Plantilla Encuentros didácticos - Ministerio de Educación, Cultura y

Anuncio
12. ¿ERROR U HORROR?
La importancia del error en la clase de ELE
CLARA Mª MOLERO PEREA Y CARMEN BARRIUSO LAJO
INSTITUTO CERVANTES. BRUSELAS
FICHA DE LA ACTIVIDAD
1. Objetivos
-
-
-
-
Reflexionar sobre la importancia del error en el proceso de
enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera, en nuestro caso del
español.
Clasificar los errores que cometen los aprendientes de español.
Exponer el origen de dichos errores y así encontrar la manera más
eficaz para erradicarlos o en su defecto desarrollar estrategias para
evitarlos.
Reflexionar y analizar qué tipo de errores debe corregir el docente
de E/LE y cómo debe corregirlos.
Presentar y valorar ejemplos prácticos de errores frecuentes
cometidos por aprendientes de español con lenguas maternas
diferentes en la clase de E/LE.
Sacar conclusiones sobre el error, su importancia y su necesidad
dentro del aula de E/LE y del proceso de aprendizaje del aprendiente .
2. Nivel específico recomendado: de A2 a B1 (MCER)
3. Tiempo: 20 minutos
4. Materiales: presentación en power point
(ordenador y proyector con pantalla).
5. Dinámica: individual
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
136
INTRODUCCIÓN
Han pasado más de cuarenta años desde que S.P. Corder presentara su artículo «The
significance of learner's errors» con el que se daba a conocer una disciplina nueva: el
análisis de errores¹. Esta corriente nacía como alternativa al análisis contrastivo y
evolucionó hasta los estudios de la interlengua y la adquisición de segundas lenguas,
conceptos básicos para la comprensión y el análisis de errores y a los que acudiremos más
adelante para comprender su importancia en la enseñanza- aprendizaje de lenguas
extranjeras (LE) o segundas lenguas (L2).
Este nuevo método de estudio, a diferencia del análisis contrastivo, no se basa en la
comparación de la lengua meta del aprendiente con su lengua materna, sino de sus
producciones reales en lengua meta. Tomando siempre estas muestras como punto de
partida de todo estudio, el AE identifica los errores en su contexto, los clasifica y
describe, explicando su origen, buscando los mecanismos y estrategias psicolingüísticas y
las fuentes de cada error y después de analizada la gravedad del error, buscando un
posible tratamiento.
Los aspectos más innovadores de este método que surgió a finales de la década de los
sesenta dentro de la lingüística aplicada, fueron básicamente dos: la búsqueda de las
estrategias que utilizan los estudiantes en la adquisición de L2 o LE y el cambio en la visión
del error que pasa a considerarse un elemento positivo y provechoso en el aprendizaje, ya
que nos da debida cuenta del estado de la interlengua del aprendiente y constituye una
paso ineludible en la adquisición y apropiación de la nueva lengua.
En España, hace dos décadas de la aparición de los primeros estudios en torno al AE que
desarrollaron Vázquez (1991), Fernández (1991) y Santos Gargallo (1992). A estos autores
nos referiremos a lo largo de todo el artículo ya que dieron a conocer en España los
estudios que se venían desarrollando desde hacía mucho tiempo en torno al error.
A continuación vamos a profundizar en el concepto de error, su análisis y clasificación, las
causas de éste y el concepto de interlengua, término acuñado por Selinker y que ha
recibido diferentes nombres a lo largo de estos años pero que, llamémosle como le
llamemos, resultará básico para comprender el proceso de adquisición de una L2 o una LE.
Para terminar ofreceremos y analizaremos una serie de actividades prácticas para evitar la
aparición de ciertos errores en nuestros aprendientes de español.
¹ A partir de ahora nos referiremos al Análisis de Errores con la abreviatura AE.
DEFINICIÓN DEL ERROR E INTERLENGUA
En el pasado, y todavía en muchas aulas de L2 o LE, se tenía una imagen negativa del error,
era algo que en el aula se debía erradicar para que no se fijara, y no es hasta los años 50
que los teóricos, desde posturas conductistas, comenzaron a preocuparse por este tema, y
observaron la adquisición del lenguaje en relación directa con el error, como una serie de
hábitos.
