¿Cómo Llegamos A Tener Nuestra Biblia? MANUSCRITOS La

Anuncio
INTRODUCCIÓN A LA BIBLIA: LECCION 4
Edwin López-La
La Senda Antigua
¿Cómo Llegamos A Tener Nuestra Biblia?
MANUSCRITOS
La Biblia fue escrita originalmente en pliegos largos de pergamino y después enrollada alrededor de
unos rodillos de madera Fueron llamados ““manuscritos” que quiere decir “escritos
escritos a mano”
mano Los
varones que copiaron la Palabra de Dios en estos manuscritos fueron llamados “escribas”.
“
Estos
manuscritos eran muy caros y se tenían que leer a la congregación.
En el principio fueron usadas las pieles de animales ““limpios” (según la ley)) y más tarde un
pergamino hecho de la planta papiro.
El papiro: era una caña que crecía en los lugares pocos profundos de los lagos y ríos de Egipto y
de Siria. Desde el puerto de Biblos se embarcaban grande
grandes
s cargamentos de papiro. Se supone que
la palabra griega para libros (Biblos
Biblos) proviene del nombre de este puerto. Las cañas de papiro eran
cortadas en tiras de toda su longitud y luego se las reducía a muy finas rebanadas antes de ser
golpeadas y prensadas para formar dos capas que se colocaban en ángulo recto una sobre la
otra. Estas largas tiras se enrollaban alrededor de un palo. El tamaño del rollo estaba limitado por la
dificultad de usar el rollo. La escritura se hacía usualmente por un solo lado. Un rollo escrito por
ambos lados recibe el nombre de ““opistógrafo”. En Apocalipsis 5:1 encontramos un ejemplo “Y
“ vi
en la mano derecha del que estaba sentado en el trono
trono”. Se tiene conocimiento de rollos que
medían 48 metros de un libro escrito por dentro y por fuera, sellados con siete sellos largo. El rollo
promedio medía alrededor de 7 a 12 metros de largo.
Pergamino: Este era el nombre que se le daba a las pieles curtidas de ovejas, cabras y otros
animales. A estas pieles se le quitaba el pelo y se les pasaba un cepillo para suavizarlas, con el fin
de producir un material de escribir más durable. Es muy probable que la palabra pergamino
provenga del nombre de la ciudad de Pérgamo, en Asia menor, pues la producción de este material
estuvo asociada durante algún tiempo con ese lugar.
Vitela: Era el nombre que se le daba al cuero de ternero. A menudo la vitela se teñía de color
púrpura. Algunos de los manuscritos que se conservan en la actualidad son de vitela púrpura. La
escritura sobre vitela teñida era de color dorado o plateado.
Pluma: La pluma fue uno de los instrumentos usados para escribir sobre los diferentes materiales.
Era una caña con punta. Era hecha de juncos de 15 a 40 centímetros de largo, quedando el
extremo cortado en forma de cincel con el fin de poder hacer inscripciones con forma gruesa o
delgada, con lados ancho o angosto de la misma. La pluma de caña estaba en uso desde
comienzos del primer milenio en Mesopotamia, desde donde muy bien pudo ser adoptada. En tanto
que la idea de usar una
a pluma de ave parece haber provenido de los griegos en el siglo tercero A.C.
Se usó pluma sobre vitela, pergamino y papiro. La tinta que se usaba era generalmente un
compuesto de Carbón, goma y agua.
El Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y el Nuevo Testamento en griego. Estos rollos de
1
INTRODUCCIÓN A LA BIBLIA: LECCION 4
Edwin López-La
La Senda Antigua
pieles o pergaminos llegaron a ser llamados simplemente ““pergaminos”.
Los escribas judíos tuvieron mucho cuidado en copiar los manuscritos hebreos. Cada copia nueva
fue preparada de un manuscrito aprobado, escrito con tinta especial, en liegos hechos de las pieles
de animales “limpios”. El escritor tenía que .pronunciar
pronunciar cada palabra en voz alta antes de escribirla
y en ningún caso se permitía escribir ni una pal
palabra
abra de memoria. Con mucha reverencia, tenía que
limpiar su pluma antes de escribir el nombre de Dios en cualquier forma y antes de escribir “Jehova”
se baña por completo La copia nueva era examinada cuidadosamente con la original y si había aun
una sola letra incorrecta, toda la copia era rechazada. En los documentos hebreos del Antiguo
Testamento, cualquier variación introducida por los escribas habría sido menos de una parte por
millar del texto entero.
El idioma hebreo fue escrito originalmente con las consonantes, sin ninguna vocal y sin espacio
entre las palabras. El nombre fue Jehová” escrito simplemente JHWH, carecía de vocales. Jehová
es solo una traducción latina, pero esto no debe de ser un problema para todos los que conocemos
al único Dios de Israel.
