This Side of Paradise - rodriguezalvarez.com

Anuncio
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
5
tr. de Juan Benet Goitia
This Side of Paradise [1920]
A este lado del paraíso
by
de
F. Scott Fitzgerald (1896–1940)
Scott Fitzgerald
tr. Juan Benet Goitia
10
Alianza Editorial, S. A.
Madrid, 1968, 1971, 1981, 1984
NEW YORK: SCRIBNER, 1920
NEW YORK: BARTLEBY.COM, 1999
15
EXPLANATORY NOTES
20
This Side of Paradise contains hundreds of
references to cultural and historical circumstances
and events of the period, undergraduate life at
Princeton, and other literary works; in the case of
the latter, the novel reflects Fitzgerald’s omnivorous 25
reading habits while at Princeton. These notes
explicate a scattering of the novel’s cultural
references and a selection of its literary references
relevant to the novel’s themes or those works and
literary movements that were important to Fitzgerald.
As Fitzgerald refers to several authors and works
numerous times in the text, the notes usually cite 30
only the first mention of these.
1 The Romantic Egotist: The title of Book One was
originally the title of the first version of This Side of
Paradise; it suggests the combination of romanticism
and narcissism that defines Amory’s character before
35
he becomes a “personage.” Fitzgerald may have
been echoing the title of George Meredith’s
(1828-1909) The Egoist (1879), an ironic portrait of
a man who is gradually compelled to shed his
egotistical nature.
…Well this side of Paradise!…
There’s little comfort in the wise.
—Rupert Brooke.
«A este lado del paraíso...!
Poco consuelo da el saber..»
Rupert Brooke
Experience is the name so many people
give to their mistakes.
—Oscar Wilde.
«Experiencia es el nombre con que
la gente designa sus errores.»
Oscar Wilde
To SIGOURNEY FAY
A Sigourney Fay
BOOK ONE
[7] Libro primero
The Romantic Egotist
El ególatra romántico
CHAPTER 1
1.
Amory, Son of Beatrice
Amory, hijo de Beatrice
AMORY BLAINE inherited from his
Amory Blaine había heredado de su madre
todos los rasgos que, con excepción de unos pocos inoperantes y pasajeros, hicieron de él una
persona de valía. Su padre, un caballero inútil y
desgarbado que unía la afición a Byron a la
costumbre de dormitar sobre la Enciclopedia
Británica, se hizo rico a los treinta años gracias
a la muerte de sus dos hermanos mayores, afortunados agentes de Bolsa de Chicago; en su primera
explosión de vanidad, creyéndose el dueño del
mundo, se fue a Bar Harbor, donde conoció a
Beatrice O’Hara. Fruto de tal encuentro, Stephen
Blaine legó a la posteridad toda su altura —un
poco menos de un metro ochenta— y su tendencia a vacilar en los momentos cruciales, dos
abstracciones que se hicieron carne en su hijo
Amory. D u r a n t e a ñ o s r e v o l o t e ó a l rededor de la familia: un personaje
d u b i t a t i v o , u n a cara
difumina d a b a j o u n p e l o g r i s
m o r t e c i n o , siempre pendiente de
su mu j e r y a t o r mentado por la
idea de que no sabía ni podía comprenderla...
40 m o t h e r e v e r y t r a i t , e x c e p t t h e s t r a y
inexpressible few, that made him worth
while. His father, an ineffectual,
inarticulate 1 a of a sound : uttered or formed without the
inarticulate man with a taste for Byron
definite articulations of intelligible speech b (1) : incapable
of speech especially under stress of emotion : mute (2)
and a habit of drowsing over the
: incapable of being expressed by speech <inarticulate
fear> (3) : not voiced or expressed : unspoken <society 45 Encyclopædia Britannica, grew wealthy
functions on many inarticulate premises>2 : incapable
at thirty through the death of two elder
of giving coherent, clear, or effective expression to one’s
ideas or feelings3 [New Latin inarticulatus, from Latin inbrothers, successful Chicago brokers,
+ New Latin articulatus articulate] : relating to,
characteristic of, or being an inarticulate or its shell
and in the first flush of feeling that the
world was his, went to Bar Harbor and
50 met Beatrice O’Hara. In consequence,
Stephen Blaine handed down to posterity
his height of just under six feet and his
tendency to waver at crucial moments,
these two abstractions appearing in his
55 son Amory. For many years he hovered
in the background of his family’s life, an
unassertive figure with a face halfo b l i t e r a t e d b y l i f e l e s s , s i l k y h a i r,
continually occupied in “taking care” of
harass v.tr. 1 trouble and annoy continually or repeatedly. 60 his wife, continually harassed by the
2 make repeated attacks on (an enemy or opponent).
idea that he didn’t and couldn’t
agobiar, hostigar, presionar, acosar
understand her.
[8] En cuanto a Beatrice Blaine..., ¡vaya mujer! Unas viejas fotografías tomadas en la finca
de sus padres en Lake Geneva, Wisconsin, o en
el Colegio del Sagrado Corazón de Roma —llevada allí por esa extravagancia pedagógica reservada, en su juventud, a las hijas de la gente
muy adinerada— ponían de manifiesto la exquisita delicadeza de sus rasgos, el arte sencillo y
consumado de su atuendo. Tuvo una educación
esmerada; su juventud transcurrió entre las glorias del Renacimiento; estaba versada en todas
las comidillas de las familias romanas de alcurnia y era conocida, como una joven americana
fabulosamente rica, del cardenal Vitori, de la reina Margherita y de otras personalidades más sutiles de las que uno habría oído hablar de haber
tenido más mundo.
En Inglaterra la apartaron del vino y le enseñaron a beber whisky con soda; y su escasa
conversación se amplió —en más de un sentido— durante un invierno en Viena. En
suma, Beatrice O’Hara asimiló esa clase
But Beatrice Blaine! There was a
65 woman! Early pictures taken on her father’s
estate at Lake Geneva, Wisconsin, or in
Rome at the Sacred Heart Convent—an
educational extravagance that in her youth
was only for the daughters of the
70 e x c e p t i o n a l l y w e a l t h y — s h o w e d t h e
exquisite delicacy of her features, the
consummate art and simplicity of her
clothes. A brilliant education she had—her
youth passed in renaissance glory, she
75 was versed in the latest gossip of the Older
Roman Families; known by name as a
fabulously wealthy American girl to
Cardinal Vitori and Queen Margherita and
more subtle celebrities that one must have
80 had some culture even to have heard of.
She learned in England to prefer whiskey
and soda to wine, and her small talk was
broadened in two senses during a winter
in Vienna. All in all Beatrice O’Hara
85 absorbed the sort of education that will
2
2
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
be quite impossible ever again; a tutelage
measured by the number of things and
people one could be contemptuous of and
charming about; a culture rich in all
5 a r t s a n d t r ad i t i o n s , b a r r e n o f a l l
i d e a s , in the las t of those days when the
great gardener clipped the inferior roses
to produce one perfect bud.
de educación que ya no se da; una tutela
observada por un buen número de personas y
sobre cosas que, aun siendo menospreciables,
resultan encantadoras; una cultura muy variada
en toda clase de artes y tradiciones, ajena por
completo a las ideas, que florece en el último
día, cuando el jardinero mayor corta las rosas
superfluas para obtener un capullo perfecto.
10
In her less important moments she
returned to America, met Stephen Blaine and
married him—this almost entirely because she
was a little bit weary, a little bit sad. Her only
child was carried through a tiresome season
15 and brought into the world on a spring day
in ninety-six.
En uno de sus malos momentos volvió a
América, conoció a Stephen Blaine y se casó
con él; y todo porque se encontraba un poco
cansada, un tanto triste. Durante toda una fatigante temporada llevó en su seno a su único hijo, que echó al mundo un día de primavera del 96.
When Amory was five he was already a
delightful companion for her. He was an
20 auburn-haired boy, with great, handsome
eyes which he would grow up to in time, a
facile 1 easy, ready, fluent, 2 specious, superficial (not
facile imaginative mind and a taste for fancy
concerned with a facile solution)
facile 1 eloquent, facile, fluent, silver, silver-tongued, smoothdress. From his fourth to his tenth year he did
spoken (expressing yourself readily, clearly, effectively;
«able to dazzle with his facile tongue»; «silver speech» )
the country with his mother in her father’s
2 easy, facile (performing adroitly and without effort; «her
25 private car, from Coronado, where his mother
easy grace»; «a facile hand» )
3 facile (arrived at without due care or effort; lacking depth;
became so bored that she had a nervous
«too facile a solution for so complex a problem»)
consumption n. 1 the act or an instance of consuming; the process
breakdown in a fashionable hotel, down to
of being consumed. 2 any disease causing wasting of tissues,
Mexico City, where she took a mild, almost
esp. pulmonary tuberculosis. 3 an amount consumed: consumo 4 the purchase and use of goods etc.
epidemic consumption. T h i s t r o u b l e
4 pulmonary tuberculosis, phthisis, wasting disease,
white plague involving the lungs with progressive 30 p l e a s e d h e r, a n d l a t e r s h e m a d e u s e
wasting of the body tuberculosis
of it as an intrinsic part of her
consunción 1. f. Acción y efecto de consumir o consumirse. 2. f. Extenuación, enflaquecimiento.
atmosphere—especially after several
consumption wear out, progressive wasting away/ consumo / tisis
astounding bracers.
Cuando Amory tenía cinco años, era para
ella un compañero inapreciable. Un chico de
pelo castaño, de ojos muy bonitos —que aún
habían de agrandarse—, una imaginación
muy fértil y un cierto gusto por los trajes de
fantasía. Entre sus cuatro y diez años recorrió
el país con su madre, en el vagón particular de su abuelo, desde Coronado, donde
su madre se aburrió tanto que tuvo que
recurrir a una depresión ner v i o s a e n u n
h o t e l d e m o d a , h a s t a M é j i c o , donde
su agotamiento llegó a ser casi epidémico.
Estas dolencias la divertían y más tarde formaron una parte inseparable de su ambiente, y
[9] en especial después de ingerir unos cuantos y sorprendentes estimulantes.
bracer 1 pick-me-up, a tonic or restorative (especially a
drink of liquor; also drug, medicine)
2 bracer, armguard, a protective covering for the wrist or
arm that is used in archery and fencing and other sports
So, while more or less fortunate little
rich boys were defying governesses on the
beach at Newport, or being spanked or
tutored or read to from “Do and Dare,” or
“Frank on the Mississippi,” Amory was
40 biting acquiescent bell-boys in the Waldorf,
outgrowing a natural repugnance to
chamber music and symphonies, and
deriving a highly specialized education
from his mother.
Así, mientras otros chicos más o menos afortunados tenían que desafiar la tutela de sus niñeras en la playa de Newport y eran zurrados o castigados por leer cosas como Atrévete y hazlo o
Frank en el Mississippi, Amory se dedicaba a
morder a los complacientes botones del Waldorf
mientras recibía de su madre —al tiempo que en
él se desarrollaba un natural horror a la música
sinfónica y a la de cámara— una educación selecta y esmerada.
35
45
“Amory.”
—Amory.
“Yes, Beatrice.” (Such a quaint name for
his mother; she encouraged it.)
—Sí, Beatrice. (Un nombre tan chusco para
llamar a una madre; pero ella se lo exigía.)
“Dear, don’t think of getting out of
bed yet. I’ve always suspected that early
rising in early life makes one nervous.
Clothilde is having your breakfast
55 brought up.”
—Querido, no creas que te vas a levantar de la
cama todavía. Siempre he sospechado que levantarse temprano de joven deshace los nervios.
Clothilde te está preparando el desayuno.
50
—Bueno.
“All right.”
pathos, her voice exquisitely modulated, her
hands as facile as Bernhardt’s. “My nerves
are on edge—on edge. We must leave this
terrifying place to-morrow and go searching
65 for sunshine.”
—Hoy me siento muy vieja, Amory —y al suspirar
su cara se convertía en un ____ camafeo de sentimientos, su voz se hacía delicadamente modulada y sus manos, tan gráciles como las de la Bernhardt—. Tengo
los nervios en punta, de punta. Nos tenemos que
ir mañana de este lugar horrible en busca de un
poco de sol.
Amory’s penetrating green eyes would
look out through tangled hair at his mother.
Even at this age he had no illusions about
70 her.
Los ojos verdes y penetrantes de Amory, a
través de su pelo enmarañado, observaban a su
madre. A tan temprana edad ya no se hacía ilusiones respecto a ella.
“I am feeling very old to-day, Amory,”
rare excelente, de suma calidad
graceful 1 (elegant) [person, animal, building] elegante;
[movement] elegante, airoso; [lines] grácil 2 (dignified)
digno
60 she would sigh, her face a rare cameo of
5 “Fêtes Galantes”: a volume (1869) of musical, 75
impressionistic poems by Paul Verlaine (1844-1896),
a French Symbolist poet. The literary movements of
British Romanticism and French Symbolism were
major influences upon Fitzgerald throughout his
career; for Amory, Symbolism is perhaps the most
important literary movement in the formation of his
artistic identity. Symbolists such as Baudelaire, 80
Verlaine, Mallarmé, Rimbaud, Huysmans, Dujardin,
and Villiers de l’Isle Adam (echoed in the name of
Tom D’Invilliers) suggested that the symbol held in
solution relations between the material and emotional
or spiritual realms and had the power to evoke moods
and dreams.
85
“Amory.”
—Amory.
“Oh, yes.”
—Sí, sí.
“I want you to take a red-hot bath—
as hot as you can bear it, and just relax
your nerves. You can read in the tub if you
wish.”
—Me gustaría que tomaras un baño hirviendo; lo más caliente que puedas aguantar, para
calmar tus nervios. Puedes leer en la bañera, si
quieres.
She fed him sections of the “Fêtes
Galantes” before he was ten; at eleven
he could talk glibly, if rather
r e m i n i s c e n t l y, o f B r a h m s a n d M o z a r t
a n d B e e t h o v e n . O n e a fternoon, when
Antes de cumplir los diez años su madre le había proporcionado unos fragmentos de las Fêtes galantes, y a los
once ya era capaz de hablar con soltura, incluso
con acentos evocadores, de Brahms, Mozart
y Beethoven. Una tarde, estando solo en
3
xxx
cordial. 1. (Del lat. cor, cordis, corazón, esfuerzo, ánimo.) adj. Que tiene virtud para fortalecer el corazón. 2. Afectuoso, de corazón. 3. V. dedo cordial.
4. V. flores cordiales. 5. m. Bebida que se da a los
enfermos, compuesta de varios ingredientes propios para confortarlos
2
cordial 1 : a stimulating medicine or drink 2 : LIQUEUR
defection : falta, deserción, apostasía, conscious
abandonment of allegiance or duty,
B l o o d i s t h i c k e r t h a n w a t e r.
Los lazos familiares son más fuertes.
Le tira la sangre.
Obviamente la traducción del proverbio adopta un
punto de vista que no está en tono con el original.
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
left alone in the hotel at Hot Springs, he
sampled his mother’s apricot cordial, and
as the taste pleased him, he became quite
tipsy. T h i s w a s f u n f o r a w h i l e , b u t
5 he essayed a cigarette in his
exaltation, and succumbed to a
vulgar, plebeian reaction. Though
this incident horrified Beatrice, it also
secretly amused her and became part of
10 what in a later generation would have
been termed h er “line.”
un hotel de Hot Springs, se le ocurrió probar el cordial de albaricoques de su madre
y, habiéndole encontrado el gusto, se emborrachó. Le divirtió al principio, hasta que, llevado de su exaltación, probó
un cigarrillo y sucumbió a una reacción
vulgar, propia de gente ordinaria. Y
a u n q u e e l [ 10] incidente horrorizó a
Bea t r i c e , e n s e c r e t o l e d i v e r t í a y l l e g ó
a s e r, c o m o d i r í a u n a g e n e r a c i ó n p o s t e r i o r, una más de «sus cosas».
“This son of mine,” he heard her tell a
room full of awestruck, admiring women
15 one day, “is entirely sophisticated and quite
charming—but delicate—we’re all
delicate; here, you know.” Her hand was
radiantly outlined against her beautiful
bosom; then sinking her voice to a whisper,
20 she told them of the apricot cordial. They
rejoiced, for she was a brave raconteuse,
but many were the keys turned in
sideboard locks that night against the
p o ssible defection of little Bobby or
25 Barbara....
—Este hijo mío —le oyó decir un día,
en una habitación repleta de atónitas y admiradas damas— está amanerado, pero es
encantador. Muy delicado; en casa somos
todos muy delicados de «aquí» —y su
mano indicaba su bonito pecho; bajando
el tono hasta el susurro les contó el incidente del cordial con el que se regocijaron mucho, porque era muy buena
raconteuse—, si bien esa misma noche
muchas cerraduras se echaron para evitar las posibles incursiones de Bobby o
de Bárbara...
These domestic pilgrimages were
invariably in state ; two maids, the
p r i v a t e c a r, o r M r. B l a i n e w h e n
30 available, and very often a physician.
Wh en Amory had the whooping-cough four
disgusted specialists glared at each other
hunched around his bed; when he took scarlet
fever the number of attendants, including
35 physicians and nurses, totalled fourteen.
However, blood being thicker than broth, he
was pulled through.
Las peregrinaciones familiares se hacían
en toda regla: dos sirvientes, el vagón particular, el propio Mr. Blaine cuando estaba en
familia, e incluso un médico. Cuando Amory
tuvo la tosferina, cuatro especialistas se observaban con recíproco fastidio, reclinados
sobre su lecho. Y cuando sufrió la escarlatina, el número de asistentes, incluyendo médicos y enfermeras, subió a catorce. Pero
como la hierba mala nunca muere, salió
adelante.
The Blaines were attached to no city.
Los Blaine no se arraigaban en ciudad
aluna. Eran sencillamente los Blaine de
Lake Geneva; teman bastantes parientes
que podían pasar por amigos y un buen
número de acomodos entre Pasadena y
Cape Cod. Pero Beatrice cada día se inclinaba más por las nuevas amistades porque
necesitaba repetir sus relatos —la historia de su juventud, de sus achaques, de
sus años en el extranjero— a intervalos
regulares de tiempo . Como los sueños
freudianos, había que echarlos fuera para
dar paz a sus nervios. Sin embargo,
Beatrice era mordaz para con las mujeres
americanas, y en especial con respecto a
las gentes de paso que venían del Oeste.
40 They were the Blaines of Lake Geneva;
they had quite enough relatives to s e r v e
i n p l a c e o f f r i e n d s , a n d a n e n v i a ble
standing from Pasadena to Cape Cod. But
Beatrice grew more and more prone to like
45 only new acquaintances, as there were certain
stories, such as the history of her constitution
and its many amendments, memories of her
years abroad, that it was necessary for her to
repeat at regular intervals. Like Freudian
50 d r e a m s , t h e y m u s t b e t h ro w n o f f, e l s e
they would sweep in and lay siege to her
nerves. But Beatrice was critical about
American women, especially the floating
p o p u l a t i o n o f e x - We s t e r n e r s .
6 Freudian dreams: At this time the psychoanalytic
theories of Sigmund Freud (1856-1939), especially
those related to sexuality and sexual repression, were
being popularized in the United States. There are
several references to Freud in the novel (see
Eleanor’s claim that she is “hipped on Freud and all
that” [p. 218]); Fitzgerald will engage Freud most fully
in the portrait of psychoanalyst Dick Diver in Tender
Is the Night (1934). 6 a pagan, Swinburnian young 55
“They have accents, my dear,” she told
man in Ashville: Algernon Charles Swinburne
(1837-1909), a British poet and critic known for
Amory, “not Southern accents or Boston
sensuous, musical verse and themes of moral and
accents, not an accent attached to any locality,
political rebellion. He is associated with the group of
just an accent”—she became dreamy. “They
late Victorian writers that includes such
Pre-Raphaelites as Dante Gabriel Rosetti, William 60 pick up old, moth-eaten L o n d o n a c c e n t s
Morris, and Christina Rosetti, as well as Oscar Wilde
that are down on their luck and have
and George Meredith, all of whom Fitzgerald admired
to be used by some one. They talk as
as kindred spirits, battling against repressive
an English butler might after several
Victorian mores and social values as they explored
sexuality and forged a new aesthetic of, with various
years in a Chicago grand-opera
complications, “art for art’s sake.”
c o m p a n y. ” S h e b e c a m e a l m o s t
incoherent— “Suppose—time in every
We s t e r n w o m a n ’s l i f e — s h e f e e l s h e r
husband is prosperous enough for her
to have—accent—they try to impress
70 m e , m y d e a r — — ”
—Tienen acento, querido, tienen acento —
decía a Amory—; ni siquiera es acento del Sur o
de Boston, o de una ciudad cualquiera sino, simplemente, acento —y se ponía soñadora—. Se
agarran a ese acento masticado de Londres, que
no les va y que solo puede ser usado por quien
sabe hacerlo. Hablan como lo haría un mayordomo inglés que se ha pasado muchos años en la
compañía de ópera de Chicago —así llegaba
hasta la incoherencia— y en cuanto suponen —
siempre llega ese momento [11] en la vida de
una mujer del Oeste— que su marido ha alcanzado cierta prosperidad, se creen en la obligación de tener acento, querido, para impresionarme con él...
Though she thought of her body as a mass
of frailties, she considered her soul quite as
ill, and therefore important in her life. She
75 had once been a Catholic, but discovering
that priests were infinitely more attentive
when she was in process of losing or
regaining faith in Mother Church, she
m a i n t a i n e d a n enchantingly wavering
80 attitude. Often she deplored the bourgeois quality
of the American Catholic clergy, and was quite
sure that had she lived in the shadow of the great
Continental cathedrals her soul would still be a
thin flame on the mighty altar of Rome. Still,
85 n e x t t o d o c t o r s , p r i e s t s w e r e h e r
Convencida de que su cuerpo era un manojo de achaques —eso era muy importante en su
vida—, consideraba a su alma tan enferma como
él. Había sido católica; pero tras descubrir que
los sacerdotes eran más solícitos con ella cuando se hallaba en trance de perder o recuperar la fe en la Santa Madre Iglesia, sabía mantener una atractiva ambigüedad. A
menudo deploraba la mentalidad burguesa del
clero americano y estaba segura de que, de haber seguido viviendo a la sombra de las grandes catedrales europeas, su espíritu seguiría luciendo en el poderoso altar de Roma. Pero con
todo los sacerdotes constituían, después de los
65
4
4
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
f a v o r i t e sport.
médicos, su deporte favorito.
“Ah, Bishop Wiston,” she would declare,
“I do not want to talk of myself. I can imagine
5 the stream of hysterical women fluttering at
your doors, beseeching you to be
“simpatico”—then after an interlude filled
by the clergyman—“but my mood—is—
oddly dissimilar.”
—Ay, eminencia —le decía al obispo
Winston—, no quiero hablar de mí. Me imagino perfectamente el tropel de mujeres histéricas que llaman a su puerta para pedirle que sea
«simpático» con ellas... —y tras una interrupción por parte del obispo—, pero mi estado de
ánimo no es muy distinto.
10
Only to bishops and above did she
divulge her clerical romance. When she had
first returned to her country there had been
a pagan, Swinburnian young man in
15 Asheville, for whose passionate kisses and
unsentimental conversations she had taken a
decided penchant—they had discussed the
matter pro and con with an intellectual
romancing quite devoid of soppiness.
