Soliloquios Macbeth - Literatura en Lengua Inglesa

Anuncio
Macbeth – Soliloquios del Acto I
Los siguientes soliloquios del Acto I de Macbeth han sido transcriptos de
Shakespeare, La tragedia de Macbeth. Costa Picazo, R. (trad). Buenos Aires:
Colihue, 2005.
Acto I – Escena III // Soliloquio I
Macbeth (Aparte):
Se han dicho dos verdades
Como prólogos felices al acto más importante
Del tema imperial (a Ross y Angus) Os agradezco, caballeros
(Aparte)
Esta tentación sobrenatural
No puede ser mala, ni puede ser buena. Si fuera mala,
¿Por qué me ha dado un adelanto del éxito
Comenzando con una verdad? Soy Barón de Cawdor.
Si fuera buena, ¿Por qué me rindo ante esa sugerencia
Cuya hórrida imagen me eriza los cabellos
Y hace que mi firme corazón golpee contra mis costillas,
Contrario a las costumbres de la naturaleza? Los temores actuales
Son menos que las horribles proyecciones de la imaginación;
Mi pensamiento, en el que el crimen no es más que fantasía,
Agita de tal modo mi débil condición humana, que la acción
Es sofocada por las conjeturas, y nada es,
Sino lo que es.
Los siguientes soliloquios del Acto I de Macbeth han sido copiados
de : http://www.shakespeare-online.com/
Act I – Scene III
Macbeth: Aside.
Two truths are told,
As happy prologues to the swelling act
Of the imperial theme. -- I thank you, gentlemen.
Aside.
This supernatural soliciting
Cannot be ill, cannot be good: if ill,
Why hath it given me earnest of success,
Commencing in a truth? I am thane of Cawdor:
If good, why do I yield to that suggestion
Whose horrid image doth unfix my hair
And make my seated heart knock at my ribs,
Against the use of nature? Present fears
Are less than horrible imaginings:
My thought, whose murder yet is but fantastical,
Shakes so my single state of man that function
Is smother'd in surmise, and nothing is
But what is not.
Acto I – Esc V // Soliloquio II
Lady Macbeth: Glamis eres, y Cawdor, y serás
Lo que te han prometido. Y sin embargo, temo por tu naturaleza:
Abunda en ella la leche de la bondad humana
Como para valerse del camino más cercano. Quieres ser grande;
No te falta ambición, pero no tienes
La maldad que debería acompañarla: lo que ambicionas
Lo quieres conseguir honorablemente; no querrías jugar sucio,
Pero quieres ganar. Querrías tener, gran Glamis,
Lo que te grita: “Esto debes hacer, si poseerme quieres”,
Que deseos de no poder hacerlo. Apúrate a llegar a mi lado.
Para que yo pueda verter mi espíritu en tu oído,
Y vencer con el coraje de mi lengua
Todo lo que te impide poseer el círculo de oro
Con el destino y la ayuda metafísica parecen
Ya coronarte.
Act I – Scene V
Lady Macbeth: Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be
What thou art promised: yet do I fear thy nature;
It is too full o' the milk of human kindness
To catch the nearest way: thou wouldst be great;
Art not without ambition, but without
The illness should attend it: what thou wouldst highly,
That wouldst thou holily; wouldst not play false,
And yet wouldst wrongly win: thou'ldst have, great Glamis,
That which cries 'Thus thou must do, if thou have it;
And that which rather thou dost fear to do
Than wishest should be undone.' Hie thee hither,
That I may pour my spirits in thine ear;
And chastise with the valour of my tongue
All that impedes thee from the golden round,
Which fate and metaphysical aid doth seem
To have thee crown'd withal.
Acto I - Esc. VII
Act I – Scene VII
Macbeth: Si todo terminara cuando terminara, bueno sería
Hacerlo rápido; si el asesinato
Pudiera impedir la consecuencia, y con su muerte
Obtuviera yo el éxito; si este solo golpe
Pudiera serlo todo, y todo terminara aquí,
Entonces aquí, en este bajío y banco de arena del tiempo. Pero en casos como éste
El juicio es aquí, pues cuando damos
Lecciones sangrientas, y cuando se cumplen, regresan
Para tormento del instigador: esta justicia ecuánime
Lleva los ingredientes de nuestro envenenado cáliz
A nuestros propios labios. Él está confiado a mi cuidado en un doble sentido:
Primero, soy su pariente y su súbdito,
Y ambos vínculos son argumentos fuertes contra el acto; luego, como su anfitrión,
Debería cerrar la puerta contra su asesino,
Y no empuñar yo mismo el puñal. Además, Duncan
Ejerce su poder soberano tan bondadosamente, ha sido siempre
Tan recto en su gran función, que sus virtudes
Clamarían como trompetas angelicales, contra
El condenable acto de su asesinato.
Y la piedad, como un desnudo niño recién nacido,
Cabalgando sobre las ráfagas del viento, o un celestial querubín, montado
En los invisibles corceles del aire,
Llevaría en sus soplos la horrenda acción a los ojos de todos,
Hasta que las lágrimas sofocaran el viento. No tengo espuela
Para aguijonear los flancos de mi intención, salvo
Mi esperanzada ambición, que resulta excesiva
Y me arroja del otro lado…
Macbeth: If it were done when 'tis done, then 'twere well
It were done quickly: if the assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease success; that but this blow
Might be the be-all and the end-all here,
But here, upon this bank and shoal of time,
We'ld jump the life to come. But in these cases
We still have judgment here;
that we but teach
Bloody instructions, which, being taught, return
To plague the inventor:
this even-handed justice
Commends the ingredience of our poison'd chalice
To our own lips. He's here in double trust;
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed; then, as his host,
Who should against his murderer shut the door,
Not bear the knife myself. Besides, this Duncan
Hath borne his faculties so meek, hath been
So clear in his great office, that his virtues
Will plead like angels, trumpet-tongued, against
The deep damnation of his taking-off;
And pity, like a naked new-born babe,
Striding the blast, or heaven's cherubim, horsed
Upon the sightless couriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye,
That tears shall drown the wind. I have no spur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition, which o'erleaps itself
And falls on th'other.
Descargar