Inquisición y censura en el siglo XVIII: el Parnaso español

Anuncio
Inquisición y censura en el siglo XVIII:
el Parnaso español de Quevedo
Fernando Plata Parga
Colgate University
Un aspecto de la transmisión y recepción de la obra de Francisco de
Qnevedo que no ha recibido demasiada atención por parte de la crítica
es la expurgación de su obra poética, llevada a cabo por la Inquisición
española en el siglo XVIII. Para entender el marco en el que se produce esta expurgación, presento, en primer lugar, un panorama de la
actividad censora de la Inquisición y sus Índices.
INTRODUCCIÓN: LOS ÍNDICES DE LIBROS PROHIBIDOS
La actuación del Santo Oficio en la España moderna afecta a casi
todas las áreas de la sociedad: desde la actividad política, hasta las luinorías religiosas (judaizantes, moriscos, protestantes). Son lo que Henry Lea ha denominado «esferas de acción» que la Inquisición tenía
encomendadas, y entre las cuales, la censura de imprenta fue una de
las más efectivas.
En un principio Torquemada y sus sucesores no incluyeron la censura de libros como obligación inquisitorial (Lea, Historia, 3, p. 291). En
1521 Roma pidió a la Inquisición española que contuviera la proliferación de libros luteranos, que impidiera la posesión o venta de esos libros, bajo severas penas, y que los libros fueran entregados a la Inquisición y quemados en público (3, p. 293). A partir de ese momento, la
Inquisición española fue explotando su nuevo campo de acción. Su autoridad sobre los libros comenzaba después de que eran impresos, si bien
la función de otorgar licencias de impresión, tras unos comienzos osci-
La Perinola, 1, 1997.
174
FERNANDOPLATAPARGA
lantes, fue confiada al Canse jo Real por un edicto de Carlos V en 1554
(3, p. 294).
La censura inquisitorial era total, cuando el libro en cuestión era
prohibido; o parcial, cuando se prohibía su circulación donec corrigatul', hasta que se expurgaran los pasajes ofensivos. Denunciar estos pasajes era tarea de todo católico. Cuando se denunciaba un libro, se remitía a los calificadores, y su veredicto, fuera la prohibición total o la
expurgación, se enviaba a la Inquisición. Su decisión era conlluúcada
por un edicto invitando a los dueños de los libros censurados a entregarlos para su destrucción o expurgación, según correspondiera.
Al ir aumentado las condenas y expurgaciones, se hizo necesario
redactar los Índices de libros prohibidos (3, p. 295). El primero es el de
1546 redactado por la U,úversidad de Lovaina. El inquisidor Valdés lo
mandó imprimir en 1551 (Kamen, p. 113), con un apéndice que enume,:aba los libros prohibidos en España, convirtiéndose en el «primer
Indice español» (Lea, Historia, 3, p. 2%).
La disellúnación dellutermúsmo en Sevilla y Valladolid puso en evidencia la necesidad de un ÍIJdice español propiamente dicho, para
prohibir los libros heréticos. Este apareció en 1559, y en él se declara
que los libros «heréticos» serán quemados, los libros «de humalúdades y
católicos con notas heréticas» serán expurgados y devueltos a sus dueños, y los «libros anólllnos», o «sin lugar de impresión» o impresor, serán examinados (3, pp. 297-298).
Después de impreso, los libreros tenia obligación de exponer el Índice públicamente para su consulta (Kamen, p. 114). Con los Edictos de
Fe y la actividad de los confesionarios, muchos españoles se convirtieron en informadores que denunciaban cualquier pasaje que pudiera
parecer sospechoso u ofensivo. En opinión de Lea, a esto se deben las
«expurgaciopes increíblemente triviales de que aparecen rebosantes
los últimos Indices» (Lea, Historia, 3, p. 301). Este será el caso, como
veremos, del Parnaso espartal.
La Inquisición española era independiente ,de la romana y más CIÚdadosa. Los llidices romanos se basaban en el Indice Tridentino de Pío
IV, que era solamente de libros prolúbidos. 'Esto quiere decir que,
aunque el libro sólo tuviera algún pasaje objetable, éste no se indicaba
y se prolúbÍa el libro entero. Por el contrario, en España, la Inquisición preparaba Índices expurgatorios, en los que se señalaban los
pasajes que debían ser elilllllados para que el libro pudiera circular
(Lea, Historia, 3, p. 303; Kamen, p. 115). En muchos casos, la Inquisición no seglúa las prolúbiciones del Índice romano e incluía libros no
censurados por Roma (Kamen, p. 115). Por ejemplo, Quevedo aparece
en los ÍIldices españoles, pero no en los romanos.
