Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 1 Don Juan Tiñoso El príncipe de Valencia y Blancanieves Ricart García Moya No se inquieten. El Príncipe de Valencia no padecía ninguna enfermedad. La historia, con pequeñas variables añadidas o suprimidas por diversos motivos y el género usado —romance, cómic o película—, estaba protagonizaba por el hijo de los monarcas del Reino de Valencia, el príncipe Juan, joven valiente, sano, bello y de piel blanquísima que, tras una serie de vicisitudes provocadas por haber liberado a un gigante, el rey Artos de Valencia lo repudia y, exiliado, se disfraza de viejo enfermo para viajar a Hungría y casarse con la princesa Flocerpida. Este nombre hace sospechar que algún agustino o dominico de los que proliferan por el Pacífico pudo narrar episodios del Tirant donde apareciera Plaerdemavida y, por la transmisión oral en tagalo a través del tiempo y múltiples narradores que desconocían el significado de lo que pronunciaban, daría la homofonía imperfecta Flocerpida. Una secuela derivada de estas historias la tendríamos en el Príncipe de Valencia de la película Blancanieves (a.2012), con Julia Roberts de cruel madrastra. No era la primera vez que el Principe de Valencia salía en el celuloide. Así, e n la II Guerra Mundial, ocupadas las Filipinas por el ejército japonés, el pueblo trataba de sobrevivir entre el terror y la opresión por cualquier medio, incluido el Séptimo Arte. El 3 de octubre de 1942, en el cine Ideal de Manila se estrenaba El Príncipe Tiñoso del filipino Manuel Conde, película de amores y aventuras del heredero al trono de Valencia. En 1942, mientras la Marcha de la muerte de Batán se cobraba la vida de miles de prisioneros norteamericanos, los triunfantes japoneses veían a Leopoldo Salcedo en el papel de heredero al trono del Reino de Valencia. Pasado el tiempo, el cineasta recordaba una anécdota sucedida con los oficiales japoneses que deseaban entretenimiento para sus tropas, con la condición de que cualquier espectáculo ofreciera algo de analtecimiento del Imperio Japonés. La dificultad es que la película —filmada en 1941, antes de la ocupación— se desarrollaba en escenarios europeos donde no podía aparecer un soldado nipón o una geisha sin hacer el ridículo. El atribulado director, ingeniosamente, recurrió al anacronismo de que figurara una marca 'Made in Japan' en el vaso de leche que bebía la princesa. El actor de moda en Filipinas, Leopoldo Salcedo, interpretó a Don Juan Tiñoso (con rasgos japoneses en el cartel, más que filipinos); mientras que la actriz Ester Magalona era la futura reina de Valencia. Tras la II Guerra Mundial, con el amargo recuerdo de la invasión nipona, los filipinos trataron de recuperar su alegre estilo de vida y, un buen remedio, era sumergirse en el mundo del celuloide. En 1949 se estrenaba otra versión de 'Don Juan Tiñoso', película en blanco y negro protagonizada también por Leopoldo Salcedo; En tagalo y otras lenguas filipinas, con más de 100 millones de hablantes, y en inglés, en el cine y el cómic, la historia de la vida del príncipe de Valencia se hizo popular: Don Juan Tiñoso fue hijo modelo, era la alegría y el orgullo de sus padres, el rey y la reina de una tierra lejana... Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 2 posteriormente, en 1954, la bella Delia Razon y Mario Montenegro interpretarían la épica historia ocurrida en la corte del lejano reino europeo. El idioma usado en todas ellas era el tagalo; exceptuando la versión muda del año 1930. El Pincipe de Valencia, prototipo de héroe en Filipinas La figura del Príncipe de Valencia surge asociada a la defensa de los territorios amenazados por los llamados 'moros', hispanismo arraigado en tagalo para aludir a islámicos del Lejano Oriente, étnicamente distintos a los norteafricanos. La lucha ha permanecido latente y, en la actualidad, se ha recrudecido con el Frente Moro Islámico de Liberación, asociado a Al Qaeda, ISIS o Daesh. El príncipe Juan de Valencia fue héroe de los romances filipinos transmitidos oralmente por fiestas y mercados de Cebú, Manila, Zamboanga, etc. De los editados en pliegos de cordel a partir del 1700, considerados subgénero literario de escaso valor, fueron desapareciendo por el desinterés humano y las condiciones ambientales de humedad en el tipo de vivienda con techo de palma, la más común hasta el siglo XX. Del Micalet a Manila, en línea recta, tenemos unos 11500 km y varias horas de vuelo; pero, en el Galeón de Manila, el viaje podía durar 3 meses, aunque previamente había que ir a Acapulco, de donde partía la nave. Quizá por la distancia, la fantasía filipina fue creando la imagen modélica En el año 1942, en tagalo de un reino europeo caballeresco, vencedor del Islam. Las acometidas y subtitulado en japonés, mahometanas eran constantes en el sur del archipiélago, especialmente en los soldados japoneses Mindanao por parte del caudillo moro Cachil Corralat. Vencido por los que ocupaban las Islas Filipinas pudieron ver las españoles, el 7 de junio de 1637 se celebraban batallas festivas de Moros y aventuras del Príncipe Cristianos con toda la teatralidad que podemos observar en las actuales Tiñoso de Valencia. fiestas valencianas: desembarco, embajada, combate y derrota final del moro. Hay que apuntar que nuestras fiestas son recuerdo del constante enfrentamiento de nuestros antepasados a lo largo de los siglos, hasta el 1700; aunque ahora, por la política autodestructiva, se pretenda reducir al tiempo de