ENFERMEDADES PROFESIONALES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS El desconocimiento de este tema en toda España es muy elevado. Todos los estudios e investigaciones que se han llevado a cabo son en Dinamarca. En este país han detectado que son frecuentes los estados de fatiga en distintos aspectos: físicos (musculares: dolores de espalda, cuello); emocionales (motivados por ese continuo estado de tensión derivado del sentimiento de dos identidades diferentes), pero en España todas estas enfermedades todavía no están reconocidas como tales para la profesión de intérpretes y en especial de Lengua de Signos. Ya se han realizado estudios que se centran en la cabeza, hombros, dedos, muñecas, cuello y espalda, que son las zonas del cuerpo más afectadas muscularmente de los Intérpretes de LSE. En concreto y para que nos hagamos una idea el Intérprete de LSE puede ser capaz de realizar los siguientes movimientos en el transcurso de una hora de trabajo: Movimientos de dedos: Movimientos de muñecas: Movimientos de codos: 5,280 movimientos/hora 3,192 movimientos/hora 3,540 movimientos/hora Todos estos movimientos se realizan en una hora de trabajo, con lo cual, podemos afirmar que la interpretación de LSE se convierte en un trabajo físico muy agotador. Pero dentro de estos movimientos de los cuales hemos hablado brevemente están también incluidos unos músculos llamados “estáticos”, y aunque realmente no realicen un trabajo explícito, se encuentran todo el tiempo en tensión, lo que viene a aumentar la fatiga y los problemas musculares de forma muy alarmante dentro de la interpretación de LSE. Pero en el trabajo diario del intérprete de LSE no sólo aparecen las fatigas físicas, ya que la interpretación exige también un esfuerzo psíquico muy importante, que unido a una fatiga física, puede convertir este trabajo en una tarea que exige un gasto elevado de energía. Estas fatigas son las siguientes: • • Atención: debemos estar atentos para saber lo que hemos de decir. Concentración: para realizar el trabajo de interpretación y selección de toda la información que vamos a transmitir debemos estar concentrados. • • • Sensibilidad de Comunicación: Transmitir fielmente la información y de la mejor manera posible, para que el usuario sea capaz de entenderla mejor Tensiones emocionales: Debido al tipo de información que se está recibiendo continuamente, y como no, la cantidad de información, el intérprete de LSE puede sentirse afectado por dicha información, dependiendo de sus creencias o principios. Límites profesionales: En determinadas ocasiones el Intérprete está inmerso en situaciones embarazosas en las que comprueba que el usuario se está equivocando o se está metiendo en problemas o que está siendo ultrajado y ofendido por parte del receptor, marcando el intérprete unos límites profesionales, evitando aconsejar a los usuarios. Lo cual puede causar situaciones de bastante estrés y ansiedad. Todas estas fatigas se han visto en intérpretes que han sido tratados por médicos, fisioterapeutas, debido a dolores relacionados con su trabajo diario, las cuales suelen aparecer después de varios años de trabajo, pero también se ha dado el caso de intérpretes que con solo un año o año y medio de trabajo empiezan a desarrollar síntomas varios de enfermedades relacionadas con sus funciones laborales. Debido a la incipiente demanda en algunas comunidades de los servicios de intérpretes, unido a la precariedad del sistema español con respecto a la regulación de esta profesión en la actualidad junto con el desconocimiento de gran parte de la sociedad, hace que en infinidad de ocasiones, los intérpretes desarrollen su trabajo sin considerar que unas malas condiciones de trabajo pueden perjudicar en la salud de los mismos gravemente, sin considerar que dentro de esta profesión hay un riesgo elevado de padecer diferentes enfermedades tanto físicas o psíquicas. En Dinamarca se han sugerido algunas recomendaciones en lo referente a Intérpretes de LS: • • • • • • Hacer experiencias con grupos de Intérpretes de Lengua de Signos, como mínimo, un año. Prevención de Síntomas y supervisión. También realizar una formación o educación sobre ergonomía y adecuación de posturas a la hora de trabajar. Reducir el tiempo diario de interpretación. Introducción de 2 intérpretes o más, dependiendo de la duración del acto a desarrollar. Renovar la formación que se imparte a los Intérpretes de LS. Permisos de enfermedad a tiempo parcial. • • • • También es necesaria una supervisión psicológica a los intérpretes de LS., para comprobar su estado psíquico y dar posibles soluciones. Ejercicios de relajación y calentamiento antes de comenzar un