hablante se ubica +el punto de término del evento. como vemos
en la figun de abajo.
parte ienninada del evento
==Ir---
1 resto del evento =>
I
p
-
(-") hablante
1=-i>
inicio
enunciación
término (presumible)
no está desempu?;ido. La
El evento ya empieza en el momento de la enunciación'pero t&ia
perspectiw del hablante que se halla en el tiempo del timino (presumible) mira el evento acerúndose.
Asi que es natural en el japonés. seleccionar el verbo kuru pan expresar el incoalivo al igual que el
movimiento del acercamiento al hablante.
El japonés V-te-IRU [verbo-teestar] tiene dos sentidos: uno progresivo (equivalente a
ESTARcgerundio) y otm resuilativo (equivalente a ESTAR+participio pasado).
m HOIOMUBU, José Luis (1999): Sintaxis y semánlica del movimiento: Aspectos a¿? gmdIiCa
cognitiva, i n s i i i o de Cultura Juan Gil-Albert (Diputación F'royincial de Aiicante)
C l K K A . Maria Jostp & HILFERT(,Joseph (1999): Irwuducción a la lingüística cogruliva, Anel
EQUIPO DE I
~
c
x VARl)LEX ~(2001): Cuesliomrio H-Variación Iéxica del español en el mundo,
Univaridd de lbkio, URL:
C
FAUCoMuraR,Gilks (1997): Mappings in lhought and language, Cambridge University F'ress
G A R C ~ A O O N Javier
Z A ~ (1992): Peflasis verbales, Sociedad General Española de Librería
G i I i GAYA. SBmucl(1998): Curso superior de sintaxis e&Woh. decimoquintaedición, VOX
F (1991): Grammr~icalizaiwn: a conceptual fmmovork, The
B., CLAUDI. U &
University of Chicago Press
IMANX Ikumi (1990): "V-te-kuru to V-te-iku ni tsuite" (sobre V-te-venir y V-te-ir), Nihongo-gaku, vo1.9,
núm.5, Meiji-shoin, pigs.54-66
LAKOFF,Gemge (1987): Women,fin, and dangemus things, The Universiiy of Chicago Press
LAKOFP,Gmrge & JOHNSON. Mark (1980): Meraphors we live by, The University of Chicago Res
MGACKER, Ronald W.(1987): Nouns and verbs, Longuage 63, pp53-94
LUNA TRAiLL, Elizabeth (1978): Perífrasis de ge~I'Idi0en el habla culta de la Ciudad de Mkxico,
Lingüística y Educacrbn, Acias del N Congreso irilemacional de h ALEAL, Lima 1976,
U~versidadNacional Mayor San Marcos, p i g s . 4 0 1 4
MORERA, Marcial (1991): D i c c w ~ r i ocrítico de las petffrc~sis verbales dEI español, Servicio de
Publicaciones del Excmo. Cabildo insular de Fuerteventura,Puerto del Rosario
MORIYAMA, Takuro (1986): "Houkou/idou-no keishiki-wo megutte" (sobre las formas de dirección y
desplazamiento), Gobwi, vo1.49. Universidad de Osaka, pigs.29-40
P k E Z SALDANYq Manuel (1998): Del llolí a l caiald M o ~ o s i m .verbal histdrica, Universitat de
Val¿ncia
SAKAHARA, S h i g e ~(1994): "Fukugou-doushi V-te-kum" (el verbo compuesto V-te-venir), Longuage
l n f o m w n Texl,Vol2 April 1994-1995. The University of Tokyo, pp.109-143
TAKAaAKI, Toshihiro (1999): El aspecto verbal y la construcción "estar + participio pasado", LingfiIica
Hispánica, vo1.22, Círculo de Lingüística Hispinica de Kansai, Japón, págs.137-147
TUMY, Leonard (2MX)): Toward a cognitive semnftcs, Vo1.2, lSrpology and process in concept
structuring, The MIT Press
TERAMURA, Hideo (1984): Nihong~no-smim-;o-rmi(sintaxis y semantica del japonts), vo1.2, Kuroshio
YLLERA, Alicia (1999): Las perífrasis verbales de gemndio y participio, Gramárica descriptiva de la
lengua espoiiola, Real Academia Española. dirigida por 1. Bosque & V. Demonte, págs.3392-3441,
Espasa Calpe
ZAMORAVICENIP, Alonso (1960): Dialectología española, Editorial Gredos
AOTO, Seiichi
Escuela para Graduados, Universidad de Tokio, Komaba
Descargar