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
137
Después, se pasa a teorías cognitivistas y se comienza a introducir en la concepción de esa
adquisición del lenguaje la idea de los procesos mentales del aprendizaje. Y ya es en los 70,
cuando se empieza a valorar el carácter creativo de esos procesos y a analizar el error en
sí mismo, algo que dará lugar a la aparición del término interlengua, del que tanto hablamos
todavía hoy, y que supone la actual forma de concebir dichos procesos de aprendizaje, es
decir, como algo creativo, adaptado a cada individuo, y en constantes cambios y reajustes.
Antes de definir el error debemos distinguir entre error y falta. Ambos conceptos
pertenecen al proceso de aprendizaje pero no es lo mismo. En 1967 Corder establecía la
diferencia entre ambos conceptos y especificaba que el error es una desviación que
aparece en la producción verbal del aprendiente de una segunda lengua o lengua extranjera
como consecuencia del desconocimiento de la regla correcta (error sistemático), mientras
que reserva los términos falta o equivocación para hacer referencia a los errores
esporádicos que el aprendiente comete por lapsus, fallos o descuidos. Sin embargo, gran
parte de los investigadores reconoce que en la práctica no es tan fácil llevar a cabo esta
distinción.
Según el Diccionario de términos claves de ELE, el término error hace referencia a aquellos
rasgos de la producción oral o escrita de los aprendientes que se desvían de los que son
propios de la lengua meta.
Si nos fijamos en P. Lennon (1991) el error sería:
“(…) a linguistic form or combination of forms which, in the same context and under
similar conditions of production, would, in all likelihood, not be produced by the
speakers’ native speaker counterparts.” (P.
Lennon 1991:182). (Una forma
lingüística o combinación de formas que, en el mismo contexto y en condiciones
similares de producción, sería, con toda probabilidad, no producidas por los
hablantes nativos).
Otras teorías definen el error como:
“Una desviación de la norma de la lengua meta” (Ellis,1995).
“El error siempre es una transgresión, desviación o uso incorrecto de una norma,
que en el caso que nos ocupa puede ser lingüística, pero también cultural,
pragmática, y de una gran variedad de tipos más.” (Blanco, 2002).
En esta última definición de Blanco hay algo novedoso y es la idea de que el error no es sólo
lingüístico sino que puede ser cultural, pragmático y de otros tipos. Esto es algo muy
interesante ya que los profesores de español nos centramos en el error lingüístico y apenas
nos dedicamos a los otros errores siendo en muchas ocasiones más problemáticos que el
error sintáctico o léxico.
Recordemos que el hablante nativo ayudará en todo momento al estudiante de español a
terminar una palabra o a usar el tiempo del pasado correcto pero no ocurre lo mismo con los
errores pragmáticos o culturales ya que son más difíciles de prever y provocan más
situaciones desagradables.
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
138
Frente a la definición de Blanco la de Ellis, que no contempla el error en el ámbito
pragmático o cultural sino que se basa en un error a nivel sintáctico, morfológico o
fonológico.
Por último nos fijaremos en la definición del error que hace Fernández (1995), para el que
el concepto de error va unido al de interlengua y lo define como: “paso obligatorio, indicio y
estrategia en el proceso de aprendizaje, proceso que pasa por una serie de estadios o
interlengua hasta llegar a la lengua meta”.
En la definición de Fernández aparece un concepto nuevo y que será básico en el AE: la
interlengua.
Se entiende por interlengua el sistema lingüístico del estudiante de una segunda lengua o
lengua extranjera en cada uno de los estadios sucesivos de adquisición por los que pasa en
su proceso de aprendizaje.
El término fue acuñado por Selinker (1969,1972), aunque el primero que habla de él será
Corder. Al mismo concepto también se le ha denominado: competencia transitoria (S. P.
Corder, 1967), dialecto idiosincrásico (S. P. Corder, 1971), sistema aproximado (W. Nemser,
1971), sistema intermediario (R. Porquier, 1975)
Se define a la interlengua como: autónoma e individual, permeable, idiosincrática, variable y
en constante evolución y fosilizable.
Según explica Blanco Picado, A. I., el proceso de adquisición de una L2 o LE sería
simplificado así: “Aprendemos una regla y la repetimos correctamente de forma guiada,
pero al aplicarla en un discurso, oral u escrito, espontáneo y libre es donde aparece el
error. El estudiante da la información explicita e implícita que recibe, infiere una hipótesis
y recrea sus propias reglas, poniéndolas en práctica y experimentado con ellas para
verificar si su regla es correcta o no, y en ese caso reajustarla o replanteársela”.