Si escribiéramos el “Padre
Padre Nuestro
Nuestro” sin vocales seria como lo siguiente
PDRNSTRQSTSNLSCLSSNTFCDSTNMBR
PDRNSTRQSTSNLSCLSSNTFCDSTNMBR…
LA VERSIÓN DE LOS SETENTA
De todas las versiones griegas, la de los ““Setenta” (conocida generalmente por la abreviatura LXX)
es la más importante.
Alrededor del año 277 A.C. setenta hombres sabios de Alejandría, Egipto, empezaron una
traducción griega del Antiguo
que estaba escrito entonces en hebreo
hebreo)) Probablemente esta versión fue preparada
Testamento (que
bajo el patrocinio de Tolomeo Filadelfo. Muchos críticos piensan que tuvo su origen en le necesidad
que sentían los judíos de Alejandría de tener una traducción griega de sus escrituras, pues la
mayoría de ellos no entendían el hebreo.
Esta versión fue empleada generalmente por los judíos de la dispersión en tiempos de Cristo y
después por los primeros
Cristianos. Se emplea todavía como la versión oficial del Antiguo Testamento en la Iglesia Ortodoxa
Oriental (Griega).
). De las 280 citas del Antiguo Testamento que se encuentra en el Nuevo
Testamento, 265 parecen ser tomadas de esta versión de los ““Setenta”.
Se dice que fue en esta versión que los libros llegaron a tener los títulos familiares y el orden
cronológico conocido a nosotros que es diferente del original en hebreo.
En general la traducción es fiel y exacta, pero en algunos pasajes se notan divergencia entre ella y
el hebreo. Esta versión es importante porque dio forma al dialecto griego en que fue escrito el
Nuevo Testamento.
2
INTRODUCCIÓN A LA BIBLIA: LECCION 4
Edwin López-La
La Senda Antigua
JERÓNIMO Y LA VULGAT A
Jerónimo era uno de los más eruditos del siglo cuarto. Nació en el año 340 D.C. en Dalmacia,
estudió en Roma y fue bautizado en el año 360.
Estudió el idioma hebreo y vivió como un ermitaño no lejos de Antioquía desde 373 a 379. Regresó
a Roma, viajó por Palestina y Egipto. Fue a Belén en el año 386 como director de un monasterio.
Este fue su centro de operaciones hasta su muerte en el año 420.
Las versiones latinas más antiguas de la Biblia eran imperfectas y el obispo romano, Dámaso
propuso a Jerónimo
imo que hiciera una revisión. Terminó con el Nuevo Testamento en el año 388.
Después tradujo el Antiguo Testamento usando los antiguos manuscritos hebreos El resultado de
su trabajo fue “La Vulgata”. La palabra “La Vulgata” quiere decir “hacer
hacer público o común.”
co
Por mil
años ésta fue la Biblia usada por la Iglesia Católica
Católica. La gente común no podía leer latín. El líder leía
a la gente. Durante esta época de tinieblas la palabra de Dios fue encerrada en el idioma latín. La
Vulgata fue la base para la versión católica en inglés, Douay, que se usa actualmente.
LA INVENCIÓN DE LA IMPRENTA DE TIPOS MOVIBLES
La imprenta de tipos movibles fue inventada en el año 1450 por Gutenberg. El primer libro que se
imprimió fue la “Vulgata” Fue publicada
ublicada en la ciudad de Maguncia por Gutenberg y Fausto en el año
1455 y conocida con el nombre de “Biblia de Mazarino” Esta invención
nvención aumentó grandemente la
circulación de la Biblia.
Se puede entender mejor el valor de esta invención al darse cuenta del tiempo y trabajo que costó
producir una copia de la Biblia antes. Por ejemplo una versión en inglés (por John Wycliffe) le tomó
al autor veintidós años para producir la traducción y requirió diez meses para hacer cada copia. En
aquel entonces cada copia costó algo como U.S. $150. Sólo los ricos podían comprar una Biblia. A
veces se pagaba mucha plata por el privilegio de leerla una hora cada día.
PERSECUCIÓN DE LOSTRADUCTORES
RADUCTORES
Los traductores de la Biblia a los idiomas comunes casi siempre sufrieron mucha persecución por
las autoridades católicas. En Inglaterra fue prohibido leer la traducción por John Wycliffe con la
pena de muerte. Wycliffe murió de parálisis en el año 1384. Cuarenta años más tarde las
autoridades católicas excavaron sus huesos y los quemaron. La historia registra una lista larga de
mártires quienes murieron quemados en la hoguera por no dejar de leer su Biblia.
William Tyndale fue uno de los reformadores contemporáneos con Lutero. En el año 1525 hizo una
traducción del Nuevo Testamento del idioma griego del cual la primera versión fue impresa en
inglés. Trabajó bajo gran dificultad, en exilio, pobreza y angustia. En el año 1536 fue estrangulado
estrangulad y
después quemado en la hoguera.