Jaime I. La documentación filipina, escrita por testigos directos, ofrece con todo detalle los desembarcos de Cachil Corralat con sus naos ligeras o 'caracoas' (Relación de las gloriosas victorias en las Isla Filipinas... contra los Moros de la gran Isla de Mindanao y su Rey Cachil Corralat, México, 1638), origen de las barrocas fiestas de Moros y Cristianos en el archipiélago; pero, en aquel ambiente bélico donde los filipinos constituían el grueso del ejército imperial español, ¿qué pudo motivar la añoranza de un lejano Reino de Valencia, bastión contra el fanatismo islámico? Sin profundizar en el tema, haciendo uso de datos conocidos, hallamos tres tipos de narraciones que impactarían a los nativos. La transmisión se produciría a través de charlas de frailes que conocerían nuestra sempiterna lucha: a) El ejemplo de los caballeros valencianos que en la Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 3 Edad Media dejaban la familia y, tras comulgar y hacer testamento, se dirigían a la muerte en defensa de la Cruz. Cuando el Reino era atacado por moros granadinos, no sólo los de Orihuela, Elche o Valencia acudían a la lucha, también los del Norte, los valenciantes morellanos cuyos testamentos se custodian en el Archivo Notarial de Morella, como aquel Llorens Moliner que, el 24 de septiembre de 1309, dictaba su testamento: «...et vado servire domino meo Ihesu Xristo in viaticho de Granada contra Enemici crucis». Los archivos valencianos mantienen vivo el recuerdo de nuestros guerreros. b) Otras narraciones que conformarían la idea del Reino inexpugnable al Islam serían las acciones de guerra naval, como las de la flota valenciana que atacó Berberia en 1398; o los navíos de la valenciana Orden de Montesa y sus caballeros que defendieron la isla de Malta de los ataques turcos. Por cierto, a fines del 1600 el Gran Maestre de Malta era el valenciano Perellós, el mismo que comenzó la construcción del gran templo a la Virgen de los Desamparados junto a la fortaleza de La Valeta, centro estratégico del Mediterráneo. c) Los episodios de lucha entre moros y cristianos impactarían a los filipinos. Algún religioso pudo contarles Los moros que aparecen en los del príncipe Don Juan que, por las calles de Valencia, podía uno tropezar con cómics Tiñoso del Reino de Valencia no ciudadanos cargados de sacos con cabezas de piratas son africanos, sino malayos. El moros. Así, en 1590, varios vecinos de Villajoyosa dibujante filipino del siglo XX unificaba iconográficamente acudieron a cobrar la recompensa por las siete cabezas los por ser ambos islámicos. cortadas de los moros que habían atacado la población valenciana (ACA, Secretaria del Reino de Valencia, Leg. 651, Doc. 46, 19 de mayo de 1590). La historia de los valencianos fue una constante lucha contra el Islam, singularizado por el Imperio Turco. Aquí, en la Playa de San Juan de Alicante, cuando diariamente observo las escasas alquerías que se conservan de los siglos XVI al XVIII (ahora, los inmersores, las llaman 'masías') sé que la torre de defensa de todas ellas no era decorativa. Suponía la superviviencia contra los desembarcos moros. Protegidos tras los sillares, los labradores esperaban el socorro de la caballería costera del Reino. La película de Blancanieves (2012) y el Principe de Valencia Durante el siglo XX se ha tratado de asociar el título de Reino de Valencia a una extrema derecha inculta y retrógrada. En lugar del título histórico se enseñó que lo progresista era decir País Valenciano, Levante o Mediterráneo; pero sí era culto llamar Principado a Cataluña ¿Absurdo e incoherente? Sí, pero al tener los medios de comunicación tuvieron éxito. En 2015 tenemos vergüenza de pronunciar el título que nos pertenece, aunque no seamos monárquicos. De ahí el desconcierto de los profesionales de la catalanizacíon al visionar Blancanieves y escuchar los censurados Reino de Valencia, príncipe de Valencia... Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 4 En 2012 se estrenaba en Estados Unidos la película Blancanieves que, aunque rodada en Montreal, era una adaptación hollywoodense del relato de los alemanes Grimm. Lo que soprendió a los valencianos fue el título de Principe de Valencia del protagonista (Armie Hammer), en referencia a 'un reino tan lejano' que la escéptica Julia Roberts, en papel de madrastra, comenta al príncipe Alcott: «¿Del Reino de Valencia...?», aclarándole el apuesto noble que era un territorio fertil y que producía seda, datos rigurosamente ciertos. No hay duda de que el relato filipino del Principe de Valencia inspiró al oriental director Tarsem Singh, nacido y educado en la India, en un prestigioso colegio cosmopolita. El director hindú, por aquello de la originalidad, usó las licencias que permite el trasiego entre géneros. En los mismos romances o 'corridos' filipinos encontramos diversos nombres para el Príncipe de Valencia: Juan, Artus y Artos, convertido en príncipe Alcott de Valencia en la película de Singh. Tanto en la leyenda filipina como en el film de Blancanieves hay un ingenioso enredo onomástico, claramente intencionado, con la morfológica de Artus, Artos, Alcott y la del rey Arlot de Valencia, nombre paródico del administrador del más famoso burdel medieval europeo: el valenciano. «Rey Arlot, son offici era presidir a les dones pecadrius» (Ginart, Nofre: Reportori dels Furs de Valencia, 1608, p. 310) Al trascender la leyenda del Principe de Valencia al popular mundo del cómic en inglés, algunos investigadores