Este proceso de reajustes y experimentos va pasando por diferentes etapas que es lo que
llamamos interlengua, y que es precisamente el motor de aprendizaje que ha permitido la
valoración positiva del error, el cual se convierte así en un mecanismo muy necesario para
dicho proceso.
CAMBIOS EN EL CONCEPTO DE APRENDIZAJE: CAMBIOS EN EL
TRATAMIENTO DEL ERROR
Con esta nueva visión del proceso de adquisición de una lengua varias premisas de la
enseñanza están cambiando también, lo que lleva a un cambio enorme en nuestra posición
frente al error:
 la enseñanza debe centrarse en el estudiante y no en el docente, quien tiene que
orientar y dar las herramientas al aprendiente para que este avance en su
autonomía como tal.
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
139
 Los fundamental es aprender, no enseñar, es decir, hay que enseñar a aprender y el
estudiante aprender a aprender.
 Así, desaparece la visión negativa del error, ahora se convierte en un “síntoma de la
situación de Interlengua del alumno, que deberá ser tenido en cuenta al analizar sus
producciones que se adecuaran a las reglas propias que ha interiorizado y no a las
de la lengua meta”. (Blanco Picado, A.I.)
 Los estudiantes deben enfrentar el error sin miedos ni traumas, y para eso el
profesor debe transmitir que del error se aprende, que es positivo, necesario, y
que, en nuestra opinión, puede ser incluso algo divertido y muy motivador en clase,
que ayude además a reforzar la cohesión entre los grupos de trabajo.
Y de estos cambios en la concepción del error se llega también al correspondiente cambio
en el tratamiento de error en el aula, donde vamos evolucionando en el uso de estrategias
puramente resolutivas, donde la solución la da el profesor, a otras más autorreparadoras,
donde se insta al estudiante a localizar sus errores y/o los de los otros y se autocorrija.
Vamos a ver cuáles son los principales tipos de error y cómo tratarlos.
TIPOLOGÍA DEL ERROR
Revisamos aquí brevemente una clasificación del error de tipo lingüístico, léxico y fonético,
pero no debemos olvidar que la inadecuación pragmática y comunicativa que encontramos
especialmente en los niveles superiores pero que está presente en todos, es considerada
hoy tan importante como los otros tipos de errores, ya que puede dificultar la comunicación
y crear malentendidos delicados, incluso irritación en el interlocutor nativo. Son quizá los
matices más difíciles matices de corregir, pero claramente necesarios.
Los errores se dividen en:
 Simplificación: reducción de la lengua a un sistema simple. Ausencia de
concordancia.
Ej: Madrid y Barcelona es ciudad bonito.
Son típicos en los primeros niveles de aprendizaje de la lengua, cuando no se da
todavía la autocorrección y hay una gran inseguridad, puesto que todo es nuevo y no
se conoce.
 Hipergeneralización: aplicar una regla de la lengua a casos en los que no
es
aceptable.
Ej: Participios irregulares como: hacido, escribido, etc.
Son típicos de los niveles intermedios, cuando empiezan los constantes reajustes
de la propia regla, la reflexión y la autocorrección.
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
140
 Transferencia o interferencia: interferencias de la lengua materna con la lengua
meta. El aprendiente contrasta las dos lenguas para establecer los paralelos, pero
ahí llegan algunos riesgos de interferencia entre ellas. Están presentes en todos los
niveles, del principio al los niveles más altos.
Ej: No me recuerdo de nada.
 Fosilización: son ciertos “vicios”, malos registros de la regla que van pasando de un
nivel a otro y no desaparecen, en muchos casos comenzaron por interferencia de la
lengua materna. Se van produciendo y viendo a partir de un nivel intermedio alto.
Ej: La gente son educadas aquí.
 Permeabilidad: se producen nuevos errores en conceptos o estructuras que
parecían ya dominados, debido al carácter permeable de la interlengua, que hace
que al aprender una nueva regla, ésta se reajuste a todo el sistema de
conocimientos relacionados, con el consiguiente “terremoto” para todo ese sistema.
Se producen desde un nivel intermedio- bajo.
Ej: los contrastes entre pasados, como Perfecto/Indefinido.
 Variabilidad: nos recuerda que la producción de errores puede variar según las
condiciones o la situación comunicativa en que se den, como los aspectos afectivos,
anímicos, del ambiente, el publico/audiencia, la espontaneidad, la velocidad, etc.