3
INTRODUCCIÓN A LA BIBLIA: LECCION 4
Edwin López-La
La Senda Antigua
AMOR POR LA BIBLIA
Cuando nos damos cuenta de los años de trabajo invertidos en las traducciones y que muchos
dieron sus vidas para que tengamos la Biblia, podemos exclamar ¡ cómo debemos amar nuestras
Biblias !
Sobre todo esto es la Palabra de Dios y por esta razón sólo debemos apreciarla y guardarla en
nuestros corazones.
LA PRIMERA VERSIÓN ESP ÑOLA DE LA BIBLIA
España tiene el honor de haber producido la primera versión completa de la Biblia en lengua
moderna. Esta fue una traducción de la Vulgata al castellano, hecha por orden de Alfonso el Sabio
en el año 1280.
PRIMERAS VERSIONES CASTELLANAS
Habían algunas versiones castellanas después de la de Alfonso el Sabio que no eran completas.
Alrededor del año 1430 había una traducción castellana del Antiguo Testamento. Se dice que el
rabí Moisés Arrajel fue el traductor. Más tarde en el mismo siglo apareció una versión de los
Evangelios, preparada especialmente para el uso de los mahometanos. Los Salmos, los
lo Evangelios
y las Epístolas fueron traducidos por Juan de Valdes y se presentaron en el año 1534. Parece que
la primera vez que se empleó el original griego del Nuevo Testamento en la preparación de una
versión castellana fue en le versión de Francisco de Encinas que apareció en el año 1543. Por
haber preparado esta versión, el traductor fue encarcelado en Bruselas, pero se fugó después de
algún tiempo. En el año 1553 apareció la segunda versión castellana del Antiguo Testamento hecha
del idioma original por dos judíos para el uso de sus correligionarios.
LA VERSIÓN DE REINA
En el mes de septiembre de 1569, apareció un libro con una portada en que un oso extrae el zumo
de un racimo de uvas. Este libro llegó a ser llamado “La Biblia del Oso” Esta fue la versión de
Casiodoro de Reina Esta es la versión, con algunos ligeros cambios, que ha
han
n usado los cristianos
evangélicos de España y de Hispanoamérica durante casi cuatro siglos. Cada año se distribuyen en
la América Latina más de veinte millones de Biblias basadas en dicha traducción.
Casiodoro de Reina nació en Sevilla alrededor del año 1520. Estudió para sacerdote y vino a ser
predicador del Evangelio. Por causa de sus ideas evangélicas, tuvo que huir de España y encontró
asilo en Suiza y en Alemania. Nunca olvidó Reina su deseo de dar a conocer el Evangelio a sus
compatriotas y por esto
o empleó doce años en la traducción de las Sagradas Escrituras al
castellano. Terminó con esta tarea en el año 1567. Regresó a Basilea con sus manuscritos y salió
4
INTRODUCCIÓN A LA BIBLIA: LECCION 4
Edwin López-La
La Senda Antigua
la impresión de su trabajo en septiembre de 1569.
Esta versión es llamada erróneamente de C
Cipriano
ipriano de Valera. La razón es que Cipriano de Valera
dedicó una parte de su tiempo durante veinte años a la tarea de revisar esta versión y debido a este
hecho se conoce generalmente con su nombre. Sin embargo, Valera mismo dice que su trabajo
consistió solo en “pocas y meras alteraciones” aunque comparó la traducción con los textos
originales del hebreo y del griego. La revisión de Valera fue publicada en Amsterdam en el año
1602. Esta revisión es la que, con pocas modificaciones, se ha publicado y difundido
difun
durante
muchos años por las Sociedades Bíblicas.
La versión de Valera era de sabor literario exquisito, pero quedaba muy lejos de la comprensión del
pueblo, el cual difícilmente podía comprender expresiones y giros que pertenecían a una época
definitivamente pasada. Por fin los responsables de las iglesias sintieron que sería mejor hacer una
revisión total de la versión. Su propósito era conservar el sabor original, pero corregir el texto y
sustituir el lenguaje arcaico por un lenguaje moderno y comprensible para todo el mundo de habla
hispana. Habían algunas revisiones en al año 1862, más revisiones en el año 1909, luego en el año
1960 que es prácticamente la versión más aceptada por los cristianos de hoy.
¿QUE VERSIÓN DEBEMOS USAR?
Como en el caso de otros idiomas, tenemos varias versiones en el castellano. ¿Cuál de estas
debemos usar? Se puede utilizar cualquiera de las versiones como referencia o para devociones
privadas, pero recomendamos el uso de la Antigua Versión de Casiodoro de Re
Reina
ina y Cipriano de
Valera, revisión de 1909 ó 1960 como el texto Principal. Esta es la versión que Dios ha usado más
que cualquier otra en la salvación de almas.
(Curso Bíblico de Ralf Vincent Reynolds, Algunas notas de Josh McDowell)
5
Descargar