norteamericanos se interesaron por aquellas narraciones de procedencia filipina sobre el legendario heredero de un reino donde convivían gigantes y humanos. Tras la derrota de España y ocupación de las Islas Filipinas por Estados Unidos En la imagen, Mario Montenegro como el Príncipe Don Juan de Valencia. Con guión del filipino Manuel Conde, la enésima versión del Príncipe Teñoso (sic), estrenada en 1954, repite la historia del noble desterrado por su padre el rey. Disfrazado de viejo enfermo, después de muchas aventuras y ganar batallas a los moros, el príncipe recobra el favor del monarca de Valencia que, agradecido, abdicaba en él. en 1898, la exótica cultura del archipiélago fue analizada y expoliada por etnógrafos, historiadores, filólogos y, especialmente, bibliófilos. A este interés responden las colecciones de impresos sobre el Príncipe de Valencia en las universidades americanas de Michigan o Harvard. En el acervo cultural de las Filipinas también destacaba el Ángel del Apocalipsis, el taumatúrgico San Vicente Ferrer, protagonista de romances o corridos filipinos. En Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 5 2015, en pueblos de Filipinas aún se celebran procesiones y cantos en tagalo, donde lo único comprensible para nosotros es el nombre de San Vicente Ferrer. La huella del dominico se advierte en la toponimia: “y la de Buguey se dedicó a San Vicente Ferrer” (Aduarte: Hist. Prov. de Filipinas, a.1693, p.152); “el pueblo de Sant Vicente Ferrer, en la isla de Luzón” (Dicc. Islas Filipinas, 1831, p.405). Prácticamente desaparecido el español, casi todo aparece escrito en tagalo o anglicanizado; mas quien se aventure en el mundo filipino hallará zonas donde el recuerdo del Principe y de los reyes Artus y Blanca del Reino de Valencia está vivo, de igual modo que el culto al Angel del Apocalipsis, el poderoso San Vicente Ferrer que suele representarse con descomunales alas arcangélicas y, en los romances, con enigmáticos poderes. Otro testimonio material de este personaje es la pequeña fortaleza o Torre de San Vicente Ferrer, extraña construcción cuya base es un triángulo isósceles perfecto. Enclavada en la isla de Bohol, controlaba el estrecho del mar de Cebú. La Torre alertaba de los ataques de barcazas del moro malayo; aunque también los soldados españoles observarían satisfechos la llegada del gran galeón de Manila, el San Vicente Ferrer, botado en 1666: «Escritura de entrega del galeón San Vicente Ferrer, que ha de servir de almiranta para la armada de la carrera de Indias, año 1666» (Fernández, C.: A la mar madera,1880, p.106) Torre de vigilancia de San Vicente Ferrer de Maribojoc, Bohol. Controlaba los ataques marítimos de los moros de Mindanao Con capacidad para transportar centenares de pasajeros, el San Vicente Ferrer era un poderoso galeón de seis áncoras y tres cubiertas formidablemente artilladas que, por el 1670, podía enfrentarse a los mejores barcos de Inglaterra, Holanda o Francia. La llegada a Manila de la flota suponía riqueza para todos, con el intercambio de plata, oro, seda, especias, plomo, nuez moscada, telas estampadas, cobre e incluso artillería de bronce llegada de China. Este acontecimiento provocaba la inevitable presencia de pícaros y maleantes. Los galeones permitieron la llegada de miles de españoles a Filipinas y, entre ellos, el jesuita valenciano Vicente Alemany, nacido en Alcala de la Jovada, autor de la mejor novela costumbrista sobre la sociedad filipina del siglo XVIII. Sin la genialidad de Quevedo, Alemany pretendía seguir literariamente las andanzas del Buscón Don Pablos, ambientadas ahora en Filipinas. El manuscrito, filtrado por copistas nativos que acentuarían la crítica hacia las autoridades coloniales, fue publicado en EE.UU. con el título 'Tercera parte de la vida del Gran Tacaño' (New York, 1922). Image popular de Sent Vicent Ferrer duta per els agustins de Luzón, una dels millars d'isles del gran archipélac. En el dit en alt, raere du les jagantesques ales de poderós Angel del Apocalipsis, element iconográfic típic del sant en Filipines. Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 6 El recuerdo del ilustrado Vicente Alemany nos hace ver que la presencia de agustinos, dominicos y jesuitas valencianos permitiría el arraigo de historias fantaseadas como la del Príncipe de Valencia o la del Ángel del Apocalipsis. Factor importante es que estos religiosos hablaban el valenciano entre ellos, estuvieran en la Isla de Cebú o en el desierto de Sonora con los apaches (García Moya: El Far West y el idioma valenciano, 2015). Así, el jesuita Francisco Alcina, valenciano de Gandía, llegó a Filipinas en 1632 y allí permaneció hasta su muerte en 1667. Aprendió el tagalo y escribió unos valiosos manuscritos sobre los indios bisayas, con anotaciones sobre su lengua, leyes, costumbres, flora y fauna, etc. En los apuntes no olvida su idioma: «conservan el mismo nombre en latín; en valenciano se llaman llidons, el nombre castellano es vario» (Bib. Palacio Real de Madrid, Ms. II / 2014, Historia de las Islas e Indios Bisayas) Al tratar sobre una enfermedad que produce mareos y convulsiones (¿epilepsia?) escribe la voz en tagalo y su equivalencia valenciana: «bontog... en Valencia dicho mal le llaman mal de caure... se caen al suelo y patalean... echan espuma» (ib.) El gandiense (autor en 1641 de un extensísimo y extraño poema a su compañero jesuita Rafael de Bonafé), aprovechaba cualquier ocasión para obtener datos de la cultura de Zamboanga, pero también informaba sobre la suya. En el manuscrito recuerda que, para explicar el significado de la pereza, contaba refranes en valenciano, y los repetía 'no pocas veces': «Y así, les suelo yo repetir no pocas veces y a darles a entender un refran valenciano que dice, hablando de la pereza, con aquella lengua: —Perea, ¿Vols sopes? —Sí, vullc. —Fésteles.