«INQUISICIÓN Y CENSURA EN EL SIGLO XVIII: EL P'¡¡UVASO ESPAli'OL., ,"
175
El primer Index expurgatorius español propiamente dicho fue el
de Quiroga de 1584 Qos Índices eran conocidos por el nombre del inquisidor general), ya que los anteriores eran Índices de libros prohibidos
(3, p, 3(4). En el siglo XVII se publicaron nuevos Índices en 1612, 1632 Y
1640 (Kamen, p. 121). En el siglo XVIII, el primero de ellos fue el de
Valladares-MarÍn en 1707, que contetúa no sólo las obras condenadas o
expurgadas durante el siglo XVII, sino otras muchas descubiertas por
los compiladores o revisores. Entre los nuevos expurgas se halla, por
primera vez, el de la poesía de Quevedo incluida en el Parnaso
espaíiol de 1648. Los dos últimos Índices fueron los, de Pérez de Pl,;ado
de 1747 y Rubín de Ceballos, de 1790, llamado Indice último. Este
presenta una peculiaridad: puesto que los Índices anteriores eran muy
costosos y de difícil mane jo debido a su gran tamaño, el de 1790 prescinde de los expurgas,. y se imprime en un volumen pequeño. Eso
provoca que los dueños de libros censurados no tengan fácil acceso a los
detalles de la expurgación que proporcionaban los Índices anteriores
(Lea, Historia, 3, pp. 306-3071).
CENSURA DEL PARNASO ESPAil'OL DE QUEVEDO
El Parnaso espOllol de Quevedo, impreso en 1648, fue expurgado,
como dije, por primera vez en el Índice de 1707, el primero publicado
desde la aparición de los poemas (el Índice anterior era de 1640). La
expurgación del Index de 1707 (Novi'lsimus, 1, pp. 441442) se repite en
el de 1747 (Index, 1, pp. 459460). El I"dice último de 1790 ya no detalla
los versos que deben ser expurgados, sino que remite al expurgatorio
de 17472 •
Los Índices están ordenados alfabéticamente siguiendo el nombre, no
el apellido, de los autores, qne se distribuyen en tres clases: a la
primera pertenecen los autores heréticos «damnatae memoriae,,; a
la segunda, los autores conocidos que se prolúben o expurgan por una
razón u otra; a la tercera pertenecen los libros anónimos o «inciertos».
Quevedo está incluido entre los autores de la segunda clase.
Del Parnaso se expurgan 362 versos y un fragmento de uno de los
«asuntos» (posiblemente escrito, como era práctica general en la época, por su editor, González de Salas). Sólo se expurgan cinco poemas
completos.
1 Sobre los Índices de libros prohibidos l vid. también Defoul'llCaUX, pp. 15-.34 Y
Pinto, especialmente pp. 311-316.
2 «Quevedo (d. Franc. de). Slt Parnaso español, en Madrid 1618, corrijase como
el Expurga!. de 1747, pag, 459» (Indice último, p, 221).
l76
FERNA~~OPLATAPARGA
Un repaso de las ediciones del Parnaso del XVIII nos permite
comprobar hasta qué punto se respetan las disposiciones inqlúsitoriales3:
• La primera edición, después de su inclusión en el expurgatorio de
1707, es la de Madrid, imprenta de Manuel Roman, 1713. En ésta, así
como en la de Madrid de 1729, impresa por Alonso de Padilla, se sigue
al pie de la letra lo establecido en el Índice: los versos expurgados no
aparecen, y en algunos casos se elinÚllan de uno a tres versos más para
que el poema no se resienta en su estructura lógica. Esto último es común a todas las ediciones censuradas.
• En la edición de Madrid de 1724, publicada por Juan de Ariztia, y
en la de Madrid de 1729, salida de la imprenta de Hierro, se sigue
también el expurgo del Índice de 1707, tal y como se advierte en la
portada: emendadas [las musas] en esta ultima impression, segun el
Expurgatorio del WIO de 1707.
• La edición de 1726 en Amberes, a cargo de la viuda de Henrico
Verdussen, es excepcional, ya que no se censuran los poemas, quizá
porque el mandato inqlúsitorial no afectaba a Flandes.
• El librero Ibal'l'a imprime en Madrid en 1772 el Parnaso espwlol
como volumen IV de las Obras completas de Quevedo, siglúendo el
expurgo del Índice de 1707 ó 1747. Normahnente indica los versos expurgados con líneas de pnntos suspensivos: tantas como versos
expurgados.
• La última edición del siglo XVIII es la de los herederos del otro
gran librero madrileño, Sancha. Son los volúmenes VII y VIII de las
Obras completas de Qnevedo, anillos de 1794. Se trata de un caso muy
interesante ya que no es fiel al índice y publica muchos de los poemas y
versos que deberían haber sido expurgados, núentras que mantiene la
censnra de otros. Como el expurgatorio del año 1790 fue editado por el
núsmo Sancha, deberíamos pensar que el librero y sus herederos (Sancha murió en 1790) conocían bien la necesidad de expurgar el Parnaso.
Sin enillargo, ya vimos que el Índice de 1790 sólo indica que el Parnaso
se debe expurgar, pero renúte al Índice de 1747 para los detalles;
puesto que libreros y editores sólo estabmj obligados a tener un
ejemplar del último índice, quizá no tuvieran un ejemplar de los anteriores para comprobar y seguir el expurgo.
