VT-31212; VT-63218 VT-53218; VT-46118 ATRIAL VENT CATHETER WITH MALLEABLE STYLET (VT-63218) VENTRICULAR VENT CATHETER WITH MALLEABLE STYLET (VT-53218, VT-31212) MALLEABLE VENT CATHETER (VT-46118) CATÉTER DE VENTILACIÓN ATRIAL CON ESTILETE MALEABLE (VT-63218) CATÉTER DE VENTILACIÓN VENTRICULAR CON ESTILETE MALEABLE (VT-53218, VT-31212) CATÉTER DE VENTILACIÓN MALEABLE (VT-46118) CATHÉTER À ÉVENT AURICULAIRE AVEC UN STYLET MALLEABLE (VT-63218) CATHÉTER À ÉVENT VENTRICULAIRE AVEC UN STYLET MALLEABLE (VT-53218, VT-31212) CATHÉTER À ÉVENT MALLÉABLE (VT-46118) ATRIALER ENTLÜFTUNGSKATHETER MIT BIEGBAREM STILETT (VT-63218) VENTRIKULÄRER ENTLÜFTUNGSKATHETER MIT BIEGBAREM STILETT (VT-53218, VT-31212) BIEGBARER ENTLÜFTUNGSKATHETER (VT-46118) CATETERE DI SFIATO ATRIALE CON MANDRINO MALLEABILE (VT-63218) CATETERE DI SFIATO VENTRICOLARE CON MANDRINO MALLEABILE (VT-53218, VT-31212) CATETERE DI SFIATO FLESSIBILE (VT-46118) ATRIALE ONTLUCHTINGSKATHETER MET VORMBAAR STILET (VT-63218) VENTRICULAIRE ONTLUCHTINGSKATHETER MET VORMBAAR STILET (VT-53218, VT-31212) VORMBARE ONTLUCHTINGSKATHETER (VT-46118) CEWNIK PRZEDSIONKOWY Z ODPOWIETRZNIKIEM Z MANDRYNEM PLASTYCZNYM (VT-63218) CEWNIK KOMOROWY Z ODPOWIETRZNIKIEM Z MANDRYNEM PLASTYCZNYM (VT-53218, VT-31212) CEWNIK PLASTYCZNY Z ODPOWIETRZNIKIEM (VT-46118) ATRIALINIS TRAUKOS KATETERIS SU LANKSTOMU STILETU (VT-63218) VENTRIKULINIS TRAUKOS KATETERIS SU LANKSTOMU STILETU (VT-53218, VT-31212) LANKSTOMAS TRAUKOS KATETERIS (VT-46118) ΚΑΘΕΤΗΡΑΣ ΚΟΛΠΙΚΟΥ ΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΕ ΕΥΠΛΑΣΤΟ ΣΤΕΙΛΕΟ (VT-63218) ΚΑΘΕΤΗΡΑΣ ΚΟΙΛΙΑΚΟΥ ΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΕ ΕΥΠΛΑΣΤΟ ΣΤΕΙΛΕΟ (VT-53218, VT-31212) ΕΥΠΛΑΣΤΟΣ ΚΑΘΕΤΗΡΑΣ ΑΕΡΙΣΜΟΥ (VT-46118) VT-63218 VT-53218 VT-31212 VT-46118 0086 VT-63218; VT-53218; VT-31212; VT-46118 ATRIAL VENT CATHETER WITH MALLEABLE STYLET (VT-63218) VENTRICULAR VENT CATHETER WITH MALLEABLE STYLET (VT-53218, VT-31212) MALLEABLE VENT CATHETER (VT-46118) CATÉTER DE VENTILACIÓN ATRIAL CON ESTILETE MALEABLE (VT-63218) CATÉTER DE VENTILACIÓN VENTRICULAR CON ESTILETE MALEABLE (VT-53218, VT-31212) CATÉTER DE VENTILACIÓN MALEABLE (VT-46118) CATHÉTER À ÉVENT AURICULAIRE AVEC UN STYLET MALLEABLE (VT-63218) CATHÉTER À ÉVENT VENTRICULAIRE AVEC UN STYLET MALLEABLE (VT-53218, VT-31212) CATHÉTER À ÉVENT MALLÉABLE (VT-46118) ATRIALER ENTLÜFTUNGSKATHETER MIT BIEGBAREM STILETT (VT-63218) VENTRIKULÄRER ENTLÜFTUNGSKATHETER MIT BIEGBAREM STILETT (VT-53218, VT-31212) BIEGBARER ENTLÜFTUNGSKATHETER (VT-46118) CATETERE DI SFIATO ATRIALE CON MANDRINO MALLEABILE (VT-63218) CATETERE DI SFIATO VENTRICOLARE CON MANDRINO MALLEABILE (VT-53218, VT-31212) CATETERE DI SFIATO FLESSIBILE (VT-46118) ATRIALE ONTLUCHTINGSKATHETER MET VORMBAAR STILET (VT-63218) VENTRICULAIRE ONTLUCHTINGSKATHETER MET VORMBAAR STILET (VT-53218, VT-31212) VORMBARE ONTLUCHTINGSKATHETER (VT-46118) CEWNIK PRZEDSIONKOWY Z ODPOWIETRZNIKIEM Z MANDRYNEM PLASTYCZNYM (VT-63218) CEWNIK KOMOROWY Z ODPOWIETRZNIKIEM Z MANDRYNEM PLASTYCZNYM (VT-53218, VT-31212) CEWNIK PLASTYCZNY Z ODPOWIETRZNIKIEM (VT-46118) ATRIALINIS TRAUKOS KATETERIS SU LANKSTOMU STILETU(VT-63218) VENTRIKULINIS TRAUKOS KATETERIS SU LANKSTOMU STILETU (VT-53218, VT-31212) LANKSTOMAS TRAUKOS KATETERIS (VT-46118) ΚΑΘΕΤΗΡΑΣ ΚΟΛΠΙΚΟΥ ΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΕ ΕΥΠΛΑΣΤΟ ΣΤΕΙΛΕΟ (VT-63218) ΚΑΘΕΤΗΡΑΣ ΚΟΙΛΙΑΚΟΥ ΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΕ ΕΥΠΛΑΣΤΟ ΣΤΕΙΛΕΟ (VT-53218, VT-31212) ΕΥΠΛΑΣΤΟΣ ΚΑΘΕΤΗΡΑΣ ΑΕΡΙΣΜΟΥ (VT-46118) Directions for Use............................................................................................................4 Instrucciones de Uso ..................................................................................................6 Mode d’emploi ................................................................................................................8 Gebrauchsanweisung ....................................................................................................10 Istruzioni per l'uso ........................................................................................................12 Gebruiksaanwijzing........................................................................................................14 Instrukcje użycia ............................................................................................................16 Naudojimo instrukcija....................................................................................................18 Οδηγίες χρήσης ............................................................................................................20 Symbols ..........................................................................................................................22 Made in USA 7 6 1 2 3 VT-63218 7 1 6 4 3 VT-53218; VT-31212 3 5 VT-46118 1. Malleable Stylet w/Two Position Locking Device Estilete maleable con dispositivo de cierre de dos posiciones Stylet malléable avec dispositif de verrouillage à deux positions Biegbares Stilett mit 2-stufiger Verschlußvorrichtung Mandrino flessibile con dispositivo di bloccaggio a due posizioni Vormbaar stilet met vergrendelingsmechanisme met twee standen Plastyczny mandryn z dwupozycyjnym urządzeniem zatrzaskowym Lankstomas stiletas su dviejų padėčių fiksuojamuoju įtaisu Εύπλαστος Στειλεός µε Συσκευή Ασφάλισης ∆ύο Θέσεων 2. Soft PVC Tubing with Perforated 10.5 cm Distal Venting/Drainage Length Tubería de PVC blando con perforación de 10.5cm de longitud para ventilación/drenaje distal Tubulure en PVC mou avec longueur perforée distale de 10,5 cm pour l'évacuation/le drainage Weicher PVC-Schlauch mit perforierter, 10,5 cm langer distaler Entlüftung/Drainage Tubo di polivinilcloruro soffice con lunghezza distale perforata di 10,5 cm per le funzioni di sfiato/drenaggio Zachte slang van PVC met geperforeerd stuk van 10,5 cm voor distale ontluchting/drainage. Miekkie rurki z PCW z perforowanym odcinkiem dystalnym o długości 10,5 cm do odpowietrzania/drenażu Minkštas PVC (polivinilchlorido) vamzdelis su perforuota 10,5 cm ilgio distaline nusiurbimo/drenavimo dalimi Μαλακός σωλήνας PVC µε ∆ιάτρητο Περιφερικό Τµήµα Αερισµού/Παροχέτευσης 10,5 cm 3. Clear PVC, 1/4” Connector Conector de PVC transparente de 1/4” Connecteur transparent en PVC de 1/4 po (0,64 cm) 1/4"-Anschluß (0,64 cm) aus durchsichtigem PVC Connettore di 1/4 di pollice (0,64 cm) in polivinilcloruro trasparente Connector van 0,64 cm (1/4 inch) van doorzichtig PVC Przezroczysty łącznik z PCW – 1/4 cala Skaidri PVC 1/4 colio skersmens jungtis Συνδετικό 1/4" από ∆ιαφανές PVC 4. Soft PVC Tubing with Perforated 5.5 cm Distal Venting/Drainage Length Tubería de PVC blando con perforación de 5.5cm de longitud para ventilación/ drenaje distal Tubulure en PVC mou avec longueur perforée distale de 5,5 cm pour l'évacuation/le drainage Weicher PVC-Schlauch mit perforierter, 5,5 cm langer distaler Entlüftung/Drainage Tubo di polivinilcloruro soffice con lunghezza distale perforata di 5,5 cm per le funzioni di sfiato/drenaggio Zachte slang van PVC met een geperforeerd stuk van 5,5 cm voor distale ontluchting/drainage Miękkie rurki z PCW z perforowanym odcinkiem dystalnym o długości 5,5 cm do odpowietrzania/drenażu Minkštas PVC vamzdelis su perforuota 5,5 cm ilgio distaline nusiurbimo/drenavimo dalimi Μαλακός σωλήνας PVC µε ∆ιάτρητο Περιφερικό Τµήµα Αερισµού/Παροχέτευσης 5,5 cm 5. Malleable PVC Tubing with Perforated 3.5 cm Distal Venting/Drainage Length Tubería maleable de PVC con longitud perforada de 3.5cm para ventilación/drenaje Tubulure en PVC malléable avec une longueur perforée distale de 3,5 cm pour l'évacuation/le drainage Biegbarer PVC-Schlauch mit perforierter 3,5 cm langer distaler Entlüftung/Drainage Tubazione flessibile di cloruro di polivinile perforata per una lunghezza di 3,5 cm all'estremità distale, per consentire lo sfiato e il drenaggio Vormbare slang van PVC met geperforeerd stuk van 3,5 cm voor distale ontluchting/drainage Plastyczne rurki z PCW z perforowanym odcinkiem dystalnym o długości 3,5 cm do odpowietrzania/drenażu Lankstus PVC vamzdelis su perforuota 3,5 cm ilgio distaline nusiurbimo/drenavimo dalimi Εύπλαστος σωλήνας PVC µε ∆ιάτρητο Περιφερικό Τµήµα Αερισµού/Παροχέτευσης 3,5 cm 6. Position 1 Posición 1 Position 1 Position 1 Posizione 1 Stand 1 Pozycja 1 1 padėtis Θέση 1 7. Position 2 Posición 2 Position 2 Position i2 Posizione 2 Stand 2 Pozycja 2 2 padėtis Θέση 2 3 DIRECTIONS FOR USE ATRIAL VENT CATHETER WITH MALLEABLE STYLET (VT-63218) VENTRICULAR VENT CATHETER WITH MALLEABLE STYLET (VT-53218, VT-31212) MALLEABLE VENT CATHETER (VT-46118) Single use only. Do not reuse. Do not resterilize. Do not use if package is damaged or open. Ethylene oxide sterilized. Non-pyrogenic. Store in a cool, dry place. WARNING: Read directions carefully before using this device. DESCRIPTION Ventricular, Atrial and Malleable Vent Catheters: California Medical Laboratories, Inc., Ventricular, Atrial and Malleable Vent Catheters are designed for venting and drainage of the left ventricle during cardiopulmonary bypass surgery. All three Vent Catheters consist of soft PVC tubing with a rounded blunt tip, side perforations at the distal end, depth indicator marking rings and a 1/4” tapered connector at the proximal end. The Ventricular and Atrial Vent Catheters include a removable malleable stylet to facilitate insertion. The malleable stylet has an integral two position locking device that can secure the stylet in two position, either extending slightly beyond the catheter tip, or secured within the distal opening of the catheter. The Malleable Vent Catheter is made of double lumen soft PVC tubing, with one large lumen for venting/drainage and a second small lumen for a permanently placed malleable stainless steel wire which provides support during the placement of the catheter, and enables pre-shaping of the catheter before insertion into the surgical site. INDICATIONS The California Medical Laboratories, Inc., Malleable, Atrial and Ventricular Vent Catheters are intended for use in venting/draining the left ventricle during cardiopulmonary bypass. CONTRAINDICATIONS The California Medical Laboratories, Inc., Malleable, Atrial and Ventricular Vent Catheters are not designed, sold or intended for use other than indicated. DIRECTIONS FOR USE 1. For All Models 1.1 Remove the catheter from the packaging using aseptic technique. 