trabajo que exija bastante esfuerzo. Probar sillas y posiciones, con el objetivo de encontrarnos lo más cómodo durante la interpretación. Empezar a trabajar de una manera suave, etc. Adentrándonos dentro de las enfermedades propiamente dichas, una de las enfermedades más serias que se pueden dar entre los intérpretes de LS. Es la denominada R.S.I. Repetitive Stres Injurie (Lesiones por esfuerzo o movimiento repetitivo, en español). Esta enfermedad comienza siendo un simple dolor de dedos (tendinitis), después se extiende a los antebrazos y hombros (artritis), alteraciones motrices en la parte posterior del cuello, etc. y todo debido a la gran carga de trabajo a la que están sometidos los intérpretes de LS. En general, las RSI incluyen más de 100 tipos diferentes de lesiones y enfermedades causadas por desgastes en el cuerpo. Estas lesiones varían en cada persona, en su tipo y grado de severidad, entre las que podemos destacar los siguientes problemas o lesiones: • Bursitis. La inflamación de la bursa – que es una bolsita de contenido liquido que almoadilla para las articulaciones – se conoce como bursitis. Los síntomas de bursitis incluyen dolor e hinchazón. Esta condición está asociada con realizar repetidas veces el mismo movimiento para alcanzar objetos arriba de la cabeza, (bolsas que cuelgan de la espalda) y el uso excesivo de ciertas articulaciones durante los trabajos, como la rodilla o los hombros. • Síndrome del Túnel Carpiano. Cuando una persona padece del Síndrome del Túnel Carpiano, la hinchazón ocurre dentro de un estrecho túnel en la muñeca compuesto de huesos y ligamentos. Este túnel rodea los nervios que conducen los impulsos motores y sensoriales, hacia y desde las manos ocasionando dolor, sensación de hormigueo, adormecimiento y debilidad. El Síndrome del Túnel Carpiano es causado por doblar excesivamente la muñeca al escribir a máquina, usar juego de videos (utilizando la palanca de juego) y otras actividades. • • • Epicondilitis. Esta condición se caracteriza por una hinchazón en la zona del codo. La epicondilitis se conoce comúnmente como “codo de tenista” porque ocurre con frecuencia en los jugadores de tenis. Fracturas de Esfuerzo. Las fracturas de esfuerzo son pequeñas grietas en la superficie del hueso causadas por movimientos desgastadores rítmicos y repetitivos. Tendinitis. En la tendinitis, los tendones, los tejidos alargados que conectan a los músculos con los huesos, se inflaman y se desgarran. La tendinitis está asociada con un estiramiento excesivo y repetitivo ocasionado por el uso excesivo de ciertos músculos. La solución a esta enfermedad o a los tipos que la incluyen es muy difícil. La mejor forma de evitarla es la prevención, es decir, tenemos que intentar y tener en cuenta que las posturas que adoptemos cuando interpretamos será decisiva a la hora de sufrir esta enfermedad u otro tipo de enfermedades. A nivel Nacional estas son las conclusiones a las que se llegó, en la I Conferencia Europea de Intérpretes de Lengua de Signos sobre las enfermedades profesionales y su prevención: o o o o o o o o o o o o o Existe un choque entre la utopía y la realidad. Se necesitan varios intérpretes de Lengua de Signos, dependiendo de la duración. Contactar con el ponente para coordinar el trabajo. Formación a usuarios, entidades y administración pública. Coordinar los servicios. Concienciar al Intérprete de L.S. para que no sobrecargue el trabajo. Elaborar unas condiciones laborales. Conseguir el reconocimiento de la profesión para poder exigir. Trabajar en equipo. Diferenciar entre los servicios de interpretación y los de conferencia, que son los más problemáticos. Establecer períodos de descanso. Agua para los Intérpretes. Estudiar la postura de la Interpretación. o o o o o o Técnicas de relajación y masajes antes y después del trabajo. Conocer tu cuerpo my tus límites. Grabar en video para estudiar tus posturas. Variar las tareas y posturas. Ejercicios de calentamiento. Trabajar por parejas, etc. Ya para finalizar podemos concluir diciendo que todavía nos queda mucho trabajo por delante a los intérpretes de LSE para intentar conseguir unidos alcanzar metas y desarrollos dentro de esta profesión, y para que nos reconozcan las enfermedades propias de nuestro trabajo y dedicación, pero para ello, primero debemos luchar todos juntos para que reconozcan las administraciones públicas de cada comunidad autónoma el reconocimiento de nuestra profesión y trabajo, con el fin, de poder exigir lo que es nuestro; Porque como dijo Esopo “la unión hace la fuerza”, aunque particularmente me gusta más su frase “Unidos, nos mantendremos en pie; divididos, nos caeremos”. Autor: Ismael Berenguer