Esta mutilación constituye un capítulo interesante dentro de la
transnúsión de la poesía impresa de Quevedo en el siglo XVIII, que en
general no ha sido telúdo en cuenta por los editores. A. Rey, en su edición de los poemas de la musa "Polinnúa», nota que en el epígrafe del
3 De las ediciones del XVIII, siete son posteriores a 1707 (vid. MoIl, «Proceso»,
pp. 327-330 YQuevedo, Poesía moral, pp. 44-SO).
«INQUISICIÓN Y CENSURA EN EL SIGLO XVIII, EL P,IRNASO ESPAií'oL. .. "
177
soneto 87, en la edición de 1713, faltan las palabras «monjas y beatas»,
por lo que hace depender esta edición de la de 1652 (Quevedo, Poesía
moral, p. 45); también dice que la edición de 1729 (de Alonso de
Padilla) procede de la de 1713, ya que le faltan al soneto 87 los
tercetos y la parte mencionada del epígrafe (Quevedo, Poesía moral,
p. 48); por Ílltimo, dice que la edición de 1794 no deriva de la de 1648
porque el soneto 87 aparece mutilado en 8 versos, por lo que sigue la
versión censurada de 1713, 1724 Y 1729, pero coincide con la de 1772 en
censurar siete versos en vez de 6 y en poner unas líneas de puntos en
el espacio de los versos omitidos (Quevedo, Poesía moral, p. 50).
Posiblemente el soneto 87 (Blecua, nÍlm. nO) no sea el más adecuado
para establecer la filiación de estos impresos, ya que la parte del
epígrafe que dice «monjas y beatas» y los siete versos finales son los
lnúcos fragmentos de la musa «PolinllÚa» que están incluidos en el
indice de 1707, por lo que no sabemos si las coincidencias se deben a que
unas ediciones se hacen a plana y renglón de otras, o por el contrario,
si independientemente, los diferentes impresores tuvieron en cuenta el
índice expurgatorio. Por lo tanto, la censura del Parnaso en el año
1707 debe tenerse en cuenta para establecer la filiación de las ediciones del XVIII.
La expurgación de las poesías de Quevedo ha despertado, en lo que
a nú se me alcanza, poco interés entre los quevedistas". Fernández
Guerra en el catálogo de las obras de Quevedo incluido en sus ediciones
(Obras, 1, pp. cü-civ; Obras completas, 1, p. 460) se linúta a señalar la
inclusión del Parnaso en los expurgatorios y la existencia de algunas
ediciones del XVIII expurgadas. SegÍln Palau y Dulcet, las ediciones
del XVIII eran poco codiciadas por los bibliófilos, a juzgar por su nota
a las anteriores a 1668: «Todas las ediciones descritas no están castradas por la Inqtúsición, y por lo tanto son las más apreciadas» (6, p. 191).
J. M. Blecua (Quevedo, Obra Poética, 3, pp. 522-523), publica el texto
de la Inquisición con las indicaciones para expurgar las poesías de Quevedo y comenta qne puede ser interesante «para el futuro sociólogo de
nuestra poesía» (p. 522).
Tampoco entre los estudiosos de la censura inqtúsitorial ha suscitado
gran interés esta expurgación. No se menciona a Quevedo en la obra
fundamental de Reusch. Otros estudiosos se ocupan brevemente del
4 Más interés ha provocado la aparición de varias obras en prosa de Quevedo en
los índices de 1632 y 1640; vid. los apuntes de Ástrana en su cd. de Quevedo, Obras
completas, pp. 874--875 Y 1249-1255; la introducción de López Grigera a Quevedo, La
CUila, x-xi y Parkcr, p. 103.
178
FERNA~~OPLATAPARGA
problema de la prohibición de sus obras en prosas, y sólo A. Márquez
(pp. 170 Y 238) menciona la expurgación de la poesía de Quevedo en
1707.
Sin embargo, la expurgación de estos poemas es interesante, no sólo
para el estudio de la transmisión impresa del Parnaso espmlol, sino
también porque el análisis de algunos de esos pasajes expurgados por
la Inquisición permite comprender qué tipo de texto era blanco de la
censura de los inqnisidores y ver cómo el metódico y meticuloso trabajo
de expurgación sigue las normas establecidas por el Santo Oficio para
la censura de libros. Vaya seleccionar, pues, algunos de los pasajes
mutilados para estudiar los motivos y el modo de su expurgación.
En la mayor parte de los casos, como es de esperar, se censuran
pasajes con alusiones religiosas en contextos poco reverentes. La regla
16 para expurgar libros" establece claramente los pasajes que se han
de eliminar:
Palabras dudosas, y equivocas que puedan mover los animos de los lectores, para
que apartandose del verdadero, y calolico sentido, se inclinen a opiniones malas,
y nocivas ... palabras de la Sagrada Escritura no alegadas fielmente .. , ({uales-quiel' palabras de la Sagrada Escritura aplicadas impíamente para usos profanos, y aquellas cuyo sentido, y declaracion se aparta de la nnallime exposicion, y sentido de los padres, y Doctores [ ... ] Se han de expurgar los escritos que
ofenden, y desacreditan los ritos Eclesiasticos, el estado, dignidad, ordenes, y
personas de los Religiosos (Novissimus, s. p.).