1.2 After removing the catheter from the packaging, inspect the packaging and product for damage. WARNING: If the packaging is damaged, do not use as sterility of the device may have been compromised. WARNING: Inspect the product for damage prior to use. Damage to the product (i.e., kink crimps, distortions or cuts) may result in obstruction or disruption of flow during use and product performance may be affected. Do not use damaged product. WARNING: Proper surgical procedure and technique is the responsibility of the attending medical professional (physician). This guideline is furnished for informational purposes only. Each surgeon must evaluate the appropriate use of this device, case by case, based upon medical training, experience, and the type of surgical procedure employed. 2. For Atrial and Ventricular Vent Catheters (Model No.: VT-63218, VT-53218 and VT31212) NOTE: Catheter stylet is malleable and may be shaped by forming it. Avoid abrupt bends. 2.1 Remove the stylet from the catheter and flush the catheter. Reinsert the stylet into the catheter. 2.2 Before insertion of the Catheter to the surgical site make sure that the catheter’s two position locking malleable stylet is set on the desired position. First position secures the stylet so as to extend beyond the catheter tip. Second position secures the stylet below the distal opening of the catheter. WARNING: Before insertion of the Catheter to the surgical site make sure that the catheter’s two position locking malleable stylet is set on the desired position. 4 2.3 Using appropriate surgical technique, introduce the catheter into the surgical site. Care should be taken during catheter insertion to minimize the possibility of tissue damage by the catheter tip. 2.4 Once the initial penetration has been made, while holding onto the proximal connector, release the two position locking malleable stylet and secure it on the second latch. Second latch secures the stylet below the distal opening of the catheter. After making sure that the stylet is secured on the second latch, continue insertion of the catheter to desired depth. Use marking rings to gauge penetration. WARNING: After the initial penetration to the surgical site is made, care must be taken to make sure that the stylet is latched onto the second latch. WARNING: Care must be taken to avoid over insertion of the vent catheter and possible damage to the ventricular wall. 2.5 After desired depth is achieved, using appropriate surgical technique remove the stylet from the catheter and discard it properly. 3. For Malleable Vent Catheter (Model No: VT-46118) NOTE: Catheter is malleable and may be shaped by forming it. Avoid abrupt bends. 3.1 Flush the catheter. 3.2 Using appropriate surgical technique, introduce the catheter to the surgical site. Care should be taken during catheter insertion to minimize the possibility of tissue damage by the catheter tip. 3.3 Once the initial penetration has been made, continue insertion of the catheter to desired depth. Use marking rings to gauge penetration. WARNING: Care must be taken to avoid over insertion of the vent catheter and possible damage to the ventricular wall. 4. For All Models 4.1 After proper placement of the catheter, using proper surgical technique to secure the catheter to the surgical site. WARNING: Properly affix the Catheter to the vessel or tissue to prevent inadvertent removal during use. 4.2 Connect catheter’s proximal connector to sump tubing. Use care in the attachment process to prevent air entry and possible resulting air lock. WARNING: Do not entrap air during the connection of the cannula to the extracorporeal circulation. WARNING: The vent tip must be monitored and adjusted to assure safe positioning and prevention of tissue damage. WARNING: The use of cold solutions externally or via coronary circulation, may increase the stiffness of the polyvinyl chloride catheter, and may contribute to ventricular perforation by the catheter tip during manipulation of the heart. WARNING: Lowest possible suction should be used for drainage and venting to minimize hemolysis, and air entrapment into the extracorporeal circuit. 4.3 After completion of the procedure, remove the catheter using appropriate surgical technique and repair the surgical site. Discard the catheter properly. WARNING: These products are designed for single use only. Do not reuse product. WARNING: These products contains stainless steel wire. Do not use this device in a MRI environment. CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. 5 INSTRUCCIONES DE USO CATÉTER DE VENTILACIÓN ATRIAL CON ESTILETE MALEABLE (VT-63218) CATÉTER DE VENTILACIÓN VENTRICULAR CON ESTILETE MALEABLE (VT-53218, VT-31212) CATÉTER DE VENTILACIÓN MALEABLE (VT-46118) Para usarse una sola vez. No volver a usar. No volver a esterilizar. No utilizar si el paquete está dañado o abierto. Esterilizado con óxido de etileno. No pirogénico. Almacenar en un sitio fresco y seco. ADVERTENCIA: Lea completamente las instrucciones antes de usar este dispositivo. DESCRIPCIÓN Catéteres de ventilación ventricular, atrial y maleable Los catéteres de ventilación ventricular, atrial y maleable de California Medical Laboratories, Inc., están diseñados para ventilación y drenaje del ventrículo izquierdo durante cirugía de bypass cardiopulmonar. Los tres catéteres de ventilación consisten de tubería suave de PVC con una punta redondeada sin filo, perforaciones laterales en el extremo distal, indicador de profundidad con marcas de anillos y un conector de 1/4” (0,64 cm) que se angosta en el extremo proximal. Los catéteres de ventilación ventricular y atrial incluyen un estilete maleable desmontable para facilitar la inserción. El estilete maleable tiene un dispositivo integral de cierre de dos posiciones que puede asegurar al estilete en dos posiciones, ya sea extendiéndose ligeramente más allá de la punta del catéter, o asegurado dentro de la abertura distal del catéter. El catéter de ventilación maleable está hecho de tubería suave de PVC de doble lumen, con un lumen grande para ventilación/drenaje y un segundo lumen pequeño para un alambre maleable de acero inoxidable colocado permanentemente que provee soporte durante la colocación del catéter, y permite el conformado previo del catéter antes de la inserción dentro del sitio quirúrgico. INDICACIONES DE USO Los catéteres de ventilación maleable, atrial y ventricular de California Medical Laboratories, Inc., están destinados para usarse en ventilación/drenaje del ventrículo izquierdo durante bypass cardiopulmonar. CONTRAINDICACIONES Los catéteres de ventilación maleable, atrial y ventricular no están diseñados, son vendidos o están destinados para otros usos diferentes a los indicados. INSTRUCCIONES DE USO 1. Para Todos Los Modelos 1.1 Retire el catéter de su paquete utilizando una técnica aséptica. 1.2 Después de retirar el catéter de su paquete, revise paquete y producto para ver si hay daño. ADVERTENCIA: Si el paquete está dañado no utilice el producto, ya que su esterilidad pudo haber sido comprometida. ADVERTENCIA: Revise cuidadosamente el producto antes de usarlo para ver si está dañado. El daño al producto (ejemplo: torceduras, pliegues, distorsiones o cortaduras) puede resultar en obstrucción o interrupción del flujo durante el uso y afectar el desempeño del producto. No utilice producto dañado. ADVERTENCIA: El procedimiento y técnica adecuada es la responsabilidad del profesional médico que lo atiende (doctor). Esta guía es suministrada sólo con propósito informativo. Cada cirujano debe evaluar el uso apropiado de este dispositivo, caso por caso, basado en entrenamiento médico, experiencia y el tipo de procedimiento quirúrgico empleado. 2. Para catéteres de ventilación atrial y ventricular (modelo no: VT-63218, VT-53218 y VT-31212) NOTA: El estilete del catéter es maleable y se le puede dar forma. Evite dobleces abruptos. 2.1 Retire el estilete del catéter y purgue el catéter. Vuelva a insertar el estilete dentro del catéter. 6 2.2 Antes de insertar el estilete en el sitio quirúrgico cerciórese de que el estilete maleable de cierre de dos posiciones del catéter esté ajustado en la posición deseada. La primera posición asegura el estilete de forma que se extienda más allá de la punta del catéter. La segunda posición asegura el estilete por debajo de la abertura distal del catéter. ADVERTENCIA: Antes de la inserción del catéter en el sitio quirúrgico cerciórese de que el estilete maleable de cierre de dos posiciones del catéter esté ajustado en la posición deseada. 2.3 Utilizando una técnica quirúrgica adecuada, introduzca el catéter en el sitio quirúrgico. Deberá tener cuidado durante la inserción del catéter para reducir al mínimo la posibilidad de daño a los tejidos por la punta del catéter. 2.4 Una vez que se ha hecho la penetración inicial, mientras se sostiene sobre el conector proximal, libere el estilete maleable de dos posiciones y afiáncelo en el segundo pasador. El segundo pasador afianza el estilete abajo de la abertura distal del catéter. Después de cerciorarse de que el estilete está afianzado en el segundo pasador, continúe la inserción del catéter a la profundidad deseada. Utilice las marcas de los anillos para medir la penetración. ADVERTENCIA: Después de que se ha hecho la penetración inicial en el sitio quirúrgico, deberá tenerse cuidado para cerciorarse de que el estilete esté asegurado sobre el segundo pasador. ADVERTENCIA: Deberá tenerse cuidad de evitar la inserción excesiva del catéter de ventilaciónr y el posible daño a la pared ventricular. 2.5 Después de que se ha alcanzado la profundidad deseada, utilizando técnica quirúrgica apropiada retire el estilete del catéter y deséchelo de forma adecuada. 