— No vullc. Que para los que no entienden, en castellano significa: — Pereza, ¿quieres sopas? —Sí quiero, responde. — Pues háztelas y comerás. —No las quiero, si las he de hacer'. Y aunque se ríen...» (ib) El Angel del Apocalipsis San Vicente Ferrer, considerado en Filipinas como algo más que un santo. La iconografía de impresionantes alas de arcángel le infundía aureola de leyenda. Los frailes (que no dudaban en adoctrinar con refranes en valenciano a los filipinos), también informarían sobre el don de lenguas del dominico que, en valenciano, se comunicaba con sus devotos. Los monarcas le contestaban con el mismo idioma: “Carta del Rey Don Fernando de Aragón, en valenciano: Mestre Vicent...” (Hist. de la vida de S. Vicente Ferrer, Barcelona, 1698, p.324) Los discípulos recuerdan que no era la latina su lengua predilecta, sino la valenciana: “no es del Santo el Latin de sus sermones. Sus discipulos los traduxeron (sic) de la valenciana, en que siempre predicó” (ib. p.82) De este modo, didácticamente, los filipinos escucharían (sin entender mucho, como advierte el jesuita) historias del Reino de Valencia, de caballeros valencianos, del Tirant y Plaerdemavida, de los milagros del Angel del Apocalipsis, del rey Arlot, la Verge dels Desamparats, etc. Entrado el siglo XX, cuando España sólo era un recuerdo en Filipinas, se seguía publicando obras sobre el santo: 'Novena a S. Vicente Ferrer, con la vida del Apostol de Valencia' (Manila, 1921). En ellas aparecen historias de milagros: “En Foyos, reino de Valencia un devoto de San Vicente padeció un tabardillo...” (Novena, Manila, 1921, p.23). Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 7 Empezamos con el Principe de Valencia y hemos pasado al tema del idioma. El motivo es la fallida traducción al valenciano de este romance o corrido filipino. Es una falacia. Lo que allí se lee es simplemente catalán. Por esta causa, para despertar al indolente lector, recordamos la existencia del valenciano como idioma independiente de otros neolatinos hasta la agresión del expansionismo catalán del siglo XX. No sólo los jesuitas reconocían la lengua valenciana. Los agustinos y dominicos también. Así, al azar, en los anales de estas ordenes hallamos comentarios que indican el idioma usado por sus miembros; en este caso, el dominico Tomás Vessach: “Thomás Vessach, valenciano, que compuso y estampó la vida de Santa Catalina de Siena en lengua valenciana” (Historia de la provincia de Aragón, Orden de Predicadores, Barcelona, 1599, f. 283v) Y en la crónica de los agustinos, en este caso de la rama femenina, leemos: «La Madre Sor Juana, sierva de N.P.S. Augustín (…) se reía, y le decía en su lengua valenciana: 'el meu Senyor'; mostrando singular regozijo» (Historia de la provincia de la Corona de Aragon de N. Gran Padre San Augustín, 1712, p.398) La portada muestra a Don Juan, ciñendo corona, y los tres príncipes rivales junto al león, amigo del héroe valenciano. Impreso en Manila, año 1925. Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 8 «...aunque en rigor son diferentes, simbolizan tanto entre si, que en breve se entienden, y hablan los de una Nacion con los de la otra, al modo que en Italia la Toscana, Lombarda, y Siciliana; y en España la Castellana, Portuguesa, y Valenciana. Y la causa de simbolizar tanto estas lenguas entre sí, es la misma que en Italia, y España: porque como alli se originan aquellas de la Romana, assi aqui estas de la Malaya...» (Colin, F.: Labor evangélica de la Compañía de Iesús en las Islas Filipinas, Lib.I. Cap.XIII, año de 1663, p.55) Hay testimonios de todo tipo y procedencia. Es el caso del jesuita catalán Francisco Colin (Ripoll,1592), que enseñó retórica en Cataluña y, tras ser destinado a Filipinas en 1625, desarrolló una amplia labor cultural que incluía el análisis de las lenguas, hasta su fallecimiento en Makati el año 1660. Ocupó el cargo de rector del colegio de San Ignacio en Manila, fue consejero del Gobernador General y, nombrado Provincial de la Compañía de Jesús en Filipinas, dirigió misiones en Mindanao, Mindoro, Jolo, etc. Considerado gran historiador, escribió diversos libros y, entre ellos, el titulado 'Labor evangélica... de la Compañía de Iesús en las Islas Filipinas'. En su razonamiento sobre las lenguas malayas y el paralelismo con las europeas, recuerda las pricnipales de España: “la castellana, portuguesa y valenciana”. Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 9 El 'yihadismo' catalanero ataca al Príncipe Tiñoso El grado de desconcierto entre los valencianos ha llegado a extremos patéticos. Un ejemplo es la sorpresa que tuve al escuchar a un amigo el verbo 'plenar', inexistente en valenciano. Intenté convencerle de que 'plenar' y 'emplenar' son catalanismos introducidos en la Enseñanza y Administración por los colaboracionistas, pero fue imposible. En nuestro idioma usamos 'omplir' o 'aumplir'. Hasta en catalán le parecía ridículo el término al erudito Corominas: “plenar, invenció del dicc. Salvat, no crec que existeixi” (DECLLC, VI, p.603) La culpa de esta situación lamentable está originada por la labor de elementos como Isaac Donoso, alcoyano que convirtió en catalán el romance filipino del Príncipe de Valencia. Cada curso, desde hace décadas, las universidades valencianas vomitan al paro miles de filólogos que, irremediablemente, tienen que demostrar fidelidad a la doctrina catalanera para alcanzar una plaza que, a su vez, les obligará a seguir catalanizando sin escrúpulos. Extrapolar el término 'yihadismo' al contexto filológico universitario, excluyendo connotaciones religiosas, ayuda a comprender el mecanismo social de este grupo de poder que coacciona a la sociedad valenciana. Controlan cualquier actividad en el hoy desvencijado Reino de Valencia: rotulación de calles, normativa de enterramientos, productos de Consum, pancartas de los hinchas del Valencia C.F. (el 'Nord' que exhiben en Mestalla es catalán; mientras que Nort es valenciano) o los llibrets de falla y fogueres. Todo debe estar en catalán; no en valenciano. De este modo, en 2015, se ha producido la inevitable catalanización del romance tagalo del Príncipe de Valencia. El responsable ha sido Isaac Donoso Jiménez (Alcoy, 1979), otro catalanero fabricado a molde por los que siembran autoodio en la Universidad de Alicante. En este caso, Isaac cumple la misión de desvalencianizar el romance filipino, midiendo palabras para que ninguna favorezca un ápice la autoestima valenciana. El cadáver literario ha sido publicado en la revista Lemir de la Univ. de Valencia. Desde la primera página muestra Donoso su tendenciosidad: «el romancer hispànic, constituït per tres tradicions linguïstiques: galleg-portuguès, castellà, català» (Donoso: En Joan Tinyós, Lemir, Valencia, 2015) Cuesta admitir que Donoso pretenda cimentar su carrera con estas acciones impropias de un filólogo, pero el 'yihadismo' premia a quien degüella adversarios idiomáticos. Por suerte tenemos testimonios de eruditos como Julio Caro Baroja, sabio que profundizó en los entresijos del romancero hispánico. Sus conclusiones dejan en evidencia a Isaac. Así, tratando sobre romances y Literatura de Cordel: «puede decirse que en Valencia, capital, donde las artes gráficas florecieron tan pronto, se dieron los ejemplos más ilustrativos de ella; historias, sucesos más o menos verdaderos, narraciones fabulosas en castellano o en valenciano, salieron de prensas conocidas y estudiadas por los biblígrafos (…) también lo es Barcelona, pese a que mucho de lo que salió de sus prensas está en catalán» (Caro Baroja, J.: Ensayo sobre Literatura de Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 10 Cordel, Madrid, 1990, p.33) Las manipulaciones de Donoso producen sonrojo. Afirma que ha efectuado “la traducció directa del tagal al valencià” (Donoso: Lemir, 2015); y, a continuación, nos ofende con la brutalidad del engaño. Ofrecemos algún ejemplo de ese 'valenciano' exigido por el 'yihadismo' catalán de la Univ. de Valencia, que ha publicado el fraude con dinero de nuestros impuestos: falso valenciano de Isaac: 'grimpen' (Donoso: Lemir, 2015, v.843) valenciá: 'escalen, pujen, encaramiten' GRIMPAR —voz desconocida en valenciano y, por tanto, innecesaria e incorrecta para un filólogo que afirma traducir del tagalo a nuestro idioma. Sólo el deseo de destrucción puede impulsar el uso de vocablos foráneos para ayudar al proyecto político de degradarnos a colonia de Cataluña. La ligereza ontológica de Isaac es manifiesta al introducir barbarismos y pretender afianzarlos como valencianos: «GRINPAR, pres del fr. grimper 'enfilar-se'. 1ª doc.: 1913, ross. Fins c. 1925 era desusat en català central; des de aqueixa data es posaren a usar-lo els excursionistes de la zona central en lloc d'escalar (muntanyes), enfilar-hi escalant, reptant penyes amunt» (Corominas: DECLLC, IV, p.660) ¿Por qué rechaza Isaac el sinónimo valenciano 'escalar'? Aunque es cultismo derivado del latín scala, el hecho de ser voz común al cast. 'escalar' la convierte en enemiga de la inmersión. La solución de Isaac es rechazar el valenciano 'escalar' y sustituirlo por el barbarismo moderno catalán 'grimpar', galicismo adoptado por los nacionalistas de Pompeu Fabra hacia 1920 para singularizarse del español. Era razón política, no lingüística. falso valenciano de Donoso: “dissort” (v.195) Esta voz catalana, no valenciana, aparece en el 1800 en Cataluña, usándola profusamente los escritores de la Renaixença. También figura en leyendas aparentemente antiguas, como la de “El Dissortat', pero sólo es un invento del siglo XIX, como recuerda Corominas (DECLLC, VIII, p.100). Y así, despellejando el valenciano y saturado de autodio hacia la lengua propia, Donoso prefiere adverbios catalanes como 'avui' al valenciano 'hui': falso valenciano de Isaac: “executada avui” (Donoso, v.159) valenciano: 'eixecutá hui' El catalanista sólo utiliza el catalán 'avui'. Rechaza el clásico 'hui', único usado en valenciano, exceptuando casos de prostitución floralista: hui “en lo present dia de huy” (A. Hist. Mun. d´Elig, Ms. Privilegis, 1321, f. 59) hui “epístola de huy” (Ferrer, St, V.: Sermons, c. 1400) hui “hui en día” (Martorell: Tirant, c.1460) Este adverbio sería el que Isaac escuchó a sus padres en Alcoy, salvo que fueran de origen castellano o catalán. Los testimonios son innumerables: Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 11 hui “hui per hui” (Martínez Ruiz: Canyisaes, Monóver, 1907) hui “¿Tampoc hui tenim café?” (Román: Tots de la mateixa familia, Alcoy, 1937) hui “hui el califique...” (Semanari 'El Obrero' d´Elig, 10 de giner 1938) hui “hui es la nit