ENFERMEDADES PROFESIONALES DEL INTÉRPRETE DE

Anuncio
ENFERMEDADES PROFESIONALES DEL INTÉRPRETE
DE LENGUA DE SIGNOS
El desconocimiento de este tema en toda España es muy
elevado. Todos los estudios e investigaciones que se han llevado a cabo
son en Dinamarca.
En este país han detectado que son frecuentes los estados de fatiga en
distintos aspectos: físicos (musculares: dolores de espalda, cuello);
emocionales (motivados por ese continuo estado de tensión derivado
del sentimiento de dos identidades diferentes), pero en España todas
estas enfermedades todavía no están reconocidas como tales para la
profesión de intérpretes y en especial de Lengua de Signos.
Ya se han realizado estudios que se centran en la cabeza,
hombros, dedos, muñecas, cuello y espalda, que son las zonas del
cuerpo más afectadas muscularmente de los Intérpretes de LSE. En
concreto y para que nos hagamos una idea el Intérprete de LSE puede
ser capaz de realizar los siguientes movimientos en el transcurso de una
hora de trabajo:
Movimientos de dedos:
Movimientos de muñecas:
Movimientos de codos:
5,280 movimientos/hora
3,192 movimientos/hora
3,540 movimientos/hora
Todos estos movimientos se realizan en una hora de trabajo, con
lo cual, podemos afirmar que la interpretación de LSE se convierte en un
trabajo físico muy agotador. Pero dentro de estos movimientos de los
cuales hemos hablado brevemente están también incluidos unos
músculos llamados “estáticos”, y aunque realmente no realicen un
trabajo explícito, se encuentran todo el tiempo en tensión, lo que viene
a aumentar la fatiga y los problemas musculares de forma muy
alarmante dentro de la interpretación de LSE.
Pero en el trabajo diario del intérprete de LSE no sólo aparecen las
fatigas físicas, ya que la interpretación exige también un esfuerzo
psíquico muy importante, que unido a una fatiga física, puede convertir
este trabajo en una tarea que exige un gasto elevado de energía. Estas
fatigas son las siguientes:
•
•
Atención: debemos estar atentos para saber lo que hemos de
decir.
Concentración: para realizar el trabajo de interpretación y
selección de toda la información que vamos a transmitir debemos
estar concentrados.
•
•
•
Sensibilidad de Comunicación: Transmitir fielmente la información
y de la mejor manera posible, para que el usuario sea capaz de
entenderla mejor
Tensiones emocionales: Debido al tipo de información que se está
recibiendo continuamente, y como no, la cantidad de
información, el intérprete de LSE puede sentirse afectado por
dicha información, dependiendo de sus creencias o principios.
Límites profesionales: En determinadas ocasiones el Intérprete está
inmerso en situaciones embarazosas en las que comprueba que
el usuario se está equivocando o se está metiendo en problemas
o que está siendo ultrajado y ofendido por parte del receptor,
marcando el intérprete unos límites profesionales, evitando
aconsejar a los usuarios. Lo cual puede causar situaciones de
bastante estrés y ansiedad.
Todas estas fatigas se han visto en intérpretes que han sido
tratados por médicos, fisioterapeutas, debido a dolores relacionados
con su trabajo diario, las cuales suelen aparecer después de varios años
de trabajo, pero también se ha dado el caso de intérpretes que con
solo un año o año y medio de trabajo empiezan a desarrollar síntomas
varios de enfermedades relacionadas con sus funciones laborales.
Debido a la incipiente demanda en algunas comunidades de los
servicios de intérpretes, unido a la precariedad del sistema español con
respecto a la regulación de esta profesión en la actualidad junto con el
desconocimiento de gran parte de la sociedad, hace que en infinidad
de ocasiones, los intérpretes desarrollen su trabajo sin considerar que
unas malas condiciones de trabajo pueden perjudicar en la salud de los
mismos gravemente, sin considerar que dentro de esta profesión hay un
riesgo elevado de padecer diferentes enfermedades tanto físicas o
psíquicas.
En Dinamarca se han sugerido algunas recomendaciones en lo
referente a Intérpretes de LS:
•
•
•
•
•
•
Hacer experiencias con grupos de Intérpretes de Lengua de
Signos, como mínimo, un año.
Prevención de Síntomas y supervisión. También realizar una
formación o educación sobre ergonomía y adecuación de
posturas a la hora de trabajar.
Reducir el tiempo diario de interpretación.
Introducción de 2 intérpretes o más, dependiendo de la duración
del acto a desarrollar.
Renovar la formación que se imparte a los Intérpretes de LS.
Permisos de enfermedad a tiempo parcial.
•
•
•
•
También es necesaria una supervisión psicológica a los intérpretes
de LS., para comprobar su estado psíquico y dar posibles
soluciones.
Ejercicios de relajación y calentamiento antes de comenzar un
trabajo que exija bastante esfuerzo.