3. Para catéter de ventilación maleable (modelo no: VT-46118) NOTA: El estilete del catéter es maleable y se le puede dar forma. Evite dobleces abruptos 3.1 Purgue el catéter. 3.2 Uzando técnicas quirúrgicas adecuadas, introduzca el catéter en la area quirúrgico. Deberá tener cuidado durante la inserción del catéter para reducir al mínimo la posibilidad de daño a los tejidos por la punta del catéter. 3.3 Una vez hecha la penetración inicial, continúe la inserción del catéter hasta la profundidad deseada. Utilice las marcas de los anillos para medir la penetración. ADVERTENCIA: Deberá tenerse cuidad de evitar la inserción excesiva del catéter de ventilación y el posible daño a la pared ventricular. 4. Para Todos Los Modelos 4.1 Después de la correcta colocación del catéter, utilizando técnicas quirúrgicas adecuasdas para asegurar el catéter al sitio quirúrgico. ADVERTENCIA: Fije correctamente el catéter al vaso o tejido para prevenir el retiro inadvertido durante el uso. 4.2 Conécte el conector proximál del catéter a tubería sumidero. Tenga cuidado en el proceso de conexión para prevenir la entrada de aire y la posibilidad de que quede como resultado aire atrapado. ADVERTENCIA: No atrape aire durante la conexión de la cánula a la circulación extracorpóreal. ADVERTENCIA: La punta de ventilación deberá revisarse y ajustarse para garantizar la colocación segura y prevención de daño a los tejidos. ADVERTENCIA: El uso de soluciones frías externamente o vía circulación coronaria, puede aumentar la dureza del catéter de cloruro de polivinil, y puede contribuir a la perforación ventricular por la punta del catéter durante la manipulación del corazón. ADVERTENCIA: Deberá usarse la solución más baja posible para drenaje y ventilación para minimizar hemólisis y atrapar aire dentro del circuito extracorpóreo. 4.3 Después de la terminación del procedimiento, retire el catéter usando técnica quirúrgica apropiada y repare el sitio quirúrgico. Deseche el catéter de manera adecuada. ADVERTENCIA: Estos productos están diseñados para usarse una sola vez. No vuelva a utilizar el producto. ADVERTENCIA: Este dispositivo contiene alambre de acero inoxidable. No usar este dispositivo en un ambiente de imágenes por resonancia magnética. PRECAUCIÓN: La ley federal de los Estados unidos permite sólo la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción de un médico. 7 MODE D'EMPLOI CATHÉTER À ÉVENT AURICULAIRE AVEC UN STYLET MALLEABLE (VT-63218) CATHÉTER À ÉVENT VENTRICULAIRE AVEC UN STYLET MALLEABLE (VT-53218, VT-31212) CATHÉTER À ÉVENT MALLÉABLE (VT-46118) À usage unique. Ne pas réutiliser. Ne pas restériliser. Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé ou ouvert. Stérilisé à l’oxyde d’éthylène. Apyrogène. Conserver dans un endroit frais et sec. AVERTISSEMENT : Lire avec attention le mode d'emploi avant d'utiliser ce dispositif. DESCRIPTION Cathéters à évent ventriculaires, auriculaires et malléables Les cathéters à évent ventriculaires, auriculaires et malléables de California Medical Laboratories, Inc. sont destinés à être utilisés pour l'évacuation et le drainage du ventricule gauche pendant une intervention à circulation extra-corporelle. Ces trois cathéters à évent consistent en un tube en PVC mou comportant un embout émoussé arrondi, des perforations latérales à l’extrémité distale, des anneaux à repères de profondeur et un connecteur fileté de 1/4 po (0,64 cm) à l’extrémité proximale. Les cathéters à évent ventriculaires et auriculaires sont munis d’un stylet malléable amovible qui facilite l’insertion. Ce stylet malléable intègre un dispositif de verrouillage à deux positions qui peut fixer solidement le stylet sur deux positions : légère extension au-delà de l'embout du cathéter ou fixation dans l'orifice distal du cathéter. Le cathéter à évent malléable consiste en un tube en PVC mou à deux lumières, une grande lumière pour l'évacuation/le drainage et une seconde lumière plus petite pour le placement permanent d'un fil en acier inoxydable malléable qui sert de support de placement du cathéter et permet sa mise en forme préalable avant l'insertion au site opératoire. INDICATIONS Les cathéters à évent malléable, auriculaire et ventriculaire de California Medical Laboratories, Inc. sont destinés à être utilisés pour l'évacuation/le drainage du ventricule gauche pendant une intervention à circulation extra-corporelle. CONTRE-INDICATIONS Les cathéters à évent malléable, auriculaire et ventriculaire de California Medical Laboratories, Inc. ne sont ni conçus, ni vendus ni destinés à être utilisés autrement que pour l'emploi indiqué. MODE D'EMPLOI 1. Pour tous les modèles 1.1 Sortir le cathéter de son emballage en utilisant une technique aseptique. 1.2 Après avoir sorti le cathéter de son emballage, inspecter la pochette et le produit pour en vérifier l'intégrité. AVERTISSEMENT : Si l'emballage est endommagé, ne pas utiliser car la stérilité du dispositif n'est plus garantie. AVERTISSEMENT : Inspecter soigneusement le produit pour en détecter les dommages éventuels avant son emploi. Des dommages au produit (c.-à-d., les entortillements, les pincements, les déformations ou les coupures) peuvent entraîner l'obstruction ou l'interruption du débit pendant l'utilisation, affectant les performances du produit. Ne pas utiliser un produit endommagé. AVERTISSEMENT : La responsabilité du mode opératoire et de la technique chirurgicale appropriés incombe au médical traitant. Ces directives n'ont qu'un but indicatif. Chaque chirurgien doit évaluer l'emploi approprié de ce dispositif, cas par cas, en fonction de sa formation médicale, de son expérience et du type d'intervention chirurgicale pratiquée. 2. Cathéters à évent auriculaire et ventriculaire (modèle n° : VT-63218, VT-53218 et VT-31212) REMARQUE : Le stylet du cathéter est malléable et doit être mise en forme manuellement. Éviter les courbures brusques. 2.1 Retirer le stylet du cathéter et rincer le cathéter. Réinsérer le stylet dans le cathéter. 2.2 Avant l'insertion du cathéter au site opératoire, s'assurer que le stylet de verrouillage 8 malléable à deux positions est placé dans la position désirée. La première position assujettit le stylet afin qu'il s'étende au-delà de l'embout du cathéter. La seconde position assujettit le stylet au-dessous de l'ouverture distale du cathéter. AVERTISSEMENT : Avant l'insertion du cathéter au site opératoire, s'assurer que le stylet de verrouillage malléable à deux positions est placé dans la position désirée. 2.3 En utilisant la technique chirurgicale appropriée, introduire le cathéter au site chirurgical. Prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter toute lésion au tissu avec l'embout du cathéter. 2.4 Après la pénétration initiale, en appuyant sur le connecteur proximal, relâcher le stylet malléable à deux positions et le fixer solidement sur la seconde position de verrouillage. La seconde position de verrouillage assujettit le stylet au-dessous de l'ouverture distale du cathéter. Après s'être assuré que le stylet est solidement fixé sur le second verrou, continuer l'insertion du cathéter jusqu'à la profondeur désirée. Utiliser les anneaux à repères pour évaluer la pénétration. AVERTISSEMENT : Après la pénétration initiale au site opératoire, prendre toutes les précautions pour s'assurer que le stylet est bien verrouillé sur le second verrou. AVERTISSEMENT : Prendre toutes les précautions lors de l'insertion du cathéter pour éviter tout dommage à la paroi ventriculaire. 2.5 Une fois que la profondeur désirée est atteinte, utiliser la technique chirurgicale appropriée pour retirer le stylet du cathéter ; le mettre au rebut comme il convient. 3. Pour cathéter à évent malléables (modèle n° : VT-46118) REMARQUE : Le stylet du cathéter est malléable et doit être mise en forme manuellement. Éviter les courbures brusques. 3.1 Rincer le cathéter. 3.2 En utilisant la technique chirurgicale appropriée, introduire le cathéter au site chirurgical. Prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter toute lésion au tissu avec l'embout du cathéter. AVERTISSEMENT : Prendre toutes les précautions lors de l'insertion du cathéter pour éviter tout dommage à la paroi ventriculaire. 3.3 Après la pénétration initiale, continuer l'insertion du cathéter jusqu'à la profondeur désirée. Utiliser les anneaux à repères pour évaluer la pénétration. 4. Pour tous les modèles 4.1 Après le placement correct du cathéter, utiliser la technique chirurgicale appropriée pour fixer le cathéter au site opératoire. AVERTISSEMENT : Fixer correctement le cathéter au vaisseau ou au tissu pour éviter un retrait par inadvertance lors de l'utilisation. 4.2 Raccorder le connecteur proximal du cathéter à la tubulure de recueil. Lors de la fixation, veiller à ne pas laisser pénétrer de l'air, ce qui pourrait entraîner la formation d'une poche d'air. AVERTISSEMENT : Veiller à ne pas emprisonner de l'air lors du raccordement de la canule au circuit extra-corporel. AVERTISSEMENT : L'embout à évent doit être surveillé et ajusté pour assurer une position sans risque et éviter toute lésion au tissu. AVERTISSEMENT : L'emploi de solutions froides externes ou par circulation coronaire peut augmenter la rigidité du cathéter en chlorure de polyvinyle et favoriser une perforation ventriculaire par l'embout du cathéter lors de la manipulation du cœur. AVERTISSEMENT : Utiliser l'aspiration la plus basse possible pour le drainage et l'évacuation afin de réduire les risques d'hémolyse et d'emprisonnement d'air dans le circuit extracorporel. 4.3 À la fin de l'intervention, retirer le cathéter en utilisant la technique chirurgicale appropriée et réparer le site de canulation. Mettre la canule au rebut en respectant l'usage. AVERTISSEMENT : Ces produits sont conçus uniquement pour un usage unique. pas les réutiliser. AVERTISSEMENT : Ce dispositif contient un fil d'acier inoxydable. Ne pas utiliser ce dispositif dans un environnement EED. ATTENTION : Conformément à la législation américaine, cet appareil ne peut être vendu que par un médecin ou sur l’ordre d'un médecin. 