El romance "Comisión contra las viejas» (núm. 708) se inicia con unos
versos que parodian las fórmnlas de una proclama oficial imprecando
a las viejas (Quevedo, Poesía selecta, p. 293). Entre los insultos, se leen
los siguientes versos:
Dicen que, habiendo de ser
los que os rondall, sacristanes,
la Capacha y la Dotrina,
andáis sonsacando amantes. (vv. 25-271)
El sentido de estos versos censurados, segúÍl Arellano y Schwartz,
es que las viejas, descritas en textos satíricos como Injuriosas, se rodean
de amantes a los que roban (sonsacan), en vez de estar rodeadas, como
5 Vid. especialmente Lea, Chapters, pp. 199-201; Moldenbauer, p. 235; Paz y
Meliá, pp. 71 Y 473475; Sierra COl'ella, pp. 290-291; Pinta Llorente, 1, pp. 47, 54, Y
116-117; Y Vílcbez Díaz, p. 89.
6 Se publica en el Índice de 1640; yo la cito por el de 1707.
7 Cito los versos por la cd. de Blecna. Pongo en cursiva los censurados en todos los
ejemplos.
«INQUISICIÓN Y CENSURA EN EL SIGLO XVIII. EL PARNASO ESPAií'OL. .. "
179
sería más normal, por su edad, de los que participan en los entierros:
sacristanes, hermanos de San Juan de Dios (llamados de la Capacha
por recoger sus limosnas en capachas) y los niños de la doctrina, que
tradicionalmente acompañaban estas procesiones (Quevedo, Poesía selecta, p. 294). El inquisidor quizá no captó el sentido de los versos y
pensó que los sacristanes rondaban a las viejas por motivos lujuriosos,
de alú la expurgación.
El romance «Advertencias de una dueña a un galán pobre» (núm.
713) es un diálogo entre una dueña y un galán. El galán suspira por su
amada, y la dueña le aconseja que se deje de suspiros y le ofrezca dinero. El galán pobre, horrorizado ante el discurso de la dueña, la insulta, «descomulgado avechucho», «chisme revestido en sierpe», y la
exorciza, para sacar a la dueña, identificada con el diablo, de la casa
(Quevedo, Poesía selecta, p. 303). Los versos finales fueron expurgados:
[contra ti ... )
no valen sino conjuros
del misal r de los prestes.
1'0 traeré quien destas casas,
COIl cru.z, estola y asperges,
sa.que, como los demonios,
la dueHa legión que tienen. (vv. 95-100)
El soneto «Confisión por los mandamientos» (núm. 537) fue censurado
en su totalidad, ya que se trata de una parodia de las fórmulas de confesión8 •
El madrigal «A un bostezo de Floris>' (núm. 405) es una composición
petrarquista, en la que el yo lírico compara los dedos que su amada se
lleva a la boca, al bostezar, con tres cruces. La dilogía de «cruces>,
(por alusión a las que se hacen al juntar los dedos y llevárselos a la
boca) pernúte una serie de juegos conceptistas, en los que esos dedos
«celestiales» (v. 3) quedan crucificados en sus labios. La escena enciende el deseo del amante, que quisiera, como el buen y el mal ladrón
del Evangelio, estar en una de esas cruces (y así, en la boca de su
amada). La imposibilidad de cll1nplir su deseo, exigida por el código
amoroso petrarquista, provoca la muerte metafórica del yo lírico, «si
no en cruces, por ellas>' (v. 13). La mezcla de los delicados juegos conceptuales del petrarqlúsmo con las referencias a la muerte de Cristo
en la cruz provocaron, posiblemente, el expurgo del poema completo.
La jácara primera (núm. 349 en la ed. de Blecua) tiene la forma de
una carta que Escarramán, personaje del hampa, envía desde la cár8
Vid. Arellano, p. 478.
180
FERNANDO PLATA PARGA
cel a su prostituta, la Méndez. El motivo del arresto es una pendencia
entre rufianes borrachos en una taberna. Escarramán le da cuenta a
su «tronga» de los amigos rufianes que se encontró al llegar a la cárcel. De uno de los encarcelados se dice que «sin ser san Pedro / tiene
llave universal» (vv. 35-36), «porque abre todas las puertas cuando
entra a robar» (Quevedo, Poesía selecta, p. 349). Este pasaje, curiosamente, no fue expurgado. Después Escarramán se niega a «pagar la
patente», esto es, el dinero que los presos exigían a los recién llegados
(Quevedo, Poesía selecta, p. 349); pelea con Perotudo el de Burgos y le
da una cuchillada en la cara, negándose a pagar ese impuesto especial. Por ese motivo recibe cien azotes en público, y le dice a la Méndez:
Fui de buen aire a caballo,
la espalda de par en pal"
cara como del que prueba
cosa que le sabe mal;
inclinada la cabeza
a mOllseílor cardena.l:
que el. rebenque, sin ser papa.
cría por snpote.tad. (vv. 61~)
La dilogía de «cardenal», 'cargo eclesiástico' / 'hematoma', era un
chiste tradicional (Quevedo, Poesía selecta, p. 350); el «rebenque»,
'látigo', produce cardenales, como el papa. Estos tres últimos versos,
considerados irreverentes con la jerarquía eclesiástica, fueron censurados.