20 Eventually she had decided to marry for
background, and the young pagan from
Asheville had gone through a spiritual crisis,
joined the Catholic Church, and was now—
Monsignor Darcy.
Solamente a obispos y altas jerarquías
de la Iglesia había confesado su romance clerical. Cuando volvió a su país, vivía en Ashville un joven pagano, a lo
Swinburne, por cuyos apasionados besos
y amena conversación había demostrado
una decidida inclinación; y sin ambages
discutieron los pros y los contras del
asunto. Entretanto ella había decidido
casarse por razones de prestigio; y el joven pagano de Ashville, tras una crisis
espiritual, tomó estado religioso para
convertirse en monseñor Darcy.
25
—Por cierto que sí, señora Blaine, un
compañero encantador; el brazo derecho del
cardenal.
“Indeed, Mrs. Blaine, he is still delightful
company—quite the cardinal’s right-hand
man.”
30
—Amory debería visitarle —suspiró la bella dama—; monseñor Darcy
le comprenderá como me comprendió
a mí.
“Amory will go to him one day, I know,”
breathed the beautiful lady, “and Monsignor
Darcy will understand him as he understood
me.”
Al cumplir los trece años, Amory, alto y esbelto, era la reproducción exacta de los rasgos celtas
de su madre. En varias ocasiones disfrutó de un
profesor particular, en la idea de que su educación
progresara y en cada lugar «reemprender la tarea
donde había sido [12] dejada»; pero como ningún
profesor logró nunca averiguar dónde había sido
dejada, su cabeza se conservaba en perfectas condiciones. Qué habría sido de él, de haber llevado
esa vida unos años más, es difícil decirlo. Embarcado tina vez con rumbo a Italia, a las cuatro horas de estar en alta mar reventó su apéndice, probablemente por culpa de tantas comidas en la
cama; tras una serie de delirantes telegramas entre
Europa y América, y para asombro de las pasajeros, el trasatlántico viró lentamente su rumbo hacia Nueva York, para depositar a Amory en el muelle. Se dirá con razón que eso no era vida, pero era
magnífico.
Amory became thirteen, rather tall and
slender, and more than ever on to his Celtic
mother. He had tutored occasionally—the
idea being that he was to “keep up,” at each
place “taking up the work where he left
40 off,” yet as no tutor ever found the place
he left off, his mind was still in very good
shape. What a few more years of this life
would have made of him is problematical.
However, four hours out from land, Italy
45 bound, with Beatrice, his appendix burst,
probably from too many meals in bed, and
after a series of frantic telegrams to Europe
and America, to the amazement of the
passengers the great ship slowly wheeled
50 a r o u n d a n d r e t u r n e d t o N e w Yo r k t o
deposit Amory at the pier. You will admit
that if it was not life it was magnificent.
35
After the operation Beatrice had a nervous
Tras la operación Beatrice sufrió una depresión nerviosa, con un sospechoso tufillo a
delirium tremens, y A m o r y s e q u e d ó a v i vir los dos años siguientes en
M i n n e á p o l i s , e n c a s a d e s u s t í o s . Allí
es donde le sorprenden por primera vez los aires crudos
y vulgares de la civilización occidental —que le cogen en camiseta, por así decirlo.
55 breakdown that bore a suspicious resemblance to
delirium tremens, and Amory was left in
Minneapolis, destined to spend the ensuing
two years with his aunt and uncle. There the
crude, vulgar air of Western
60 c i v i l i z a t i o n f i r s t c a t c h e s h i m —in
his underwear, so to speak.
A KISS FOR AMORY
Un beso para Amory
65
7 bobbing party: a bobsledding party.
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up
and down in a short quick movement <bob the head>
3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob
ride a bobsled; «The boys bobbed down the hill
screaming with pleasure»
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or
appear suddenly or unexpectedly <the question
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to
try to seize a suspended or floating object with the
teeth <bob for apples>
His lip curled when he read it.
“I am going to have a bobbing party,” it
said, “on Thursday, December the
seventeenth, at five o’clock, and I would like
70 it very much if you could come.
Yours truly,
R.S.V.P.
Myra St. Claire.
Torció la boca al leerlo:
Vamos a celebrar una fiesta de trineos
el próximo jueves 17 de diciembre y mucho me agradaría contar
con su asistencia.
Siempre suya,
Myra St. Claire
Se ruega contestación.
He had been two months in Minneapolis,
and his chief struggle had been the
concealing from “the other guys at school”
how particularly superior he felt himself to
be, yet this conviction was built upon
80 shifting sands. He had shown off one day
in French class (he was in senior French
c l a s s ) t o t h e u t t e r c o n f u s i o n of Mr.
Reardon, whose accent Amory damned
contemptuously, and to the delight of the
85 class. Mr. Reardon, who had spent several
Durante sus primeros dos meses en
Minneápolis había tratado con todas sus
fuerzas de ocultar «a los chicos de la clase» por qué se sentía infinitamente superior
a todos ellos, a pesar de que tal convicción
era un castillo de arena. Lo había demostrado un— día en la clase de francés (asistía al
curso superior de francés) para sonrojo de Mr.
Reardon, cuyo acento Amory corrigió despectivamente ante la delicia de toda la clase. Mr. Reardon, que diez años antes había
75
5
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
weeks in Paris ten years before, took his
revenge on the verbs, whenever he had his
book open. But another time Amory showed
off in history class, with quite disastrous
5 results, for the boys there were his own age,
and they shrilled innuendoes at each other
all the following week:
estado unas semanas en París, se tomaba la
revancha con los verbos, en cuanto abría el
libro. En otra ocasión Amory quiso hacer una exhibición de historia pero con resultados desastrosos porque a la semana siguiente los chicos —
de su misma edad— se decían ________unos a
otros, con acento petulante:
“ Aw—I b’lieve, doncherknow, the
of the middul clawses,” or
[13] —Oh, sí, yo creo —sabes— que la revolución americana fue más que nada una cuestión de la clase media.
“Washington came of very good blood—
aw, quite good—I b’lieve.”
—Wáshington era de gente bien, de gente
bien, creo yo.
Amory ingeniously tried to retrieve
himself by blundering on purpose. Two years
before he had commenced a history of the
United States which, though it only got as
20 far as the Colonial Wars, had been
pronounced by his mother completely
enchanting.
Con gracia, Amory trató de rehabilitarse con
nuevas elucubraciones sobre el mismo tema. Dos
años antes había comenzado una historia de
los Estados Unidos que, aun q u e n o pasó
de la guerra de la In depend e n c i a , s u
m a d r e e n c o n t r a b a ________ e n cantadora.
His chief disadvantage lay in athletics,
the touchstone of power and popularity
at school, he began to make furious,
persistent efforts to excel in the winter
sports, and with his ankles a c h i n g a n d
30 b e n d i n g i n s p i t e o f h i s e f f o r t s , h e
skated valiantly around the Lorelie rink
ever y a f t e r n o o n , w o n d e r i n g h o w s o o n
he would be able to carry a hockeystick without getting it inexplicably
35 t a n g l e d i n h i s s k a t e s .
Estando siempre en desventaja en los ejercicios físicos, tan pronto como descubrió que
eran piedra de toque para alcanzar en la escuela poder y popularidad empezó a hacer furiosos y persistentes esfuerzos por descollar en
los deportes de invierno; con los tobillos inflamados y doloridos —a pesar de todo— todas las tardes
patinaba con denuedo en la p i s t a de Lorelie
______________ , pensando e n c u á n d o s e r í a
c a p a z d e l l e v a r e l p a lo d e h o c k e y
s i n q u e s e le enredara _________ entre
los patines.
The invitation to Miss Myra St. Claire’s
bobbing party spent the morning in his coat
pocket, where it had an intense physical affair
40 with a dusty piece of peanut brittle. During the
afternoon he brought it to light with a sigh,
an d a f t e r s o m e c o n s i d e r a t i o n a n d a
preliminary draft in the back of Collar and
Daniel’s “First-Year Latin,” composed an
45 answer:
La invitación a la fiesta de’ la señorita Myra St.
Claire se pasó la mañana en el bolsillo de su abrigo,
e n c o m p a ñ í a d e ____ ___ __ ___ ___
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ u n c a c a h u e t e . Por
la t a r d e l a s a c ó a l a l u z c o n un
suspiro y, tras algunas consideraciones y una primera redacción sobre la tapa del Curso preliminar de Latín, de Collar y Daniel, escribió su
contestación:
10 Umuricun revolution was lawgely an affair
15
retrieve recuperar
25 but as soon as he discovered that it was
15 Three-fingered Brown . . . Christie Mathewson:
professional baseball players who achieved Hall of Fame
status as pitchers.
My dear Miss St. Claire:
Mi querida señorita St. Claire:
Your truly charming envitation for the
delightful to recieve this morning. I will be
charm and inchanted indeed to present my
compliments on next Thursday evening.
Faithfully,
55
Amory Blaine.
Su invitación realmente encantadora para
la tarde del próximo jueves la recibí esta mañana realmente encantado. Así pues me sentiré entusiasmado de presentarle mis respetos el próximo jueves por la tarde.
Sinceramente,
Amory Blaine
On Thursday, therefore, he walked
pensively along the slippery, shovel-scraped
sidewalks, and came in sight of Myra’s
60 house, on the half-hour after five, a lateness
which he fancied his mother would have
favored. He waited on the door-step with
his eyes nonchalantly half-closed, and
planned his entrance with precision. He
65 would cross the floor, not too hastily, to
Mrs. St. Claire, and say with exactly the
correct modulation:
Aquel jueves, por consiguiente, estuvo paseando por las resbaladizas y
paleadas aceras hasta que llegó a la casa
de Myra a eso de las cinco y media, con
un retraso que su madre, sin duda, habría
aplaudido. Esperó en la entrada con los
ojos indolentemente semicerrados mientras planeaba con detalle su llegada: cruzaría el salón, sin prisa, hacia la señora
St. Claire para saludarla con la más correcta entonación:
“My dear Mrs. St. Claire, I’m frightfully
there and realized he would be quoting—”but
my uncle and I had to see a fella— Yes, I’ve
met your enchanting daughter at dancingschool.”
—Mi querida señora St. Claire, lamento
enormemente llegar tan tarde, pero mi doncella... —aquí se detuvo a [14] recapacitar—, pero
mi tío y yo teníamos que visitar a un amigo...
Sí, he conocido a su encantadora hija en la
academia de baile.
Then he would shake hands, using that
slight, half-foreign bow, with all the
starchy little females, and nod to the fellas
who would be standing ‘round, paralyzed
80 into rigid groups for mutual protection.
Luego estrecharía las manos (haciendo uso
de aquella sutil reverencia semiextranjera) a
todas las damiselas almidonadas, mientras lanzaba un saludo al grupo de caballeretes, reunidos en un corro para darse mutua protección.
A butler (one of the three in Minneapolis)
swung open the door. Amory stepped inside
and divested himself of cap and coat. He was
85 mildly surprised not to hear the shrill squawk
Un mayordomo (uno de los tres de
Minneápolis) abrió la puerta. Amory al
entrar se quitó el gabán y la gorra. Le
sorprendió ligeramente no oír el cuchi-
50 evening of next Thursday evening was truly
70 sorry to be late, but my maid”—he paused
75
6
6
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
of conversation from the next room, and he
decided it must be quite formal. He approved
of that—as he approved of the butler.
5
cheo de la habitación contigua, y pensó
que la fiesta debía ser un tanto seria. Le
pareció bien, como le había parecido
bien el mayordomo.
“Miss Myra,” he said.
—La señorita Myra —dijo.
To his surprise the butler grinned
horribly.
10
15
20
Para su asombro, el mayordomo hizo una
horrible mueca.
“Oh, yeah,” he declared, “she’s here.” He
was unaware that his failure to be cockney
was ruining his standing. Amory considered
him coldly.
—Ah, sí —dijo— está aquí. —No se daba
cuenta de que su incapacidad para halar
cockney estaba arruinando su futuro. Amory
le observó con desdén.
“ B u t , ” c o n t i n u e d t h e b u t l e r, h i s
v o i c e r i s i n g u n n e c e s s a r i l y, “ s h e ’s t h e
o n l y o n e w h a t i s h e r e . T h e p a r t y ’s
gone.”
—Pero —continuó el mayordomo, levantando innecesariamente la voz— es la única
que queda en casa. Se ha ido toda la gente.
Amory gasped in sudden horror.
Amory quedó horrorizado y boquiabierto.
“What?”
—¿Cómo?
—Estuvo esperando a Amory Blaine.
Es usted, ¿no? Su madre ha dicho que si
usted aparecía a las cinco y media les siguieran en el Packard.
“She’s been waitin’ for Amory Blaine.
25 That’s you, ain’t it? Her mother says that if
you showed up by five-thirty you two was to
go after ‘em in the Packard.”
El desconsuelo de Amory quedó cristalizado con la aparición de Myra, envuelta hasta las orejas en un abrigo de polo, la expresión de mal humor y una voz que a duras
penas podía ser complaciente.
Amory’s despair was crystallized by
30 t h e a p p e a r a n c e o f M y r a h e r s e l f ,
bundled to the ears in a polo coat, her
face plainly sulky, her voice pleasant
only with difficulty.
35
—Qué hay, Amory.
“‘Lo, Amory.”
—Qué hay, Myra. —Con eso había descrito su estado de ánimo.
“‘Lo, Myra.” He had described the
state of his vitality.
40
—Bueno, al fin has llegado.
“Well—you got here, anyways.”
—Bueno, pa te contaré. Supongo que
no te has enterado del accidente de coche—
empezó a fantasear.
“We l l — I ’ l l t e l l y o u . I g u e s s y o u
don’t know about the auto accident,” he
romanced .
45
50
55
Myra’s eyes opened wide.
Los ojos de Myra se abrieron del todo.
“Who was it to?”
—¿De quién?
“Well,” he continued desperately, “uncle
‘n aunt ‘n I.”
—Bueno —continuó desesperadamente—; mi tío, mi tía y yo.
“Was any one killed?”
[15] —¿Se ha matado alguien?
Amory paused and then nodded.
Amory se detuvo e hizo un gesto.
“Your uncle?”—alarm.
—¿Tu tío? —una alarma.
“Oh, no—just a horse—a sorta
—No, no, solamente un caballo; una especie de caballo gris.
60 g r a y h o r s e . ”
snicker to laugh in a covert or partly suppressed manner
: titter: to laugh in a nervous, affected, or partly
suppressed manner; giggle :laugh with repeated
short catches of the breath; reírse a hurtadillas.
65
At this point the Erse butler
s n i c k e re d .
El mayordomo de opereta
s e rió a hurtadillas.
“Probably killed the engine,” he suggested.
Amory would have put him on the rack
without a scruple.
—Seguro que han destrozado el motor —
Amory le habría aplicado tormento,
sin el menor escrúpulo.
“We ’ l l g o n o w, ” s a i d M y r a c o o l l y.
—Bueno, vamos —dijo Myra con frialdad—
. Ya comprendes, Amory, los trineos estaban pedidos para las cinco y todo el mundo estaba aquí,
así que no podíamos esperar...
70 “ Yo u s e e , A m o r y , t h e b o b s w e r e
ordered for five and everybody was
h e r e , s o w e c o u l d n ’t w a i t — — ”
—Bueno, yo no tengo la culpa, ¿verdad?
“Well, I couldn’t help it, could I?”
75
“So mama said for me to wait till ha’past
five. We’ll catch the bob before it gets to
the Minnehaha Club, Amory.”
—Mamá dijo que te esperara hasta las cinco y media. Cogeremos el trineo antes de que
llegue al Minnehaha Club, Amory.
Amory’s shredded poise dropped from
him. He pictured the happy party jingling
along snowy streets, the appearance of the
limousine, the horrible public descent of him
and Myra before sixty reproachful eyes, his
85 apology—a real one this time. He sighed
El frágil equilibrio de Amory se vino abajo. Se imaginó al alegre grupo repicando por
las calles nevadas, la aparición de la limousine,
la horrible llegada de Myra y él ante todo el
público, ante sesenta ojos cargados de reproches... y sus disculpas, verdaderas esta vez. Sus-
80
7
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
aloud.
piró en voz alta.
“What?” inquired Myra.
—¿Qué hay? —preguntó Myra.
“Nothing. I was just yawning. Are
w e g o i n g t o s u re l y c a t c h u p w i t h ‘ e m
before they get there?” He was
encouraging a faint hope that they
might slip into the Minnehaha Club
10 a n d m e e t t h e o t h e r s t h e r e , b e f o u n d i n
blasé seclusion before the fire and quite
regain his lost attitude.
—Nada, estaba bostezando. ¿Estás segura de que podremos alcanzarles antes de
que lleguen allí? —Secretamente estaba alimentando la débil esperanza de dirigirse directamente al Mirinehaha Club para que el
grupo les encontrara allí, ante el fuego, en
aburrida soledad pero con mejor presencia
de ánimo.
“Oh, sure Mike, we’ll catch ‘em all
15 right—let’s hurry.”
—Claro que sí, ¿verdad, Mike? Les alcanzaremos. De prisa.
He became conscious of his stomach. As
they stepped into the machine he hurriedly
slapped the paint of diplomacy over a rather
20 box-like plan he had conceived. It was based
upon some “trade-lasts” gleaned at dancingschool, to the effect that he was “awful goodlooking and English, sort of.”
Empezó a recuperar su sangre
fría. En cuanto subieron al coche se
dedicó a poner en práctica —dorando la píldora— un plan de combate
que le habían colgado en la academia de baile, «un chico terriblemente guapo», «con cierto aire inglés».
“Myra,” he said, lowering his voice and
choosing his words carefully, “I beg a
thousand pardons. Can you ever forgive
me?”
—Myra —bajando la voz y escogiendo las palabras con tiento—, te pido mil
perdones. ¿Serás„ capaz de perdonarme?
S h e r e g a r d e d h i m g r a v e l y, h i s
intent green eyes, his mouth, that to
her thirteen-year-old, arrow-collar
taste was the quintessence of
romance. Yes, Myra could forgive him
35 v e r y e a s i l y.
Ella miró con gravedad aquellos profundos ojos verdes, aquella boca que, para
sus ilusiones juveniles, suponía [16] la
quintaesencia del romance. Por supuesto,
Myra podía perdonarle con mucha facilidad.
5
25
30
“Why—yes—sure.”
—Claro que sí.
40 his eyes. He had lashes.
He looked at her again, and then dropped
El la contempló de nuevo y bajó los ojos,
mostrando sus pestañas.
“ I ’ m a w f u l , ” h e s a i d s a d l y. “ I ’ m
diff ’runt. I don’t know why I make
faux pas. ‘Cause I don’t care, I
45 s ’ p o s e . ” T h e n , r e c k l e s s l y : “ I b e e n
smoking too much. I’ve got t’bacca
heart.”
—Soy incorregible —dijo con tristeza—,
soy diferente a los demás. No se por qué tengo
que dar estos faux pas. Porque no me preocupo
por mí, supongo. —Luego, brutalmente—: He
estado fumando demasiado. He cogido el vicio
del tabaco.
Myra pictured an all-night tobacco
Myra se imaginaba las desenfrenadas noches del tabaco, un pálido Amory que se tambaleaba por culpa de unos pulmones inundados de nicotina. Dio un suspiro.
50 debauch, with Amory pale and reeling from
the effect of nicotined lungs. She gave a little
gasp.
55 your growth!”
“Oh, Amory, don’t smoke. You’ll stunt
—Oh, Amory, no fumes. Vas a destrozar
tu crecimiento.
“I don’t care,” he persisted gloomily. “I
gotta. I got the habit. I’ve done a lot of things
that if my fambly knew”—he hesitated,
60 giving her imagination time to picture dark
horrors—”I went to the burlesque show last
week.”
—Qué importa —insistió dramáticamente—. He cogido el vicio. Estoy haciendo muchas cosas que si mi familia supiera... —se
detuvo para dar tiempo a que ella imaginara
los más negros horrores—. La semana pasada fui a ver una revista.
Myra was quite overcome. He turned the
Myra estaba rendida, y él volvió hacia
ella sus verdes ojos.
65 green eyes on her again.
“You’re the only girl in town I like
much,” he exclaimed in a rush of
sentiment. “You’re simpatico.”
—Eres la única chica de la ciudad que
me gusta de verdad —dijo en un alarde de
sentimientos—. Eres muy «simpática».
Myra was not sure that she was,
but it sounded stylish though
v a g u e l y i m p r o p e r.
Myra no estaba segura de serlo; pero
aquella palabra, aunque un poco indecente,
le sonaba muy bien.
Thick dusk had descended outside, and
as the limousine made a sudden turn she was
jolted against him; their hands touched.
Había oscurecido, y en una brusca vuelta del coche ella se echó encima de él; sus manos se tocaron.
“You shouldn’t smoke, Amory,” she
—Tienes que dejar de fumar, Amory —
le dijo—. Ya lo sabes.
70
75
80 whispered. “Don’t you know that?”
He shook his head.
El movió la cabeza.
“Nobody cares.”
—Qué importa eso a nadie...
85
8
8
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
5
tr. de Juan Benet Goitia
Myra hesitated.
Myra vaciló.
“I care.”
—Me importa a mí.
Something stirred within Amory.
Algo se agitó en el interior de Amory.
“Oh, yes, you do! You got a crush on
Froggy Parker. I guess everybody knows
that.”
—¡A ti sí que te importa! Lo que a ti te
importa es Froggy Parker, todo el mundo lo
sabe.
10
“No, I haven’t,” very slowly.
—No es verdad—muy suavemente.
A silence, while Amory thrilled.
There was something fascinating
15 a b o u t M y r a , s h u t a w a y h e r e c o s i l y
f r o m t h e d i m , c h i l l a i r. M y r a , a l i t t l e
bundle of clothes, with strands of
yellow hair curling out from under her
skating cap.
Un silencio mientras Amory se estremecía. Había al o fascinante en Myra, encerrada en la intimidad del coge y al abrigo del
aire frío y oscuro. Myra, un pequeño [17]
paquete de ropa, unas guedejas de pelo dorado que se desenroscaban bajo el gorro de
lana.
20
“Because I’ve got a crush, too—” He
paused, for he heard in the distance the sound
of young laughter, and, peering through the
frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a 2
frosted glass along the lamp-lit street, he
US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúcido
25 made out the dark outline of the bobbing party.
5 escarchado, iced, helado, congelado
He must act quickly. He reached over with a
violent, jerky effort, and clutched Myra’s
hand—her thumb, to be exact.
—Yo también me he enamorado... —se
detuvo porque oyó a lo lejos las risas de los
jóvenes y, escudriñando la calle iluminada a
través del cristal empañado, llegó a divisar
la oscura silueta de los trineos. Tenía que
actuar con rapidez. Se volvió con violencia
y decisión y apretó la mano de Myra, su pulgar, para ser exactos.
“ Tell him to go to the Minnehaha
straight,” he whispered. “I wanta talk to
you—I got to talk to you.”
—Dile que vaya derecho al Minnehaha.
Tengo que hablar contigo. Necesito hablar
contigo.