9 GEBRAUCHSANWEISUNG ATRIALER ENTLÜFTUNGSKATHETER MIT BIEGBAREM STILETT (VT-63218) VENTRIKULÄRER ENTLÜFTUNGSKATHETER MIT BIEGBAREM STILETT (VT-53218, VT-31212) BIEGBARER ENTLÜFTUNGSKATHETER (VT-46118) Nur zum einmaligen Gebrauch. Nicht wiederverwenden. Nicht Resterilisieren. Beschädigte oder geöffnete Packung nicht verwenden. Mit Äthylenoxid sterilisiert. Pyrogenfrei. Trocken und kühl aufbewahren. WARNUNG: Vor dem Gebrauch alle Anleitungen zu diesem Gerät sorgfältig lesen . BESCHREIBUNG Ventrikuläre, atriale und biegbare Entlüftungskatheter Die ventrikulären, atrialen und biegbaren Entlüftungskatheter der California Medical Laboratories, Inc. sind zur Entlüftung und Drainage der linken Herzkammer in einer kardiopulmonalen BypassOperation bestimmt. Alle drei Entlüftungskatheter bestehen aus einem weichen PVC-Schlauch mit runder, stumpfer Spitze, seitlichen Perforationen am distalen Ende, Markierungsringen zur Anzeige der Tiefe und einem spitz zulaufendem 1/4“-Anschluß am proximalen Ende. Die ventrikulären und atrialen Entlüftungskatheter sehen außerdem ein biegbares Stilett zur Erleichterung der Einführung vor. Das biegbare Stilett ist mit einer integrierten Verschlußvorrichtung mit zwei Positionen versehen. Es kann entweder etwas über die Katheterspitze hinausragend oder innerhalb der distalen Öffnung des Katheters befestigt werden. Der biegbare Entlüftungskatheter besteht aus einem doppellumigen weichen PVC-Schlauch. Das große Lumen wird zur Entlüftung/Drainage verwendet. Das kleine Lumen wird für einen permanent positionierten, biegbaren Edelstahldraht verwendet, der zur Abstützung bei der Katheterlegung dient und das Formen des Katheters vor der Einführung in die Operationsstelle ermöglicht. INDIKATIONEN Die biegbaren, atrialen und ventrikulären Entlüftungskatheter der California Medical Laboratories, Inc.sind zur Entlüftung und Drainage der linken Herzkammer in einer kardiopulmonalen BypassOperation bestimmt. GEGENANZEIGEN Die biegbaren, atrialen und ventrikulären Entlüftungskatheter der California Medical Laboratories, Inc. sind nur für den indizierten Verwendungszweck bestimmt. GEBRAUCHSANWEISUNG 1. Für alle Modelle 1.1 Im sterilen Verfahren den Katheter aus der Verpackung nehmen. 1.2 Die Verpackung und das Produkt nach dem Auspacken des Katheters gründlich auf Schäden untersuchen. WARNUNG: Bei defekter Verpackung den Inhalt nicht verwenden, da die Sterilität beeinträchtigt sein könnte. WARNUNG: Das Produkt vor Gebrauch sorgfältig auf Schäden untersuchen. Schäden am Produkt (z.B. Falten, Verzerrungen oder Einschnitte) können eine Blockierung oder Unterbrechung während des Gebrauchs hervorrufen und die Leistung des Produkts beeinträchtigen. Das defekte Produkt nicht verwenden. WARNUNG: Der behandelnde Arzt trägt die Verantwortung für die richtige Durchführung des chirurgischen Verfahrens und der Operationsmethoden. Diese Richtlinien dienen lediglich zur Information. Jeder Chirurg muß von Fall zu Fall nach seinem eigenen Ermessen und Wissen sowie auf Grund seiner Erfahrung und chirurgischer Verfahrensweise die optimale Anwendung dieses Gerätes bestimmen. 2. Für atriale und ventrikuläre Entlüftungskatheter (Modellnr. VT-63218, VT-53218 und VT-31212) HINWEIS: Das Kathatheterstilett ist biegbar und kann geformt werden. Abruptes biegenist jedoch zu vermeiden. 2.1 Das Stilett vom Katheter entfernen und diesen spülen. Das Stilett erneut in den Katheter einführen. 10 2.2 Vor dem Einführen des Katheters in die Operationsstelle sicherstellen, daß der 2-stufige Verschluß am biegbaren Katheterstilett auf die entsprechende Position eingestellt wurde. Die erste Position befestigt das Stilett so, daß es über die Katheterspitze hinausragt. Die zweite Position befestigt das Stilett unterhalb der distalen Öffnung des Katheters. WARNUNG: Vor dem Einführen des Katheters in die Operationsstelle sicherstellen, daß der Verschluß (mit zwei Positionen) am biegbaren Katheterstilett auf die entsprechende Position eingestellt wurde. 2.3 Unter Anwendung der entsprechenden chirurgischen Methode den Katheter in die Operationsstelle einführen. Den Katheter vorsichtig einführen, um die Gefahr einer Gewebebeschädigung durch die Katheterspitze minimal zu halten. 2.4 Nach dem Eindringen des Katheters den proximalen Anschluß festhalten und gleichzeitig den 2-stufigen Verschluß am biegbaren Stilett lösen und am zweiten Riegel befestigen. Der zweite Riegel befestigt das Stilett unterhalb der distalen Öffnung des Katheters. Nachdem sichergestellt wurde, daß das Stilet am zweiten Riegel befestigt ist, mit der Einführung des Katheters in die gewünschte Tiefe fortfahren. Die Markierungsringe zum Messen der Eindringungstiefe verwenden. WARNUNG: Nach dem Eindringen in die Operationsstelle muß darauf geachtet werden, daß das Stilett am zweiten Riegel befestigt ist. WARNUNG: Darauf achten, daß der Entlüftungskatheter nicht zu weit eingeführt wird, um eine Beschädigung der Ventrikelwand zu vermeiden. 2.5 Nach dem Erreichen der gewünschten Tiefe das Stilett unter Verwendung entsprechender chirurgischer Methoden vom Katheter entfernen und vorschriftsmäßig entsorgen. 3. Für biegbaren Entlüftungskatheter (Modellnr. VT-46118) HINWEIS: Das Kathatheterstilett ist biegbar und kann geformt werden. Abruptes biegenist jedoch zu vermeiden. 3.1 Den Katheter spülen. 3.2 Unter Anwendung der entsprechenden chirurgischen Methode den Katheter in die Operationsstelle einführen. Den Katheter vorsichtig einführen, um die Gefahr einer Gewebebeschädigung durch die Katheterspitze minimal zu halten. 3.3 Nach dem Eindringen des Katheters bis zur gewünschten Tiefe legen. Die Markierungsringe zum Messen der Eindringungstiefe verwenden. WARNUNG: Darauf achten, daß der Entlüftungskatheter nicht zu weit eingeführt wird, um eine Beschädigung der Ventrikelwand zu vermeiden. 4. Für alle Modelle 4.1 Nach entsprechender Positionierung des Katheters, diesen unter Anwendung entsprechender chirurgischer Methoden an der Operationsstelle befestigen. WARNUNG: Um einem versehentlichen Herausziehen während des Gebrauchs vorzubeugen, muß die Kanüle am Gefäß oder Gewebe entsprechend befestigt werden. 4.2 Den proximalen Anschluß des Katheters an den Sammelschlauch anschließen. Bei diesem Anschlußverfahren muß vorsichtig vorgegangen werden, um ein Eindringen von Luft oder einen Lufteinschluß zu vermeiden. WARNUNG: Beim Anschluß der Kanüle an den extrakorporalen Kreis darf keine Luft eingeschlossen werden. WARNUNG: Die Entlüftungsspitze muß überwacht und eingestellt werden, um eine sichere Positionierung zu gewährleisten und eine Gewebebeschädigung zu vermeiden. WARNUNG: Wenn kalte Lösung extern bzw. im Koronarkreis eingesetzt werden, kann die Biegsamkeit des PVC-Katheters reduziert werden. Dies kann bei einer Herzmanipulation zu einer ventrikulären Perforation durch die Katheterspitze führen. WARNUNG: Zur Drainage und Entlüftung sollte der geringstmögliche Saugdruck verwendet werden, um die Gefahr einer Hämolyse, eines Lufteinschlusses und Gefäßverletzungen zu vermeiden. 4.3 Nach Abschluß des Verfahrens unter Anwendung entsprechender chirurgischer Methoden den Katheter herausnehmen und die Operationsstelle schließen. Den Katheter vorschriftsmäßig entsorgen. WARNUNG: Diese Produkte sind zum einmaligen Gebrauch vorgesehen. Produkte nicht wiederverwenden. WARNUNG: Dieses Instrument enthält Edelstahldraht. Nicht in einer MRI-Umgebung anwenden. VORSICHT: Nach US-Recht darf dieses Gerät nur durch einen Arzt oder auf dessen Anordnung hin verkauft werden. 11 ISTRUZIONI PER L'USO CATETERE DI SFIATO ATRIALE CON MANDRINO MALLEABILE (VT-63218) CATETERE DI SFIATO VENTRICOLARE CON MANDRINO MALLEABILE (VT-53218, VT-31212) CATETERE DI SFIATO FLESSIBILE (VT-46118) Solo monouso. Non riutilizzare. Non sterilizzare di nuovo. Non usare se la confezione è stata aperta o danneggiata. Sterilizzato con ossido di etilene. Non pirogeno. Conservare in luogo fresco e asciutto. AVVERTENZA: leggere attentamente le istruzioni prima di usare questo dispositivo. DESCRIZIONE Cateteri di sfiato ventricolari, atriali e flessibili I cateteri di sfiato ventricolari, atriali e flessibili della California Medical Laboratories, Inc. sono stati progettati per lo sfiato ed il drenaggio del ventricolo di sinistra nel corso di interventi chirurgici di by-pass cardiopolmonare. Tutti tre i cateteri di sfiato consistono di una tubazione soffice di cloruro di polivinile dotata di un apice smussato arrotondato, di perforazioni laterali in corrispondenza dell'estremità distale, di anelli indicatori della profondità e di un connettore conico da 1/4 di pollice (0,64 cm) all'estremità prossimale. I cateteri ventricolare e atriale includono un mandrino flessibile rimovibile che ne facilita l'inserimento. Il mandrino malleabile incorpora due dispositivi di fermo che possono garantirne la sistemazione in due posizioni diverse, leggermente oltre l'apice del catetere o fermato in modo sicuro all'interno dell'apertura distale del catetere. Il catetere di sfiato flessibile è di tubazione soffice di cloruro di polivinile a doppio lumen, con un lumen grande per lo sfiato e il drenaggio e un lumen piccolo in cui è permanentemente alloggiato il filo flessibile di acciaio inossidabile che fornisce il supporto in fase di inserimento e sistemazione e che consente di piegare il catetere nella forma voluta prima del suo inserimento nel sito operatorio. INDICAZIONI I cateteri di sfiato flessibili atriali e ventricolari della California Medical Laboratories, Inc. sono destinati all’impiego per le funzioni di sfiato/drenaggio del ventricolo sinistro durante gli interventi di by-pass cardiopolmonare. CONTROINDICAZIONI I cateteri di sfiato flessibili atriali e ventricolari della California Medical Laboratories, Inc. non sono stati progettati, non vengono venduti e non sono previsti per usi diversi da quelli indicati. ISTRUZIONI PER L'USO 1. Per tutti i modelli 1.1 Togliere il catetere dalla confezione usando una tecnica asettica. 