QUÉ Y CUÁNDO CORREGIR EL ERROR
Recordamos a continuación algunas ideas que, aunque muchos docentes de lenguas las
tengan presentes, nos parecen claves a la hora de enfrentarnos al error y discriminar entre
qué, cuándo y cómo corregir.
 No obsesionarse por corregirlo todo, es imposible, inútil y desagradable para el
discurso fluido de una clase.
 Adoptar una postura flexible ante al error. No corregimos para evaluar, sino para
lograr la toma de conciencia del estudiante sobre el error y que recuerde, reajuste
y autocorrija una regla. Lo primero para lograr esto es un ambiente relajado y
amable en el aula, de confianza, sin miedos ni traumas.
 Analizar cuáles son los errores propios del nivel del curso, cuáles han sido
heredados de niveles anteriores y cuáles surgen nuevos, frente a las nuevos reglas.
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
141
 No centrarse solo en la corrección del error de tipo morfológico o léxico, sino
también pragmático, sociocultural, etc. Corregir todos los tipos de errores, cada
uno en la situación adecuada.
 Observar individualmente a cada estudiante y hacer corrección puntual e individual
siempre que sea posible, quizá adaptando la corrección, la explicación y la
retroalimentación del error a sus necesidades.
 Nos parece importante que el alumno sea consciente del error, que entienda por qué
es un error y que disponga del punto de comparación entre su error y la frase o
palabra correcta según la norma gramatical o pragmática.
 Contar siempre con las evidencias negativas: el error que produce el alumno y /o sus
compañeros, para la retroalimentación personal y/o grupal de la corrección. Y con
las positivas: el input que va a obtener también en la interacción con el profesor y
las informaciones y explicaciones del error que se den.
 Corregir siguiendo la norma, pero una norma que intente recoger todas las variantes
existentes. Entendemos que el profesor debe enseñar y hablar en el aula su
variante lingüística pero eso no le impide informarse y conocer otras variantes de
su idioma.
 Corregir recordando el registro adecuado a cada tipo de situación, y explicando
aquellos casos en los que se utiliza una forma gramaticalmente inadecuada por los
propios nativos pero aceptada o al menos extendida. Mostrándoles la norma pero
también, dado al caso, ciertas realidades “antinorma” de los nativos, que el
aprendiente puede encontrarse fuera del aula.
 Reflexionar sobre los objetivos de una tarea y qué es lo que queremos reforzar o
que trabajen los estudiantes: la corrección de tipo formal o de contenido, la
fluidez, espontaneidad o capacidad de interacción. En una actividad más controlada
o dirigida la corrección se centrara en lo primero mientras que en otra más libre o
abierta, primará la práctica de lo segundo.
 El profesor cuenta con diversas estrategias, que veremos a continuación, para
intervenir y corregir en el aula, tanto las producciones escritas como las orales,
pero dichas correcciones pueden darse en cualquier momento de la clase,
dependiendo de los objetivos, del tipo de actividad, de las necesidades
del
alumnado, del tipo de error en el que quiero centrarme, etc.
 Lo más importante es no olvidar que el profesor es un guía que debe facilitar las
estrategias y recursos, las reflexiones y conocimientos para que el alumno pueda
potenciar su autonomía, sus capacidades de interiorización de su interlengua, y así,
continuar el proceso de reajustes y revisión de la misma, su autocorrección y
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
142
evaluación. De modo que la forma de corregir debe permitirle tomar y ser parte
activa y fundamental en el proceso de corrección.
CÓMO SE TRATA EL ERROR EN EL AULA
A continuación, basándonos en A. Clavel, vamos a exponer las estrategias más frecuentes
de corrección en el aula y su grado de eficacia.
Estrategias Resolutivas: con ellas el profesor da la solución. Son, según algunos estudios,
las más utilizadas y las menos eficaces en términos generales.
 Corrección explicita: eficaz para el aspecto formal en un dialogo, pero no en una
actividad de debate, por ejemplo. En dicha actividad se podría anotar los errores y
hacer esta corrección al final, individualmente o en grupo.
Ej. Es muy simpatique.
Profesor: no, simpático, simpático
 Reformulación implícita: es la más frecuente y una de las menos eficaces, excepto
para los niveles iniciales, donde el alumno necesita mayor cantidad de input o
evidencias positivas.
El profesor interrumpe suavemente al alumno y le da la
corrección implícita, en una frase que reformula la suya y la completa pero sin sus
errores.