Probar sillas y posiciones, con el objetivo de encontrarnos lo más
cómodo durante la interpretación.
Empezar a trabajar de una manera suave, etc.
Adentrándonos dentro de las enfermedades propiamente dichas,
una de las enfermedades más serias que se pueden dar entre los
intérpretes de LS. Es la denominada R.S.I. Repetitive Stres Injurie (Lesiones
por esfuerzo o movimiento repetitivo, en español). Esta enfermedad
comienza siendo un simple dolor de dedos (tendinitis), después se
extiende a los antebrazos y hombros (artritis), alteraciones motrices en la
parte posterior del cuello, etc. y todo debido a la gran carga de
trabajo a la que están sometidos los intérpretes de LS.
En general, las RSI incluyen más de 100 tipos diferentes de lesiones
y enfermedades causadas por desgastes en el cuerpo. Estas lesiones
varían en cada persona, en su tipo y grado de severidad, entre las que
podemos destacar los siguientes problemas o lesiones:
•
Bursitis. La inflamación de la bursa – que es una bolsita de
contenido liquido que almoadilla para las articulaciones – se
conoce como bursitis. Los síntomas de bursitis incluyen dolor e
hinchazón. Esta condición está asociada con realizar repetidas
veces el mismo movimiento para alcanzar objetos arriba de la
cabeza, (bolsas que cuelgan de la espalda) y el uso excesivo de
ciertas articulaciones durante los trabajos, como la rodilla o los
hombros.
•
Síndrome del Túnel Carpiano. Cuando una persona padece del
Síndrome del Túnel Carpiano, la hinchazón ocurre dentro de un
estrecho túnel en la muñeca compuesto de huesos y ligamentos.
Este túnel rodea los nervios que conducen los impulsos motores y
sensoriales, hacia y desde las manos ocasionando dolor,
sensación de hormigueo, adormecimiento y debilidad. El
Síndrome del Túnel Carpiano es causado por doblar
excesivamente la muñeca al escribir a máquina, usar juego de
videos (utilizando la palanca de juego) y otras actividades.
•
•
•
Epicondilitis. Esta condición se caracteriza por una hinchazón en
la zona del codo. La epicondilitis se conoce comúnmente como
“codo de tenista” porque ocurre con frecuencia en los jugadores
de tenis.
Fracturas de Esfuerzo. Las fracturas de esfuerzo son pequeñas
grietas en la superficie del hueso causadas por movimientos
desgastadores rítmicos y repetitivos.
Tendinitis. En la tendinitis, los tendones, los tejidos alargados que
conectan a los músculos con los huesos, se inflaman y se
desgarran. La tendinitis está asociada con un estiramiento
excesivo y repetitivo ocasionado por el uso excesivo de ciertos
músculos.
La solución a esta enfermedad o a los tipos que la incluyen es muy
difícil. La mejor forma de evitarla es la prevención, es decir, tenemos
que intentar y tener en cuenta que las posturas que adoptemos cuando
interpretamos será decisiva a la hora de sufrir esta enfermedad u otro
tipo de enfermedades.
A nivel Nacional estas son las conclusiones a las que se llegó, en la
I Conferencia Europea de Intérpretes de Lengua de Signos sobre las
enfermedades profesionales y su prevención:
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
Existe un choque entre la utopía y la realidad.
Se necesitan varios intérpretes de Lengua de Signos,
dependiendo de la duración.
Contactar con el ponente para coordinar el trabajo.
Formación a usuarios, entidades y administración pública.
Coordinar los servicios.
Concienciar al Intérprete de L.S. para que no sobrecargue
el trabajo.
Elaborar unas condiciones laborales.
Conseguir el reconocimiento de la profesión para poder
exigir.
Trabajar en equipo.
Diferenciar entre los servicios de interpretación y los de
conferencia, que son los más problemáticos.
Establecer períodos de descanso.
Agua para los Intérpretes.
Estudiar la postura de la Interpretación.
o
o
o
o
o
o
Técnicas de relajación y masajes antes y después del
trabajo.
Conocer tu cuerpo my tus límites.
Grabar en video para estudiar tus posturas.
Variar las tareas y posturas.
Ejercicios de calentamiento.
Trabajar por parejas, etc.
Ya para finalizar podemos concluir diciendo que todavía nos
queda mucho trabajo por delante a los intérpretes de LSE para intentar
conseguir unidos alcanzar metas y desarrollos dentro de esta profesión, y
para que nos reconozcan las enfermedades propias de nuestro trabajo
y dedicación, pero para ello, primero debemos luchar todos juntos para
que reconozcan las administraciones públicas de cada comunidad
autónoma el reconocimiento de nuestra profesión y trabajo, con el fin,
de poder exigir lo que es nuestro; Porque como dijo Esopo “la unión
hace la fuerza”, aunque particularmente me gusta más su frase “Unidos,
nos mantendremos en pie; divididos, nos caeremos”.
Autor: Ismael Berenguer
Descargar