de la plantá” (Llibret Méndez Núñez, Alacant, 1944) Corominas advertía que 'hui' era valenciano, mientras que el catalán 'avui' aparecía modernamente, hacia el 1600 (DECLLC, I, p.524) ¿Por qué Donoso traduce el tagalo 'ngayon' al barbarismo 'avui', y afirma que es valenciano? Estos son los que se arrogan el derecho a dar lecciones y denunciar que Lo Rat Penat comete faltas de ortografía. En realidad, si tuviéramos que rectificar todas las catalanadas de la traducción de Don Juan Tinyoso al falso valenciano, habría que volverla realizar desde el primer verso al último. Así, por ejemplo, al adverbio 'avui' que usa Isaac le precede el participio 'executada': falso valenciano de Isaac: “executada avui” (Donoso, v.159) valenciano: 'eixecutá hui' La morfología derivada del latín medieval executare también dio origen al cast. “executada', vivo hasta el 1800 en la lengua de Els jagants del fondo, l'amic lleó Góngora. El padre Feijoo, que era de Orense, escribía la voz igual que y Flocerpida acompanyen al noble valenciá, que mostra dos Isaac Donoso: “executada por orden del rey” (Feijoo, Benito Jerónimo : Teatro Crítico, 1734) imagens: ficticia, en l'aparente enfermetat; y l'auténtica, ahon es mostra desafiant al perill, espasa en ma y capeta al vent. En el valenciano prohibido tenemos la diptongación eix-, morfología distinta a la castellana y catalana. Estas singularidades son descalificadas como de 'gent rústica' y 'per a fer riure', según el colaboracionista Sanchis Guarner. El pueblo, contaminado de autoodio, ha creído estos embustes. La diptongación surgió espontáneamente en idioma valenciano, y no en ocurrencias paródicas (que también serían válidas), sino en escritos de las más altas instituciones del Reino: eixecució “en eixecució, revocant en...” (Bib.Val. XVII, F 344, Consell General de Valencia, 19 dehembre 1630) eixecució “partixca de la present Ciutat a la Vila de Madrit a posarla en eixecució” (B. Val. Ms. Inst. Elets dels Tres Estaments... pera Jusep Cernesio, Embaixador, 1700) eixecuçió “per eixecuçió de la present” (Llibre d’establiments de Peníscola, 1701) eixecució “la eixecució” (A.H. Oriola, D. 2035, Carta Generalitat, 10 oct., 1704) La diptongación permaneció viva, incluso en el Alcoy de Donoso; pero en 2015 nadie puede usarla. El estudiante o funcionario que escribiera 'eixecutar' sería suspendido o perdería su plaza. Estamos cayendo en el pozo de una dictadura siniestra, con el idioma como argolla. Pero, repetimos, en Alcoy o en Castellón, tenemos la singularidad de la diptongación: eixecutar “eixecutar les penes” (Stabliments de la Torre d’en Besora, 7 setembre 1738) eixecutar “mentres la orquesta eixecuta...” (Soler: ¡Mos quedem!, Castelló, 1907) eixecutar “la música eixecuta una...” (Catalá, G.: La carchofa, Torrent, 1926) eixecutar “li agrá tot ben eixecutat” (Valls: Matí de Gloria, Alcoy, 1932) Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 12 Hay otra particularidad histéricamente perseguida por el IEC y su ejército de colaboracionistas valencianos: la caída o apócope de la -d- intervocálica, o toda la sílaba final. El académico Lluis Fullana, nacido en Benimarfull (cerca de Alcoy), hacía uso de esta característica: “les paraules terminaes... oracions subordinaes” (Fullana: Gram. Valenciana, 1915, pp.51, 249) Y, lógicamente, el lexicógrafo Escrig: “eixecutat, eixecutá” (Escrig: Dicc.1851) Hasta Corominas sentiría náuseas ante el comportamiento de Isaac que, entre el valenciano 'estrela' y el catalán 'estrella', elige este último para la traducción. Esta gente tiene que demostrar que son más catalanistas que los propios catalanes; pues el barcelonés reconocía que «se emplea 'estrella' en el país catalán y 'estrela' en el Reino de Valencia» (Corominas: DCECH, II, p.805) Entre lenguas hermanas, la diferencia morfológica puede ser una humilde consonante: falso valenciano de Donoso: “estrella” (v.1436) valenciano: 'estrela' Una característica muy perseguida por el 'yihadismo' catalanero son las terminaciones en -ea de algunos sustantivos, no siempre abstractos: andaluz y catalán usado por Donoso: bellesa, tristesa, altesa, agudesa, grandesa, fortalesa, vilesa, malesa, tendresa, noblesa... valenciano: bellea, tristea, altea, agudea, grandea, fortalea, vilea, malea, tendrea, noblea... En el falso valenciano de Isaac aparecen palabras como “angunia” (Donoso: Lemir, v.1179). Es una corrupción catalana tardía, del 1695, mientras que en valenciano mantenemos el cultismo 'agonía', del latín 'agonĭa'. El lucrativo autoodio de Isaac rechaza la voz correcta. Sólo le interesa destruir y no valora que 'agonía' ya era usada por Martorell en el Tirant. Falso valenciano de Isaac Donoso: “marxar ràpid” (v.877) valenciano: 'marchar rápit' rápit “rápit: rápido” (Escrig: Dicc. 1851) rápit “teló rápit” (Martínez: Silvestre el de Carcaixent, Alacant, 1890) rápit “rápit” (Pastor, V.: Un meche per afisió, Alacant, 1905) rápit “pegant rápit un bot...” (Rives: Llibre festes Arrabal Roig, Alacant, 1958) En 1954, Delia Razon interpretaba a la princesa Flocerfida, futura reina de Valencia. El nombre muestra variables mínimas, según esté escrito en tagalo, hiligaynon, llocano, bicolano, etc. marchar –del medieval fr. marcher: “no marcha” (Guerau: Descrip. Mestres de Valencia, 1586) marcha “de marcha o represalies” (Ginart: Reportori dels Furs de Valencia, 1608) Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 13 marcha “marcha de ma casa” (Mentres pasa la diana, Alcoy, 1855) marcha “anar de