Se ha demostrado altamente ineficaz (de cada 80% de las veces que reformula así
el profesor, solo tiene éxito en un 16% de las ocasiones), dado que muchas veces el
alumno solo interpreta la corrección con ambigüedad y cree que el profesor solo le
esta siguiendo el hilo.
Ej. Cuando esa persona tienes un problema grande, no haces nada de
solución.
Profesor: sí, claro, cuando una persona tiene un problema, y no hace nada
para solucionarlo…
Estrategias autorreparadoras: con ellas el profesor no da la solución. Son más eficaces en
cualquier caso o nivel porque son más comunicativas y permiten que sea el estudiante y/o
los compañeros el/los que reflexione/n, se autocorrija/n y busque/n la regla adecuada.
 Repetición en eco: repetir el error marcando con énfasis y/o repitiendo la palabra o
sílaba errónea para mostrar que ahí hay algo mal.
Ej. A veces es contento
Profesor: ¿es contento? ¿Es triste?
 Clave metalingüística: el profesor hace una pregunta o comentario de tipo formal
respecto al error.
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
143
Ej. Esa coche es muy caro
Profesor: ¿coche es masculino o femenino?
 Elicitación: repetir el enunciado o una parte del enunciado donde está el error y
dejarlo incompleto insinuando con la voz que falta algo o es incorrecto.
Ej. Sí, creo q es una persona muy interesante
Profesor: ¿una persona interesan….?
 Petición de clarificación: se pide explícitamente una aclaración del significado o
sentido de un enunciado. Puede ser eficaz pero también puede resultar una
reparación parcial del error porque a veces los alumnos creen que el profesor
simplemente no les ha entendido y en lugar de autocorregir su frase solo la repiten
más o menos igual.
Ej. Es como eso, gente van a psiquiatra y entonces en tiempo bien, y después
volver mal, no vale nada...
Profesor: ¿cómo? No he comprendido bien...
Alumno: sí, que gente van a psiquiatra y después de un tiempo otra vez mal...
IDEAS Y RECURSOS PARA EL TRATAMIENTO DEL ERROR EN CLASE
A continuación vamos a exponer algunas ideas propias o de autores que nos han convencido
para llevar a clase y de este modo evitar la aparición de errores o la fosilización de estos.
Para empezar creemos que podría ser interesante comenzar el curso, junto al análisis de
necesidades generales, repartiendo unas hojas o listas de control personal del error en las
cuales podemos incluir advertencias y recordatorios de todo tipo tras una actividad o tarea
y cada estudiante puede anotar sus propias reflexiones y constataciones sobre su
evolución.
Se podría también elaborar hojas-guía y/o de autocorrección del error para centrarse en
un aspecto particular en cada ocasión o como propone S. López Rodríguez averiguar, a
través de una actividad, cómo, cuándo y qué les gustaría a los alumnos que se les corrija. Se
llama “El semáforo”, y consiste en repartir tarjetas en blanco que los alumnos deben
colorear en rojo, si no quieren que se les corrija, en verde, si sí quieren que se les corrija
todo, y en naranja, si solo quieren que se les corrija lo más importante. Si es un grupo
grande se seguirá lo que diga la mayoría.
Ejemplos de actividades similares se pueden encontrar en autores como Cassany 2002
(Listas de control, Bitácoras); Díaz 1998 y Fernández 2008 (Diarios de aprendizaje); o
Vázquez 1999 (El fichero de errores). En este tipo de fichas, cuadernos o portafolios se
registran las tareas escritas, comentarios, listas con los errores más frecuentes del aula e
individuales, fichas de autocorrección, de análisis de progresión, comentarios y
explicaciones de la regla, ejemplos (evidencias positivas), causas/origen del error, ejemplos
de contraste, etc.
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
144
Corrección de la expresión escrita:
 Corrección entre compañeros: al final de una tarea se intercambian sus
trabajos y se corrigen unos a otros, haciendo luego una puesta en común
entre los dos y con el resto de la clase. Al final el profesor puede hacer la
corrección individual.
 Corrección en grupos: como recoge López Rodríguez, S., cada grupo corrige
el trabajo de otro grupo y después se pone en común y se debate si fuera
necesario, viéndolo en una transparencia o papel mural. El profesor haría de
moderador en ese caso y al final, señalaría los casos que considerara más
importantes para la clase.