Myra made out the party ahead, had an
Myra alcanzó a ver los trineos, tuvo una
fugaz visión de su madre y —adiós las buenas costumbres— contempló los ojos que estaban a su lado.
30
35 instant vision of her mother, and then—alas
for convention—glanced into the eyes
beside.
cried through the speaking tube. Amory
sank back against the cushions with a sigh
of relief.
—Tome la primera bocacalle, Richard, y
vaya derecho al Minnehaha Club —dijo por
el telefonillo. Amory reclinó la espalda contra los almohadones con un suspiro de alivio.
“I can kiss her,” he thought. “I’ll bet I
can. I’ll bet I can!”
—Ya la puedo besar —pensaba—. Apuesto a que la puedo besar.
Overhead the sky was half crystalline,
half misty, and the night around was chill
50 and vibrant with rich tension. From the
Country Club steps the roads stretched
away, dark creases on the white blanket;
huge heaps of snow lining the sides like
the tracks of giant moles. They lingered
55 for a moment on the steps, and watched
the white holiday moon.
El cielo estaba casi cristalino, un poco
brumoso, y toda la fría noche vibraba de rica
tensión. Desde la escalinata del club se extendían los caminos, pliegues oscuros sobre
la blanca sábana. Grandes montones, de nieve se acumulaban a los lados, como el rastro de gigantescos topos. Por un instante se
detuvieron en los escalones, contemplando
una luna blanca en fiestas.
“Pale moons like that one”—Amory made
a vague gesture—”make people mysterieuse.
60 You look like a young witch with her cap off
and her hair sorta mussed”—her hands
clutched at her hair—“Oh, leave it, it looks
good.”
—Ante una luna pálida como esa —
Amory hizo un gesto lleno de vaguedad— la
gente se vuelve más misteriosa: Pareces una
bruja cuando te quitas el gorro, ese pelo enredado —ella quiso arreglarse el pelo— Pero
déjao«, está muy bien así.
65
They drifted up the stairs and Myra led
the way into the little den of his dreams,
where a cosy fire was burning before a big
sink-down couch. A few years later this was
to be a great stage for Amory, a cradle for
70 many an emotional crisis. Now they talked
for a moment about bobbing parties.
Subieron la escalinata y Myra dirigió sus
pasos a la habitación que él soñara, un fue
jo acogedor ante un profundo sofá. Unos
años más tare aquel rincón había de ser para
Amory la cuna y el escenario de muchas crisis sentimentales. Por un momento estuvieron charlando acerca de trineos.
“There’s always a bunch of shy fellas,”
he commented, “sitting at the tail of the bob,
75 sorta lurkin’ an’ whisperin’ an’ pushin’ each
o t h e r o ff . T h e n t h e r e ’s a l w a y s s o m e
crazy cross-eyed girl”—he gave a terrifying
imitation—”she’s always talkin’ hard, sorta,
to the chaperon.”
—Siempre hay un grupo de tímidos —
comentó él—, sentados en la cola del trineo para espiarse, cuchichear y darse empujones. Y nunca falta tampoco esa chica bizca y rara hizo una imitación terrible—
que está siempre dando gritos a su carabina.
“Turn down this side street, Richard, and
40 drive straight to the Minnehaha Club!” she
45
80
“You’re such a funny boy,” puzzled
Myra.
[18] —Qué divertido eres —se asombró
Myra.
“How d’y’ mean?” Amory gave
—¿Qué quieres decir con eso? —dijo
Amory, preocupado de nuevo del terreno que
85 immediate attention, on his own ground at
9
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
last.
pisaba.
“Oh—always talking about crazy things.
Why don’t you come ski-ing with Marylyn
5 and I to-morrow?”
—Nada, que siempre estás diciendo cosas divertidas. ¿No quieres venir mañana a
esquiar con Marylyn y conmigo?
“I don’t like girls in the daytime,” he
said shortly, and then, thinking this a bit
abrupt, he added: “But I like you.” He
10 cleared his throat. “I like you first and
second and third.”
—No me gustan las chicas durante el día
—dijo secamente; pensando que había sido un
tanto rudo, añadió—: Pero tú sí que me gustas.
—Se aclaró la voz—: Primero me gustas tú, segundo tú y tercero tú.
Myra’s eyes became dreamy. What a
story this would make to tell Marylyn!
15 H e r e o n t h e c o u c h w i t h t h i s
w o n d e r f u l- l o o k i n g b o y — t h e l i t t l e
fire—the sense that they were alone in
the great building—
Los ojos de Myra se volvieron soñadores ¡Lo que iba a contar a Marylyn! El estar aquí, en el sofá, con aquel chico encantador, e l f u e g o , l a s e n s a c i ó n
de estar solos en todo el edificio.
Myra capitulated. The atmosphere was
too appropriate.
Myra capituló. El ambiente resultaba muy
apropiado para ello.
“I like you the first twenty-five,” she
confessed, her voice trembling, “and Froggy
25 Parker twenty-sixth.”
—Y a mí me gustas primero tú hasta veinticinco —confesó ella, con voz temblorosa—
; y Froggy Parker el veintiséis.
Froggy had fallen twenty-five places in
one hour. As yet he had not even noticed it.
Froggy no tenía idea de que había perdido veinticinco puestos en una hora.
30
B u t A m o r y, b e i n g o n t h e s p o t ,
leaned over quickly and kissed Myra’s
cheek. He had never kissed a girl
before, and he tasted his lips curiously,
as if he had munched some new fruit.
35 T h e n t h e i r l i p s b r u s h e d l i k e y o u n g
wild flowers in the wind.
En cambio Amory sobre la marcha, se inclinó con decisión y la besó en la mejilla.
Nunca hasta entonces había besado a una muchacha y paladeó los labios con curiosidad,
como para degustar una fruta desconocida.
Los labios de los dos se rozaron, como llores campesinas mecidas por el viento.
“We ’ r e a w f u l , ” r e j o i c e d M y r a
gently. She slipped her hand into his,
40 her head drooped against his shoulder.
S u d d e n r e v u l s i o n s e i z e d A m o r y,
disgust, loathing for the whole incident.
He desired frantically to be away, never
to see Myra again, never to kiss any
45 one; he became conscious of his face
and hers, of their clinging hands, and
he wanted to creep out of his body and
hide somewhere safe out of sight, up in
the corner of his mind.
—Somos terribles —Myra suspiró con
ternura. Deslizó su mano entre las de él y
apoyó su cabeza en su hombro. Una repentina repugnancia se apoderó de Amory; disgusto y hastío por todo el incidente. Deseó
frenéticamente estar muy lejos, no volver á
ver a Myra, no volver a besar nunca más;
atento a sus dos caras, a sus dos manos entrelazadas, deseó escabullirse fuera de su
cuerpo para esconderse en cualquier lugar
seguro y oculto, en el más apartado rincón
de su mente.
20
50
“Kiss me again.” Her voice came
out of a great void.
—Bésame otra vez —la voz de ella parecía llegar desde un extenso vacío.
“I don’t want to,” he heard himself
—N o q u i e r o — s e o y ó d e c i r a s í
m i s m o . H u b o o t r a p a u s a —. ¡ N o
quiero! —repitió apasionadamente.
55 saying. There was another pause.
“I don’t want to!” he repeated
passionately.
Myra sprang up, her cheeks pink with
of her head trembling sympathetically.
Myra se incorporó, las mejillas encendidas, la vanidad herida. La nuca le temblaba nerviosamente.
“I hate you!” she cried. “Don’t you ever
dare to speak to me again!”
[19] —¡Te odio! —gritó— ¡No te atrevas a dirigirme otra vez ‘apalabra!
60 bruised vanity, the great bow on the back
65
“What?” stammered Amory.
—¿Cómo? —tartamudeó Amory.
“I’ll tell mama you kissed me! I will too!
I will too! I’ll tell mama, and she won’t let
70 me play with you!”
—Le voy a decir a mamá que me has besado. ¡Se lo diré! Se lo voy a decir. ¡Y no me
dejará más salir contigo!
Amory rose and stared at her helplessly,
as though she were a new animal of whose
presence on the earth he had not heretofore
75 been aware.
Amory se incorporó para contemplarla indefenso, como si sé tratara de un animal de
cuya presencia en la tierra no se hubiera percatado hasta ese momento.
The door opened suddenly, and Myra’s
mother appeared on the threshold, fumbling
with her lorgnette.
La puerta se abrió inopinadamente y la
madre de Myra apareció en el umbral, jugando con los impertinentes.
“We l l , ” s h e b e g a n , a d j u s t i n g i t
benignantly, “the man at the desk told me
you two children were up here— How do
you do, Amory.”
—¡Vaya! —empezó, ajustándose los
impertinentes—. Me dijo el conserje que
estabais aquí arriba. ¿Cómo estás,
Amory?
80
85
10
10
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Amory watched Myra and waited for
the crash—but none came. The pout faded,
the high pink subsided, and Myra’s voice
was placid as a summer lake when she
5 answered her mother.
Amory observó a Myra esperando el estallido, pero no ocurrió nada. Los pucheros se
evaporaron, empalideció el rojo y la voz de
Myra era tan plácida como un lago de verano
cuando contestó a su madre.
“Oh, we started so late, mama, that I
thought we might as well——”
—Salimos tan tarde, mamá, que pensé
que era mejor...
He heard from below the shrieks of
l a u g h t e r, a n d s m e l l e d t h e v a p i d o d o r
of hot chocolate and tea-cakes as he
silently followed mother and daughter
down-stairs. The sound of the
15 g r a p h o p h o n e m i n g l e d w i t h t h e v o i c e s
o f m a n y g i r l s h u m m i n g t h e a i r, a n d a
faint glow was born and spread over him:
De abajo llegaban los gritos y risas —
mientras Amory seguía a madre e hija balando las escaleras— mezclados con el insulso
aroma de los bizcochos y el chocolate caliente. El sonido del gramófono era acompañado por las voces de muchas chicas que
tarareaban la canción, cuando sintió nacer y extenderse por encima de él un pálido fulgor:
10
Carey Jones subió a la cabaña,
Casey Jones, con las órdenes en la mano.
Carey Jones, subió a la cabaña
para marchar hacia la tierra de promisión.
“Casey-Jones—mounted to the cab-un
20 Casey-Jones—’th his orders in his hand.
Casey-Jones—mounted to the cab-un
Took his farewell journey to the prom-ised land.”
Instantáneas del joven ególatra
SNAPSHOTS OF THE YOUNG EGOTIST
25
Amory spent nearly two years in
Minneapolis. The first winter he wore
moccasins that were born yellow, but
after many applications of oil and dirt
30 a s s u m e d t h e i r m a t u r e c o l o r, a d i r t y,
greenish brown; he wore a gray plaid
mackinaw coat, and a red toboggan
cap. His dog, Count Del Monte, ate the
red cap, so his uncle gave him a gray
35 one that pulled down over his face. The
trouble with this one was that you
breathed into it and your breath froze;
one day the darn thing froze his cheek.
He rubbed snow on his cheek, but it
40 turned bluish-black just the same.
Casi dos años estuvo Amory en
Minneápolis. Durante el primer invierno usaba mocasines que en un principio fueron
amarillos pero que sucesivas aplicaciones de
polvo y grasa los devolvieron a su natural
tono, un pardo verdoso y mate; vestía un corto balandrán gris y una gorra rola de tobogán. Su perro, el afonde del Monte, se comió la gorra rola, y su tío le tuvo que regalar
una gris que le tapaba toda la cara. Lo malo
era que, al [20] respirar a través de ella, se
le helaba el aliento; un día con aquella maldita gorra se le helaron las mejillas. Se las
restregó con nieve, pero siguieron conservando un tono azul oscuro.
The Count Del Monte ate a
box of bluing once, but it
d i d n ’t h u r t h i m . L a t e r, h o w e v e r,
45 h e l o s t h i s m i n d a n d r a n m a d l y
up the street, bumping into
fences, rolling in gutters, and
pursuing his eccentric course
out of Amory’s life. Amory
50 c r i e d o n h i s b e d .
El «Conde del Monte» se comió también
una caja de añil que por el momento no le
hizo mucho daño. Posteriormente, sin embargo, perdió sus facultades mentales;
correteaba locamente por las calles, se golpeaba contra las vallas, se revolcaba en las
zanjas y así siguió, llevando una vida un tanto excéntrica, hasta que Amory le perdió de
vista. Amory le lloraba al acostarse.
55
“Poor little Count,” he cried. “Oh, poor
little Count!”
—Pobre
«Conde»
¡pobrecillo «Conde»!
After several months he suspected
Count of a fine piece of emotional
acting.
Pero a los pocos meses empezó a sospechar que el « Conde» había sido un redomado actor.
Amory and Frog Parker considered that
Amory y Frog Parker consideraban que
la mejor frase de la literatura se encontraba
en el acto III de Arsenio Lupin.
60 the greatest line in literature occurred in Act
III of “Arsene Lupin.”
—lloraba—,
They sat in the first row at the
We d n e s d a y a n d S a t u r d a y m a t i n é e s .
65 T h e l i n e w a s :
Todas las matinées de los miércoles y los
sábados acudían a su butaca de primera fila.
La frase era la siguiente:
“If one can’t be a great artist or a great
soldier, the next best thing is to be a great
criminal.”
«Si uno no puede llegar a ser un gran artista o un general lo mejor es ser un gran criminal. u
Amory fell in love again, and wrote a
poem. This was it:
Amory se enamoró de nuevo y escribió
este poema:
70
“Marylyn and Sallee,
Marylyn y Sally
las chicas para mí.
Marylyn a Sally es superior
en tierno y profundo amor.
75 Those are the girls for me.
Marylyn stands above
Sallee in that sweet, deep love.”
He was interested in whether McGovern
Le preocupaba si McGovern, de
Minnesota, sería el primero o el segundo en
el «americano cien por cien»; cómo hacer
fuegos de manos cartas, las corbatas
camaleónicas, cómo nacían los niños y, en
fin, si Brown «Tres—Dedos» era realmente
mejor pitcher que Christie Mathewson.
80 of Minnesota would make the first or
second All-American, how to do the cardpass, how to do the coin-pass, chameleon
ties, how babies were born, and whether
Three-fingered Brown was really a better
85 pitcher than Christie Mathewson.
11
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Among other things he read: “For the
Honor of the School,” “Little Women”
(twice), “The Common Law,” “Sapho,”
“Dangerous Dan McGrew,” “The Broad
Highway” (three times), “The Fall of the
House of Usher,” “Three Weeks,” “Mary
Ware, the Little Colonel’s Chum,” “Gunga
Din,” The Police Gazette, and Jim-Jam
10 Jems.
Entre otras cosas leyó: Por el hon o r d e l c o l e g i o , M u j e rc i t a s ( d o s v e ces), La ley de todos, Safo, El pelig ro s o D a n M c G r e w, E l c a m i n o re a l
(tres veces), La caída de la casa
U s h e r, Tre s s e m a n a s , M a r y Ware , l a
compañera del pequeño coronel,
Gungha Din, La Revista Policiaca y
Jam-Jam Jems.
He had all the Henty biasses in
history, and was particularly fond of the
cheerful murder stories of Mary Roberts
15 Rinehart.
[21] Había hecho suyas las ideas de
Henty sobre la historia y le encantaban las
novelas policiacas de Mary Roberts
Rinehart.
School ruined his French and
gave him a distaste for standard
authors. His masters considered him
20 i d l e , u n r e l i a b l e a n d s u p e r f i c i a l l y
c l e v e r.
El colegio echó a perder su francés y le
inculcó una cierta aversión a los autores clásicos. Sus profesores le tenían por un chico
holgazán, inadaptado ‘y de una inteligencia
superficial.
He collected locks of hair from many girls.
He wore the rings of several. Finally he could
25 borrow no more rings, owing to his nervous
habit of chewing them out of shape. This, it
seemed, usually aroused the jealous
suspicions of the next borrower.
Coleccionaba mechones de pelo de muchas chicas y usaba los anillos de algunas de
ellas. La manía de morderlos y deformarlos
le impidió tener más anillos, aparte de que
provocaba la sospecha y la envidia del siguiente usuario.
30
All through the summer months Amory
and Frog Parker went each week to the
Stock Company. Afterward they would
stroll home in the balmy air of August
night, dreaming along Hennepin and
35 Nicollet Avenues, through the gay crowd.
Amory wondered how people could fail
to notice that he was a boy marked for
g l o r y, a n d w h e n f a c e s o f t h e t h r o n g
turned toward him and ambiguous eyes
40 stared into his, he assumed the most
romantic of expressions and walked on
the air cushions that lie on the asphalts
of fourteen.
Durante los meses de verano Amory y
Frog Parker iban todas las semanas a la función de teatro. A la salida paseaban por las
avenidas Hennepin y Nicollet, a través de
la alegre muchedumbre, soñando en el aire
embalsamado de las noches de agosto. Todavía no comprendía Amory cómo la gente
no se daba cuenta de que era un joven destinado a la gloria; y cuando de entre la multitud se volvían a mirarle unos ojos ambiguos,
adoptaba la más romántica de las expresiones para caminar por encima de las burbujas
que pavimentan el camino de los adolescentes.
Always, after he was in bed, there were
voices—indefinite, fading, enchanting—
just outside his window, and before he fell
asleep he would dream one of his favorite
waking dreams, the one about becoming a
50 great half-back, or the one about the
Japanese invasion, when he was rewarded
by being made the youngest general in the
world. It was always the becoming he
dreamed of, never the being. This, too, was
55 quite characteristic of Amory.
Siempre, cuando se acostaba, oía voces: voces indefinidas, apagadas, fascinadoras, que venían del otro lado de la
ventana para sumirle en uno de sus sueños favoritos: llegar a ser un gran jugador o el general más joven del mundo,
condecorado por su acción en la invasión japonesa. Siempre se trataba de lo
que llegaría a ser, nunca de lo que era.
Este era otro rasgo característico de
Amory.
15 “For the Honor of the School” . . . cheerful murder
stories of Mary Roberts Rinehart: The first of the novel’s
several reading lists, this displays the eclecticism of
Amory’s reading habits, for he includes literary
5
“classics” (Poe’s “The Fall of the House of Usher,”
Kipling’s “Gunga Din,” and Alcott’s Little Women),
popular fiction and verse (“Dangerous Dan McGrew”
and the detective novels of Mary Roberts Rinehart), and
tabloid journalism (The Police Gazette).
45
CODE OF THE YOUNG EGOTIST
El código del joven ególatra
Before he was summoned back to
but inwardly glowing, in his first long
t r o u s er s , s et o f f b y a p u r p l e a c c o rd i o n
tie and a “Belmont” collar with the
edges unassailably meeting, purple
65 s o c k s , a n d h a n d k e r c h i e f w i t h a p u r p l e
border peeping from his breast
pocket. But more than that, he had
f o r m u l a t e d h i s f i r s t p h i l o s o p h y, a
c o d e t o l i v e b y, w h i c h , a s n e a r a s i t
70 c a n b e n a m e d , w a s a s o r t o f
aristocratic egotism.
Al tiempo de volver a Lake Geneva su
aspecto era tímido pero alumbrado de un fuego interior: llevaba sus primeros pantalones
largos, una corbata acordeón color púrpura
en uno de esos cuellos de camisa altos, redondos, con los bordes unidos; unos calcetines de color [22] púrpura y un pañuelo con
un ribete de púrpura que asomaba del bolsillo superior. Pero sobre todo había formulado ya su primera filosofía, esto es, unas reglas de conducta que, a falta de otro nombre, constituían una especie de aristocrática
egolatría.
He had realized that his best interests
were bound up with those of a certain
75 variant, changing person, whose label,
in order that his past might always be
identified with him, was Amory Blaine.
Amory marked himself a fortunate
youth, capable of infinite expansion for
80 g o o d o r e v i l . H e d i d n o t c o n s i d e r
himself a “strong char ’c’ter,” but relied
on his facility (learn things sorta quick)
and his superior mentality (read a lotta
deep books). He was proud of the fact
85 that he could never become a mechanical
Se había convencido de que sus intereses le llevaban a asociarse con cierto voluble personaje llamado —al objeto de identificar su pasado con él— Amory Blaine.
Amory se tenía por un joven afortunado, capaz de extenderse hasta el infinito tanto por
el bien como por el mal. No se consideraba
un «carácter fuerte», pero confiaba en su facilidad (porque aprendía las cosas de prisa)
y en su gran inteligencia (porque había leído un montón de libracos). Se sentía orgulloso de su incapacidad para llegar a ser un
genio de la mecánica o de la ciencia, pero
60 L a k e G e n e v a , h e h a d a p p e a r e d , s h y
12
12
xxx
17 her electric: Her electric automobiles.
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
or scientific genius. From no other
heights was he debarred.
no estaba dispuesto a renunciar a cualesquiera otras glorias.
Physically.—Amory thought that he
Físicamente: Amory estaba convencido
de que era muy guapo. Y lo era. Se creía un
atleta de grandes posibilidades y un consumado bailarín.
5 was exceedingly handsome. He was. He
fancied himself an athlete of possibilities
and a supple dancer.
Socially. —Here his condition was,
himself personality, charm, magnetism,
poise, the power of dominating all
contemporary males, the gift of fascinating
all women.
Socialmente: Quizá era donde sentía
mayores peligros. A sí mismo se concedía personalidad, encanto, magnetismo,
equilibrio, el poder de dominio sobre sus
contemporáneos, el don de fascinar a todas las mujeres.
Mentally.—Complete, unquestioned
superiority.
Mentalmente: Una completa e indiscutible superioridad.
Now a confession will have to be made.
that he yielded to it—later in life he almost
completely slew it—but at fifteen it made
him consider himself a great deal worse than
other boys ... unscrupulousness ... the desire
25 to influence people in almost every way,
even for evil ... a certain coldness and lack
of affection, amounting sometimes to
cruelty ... a shifting sense of honor ... an
unholy selfishness ... a puzzled, furtive
30 interest in everything concerning sex.
Pero aquí es necesario poner las cosas en claro. Amory tenía una conciencia puritana. Y
aunque no se sometiera a ella —más tarde
en su vida llegó a acallarla por completo—,
a los quince años le inducía a considerarse
como un chico peor que los demás..., carente de escrúpulos..., deseoso de tener influencia a cualquier precio, incluso para el mal...;
un tanto frío y carente de afecto, capaz de
llegar a la crueldad...; un voluble sentido del
honor..., un feroz egoísmo..., un extraño y
furtivo interés en todo lo relativo al sexo.
There was, also, a curious strain of
weakness running crosswise through his
make-up ... a harsh phrase from the lips of
35 an older boy (older boys usually detested
him) was liable to sweep him off his poise
into surly sensitiveness, or timid stupidity
... he was a slave to his own moods and he
felt that though he was capable of
40 recklessness and audacity, he possessed
neither courage, perseverance, nor selfrespect.
Además, una singular vena débil atravesaba toda su personalidad..., una frase violenta en labios de un chico mayor
(los mayores en general le detestaban)
era bastante para alterar todo su equilibrio y sumirle en una huraña animosidad, en una tímida estupidez... esclavo
de su propia vanidad, aunque se sentía
capaz de cierta [23] audacia y valor, no
poseía ni coraje ni perseverancia ni dignidad.