marcha (...) li tocaren la marcha” (El Tio Cuc, nº 69, 88,120, Alacant, 1916) marcha “seguint esta marcha” (Torre: La llangosta, Castelló, 1928) La razón etimológica en la elección de un vocablo es algo secundario si la voz la impone el IEC de Cataluña. En este caso, todo es correcto. En Alcoy, desde su infancia, Donoso escuchó 'estandart', en sorda final -t. Pero, desde Cataluña, ordenaron a los indígenas valencianos que teníamos que adoptar la morfología 'estendard', por aquello de la 'unitat de la llengua'. En este caso no importaba la pureza etimológica (del fr. medieval estandart): falso valenciano de Donoso: “estendard” (v.495) valenciano: 'estandart' Otra vez requerimos el auxilio del etimólogo Corominas, que mostraba contrariedad con el colectivo de Pompeu Fabra por su arbitrariedad lexicográfica: «ESTENDARD, que seria millor escriure estandard, com s'ha fet sempre, pres del fr. ant. estandart» (Corominas: DECLLC, III, p.767) Pero Corominas era catalán y desconocía, o lo fingía, que en valenciano jamás se perdió la grafía culta del étimo, fuera en la prosa gramatical del filólogo Fullana o en la del hermano de Azorín: estandart “el pendó... el estandart” (Canyisaes, Monóver, 1908, p. 47) estandart “estandart: estandarte” (Fullana: Voc. valenciá, 1921) Por supuesto que la morfología culta era la usada por todos, desde los clásicos a los costumbristas: estandart estandart estandart estandart estandart “estandart” (Martorell: Tirant, c.1460) “fetes a modo d estandarts” (Breu relació de la Germanía, 1521) “standars y banderes” (ACV, ms. Llibre de Antiquitats, 1528) “estandart que va davant” (Pou, O.: Thesaurus, 1575) “estandart” (Romanç en Siglo IV de la Conquista. 1640) Como si fuera el pirata Corralat cortando cabezas de infieles en Mindanao, Donoso cercena ancestrales morfologías para conseguir arbitrariamente la 'unitat de la llengua', y que Cataluña engorde hasta la Vereda del Reino en Orihuela: falso valenciano de Donoso: “cec, cecs” (v.201) valenciano: 'cego, cegos' falso valenciano de Donoso: “cop, cops” (v.409) valenciano: 'colp, colps' falso valenciano de Donoso: “Cupido” (626) valenciano: 'Cupit' Cupit “del deu Cupidet” (Bib. Univ. Valencia, Morlá: Ms. 666, c. 1649) Cupit “ell es foch del Deu Cupit” (Paper curiós, pera contrafer... any 1741) Cupit “Cupit” (Escrig: Dicc.1887) Els mahometans filipins que ixen en películes com el 'Prinsipe Teñoso' (sic), feta en 1954, podíen perfectamente ser d'una filá de bufarres de les festes de Moros y Cristinas de Muchamel o Benilloba. Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 14 falso valenciano de Donoso: “gegant” (v.59) valenciano: 'jagant' El latín gigas, -antis generó el castellano gigante, valenciano jagant y catalán gegant. No obstante, Corominas suponía la existencia de un latín medieval *gagante (o *jagante), étimo del antiguo francés 'jayant' y del valenciá 'jagant” (DCECH, III, p.148). La variable valenciana era clásica y permanece viva en nuestra lengua: jagant “Cristofol, gran jagant...” (Ausias de Sant Johan: Obra a Sant Cristófol, 1498) jagant, chagant “els chagants, els dos nanos” (BRAH, Ms .Porcar, 20 d'abril 1596) jagant “les figures dels dits jagants” (Notes al Cant del Turia, doc. 8 d’abril 1598) jagant “ser un jagant” (BRAH, Ms. Xávega dels notaris, 1604) Isaac prefiere corrupciones del IEC a cultismos nuestros. Así, del latín ordo, -ĭnis nació orde en valenciano, castellano orden y, con una -r- epentética, el catalán ordre. En la pluralización también tenemos diferencias con el catalán. Hasta Alcover y Moll reconocían que “en valenciá... trobem la forma ordens, que conserva la n etimològica, del lletí ordĭnes” (DCVB): falso valenciano de Donoso: “ordre, ordres” (v.450) valenciano: 'orde, ordens' orde, ordens “en diverses ordens” (Canals: Scipió, c. 1395) orde “pendre ordens” (Ferrer, S. V.: Sermons, 1408) orde, ordens “molt en orde” (Martorell: Tirant, 1460) orde “sense orde” (Esteve, J.: Liber elegantiarum, 1472) orde “en orde” (Llull: Blanquerna, traducció al valenciá, 1521) orde “sens orde ni compás” (Timoneda: Castell d’Emaus, 1569) orde “per orde alfabetich” (Ginart, Nofre: Reportori, 1608) Con igual criterio, Donoso escoge morfologías verbales catalanas o arcaicas, siempre que estén vivas en Cataluña: falso valenciano de Donoso: segueix, decideix, introdueix, protegeix, beneeix,vesteix, ofereeix, reprimeixen, ofereixen dirigeix... Coneguda en Filipines com Our Lady of the Abandoned, la valenciana Mare dels Desamparats manté sa popularitat en ciutats com Marikina, ahon guarden esta joya d'image. valenciano: seguix, decidix, introduix, protegix, beneix, vestix, oferix, reprimixen, oferixen, dirigix... Los colaboracionistas, dueños de los medios de comunicación, difunden que los valencianos hemos inventado un idioma artificial al usar voces como 'sanc', distinta al castellano sangre y catalán sang: Falso valenciano de Isaac Donoso: 'sang' (v.383) valenciano: 'sanc' Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 15 Afirman que es grafía es vulgar, pero ocultan que su actitud sólo obedece al capricho del IEC de Cataluña. En valenciano, no en latín o tagalo, se ha escrito 'sanc' desde el origen de la lengua: sanc “sanch” (Canals, fr. Antoni: Valeri Máxim traduit al valenciá, 1395) sanc “plenes de sanc humanal” (Canals, A.: Scipió, c. 1400) sanc “molta sanc” (Ferrer, St. Vicent: Quaresma, 1413) sanc “del ull te sanch... de terra y fanch” (Roig: Espill, 1460) sanc “en la vena... e trau la sanc” (Rec. valencianes