 Corrección del profesor: podemos también recoger las tareas y corregirlas
pero sin dar la respuesta correcta específica, sólo señalando los errores con
algún sistema de colores, símbolos o marcas que se correspondan a un
código que dé pistas o indique el tipo de error, por ejemplo: marcamos en
rojo la palabra o ponemos una T al lado si tiene un error de tiempo verbal,
en verde o con una O si es de tipo ortográfico y con naranja o una F si falta
una palabra; etc.
En todo caso es fundamental que no le demos la corrección ya hecha, que el
alumno tenga de revisar su tarea, reflexionar e identificar él mismo los
errores. Después deberemos verificar que hizo bien la revisión y hacer un
ejercicio contrastivo o de puesta en común (no recriminatorio ni
comparativo) con las tareas de los compañeros y las suyas anteriores para
deducir, establecer y registrar en sus hojas de guía los errores de la clase
e, individualmente, los propios y los avances conseguidos hasta el momento
porque tan importante es para el alumno interiorizar el proceso personal, la
interlengua y los errores, como recibir estímulos y reconocimientos por los
logros y mejorías alcanzados.
Corrección de la expresión oral:
 Corrección en un debate: asignaremos a algunos alumnos, que irían
cambiando en cada debate, el papel de “guardián del error”, que debe anotar
todas las incorrecciones que oiga (o un tipo específico), y a otros alumnos el
rol de “guardián del acierto” que anotarán las frases, expresiones, palabras
donde se dé un uso correcto de la regla, aporte de riqueza léxica o
pragmática o novedad al debate. No hay que olvidar lo dicho antes, el alumno
no sólo debe recibir sanciones o críticas, sino también recompensas y
premios. Al final, con el profesor se puede hacer una puesta en común de los
errores y aciertos más repetidos e importantes.
 Corrección en grupos: se puede dividir la clase en dos o más grupos y
mientras se hace una actividad de debate o de concurso o competición entre
ellos, algún representante de cada grupo o todos los participantes
levantarán una tarjeta roja cada vez que oigan algún error importante, y una
verde cuando se diga algo muy correcto o enriquecedor. Se puede hacer
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
145
también con pequeñas bocinas que se hagan sonar en cada ocasión. Así, la
interrupción entre ellos tiene una carga psicológica menos abrupta que la del
profesor. Al final, como siempre, éste puede anotar o comentar los
principales errores y aciertos de la clase, y los alumnos recogerlo en sus
fichas u hojas de guía.
 Corrección de las interacciones espontáneas: es la corrección más
complicada, puesto que, por un lado, no podemos dejar pasar los errores más
graves que muchos estudiantes esperan que les sean corregidos, les da
seguridad y la sensación de que realmente están aprendiendo y se les está
prestando atención. pero, por otro lado, tampoco podemos obsesionarnos
por corregirlo todo ni interrumpir constantemente al alumno, que podría
sentirse recriminado, incómodo, comparado, etc., y como consecuencia quizá
se cierre y no quiera participar o crea estrategias de evasión para no
cometer errores, situación muy negativa para el desarrollo de su
aprendizaje e interlengua. Te proponemos aquí algunas sugerencias o ideas
para tratar estos errores en clase:
 En nuestra opinión, en la interacción alumno-profesor o
alumno-alumno creemos que se podría interrumpir en algunas
ocasiones de la forma más suave posible y aplicando las
estrategias
autorreparadoras
de
corrección
que
mencionamos antes, y no sólo las resolutivas. Habría que
tener también en cuenta el acuerdo al que hayamos llegado
con los estudiantes al principio del curso sobre sus intereses
de ser corregido.
 Se podrían anotar los errores más recurrentes y relevantes
de cada estudiante durante su intervención y al final de la
actividad o de la clase comentarlos, preguntando por qué es
un error y cuál sería la corrección.
 El mismo tipo de corrección que propusimos en grupos, es
aplicable también individualmente: se asigna cada semana a
uno o varios “responsable/s de errores y aportaciones”, que
sacará/n tarjetas de colores rojo o verde, tarjetas con
“smiles” o cara triste, harán sonar la bocina, mostrarán
tarjetas con error y respuesta correcta, o varias respuestas
posibles para que decida el interlocutor o la clase cuál es la
correcta, y al final de la clase se dedicará un momento al
resumen de los errores más frecuentes e importantes.