10 perhaps, most dangerous. He granted
15
20 Amory had rather a Puritan conscience. Not
Va n i t y ,
tempered
with
self-
Esa vanidad, matizada de sospechas ya
que no de conocimientos; una imagen de
la gente como autómatas sujetos a su voluntad; el anhelo de ganar al mayor número posible de compañeros y de alcanzar una
indefinida cumbre... constituían todo el
equipaje con que Amory se embarcó en la
adolescencia.
45 s u s p i c i o n i f n o t s e l f - k n o w l e d g e , a
sense of people as automatons to his
will, a desire to “pass” as many
boys as possible and get to a vague
top of the world ... with this
50 b a c k g r o u n d d i d A m o r y d r i f t i n t o
adolescence.
PREPARATORY TO THE GREAT ADVENTURE
Preparativos para la gran aventura
The train slowed up with midsummer
languor at Lake Geneva, and Amory caught
sight of his mother waiting in her electric
on the gravelled station drive. It was an
ancient electric, one of the early types, and
60 painted gray. The sight of her sitting there,
slenderly erect, and of her face, where
beauty and dignity combined, melting to a
dreamy recollected smile, filled him with a
sudden great pride of her. As they kissed
65 coolly and he stepped into the electric, he
felt a quick fear lest he had lost the requisite
charm to measure up to her.
El tren se detuvo con languidez canicular en Lake Geneva cuando Amory vislumbró a su madre esperando en el andén, subida al «eléctrico». Era un «eléctrico» de
modelo antiguo, pintado de gris. La primera visión que tuvo de ella, erguida y esbelta, —aquel rostro donde se combinaban la
belleza y dignidad para fundirse en una soñadora y recoleta sonrisa, le llenó de un
súbito orgullo. Tan pronto como, tras un frío
beso, subió al «eléctrico» sintió el temor de
haber perdido el necesario encanto para
equipararse con ella.
“Dear boy—you’re so tall ... look behind
70 and see if there’s anything coming...”
—Querido, qué alto estás... Mira a ver
si viene alguien detrás.
She looked left and right, she slipped
cautiously into a speed of two miles an
h o u r, b e s e e c h i n g A m o r y t o a c t a s
75 sentinel; and at one busy crossing she
made him get out and run ahead to signal
her forward like a traffic policeman.
Beatrice was what might be termed a
careful driver.
Mirando a derecha e izquierda, se deslizó prudentemente a cuatro kilómetros por
hora, encareciendo a Amory que actuara de
vigía; en un cruce frecuentado le obligó a
descender para correr por delante y señalar
su presencia, como si fuere un policía de
tráfico. Beatrice conducía, lo que se dice,
prudentemente.
55
18 Brooks: Brooks Brothers, the famous clothiers.
80
“You are tall—but you’re still very
handsome—you’ve skipped the awkward
age, or is that sixteen; perhaps it’s fourteen
or fifteen; I can never remember; but you’ve
85 skipped it.”
—Estás muy alto... pero muy guapo.
Ya has pasado la edad del pavo, dieciséis años. A lo mejor es a los catorce o
quince. Ya no me acuerdo. Pero ya la has
pasado.
13
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
5
tr. de Juan Benet Goitia
“Don’t embarrass me,” murmured
Amory.
— N o m e a v e rg ü e n c e s — m u r m u r ó
Amory.
“But, my dear boy, what odd clothes!
They look as if they were a set—don’t they?
Is your underwear purple, too?”
—Pero, querido, ¡qué traje más raro!. Parece que eres de un equipo, ¿verdad? La ropa
interior, ¿también es de color púrpura?
Amory grunted impolitely.
Amory gruñó desabridamente.
10
“You must go to Brooks’ and get some
really nice suits. Oh, we’ll have a talk tonight or perhaps to-morrow night. I want
to tell you about your heart—you’ve
15 probably been neglecting your heart—and
you don’t know.”
—Tienes que ir a Brooks por algún buen
traje. Ah, tenemos que hablar _ seriamente
esta noche; o mejor, mañana por la noche.
Quiero que hablemos de tu corazón; [24] probablemente has descuidado tu corazón sin
darte cuenta.
Amory thought how superficial was the
recent overlay of his own generation. Aside
20 from a minute shyness, he felt that the old
cynical kinship with his mother had not
been one bit broken. Yet for the first few
days he wandered about the gardens and
along the shore in a state of
25 superloneliness, finding a lethargic content
in smoking “Bull” at the garage with one
of the chauffeurs.
Amory cavilaba sobre lo superficial que
era la capa que abrigaba a su generación.
Dejando aparte una pasajera timidez, sintió
que el cinismo que informaba sus relaciones
con su madre seguía intacto. Durante los primeros días vagabundeó por los jardines, a lo
largo de la costa, en un estado de extrema
soledad, contentándose con el letárgico consuelo de fumar «Bulls» en el garaje, en compañía de uno de los chóferes.
The sixty acres of the estate were
and many fountains and white benches
that came suddenly into sight from
foliage-hung hiding-places; there was a
great and constantly increasing family
35 o f w h i t e c a t s t h a t p r o w l e d t h e m a n y
flower-beds and were silhouetted
suddenly at night against the darkening
trees. It was on one of the shadowy paths
that Beatrice at last captured Amory,
40 after Mr. Blaine had, as usual, retired
for the evening to his private library.
After reproving him for avoiding her,
she took him for a long tˆte-à-tête in the
moonlight. He could not reconcile
45 himself to her beauty, that was mother
to his own, the exquisite neck and
shoulders, the grace of a fortunate
woman of thirty.
Las veinticuatro hectáreas de la finca estaban sembradas de antiguas y recientes casas veraniegas; muchas fuentes y bancos
blancos saltaban de pronto a la vista tras el
colgante follaje de los escondrijos; existía
una gran familia de gatos blancos, siempre
en aumento, que deambulaban entre los macizos de flores y por las noches se
silueteaban de repente sobre los oscuros
troncos. En uno de aquellos senderos umbrosos Beatrice, al fin, apresó a Amory, una
vez que Mr. Blaine, como de costumbre, se
había retirado al caer la tarde a su biblioteca. Tras reprocharle que tratara de evitarla,
tuvo con él un largo tête-á-tête al claro de
luna. Pero él a duras penas podía sentirse a
gusto con aquella belleza —progenitora de
la suya—, las formas exquisitas de su cuello y sus hombros, las gracias de una mujer
afortunada en sus treinta años.
“ A m o r y, d e a r, ” s h e c ro o n e d
s o f t l y, “ I h a d s u c h a s t r a n g e , w e i r d
time after I left you.”
—Amory, querido —musitó con ternura—; qué época más ingrata y extraña desde
que te fuiste.
30 dotted with old and new summer houses
50
“Did you, Beatrice?”
—¿Por qué, Beatrice? ‘
55
“When I had my last breakdown”—she
spoke of it as a sturdy, gallant feat.
“The doctors told me”—her voice sang
on a confidential note—”that if any man
60 alive had done the consistent drinking that
I have, he would have been physically
shattered, my dear, and in his grave—long
in his grave.”
wince 1 n. a start or involuntary shrinking movement
showing pain or distress. Mueca de dolor.
v.intr. give a wince, asustarse de dolor. Flinch. Arredrarse, 65
Amory winced, and wondered how this
azorarse
wince 2 n. a roller for moving textile fabric through a
would have sounded to Froggy Parker.
dyeing-vat.
respingo. 1. m. Acción de respingar. 2. Sacudida violenta
del cuerpo, causada por un sobresalto, sorpresa, dolor,
“ Ye s , ”
continued
Beatrice
etc. 3. fig. y fam. Expresión y movimiento de despego
y enfado con que uno muestra vivamente la repugnant r a g i c a l l y, “ I h a d d r e a m s — w o n d e r f u l
cia que tiene en ejecutar lo que se le manda.
70 visions.” She pressed the palms of her
hands into her eyes. “I saw bronze
rivers lapping marble shores, and great
birds that soared through the air, particolored birds with iridescent plumage.
18 smoking “Bull”: Bull Durham, loose tobacco 75 I h e a r d s t r a n g e m u s i c a n d t h e f l a re of
packaged for rolling cigarettes.
barbaric trumpets—what?”
snicker to laugh in a covert or partly suppressed manner
: titter: to laugh in a nervous, affected, or partly
suppressed manner; giggle :laugh with repeated
short catches of the breath; reírse a hurtadillas.
80
—Cuando tuve mi última crisis —se refería a ello
como a algo irresistible e indomable—
los médicos me confesaron que si un hombre hubiera bebido de la forma que yo lo
hice —su voz adquirió el acento de las confidencias— estaría ahora deshecho físicamente en la tumba. Hace mucho que estaría
en la tumba.
Amory respingó; se imaginaba cómo habría sonado aquello a Froggy Parker.
—Sí —continuó Beatrice, con tono de
tragedia—, tenía sueños, visiones maravillosas —se apretó los ojos con las palmas de
las manos—. He visto ríos de bronce corriendo entre riberas de mármol y grandes pájaros que volaban a mucha altura; pájaros multicolores, de plumaje [25] iridiscente. He
oído músicas muy extrañas y el fulgor de las
trompetas de los bárbaros... ¿Qué?
Amory had snickered.
Amory se reía a hurtadillas.
“What, Amory?”
—¿Qué decías, Amory?
“I said go on, Beatrice.”
—Nada, nada. Continúa, Beatrice.
“That was all—it merely recurred and
85 recurred—gardens that flaunted coloring
14
14
—Eso es todo; me ha ocurrido muchas
veces: jardines de llamativos colores junto a
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
against which this would be quite dull,
moons that whirled and swayed, paler than
winter moons, more golden than harvest
moons——”
los cuales este te parecería gris; lunas que
giraban y se balanceaban, más pálidas que
las lunas de invierno, más doradas que las
lunas de las eras.
“Are you quite well now, Beatrice?”
—Y ahora, ¿cómo te encuentras, Beatrice?
5
“Quite well—as well as I will ever be. I
am not understood, Amory. I know that can’t
10 express it to you, Amory, but—I am not
understood.”
—Perfectamente, como nunca.
Pero no me entienden. No puedo explicarlo, Amory..., pero no me entienden.
Amory was quite moved. He put his arm
around his mother, rubbing his head gently
15 against her shoulder.
Amory se había emocionado. Rodeó a
su madre con su brazo, acariciando su cabeza contra el hombro de ella.
“Poor Beatrice—poor Beatrice.”
—Pobre Beatrice, pobre Beatrice.
“Tell me about you, Amory. Did you
—Pero háblame de ti Amory. ¿También
para ti han sido terribles estos dos años?
20 have two horrible years?”
Amory considered lying, and then
decided against it.
Amory pensó mentir al pronta, pero decidió no hacerlo.
“No, Beatrice. I enjoyed them. I adapted
m y s e l f t o t h e b o u rg e o i s i e . I b e c a m e
conventional.” He surprised himself by
saying that, and he pictured how Froggy
would have gaped.
“Beatrice,” he said suddenly, “I want to
30
go away to school. Everybody in Minneapolis
is going to go away to school.”
—No, Beatrice. Me he divertido mucho.
Me he adaptado a la burguesía. Me he convertido en una persona normal —se sorprendió de confesar semejante cosa y se imaginó
la mueca de Froggy—. Beatri c e — d i j o d e
improviso—, me gustaría ir al coleg i o . To d o e l m u n d o e n M i n n e á p o l i s
va interno al colegio.
25
Beatrice showed some alarm.
Beatrice mostró. una cierta alarma.
“But you’re only fifteen.”
—Solo tienes quince años.
35
“Yes, but everybody goes away to school
at fifteen, and I want to, Beatrice.”
—Pero todo el mundo va al colegio a los
quince años; y yo quiero ir, Beatrice.
On Beatrice’s suggestion the subject
was dropped for the rest of the walk,
but a week later she delighted him by
saying:
Por indicación de Beatrice el asunto fue
demorado el resto del paseo; pero una semana más tarde le sorprendió agradablemente al decirle:
“Amory, I have decided to let you have
your way. If you still want to, you can go
to school.”
—Amory, he decidido hacer lo que quieres. Si todavía lo deseas; puedes ir al colegio.
40
45
50
“Yes?”
—¿De verdad?
“To St. Regis’s in Connecticut.”
—Al St. Regis, en Connecticut.
Amory felt a quick excitement.
Amory tuvo una repentina emoción.
55
“ I t ’s b e i n g a r r a n g e d , ” c o n t i n u e d
Beatrice. “It’s better that you should go
away. I’d have preferred you to have gone
to Eton, and then to Christ Church, Oxford,
60 but it seems impracticable now—and for the
present we’ll let the university question take
care of itself.”
— Ya e s t á t o d o a r r e g l a d o — c o n t i nuó Beatrice. Es mejor que vayas. Hubiera preferido llevarte a Eton y desp u é s a l C h r i s t C h u r c h , e n Oxford, pero
es casi imposible en [26] estos tiempos. Y
dejaremos la cuestión de la universidad para
más adelante.
“What are you going to do, Beatrice?”
—¿Qué vas a hacer tú Beatrice?
65
“Heaven knows. It seems my fate to fret
away my years in this country. Not for a
second do I regret being American—indeed,
I think that a regret typical of very vulgar
70 people, and I feel sure we are the great
coming nation—yet”—and she sighed—”I
feel my life should have drowsed away close
to an older, mellower civilization, a land of
greens and autumnal browns——”
—Dios sabe. Parece que mi destino
es malgastar mi tiempo en este país. No
es que lamente ser americana, ‘eso es
propio de gente vulgar; creo que nos estamos convirtiendo en una gran nación,
pero —aquí suspiró— siento que mi vida
debería haber transcurrido en una civilización más vieja y madura, en una tierra de praderas y sombras otoñales.
75
Amory did not answer, so his mother
continued:
Amory no contestó; su madre continuó
“My regret is that you haven’t been
better that you should grow up here
under the snarling eagle—is that the
right term?”
—Es una pena que no conozcas el extranjero; pero como eres hombre es mejor que te eduques aquí, al amparo del
águila acechante.... ¿es ese el término
correcto?
Amory agreed that it was. She would
Amory lo confirmó. Decididamente su
80 abroad, but still, as you are a man, it’s
85
15
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
not have appreciated the Japanese
invasion.
madre no habría apreciado la invasión japonesa.
“When do I go to school?”
—¿Cuando iré al colegio?
5
“Next month. You’ll have to start East
a little early to take your examinations.
After that you’ll have a free week, so I
want you to go up the Hudson and pay a
10 visit.”
“To who?”
—El mes que viene. Primero irás hacia el Este, para tus exámenes. Y después tendrás una semana de vacaciones
para hacer una visita, en el Hudson arriba.
—¿A quién?
“To Monsignor Darcy, Amory. He wants
15 to see you. He went to Harrow and then to
Yale—became a Catholic. I want him to talk
to you—I feel he can be such a help—” She
stroked his auburn hair gently. “Dear
Amory, dear Amory——”
—A monseñor Darcy, Amory. Quiere
verte. Estuvo en Harrow y Yate y después
se hizo católico. Quiero que hable contigo
porque te puede ayudar mucho —apretó su
pelo castaño con cariño—: Amory querido, Amory querido…
20
“Dear Beatrice——”
—Beatrice querida...
S o e a r l y i n S e p t e m b e r A m o r y,
provided with “six suits summer
25 underwear, six suits winter underwear,
one sweater or T shirt, one jersey, one
overcoat, winter, etc.,” set out for New
England, the land of schools.
A primeros de septiembre Amory, provisto de «seis mudas de ropa interior de verano, seis mudas de ropa interior de invierno,
un jersey, una camiseta de lana, un abrigo,
cte.» salió para Nueva Inglaterra, el país de
los colegios.
There were Andover and Exeter with
their memories of New England dead—
large, college-like democracies; St.
Mark’s, Groton, S t. Regis’—recruited
from Boston and the Knickerbocker
35 families of New York; St. Paul’s, with
its great rinks; Pomfret and St.
George’s, prosperous and well-dressed;
Taft and Hotchkiss, which prepared the
wealth of the Middle West for social
40 success at Yale; Pawling, Westminster,
Choate, Kent, and a hundred others; all
milling out their well-set-up,
conventional, impressive type, year
after year; their mental stimulus the
45 c o l l e g e e n t r a n c e e x a m s ; t h e i r v a g u e
purpose set forth in a hundred circulars
a s “ To i m p a r t a T h o r o u g h M e n t a l ,
Moral, and Physical Training as a
Christian Gentleman, to fit the boy for
22 a Turner sunset: Joseph Mallord William Turner
50 meeting the problems of his day and
(1775-1851), English romantic landscape painter.
generation, and to give a solid foundation
in the Arts and Sciences.”
Allí se encuentran Andover y Exeter,
con sus recuerdos de la Nueva Inglaterra muerta, colegios amplios como democracias; S t. Mark, Croton, St. Regis
con su gente de Boston y los
Knickerbocker de Nueva York; St. Paul,
con sus grandes canchas; Pomfret y St.
Geor ge, para la gente próspera y bien
vestida; Taft y Hotchkiss. que preparan
a los ricos del Medio Oeste para su
triunfo en Yale; Pawling, Westminster,
Choate, Kent y [27] un centenar de otros;
todos dispuestos a desbastar, año tras año, al
mismo tipo acomodado, convencional y presumido; de estimular sus aptitudes mentales mediante exámenes de ingreso y vagos propósitos
expuestos en centenares de folletos: «A fin de
comunicarle la educación mental, moral y física que corresponde al caballero cristiano; al
objeto de adaptar al joven para enfrentarle con
los problemas de su tiempo y de su generación
y proporcionarle, al mismo tiempo, una sólida
formación en las artes y las ciencias.»
At St. Regis’ Amory stayed three days
En St. Regis permaneció tres días y llevó a cabo sus exámenes de ingreso con altiva confianza. Después fue a Nueva York,
de paso para su famosa visita. La metrópoli, apenas entrevista, le produjo poca impresión, a no ser por la sensación de limpieza que le dieron los rascacielos blancos
desde el vaporcito del Hudson, una mañana
muy temprano. Por otra parte, su mente estaba tan ocupada por los sueños de proezas
atléticas en el colegio que no podía por
menos de considerar esa visita como un
engorroso preámbulo a la gran aventura. Sin
embargo, no fue así.
30
55 a n d t o o k h i s e x a m s w i t h a s c o f f i n g
confidence, then doubling back to New
Yo r k t o p a y h i s t u t e l a r y v i s i t . T h e
metropolis, barely glimpsed, made little
impression on him, except for the sense of
60 cleanliness he drew from the tall white
buildings seen from a Hudson River
steamboat in the early morning. Indeed, his
mind was so crowded with dreams of
athletic prowess at school that he
65 considered this visit only as a rather
tiresome prelude to the great adventure.
This, however, it did not prove to be.
La casa de monseñor Darcy era una antigua y confusa residencia situada en lo alto
de una colina que dominaba el río, donde
su propietario vivía —cuando no tenía que
viajar a todas las partes del mundo católico— como un Estuardo en el exilio, esperando en todo momento ser llamado a gobernar su tierra. Monseñor tenía entonces
cuarenta y cuatro años, era una persona bulliciosa, que rebosaba salud, con una brillante y contagiosa personalidad. Cuando
entraba en una habitación, radiante de púrpura de pies a cabeza, parecía un crepúsculo de Turner y atraía atención y respeto.
Había escrito dos novelas: la primera, violentamente anticatólica, un poco antes de
su conversión, seguida de otra cinco años
M o n s i g n o r D a r c y ’s h o u s e w a s a n
70 ancient, rambling structure set on a hill
overlooking the river, and there lived its
owner, between his trips to all parts of the
Roman-Catholic world, rather like an
exiled Stuart king waiting to be called to
75 the rule of his land. Monsignor was fortyfour then, and bustling—a trifle too stout
for symmetry, with hair the color of spun
gold, and a brilliant, enveloping
personality. When he came into a room
regalia n. pl. 1 the insignia of royalty used at 80 c l a d i n h i s f u l l p u r p l e re g a l i a f r o m
coronations. 2 the insignia of an order or of civic
thatch to toe, he resembled a Turner
dignity. galas, parafernalias
sunset, and attracted both admiration and
attention. He had written two novels: one
of them violently anti-Catholic, just
85 before his conversion, and five years later
16
16
mill intransitive verb 1 : to hit out with the fists 2 : to
move in a circle or in an eddying mass; move in an
aimless manner, esp. in a confused mass; also :
WANDER 3 : to undergo milling
verb transitive verb 1 : to subject to an operation or
process in a mill: as a : to grind into flour, meal, or
powder b : to shape or dress by means of a rotary cutter
c : to mix and condition (as rubber) by passing between
rotating rolls 2 : to give a raised rim or a ridged or
corrugated edge to (a coin) 3 : to cut grooves in the
metal surface of (as a knob)
mill around arremolinarse
mill grind with a mill; «mill grain»
mill move about in a confused manner ; movérse por
todas partes
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
another, in which he had attempted to turn
all his clever jibes against Catholics into
even cleverer innuendoes against
Episcopalians. He was intensely
5 ritualistic, startlingly dramatic, loved the
idea of God enough to be a celibate, and
rather liked his neighbor.
más tarde, en la que había transformado todos sus hábiles argumentos contra los católicos en —más hábiles todavía— sátiras
contra los episcopalianos. Era muy ceremonioso, con grandes dotes dramáticas; amaba a Dios lo bastante como para seguir célibe y se llevaba bien con sus vecinos.
Children adored him because he
Los niños le adoraban porque era uno
más entre ellos; los jóvenes disfrutaban de
su compañía, porque, [28] siendo uno de
ellos, de nada se escandalizaba. De haber
nacido en su país y en su siglo podría haber
sido un Richelieu; pero en verdad se trataba de un hombre muy honesto, muy religioso (aunque no beato), que envolvía en grandes misterios sus desgastadas influencias y
que —aunque no disfrutara de ella— sabía
apreciar la vida en toda su extensión.
10 w a s l i k e a c h i l d ; y o u t h r e v e l l e d i n h i s
company because he was still a youth,
and couldn’t be shocked. In the proper
land and century he might have been
a Richelieu—at present he was a very
15 m o r a l , v e r y r e l i g i o u s ( i f n o t
particularly pious) clergyman, making
a great mystery about pulling rusty
wires, and appreciating life to the
fullest, if not entirely enjoying it.
20
He and Amory took to each other at
first sight—the jovial, impressive
prelate who could dazzle an embassy
ball, and the green-eyed, intent youth,
25 i n h i s f i r s t l o n g t r o u s e r s , a c c e p t e d i n
their own minds a relation of father
a n d s o n w i t h i n a h a l f - h o u r ’s
conversation.
Desde el primer momento él y Amory se
entendieron a la perfección. A la media hora
de conversación entre aquel prelado jovial y
brillante, capaz de deslumbrar la concurrencia de un baile de embajada, y aquel joven
atento, de ojos verdes, en sus primeros pantalones largos, ambos se consideraban como
padre e hijo.
“My dear boy, I’ve been waiting to see
you for years. Take a big chair and we’ll
have a chat.”
—Hijo mío, te he estado esperando durante años. Siéntate ahí que tenemos para
rato.
“ I ’ v e j u s t c o m e f r o m s c h o o l — St .
