ENFOQUES DE TRADUCCION El interés por sistematizar de alguna manera los principios que se inducen de la labor de la traducción es más bien reciente. De lo que se ha avanzado hasta hoy vale la pena tener en cuenta cuatro enfoques: el semiótico, el lingüístico, el sociológico y el de análisis del discurso, pero según Hurtado Albir (2001), quien hace un análisis concienzudo de la teoría traductológica, identifica cinco enfoques teóricos: • Enfoques lingüísticos • Enfoques textuales • Enfoques cognitivos • Enfoques comunicativos y socioculturales • Enfoques filosóficos y hermenéuticos. Enfoques lingüísticos. Se basa en la Lingüística y se caracteriza por describir y comparar lenguas sin profundizar en el discurso. Existen varios modelos: • Lingüística comparada tradicional: hace un análisis comparativo entre las lenguas a través de los elementos lexicales, morfológicas y sintácticas. • Estilística Comparada: su mayor aporte son los procedimientos de traducción (préstamo, calco, traducción literal, transposición, modulación, etc.). • Comparación gramatical entre las lenguas • Análisis lingüístico aplicado al estudio de la traducción. • Los enfoques semánticos. • Los enfoques semióticos. Enfoques textuales. La característica principal de esta perspectiva es que trata a la traducción como una operación textual y no en el nivel de la lengua. Se incluyen definiciones extraídas de la textolingüística y del análisis del discurso como superestructura, macroestructura y microestructura, textualidad, coherencia y cohesión textual, etc. Enfoques cognitivos. Esta aproximación de la teoría traductológica se refiere al análisis de los procesos mentales involucrados en el acto de traducción. Enfoques comunicativos y socioculturales. Se denominan aquellos enfoques que enfatizan en la función comunicativa de la traducción, teniendo en cuenta los factores del contexto que rodean la traducción y destacando la importancia de los aspectos culturales y de la recepción de la traducción. Enfoques filosóficos y hermenéuticos. En estos enfoques se aborda la dimensión hermenéutica de la traducción, los aspectos filosóficos relacionados y las reflexiones post−estructuralistas de la traducción. En el siguiente cuadro, podemos observar los autores más representativos de cada enfoque: ENFOQUES LINGÜÍSTICOS Lingüística comparada tradicional 1 Estilísticas comparadas (Vinay y Darbelnet, Malblanc, Intravaia y Scaveé, Vazquez Ayora, etc) Niveles de traducción (Catford) Modelo Transformacional (Vazquez Ayora, etc) Sistemática comparada (Garnier) Comparaciones gramaticales (Guillemin−Flescher, Chuquet y Paillard, etc.) Enfoques semánticos (Larson, etc.) Enfoques semióticos (Lujdskanov, Arcaini, etc.) Primeras reivindicaciones (Seleskovitch, Coseriu, Meschonnic, Ladmiral, etc.) Enfoque tipologico (Reiss) ENFOQUES TEXTUALES Aplicaciones de la lingüística del texto y del análisis del discurso (Hartmann, House, Neubert, Papegaaij−Schubert, Larose, Hatim y Mason, Baker, Tricás, García Izquierdo, etc.) Aplicaciones didácticas (Delisle, Grellet) Modelo interpretativo de la ESIT (Seleskovitch, Lederer, Delisle) Psicolingüística e inteligencia artificial (Bell) Aplicación de la teoría de la pertinencia (Gutt) ENFOQUES COGNITIVOS Modelo psicolingüístico (Kiraly) Modelo de Esfuerzos (Gile) Aplicación de la psicología cognitiva (Wills) ENFOQUES COMUNICATIVOS Estudios empíricos (Kussmaul, Lorscher, Kiraly, Tirkonen−Condit, Dancette, Seguinot, etc.) Incidencia en los aspectos socioculturales: Y SOCIOCULTURALES Traductólogos bíblicos (Nida y Taber, Margot) Aplicación de la sociolingüística (Pergnier), la sociocrítica (Brisset) La escuela de la manipulación (Toury, Hermans, Rabadán, Vidal Claramonte, etc.) Enfoque variacional de Hewson y Martin Teorías funcionalistas: teoría del escopo (Reiss y Vermeer), teoría de la acción traductora (Mänttäri), funcionalismo y lealtad (Nord) 2 Incidencia en los aspectos comunicativos: Los parámetros situacionales de House Las dimensiones del contexto de Hatim y Mason El modelo comunicativo−funcional de Lvóvskaya Estudios poscoloniales y traducción (Niranjana, Robinson, Carbonell, etc.) Estudios de género y traducción (Díaz−Diocaretz, Lotbinière−Harwood, Simon, von Flotow, Godayol, etc.) Hermenéutica bíblica (Schökel) Filosofia y traducción (Ladmiral) ENFOQUES FILOSOFICOS Y HERMENEUTICOS Enfoques de cariz especulativo (Paz, Venuti, Robinson, Berman, Rose, etc.) Enfoques hermenéuticos (Steiner, Gadamer, Ortega Arjonilla, etc.) La descontrucción (Derrida, Arrojo, Vidal Claramonte, Las teorías canibalistas (De Campos, Gavronsky, Pires, etc.) 3