La jácara siguiente (núm. 850) es la contestación de la Méndez, en
la que acusa recibo de la carta de Escarramán, y le reprende por meterse en pendencias estando borracho. Y le dice:
Si por un chirlo tan sólo
ciento el verdugo te da,
en el dar ciento por uno
parecido a Dios será. (vv. 21-24)
Es decir, si por un tajo (<<chirlo») que Escarramán le dio a Perotudo
el de Burgos en la cara, el verdugo le propinó cien azotes, que era la
condena normal en la época, el verdugo es como Dios, porque da ciento
por uno. Esta es una alusión irreverente a la parábola evangélica de
«INQUISICIÓN Y CENSURA EN EL SIGLO XVIII. EL PARNASO ESPAJVOL •.• »
181
la pobreza voluntaria', cuando Jesucristo le dice a Pedro que a todo
aquel qU\) deje su casa, hermanos, padres, hijos y tierras para seguirle a El, se le dará el ciento por uno, y heredará la vida eterna.
Lo irreverente de los dos térnúnos comparados, Dios y-el verdugo, y el
contexto de burlas provoca la expurgación de esos versos.
La jácara tercera (núm. 851) es la carta de la Perala a su jaque
Lampuga donde le da noticias de otros bravos, y de los castigos que reciben de la justicia. De uno de estos maleantes dice:
Ahogado en zaragüelles
murió Lmubrel'as el Braco,
con su poquito de credo,
sin sermón y sl:n desmayo. (vv. 83--86)
El sentido de estos versos, según la anotación de Arellano y
Schwartz, es que, ahogado con los calzones del verdugo (los «zaragüelles»), que se le ha subido encima para ahorcarlo mejor, el
maleante Lumbreras murió rezando el credo; pero, debido a su entereza tópica, sin predicar al pueblo, como era normal entre los criminales arrepentidos. También puede querer decir que no aceptó el sermón consolador del cura (Quevedo, Poesía selecta, p. 368). Al inqtúsidor
no le pareció adecuada la inclusión del credo y el sermón en este contexto y mandó expurgar los dos últimos versos.
Por último, el romance titulado «Ridículo suceso del trueco de dos
medicinas» (núm. 759) cuenta la anécdota del marido impotente y del
viejo verde que necesita una purga para curarse de sus males venéreos. Ambos acuden al médico para curarse de sus dolencias y éste les
da los remedios cambiados, lo cual provoca situaciones jocosas. Al describir al marido impotente, el «yo» jocoso utiliza la imagen biblica del
ángel caído; pero el referente sagrado es impregnado de sentido obsceno: el versículo de San Lucas 1, 52 «depossllit potentes», parte del
«magnificat», sirve para definir, por negación, al marido. Esto es lo
que provoca la expurgación del verso 31:
Y, si bien, por 10 caído,
algo de demonio anuncia [el buen recién casado],
lo de "depOSsllit potentes"
ni le toca ni le ajusta. (vv. 29-32)
9
San ~iateo 19, 29; San 1tlarcos 10, 29-30; San Lucas 18, 29-30; vid. Quevedo,
Poe.sÍa selecta, p. 357.
182
FERNAl\'DOPLATA PARGA
Comenta con razón Morales que este atrevimiento «debió [de]
resultar en su época escandaloso» (p. 173), aunque no señala que el
verso fue efectivamente censuradolo . Sin embargo, no es cierto que los
detalles obscenos del poema «repelerían a los finos oídos de entonces ... » (178). El poema no es objeto de expurgación, a pesar de la
abundancia de chistes obscenos y escatológicos, y el verso expurgado no
lo es por su carácter obsceno, sino por la inclusión de un pasaje
evangélico en contexto tan poco serio. Muy al contrario, los textos
obscenos, conseguidos a base de eqlúvocoS o dilogías, eran respetados
propter elegantiam sermonis. Somos nosotros los que nos escandalizamos ante las obscenidades o la escatología en la poesía de Quevedo.
Para la época eran materia corriente en determinados géneros como
el yambo y el epigrama, y se leían en los modelos clásicos como ArquÍloco, Catulo y Marcial, por citar algunos. La Inquisición, en la regla 7
de los índices, tanto romanos como españoles, si bien prohíbe los libros
que tratan «cosas de propósito lascivas» aunque no vayan mezcladas con
errores y herejías en la fe, hace una salvedad: «los libros antiguos de
este genero compuestos por Ethnicos ['gentiles'], se permiten por su
elegancia, y propriedad; advirtiendo, que en ninguna manera se lean
ii la juventud» (Novissimus, s. p.).