35 Regis’s, you know.”
—Vengo del colegio. St. Regis, ya sabe
usted.
“So
your
mother
says—a
remarkable woman; have a cigarette—
I ’ m s u r e y o u s m o k e . We l l , i f y o u ’ r e
40 l i k e m e , y o u l o a t h e a l l s c i e n c e a n d
mathematics——”
—Me lo dijo tu madre, ¡qué mujer
notable! Coge un cigarrillo, estoy seguro de que fumas. Bueno, si te pareces a mí, no te gustarán las ciencias ni
las matemáticas...
30
A m o r y n o d d e d v e h e m e n t l y.
X
____________________________
“Hate ‘em all. Like English and
history.”
—No me gustan nada. Ni el inglés, ni la
historia...
“Of course. You’ll hate school for a
while, too, but I’m glad you’re going to St.
50 Regis’s.”
—Naturalmente. El colegio no te gustará
al principio. Pero me alegro de que vayas a
St. Regis.
45
“Why?”
“Because
—¿Por qué?
it’s
a
g e n t l e m a n ’s
—Es un colegio para caballeros; no te infectarás de democracia tan pronto. Ya tendrás de eso en la universidad, para dar y tomar.
55 s c h o o l , a n d d e m o c r a c y w o n ’t h i t y o u
s o e a r l y. Yo u ’ l l f i n d p l e n t y o f t h a t i n
college.”
“I want to go to Princeton,” said
—Me gustaría ir a Princeton —dijo
Amory—. No sé por qué pero me parece que
todos los de Harvard son un poco niñas, como
yo lo era antes; y todos los de Yale llevan jerseys
azules y fuman en pipa.
60 Amory. “I don’t know why, but I think of
all Harvard men as sissies, like I used to
be, and all Yale men as wearing big blue
sweaters and smoking pipes.”
65
Monsignor chuckled.
Monseñor sonrió.
“I’m one, you know.”
—Yo soy uno de ellos, ya lo sabes.
“Oh, you’re different—I think of Princeton
—Pero usted es distinto. Los de Princeton
son todos unos vagos, guapos y aristocráticos como un día de primavera. Harvard tiene un tufo a interior...
70 as being lazy and good-looking and
aristocratic—you know, like a spring day.
Harvard seems sort of indoors——”
“And Yale is November, crisp and
75 energetic,” finished Monsignor.
“That’s it.”
—Eso es.
They slipped briskly into an intimacy
Los dos se dejaban deslizar hacia una intimidad de la que nunca habían de librarse.
80 from which they never recovered.
“I was for Bonnie Prince Charlie,”
announced Amory.
85
“Of
course
you
were—and
—Yo era partidario del príncipe Charlie
—informó Amory.
for
—Naturalmente,
17
y
de
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Hannibal——”
Aníbal.
“ Ye s , a n d f o r t h e S o u t h e r n
Confederacy.” He was rather sceptical about
5 being an Irish patriot—he suspected that
being Irish was being somewhat common—
but Monsignor assured him that Ireland was
a romantic lost cause and Irish people quite
charming, and that it should, by all means,
10 be one of his principal biasses.
[29] —Sí, y también de la Confederación
del Sur. —En cambio no estaba demasiado seguro acerca de los patriotas irlandeses (se temía que ser irlandés era algo vulgar), pero
monseñor le aseguró que Irlanda era una causa perdida pero romántica y que los irlandeses, gente encantadora, constituirían uno de
sus principales apegos.
After a crowded hour which included
several more cigarettes, and during which
Monsignor learned, to his surprise but not
15 to his horror, that Amory had not been
brought up a Catholic, he announced that
he had another guest. This turned out to be
the Honorable Thornton Hancock, of
Boston, ex-minister to The Hague, author
20 of an erudite history of the Middle Ages and
24 Parnell and Gladstone and Bismarck: political figures.
the last of a distinguished, patriotic, and
Charles Parnell (1846-1891) was an Irish nationalist
brilliant family.
leader; William Gladstone (18091898) was a leader of
Tras una densa hora, con unos cuantos
cigarrillos más, en la cual supo monseñor
para su sorpresa, ya que no para su horror,
que Amory había sido educado en el seno
de la religión católica, le anunció que esperaba a otro visitante. No era otro que el
honorable Thornton Hancock, de Boston;
ex ministro en La Haya, autor de una erudita historia de la Edad Media y último
vástago de una distinguida, patriótica y
brillante familia.
the British liberal party during the Victorian age; Otto
von Bismarck (1815-1898) was the premier of Prussia
“He comes here for a rest,” said
(1862-1890) and chancellor of Germany (1871-1890). 25 M o n s i g n o r c o n f i d e n t i a l l y, t r e a t i n g
— Vi e n e a q u í a d e s c a n s a r — d i j o
monseñor en tono confidencial, como si
Amory fuera un contemporáneo suyo—.
Yo soy como un sedante para las fatigas
del agnosticismo y creo ser la única persona que sabe que esa vieja y seria cabeza ha naufragado y busca ansiosa una
tabla firme —como la de la Iglesia— a la
que agarrarse.
A m o r y a s a c o n t e m p o r a r y. “ I a c t a s
an escape from the weariness of
agnosticism, and I think I’m the only
staid sober, grave, serious, of quiet and steady character;
man who knows how his staid old
sedate, sensata, sosegada
30 m i n d i s r e a l l y a t s e a a n d l o n g s f o r a
sturdy s p a r l i k e t h e C h u r c h t o
cling to.”
Their first luncheon was one of the
He was quite radiant and gave off a
peculiar brightness and charm. Monsignor
called out the best that he had thought by
question and suggestion, and Amory
40 talked with an ingenious brilliance of a
thousand impulses and desires and
repulsions and faiths and fears. He and
Monsignor held the floor, and the older
man, with his less receptive, less
45 a c c e p t i n g , y e t c e r t a i n l y n o t c o l d e r
mentality, seemed content to listen and
bask in the mellow sunshine that played
between these two. Monsignor gave the
effect of sunlight to many people; Amory
50 gave it in his youth and, to some extent,
when he was very much older, but never
again was it quite so mutually
spontaneous.
Aquel primer almuerzo fue uno de los
acontecimientos memorables de la juventud de Amory. Estaba radiante y le dedicó todo su peculiar encanto. Monseñor, a
fuerza de preguntas y sugerencias, supo
sacarle lo mejor que llevaba dentro, y
Amory conversó con ingenio y agudeza
acerca de mil impulsos y deseos, anticipaciones, esperanzas y temores. El y
monseñor llevaron el peso de la charla,
mientras el anciano —con su mentalidad
menos receptiva y complaciente pero no
más fría— parecía contento con escuchar
y recibir el cálido resplandor que emanaba de los otros dos. Monseñor siempre había hecho, a mucha gente, el efecto de un
rayo de sol, y —aunque más en su juventud
que en su madurez— lo mismo le ocurría a
Amory, que nunca se mostró tan espontáneo como en aquella ocasión.
55
“ H e ’ s a r a d i a n t b o y, ” t h o u g h t
Thornton Hancock, who had seen the
splendor of two continents and talked
with Parnell and Gladstone and
Bismarck—and afterward he added to
60 Monsignor: “But his education ought
not to be intrusted to a school or
college.”
—Un chico radiante —pensó
Thornton Hancock, que había conocido
la crema de dos continentes y había tenido ocasión de hablar con Parnell,
Gladstone y Bismarck, para añadir más
tarde a monseñor—: pero no se debería
confiar su educación ni a una escuela ni
a un colegio.
But for the next four years the
o f A m o r y ’s i n t e l l e c t w a s
concentrated
on
matters
of
p o p u l a r i t y, t h e i n t r i c a c i e s o f a
university social system and
American Society as represented by
70 B i l t m o r e Te a s a n d H o t S p r i n g s g o l f links.
Sin embargo, durante los cuatro años
que siguieron, [30] la mejor parte del intelecto de Amory estuvo concentrada sobre temas mundanos y sobre las triquiñuelas del sistema universitario y de la sociedad americana representada por los tés
de Baltimore y las canchas de golf de Hot
Springs.
...In all, a wonderful week, that saw
Amory’s mind turned inside out, a
75 hundred of his theories confirmed, and
his joy of life crystallized to a
thousand ambitions. Not that the
conversation was scholastic—heaven
forbid! Amory had only the vaguest
80 idea as to what Bernard Shaw was—but
M o n s i g n o r m ad e q u i t e as m u c h o u t o f
“ T h e B e l o v e d Va g a b o n d ” a n d “ S i r
N i g e l , ” t a k i n g g o o d care that Amory
never once felt out of his depth.
...En suma, una semana maravillosa, testigo de la consagración de la mente de
Amory, de la confirmación de un centenar
de sus teorías y de la cristalización de su
apetito de vivir en mil habitaciones diferentes. No es que la conversación fuera un tanto
académica —¡no, por Dios! Amory solo tenía una idea muy vaga de quien era Bernard
Shaw—, pero monseñor supo representar
tanto al «amado vagabundo» como a «sir
Nigel», cuidando de que Amory se sintiera
siempre a sus anchas.
35 memorable events of Amory’s early life.
bask 1 sprawl, be exposed; «The seals were basking in
the sun», lie 2 enjoy, relish, savor, savour derive or
receive pleasure from; get enjoyment from; take
pleasure in; «She relished her fame and basked in
her glory»
bask disfrutar, regodearse, repantigarse, aspirar, empaparse, saborear, gozar, vivir, refugiarse
65 b e s t
85
18
18
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
5
10
tr. de Juan Benet Goitia
But the trumpets were sounding for
Amory’s preliminary skirmish with his
own generation.
Pero ya estaban sonando los clarines que
anunciaban la primera escaramuza de Amory
con su propia generación.
“ Yo u ’ r e n o t s o r r y t o g o , o f
course. With people like us our
home is where we are not,” said
M o n s i g n o r.
—No te duela marcharte. Entre gente como nosotros —dijo monseñor—
nuestro puesto está precisamente donde
no estamos.
“I am sorry——”
—Qué lástima...
“No, you’re not. No one person in
the world is necessary to you or to
me.”
—Nada de lástima. No hay en el
mundo persona imprescindible para ti
o para mí.
15
20
“Well——”
—Bueno...
“Good-by.”
—Adiós.
THE EGOTIST DOWN
El ególatra en baja
A m o r y ’s t w o y e a r s a t S t . R e g i s ’ ,
though in turn painful and triumphant, had
as little real significance in his own life
25 as the American “prep” school, crushed
as it is under the heel of the universities,
has to American life in general. We have
no Eton to create the self-consciousness
of a governing class; we have, instead,
30 clean, flaccid and innocuous preparatory
schools.
Los dos años de St. Regis, con sus
alternancias de fracasos y triunfos, significaron en la vida de Amory lo poco que todo
colegio preparatorio, aplastado bajo el peso
de las universidades, supone para la vida
americana en general. En América no existe un Eton donde se cimente la conciencia
de la clase. gobernante; en lugar de eso no
hay más que colegios limpios, insulsos e
inocuos.
He went all wrong at the start, was
generally considered both conceited and
35 arrogant, and universally detested. He
played football intensely, alternating a
reckless brilliancy with a tendency to keep
himself as safe from hazard as decency
would permit. In a wild panic he backed out
40 of a fight with a boy his own size, to a
chorus of scorn, and a week later, in
desperation, picked a battle with another
boy very much bigger, from which he
emerged badly beaten, but rather proud of
45 himself.
Al principio todo le fue mal; era universalmente detestado y considerado al
mismo tiempo despreciable y arrogante.
Jugaba
al
fútbol
intensamente,
simultaneando una brillante audacia con
una tendencia a rehuir el peligro en cuanto un mínimo de pudor lo permitiera. En
ocasión de un terror pánico rehusó luchar
con un chico [31] de su tamaño, ante un
coro de insultos, mientras que una semana
más tarde se enfrascó en una lucha con otro
mucho mayor, de la que salió zurrado pero
orgulloso de sí mismo.
He was resentful against all those in
authority over him, and this, combined
with a lazy indifference toward his work,
50 exasperated every master in school. He
grew discouraged and imagined himself a
pariah; took to sulking in corners and
reading after lights. With a dread of being
alone he attached a few friends, but since
55 they were not among the élite of the
school, he used them simply as mirrors of
himself, audiences before which he might
do that posing absolutely essential to him.
He was unbearably lonely, desperately
60 unhappy.
Era rencoroso con toda clase de autoridad, lo que, combinado con la pereza y el
desinterés por el trabajo, exasperaba a sus
profesores. Fue perdiendo el humor y a sí
mismo se tenía por un paria; andaba
enfurruñado por los rincones y se dedicaba
a leer después de la queda. Con miedo a quedarse solo, se hizo unos cuantos amigos, que,
como no eran la crema del colegio, los utilizaba tan solo como espejos de sí mismo, para
adoptar ante ellos —lo que era esencial para
él— sus posturas de siempre. Era desesperadamente desgraciado, se encontraba intolerablemente solo.
There were some few grains of comfort.
Whenever Amory was submerged, his vanity
was the last part to go below the surface, so
65 he could still enjoy a comfortable glow
when “Wookey-wookey,” the deaf old
housekeeper, told him that he was the bestlooking boy she had ever seen. It had
pleased him to be the lightest and youngest
70 man on the first football squad; it pleased
him when Doctor Dougall told him at the
end of a heated conference that he could, if
he wished, get the best marks in school. But
Doctor Dougall was wrong. It was
75 temperamentally impossible for Amory to
get the best marks in school.
Aunque también tenía algunos
consuelos. Cuando se hallaba deprimido era su vanidad lo último en irse
a pique: era una gran satisfacción
o í r l e d e c i r a « Wo o k e y w o o k e y » — e l
viejo portero sordo— que él era el
chico más guapo que había visto en
su vida. E igualmente le había complacido convertirse en el hombre
más joven y rápido del equipo de
fútbol, o que el doctor Dougall asegurase, al término de una acalorada
conferencia, que si se lo propusiera
podría obtener las mejores notas de
la clase.
Miserable, confined to bounds,
unpopular with both faculty and
80 students—that was Amory’s first term.
But at Christmas he had returned to
Minneapolis, tight-lipped and strangely
jubilant.
Abatido, aislado y enquistado con
sus compañeros y profesores, así transcurrió su primer curso. Pero en Navidad regresó a Minneápolis, los labios
crispados e incomprensiblemente contento.
“Oh, I was sort of fresh at first,” he told
—Al principio lo extrañaba todo —le dijo
85
19
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Frog Parker patronizingly, “but I got along
fine—lightest man on the squad. You ought
to go away to school, Froggy. It’s great
stuff.”
a Froggy Parker con aires paternales—, pero
enseguida me impuse. El más rápido del
equipo. Deberías ir a un colegio, Froggy. Es
una gran cosa.
INCIDENT OF THE WELL-MEANING
PROFESSOR
Incidente con el bienintencionado profesor
On the last night of his first term, Mr.
to study hall that Amory was to come to
his room at nine. Amory suspected that
advice was forthcoming, but he
determined to be courteous, because this
15 Mr. Margotson had been kindly disposed
toward him.
La última noche de su primer curso Mr.
Margotson, el profesor encargado, ordenó a
Amory que se personara en su habitación.
Amory se malició que le venía encima una
reprimenda y se propuso recibirla cortésmente
porque el tal Mr. Margotson siempre había
demostrado una buena disposición para con
él.
His summoner received him gravely,
and motioned him to a chair. He hemmed
20 several times and looked consciously
kind, as a man will when he knows he’s
on delicate ground.
____________ __________ ____ _ __
__ ___ ____ ____ __ Tosió unas [32]
cuantas veces y le miró afablemente,
consciente de que pisaba un terreno delicado.
“Amory,” he began. “I’ve sent for you
—Amory —empezó—, te he mandado
llamar para una cuestión personal.
24 Bernard Shaw: Irish playwright George Bernard
Shaw (1856-1950). Shaw’s explorations of socialist
issues and cultural revolution were attractive to
Fitzgerald, as they were to many war-generation
undergraduates who saw the world as being on the brink
5
of enormous change.
10 Margotson, the senior master, sent word
25 on a personal matter.”
“Yes, sir.”
—Sí, señor.
“I’ve noticed you this year and
—Te he venido observando todo el curso
y... yo te aprecio. Creo que hay en ti condiciones para... para llegar a ser una gran persona.
30 I — I l i k e y o u . I t h i n k y o u h a v e i n
you the makings of a—a very good
man.”
“ Ye s , s i r , ” A m o r y m a n a g e d t o
—Sí, señor —Amory logró pronunciar.
Le repugnaba la gente que le trataba como a
una calamidad.
35 articulate. He hated having people talk as
if he were an admitted failure.
“But I’ve noticed,” continued the
o l d e r m a n b l i n d l y, “ t h a t y o u ’ r e n o t
40 v e r y p o p u l a r w i t h t h e b o y s . ”
—Pero he observado —continuó el profesor, impasiblemente— que no tienes muchos amigos entre tus compañero s.
“No, sir.” Amory licked his
lips.
—No, señor —Amory humedeció sus labios.
“Ah—I thought you might not understand
exactly what it was they—ah—objected to.
I’m going to tell you, because I believe—
ah—that when a boy knows his difficulties
he’s better able to cope with them—to
50 conform to what others expect of him.” He
a-hemmed again with delicate reticence, and
continued: “They seem to think that you’re—
ah—rather too fresh——”
—Ah, creía que no ibas a entender de
qué se trata..., lo que ellos piensan. Te lo
voy a decir, porque yo creo que cuando un
joven conoce sus dificultades está mejor
capacitado para... resolverlas, para llegar
a ser lo que los demás esperan de él. —
Carraspeó de nuevo con delicada reticencia y continuó—: Los chicos piensan que
eres... demasiado novato...
Amory could stand no more. He rose
from his chair, scarcely controlling his voice
when he spoke.
Amory no pudo aguantar más. Se levantó del asiento controlando su voz a
duras penas.
“ I k n o w — o h , d o n ’t y o u s ’ p o s e I
they think; do you s’pose you have
to tell me!” He paused. “I’m—I’ve
got to go back now—hope I’m not
rude——”
—¡Ya lo sé! ¿Cree usted que no lo sé?
—levantó la voz—. Sé de sobra lo que
piensan. No es necesario que usted me lo
repita —se detuvo—. Ya estoy..., tengo
que volver..., espero no haber sido demasiado violento.
H e l e f t t h e r o o m h u r r i e d l y. I n
the cool air outside, as he walked
to his house, he exulted in his
refusal to be helped.
Abandonó la habitación apresuradamente. En el aire fresco de la noche, al volver
hacia su cuarto, se regocijaba de haber rechazado aquella ayuda.
“That damn old fool!” he cried wildly.
“As if I didn’t know!”
—¡Maldito viejo! —gritaba ferozmente—. ¡Como si yo no lo supiera!
H e d e c i d e d , h o w e v e r, t h a t t h i s w a s
Con todo, decidió que aquello constituía una excelente excusa para no volver
aquella noche al estudio; así que, tranquilamente, se metió en la cama, mordisqueó
unos nabiscos y terminó de leer La compañía blanca.
45
55
60 k n o w. ” H i s v o i c e r o s e . “ I k n o w w h a t
65
70
75 a g o o d e x c u s e n o t t o g o b a c k t o s t u d y
hall that night, so, comfortably
couched up in his room, he munched
nabiscos and finished “The White
C o m p a n y. ”
80
Incidente con la joven maravillosa
INCIDENT OF THE WONDERFUL GIRL
Una estrella brillaba en aquel febrero.
Nueva York resplandecía en el aniversario
de Wáshington con el esplendor de un acon-
There was a bright star in February. New
York burst upon him on Washington’s
85 Birthday with the brilliance of a long-
20
20
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
anticipated event. His glimpse of it as a
vivid whiteness against a deep-blue sky had
left a picture of splendor that rivalled the
dream cities in the Arabian Nights; but this
5 time he saw it by electric light, and romance
gleamed from the chariot-race sign on
Broadway and from the women’s eyes at the
Astor, where he and young Paskert from St.
Regis’ had dinner. When they walked down
10 the aisle of the theatre, greeted by the
nervous twanging and discord of untuned
violins and the sensuous, heavy fragrance
of paint and powder, he moved in a sphere
of epicurean delight. Everything enchanted
15 him. The play was “The Little Millionaire,”
with George M. Cohan, and there was one
stunning young brunette who made him sit
with brimming eyes in the ecstasy of
watching her dance.
tecimiento largo tiempo esperado. [33]
Aquella blancura contra el cielo azul oscuro había dejado una impresión que rivalizaba con la de las ciudades soñadas de
Arabia. Pero esta vez llegó a verla con luz
eléctrica; el romance fluía desde los luminosos de Broadway hasta los ojos de las
mujeres del Astor, donde él y el joven
Paskert, otro de St. Re s, habían ido a cenar. Cuando atravesaron el patio de butacas, saludados por los nerviosos y vibrantes acordes de los violines desafinados y la
fragancia, pesada y sensual, de tanta pintura y polvos, sintió que se movía en una esfera de epicúreas delicias. Todo le encantaba. La obra era El pequeño millonario, con
George M. Cohan, y actuaba una asombrosa morenita cuya danza le dejó sentado, extasiado y absorto.
20
“Oh—you—wonderful girl,
What a wonderful girl you are—”
Oh, tú, mujer maravillosa,
qué maravillosa mujer.
sang the tenor, and Amory agreed
cantó el tenor y Amory —en secreto pero
apasionadamente— asintió.
25 silently, but passionately.
“All—your—wonderful words
Thrill me through——”
Tus palabras encantadoras
me subyugan...
30 The violins swelled and quavered on the
last notes, the girl sank to a crumpled
butterfly on the stage, a great burst of
clapping filled the house. Oh, to fall in
love like that, to the languorous magic
35 melody of such a tune!
Los violines crecieron y tremolaron en las
últimas notas, la morena se abatió en la escena como una mariposa, y una explosión de
aplausos. llenó la sala. ¡Ay, caer enamorado
de tal manera, con la lánguida y mágica melodía de esa canción!
The last scene was laid on a roof-garden,
and the ‘cellos sighed to the musical moon,
while light adventure and facile froth-like
flit 1 move lightly, softly, or rapidly, pasar (flitted from 40 comedy flitted back and forth in the
one room to another). 2 fly lightly, revolotear; make
calcium. Amory was on fire to be an habitué
short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit.
colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors
of roof-gardens, to meet a girl who should
or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home;
move.
look like that—better, that very girl; whose
revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las
hair would be drenched with golden
mariposas revoloteaban alrededor de las flores
45 moonlight, while at his elbow sparkling
wine was poured by an unintelligible waiter.
When the curtain fell for the last time he
gave such a long sigh that the people in front
of him twisted around and stared and said
50 loud enough for him to hear:
La última escena tenía lugar en una terraza; los violoncelos suspiraban a una luna
musical mientras se sucedían en la escena las
ligeras aventuras de una fácil y burbujeante comedia. Amory estaba sobre ascuas; no
deseaba otra cosa que llegar a ser un habitual de las terrazas, encontrar una chica como
aquella —o mejor, aquella misma, el pelo
bañado del dorado resplandor de la luna—,
al tiempo que tras ellos un camarero exótico
escanciaba el vino. Cuando cayó el telón por
última vez dio un tan largo suspiro que el
público a su alrededor se volvió a mirarle y
decir en alta voz:
—¡Qué joven tan notable!