1.2 Dopo averlo tolto dalla confezione, ispezionare il catetere, e la confezione stessa, per accertarsi che non ci siano danni. AVVERTENZA: non usare se la confezione è stata danneggiata, perché la sterilizzazione del dispositivo potrebbe essere stata compromessa. AVVERTENZA: prima di usare, ispezionare il prodotto accuratamente per controllare che non ci siano danni. Un prodotto danneggiato (ad esempio, con increspature, piegature, distorsioni o tagli) può causare ostruzione o interruzione del flusso durante l'uso, influendo sulle sue prestazioni. Non usare prodotti che siano stati danneggiati. AVVERTENZA: l'impiego di tecniche e procedimenti chirurgici corretti sono responsabilità del medico incaricato. Queste indicazioni vengono fornite solo a scopo informativo. Il chirurgo dovrà valutare caso per caso se sia opportuno usare il dispositivo, basandosi sul suo addestramento medico, la sua esperienza e il tipo di procedimento chirurgico impiegato. 2. Per cateteri di sfiato atriali e ventricolari (modelli numero: VT-63218, VT-53218 e VT-31212) NOTA: Il mandrino del catetere è flessibile e può esere sagomato piegandolo. Evitare curvature strette. 2.1 Togliere il mandrino dal catetere e lavare il catetere a fondo. Inserire di nuovo il mandrino nel catetere. 12 2.2 Prima di inserire il catetere nel sito dell’operazione, accertarsi che il mandrino flessibile a due posizioni di bloccaggio sia nella posizione desiderata. La prima posizione fissa il mandrino in modo che questo si estenda oltre l’apice del catetere. La seconda posizione fissa il mandrino al disotto dell’apertura distale del catetere. AVVERTENZA: prima di inserire il catetere nel sito dell’operazione, accertarsi che il mandrino flessibile a due posizioni di bloccaggio si trovi nella posizione desiderata. 2.3 Usando una tecnica chirurgica appropriata, introdurre il catetere nel sito operativo. Durante l'inserzione, fare attenzione a non danneggiare i tessuti con l'apice del catetere. 2.4 Dopo avere effettuato la penetrazione iniziale, rilasciare il mandrino e bloccarlo nella seconda posizione, mentre si tiene stretto il connettore prossimale. La seconda posizione blocca lo stiletto al disotto dell’apertura distale del catetere. Dopo avere accertato che lo stiletto è bloccato nella seconda posizione, continuare ad inserire il catetere sino alla profondità desiderata. Usare gli anelli di riferimento per regolare la profondità della penetrazione. AVVERTENZA: dopo avere effettuato la penetrazione iniziale, bisognerà fare attenzione e accertarsi che il mandrino sia bloccato alla seconda posizione. AVVERTENZA: per non correre il rischio di danneggiare la parete ventricolare, bisogna fare attenzione a non inserire il catetere di sfiato troppo a fondo. 2.5 Quando si raggiunge la profondità desiderata, togliere il mandrino usando un tecnica chirurgica appropriata ed eliminarlo in modo idoneo. 3. Per cateteri di sfiato flessibilii (modello numero: VT-46118) NOTA: Il mandrino del catetere è flessibile e può esere sagomato piegandolo. Evitare curvature strette. 3.1 Lavare il catetere a fondo. 3.2 Usando una tecnica chirurgica appropriata, introdurre il catetere nel sito operativo. Durante l'inserzione, fare attenzione a non danneggiare i tessuti con l'apice del catetere. 3.3 Dopo avere effettuato la penetrazione iniziale, continuare l'inserimento del catetere sino alla profondità desiderata.. Usare gli anelli di riferimento per regolare la profondità della penetrazione. AVVERTENZA: per non correre il rischio di danneggiare la parete ventricolare, bisogna fare attenzione a non inserire il catetere di sfiato troppo a fondo. 4. Per tutti i modelli 4.1 Dopo avere sistemato il catetere in modo corretto, usare una tecnica chirurgica appropriata per bloccare con sicurezza il catetere al sito dell'operazione. AVVERTENZA: per evitare che venga rimosso inavvertitamente durante l'uso, fissare bene il catetere al vaso o al tessuto. 4.2 Collegare il connettore prossimale del catetere alla tubazione di aspirazione. Durante il collegamento, fare attenzione ad evitare l'entrata d'ari e il conseguente bloccaggio d'aria. AVVERTENZA: non intrappolare aria quando si fa il collegamento della cannula al circuito extracorporeo. AVVERTENZA: l'apice di sfiato dovrà essere monitorizzato e regolato in modo da assicurare un posizionamento sicuro e evitare danni ai tessuti. AVVERTENZA: l'uso esterno, o tramite circolazione coronarica, di soluzioni fredde può aumentare la rigidità del catetere di polivinilcloruro e può contribuire alla perforazione del ventricolo causata dall'apice del catetere durante la manipolazione del cuore. AVVERTENZA: per minimizzare la emolisi e per non intrappolare 'aria nel circuito exptracorporeo, si dovrà riourre l'aspirazione al minimo sia per il drenaggio che per lo sfiato. 4.3 Al termine della procedura, togliere il catetere usando una tecnica chirurgica appropriata e richiudere il sito dell'operazione. Eliminare il catetere in modo idoneo. AVVERTENZA: questi prodotti sono stati progettati per monouso. Non riutilizzare. AVVERTENZA: questo dispositivo contiene un filo di acciaio inossidabile. Non utilizzare questo dispositivo in ambiente con attrezzature per immagini a risonanza nucleare (MRI). ATTENZIONE: la legge federale USA limita la vendita di questo dispositivo a o a richiesta di un medico. 13 GEBRUIKSAANWIJZING ATRIALE ONTLUCHTINGSKATHETER MET VORMBAAR STILET (VT-63218) VENTRICULAIRE ONTLUCHTINGSKATHETER MET VORMBAAR STILET (VT-53218, VT-31212) VORMBARE ONTLUCHTINGSKATHETER (VT-46118) Voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken. Niet opnieuw steriliseren. Niet gebruiken indien de verpakking beschadigd of geopend is. In ethyleenoxyde gesteriliseerd. Pyrogeenvrij. Op een koele, droge plaats bewaren. WAARSCHUWING: Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig alvorens dit instrument te gebruiken. BESCHRIJVING Ventriculaire, atriale, en vormbare ontluchtingskatheters De ventriculaire, atriale en vormbare ontluchtingskatheters van California Medical Laboratories, Inc. zijn bedoeld voor ontluchting en drainage van de linker hartkamer tijdens cardiopulmonale bypassoperaties. Alle drie ontluchtingskatheters bestaan uit een zachte slang van PVC met een ronde, stompe tip, perforaties aan de zijkant aan het distale uiteinde, merktekens die de diepte aangeven en een taps verbindingsstuk van 0,64 cm (1/4 inch) aan het proximale uiteinde. De ventriculaire en atriale ontluchtingskatheters hebben een verwijderbaar, vormbaar stilet om het inbrengen te vergemakkelijken. Het vormbare stilet heeft een geïntegreerd vergendelingsmechanisme dat het stilet in twee standen kan vastzetten, hetzij even buiten de kathetertip uitstekend, of binnen de distale opening van de katheter vastgezet. De vormbare ontluchtingskatheter is vervaardigd van een dubbellumenslang van zacht PVC, met één groot lumen voor ontluchting/drainage en een tweede, kleiner lumen voor een permanent aangebrachte, vormbare draad van roestvast staal die de katheter tijdens de plaatsing steunt en waarmee de katheter kan worden voorgevormd voordat hij ter plaatse van de ingreep wordt ingebracht. INDICATIES De vormbare, atriale en ventriculaire ontluchtingskatheters van California Medical Laboratories, Inc. zijn bedoeld voor ontluchting/drainage van de linker hartkamer tijdens cardiopulmonale bypass. CONTRA-INDICATIES De vormbare, atriale en ventriculaire ontluchtingskatheters van California Medical Laboratories, Inc. zijn niet ontworpen of bedoeld en worden niet verkocht voor een ander doel dan is aangegeven. GEBRUIKSAANWIJZING 1. Voor alle Modellen 1.1 Haal de katheter op aseptische wijze uit de verpakking. 1.2 Nadat de katheter uit de verpakking is gehaald, moeten de verpakking en het product op beschadiging worden gecontroleerd. WAARSCHUWING: Indien de verpakking is beschadigd, dient u het instrument niet te gebruiken, aangezien de steriliteit kan zijn aangetast. WAARSCHUWING: Inspecteer het product vóór gebruik nauwkeurig op beschadiging. Beschadiging van het product (d.w.z. afknelling, knikken, vervorming of sneden) kan leiden tot obstructie of onderbreking van de stroming tijdens gebruik, waardoor de werking van het product kan worden beïnvloed. Gebruik het product niet als het beschadigd is. WAARSCHUWING: De juiste chirurgische procedure en techniek is de verantwoordelijkheid van de behandelend arts. Deze richtlijn wordt alleen ter informatie verstrekt. Elke chirurg moet het toepasselijk gebruik van dit instrument geval bij geval evalueren, gebaseerd op zijn medische opleiding, ervaring en het soort chirurgische procedure waar het om gaat. 2. Atriale en ventriculaire ontluchtingskatheters (modelnr.: VT-63218, VT-53218 en VT-31212) OPMERKING: De katheter kan in vorm worden gebracht door hem te modelleren. Niet sterk buigen. 2.1 Haal het stilet uit de katheter en spoel de katheter door. Plaats het stilet opnieuw in de katheter. 14 2.2 Voordat u de katheter op de plaats van de ingreep inbrengt, dient u te controleren of het vormbare stilet, dat in twee standen vergrendeld kan worden, in de gewenste stand staat. In de eerste stand steekt het stilet buiten de kathetertip uit. In de tweede stand wordt het stilet onder de distale opening van de katheter vastgezet. WAARSCHUWING: Voordat u de katheter op de plaats van de ingreep inbrengt, dient u te controleren of het vormbare stilet, dat in twee standen vergrendeld kan worden, in de gewenste stand staat. 2.3 Breng de katheter volgens de juiste chirurgische techniek ter plaatse van de ingreep in. Zorg er tijdens het inbrengen van de katheter voor dat er geen weefselbeschadiging door de kathetertip optreedt. 2.4 Na het aanprikken houdt u de proximale connector vast. Maak vervolgens het vormbare stilet los en zet het met de tweede vergrendeling vast. Met de tweede vergrendeling wordt het stilet onder de distale opening van de katheter vastgezet. Controleer of het stilet met de tweede vergrendeling is vastgezet en breng vervolgens de katheter in tot de gewenste diepte. Schat de diepte aan de hand van de merktekens. WAARSCHUWING: Na het aanprikken ter plaatse van de ingreep dient u goed te controleren of het stilet met de tweede vergrendeling is vastgezet. WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de ontluchtingskatheter niet te ver wordt ingebracht, zodat de ventrikelwal niet wordt beschadigd. 