Cierro este estudio con una curiosidad bibliográfica. Se trata de la
expurgación manuscrita de un ejemplar del Parnaso espaíiol de 1703
(por tanto, publicado antes del índice de 1707) y es un ejemplo muy interesante de la manera en que trabajaba la censura inquisitoriall l•
El texto está expurgado a mano l2 por un delegado de la Inqnisición
que firma en la anteportada: «Expurgavi ex Connnisione Sti Officü I
die 8 Aprilü 1760 I Joseph Pinell, Supr. Missionum.» (véase lámina 1).
Las normas que acompañan al úldice de 1707 autorizan a los tribunales
a designar un número de revisores de libros que examinen las bibliotecas y librerías. Este revisor exigía a los libreros «inventarios de sus
existenciag,>, expurgar los libros que lo necesitasen y «extender certificado con su firma» (Lea, Historia, 3, pp. 311-312). Para el expurgo, se
debían tachar con tinta los pasajes objetables, hasta hacerlos ilegibles
(3, p. 309). Además, la regla 12 del úldice indica que las emniendas o
10 Arellano (p. 184) sí indica que esta frase aqtú y en el poema 763, v. 203 fue
censurada en el Índice de 1707.
11 El ejemplar pertenece a la biblioteca de la Universidad de ~fichigan en Aun
ArLor. El libro se lo vendió a la Universidad 'Villiam Salloch, librero del estarlo
de N neva York, en 1963. A pesar de mis pesqtúsas, ignoro quiénes fueron sus dueños
anteriores. Véase su descripción parcial en la lista de obras citadas.
12 Un ejemplar del Parnaso de 1648 en la Biblioteca Nacional de :Madrid,
signatura R 4418, también está expurgado a mano, pero no se aprecian con mucha
claridad los expurgos.
«INQUISICIÓN Y CENSURA EN EL SIGLO XVIII. EL PARNASO ESPAiVOL. .• »
183
expurgaciones se han de hacer: "por autoridad del Santo Oficio, y de
sus Ministros: y con firma, (, firmas de la persona, (, personas que por
el Santo oficio lo tuvieren a su cargo. Y no haziendose assi, no se avra
cumplido con la obligación de la expurgacion». Esto fue, precisamente,
lo que hizo Joseph Pinel!.
Pinell expurga el libro siguiendo escrupulosamente lo establecido
en los índices de 1707 y 1747. La censura de los versos la hace unas veces
tachándolos con tinta, cuando son pocos (véase lámina 3), y otras veces,
pegando un papel blanco por encima de los versos, cuando son muchos
(véase lámina 2). En cuatro ocasiones alguien ha vuelto a escribir en los
márgenes o encima del papel los versos censurados. La tinta es más
clara que la usada por Pinell: en tres casos es tinta marrón clara, y en
otro caso es grisácea, color de lápiz. La letra en los cuatro casos parece ser la misma. Los versos que aparecen reescritos en forma manuscrita han sido tomados posiblemente de otra edición no censurada
del Parnaso, ya que no ofrecen variantes destacables.
Joseph Pinell nos proporciona, en definitiva, un ejemplo elocuente
de la manera concienzuda en que actuaba la Inqnisición.
OBRAS CITADAS
1. Ediciones del Parnaso del siglo XVIIIl3
El Parnaso espmiol, y mvsas castellanas de don Francisco de Quevedo Villegas,
Barcelona, Rafael Figvero, 1703. Ejemplar: Ulliversity of Michigall,
Auu Arbor, Rare Book Room, PQ 6421. A5l703.
El Parnasso espaliol, Monte en dos cumbres dividido, con las nueve musas castellanas. Donde se contienen poesias de don Francisco de Quevedo Villegas,
l\fadrid, Imprenta de l\ialluel Romall, 1713. Ejemplar: Newbel'l'Y
Library, Chicago, case 4A1l6, vol. I.
El Parnaso espmlol, lUonte en dos cumbres, dividido con las nueve musas castellanas.
Donde se contienen poesias de don Francisco de Quevedo Villegas [. ..]
Sale aora Ull.adido COIl adorno de unas dissertaciones a cada una de
las 111usas, )' nllelJamente corregidas, )' enmendadas en esta ultima impressioll, segun el Expurgatorio del mio de 1707, :Madrid, Imprenta de
Juan de Ariztia, 1724. Ejemplar. New York Public Libl'ary, NPE
1724.
Obras de don Francisco de Quevedo Villegas, Amberes, viuda de Hendeo
Vel'dussen, 1726.4 tomos. L"l poesía está en el tomo 111, Tomo tercero.
El qual contiene todas sus poesim;. Ejemplar: Biblioteca Nacional,
Madrid, R 16058.
El Parnasso espaíiol, monte en dos cumbres, dividido eDil las nueve musas castellanas. Donde se contienen poesías de don F,'ancisco de Quevedo l'iUegas
[ ... ] Sale alzora ariadido con adorno de unas dissertaciones a cada llna
13
Para su descripción bibliográfica, vid, los trabajos citados en la nota 3.