“What a remarkable-looking boy!”
Fue lo que le sacó de su ensimismamiento para preguntarse si realmente había de parecer interesante a la gente de
Nueva York.
This took his mind off the play, and
55 h e w o n d e r e d i f h e r e a l l y d i d s e e m
handsome to the population of New
Yo r k .
first to speak. His uncertain fifteen-yearold voice broke in in a melancholy strain
on Amory’s musings:
Paskert y él se dirigieron en silencio
hacia el hotel. El [34] primero rompió el
silencio; su incierta voz de quince años
turbó con sus acentos melancólicos las
meditaciones de Amory.
“I’d
night.”
to-
—Me casaría con esa mujer esta misma
noche.
There was no need to ask what girl
he referred to.
No había necesidad de preguntar a quién
se refería.
“I’d be proud to take her home and
introduce her to my people,” continued
Paskert.
— M e s e n t i r í a o rg u l l o s o d e l l e varla a casa y presentarla ami familia.
75
Amory
was
distinctly
impressed. He wished he had said
it instead of Paskert. It sounded so
mature.
Amory, evidentemente, estaba impresionado. Le habría gustado decirlo en lugar de Paskert. Porque parecían palabras
maduras.
80
“I wonder about actresses; are they
all pretty bad?”
—Pienso en esas actrices. ¿Serán todas
malas chicas?
“No, sir, not by a darn sight,” said the
worldly youth with emphasis, “and I know
85 that girl’s as good as gold. I can tell.”
—No, señor, ni por asomo —respondió con
énfasis el joven mundano—. Me atrevo a afirmar que esa chica es oro puro.
Paskert and he walked in silence
60 toward their hotel. The former was the
26 “The White Company”: a novel by Arthur Conan
Doyle (18591930), better known for his tales of Sherlock
65
Holmes.
marry
that
girl
70
21
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
They wandered on, mixing in the
Broadway crowd, dreaming on the music
remolinear. 1. tr. Mover algo alrededor en forma de remothat eddied out of the cafés. New faces
lino. 2. intr. Dicho de las personas: remolinarse ( jun5 flashed on and off like myriad lights, pale
tarse en grupos).
or rouged faces, tired, yet sustained by a
weary excitement. Amory watched them in
fascination. He was planning his life. He
was going to live in New York, and be
10 known at every restaurant and café, wearing
a dress-suit from early evening to early
morning, sleeping away the dull hours of
the forenoon.
Pasearon, mezclándose con la muchedumbre de Broadway, soñando con la música que
remolineaba a la puerta de los cafés. Dentro
y fuera llameaban caras nuevas como miríadas
de luces, pálidas v encendidas, fatigadas pero
sostenidas por su propia excitación. Amory
las contemplaba fascinado. Ya estaba planeando su vida. Viviría en Nueva York, conocido
en todos los cafés y restaurantes, elegantemente vestido desde la tarde hasta la madrugada, para dormir durante las inocuas horas
de la mañana.
“ Ye s , s i r, I ’ d m a r r y t h a t g i r l t o night!”
—Sí, señor, me casaría con esa mujer esta
misma noche.
15
HEROIC IN GENERAL TONE
En tono heroico
October of his second and last year
at St. Regis’ was a high point in Amory’s
m e m o r y. T h e g a m e w i t h G r o t o n w a s
p l a y e d f r o m t h r e e o f a s n a p p y,
exhilarating afternoon far into the crisp
25 autumnal twilight, and Amory at quarterback, exhorting in wild despair, making
impossible tackles, calling signals in a
voice that had diminished to a hoarse,
furious whisper, yet found time to revel
30 in the blood-stained bandage around his
head, and the straining, glorious heroism
of plunging, crashing bodies and aching
limbs. For those minutes courage flowed
like wine out of the November dusk, and
35 he was the eternal hero, one with the
sea-rover on the prow of a Norse galley,
one with Roland and Horatius, Sir Nigel
and Ted Coy, scraped and stripped into
trim and then flung by his own will into
40 t h e b r e a c h , b e a t i n g b a c k t h e t i d e ,
hearing from afar the thunder of cheers
... finally bruised and wear y, but still
elusive, circling an end, twisting,
changing pace, straight-arming ...
45 falling behind the Groton goal with two
men on his legs, in the only touchdown
of the game.
20
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to
observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations;
an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a
gap, esp. one made by artillery in fortifications.
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law,
contract, etc.).
breach of the peace an infringement or violation of the
public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. a
promise to marry.
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by replacing
someone who has dropped out.
breach
I nombre 1 brecha, grieta
2 Jur (de la ley) incumplimiento
THE PHILOSOPHY OF THE SLICKER
breach of contract, incumplimiento de contrato
50
breach of the peace, alteración del orden público
breach of trust, abuso de confianza
From the scoffing superiority of sixthJur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura
form year and success Amory looked back
II verbo transitivo incumplir
octubre de aquel segundo y último año en
St. Regis fue un hito en la vida de Amory. El
partido con Groton se jugó desde las tres de
una tarde chispeante y alegre hasta un enervado y otoñal crepúsculo. Amory, de medio
centro, exhortando a sus compañeros con salvaje desesperación, ensayando imposibles
maniobras, gritando órdenes con una voz que
había quedado reducida a un áspero y violento rugido, sabía con todo sacarle todo el jugo
a aquel ensangrentado vendaje alrededor de
su cabeza y al esforzado y glorioso heroísmo
de tantos miembros y cuerpos doloridos que
se zambullían para golpearse entre sí. Durante unos minutos el coraje corrió como el vino
en una tarde de noviembre, sintiendo [35] en
su interior al eterno héroe, el pirata sobre la
proa de la galera nórdica, Rolland u Horacio,
sir Nigel o Ted Coy, arañado y hecho jirones
pero volviendo siempre a la brecha para rechazar la horda, mientras a lo lejos una tormenta de entusiasmo... hasta que, magullado
y deshecho, pero siempre esquivo, después de
dar toda la vuelta a la línea regateando y cambiando el paso y con los brazos extendidos...,
cayó tras la meta del Groton con dos hombres agarrados a sus piernas, en el único tanto del partido.
La filosofía del trepador
with cynical wonder on his status of the
year before. He was changed as completely
55 as Amory Blaine could ever be changed.
Amory plus Beatrice plus two years in
Minneapolis—these had been his
ingredients when he entered St. Regis’. But
the Minneapolis years were not a thick
60 enough overlay to conceal the “Amory plus
Beatrice” from the ferreting eyes of a
boarding-school, so St. Regis’ had very
painfully drilled Beatrice out of him, and
begun to lay down new and more
65 conventional planking on the fundamental
Amory. But both St. Regis’ and Amory
were unconscious of the fact that this
fundamental Amory had not in himself
changed. Those qualities for which he had
70 suffered, his moodiness, his tendency to
pose, his laziness, and his love of playing
the fool, were now taken as a matter of
course, recognized eccentricities in a star
quarter-back, a clever actor, and the editor
75 of the St. Regis Tattler: it puzzled him to
see impressionable small boys imitating the
very vanities that had not long ago been
contemptible weaknesses.
Con la altivez que el éxito y el sexto curso le conferían, Amory contemplaba con cínico asombro su situación del año anterior.
Había cambiado todo lo que Amory Blaine
podía cambiar. Amory más Beatrice más dos
años en Minneápolis eran todos sus ingredientes cuando llegó a St. Regis. Así como los años
de Minneápolis no le cubrieron de una capa
lo bastante espesa como para que el componente «Amory más Beatrice» pasara inadvertido a los inquisitivos ojos del colegio, en
cambio S t. Regis, tras despojarle
dolorosamente de su Beatrice, había comenzado a revestirle de su nueva, más normal y
fundamental apariencia. Sin embargo, tanto
Amory como St. Regis no se percataban del
hecho de que este nuevo Amory fundamental
apenas había cambiado. Aquellas cualidades
que tanto le habían hecho sufrir, sus veleidades, su tendencia al amaneramiento, su pereza y su afición a hacer el payaso, se tomaban
ahora como cosa natural; excentricidades de
un gran defensa, de un brillante actor, del redactor del St. Regis Tattler; no podía por
menos de extrañarle cómo algunos jovencitos impresionables imitaban ahora las mismas
vanidades que poco tiempo atrás habían sido
sus despreciables flaquezas.
After the football season he slumped
into dreamy content. The night of the preholiday dance he slipped away and went
early to bed for the pleasure of hearing
the violin music cross the grass and come
85 surging in at his window. Many nights he
Tras la temporada de fútbol se dejó arrastrar hacia una soñadora alegría. La noche del
baile de despedida logró escabullirse para
meterse temprano en la cama por el placer
de escuchar la música de los violines que llegaba a su ventana a través del césped. Con-
80
22
22
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
lay there dreaming awake of secret cafés
in Mont Martre, where ivory women
delved in romantic mysteries with
diplomats and soldiers of fortune, while
orchestras played Hungarian waltzes and
the air was thick and exotic with intrigue
and moonlight and adventure. In the
spring he read “L’Allegro,” by request,
and was inspired to lyrical outpourings
on the subject of Arcady and the pipes
of Pan. He moved his bed so that the sun
would wake him at dawn that he might
dress and go out to the archaic swing that
hung from an apple-tree near the sixthform house. Seating himself in this he
would pump higher and higher until he
got the effect of swinging into the wide
air, into a fairy-land of piping satyrs and
nymphs with the faces of fair-haired girls
he passed in the streets of Eastchester.
As the swing reached its highest point,
Arcady really lay just over the brow of a
certain hill, where the brown road
dwindled out of sight in a golden dot.
sumía las noches soñando con secretos cafés de Montmartre donde [36] mujeres
marfileñas hurgaban los secretos de diplomáticos y soldados de fortuna, mientras la
orquesta atacaba valses húngaros y el aire
exótico se enrarecía de intrigas, claro de luna
y aventuras. Durante la primavera leyó
L’Allegro, por obligación, y se sintió transportado a las más líricas expresiones sobre
las cosas de Arcadia y las flautas de Pan.
Corrió la cama para ser despertado por el
primer sol de la mañana; sé vestía al punto y
se balanceaba en el rústico columpio que
colgaba de un manzano vecino al pabellón
de sexto curso. Se columpiaba con ahínco
para subir cada vez más alto hasta sentir que
se balanceaba sobre el vacío, una tierra encantada poblada de sátiros flautistas y ninfas con las caras y melenas que había encontrado en las calles de Eastchester. Cuando el
columpio alcanzaba su punto culminante, Arcadia se situaba sobre la cima de cierta colina donde la oscura carretera se perdía de vista hasta reducirse a un punto dorado.
He read voluminously all spring, the
beginning of his eighteenth year: “The
Gentleman from Indiana,” “The New
Arabian Nights,” “The Morals of Marcus
30 Ordeyne,” “The Man Who Was Thursday,”
which he liked without understanding;
“Stover at Yale,” that became somewhat of
a text-book; “Dombey and Son,” because
he thought he really should read better stuff;
35 Robert Chambers, David Graham Phillips,
and E. Phillips Oppenheim complete, and a
scattering of Tennyson and Kipling. Of all
his class work only “L’Allegro” and some
quality of rigid clarity in solid geometry
27 George M. Cohan: an American producer, songwriter,
and actor (1878-1942) who starred in and directed many 40 stirred his languid interest.
Toda aquella primavera, al principio de
sus dieciocho años, leyó mucho: El caballero de Indiana, Las nuevas noches de Arabia,
La moral de Marcus Ordeyne, El hombre que
fue jueves —que le gustó, pero que no comprendió—, Stover en Yale —que se convirtió en algo así como su libro de cabecera—,
Dombey e hijo —porque pensaba que ya era
hora de leer cosas buenas—; todo Robert
Chambers, David Graham Phillips y E.
Phillips Oppenheim y unos pocos fragmentos de Tennyson y Kippling. De entre sus
deberes, solamente L’Allegro y los sólidos
de Geometría —por su rígida claridad— lograron despertar su lánguido interés.
5
10
15
20
25
popular Broadway musicals during the first three
decades of the twentieth century.
As June drew near, he felt the need of
conversation to formulate his own ideas,
and, to his surprise, found a co45 philosopher in Rahill, the president of
the sixth form. In many a talk, on the
highroad or lying belly-down along the
edge of the baseball diamond, or late at
night with their cigarettes glowing in the
50 dark, they threshed out the questions of
school, and there was developed the term
“slicker.”
“Got
tobacco?”
. A medida que se acercaba junio sentía
más necesidad de conversación y, para su
sorpresa, encontró en Rahill, el presidente
del sexto curso, un compañero de meditaciones. A lo largo de muchas charlas por la carretera, tumbados boca abajo en el borde del
campo de béisbol o ya de noche, mientras
sus cigarrillos brillaban en la oscuridad, desmenuzaban todas las cuestiones relativas al
colegio y forjaron y desarrollaron el modelo
del trepador.
whispered
— ¿ Ti e n e s t a b a c o ? — m u r m u r ó
Rahill una noche, asomando la cabeza por la puerta cinco minutos después de la queda.
55 R a h i l l o n e n i g h t , p u t t i n g h i s h e a d
inside the door five minutes after
lights.
“Sure.”
[37] —Claro.
“I’m coming in.”
—Allá voy.
60
“Take a couple of pillows and lie in the
window-seat, why don’t you.”
—Coge un par de almohadas y échate en el
antepecho de la ventana. ¿Por qué no?
Amory sat up in bed and lit a
cigarette while Rahill settled for a
conversation. Rahill’s favorite subject
was the respective futures of the sixth
70 form, and Amory never tired of outlining
them for his benefit.
Amory se sentó en la cama y encendió un
cigarrillo mientras Rahill se acomodaba para
la conversación. El tema favorito de Rahill
era el futuro de sus compañeros de sexto curso, y Amory no se cansaba de comentarlo
para halagarle.
“Ted Converse? ‘At’s easy. He’ll fail
his exams, tutor all summer at
75 Harstrum’s, get into Sheff with about
four conditions, and flunk out in the
middle of the freshman year. Then he’ll
go back West and raise hell for a year or
so; finally his father will make him go
80 into the paint business. He’ll marry and
have four sons, all bone heads. He’ll
always think St. Regis’s spoiled him, so
he’ll send his sons to day school in
Portland. He’ll die of locomotor ataxia
85 when he’s forty-one, and his wife will
— ¿ Te d C o n v e r s e ? M u y f á c i l . N o
aprobará el examen y se pasará el verano dando clase en Harstrum; entrará en
Sheff con cuatro suspensos y abandonará en la mitad del primer curso. Se volverá al Oeste para divertirse durante un
año o así hasta que su padre le meta en
el negocio de pinturas. Se casará y tendrá cuatro hijos, todos de cabeza dura.
Pensará que St. Regis arruinó su vida y
enviará a los hijos a la escuela de
Portland. Morirá a los cuarenta y un años
de ataxia locomotora, y su mujer hará do-
65
23
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
5
tr. de Juan Benet Goitia
give a baptizing stand or whatever you
call it to the Presbyterian Church, with
his name on it——”
nación a la iglesia presbiteriana, de una
pila bautismal, o como se llame eso, con
su nombre grabado...
“Hold up, Amory. That’s too darned
gloomy. How about yourself?”
—Basta ya, Amory. Demasiado siniestro.
¿Qué tienes que decir acerca de ti?
“I’m in a superior class. You are, too.
We’re philosophers.”
—Yo soy de clase superior. Tú también.
Somos filósofos.
10
“I’m not.”
—Yo no.
“ S u r e y o u a r e . Yo u ’ v e g o t a
d a r n g o o d h e a d o n y o u . ” B u t Amory
15 k n e w t h a t n o t h i n g i n t h e a b s t r a c t , n o
theory or generality, ever moved
Rahill until he stubbed his toe upon the
concrete minutiæ of it.
—Claro que sí. Tienes
muy buena cabeza.
Amory sabía que todo lo abstracto —
teoría o generalizaciones— dejaba indiferente a Rahill, al que solo interesaban
los detalles concretos.
“Haven’t,” insisted Rahill. “I let people
impose on me here and don’t get anything
out of it. I’m the prey of my friends, damn
it—do their lessons, get ‘em out of trouble,
pay ‘em stupid summer visits, and always
25 entertain their kid sisters; keep my temper
when they get selfish and then they think
they pay me back by voting for me and
telling me I’m the ‘big man’ of St. Regis’s.
I want to get where everybody does their
30 own work and I can tell people where to
go. I’m tired of being nice to every poor
fish in school.”
—Qué voy a tener —insistió Rahill—.
Siempre me dejo influir por la gente sin sacar nada de provecho. Soy la presa de mis
amigos, les hago los deberes, les saco de
apuros, les visito en verano y saco a pasear
a sus hermanas pequeñas. Me tengo que tragar todo su egoísmo, y encima creen que me
pagan votándome para presidente y diciendo que yo soy «el gran tipo» de St. Regis.
Tengo ganas de irme a un sitio donde me
dejen tranquilo y mandar todo esto a paseo.
Ya estoy harto de hacerme el servicial con
toda esta pobre gente.
“ Yo u ’ r e n o t a s l i c k e r, ” said Amory
—Es que tú no eres un trepador —dijo
Amory de repente.
20
35 suddenly.
“A what?”
[38] —¿Un qué?
“A slicker.”
—Un trepador.
“What the devil’s that?”
—¿Qué demonio es eso?
40
“Well, it’s something that—that—there’s a
lot of them. You’re not one, and neither am I,
45 though I am more than you are.”
—Bueno..., es algo que... son muchas cosas. Tú no lo eres ni yo tampoco, pero yo lo
soy más que tú.
“Who is one? What makes you one?”
—¿Y quién lo es? ¿Cómo se es eso?
Amory considered.
Amory meditó.
50
“Why—why, I suppose that the sign of
it is when a fellow slicks his hair back
with water.”
55
—Bueno... Me parece que para serlo hay
que peinarse el pelo hacia atrás, con mucha
agua.
“Like Carstairs?”
—¿Como Carstairs?
“Yes—sure. He’s a slicker.”
—Claro. Ese sí que es un trepador.
They spent two evenings getting an exact
clean-looking; he had brains, social brains,
that is, and he used all means on the broad
path of honesty to get ahead, be popular,
admired, and never in trouble. He dressed
65 well, was particularly neat in appearance, and
derived his name from the fact that his hair
was inevitably worn short, soaked in water
or tonic, parted in the middle, and slicked
back as the current of fashion dictated. The
70 slickers of that year had adopted tortoiseshell spectacles as badges of their
slickerhood, and this made them so easy to
recognize that Amory and Rahill never
missed one. The slicker seemed distributed
75 through school, always a little wiser and
shrewder than his contemporaries, managing
some team or other, and keeping his
cleverness carefully concealed.
Durante dos días buscaron la definición exacta. El trepador era hombre limpio y de buen aire; tenía talento —talento social—, esto es, que sabía usar de su
manga ancha para trepar, ser admirado y
conocido, y no meterse en líos Vestía
bien, era muy pulcro y su pelo, invariablemente corto, atusado con agua o brillantina, se peinaba hacia atrás con una
raya en medio, al dictado de la moda:
Aparte de eso, los trepadores de aquel
año habían adoptado, como símbolo de
su especie, el uso dé gafas con montura
de carey, con lo que era tan fácil reconocerlos que Rahill y Amory no perdieron
ni uno. Estaban difundidos por todo el
colegio y, siempre más avisados y astutos que el resto de sus compañeros, dirigían sus pequeños grupos disimulando su
habilidad.
Amory found the slicker a most valuable
classification until his junior year in
college, when the outline became so blurred
and indeterminate that it had to be
subdivided many times, and became only a
85 quality. Amory’s secret ideal had all the
A Amory le fue muy útil aquella clasificación hasta su segundo año, cuando la denominación, al convertirse en una mera cualidad, se hizo tan confusa e indeterminada
que fue preciso introducir muchas
subdivisiones. El ideal secreto de Amory re-
60 definition. The slicker was good-looking or
80
24
24
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
slicker qualifications, but, in addition,
courage and tremendous brains and
talents—also Amory conceded him a bizarre
streak that was quite irreconcilable to the
5 slicker proper.
unía todas las cualidades del trepador complementadas, además, con el valor y un enorme talento; y como también se consideraba
un excéntrico se sentía irreconciliable con
el trepador propiamente dicho.
This was a first real break
from the hypocrisy of school
tradition. The slicker was a
10 d e f i n i t e e l e m e n t o f s u c c e s s ,
differing intrinsically from the
prep school “big man.”
Aquella fue una primera y sincera ruptura con la hipocresía que dominaba las
tradiciones del colegio. El trepador, como
individuo predestinado para el éxito, difería intrínsecamente del conocido «gran
tipo».
“THE SLICKER”
29 Roland and Horatius, Sir Nigel and Ted Coy:
idealized heroes of various genres.
[39] El trepador
15
20
25
30
35
40
45
50
rabid adj. 1 furious, violent (rabid hate). 2 55
unreasoning; headstrong; fanatical (a abid
anarchist). 3 (esp. of a dog) affected with rabies;
mad. 4 of or connected with rabies.
1.Clever sense of social values.
2.Dresses well. Pretends that dress is
superficial—but knows that it isn’t.
3.Goes into such activities as he can
shine in.
4.Gets to college and is, in a worldly way,
successful.
5.Hair slicked.
“THE BIG MAN”
1.Inclined to stupidity and unconscious of
social values.
2.Thinks dress is superficial, and is inclined
to be careless about it.
3.Goes out for everything from a sense of
duty.
4.Gets to college and has a problematical
future. Feels lost without his circle, and
always says that school days were
happiest, after all. Goes back to school
a n d m a k e s s p e e c h e s a b o u t w h a t St .
Regis’s boys are doing.
5.Hair not slicked.
6.
Amory had decided definitely on Princeton,
even though he would be the only boy
entering that year from St. Regis’. Yale had
a romance and glamour from the tales of
Minneapolis, and St. Regis’ men who had
been “tapped for Skull and Bones,” but
Princeton drew him most, with its
atmosphere of bright colors and its alluring
reputation as the pleasantest country club
in America. Dwarfed by the menacing
college exams, Amory’s school days drifted
into the past. Years afterward, when he went
back to St. Regis’, he seemed to have
forgotten the successes of sixth-form year,
and to be able to picture himself only as the
unadjustable boy who had hurried down
corridors, jeered at by his rabid
contemporaries mad with common sense.
1. Un a do sentido de los valores socias.
2. Viste bien. Pretende que el vestido es cosa superficial, pero sabe muy bien que no es así.
3. Entra en acción cuando sabe que va a triunfar y brillar.
4. Va a la universidad y triunfa, sobre todo
en asuntos mundanos.
5. Pelo atusado.
El gran tipo
1. Inclinado a la estupidez, es inconsciente de los valores sociales.
2. Cree que el vestido es cosa superficial y
tiende a descuidarlo.
3. Entra en acción cuando se lo dicta el deber.
4. Va a !a universidad, pero su futuro es cada
día más problemático. Se siente perdido fuera
de su círculo y va diciendo Ve, después de todo,
sus años de colegio fueron los más felices.