de Micer Joan, 1466) sanc “fan plorar lagremes de sanch” (Dietari del capellá, 26 noembre 1466) sanc “en la sanch” (Ferrer, B.: Biblia valenciana, 1478) sanc “sanch humana” (Villena, Isabel de: Vita Christi, 1497) sanc “en sanch real ... riu de sanch” (Obres a llaors de Sant Cristófol, 1498) sanc “fraterna sanch” (Roiç de Corella: Hist. de Joseph, 1500) Y también en valenciano moderno, sea en Castellón, Denia, Valencia, Alcoy o Alicante: sanc “es derrame sanc” (Peris: El banquet en l’alquería, Castelló, 1928) sanc “u te la sanc de ninot” (Ferrer, L.: A la vora del riu Serpis, Gandía, 1932) sanc “la sanc la tinc alterá” (Beut, P.: Cartelera d’espectáculs, 1932) sanc “tenen la meua sanc” (Valls: El tío de sa neboda, Alcoy, 1933) sanc “la sanc que es mel y es foc” (Irles, E.: Romans del bon alicantí, Alacant, 1934) Hoy está prohibido escribir 'sanc'. Las indeseables autoridades corruptas solo autorizan la voz catalana. La labor destructiva se completa con voces ajenas al valenciano. En este caso es un latinismo dadoptado en el siglo XIX para diferenciarse del común al castellano plebe: falso valenciano de Donoso: “plebs” 618 En valenciano tenemos 'plebe', voz común al castellano y catalán, derivada del latín plebs, plebis. De hecho, Corominas ofrece la 1ª doc. en catalán en 1696, pero es la morfología común la que aparece: “plebe” (DECLLC, VI, p.603) “hasta la plebe més dura , / milacres conta en plural” (Marín: Fiestas del cent. de Agullent a St. Vicente Ferrer, 1800, p.22) Donoso rebusca voces catalanas para su falsa traducción al valenciano. Así, escribe “xàfec” (v.1516), voz catalana del siglo XIX. De igual modo, Isaac insiste en usar 'rierol' (v.366), en lugar del valenciano riuet, torrent, sequiola, rambleta, etc. El truco de la sintaxis unificadora La más eficaz treta esgrimida por los colaboracionistas es el timo de la sintaxis. Si algún incauto discrepa sobre la ficticia 'unitat de la llengua', los catalanistas aniquilan al insolente con el misil de la unidad sintáctica. El engaño consiste en que el ciudadano corriente, con problemas cotidianos, no tiene tiempo para descubrir qué hay tras esa enigmatica sintaxis unificadora que los colaboracionistas usan como argumento Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 16 definitivo contra el valenciano. La realidad es que entre los neolatinos castellano, valenciano y catalán apenas existían diferencias sintácticas y, además, las que artificialmente se aprobaron por el colectivo de Pompeu Fabra, como el uso de acusativo de persona sin preposición 'a', también era construcción castellana del pasado. Las diferencias sintácticas insalvables existen entre las lenguas románicas peninsulares y germánicas, por no hablar del tagalo; pero las que se aprobaron por el IEC en el siglo XX por motivación política, son ridículas y anfibológicas en valenciano; así y todo, los catalaneros como Donoso las aceptan sin rechistar. falsa sintaxis valenciana de Donoso : 'llargs han estat els díes' (v.81) 'què es el que podem' (v.689) 'a la qual cosa' (v.437) 'tots plegats' (v.780) 'a més a més' (v.901) Aparte de la alteración morfológica (llarg, valenciano llarc), usa el verbo 'estar' donde en valenciono empleamos el 'ser': fals0 valenciano de Donoso: 'llargs han estat els díes' (v.81) valenciano: 'llarcs han segut els díes' El clásico neutro 'lo', prohibido por el IEC de Cataluña para singularizarse del castellano, ha sido y es recurso fundamental en el idioma valenciano para enriquecer la claridad semántica. De ahí que Isaac Donoso construya lamentables barbarismos sintacticos: falso valenciano de Donoso: valenciano: 'es el que podem' (v.689) 'es lo que podem' falso valenciano de Donoso: 'a la qual cosa' (v.437) valenciano: 'a lo que' En fin, no podemos en un artículo incluir los innumerables testimonios del ancestral neutro 'lo' y demás singularidades (quien tenga curiosidad por estas contrucciones sintácticas y de nuestro léxico, puede consultar ricartgarciamoya.com DHIVAM) No es lo mismo, pero asocio el decadente fraude filológico del 'Tiñoso' de Donoso a otros productos nacidos de la descomposición de un patrimonio cultural que se extingue por causas diversas. Un ejemplo sería la película en tagalo de 'Johnny Tiñoso', dirigida por el filipino Mario O'Hara en 1994. Esta versión moderna de El Principe de Valencia se aleja de la heroica leyenda, aunque mantiene el romantismo de la bella y el príncipe aparentemente deformado por una enfermedad. Los personajes visten trajes actuales y el enemigo no es el fanatismo islámico. Colecció Catalunya mos furta © Ricart G.Moya (2015) El príncipe de Valencia Don Juan Tiñoso 17 A modo de conclusión optimista, quizá forzada, nos alegra que en el Lejano Oriente aún queden poblaciones donde hablan sin avergonzarse del legendario Reino de Valencia y los Patrones del mismo: la Verge dels Desamparats y Sent Vicent Ferrer. Allí no llaman a nuestro territorio Mediterráneo, Levante o País. No nos han reducido a un lugar indeterminado donde lo único destacable son los platos de arroces; aunque, curiosamente, en tagalo también se escuchan voces referentes a la paella y el arroz a la valenciana (balensyna, arosbalensiyana); incluso hubo una actriz que se llamó Divina Valencia. La libertad que permitía el anonimato del transmisor del romance, más la creatividad o desconocimiento de la geografía europea, hizo que el Príncipe Don Juan de Valencia se emparentara con princesas húngaras, inglesas, armenias e incluso asturianas.