Macbeth – Soliloquios del Acto I Los siguientes soliloquios del Acto I de Macbeth han sido transcriptos de Shakespeare, La tragedia de Macbeth. Costa Picazo, R. (trad). Buenos Aires: Colihue, 2005. Acto I – Escena III // Soliloquio I Macbeth (Aparte): Se han dicho dos verdades Como prólogos felices al acto más importante Del tema imperial (a Ross y Angus) Os agradezco, caballeros (Aparte) Esta tentación sobrenatural No puede ser mala, ni puede ser buena. Si fuera mala, ¿Por qué me ha dado un adelanto del éxito Comenzando con una verdad? Soy Barón de Cawdor. Si fuera buena, ¿Por qué me rindo ante esa sugerencia Cuya hórrida imagen me eriza los cabellos Y hace que mi firme corazón golpee contra mis costillas, Contrario a las costumbres de la naturaleza? Los temores actuales Son menos que las horribles proyecciones de la imaginación; Mi pensamiento, en el que el crimen no es más que fantasía, Agita de tal modo mi débil condición humana, que la acción Es sofocada por las conjeturas, y nada es, Sino lo que es. Los siguientes soliloquios del Acto I de Macbeth han sido copiados de : http://www.shakespeare-online.com/ Act I – Scene III Macbeth: Aside. Two truths are told, As happy prologues to the swelling act Of the imperial theme. -- I thank you, gentlemen. Aside. This supernatural soliciting Cannot be ill, cannot be good: if ill, Why hath it given me earnest of success, Commencing in a truth? I am thane of Cawdor: If good, why do I yield to that suggestion Whose horrid image doth unfix my hair And make my seated heart knock at my ribs, Against the use of nature? Present fears Are less than horrible imaginings: My thought, whose murder yet is but fantastical, Shakes so my single state of man that function Is smother'd in surmise, and nothing is But what is not. Acto I – Esc V // Soliloquio II Lady Macbeth: Glamis eres, y Cawdor, y serás Lo que te han prometido. Y sin embargo, temo por tu naturaleza: Abunda en ella la leche de la bondad humana Como para valerse del camino más cercano. Quieres ser grande; No te falta ambición, pero no tienes La maldad que debería acompañarla: lo que ambicionas Lo quieres conseguir honorablemente; no querrías jugar sucio, Pero quieres ganar. Querrías tener, gran Glamis, Lo que te grita: “Esto debes hacer, si poseerme quieres”, Que deseos de no poder hacerlo. Apúrate a llegar a mi lado. Para que yo pueda verter mi espíritu en tu oído, Y vencer con el coraje de mi lengua Todo lo que te impide poseer el círculo de oro Con el destino y la ayuda metafísica parecen Ya coronarte. Act I – Scene V Lady Macbeth: Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be What thou art promised: yet do I fear thy nature; It is too full o' the milk of human kindness To catch the nearest way: thou wouldst be great; Art not without ambition, but without The illness should attend it: what thou wouldst highly, That wouldst thou holily; wouldst not play false, And yet wouldst wrongly win: thou'ldst have, great Glamis, That which cries 'Thus thou must do, if thou have it; And that which rather thou dost fear to do Than wishest should be undone.' Hie thee hither, That I may pour my spirits in thine ear; And chastise with the valour of my tongue All that impedes thee from the golden round, Which fate and metaphysical aid doth seem To have thee crown'd withal. Acto I - Esc. VII Act I – Scene VII Macbeth: Si todo terminara cuando terminara, bueno sería Hacerlo rápido; si el asesinato Pudiera impedir la consecuencia, y con su muerte Obtuviera yo el éxito; si este solo golpe Pudiera serlo todo, y todo terminara aquí, Entonces aquí, en este bajío y banco de arena del tiempo. Pero en casos como éste El juicio es aquí, pues cuando damos Lecciones sangrientas, y cuando se cumplen, regresan Para tormento del instigador: esta justicia ecuánime Lleva los ingredientes de nuestro envenenado cáliz A nuestros propios labios. Él está confiado a mi cuidado en un doble sentido: Primero, soy su pariente y su súbdito, Y ambos vínculos son argumentos fuertes contra el acto; luego, como su anfitrión, Debería cerrar la puerta contra su asesino, Y no empuñar yo mismo el puñal. Además, Duncan Ejerce su poder soberano tan bondadosamente, ha sido siempre Tan recto en su gran función, que sus virtudes Clamarían como trompetas angelicales, contra El condenable acto de su asesinato. Y la piedad, como un desnudo niño recién nacido, Cabalgando sobre las ráfagas del viento, o un celestial querubín, montado En los invisibles corceles del aire, Llevaría en sus soplos la horrenda acción a los ojos de todos, Hasta que las lágrimas sofocaran el viento. No tengo espuela Para aguijonear los flancos de mi intención, salvo Mi esperanzada ambición, que resulta excesiva Y me arroja del otro lado… Macbeth: If it were done when 'tis done, then 'twere well It were done quickly: if the assassination Could trammel up the consequence, and catch With his surcease success; that but this blow Might be the be-all and the end-all here, But here, upon this bank and shoal of time, We'ld jump the life to come. But in these cases We still have judgment here; that we but teach Bloody instructions, which, being taught, return To plague the inventor: this even-handed justice Commends the ingredience of our poison'd chalice To our own lips. He's here in double trust; First, as I am his kinsman and his subject, Strong both against the deed; then, as his host, Who should against his murderer shut the door, Not bear the knife myself. Besides, this Duncan Hath borne his faculties so meek, hath been So clear in his great office, that his virtues Will plead like angels, trumpet-tongued, against The deep damnation of his taking-off; And pity, like a naked new-born babe, Striding the blast, or heaven's cherubim, horsed Upon the sightless couriers of the air, Shall blow the horrid deed in every eye, That tears shall drown the wind. I have no spur To prick the sides of my intent, but only Vaulting ambition, which o'erleaps itself And falls on th'other.