184
FERNANDO PLATA PARGA
de las musas, )' nuevamente con'egidas, )' cmcndadas en esta ultima
impression, scg,1lll el expurgatorio del mio de 1707. Vease el. prologo,
lUadl'id, Oficina de Francisco de el Hierro, 1729. Ejemplar: Biblioteca Nacional, Madrid, R 35390.
El Parnasso espmlol, JlIonte en dos cumbres dividido, con las nueve musas castellanas. Donde se contienen poesias de dOIl Francisco de Quevedo l'illegas,
ftiadrid, Imprenta, y Librel'ia de Don Pedro Joseph Alonso de
Padilla, 1729. Ejemplar: Hispanic Society of America, Nueva York,
861.3 Q5p 1729a v.l.
El Parllll$O espailol, Monte en dos cumbres dividido, eDil las Ilucve musas castellanas, donde se contienen poesias de D. Francisco de Quevedo)' Villegas
[ ...J. Tomo IV de SIlS Obras, Madrid, D. Joaehin Ibarra, 1772.
Ejemplar: Newberry Library, Chieago, Y722 Q3.
El Parnaso espmlo1, l11011(e en dos cumbres dividido, con/as llueve musas castellanas.
Donde se contienen poesías de D. Francisco de Quevedo y l'illegas.
Tomos VII y VIII de sus Obras, Madrid, Imprenta de Sancha, 1794.
Ejemplar: University of ~Iichigan, Aun Arbor, Huhr, 863 Q3 (vals. 7 y
8).
2. Bibliografía general
Al'cIlallo Ayuso, Ignacio, Poesía sanrico-burlesca de Quevedo, Pamplona, EUNSA,
1984.
Defoul'lleaUX, :Mal'celin, L'Inquisitioll espagllo1e el les liVl'es fra1lt;ais al[. "A'l'llle sieele, Pal'is, Presses Ulliversitail'es de France, 1963.
Index librorum prohibitorwJ1. ae expurgUlulorum novissilllllS, .Madrid, Ex Calcographia Emmauuelis Fer1l3udez, 1747.
Índice último de los libros prohibidos y mandad9s expurgar [ ...] Contiene en resumen
todos los libros puestos en el 1l/dice expurgatorio del mIo 1747,
Madrid, Sancha, 1790.
Kameu, Hcnry, La. Inquisición espaiiola, trad. de Gabriela Zayas, Barcelona,
Crítica, 1985. (1.' ed., 1965).
Lea, Heury Charles, Chapters fr011l the Religious Histor)' of Spaill Connected with
the lnquisition, Philadelphia, Lea Brothcrs & Co., 1890.
Lea, Hcnry Charles, Historia de la Inquisición espafiola. 3 vols., ~iadrid, Fundación
Universitaria Española, 1982-1984. 1.' ed. en inglés, 1~1907 .
.Márquez, Antonio, Literatura e inquisición en Espmla (1478-1834), Madrid, Taul'us,
1980.
Moldenhauer, Gerhard, «Spauische Zensul' ulld Schelmenl'oman», en Estudios eruditos in memoriam de Adolfo Bonilla y San Martín (1875-1926), vol. 1,
Madrid, Viuda e hijos de Jaime Ratés, 1927, pp. 223-239.
MoIl, Jaime, «El proceso de formación de las Obras Completas de Quevedo», en
López Grigera, Luisa y Redondo, Augustin (eds.), Homenaje a Eugenio
Ase/lSio, Madrid, Gredos, 1988, pp. 321-330.
Morales, Remedios, «Las procacidades de lUI romance quevediano», Edad de Oro,
9,1990, pp. 169-I79.
Novissimus librorwll prohibitorum et expurgandoru11l index,. 2 vals., l\Iadrid,
Typographia Musieae, 1707.
"INQUISICIÓN Y CENSURA EN EL SIGLO XVIII. EL PARNASO ESp,tii'OL ... »
185
Palan y Dulcet, Antonio, Manual del Librero Hispalio-Americano, vol. VI,
Barcelona, Londres, Librería Antiquaria, ~l<l:ggs Bros., 1926.
Parkel', Alexander A., Los picaros en la literatura. Úl lIovela picaresca en Espaiia
y EIlI'opa 1599-1753, Madrid, Gredas, 1971. (1.' ed. inglesa, 1967).
Paz y .Meliá, Antonio, Papeles de Inquisición. Catálogo r extractos, 2.-ª- ed. por
Ramón Paz, -Madrid, Patronato del Archivo Histórico Nacional, 1947.
Pinta Llorellte, Miguel de la, La Inquisición espaiíola y los problemas de la cu.ltura
y de la intolerancia (Aportaciones inéditas para el estudio de la cultura
y del sentimiento religioso en ES]J(lJj.a), 2 vols., -Madrid, Ediciones
Cultura Hispánica, 1953 y 1958.
Pinto, Vil'giliq" «Cellsorship: A System of Control and an Instrnment of ActiOll>~, cn
Angel Alcalá (ed.), Tlze Spallish Inqllisitoll und the Inquisitoria.l Mind,
[New York l, Co\tunbia Ulliversity Press, 1987. (1.' ed. española, 1984),
pp. 303-320.