2.5 Wanneer de gewenste diepte is bereikt, moet het stilet volgens de juiste chirurgische techniek van de katheter worden verwijderd en op de juiste wijze worden afgevoerd. 3. Vormbare ontluchtingskatheter (modelnr.: VT-46118) OPMERKING: De katheter kan in vorm worden gebracht door hem te modelleren. Niet sterk buigen. 3.1 Spoel de katheter. 3.2 Breng de katheter volgens de juiste chirurgische techniek ter plaatse van de ingreep in. Zorg er tijdens het inbrengen van de katheter voor dat er geen weefselbeschadiging door de kathetertip optreedt. 3.3 Na het aanprikken wordt de katheter tot de gewenste diepte ingebracht. Schat de diepte aan de hand van de merktekens. WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de ontluchtingskatheter niet te ver wordt ingebracht, zodat de ventrikelwal niet wordt beschadigd. 4. Voor alle Modellen 4.1 Wanneer de katheter goed geplaatst is, wordt de katheter volgens de juiste chirurgische techniek ter plaatse van de ingreep vastgezet. WAARSCHUWING: Bevestig de katheter goed aan het bloedvat of weefsel om te voorkomen dat deze tijdens het gebruik onverhoeds wordt verwijderd. 4.2 Bevestig de proximale connector van de katheter aan de slang van het reservoir. Let bij het aansluiten goed op om te voorkomen dat lucht binnendringt waardoor mogelijk een luchtzak kan ontstaan. WAARSCHUWING: Zorg dat er bij het aansluiten van de canule op het extracorporale circuit geen lucht wordt ingesloten. WAARSCHUWING: De tip met ontluchting moet worden bewaakt en bijgesteld om te verzekeren dat hij veilig is geplaatst en om beschadiging van weefsel te voorkomen. WAARSCHUWING: Wanneer koude oplossingen worden gebruikt, extern of via coronaire circulatie, kan de polyvinylchloride katheter stijver worden. Dit kan bijdragen tot perforatie van de hartkamer door de kathetertip tijdens manipulatie van het hart. WAARSCHUWING: Drainage en ontluchting moeten met zo gering mogelijke afzuiging worden uitgevoerd om hemolyse en insluiting van lucht in het extracorporale circuit te vermijden. 4.3 Wanneer de ingreep voltooid is, wordt de katheter volgens een geschikte chirurgische techniek verwijderd en wordt de plaats van de operatie gerepareerd. Voer de katheter op de juiste wijze af. WAARSCHUWING: Deze producten zijn uitsluitend voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken. WAARSCHUWING: Dit instrument bevat een draad van roestvrij staal. Dit instrument mag niet in een omgeving met MRI worden gebruikt. LET OP: Volgens de Amerikaanse federale wet is verkoop van dit apparaat uitsluitend toegestaan aan of op voorschrift van een arts. 15 INSTRUKCJE UŻYCIA CEWNIK PRZEDSIONKOWY Z ODPOWIETRZNIKIEM Z MANDRYNEM PLASTYCZNYM (VT-63218) CEWNIK KOMOROWY Z ODPOWIETRZNIKIEM Z MANDRYNEM PLASTYCZNYM (VT-53218, VT-31212) CEWNIK PLASTYCZNY Z ODPOWIETRZNIKIEM (VT-46118) Wyłącznie do jednorazowego użytku. Nie stosować powtórnie. Nie sterylizować powtórnie. Nie stosować, jeżeli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte. Sterylizacja tlenkiem etylenu. Apirogenny. Przechowywać w miejscu chłodnym i suchym. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem urządzenia, dokładnie zapoznać się z instrukcjami. OPIS Komorowe, przedsionkowe i plastyczne cewniki z odpowietrznikiem: Komorowe, przedsionkowe i plastyczne cewniki z odpowietrznikiem firmy California Medical Laboratories, Inc. są zaprojektowane do odpowietrzania i drenażu lewej komory w trakcie operacji z krążeniem pozaustrojowym. Wszystkie trzy cewniki z odpowietrznikiem składają się z miękkich rurek z PCW z zaokrągloną tępą końcówką, boczną perforacją przy dystalnym końcu, pierścieniowymi znacznikami wskaźnika głębokości i zwężającą się końcówką o długości 1/4 cala na proksymalnym końcu. Cewniki komorowe i przedsionkowe posiadają zdejmowany mandryn wykonany z plastycznego metalu w celu łatwego wprowadzania. Mandryn plastyczny posiada integralne dwupozycyjne urządzenie zatrzaskowe, które może zabezpieczyć ustawienie mandrynu w dwóch pozycjach, albo w pozycji wysuniętej nieco poza końcówkę cewnika, albo wewnątrz dystalnego otworu cewnika. Plastyczny cewnik z odpowietrznikiem jest wykonany z miękkich rurek z PCW z podwójnym światłem przewodu: z jednym dużym światłem przewodu do odpowietrzania/drenażu i drugim małym światłem przewodu do umieszczenia na stałe plastycznego drutu z nierdzewnej stali, który pomaga w założeniu cewnika i umożliwia uprzednie ukształtowanie cewnika przed włożeniem go w miejsce zabiegu. WSKAZANIA Komorowe, przedsionkowe i plastyczne cewniki z odpowietrznikiem firmy California Medical Laboratories, Inc. są przeznaczone do odpowietrzania i drenażu lewej komory w trakcie operacji z krążeniem pozaustrojowym. PRZECIWWSKAZANIA Plastyczne, przedsionkowe i komorowe cewniki z odpowietrznikiem firmy California Medical Laboratories, Inc. nie są zaprojektowane, sprzedawane i przeznaczone do użytku innego niż wyżej wymieniony. INSTRUKCJE UŻYCIA 1. Dotyczy wszystkich modeli 1.1 Wyjąć cewnik z opakowania zgodnie z techniką aseptyczną. 1.2 Po wyjęciu cewnika z opakowania, sprawdzić, czy opakowanie lub produkt nie są uszkodzone. OSTRZEŻENIE: Jeżeli opakowanie jest uszkodzone, nie należy stosować urządzenia, ponieważ może ono nie być sterylne. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy produkt nie jest uszkodzony. Uszkodzenie produktu (np. zagięcia, sfałdowania, zniekształcenie lub nacięcia) może spowodować zaporę lub przerwanie przepływu w trakcie stosowania i narazić na niewłaściwe działanie produktu. Nie stosować uszkodzonego produktu. OSTRZEŻENIE: Właściwe procedury i techniki chirurgiczne należą do odpowiedzialności wykonującego operację specjalisty (lekarza). Niniejsze wskazówki mają jedynie cel informacyjny. Każdy chirurg musi ocenić właściwość stosowania niniejszego urządzenia, zależnie od konkretnego przypadku, na podstawie swojej wiedzy medycznej i doświadczenia oraz rodzaju stosowanej procedury chirurgicznej. 2. Dotyczy przedsionkowych i komorowych cewników z odpowietrznikiem (Nr modelu: VT-63218, VT-53218 i VT-31212) UWAGA: Mandryn cewnika jest plastyczny i można mu nadawać odpowiednie kształty. Unikać ostrych zagięć. 16 2.1 Zdjąć mandryn z cewnika i wypłukać cewnik. Ponownie włożyć mandryn do cewnika. 2.2 Przed włożeniem cewnika do miejsca zabiegu upewnić się, że dwupozycyjny plastyczny mandryn zatrzaskowy jest ustawiony w pożądanej pozycji. Pierwsza pozycja zabezpiecza mandryn tak, aby był wysunięty poza końcówkę cewnika. Druga pozycja zabezpiecza mandryn poniżej dystalnego otworu cewnika. OSTRZEŻENIE: Przed włożeniem cewnika do miejsca zabiegu upewnić się, że dwupozycyjny plastyczny mandryn zatrzaskowy jest ustawiony w pożądanej pozycji. 2.3 Stosując właściwą technikę chirurgiczną wprowadzić cewnik do miejsca zabiegu. Należy uważać, aby w trakcie wprowadzania cewnika zminimalizować możliwość uszkodzenia tkanki przez końcówkę cewnika. 2.4 Po wykonaniu wstępnej penetracji, naciskając łącznik proksymalny, zwolnić dwupozycyjny zatrzaskowy i plastyczny mandryn i zabezpieczyć go w drugiej pozycji. Drugi zatrzask zabezpiecza mandryn poniżej dystalnego otworu cewnika. Po upewnieniu się, że mandryn jest zabezpieczony na drugim zatrzasku, kontynuować wprowadzanie cewnika do żądanej głębokości. Użyć pierścieni oznakowania głębokości do mierzenia penetracji. OSTRZEŻENIE: Po wstępnej penetracji w miejscu operacji, należy upewnić się, że mandryn jest zamknięty na drugim zatrzasku. OSTRZEŻENIE: Należy zachować ostrożność, aby uniknąć zbyt głębokiego wprowadzenia cewnika z odpowietrznikiem i ewentualnego uszkodzenia ściany komory. 2.5 Po osiągnięciu żądanej głębokości, posługując się techniką chirurgiczną, usunąć mandryn z cewnika i wyrzucić go w sposób zgodny z wymogami bezpieczeństwa. 3. Dotyczy plastycznego cewnika z odpowietrznikiem (Nr modelu: (VT-46118) UWAGA: Cewnik jest plastyczny i można mu nadawać odpowiednie kształty. Unikać ostrych zagięć. 3.1 Wypłukać cewnik. 3.2 Stosując właściwą technikę chirurgiczną, wprowadzić cewnik do miejsca zabiegu. Należy uważać, aby w trakcie wprowadzania cewnika zminimalizować możliwość uszkodzenia tkanki przez końcówkę cewnika. 3.3 Po wykonaniu wstępnej penetracji, kontynuować wprowadzanie cewnika do żądanej głębokości. Użyć pierścieni oznakowania głębokości do mierzenia penetracji. OSTRZEŻENIE: Należy zachować ostrożność, aby uniknąć zbyt głębokiego wprowadzenia cewnika z odpowietrznikiem i ewentualnego uszkodzenia ściany komory. 4. Dotyczy wszystkich modeli 4.1 Po prawidłowym umieszczeniu cewnika, posługując się właściwą techniką chirurgiczną, zabezpieczyć cewnik w miejscu zabiegu. OSTRZEŻENIE: Należy prawidłowo zamocować cewnik do naczynia lub tkanki, aby zapobiec przypadkowemu wysunięciu się go w trakcie stosowania. 4.2 Przyłączyć proksymalny łącznik cewnika do rurki ściekowej. W procesie mocowania należy uważać, aby zapobiec przedostaniu się powietrza, co może spowodować powstanie korka powietrznego. OSTRZEŻENIE: Nie uwięzić powietrza w trakcie podłączania kaniuli do krążenia pozaustrojowego. OSTRZEŻENIE: Końcówka z odpowietrznikiem musi być monitorowana i regulowana, aby zapewnić jej bezpieczne ustawienie i zapobiec uszkodzeniu tkanki. OSTRZEŻENIE: Użycie zimnych roztworów zewnętrznie lub poprzez krążenie wieńcowe, może zwiększyć usztywnienie cewnika z polichlorku winylu i może przyczynić się do perforacji komory przez końcówkę cewnika podczas manipulacji w sercu. OSTRZEŻENIE: Do drenażu i wentylacji należy zastosować najniższy stopień ssania, aby zminimalizować hemolizę i uwięzienie powietrza w obwodzie pozaustrojowym. 4.3 Po zakończeniu zabiegu, wyjąć cewnik przy użyciu właściwej techniki chirurgicznej i naprawić miejsce zabiegu. Wyrzucić cewnik w sposób zgodny z wymogami bezpieczeństwa. OSTRZEŻENIE: Niniejsze produkty są przeznaczone wyłącznie do jednorazowego użytku. Nie stosować powtórnie. OSTRZEŻENIE: Niniejsze produkty zawierają drut z nierdzewnej stali. Nie należy stosować tego urządzenia w środowisku obrazowania rezonansem magnetycznym (MRI). UWAGA: Prawo federalne USA ogranicza sprzedaż tego urządzenia do sprzedaży przez lub na zamówienie lekarza. 