LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (en inglés y español en

Anuncio
LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
(en inglés y español
géneros
de
economía
empresa)
en
y
Autora: Francisca Suau Jiménez
Editorial: ARCO/LIBROS S.L.
Año de publicación: 2010
ISBN: 978-84-7635-791-0
Páginas: 150
Por Claudia Cruz Tierno
Introducción
Francisca Suau Jiménez es licenciada en Filología Inglesa y
actualmente trabaja como docente en la Universitat de València. En
este libro, ofrece un método teórico-práctico básico sobre la
traducción especializada en los campos de economía y empresa en inglés
y español. Para ello recorre, en seis capítulos, los puntos
fundamentales que hay que tener en cuenta a la hora de traducir un
texto de estas características.
El trabajo parte de estudios anteriores de la misma autora (La
traducción Empresarial y El metadiscurso en el género ‘Servicios y
Productos Turísticos’ en inglés y español: importancia de su
traducción como recurso para la persuasión) y se basa en las
aportaciones más relevantes de los principales lingüistas que han
estudiado los fenómenos del género, el registro y el metadiscurso.
Resumen
En el capítulo 1, la autora define la traducción especializada como
la traducción de textos que responden a la necesidad de comunicarse
que tienen los profesionales de un campo laboral o académico. Señala
que no corresponden a este tipo de traducción los textos literarios y
de ficción, pero si se incluyen los publicitarios. Además, son
susceptibles
de
traducción
económico-empresarial,
en
ocasiones
puntuales, artículos científico-técnicos. En este campo de la economía
y la empresa, no se busca la perfección estética tanto como la
fidelidad al significado. Este capítulo expone las necesidades
traductológicas de la actividad económico-empresarial e institucional.
El capítulo 2 procede a determinar los conceptos básicos en
traducción especializada: género y registro. Tras la descripción de
estos, Soau teoriza sobre su uso dentro de la comunidad discursiva
económico-empresarial y proporciona ejemplos prácticos para una mejor
comprensión.
El metadiscurso es otro concepto fundamental para la traducción
especializada. A su estudio se dedica el capítulo 3, donde se muestra
la importancia de saber diferenciarlo en cada género y lengua. El
metadiscurso tiene un propósito performativo o persuasivo, por lo que
presenta unos recursos lingüísticos propios. Estos recursos tienen un
pratón diferente en inglés y español, lo que quiere decir que a la
hora de traducir hay que distinguirlos para evitar expresiones no
familiares en la lengua meta y que el texto no pierda su valor. Al
igual que
prácticos.
en
el
2,
este
capítulo
también
proporciona
ejemplos
El capítulo 4 se centra en el lenguaje del inglés y del español
económico-empresarial.
El
discurso
en
este
género
implica
la
existencia de un ergolecto o lenguaje de trabajo que opera a nivel del
léxico, por lo que, a la hora de traducir, la gramática no debe
presentar grandes problemas.
Tanto a nivel discursivo, como de género y de registro, el inglés y
el español tienen destrezas lingüísticas y funciones comunicativas
propias. Estas pueden variar también dentro de un mismo género según
el contexto y las necesidades de la empresa o institución. Así y todo,
hay funciones esenciales que no se deben obviar.
Es imprescindible identificar las particularidades léxicas: las
colocaciones, los compuestos nominales, los términos afines o cognados
y los calcos y los préstamos.
Los géneros de la economía y la empresa vienen expuestos en el
capítulo 5. Estos se dividen en géneros impresos, que mantienen los
formatos tradicionales (carta comercial, informe, folleto, artículo de
revista), y cibergéneros, que incorporan una nueva estructura tanto de
genérica como de registro (email, página web, blog). Todos tienen
propósitos diferentes, por lo que emplean funciones comunicativas
distintas.
El último tema es una propuesta de análisis previo a la traducción
en el que se expone en tres pasos la manera de proceder a traducir un
texto con garantías de calidad. También aparecen de forma breve,
ejemplos del metadiscurso típico del español y del inglés.
Comentario
Este libro pretende ser una propuesta teórico-práctica y descriptiva
básica para traducir con eficacia y calidad los textos más comunes que
podemos encontrar en el campo de la economía y la empresa, desde la
perspectiva del género, el registro y el metadiscurso.
El enfoque traductológico del manual consiste en una exposición
teórica de tres conceptos imprescindibles (género, registro y
metadiscurso), con el fin de crear una base sólida, y la descripción
de las necesidades comunicativas que se dan en la empresa y las
instituciones públicas. Esto, junto con los ejemplos prácticos que la
autora propone, hará que dispongamos de un recurso útil para iniciarse
en la traducción especializada dentro del marco de la economía y la
empresa.
Suau señala en numerosas ocasiones que el inglés y el español son
idiomas deferentes. Para ello, como ya hicieron otros, determina que
la traducción consiste en buscar la equivalencia a la lengua meta.
Esto quiere decir que el inglés y el español no tienen las mismas
estructuras discursivas, y traducir de manera literal dará lugar a
expresiones forzadas en el idioma al que se traduce.
Los apartados dedicados al metadiscurso son una novedad con respecto
a los estudios anteriores de la propia Suau. Esta nueva dimensión es
un aspecto que no se debe olvidar cuando se traduce (ya no solo en
términos de economía y empresa, sino en cualquier terreno), por lo que
es formidable que se trate en el libro.
Probablemente la obra no solvente todas las dudas que puedan surgir
al traducir un texto económico-empresarial (sobre todo en cuanto a
léxico se refiere), pero sería inútil negar su gran ayuda para
realizar un correcto análisis previo a la traducción. Además, en
general, resulta fácil de seguir y consultar. Los ejemplos prácticos
que incorpora permiten una mayor comprensión y permiten aumentar el
vocabulario básico de un iniciado en la traducción económicoempresarial.
Descargar