Vuelve allí a pronunciar discursos sobre lo que
hacen los chicos de St. Regis.
5. Pelo no atusado.
Amory se decidió por Princeton, a pesar de que iba a ser el único procedente
de St. Regís. Por lo que contaba la gente
en Minneápolis y los chicos de St. Regís,
«listos para las tibias y calaveras», Yale
seguía teniendo su atractivo, pero a la
postre Princeton ~ sedujo con su atmósfera de brillantes colores y la atrayente
reputación del club más agradable de
América. Abrumado por la amenaza de los
exámenes, los días del colegio se perdieron en el pasado. Años después, cuando
volvió a St. Regís, parecía haber olvidado sus éxitos del sexto curso y se recordaba a sí mismo como aquel chico inadaptado que escapaba por los pasillos, perseguido por unos compañeros furiosos,
embriagados de sentido común.
60
65
70
75
80
85
25
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
CHAPTER 2
2.
Spires and Gargoyles
Agujas y Gárgolas
AT FIRST Amory noticed only the
wealth of sunshine creeping across the long,
green swards, dancing on the leaded
window-panes, and swimming around the
tops of spires and towers and battlemented
10 walls. Gradually he realized that he was
really walking up University Place, selfconscious about his suitcase, developing a
new tendency to glare straight ahead when
he passed any one. Several times he could
15 have sworn that men turned to look at him
critically. He wondered vaguely if there was
something the matter with his clothes, and
wished he had shaved that morning on the
train. He felt unnecessarily stiff and
20 awkward among these white-flannelled,
bareheaded youths, who must be juniors and
seniors, judging from the savoir faire with
which they strolled.
Al principio Amory solo apercibió la
intensidad del sol esmaltando los amplios
y verdes prados y centelleando en las ventanas emplomadas, bañando las puntas de
las agujas y las almenas de los muros.
Poco a poco se fue dando cuenta de que
caminaba por la plaza de la Universidad,
inconsciente de su maleta, prodigando una
cierta tendencia a mirar de frente cuando
adelantaba a alguien. En algunas ocasiones habría jurado que la [40] gente se volvía a mirarle con desprecio. Se preguntaba si habría algo raro en sus ropas, y deseó haberse afeitado aquella mañana en
el tren. Se sentía inútilmente rígido y torpe entre tanto joven de franelas claras y
cabeza descubierta que, a juzgar por el
savoir faire con que paseaban, debían ser
todos veteranos.
He found that 12 University Place was
a large, dilapidated mansion, at present
apparently uninhabited, though he knew it
housed usually a dozen freshmen. After a
hurried skirmish with his landlady he
30 sallied out on a tour of exploration, but he
had gone scarcely a block when he became
horribly conscious that he must be the only
man in town who was wearing a hat. He
returned hurriedly to 12 University, left his
loiter idle, hogazanear, merodear, zanganear, deambular 35 derby, and, emerging bareheaded, loitered
loitered travelled indolently & with long pauses
down Nassau Street, stopping to
loitering parsimonioso, cachazudo,
loiterer lingerer someone who lingers aimlessly in or
investigate a display of athletic
about a place, curioso
photographs in a store window, including
a l a r g e o n e o f A l l e n b y, t h e f o o t b a l l
40 captain, and next attracted by the sign
“Jigger Shop” over a confectionary
window. This sounded familiar, so he
sauntered in and took a seat on a high
stool.
El número 12 de University Place era
una amplia y desvencijada residencia que
parecía deshabitada, aunque de sobra sabía que allí se habían de alojar una docena
de novatos. Tras una breve escaramuza con
la portera, salió a dar una vuelta; pero no
había recorrido una manzana cuando se dio
cuenta de que era el único en toda la ciudad que llevaba sombrero. Volvió apresuradamente al número 12, dejó su derby y,
con la cabeza descubierta, deambuló por
la Nassau Street para detenerse en un escaparate a examinar un despliegue de fotografías atléticas, entre las cuales había
una ampliación de Allenby, el capitán de
fútbol; atraído por el letrero de la confitería se detuvo ante el escaparate del «Jigger
Shop». Le pareció tan familiar que se metió dentro y tomó asiento en un alto taburete.
5
25
45
“Chocolate sundae,” he told a colored
person.
—Un helado de chocolate —le pidió a
«un camarero de color.
“Double chocolate jiggah? Anything
—¿Una taza doble de chocolate? ¿Y nada
más?
50 else?”
“Why—yes.”
—Bueno, sí.
“Bacon bun?”
—¿Un buñuelo?
“Why—yes.”
—Bueno.
55
He munched four of these, finding them
of pleasing savor, and then consumed
60 another double-chocolate jigger before ease
descended upon him. After a cursory
inspection of the pillow-cases, leather
pennants, and Gibson Girls that lined the
walls, he left, and continued along Nassau
65 Street with his hands in his pockets.
Gradually he was learning to distinguish
between upper classmen and entering men,
even though the freshman cap would not
appear until the following Monday. Those
70 who were too obviously, too nervously at
home were freshmen, for as each train
brought a new contingent it was
immediately absorbed into the hatless,
white-shod, book-laden throng, whose
30 “L’Allegro”: This poem and its companion piece, Il 75 function seemed to be to drift endlessly up
Penseroso, were written in 1632 by John Milton
and down the street, emitting great clouds
(1608-1674). Both are considered musical evocations
of thought and mood.
of smoke from brand-new pipes. By
afternoon Amory realized that now the
newest arrivals were taking him for an upper
80 classman, and he tried conscientiously to
look both pleasantly blasé and casually
critical, which was as near as he could
analyze the prevalent facial expression.
Se comió cuatro buñuelos —que
encontró sabrosos— con otra doble taza que le devolvió los ánimos.
Tr a s u n a s u m a r ia inspección de las fundas de los asientos, de los banderines y fotos de las Gibson que decoraban las paredes,
salió a pasear de nuevo por Nassau Street con
las manos en los bolsillos. Poco a poco fue
aprendiendo a distinguir entre veteranos y novatos, aunque las gorras de estos últimos no
se prodigaron hasta el siguiente lunes. Los que
parecían sentirse como en su casa de una manera demasiado manifiesta y nerviosa, eran
novatos; cada tren aportaba un nuevo contingente que era inmediatamente absorbido por
aquella muchedumbre de cabezas descubiertas, calzados blancos y cargada de libros, cuya
función parecía ser deambular sin sentido arriba y abajo, entre grandes nubes de humo de
pipas [41] recién estrenadas. Hacia el mediodía Amory s e n t í a q u e l o s r e c i é n
llegados le tomaban ya por veterano,. así que se dedicó a observarlos con regocijada socarronería y
censura pues no otra cosa merecían
sus expresiones faciales.
At five o’clock he felt the need of
A eso de las cinco sintió la necesidad
85
26
26
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
hearing his own voice, so he retreated to
his house to see if any one else had arrived.
Having climbed the rickety stairs he
s c r u t i n i z e d h i s r o o m r e s i g n e d l y,
5 concluding that it was hopeless to attempt
any more inspired decoration than class
banners and tiger pictures. There was a tap
at the door.
10
de oír su propia voz y volvió a su casa
para ver si había llegado alguien. Tras
subir los destartalados peldaños lanzó
hacia su cuarto una mirada llena de resignación, perdida toda esperanza de intentar una decoración ajena a banderines de
colegio y fotografías de tigres. Alguien
llamó a su puerta.
“Come in!”
—Adelante.
A slim face with gray eyes and a
humorous smile appeared in the
doorway.
Una cara muy delgada, unos ojos grises
y una sonrisa llena de humor, apareció en el
umbral.
15
“Got a hammer?”
—¿Tienes un martillo?
“No—sorry. Maybe Mrs. Twelve, or
whatever she goes by, has one.”
—No, lo siento. A lo mejor tiene uno la
señora Twelve, o quien sea.
The stranger advanced into the room.
El desconocido se introdujo en el cuarto.
“You an inmate of this asylum?”
—¿También habitas en este asilo?
Amory nodded.
Amory asintió.
20
25
“ Aw f u l b a r n f o r t h e r e n t w e
p a y. ”
30
—Inmunda pocilga; para lo mucho que
pagamos.
Amory had to agree that it was.
Amory hubo de confesar que así era.
“I thought of the campus,” he said,
“but they say there’s so few freshmen that
they’re lost. Have to sit around and study
35 for something to do.”
—He pensado instalarme en el campus —
dijo—, pero parece que hay tan pocos, de
primero que están perdidos. Habrá que pensar en qué se puede hacer.
The gray-eyed man decided to introduce
himself.
El joven de los ojos grises decidió presentarse.
40
“My name’s Holiday.”
—Mi nombre es Holiday.
“Blaine’s my name.”
—El mío es Blaine.
They
shook hands with the
low swoop. Amory
Se dieron la mano, llevándola muy abajo, como estaba de moda. Amory hizo una
mueca.
45 f a s h i o n a b l e
grinned.
50
“Where’d you prep?”
—¿Dónde hiciste el preuniversitario?
“Andover—where did you?”
—En Andover. ¿Y tú?
“St. Regis’s.”
—En St. Regis.
“Oh, did you? I had a cousin there.”
—¿Sí, eh? Yo tengo un primo allí.
55
60
They discussed the cousin thoroughly,
and then Holiday announced that he was to
meet his brother for dinner at six.
Tras agotar el tema de su primo, Holiday
le dijo que esperaba a su hermano para cenar a las seis.
“Come along and have a bite with
us.”
— Ve n c o n n o s o t r o s a t o m a r u n b o cado.
“All right.”
—De acuerdo.
At the Kenilworth Amory met Burne
Holiday—he of the gray eyes was
Kerry—and during a limpid meal of thin
soup and anæmic vegetables they stared
at the other freshmen, who sat either in
70 small groups looking very ill at ease, or
in large groups seeming very much at
home.
En el Kenilworth conoció a Burne
Holiday —el de los ojos grises se llamaba
Kerry—, y durante toda una insulsa cena,
un caldo ligero y unas legumbres anémicas, [42] se dedicaron a observar a otros
novatos, que en grupos pequeños parecían
mucho más intimidados que en grupos
grandes.
“I hear Commons is pretty bad,” said Amory.
“That’s the rumor. But you’ve got to eat
there—or pay anyways.”
—He oído decir que la cantina es un asco —dijo Amory.
—Parece que aunque no se coma hay
que pagar.
65
75
80
“Crime!”
—Qué crimen.
“Imposition!”
—Qué opresión.
“Oh, at Princeton you’ve got to swallow
everything the first year. It’s like a damned
prep school.”
—Aquí en Princeton hay que aguantarlo
todo el primer año. Es como un asqueroso
colegio preparatorio.
85
27
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Amory agreed.
Amory asintió.
“Lot of pep, though,” he insisted. “I
wouldn’t have gone to Yale for a million.”
—Pero vale la pena —insistió—. Yo no
iría a Yale ni por un millón. ‘
5
“Me either.”
—Yo tampoco.
“You going out for anything?” inquired
Amory of the elder brother.
—¿Te vas a dedicar a algo? —preguntó
Amory al hermano mayor.
“Not me—Burne here is going out for
the Prince—the Daily Princetonian, you
know.”
—Yo no. Borne piensa entrar en el
«Prince», ya sabes, e1 Daily
Princetonian.
10
15
“Yes, I know.”
—Sí, ya sé
“You going out for anything?”
—Y tú, ¿a qué te vas a dedicar?
“Why—yes. I’m going to take a whack
—A que me den patadas en el equipo
de novatos.
20 at freshman football.”
“Play at St. Regis’s?”
“Some,”
admitted
—¿Jugabas en St. Regis
Amory
—Alguna, vez —dijo Amory
con suficiencia—, pero ahora e s t o y
demasiado flaco.
25 d e p r e c i a t i n g l y, “ b u t I ’ m g e t t i n g s o
d a m n e d t h i n .”
“You’re not thin.”
30
—No pareces tan flaco.
“ We l l , I u s e d t o b e s t o c k y l a s t
fall.”
—El otoño pasado me encontraba
mucho más fuerte.
“Oh!”
35
40
—Ya.
After supper they attended the movies,
where Amory was fascinated by the glib
comments of a man in front of him, as well
as by the wild yelling and shouting.
Después de cenar se fueron al
cine, donde Amory quedó asombrado de
los chillidos, gritos y comentarios procaces de la concurrencia.
“Yoho!”
—Yu—juuu.
“Oh, honey-baby—you’re so big and
strong, but oh, so gentle!”
45
¡Ay, cielito, qué fuerte y qué grande
eres! Pero ¡qué amable!
“Clinch!”
—¡Pégale!
“Oh, Clinch!”
—¡Pégale más!
“Kiss her, kiss ‘at lady, quick!”
—Bésala., bésala de una vez.
50
30 “The Gentleman from Indiana,” . . and E. Phillips
“Oh-h-h——!”
Oppenheim: another eclectic list, including Booth
Tarkington’s midwestern Bildungsroman The
A group began whistling “By the Sea,”
Gentleman from Indiana, Charles Dickens’s Dombey
and Son, tales by Robert Louis Stevenson, G. K.
and the audience took it up noisily. This was
Chesterton, and other popular writers of the time.
55 followed by an indistinguishable song that
included much stamping and then by an
endless, incoherent dirge.
“Oh-h-h-h-h
—Aaaay.
Un grupo empezó a silbar En el mar y
todo el auditorio lo coreó ruidosamente. Le
siguió una indescifrable canción que concluyó con un gran pateo y un interminable
e incoherente estrambote:
Ay-ay-ay,
la niña en una fábrica
[43] de mermelada trabaja,
y eso está muy bien,
aunque a mí no me engaña,
porque de sobra sé
que no es mermelada
lo que hace por la noche,
ay-ay-ay.
60 She works in a Jam Factoree
And—that-may-be-all-right
But you can’t-fool-me
For I know—DAMN—WELL
That she DON’T-make-jam-all-night!
65 Oh-h-h-h!”
As they pushed out, giving and
A l a s a l i d a , A m o r y, e n t r e m i r a das curiosas e impersonales, decidió que le gustaría disfrutar del
cine como aquella primera fila de
veteranos, los brazos cruzados
bajo la nuca, los gaélicos y cáusticos comentarios con esa mezcla
de ingenio crítico e inocente diversión.
70 receiving curious impersonal glances,
Amory decided that he liked the movies,
wanted to enjoy them as the row of upper
classmen in front had enjoyed them, with
their arms along the backs of the seats,
75 their comments Gaelic and caustic, their
attitude a mixture of critical wit and
tolerant amusement.
“Want a sundae—I mean a jigger?”
—¿Queréis un helado? Quiero decir...,
¿un jigger? —preguntó Kerry.
80 asked Kerry.
“Sure.”
—Bueno.
They suppered heavily and then, still
Comieron en abundancia y, dando un paseo, volvieron al número 12.
85 sauntering, eased back to 12.
28
28
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Wonderful night.”
—Qué noche espléndida.
“It’s a whiz.”
—Una maravilla.
“You men going to unpack?”
—¿Vais a deshacer las maletas?
“Guess so. Come on, Burne.”
—Creo que sí. Vamos, Borne.
5
Amory decided to sit for a while on
the front steps, so he bade them good
night.
Amory prefirió sentarse un rato en los
escalones del portal y les despidió con un
gesto.
The great tapestries of trees had
of twilight. The early moon had drenched
the arches with pale blue, and, weaving
over the night, in and out of the gossamer
rifts of moon, swept a song, a song with
20 more than a hint of sadness, infinitely
transient, infinitely regretful.
Los grandes tapices del arbolado habían
oscurecido hasta una forma fantasmal con
el último ribete del crepúsculo. Una luna
temprana bañaba la bóveda de un azul pálido, y al tejer de los hilos de araña de sus
rayos se extendía por doquier una canción
de insinuante tristeza, infinitamente tránsfuga, infinitamente pesarosa.
He remembered that an alumnus of the
nineties had told him of one of Booth
25 Tarkington’s amusements: standing in midcampus in the small hours and singing tenor
songs to the stars, arousing mingled
emotions in the couched undergraduates
according to the sentiment of their moods.
Recordó que un alumno de finales de
siglo contaba una de las proezas de
Booth Tarkington: a primeras horas de
la noche y en el centro del campus se
ponía a cantar a las estrellas con voz de
tenor para despertar en los durmientes
emociones muy varias.
10
15 darkened to ghosts back at the last edge
30
Now, far down the shadowy line of
University Place a white-clad phalanx
broke the gloom, and marching figures,
white-shirted, white-trousered, swung
35 rhythmically up the street, with linked
arms and heads thrown back:
Más allá de la silueta en sombras de la plaza apareció, rompiendo las tinieblas, una
falange vestida de blanco, figuras que desfilaban —camisas blancas y pantalones
blancos— cantando cogidos del brazo, las
cabezas hacia, atrás.
“Going back-going back,
Going-back-to-Nas-sau-Hall,
40 Going back-going backTo the-Best-Old-Place-of-All.
Going back-going back,
From all-this-earth-ly-ball,
We’ll-clear-the-track-as-we-go-back45 Going-back-to-Nas-sau-Hall!”
Al volver, al volver,
al volver a Nassau Hall,
al volver, al volver
al mejor lugar de todos,
[44]al volver, al volver
de la superficie del globo,
mis huelas borraré
al volver a Nassau Hall.
Amory closed his eyes as the ghostly
procession drew near. The song soared
so high that all dropped out except the
50 t e n o r s ,
who bore the melody
triumphantly past the danger-point and
relinquished it to the fantastic chorus.
Then Amory opened his eyes, half afraid
that sight would spoil the rich illusion of
55 harmony.
Amory cerró los ojos al aproximarse la
espectral procesión. La canción tenía un
tono tan alto que nadie era capaz de dar la
nota, excepto los tenores que llevaban la
melodía en triunfo para, una vez pasado el
momento difícil, devolverla al fantástico
coro. Amory abrió los ojos temiendo que
aquella imagen viniera a destruir la rica ilusión de armonía.
He sighed eagerly. There at the head
of the white platoon marched Allenby, the
football captain, slim and defiant, as if
60 aware that this year the hopes of the
college rested on him, that his hundredand-sixty pounds were expected to dodge
to victory through the heavy blue and
crimson lines.
Suspiró con ansiedad. A la cabeza del
pequeño pelotón marchaba Allenby, el capitán de fútbol, esbelto y desafiante, consciente de que una vez más las esperanzas
del colegio descansaban sobre sus hombros, sobre aquellos ochenta kilos que,
vestidos a rayas azules y granates, alcanzarían la victoria.
65
Fascinated, Amory watched each rank
of linked arms as it came abreast, the faces
indistinct above the polo shirts, the voices
blent in a pæan of triumph—and then the
70 p r o c e s s i o n p a s s e d t h r o u g h s h a d o w y
Campbell Arch, and the voices grew
fainter as it wound eastward over the
campus.
Fascinado, Amory observaba cada fila
de brazos entrelazados cuando pasaban a
su altura, caras impersonales que emergían
de camisas de polo, la mezcolanza de voces en un peón de triunfo, hasta que la procesión atravesó Cambell Arch en sombras
y las voces se perdieron en dirección a
oriente.
The minutes passed and Amory sat
there very quietly. He regretted the rule
that would forbid freshmen to be outdoors
after curfew, for he wanted to ramble
through the shadowy scented lanes, where
80 Witherspoon brooded like a dark mother
over Whig and Clio, her Attic children,
where the black Gothic snake of Little
curled down to Cuyler and Patton, these
in turn flinging the mystery out over the
85 placid slope rolling to the lake.
Pasaban los minutos, y Amory seguía sentado tranquilamente. Odiaba la ordenanza
que prohibía a los novatos salir después de
la queda, porque le apetecía divagar por las
sombrías y perfumadas sendas, donde
Witherspoon parecía criar como una oscura
madre a sus hijos de la Atica, Whig y Clío
donde la negra serpiente gótica de los Pequeños se enroscaba a Cuyler y Patton que a
su vez, hacían entrega del misterio a los plácidos ribazos que bordeaban el lago.
75
29
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Princeton of the daytime filtered
slowly into his consciousness—West and
Reunion, redolent of the sixties, Seventy5 nine Hall, brick-red and arrogant, Upper
and Lower Pyne, aristocratic Elizabethan
ladies not quite content to live among
shopkeepers, and, topping all, climbing
with clear blue aspiration, the great
10 dreaming spires of Holder and Cleveland
towers.
Princeton se iba filtrando poco a poco
en su conciencia: West y Reunión, con el
aroma del setenta y tantos; el Pabellón 79,
arrogante, de ladrillo rojo; Upper y Lower
Pyne, como dos aristocráticas damas
isabelinas disgustadas de tener que vivir
entre tenderos, y, coronándolo todo, ascendiendo con azulino impulso, las soñadoras agujas de las torres de Holder y
Cleveland.
From the first he loved Princeton—its
lazy beauty, its half-grasped significance,
15 the wild moonlight revel of the rushes,
the handsome, prosperous big-game
crowds, and under it all the air of
struggle that pervaded his class. From the
day when, wild-eyed and exhausted, the
20 jerseyed freshmen sat in the gymnasium
and elected some one from Hill School
class president, a Lawrenceville celebrity
vice-president, a hockey star from St.
P a u l ’s s e c r e t a r y, u p u n t i l t h e e n d o f
25 sophomore year it never ceased, that
breathless social system, that worship,
seldom named, never really admitted, of
the bogey “Big Man.”
Desde un principio le gustó Princeton, su
indolente belleza, su inaprensible significado, la salvaje alegría de [45] las carreteras
bajo la luna, las alegres y prósperas muchedumbres de las competiciones y, sobre todo,
el ambiente de lucha que dominaba por doquier. Desde el día en que unos atónitos y
exhaustos novatos se congregaron en el gimnasio para elegir como presidente a cualquiera de la Hill School, a una celebridad de
Lawrenceville como vicepresidente y para
secretario a un campeón de hockey de St.
Paul, hasta el fin del primer año, ni por un
momento cedió la lucha, ese implacable sistema social, ese inconfesado y rara vez admitido culto al fantoche del «gran tipo».
30 a scattering of Tennyson and Kipling: Alfred Lord
Tennyson (18091892) was an English poet whose
F i r s t i t w a s s c h o o l s , a n d A m o r y,
staging of the passing of “romance” and the advance of 30
modernism-particularly in such works as The Idylls of
alone from St. Regis’, watched the
the King (1859)-were important to the young Fitzgerald.
crowds form and widen and form again;
The adventure poems and stories of English poet and
S t . P a u l ’s , H i l l , P o m f r e t , e a t i n g a t
novelist Rudyard Kipling (1865-1936) were boyhood
favorites, even as they purveyed (and complicated) the
certain tacitly reserved tables in
ideology of empire.
Eran, en primer lugar, los colegios; y
Amory, el único de St. Regis, observaba
cómo los grupos se formaban, ampliaban y
reformaban; los de St. Paul, de Hill y de
Pomfret, que a la hora de comer se reservaban sus mesas con gran tacto, se vestían en
sus propios rincones del gimnasio y, casi inconscientemente, a su alrededor levantaban
una barrera con la que los socialmente ambiciosos, siempre escasos, se protegían del
amistoso acoso de los estudiantes de grado
superior. Desde aquel momento Amory comprendió que las barreras sociales no son sino
distinciones artificiosas que los fuertes establecen para proteger a sus débiles y defenderse de los más fuertes.