17 NAUDOJIMO INSTRUKCIJA ATRIALINIS TRAUKOS KATETERIS SU LANKSTOMU STILETU (VT-63218) VENTRIKULINIS TRAUKOS KATETERIS SU LANKSTOMU STILETU (VT-53218, VT-31212) LANKSTOMAS TRAUKOS KATETERIS (VT-46118) Tik vienkartiniam naudojimui. Pakartotinai nenaudoti. Pakartotinai nesterilizuoti. Nenaudoti, jei pakuotė yra pažeista ar atidaryta. Sterilizuota etileno oksido dujomis. Nepirogeniška. Laikyti vėsioje, sausoje vietoje. ĮSPĖJIMAS: Prieš pradedami naudoti šį prietaisą perskaitykite instrukciją. APRAŠAS Ventrikuliniai, atrialiniai ir lankstomieji traukos kateteriai: „California Medical Laboratories, Inc“. ventrikuliniai, atrialiniai ir lankstomieji traukos keteteriai yra skirti orui ir kraujui iš kairiojo skilvelio nuleisti atliekant chirurgines operacijas dirbtinės kraujo apytakos sąlygomis. Visi trijų rūšių kateteriai susideda iš minkštų PVC vamzdelių su suapvalintu buku antgaliu, šoninėmis angomis distaliniame gale, žiediniais gylio žymekliais ir 1/4 colio skersmens kūgiška jungtimi proksimaliniame gale. Ventrikuliniai ir atrialiniai traukos kateteriai taip pat turi nuimamą lankstomą stiletą, skirtą palengvinti jų įvedimą. Lankstomas stiletas yra su dviejų padėčių fiksavimo įtaisu, kuriuo galima nustatyti dvi stileto padėtis – šiek tiek toliau už kateterio antgalio arba distalinėje kateterio angoje. Lankstomą traukos kateterį su angomis sudaro dvispindis minkštas PVC vamzdelis, kurio didesnysis kanalas yra skirtas drenavimui/ištraukimui o mažesnysis – neištraukiamai lankstomai nerūdijančio plieno stygai, kuri palengvina įvesti kateterį ir padeda nustatyti kateterio formą prieš įstatant jį į operacinio pjūvio vietą. INDIKACIJOS „California Medical Laboratories, Inc.“ lankstomieji, atrialiniai ir ventrikuliniai traukos/drenavimo kateteriai yra skirti kairiajam skilveliui drenuoti atliekant chirurgines operacijas dirbtinės kraujo apytakos sąlygomis. KONTRAINDIKACIJOS „California Medical Laboratories, Inc.“ lankstomieji, atrialiniai ir ventrikuliniai traukos kateteriai yra sukurti, parduodami ir skirti naudoti tik pagal numatytą paskirtį. NAUDOJIMO INSTRUKCIJA 1. Visiems modeliams 1.1 Išimkite kateterį iš pakuotės laikydamiesi metodinių aseptikos reikalavimų. 1.2 Išėmę kateterį iš pakuotės, apžiūrėkite, ar pakuotė ir gaminys nėra pažeisti. ĮSPĖJIMAS: Jei pakuotė pažeista, prietaiso nenaudokite, nes jis gali būti praradęs sterilumą. ĮSPĖJIMAS: Prieš naudodami patikrinkite, ar gaminys nesugadintas. Gaminio pažeidimai (t. y., kilpos, linkiai, deformacijos ar įpjovos) naudojimo metu gali sukelti tėkmės obstrukciją ar pertrūkį ir įtakoti gaminio veikimą. Nenaudokite sugadinto gaminio. ĮSPĖJIMAS: Gydantis medicinos specialistas (gydytojas) yra atsakingas už tinkamo chirurginio metodo pasirinkimą ir procedūros atlikimo tvarką. Šios rekomendacijos yra tik informacinio pobūdžio. Chirurgas, remdamasis savo medicininiu pasirengimu, patirtimi ir atsižvelgdamas į atliekamos chirurginės procedūros pobūdį, privalo įvertinti šio prietaiso tinkamumą kiekvienu gydymo atveju. 2. Atrialinis ir ventrikulinis traukos kateteriai (modelio Nr.: VT-63218, VT-53218 ir VT-31212) PASTABA: Kateterio stiletas yra lengvai formuojamas ir gali būti lankstomas. Staigiai neužlenkite. 2.1 Išimkite stiletą iš kateterio ir praplaukite kateterį. Vėl įkiškite stiletą į kateterį. 2.2 Prieš vesdami kateterį į operacinio pjūvio vietą įsitikinkite, kad jo lankstomojo stileto dviejų padėčių fiksuojamasis įtaisas yra nustatytas ties reikiama padėtimi. Pirmoji padėtis užfiksuoja stiletą išsikišantį iš kateterio galo. Antroji padėtis užfiksuoja stiletą žemiau distalinės kateterio angos. ĮSPĖJIMAS: Prieš vesdami kateterį į operacinio pjūvio vietą įsitikinkite, kad jo lengvai formuojamo stileto dviejų padėčių fiksuojamasis įtaisas yra nustatytas ties reikiama padėtimi. 18 2.3 Laikydamiesi tinkamos chirurginės metodikos reikalavimų, įveskite kateterį į operacinio pjūvio vietą. Įstatydami kateterį elkitės atsargiai, kad jo antgalis nepažeistų audinių. 2.4 Po pirmojo įvedimo etapo, prilaikydami proksimalinę jungtį atleiskite dviejų padėčių fiksuojamą lankstomąjį stiletą ir užfiksuokite jį ties antrąja padėtimi. Antroji auselė užfiksuoja stiletą žemiau distalinės kateterio angos. Įsitikinę, kad stiletas yra užfiksuotas ties antrąja padėtimi, toliau stumkite kateterį iki reikiamo gylio. Įvedimo gylį reguliuokite žiedinėmis žymomis. ĮSPĖJIMAS: Prasiskverbus į operacinio pjūvio vietą, būtina įsitikinti, kad stiletas yra užfiksuotas ties antrąja ausele. ĮSPĖJIMAS: Saugokitės, kad neįstumtumėte per giliai ventrikulinio kateterio ir nepažeistumėte skilvelio sienelės. 2.5 Pasiekę reikiamą gylį, ištraukite stiletą iš kateterio, taikydami tinkamą chirurginį metodą, ir išmeskite jį laikydamiesi nustatytos tvarkos. 3. Lankstomasis traukos kateteris (modelio Nr.: VT-46118) PASTABA: Kateteris yra lankstomas ir gali būti formuojamas pasirenkant formą. Staigiai neužlenkite. 3.1 Praplaukite kateterį. 3.2 Laikydamiesi tinkamo chirurginio metodo reikalavimų, įveskite kateterį į operacinio pjūvio vietą. Įstatatydami kateterį elkitės atsargiai, kad jo antgalis nepažeistų audinių. 3.3 Kateteriui prasiskverbus pro audinius, stumkite jį toliau iki reikiamo gylio. Įvedimo gylį reguliuokite žiedinėmis žymomis. ĮSPĖJIMAS: Saugokitės, kad neįstumtumėte per giliai ventrikulinio kateterio ir nepažeistumėte skilvelio sienelės. 4. Visiems modeliams 4.1 Įstatę kateterį reikiamoje vietoje, įtvirtinkite jį operacinio pjūvio vietoje naudodami tinkamus chirurginius būdus. ĮSPĖJIMAS: Tvirtai fiksuokite kateterį prie kraujagyslės ar audinio, kad procedūros metu jis netyčia neišsitrauktų. 4.2 Prijunkite proksimalinę kateterio jungtį prie drenos vamzdelio. Junkite atsargiai, kad neįleistumėte oro ir nesudarytumėte oro kamščio. ĮSPĖJIMAS: Neįleiskite oro jungdami kaniulę prie išorinės apytakos grandinės. ĮSPĖJIMAS: Drenavimo antgalio padėtis turi būti stebima ir koreguojama, siekiant užtikrinti, kad jis išliktų reikiamoje vietoje ir nebūtų pažeisti audiniai. ĮSPĖJIMAS: Šalti tirpalai, leidžiami per išorinę ar vainikinių arterijų apytaką, gali padidinti polivinilchlorido kateterio standumą, todėl operuojant širdį kateterio galiukas gali pradurti skilvelį. ĮSPĖJIMAS: Siekiant išvengti hemolizės ir oro kamščių rizikos išorinėje apytakos grandinėje, drenavimui ir ištraukimui turėtų būti taikomas silpniausias siurbimo režimas. 4.3 Užbaigę procedūrą, ištraukite kateterį ir chirurgiškai sutvarkykite operacinio pjūvio vietą, laikydamiesi chirurginės technikos reikalavimų. Išmeskite kateterį laikydamiesi nustatytos tvarkos. ĮSPĖJIMAS: Šie gaminiai skirti tik vienkartiniam naudojimui. Pakartotinai nenaudoti. ĮSPĖJIMAS: Šio gaminio sudėtyje yra nerūdijančios plieno vielos. Šio prietaiso negalima naudoti atliekant magnetinio rezonanso tyrimus (MRI). PERSPĖJIMAS: Remiantis JAV federaliniais įstatymais, šis prietaisas gali būti parduodamas tik gydytojų arba jų nurodymu. 19 Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΘΕΤΗΡΑΣ ΚΟΛΠΙΚΟΥ ΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΕ ΕΥΠΛΑΣΤΟ ΣΤΕΙΛΕΟ (VT-63218) ΚΑΘΕΤΗΡΑΣ ΚΟΙΛΙΑΚΟΥ ΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΕ ΕΥΠΛΑΣΤΟ ΣΤΕΙΛΕΟ (VT-53218, VT-31212) ΕΥΠΛΑΣΤΟΣ ΚΑΘΕΤΗΡΑΣ ΑΕΡΙΣΜΟΥ (VT-46118) Για µία χρήση µόνο. Να µην επαναχρησιµοποιηθεί. Να µην επαναποστειρωθεί. Να µη χρησιµοποιηθεί αν η συσκευασία έχει υποστεί ζηµιά ή είναι ανοιγµένη. Αποστειρωµένο µε αιθυλενοξείδιο. Μη πυρετογόνο. Φύλαξη σε δροσερό, ξηρό χώρο. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ∆ιαβάστε τις οδηγίες προσεκτικά πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Κοιλιακοί, κολπικοί και εύπλαστοι καθετήρες αερισµού: Οι Κοιλιακοί, Κολπικοί και Εύπλαστοι Καθετήρες Αερισµού της California Medical Laboratories, Inc. έχουν σχεδιαστεί για τον αερισµό και την παροχέτευση της αριστερής κοιλίας κατά τη διάρκεια επεµβάσεων µε χρήση καρδιοπνευµονικής παράκαµψης. Και οι τρεις Καθετήρες Αερισµού είναι κατασκευασµένοι από µαλακό σωλήνα PVC µε στρογγυλεµένο αµβλύ άκρο, πλευρικές διατρήσεις στο περιφερικό άκρο, δακτυλίους ένδειξης βάθους και ένα κωνικό συνδετικό 1/4" στο εγγύς άκρο. Οι Κοιλιακοί και Κολπικοί Καθετήρες Αερισµού περιλαµβάνουν έναν αφαιρούµενο εύπλαστο στειλεό ο οποιος διευκολύνει την εισαγωγή. Ο εύπλαστος στειλεός διαθέτει µία ενσωµατωµένη συσκευή ασφάλισης δύο θέσεων η οποία µπορεί να ασφαλίσει τον στειλεό σε δύο θέσεις, είτε όταν εκτείνεται λίγο πιο πέρα από το άκρο του καθετήρα είτε όταν είναι ασφαλισµένος µέσα στο περιφερικό άνοιγµα του καθετήρα. Ο Εύκαµπτος Καθετήρας Αερισµού είναι κατασκευασµένος από µαλακό σωλήνα PVC διπλού αυλού, µε ένα µεγάλο αυλό για αερισµό/παροχέτευση και ένα δεύτερο, µικρό αυλό για ένα µόνιµα τοποθετηµένο εύκαµπτο σύρµα από ανοξείδωτο χάλυβα το οποίο παρέχει υποστήριξη κατά την τοποθέτηση του καθετήρα και επιτρέπει την προδιαµόρφωση του καθετήρα πριν εισαχθεί στη θέση της επέµβασης. ΕΝ∆ΕΙΞΕΙΣ Οι Εύπλαστοι, Κολπικοί και Κοιλιακοί Καθετήρες Αερισµού της California Medical Laboratories, Inc. προορίζονται για χρήση στον αερισµό/παροχέτευση της αριστερής κοιλίας κατά τη διάρκεια επεµβάσεων µε χρήση καρδιοπνευµονικής παράκαµψης. ΑΝΤΕΝ∆ΕΙΞΕΙΣ Οι Εύπλαστοι, Κολπικοί και Κοιλιακοί Καθετήρες Αερισµού της California Medical Laboratories, Inc. δεν σχεδιάζονται, πωλούνται ή προορίζονται για χρήση διαφορετική από την ενδεικνυόµενη. Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 1. Για όλα τα µοντέλα 1.1 Αφαιρέστε τον καθετήρα από τη συσκευασία χρησιµοποιώντας ασηπτική τεχνική. 1.2 Αφού αφαιρέσετε τον καθετήρα από τη συσκευασία του, επιθεωρήστε τη συσκευασία και το προ8όν για ενδείξεις ζηµιάς. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αν η συσκευασία έχει υποστεί ζηµιά, µη χρησιµοποιήσετε τη συσκευή καθώς ενδέχεται να υπάρχει πρόβληµα µε την αποστείρωση. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε το προ&όν για ενδείξεις ζηµιάς. Όταν υπάρχουν ενδείξεις ζηµιάς στο προ&όν (π.