Quevedo, Francisco de, La cUila y la sepultura para. el. conocimiento propio y desengalio de la.s cosas agenas, ed. de Luisa López Grigera, Madrid,
Aguirre, 1969 (Anejos del BRAE, 20).
Quevedo, Francisco de, Obra Poética, ed. de José Manuel Blecua, 4 vals., 1\fadrid,
Castalia, 1969, 1970, 1971 Y 1981.
Quevedo, Francisco de, Obras Completas, ed. de Aureliallo Ferllández-Guerra y
Orbe. Adiciones de Mal'celino 1\feuéudez y Pela yo, vol. 1, Sevilla,
Imp. de E. Rasco, 1897.
Quevedo, Francisco de, Obras completas en prosa, ed. de Luis Astrana 1\'1arÍll,
Madrid, Aguilar, 1945 l 3.ª- cd.
Quevedo, Francisco de, Obras, ed. de Aureliano I,'ernálldez-Guerra y Orbe, vol. 1,
Madrid, Atlas, 1946. l.' ed., 1859 (BAE, 23)
Qucvedo, Francisco de, Poesia moral (<<Polimnia»), ed. de Alfonso Rey, 1\:ladridLondres, TámesÍs, 1992.
Quevedo l Francisco de, Poesfa selecta, ed. de Lía Schwartz Lerner e Ignacio
Arellano, Barcelona, PPU, 1989.
Reusch, Heinrich l Der lndex del' verbotenen Bü.c1w,·. Ein Beit,.ag zur IG,.chen- lllld
Lite,.atw'gesc1lichte, 2vols., HOlln, l\fax Cohen & Sohn, 1883 y 1885.
Sierra COl'ella, Antonio, La censura· en Espmla, Índices y catálogos de libros prohibidos, 1\fadrid, Imp, Góngora, 1947.
Vílchez Díaz, Alfredo, A.mores y anónimos espmloles en los Índices inquisitoriales,
1\fadrid, Universidad Complutense, 19&i.
186
FERNANDO PLATA PARCA
'.
r
.,
'.
"
'PAR'NASO
)oof
ESPANOL'
';'",
S
•
.
.
.
,
,
';';~.'.', ..;:
,
Lámina 1
Anteportada con la firma de Pinel!.
Ejemplar del Parnaso español de 1703
de la biblioteca de la Universidad de Michigan
(<<Special Collections Library», U,úversity of Micbigan).
:
':.
:'
«INQUISICIÓN Y CENSURA EN EL SIGLO XVlII: EL PARNASO ESPAii'Of" •. »
187
(
..:
, -;"
,~..
.--'-'::.~"..:..'
..•.
-~
~
"
. .~.-.;,:'\
.._~.u:t,.:",__"",,,,__-.........
Lámina 2
Musa Thalia, romance II (n.º 682, Blecua). Censura, con un papel
blanco pegado encima, de los versos 5-%. Los versos 5-56 están rescritos
encima del papel por otra mano. Ejemplar del Parnaso espal¡ol de
1703 de la biblioteca de la Universidad de Michigan (<<Special
Collections Library», Ulúversity of Michigan), p. 342.
FERNA~~OPLATAPARGA
188
'S A: V.LTr
2
I
.,
H
Pues cogio mas berengenas
'
En vn. hOl" fin fembrar,
Qlle vn honelano MerifcCl
/. )1
iJjñ todo vo año cabal.
).
,~~~~~ii¡¡~~ii~!\~
~i~~~~~~J
. '1" ~.:.' "i"'"
,+--11 ~-rt .. ,
I c( dt'/ ~'il
,< ..',)
l
: 111
.:l
~
.•
In,
•\
!J'
'1
'1"1
. ( ...
~
(
. .
f
.1
No ay ~ltI'a.co a de lluevo., , .
'. ',QU'<lCAd
vétliv,X el dl~ir~
.Caducaropa me villa,.'
•
y faya de mncha edad, ' .. " . /\
!:i Acabado el dezenario, .....
Adonde ~or~ t~ v~ •• -.. ,¡ . . I
Tlly' feréyqu, t~llida;;¡ ,i l'
. Yanom.eru,~omlld~r..
"t .
.. 1 SI acafo q",diercs.algo, l. - •..•.... ¡
O:f~ t~ c¡fi-ccie.ra,aci,i ,l.'..... j.
Mandame,puos dcoubo/i¡;¡""
Yo no me lluldo mandar. " AlInque,no de Calatravá, " .
De Alcantara, /liS.n luan'
Te envían fus .ncon;icnda~
r.aJ·cll~z, Carava)a!.
Lánúna 3
Musa Terpsíchore, jácara n, (n.2 850, Blecua). Versos 137-148
censurados con tinta por Pinell. De otra mano, se han restitlúdo, al
margen, los versos 137-141. Ejemplar del Parnaso español de 1703 de
la biblioteca de la Universidad de Miclúgan (<<5pecial Collections
Library», UlúversÍty oí Miclúgan), p. 233.
Descargar