Es un hábito de corrección positiva que puede crearse en
clase de modo divertido, dinámico, no traumático, implicando
a todos siempre y recurriendo a una dosis de competitividad,
que suele ser motivador y a la memoria significativa
colectiva, que tanto ayuda a la memorización de reglas y
léxico. Toda esta combinación de elementos puede darnos
resultados muy eficaces desde un punto de vista lingüístico,
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
146
de aprendizaje y corrección, pero también en la gestión del
aula, en su faceta emocional, integradora, motivadora, etc., y
en el proceso de autonomía del alumno.
 Se podrían adaptar también las actividades de concurso,
usadas normalmente para hacer preguntas sobre léxico,
gramática, cultura o funciones comunicativas, planteando
aquí cuestiones sobre errores, de respuesta sí/no u opciones
de múltiples correcciones, dividiendo la clase en dos o en
varios grupos.
 Divertida y eficaz puede resultar también la adaptación de
“Encuentra los siete errores” en un texto, vídeo o audio,
donde en un diálogo o exposición se cometan diferentes
errores, de tipo lingüístico, pero también pragmático o
sociocultural.
 Otra variante de la anterior donde los alumnos en grupo de
dos, tres o cuatro, hacen una lectura dramatizada o incluso
una pequeña representación, tipo juego de rol, de un texto
con errores que han preparado ellos mismos y, durante la
escenificación, los otros grupos deben anotar, sacar tarjetas
o apretar la bocina cuando oigan uno. Al final de cada
intervención se comenta con los protagonistas para verificar
si el “público” ha descubierto todos los errores. Para evitar
que se repitan muchas veces los mismos errores o el mismo
tipo siempre, se le puede pedir a cada grupo que trabaje
sobre un tipo de texto y contexto diferente, orientándolos
hacia registros y situaciones comunicativas distintas.
 También se encuentran ejemplos publicados muy interesantes de
actividades enfocadas a trabajar y aprovechar el error oral y escrito en el
aula. Los que nos parecen más interesantes son:
o
Cassany 2002 : la lista de los más buscados, a partir de los errores
frecuentes del aula proponerles una “recompensa” para el que los
localice. La entrevista maestro-alumno, la autocorrección guiada
instantánea de la producción de un texto con preguntas y comentarios
orientativos del profesor y reformulación del alumno. La subasta, a
partir de los errores más frecuentes del aula se elabora una lista de
ítems correctos e incorrectos mezclados y se sigue la mecánica de una
subasta: decidir, en grupos, que ítems interesan más, y pujar por ellos
tratando de comprar el máximo número de ítems correctos, por la
menor cantidad de dinero u otro valor de cambio que hayamos
establecido. El profesor es el pujador, y al final se explicarán los ítems,
cuáles son los erróneos y por qué.
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
147
o
Vázquez 1999: la hoja reduce-errores, La gramática mínima de errores,
El fichero de errores que siguen la línea de las hojas de guía o de
autocontrol con diversas variantes.
o
Grymonprez 2004: el error del día, diariamente o cada semana, cada
alumno elige un error que ha observado que comete a menudo y lo
presenta al grupo, de modo que todos reflexionan sobre su error:
origen, cómo y cuándo se da, consejos para evitarlo, experiencias
anteriores con el mismo error, estrategias, etc.
o
Marta Pazos 2009: El tablero de los errores, es una adaptación del
juego de la Oca pero en las casillas de este tablero hay, en alternancia,
ítems, expresiones, palabras o frases correctas e incorrectas, o con
algún problema pragmático, de función comunicativa o sociocultural.
También hay casillas de penalización (volver atrás o quedarse ahí) y de
premio (avanzar o hacer cualquier pregunta a otro jugador), si cae en
una casilla ya resuelta por otro retrocede hasta la siguiente casilla no
resuelta, etc. Gana el que llegue primero a la meta y al final, se hace una
puesta en común de las casillas con mayor dificultad o más reseñables.
CONCLUSIONES
El error es un elemento con el que convivimos a diario en clase y que podemos convertir en
un aliado indispensable que podemos explotar y aprovechar para mejorar y fomentar el
autoaprendizaje del alumno, transmitiéndole que se trata de algo positivo y útil.
En esta etapa "postmétodo" en la que al parecer nos encontramos según Kumaravadivelu, B.