χ., στρεβλώσεις, πτυχώσεις, παραµορφώσεις ή κοψίµατα) υπάρχει κίνδυνος να προκληθεί απόφραξη ή διάσπαση της ροής κατά τη χρήση και να υπάρξουν αρνητικές επιπτώσεις στην απόδοση του προ&όντος. Μη χρησιµοποιήσετε το προ&όν αν φέρει ενδείξεις ζηµιάς. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ο θεράπων ιατρός είναι υπεύθυνος για την κατάλληλη χειρουργική διαδικασία και τεχνική. Οι οδηγίες αυτές έχουν µόνο πληροφοριακό σκοπό. Κάθε χειρουργός πρέπει να αξιολογεί την κατάλληλη χρήση της παρούσας συσκευής, ανάλογα µε την περίπτωση, µε βάση την ιατρική εκπαίδευση, την πείρα και το είδος της χρησιµοποιούµενης χειρουργικής διαδικασίας. 2. Για Κολπικούς και Κοιλιακούς Καθετήρες Αερισµού (Αρ. Μοντέλου: VT-63218, VT-53218 και VT-31212) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο στειλεός του καθετήρα είναι εύπλαστος και µπορείτε να τον διαµορφώσετε στο σχήµα που επιθυµείτε. Αποφύγετε τις απότοµες κάµψεις. 2.1 Αφαιρέστε τον στειλεό από τον καθετήρα και εκπλύντε τον καθετήρα. Επανεισαγάγετε τον στειλεό στον καθετήρα. 20 2.2 Πριν από την εισαγωγή του καθετήρα στη θέση της επέµβασης, βεβαιωθείτε ότι ο εύπλαστος στειλεός του καθετήρα, ο οποίος ασφαλίζει σε δύο θέσεις, έχει ρυθµιστεί στη θέση που επιθυµείτε. Η πρώτη θέση ασφαλίζει τον στειλεό ώστε να εκτείνεται λίγο πιο πέρα από το άκρο του καθετήρα. Η δεύτερη θέση ασφαλίζει τον στειλεό κάτω από το περιφερικό άνοιγµα του καθετήρα. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από την εισαγωγή του καθετήρα στη θέση της επέµβασης, βεβαιωθείτε ότι ο εύπλαστος στειλεός του καθετήρα, ο οποίος ασφαλίζει σε δύο θέσεις, έχει ρυθµιστεί στη θέση που επιθυµείτε. 2.3 Χρησιµοποιώντας κατάλληλη χειρουργική τεχνική, εισαγάγετε τον καθετήρα στη θέση της επέµβασης. Θα πρέπει να δοθεί προσοχή, κατά την εισαγωγή του καθετήρα, ώστε να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να προκληθεί βλάβη στον ιστό από το άκρο του καθετήρα. 2.4 Αφού ολοκληρωθεί η αρχική διείσδυση, συγκρατώντας το εγγύς συνδετικό, ελευθερώστε τον εύπλαστο στειλεό ασφάλισης δύο θέσεων και στερεώστε τον στο δεύτερο µάνδαλο. Το δεύτερο µάνδαλο ασφαλίζει τον στειλεό κάτω από το περιφερικό άνοιγµα του καθετήρα. Αφού βεβαιωθείτε ότι ο στειλεός είναι ασφαλισµένος στο δεύτερο µάνδαλο, συνεχίστε την εισαγωγή του καθετήρα στο επιθυµητό βάθος. Χρησιµοποιήστε τους δακτύλιους ένδειξης για να µετρήσετε τη διείσδυση. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Αφού ολοκληρωθεί η αρχική διείσδυση στη θέση της επέµβασης, θα πρέπει να προσέξετε για να βεβαιωθείτε ότι ο στειλεός είναι ασφαλισµένος στο δεύτερο µάνδαλο. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Θα πρέπει να δοθεί προσοχή ώστε να αποφευχθεί η υπερεισαγωγή του καθετήρα αερισµού και ενδεχόµενη ζηµιά στο κοιλιακό τοίχωµα. 2.5 Αφού φτάσετε στο επιθυµητό βάθος, χρησιµοποιώντας κατάλληλη χειρουργική τεχνική αφαιρέστε τον στειλεό από τον καθετήρα και απορρίψτε τον µε τον κατάλληλο τρόπο. 3. Για τον Εύπλαστο Καθετήρα Αερισµού (Αρ. Μοντέλου: VT-46118) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο καθετήρας είναι εύπλαστος και µπορείτε να τον διαµορφώσετε στο σχήµα που επιθυµείτε. Αποφύγετε τις απότοµες κάµψεις. 3.1 Εκπλύντε τον καθετήρα. 3.2 Χρησιµοποιώντας κατάλληλη χειρουργική τεχνική, εισαγάγετε τον καθετήρα στη θέση της επέµβασης. Θα πρέπει να δοθεί προσοχή, κατά την εισαγωγή του καθετήρα, ώστε να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να προκληθεί βλάβη στον ιστό από το άκρο του καθετήρα. 3.3 Αφού ολοκληρωθεί η αρχική διείσδυση, συνεχίστε την εισαγωγή του καθετήρα στο επιθυµητό βάθος. Χρησιµοποιήστε τους δακτύλιους ένδειξης για να µετρήσετε τη διείσδυση. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Θα πρέπει να δοθεί προσοχή ώστε να αποφευχθεί η υπερεισαγωγή του καθετήρα αερισµού και ενδεχόµενη ζηµιά στο κοιλιακό τοίχωµα. 4. Για όλα τα µοντέλα 4.1 Αφού τοποθετηθεί ο καθετήρας στη σωστή θέση, χρησιµοποιήστε την κατάλληλη χειρουργική τεχνική για να ασφαλίσετε τον καθετήρα στη θέση της επέµβασης. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Στερεώστε κατάλληλα τον καθετήρα στο αγγείο ή στον ιστό για να αποφευχθεί η ακούσια αφαίρεσή του κατά τη χρήση. 4.2 Συνδέστε το εγγύς συνδετικό του καθετήρα στη σωλήνωση του συλλέκτη. Να είστε προσεκτικοί κατά τη διαδικασία σύνδεσης ώστε να αποτραπεί η είσοδος αέρα και ενδεχόµενη δηµιουργία θύλακα αέρα. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήσετε να παγιδευτεί αέρας κατά τη σύνδεση της κάνουλας στην εξωσωµατική κυκλοφορία. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το άκρο αερισµού πρέπει να παρακολουθείται και να ρυθµίζεται ώστε να διασφαλίζεται η ασφαλής τοποθέτηση και η αποτροπή πρόκλησης βλαβών στον ιστό. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση ψυχρών διαλυµάτων εξωτερικά ή µέσω της στεφανιαίας κυκλοφορίας ενδέχεται να αυξήσει την ακαµψία του καθετήρα από πολυβινυλοχλωρίδιο και µπορεί να συµβάλει στη διάτρηση της κοιλίας από το άκρο του καθετήρα κατά τους χειρισµούς στην καρδιά. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Πρέπει να χρησιµοποιηθεί η χαµηλότερη δυνατή αναρρόφηση για την παροχέτευση και τον αερισµό ώστε να ελαχιστοποιηθεί η αιµόλυση και η παγίδευση αέρα στο εξωσωµατικό κύκλωµα. 4.3 Αφού ολοκληρωθεί η διαδικασία, αφαιρέστε τον καθετήρα χρησιµοποιώντας κατάλληλη χειρουργική τεχνική και αποκαταστήστε τη θέση της επέµβασης. Απορρίψτε τον καθετήρα µε τον κατάλληλο τρόπο. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Τα προ&όντα αυτά έχουν σχεδιαστεί για µία χρήση µόνο. Το προ&όν δεν πρέπει να επαναχρησιµοποιηθεί. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Τα προ&όντα αυτά περιέχουν σύρµα από ανοξείδωτο χάλυβα. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή σε περιβάλλον µαγνητικής τοµογραφίας (MRI). ΠΡΟΣΟΧΗ: Η Οµοσπονδιακή Νοµοθεσία (ΗΠΑ) περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής από γιατρούς ή κατόπιν εντολής γιατρού. 21 Partijnummer Numer partii Partijos numeris Αριθµός παρτίδας Lot Number Número de lote Numéro du lot Chargennummer Numero lotto Uiterste gebruiksdatum. Data ważności. Tinka iki. Ηµεροµηνία λήξης. Use Before Date. Fecha de Caducidad. A utiliser avant le. Verfallsdatum. Data di scadenza. Apirogenny Nepirogeniška Μη πυρετογόνο Nonpyrogenic No pirogénico Apyrogène Pyrogenfrei Non pirogeno Pyrogeenvrij Datum van fabricage. Data produkcji. Pagaminimo data. Ηµεροµηνία κατασκευής. Date of Manufacture. Fecha de Fabricación. Date de fabrication. Herstellungsdatum. Data di fabbricazione. Artikelnummer Numer katalogowy Katalogo numeris Αριθµός καταλόγου Catalogue Number Número de Código Référence Artikel-Nummer Numero di codice Do not resterilize. No volver a esterilizar. Ne pas restériliser. Nicht Resterilisieren. Non sterilizzare di nuovo. Quantity Cantidad Quantité Menge Quantità Niet opnieuw steriliseren. Nie sterylizować powtórnie. Pakartotinai nesterilizuoti. Να µην επαναποστειρωθεί. Aantal Ilość Kiekis Ποσότητα Single Use Only. Do not reuse. Para usarse una sola vez. No volver a usar. À usage unique. Ne pas réutiliser. Nur zum einmaligen Gebrauch. Nicht wiederverwenden. Solo monouso. Non riutilizzare. Voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken. Wyłącznie do jednorazowego użytku. Nie stosować powtórnie. Tik vienkartiniam naudojimui. Pakartotinai nenaudoti. Για µία χρήση µόνο. Να µην επαναχρησιµοποιηθεί. 22 Sterile. Do not use if package is damaged or open. Estéril. No utilizar si el paquete está dañado o abierto. Stérile. Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé ou ouvert. Steril. Beschädigte oder geöffnete Packung nicht verwenden. Sterile. Non usare se la confezione è stata aperta o danneggiata. Steriel. Niet gebruiken indien de verpakking beschadigd of geopend is. Sterylny. Nie stosować, jeżeli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte. Sterilu. Nenaudoti, jei pakuotė yra pažeista ar atidaryta. Αποστειρωµένο. Να µη χρησιµοποιηθεί αν η συσκευασία έχει υποστεί ζηµιά ή είναι ανοιγµένη. Ethylene oxide sterilized. Esterilizado con óxido de etileno. Stérilisé à l’oxyde d’éthylène. Mit Äthylenoxid sterilisiert. Sterilizzato con ossido di etilene. In ethyleenoxyde gesteriliseerd. Sterylizacja tlenkiem etylenu. Sterilizuota etileno oksido dujomis. Αποστειρωµένο µε αιθυλενοξείδιο. ATTENTION. Read instructions prior to use. ATENCIÓN. Leer todas las instrucciones antes de usar ATTENTION. Lire toutes les instructions avant l’emploi. ACHTUNG. Vor Gebrauch alle Anweisungen lesen. ATTENZIONE. Prima dell’uso, leggere tutte le istruzioni. ATTENTIE. Alle aanwijzingen vóór gebruik doorlezen. UWAGA. Przed użyciem zapoznać się z instrukcjami. DĖMESIO: Prieš naudodami perskaitykite instrukciją. ΠΡΟΣΟΧΗ. ∆ιαβάστε τις οδηγίες πριν από τη χρήση. CAUTION: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician. PRECAUCIÓN: La ley federal de los Estados unidos permite sólo la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción de un médico. ATTENTION : Conformément à la législation américaine, cet appareil ne peut être vendu que par un médecin ou sur l’ordre d'un médecin. VORSICHT: Nach US-Recht darf dieses Gerät nur durch einen Arzt oder auf dessen Anordnung hin verkauft werden. ATTENZIONE: la legge federale USA limita la vendita di questo dispositivo a o a richiesta di un medico. LET OP: Volgens de Amerikaanse federale wet is verkoop van dit apparaat uitsluitend toegestaan aan of op voorschrift van een arts. UWAGA: Prawo federalne USA ogranicza sprzedaż tego urządzenia do sprzedaży przez lub na zamówienie lekarza. PERSPĖJIMAS: Remiantis JAV federaliniais įstatymais, šis prietaisas gali būti parduodamas tik gydytojų arba jų nurodymu. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η Οµοσπονδιακή Νοµοθεσία (ΗΠΑ) περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής από γιατρούς ή κατόπιν εντολής γιατρού. 23 Design/Manufacturing Facility: CalMed Labs, Inc. 1570 Sunland Lane Costa Mesa, California 92626 U.S.A. Tel: +1-714-556-7365 Authorized Representative: MediMark Europe 11, Rue Emile Zola – BP-2332 38033 Grenoble Cedex 2 France x Recycled/Recyclable P/N#55018-G