(2007), hay que seguir buscando alternativas al "método" tradicional de
enseñanza/aprendizaje. La autonomía del profesor y el sentido práctico fundamentado, que,
por ejemplo, aplicado al caso del error, supondría la posibilidad de aunar la experiencia del
profesor como estudiante y como docente, sus observaciones y el análisis del aula, de sus
alumnos y de él mismo, junto a los análisis del propio alumnado en su proceso de
autoaprendizaje, para encontrar algunos sistemas o estrategias de corrección realmente
eficaces para esa clase y con esos participantes.
En este breve artículo hemos querido reflexionar sobre el concepto de error e interlengua
y proporcionar una serie de estrategias o actividades para enfrentarnos al error, tanto en
la expresión oral como escrita. Son estrategias que fomentan la autonomía del estudiante,
que hacen que el estudiante sea consciente de su propio proceso de aprendizaje y lo más
importante, conciben el error como algo positivo, necesario y útil ya que nos da mucha
información del estado de la interlengua del aprendiente.
También hemos reflexionado en la importancia de trabajar los errores de tipo sociocultural
o pragmáticos, errores a los que normalmente no prestamos demasiada importancia siendo
mucho más problemáticos que los puramente lingüísticos.
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
148
En conclusión, el error forma parte de nuestra tarea docente y es nuestra responsabilidad
que el estudiante no se frustre y se deprima ante el error sino que lo considere un paso
fundamental e ineludible en la adquisición de una LE o L2. Cambiar nuestros hábitos de
corrección y convertir el error en algo divertido y saber valorarlo, dando importancia a la
capacidad creativa del aprendiente, es la base para que dejemos de considerar al error un
horror.
BIBLIOGRAFÍA
Alba Quiñones, V. de (2009): El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera:
algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de lingüística aplicada, 5 (3), 1-16.
Astolfi, J-P. (1999). EL error, un medio para enseñar. Sevilla, Diada
Burt, M. K. y Kiparsky, C. (1972): The Gooficon. A Repair Manual for English. Rowley, Massachussets:
Newbury House Publishers.
Corder, S. P. (1967): «The significance of learners' errors». En IRAL, 5, 161-170, recogido en Corder,
S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
Corder, S. P. (1971):«Idyosincratic dialects and error analysis». En International Review of Applied
Linguistics 9:p. 149-159 y en J. Svartvik (ed.). Errata: Papers in Error Analysis (1973), recogido
en Corder (1981), pp. 14-25.
Díaz Lazo, K.: Consideraciones sobre el error en la comunicación durante la clase de Español Lengua
Extranjera. www.ucp.vc.rimed.cu/sitios/varela/.../rv1407.pdf
Diccionario de términos clave de ELE. Centro Virtual Cervantes. Instituto Cervantes
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/
Dulay, H., y Burt, M.: Errores y estrategias en los niños adquisición de segundas lenguas. TESOL
trimestral 8: 129-136, 1974.
Edge, J. (1989): Mistakes and Correction. London/New York: Longman.
Ellis R. (1994): El Estudio de Adquisición de segundas lenguas. Oxford University Press.
Fernández, S. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua
extranjera. Madrid: Edelsa.
López Rodríguez, S. (2007): El tratamiento del error en clase de E/LE. Grupo SM.
Méndez R., Nelson J. (2008): Teorías sobre el error en el aprendizaje de lenguas extranjeras y las
actitudes de los estudiantes hacia el tratamiento del error en el aula de español. Memoria de la
maestría, Universidad de León.
Muñoz Liceras, J. (1992): La adquisición de lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la
interlengua. Madrid: Visor.
Ribas Moliné, Rosa (2004): Cómo corregir errores y no equivocarse en el intento. Edelsa, Madrid.
Santos Gargallo, I. (1993): Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la
lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.
Selinker, L. (1969): «Language transfer». En General Linguistics 9, pp. 67-92.
Selinker, L. (1972): «Interlanguage». En IRAL, X (2), pp. 209-231.
Vázquez, G. (1987): «Hacia una valoración positiva del concepto de error». En Jornadas
Internacionales de Didáctica del Español como lengua extranjera. Madrid: Ministerio de Cultura.
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
149
Vázquez, G. (2005 b): “Taller de reparaciones: sugerencias para la corrección de errores entre la
clase presencial y la autonomía” Mosaico 14, 13-16. (Ver edición digital de la Consejería de
Educación de Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo).
Walz, Joel C. (1982) Error correction techniques for the foreign language classroom.Prentice Hall,
Englewood Cliffs, NJ.
IX Encuentro práctico de ELE / I.C Nápoles
2012
150
Descargar