35 Commons, dressing in their own corners
of the gymnasium, and drawing
unconsciously about them a barrier of
the slightly less important but socially
ambitious to protect them from the
40 f r i e n d l y, r a t h e r p u z z l e d h i g h - s c h o o l
element. From the moment he realized
this Amory resented social barriers as
artificial distinctions made by the strong
re t a i n e r s e r v a n t (servidor, s i e r v o , s i r v i e n t e ) ,
to bolster up their weak retainers and
employee, adherente, partidario 2 anticipo, provisión de fondos, comisión, depósito 3 prótesis, puen- 45 keep out the almost strong.
te o corrector dental
retainer n. 1 a person or thing that retains. 2 Law a fee
for retaining a barrister etc. Anticipo 3 a hist. a
dependant or follower of a person of rank. b joc. an old
and faithful friend or servant (esp. old retainer). 4
Brit. a reduced rent paid to retain accommodation
during a period of non-occupancy.
Having decided to be one of the gods
of the class, he reported for freshman
football practice, but in the second
50 w e e k , p l a y i n g q u a r t e r- b a c k , a l r e a d y
paragraphed in corners of the
Princetonian, he wrenched his knee
seriously enough to put him out for the
rest of the season. This forced him to
55 retire and consider the situation.
Habiendo decidido convertirse en uno de
los ídolos de la clase, empezó a entrenarse
en el equipo juvenil; pero a la segunda semana, cuando jugaba de defensa y su nombre comenzaba a aparecer en las columnas,
del Princetonian, se lesionó la rodilla tan seriamente que quedó fuera de juego para el
resto de la temporada. Esto le obligó a retirarse y reconsiderar su situación.
“12 Univee” housed a dozen
miscellaneous question-marks. There were
three or four inconspicuous and quite
60 startled boys from Lawrenceville, two
amateur wild men from a New York private
school (Kerry Holiday christened them the
“plebeian drunks”), a Jewish youth, also
from New York, and, as compensation for
65 Amory, the two Holidays, to whom he took
an instant fancy.
En el «12 Univee» se alojaba también
una docena de extrañas incógnitas. Tres
o cuatro impersonales y medrosos jovencillos de Lawrenceville, dos bárbaros que
procedían de un colegio de Nueva York
(Kerry Holiday los había bautizado «los
plebeyos borrachos»), un joven judío
t a m b i é n d e N u e v a Yo r k y l o s d o s
Holiday, por quienes enseguida cobró un
gran afecto.
The Holidays were rumored twins,
but really the dark-haired one, Kerry,
70 was a year older than his blond brother,
Burne. Kerry was tall, with humorous
gray eyes, and a sudden, attractive
smile; he became at once the mentor of
the house, reaper of ears that grew too
75 high, censor of conceit, vendor of rare,
satirical humor. Amory spread the table
of their future friendship with all his
ideas of what college should and did
mean. Kerry, not inclined as yet to take
80 things seriously, chided him gently for
being curious at this inopportune time
about the intricacies of the social
system, but liked him and was both
interested and amused.
Se rumoreaba que los Holiday eran gemelos, pero la verdad era que 5 de pelo oscuro, Kerry, era un año mayor que 1 rubio,
Burne. Kerry era alto, con ojos grises llenos
de humor, y siempre con una atractiva y [46]
espontánea sonrisa; pronto se convirtió en
el cabecilla de la casa, poniendo coto a la
excesiva curiosidad, castigando la insolencia, pero siempre con fino y satírico humor.
Amory colmaba la mesa de su futura amistad con todas sus ideas acerca de lo que el
colegio era y debía ser y significar. Kerry,
poco inclinado a tomarse las cosas demasiado en serio, le reñía cariñosamente por su
excesiva e inoportuna curiosidad acerca de
los misterios del sistema social, pero se divertía con él y le resaltaba interesante.
85
30
30
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Burne, fair-haired, silent, and intent,
appeared in the house only as a busy
apparition, gliding in quietly at night and
off again in the early morning to get up
5 his work in the library—he was out for
the Princetonian, competing furiously
against forty others for the coveted first
place. In December he came down with
diphtheria, and some one else won the
10 competition, but, returning to college in
February, he dauntlessly went after the
p r i z e a g a i n . N e c e s s a r i l y, A m o r y ’s
acquaintance with him was in the way of
three-minute chats, walking to and from
15 lectures, so he failed to penetrate Burne’s
one absorbing interest and find what lay
beneath it.
Burne, rubio, silencioso y atento, surgía
siempre en la casa como una ajetreada aparición; volvía silencioso por la noche para
desaparecer a la mañana siguiente muy temprano a reanudar su trabajo en la biblioteca
—se preparaba para el Princetonian—, en
furiosa competencia con otros cuarenta para
conseguir el ansiado primer puesto. En diciembre cayó con difteria y perdió la oposición; pero cuando volvió en febrero se dedicó de nuevo a ella sin el menor desfallecimiento. En consecuencia, el trato de Amory
con él se limitaba a unas pocas charlas de
breves minutos, al entrar y salir de la biblioteca, y nunca llegó a saber qué era lo que
tanto le preocupaba ni qué escondía su persona.
Amory was far from contented. He
Amory estaba muy lejos de sentirse contento. Había perdido la posición que había
sabido ganar en St. Regis, donde había llegado a ser conocido y admirado; no obstante,
Princeton era para él un estímulo porque, tan
pronto como le dejaran meter baza, había allí
un montón de cosas capaces de despertar al
Maquiavelo que llevaba dentro. Los clubs
aristocráticos, sobre los cuales había tratado de obtener datos el verano anterior, excitaban su curiosidad: Ivy, suficiente y aristocrático; Cottage, un impresionante m u e s trario de elegantes aventureros y
conquista d o r e s ; T i g e r I n n , a n c h o
de hombros, atlético, regido por
l a m e j o r d i s c i p l i n a a l a s r eglas colegiales; Cap and Gown, antialcohólico, con
ribetes religiosos pero políticamente muy
fuerte; el exuberante Colonial, el literario
Quadrangle y una docena de otros, de muy
distinto carácter y condición.
20 m i s s e d t h e p l a c e h e h a d w o n a t St .
Regis’, the being known and admired, yet
Princeton stimulated him, and there were
many things ahead calculated to arouse
the Machiavelli latent in him, could he
25 b u t i n s e r t a w e d g e . T h e u p p e r- c l a s s
clubs, concerning which he had pumped
a reluctant graduate during the previous
s u m m e r, e x c i t e d h i s c u r i o s i t y : I v y,
detached and breathlessly aristocratic;
30 C o t t a g e , a n i m p r e s s i v e m é l a n g e o f
brilliant adventurers and well-dressed
p h i l a n d e r e r s ; Ti g e r I n n , b r o a d philander have amorous affair
shouldered and athletic, vitalized by an
honest elaboration of prep-school
35 standards; Cap and Gown, anti-alcoholic,
faintly religious and politically powerful;
flamboyant
Colonial;
literary
Quadrangle; and the dozen others,
varying in age and position.
40
35 Gibson Girls: idealized illustrations of women by
Charles Dana Gibson (1867-1944), published in many
popular magazines.
Anything which brought an under
classman into too glaring a light was X
labelled with the damning brand of
“running it out.” The movies thrived on
45 caustic comments, but the men who made
them were generally running it out; talking
of clubs was running it out; standing for
anything very strongly, as, for instance,
drinking parties or teetotalling, was running
50 i t o u t ; i n s h o r t , b e i n g p e r s o n a l l y
conspicuous was not tolerated, and the
influential man was the non-committal man,
until at club elections in sophomore year
every one should be sewed up in some bag
55 for the rest of his college career.
De cualquier cosa que servía para hacer
destacar a un alumno reciente bajo una luz
particular se decía de ella que la estaban
«quemando». Las películas provocaban
siempre comentarios sarcásticos, pero quien
los hacía las estaba quemando; hablar de los
clubs era quemarlos, y ser partidario entusiasta de cualquier cosa, fiestas o tertulias,
era quemarlas. En resumen. que no se toleraba el ser vehemente; y el hombre de mayor influencia era aquel que no se comprometía con nadie ni con nada hasta que, con
las elecciones del primer curso, quedaban
todos encerrados en sus casilleros para el
resto de su carrera.
Amory found that writing for the
Nassau Literary Magazine would get him
nothing, but that being on the board of
60 the Daily Princetonian would get any one
a good deal. His vague desire to do
immortal acting with the English
Dramatic Association faded out when he
found that the most ingenious brains and
65 t a l e n t s w e r e c o n c e n t r a t e d u p o n t h e
Tr i a n g l e C l u b , a m u s i c a l c o m e d y
organization that every year took a great
Christmas trip. In the meanwhile, feeling
strangely alone and restless in Commons,
70 with new desires and ambitions stirring
in his mind, he let the first term go by
between an envy of the embryo successes
and a puzzled fretting with Kerry as to
why they were not accepted immediately
75 among the élite of the class.
Amory comprendió pronto que colaborar
en el Nassau Literary Magazine no le supondría nunca gran cosa y en cambio sacaría
gran provecho si lograba formar parte de la
redacción del Princetonian. Su vago propósito de alcanzar la inmortalidad actuando en
la English Dramatic Association se vino abajo cuando se dio cuenta. de que los mejores
talentos se habían concentrado en el Triangle
Club, una organización de comedias musicales que todos los años hacía una tournée
por Navidad. En el entretanto, sintiéndose
extrañamente solo e inquieto, alimentado por
nuevas ambiciones y deseos. dejó pasar el
primer curso anhelando mayores éxitos iniciales y cavilando con Kerry acerca de las
razones por las cuales no habían sido aceptados desde el primer momento como la élite
de la clase.
Many afternoons they lounged in the
windows of 12 Univee and watched the
class pass to and from Commons, noting
80 satellites already attaching themselves to
the more prominent, watching the lonely
grind with his hurried step and downcast
eye, envying the happy security of the big
school groups.
Muchas tardes, recostados en la ventana
de su casa. contemplaban a sus compañeros
que entraban y salían de la cantina, los pequeños satélites que merodeaban alrededor
de los poderosos, aquellos estudiosos solitarios y huraños, apresurados y cabizbajos,
que parecían envidiar la feliz seguridad de
los grandes grupos.
85
31
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslumbrante, resplandor. B verbo intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare
fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine
intensely and blindingly: A hot sun glared down on
the desert. 3. To be conspicuous; stand out
obtrusively: The headline glared from the page. To
express by staring angrily: He glared his disapproval.
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“We’re the damned middle class, that’s
what!” he complained to Kerry one day as
he lay stretched out on the sofa, consuming
a family of Fatimas with contemplative
5 precision.
—Lo que ocurre es que pertenecemos a
la maldita clase media —se quejaba un día a
Kerry, estirado en el sofá, consumiendo un
paquete de Fátimas con contemplativa precisión.
“Well, why not? We came to Princeton
so we could feel that way toward the
small colleges—have it on ‘em, more
10 s e l f - c o n f i d e n c e , d r e s s b e t t e r , c u t a
swathe——”
—¿Y por qué no? Hemos venido a
Princeton para sentirnos iguales a los demás; y aparte de eso se viste mejor, se
siente uno con mayor confianza, lo pasa
uno en grande.
“Oh, it isn’t that I mind the
glittering caste system,” admitted
15 A m o r y. “ I l i k e h a v i n g a b u n c h o f h o t
c a t s o n t o p , b u t g o s h , K e r r y, I ’ v e g o t
to be one of them.”
—No es que me importe este espectacular sistema de castas —admitió Amory—. Es
más, me gusta tener un montón de gente por
encima de mi, pero, demonio, Kerry, me gustaría ser uno de ellos.
“But just now, Amory, you’re only a
[48] —Tú no eres por ahora, Amory, más
que un cochino burgués.
20 sweaty bourgeois.”
Amory lay for a moment without
speaking.
to.
25
“I won’t be—long,” he said finally.
“But I hate to get anywhere by working
for it. I’ll show the marks, don’t you
know.”
—No será por mucho tiempo —dijo finalmente—. Pero me horroriza tener que trabajar para conseguir algo. Eso siempre deja
huellas, ya sabes.
30
“Honorable scars.” Kerry craned his neck
suddenly at the street. “There’s Langueduc,
if you want to see what he looks like—and
Humbird just behind.”
—Gloriosas cicatrices —de repente
Kerry estiró la cabeza hacia la calle—. Allá
va Langueduc, mira a quién se parece. Y
detrás Humbird.
35
Amory rose dynamically and sought
the windows.
Amory se incorporó rápidamente y fue
hacia la ventana.
“Oh,” he said, scrutinizing these
worthies, “Humbird looks like a
40 knockout, but this Langueduc—he’s the
rugged type, isn’t he? I distrust that
sort. All diamonds look big in the
rough.”
—Humbird parece derrotado —dijo después de analizar a los dos fenómenos—, pero
ese Langueduc... es muy tosco, ¿no te parece? No me gusta esa gente. Todos los diamantes parecen grandes antes de ser tallados.
“Well,” said Kerry, as the excitement
subsided, “you’re a literary genius. It’s
up to you.”
—Bueno —dijo Kerry un poco desanimado—, tú eres un genio de la literatura. Ya
es bastante.
“I wonder”—Amory paused—”if I
—Dudo mucho que llegue a serlo —
Amory se contuvo—. A veces pienso que sí.
Eso suena a rayos y pienso que no se lo puedo decir a nadie más que a ti.
45
Amory no respondió nada por el momen-
50 could be. I honestly think so sometimes.
That sounds like the devil, and I wouldn’t
say it to anybody except you.”
“Well—go ahead. Let your hair grow
in the Lit.”
—Pues adelante. Déjate crecer unas melenas y escribe en la Lit poemas como ese
D’Invilliers.
Amory reached lazily at a pile of
magazines on the table.
Amory, indolentemente, alcanzó un montón de revistas de la mesa.
55 and write poems like this guy D’Invilliers
EXPLANATORY NOTES
60
65
“Read his latest effort?”
—¿Has leído sus últimos intentos?
“Never miss ‘em. They’re rare.”
—No pierdo uno. Son muy notables.
Amory glanced through the issue.
Amory hojeó un número.
“Hello!” he said in surprise, “he’s a
freshman, isn’t he?”
70
—Aquí está—dijo sorprendido—. Es un
novato, ¿no?
“Yeah.”
—Sí.
“Listen to this! My God!
—Escucha esto, ¡Dios mío!
“‘A serving lady speaks:
Habla una sirvienta:
El oscuro terciopelo arrastra sus pliegues por
el día / y blancas velas, encerradas en candelabros de data, / agitan sus delicadas llamas como sombras al memo. / Pía, Pompía...,
venid..., salid fuera.
75 Black velvet trails its folds over the day, /
White tapers, prisoned in their silver
frames, / Wave their thin flames like
shadows in the wind, / Pia, Pompia,
come—come away——’
80
85
“Now, what the devil does that mean?”
—Diablo, ¿qué significa todo eso?
“It’s a pantry scene.”
—Es una escena en la despensa.
“‘Her toes are stiffened like a stork’s in
Los pies muy tiesos, como una cigüeña
32
32
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
flight; / She’s laid upon her bed, on the
white sheets, / Her hands pressed on her
smooth bust like a saint, / Bella Cunizza,
come into the light!’
en vuelo, / yace sobre su lecho, sobre las
blancas sábanas; / sus manos aprietan su
blando pecho, como un santo. / Bella
Cunizza, sal, ¡sal a la luz!
“My gosh, Kerry, what in hell is it all
about? I swear I don’t get him at all, and
I’m a literary bird myself.”
[49] —Diablo, Kerry, ¿qué es todo eso?
Te juro que no he entendido nada, y yo también soy del oficio.
“ I t ’ s p r e t t y t r i c k y , ” s a i d K e r r y,
“only you’ve got to think of
hearses and stale milk when you
r e a d i t . T h a t i s n ’t a s p a s h a s
some of them.”
—Es un poco artificioso, nada más —dijo
Kerry—. Todo lo que hay que hacer es pensar en carrozas fúnebres y leche agria mientras lo lees. Y no es tan dulzón como otras
cosas suyas.
Amory tossed the magazine on the table.
Amory dejó la revista sobre la mesa.
5
10
15
“We l l , ” h e s i g h e d , “ I s u r e a m u p
i n t h e a i r. I k n o w I ’ m n o t a r e g u l a r
20 f e l l o w, y e t I l o a t h e a n y b o d y e l s e t h a t
i s n ’t . I c a n ’t d e c i d e w h e t h e r t o
cultivate my mind and be a great
dramatist, or to thumb my nose at
the Golden Treasury and be a
25 P r i n c e t o n s l i c k e r . ”
—Me parece que estoy en las nubes
—suspiró—. Ya sé que no soy uno de tantos, pero me asquean los que tampoco lo
son. Me tengo que decidir entre cultivar
mi espíritu para llegar a ser un gran dramaturgo o darme de bruces con e l
G o l d e n Tr e a s u r y p a r a l l e g a r a s e r u n
trepador de Princeton.
“Why
decide?”
suggested
K e r r y. “ B e t t e r d r i f t , l i k e m e . I ’ m
going to sail into prominence on
30 B u r n e ’ s c o a t - t a i l s . ”
—¿Y por qué lo tienes que decidir
ahora? —sugirió Kerry Es mejor dejarse llevar, como yo. Yo llegaré muy alto,
a remolque de Burne.
“I can’t drift—I want to be
interested. I want to pull strings,
even for somebody else, or be
chairman
or
35 P r i n c e t o n i a n
Tr i a n g l e p r e s i d e n t . I w a n t t o b e
a d m i r e d , K e r r y. ”
—No puedo seguir a la deriva, necesito
interesarme en algo. Me gustaría tener en mis
manos las cuerdas del cotarro, aunque sea
en provecho de otro; ser el presidente del
Princetonian o el director del Triangle.
Quiero ser admirado, Kerry
“You’re thinking too much about yourself.”
—Piensas demasiado en ti mismo:
Amory sat up at this.
Amory se sentó.
40
“No. I’m thinking about you, too.
We’ve got to get out and mix around the
sardine 2 n. a precious stone mentioned in Rev. 4:3. 45 class right now, when it’s fun to be a
Sardio o sardónice, ágata de color amarillento con zosnob. I’d like to bring a sardine to the
nas más o menos oscuras
prom in June, for instance, but I wouldn’t
prom n. colloq. 1 Brit. a paved public walk along the sea
front at a resort. b any paved public walk. 2 Brit. =
do it unless I could be damn debonaire
promenade concert. 3 US a school or university ball
or dance.
about it—introduce her to all the prize
prom (US) baile de gala bajo los auspicios de los alum50 parlor-snakes, and the football captain,
nos de un colegio universitario
and all that simple stuff.”
—No. También pienso en ti. Tenemos
que salir de aquí y mezclarnos con los
demás, ahora que se puede ser un snob.
Me gustaría traer una chica y pasearla
delante de todo el curso en junio, pero
no lo haré hasta que me sienta a mis anchas. Y presentarla a todas esas ratas
de biblioteca, al capitán del equipo y
toda esa morralla.
“ A m o r y, ” s a i d K e r r y i m p a t i e n t l y,
“you’re just going around in a circle. If you
55 want to be prominent, get out and try for
something; if you don’t, just take it easy.”
He yawned. “Come on, let’s let the smoke
drift off. We’ll go down and watch football
practice.”
—Amory —dijo Kerry—, estás metido
en un círculo vicioso. Si quieres de verdad llegar a ser famoso, sal de él. Y si no,
tórnatelo con calma —bostezó—. Vamos,
hay que despejar la habitación de este humazo. Vamos a ver el partido de entrenamiento.
60
Amory gradually accepted this point of
v i e w, d e c i d e d t h a t n e x t f a l l w o u l d
inaugurate his career, and relinquished
himself to watching Kerry extract joy from
65 12 Univee.
Amory fue aceptando poco a poco ese
punto de vista; decidió comenzar su carrera
en el próximo otoño y, entretanto, le bastaba
con ver cómo se divertía Kerry en la casa
del número 12.
They filled the Jewish youth’s bed
with lemon pie; they put out the gas all
over the house every night by blowing
i n t o t h e j e t i n A m o r y ’s r o o m , t o t h e
bewilderment of Mrs. Twelve and the
local plumber; they set up the effects of
the plebeian drunks—pictures, books,
and furniture—in the bathroom, to the
c o n f u s i o n o f t h e p a i r, w h o h a z i l y
discovered the transposition on their
return from a Trenton spree; they were
disappointed beyond measure when the
plebeian drunks decided to take it as a
joke; they played red-dog and twenty-one
and jackpot from dinner to dawn, and on
t h e o c c a s i o n o f o n e m a n ’s b i r t h d a y
p e r s u a d e d h i m t o b u y s u ff i c i e n t
champagne for a hilarious celebration.
The donor of the party having remained
Un día llenaron la cama del joven judío
con tarta de limón; todas las noches cortaban el gas de toda la casa soplando por la
espita del cuarto de Amory, ante el [50]
asombro de Mrs. Twelve y del fontanero local; trasladaron los efectos personales de los
«plebeyos borrachos» —fotografiar, libros, muebles— al cuarto de baño,
para confusión de la pareja que logró
descubrirlos, entre nebulosas, a la vuelta
de una farra en Trenton; pero se sintieron
muy decepcionados cuando los plebeyos borrachos lo tomaron a broma. Después de cenar, hasta la madrugada, jugaban a los dados, a la veintiuna y al cara o cruz; y con
ocasión del cumpleaños de un inquilino le
convencieron para que comprara champán
suficiente para celebrarlo ruidosamente.
Kerry y Amory, por accidente, echaron es-
70
75
80
85
33
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
sober, Kerry and Amory accidentally
dropped him down two flights of stairs
and called, shame-faced and penitent, at
the infirmary all the following week.
caleras abajo al que daba la fiesta, que había permanecido sereno, y la semana siguiente, avergonzados y penitentes, se la pasaron
llamando a la puerta de la enfermería.
“ S a y, w h o a r e a l l t h e s e w o m e n ? ”
demanded Kerry one day, protesting at the
size of Amory’s mail. “I’ve been looking
at the postmarks lately—Farmington and
10 Dobbs and Westover and Dana Hall—
what’s the idea?”
—Díme, ¿quiénes son todas esas mujeres? —le preguntó Kerry un día, asombrado del volumen de, su correspondencia—.
He estado mirando los matasellos...
Farmington, Dobbs, Westover y Dana Hall.
¿Qué es todo eso?
infirmary n. (pl. -ies) 1 a hospital. 2 a place
for those who are ill in a monastery, school,
5
etc.; enfermería
Amory grinned.
263
Amory hizo una mueca.
15
“All from the Twin Cities.” He named
them off. “There’s Marylyn De Witt—
she’s pretty, got a car of her own and
that’s damn convenient; there’s Sally
Weatherby—she’s getting too fat; there’s
20 Myra St. Claire, she’s an old flame, easy
to kiss if you like it——”
—Todas de St. Paul y Minneápolis —las
fue nombrando una a una—: Esa es de
Marylyn De Witt, muy mona, tiene coche
propio, y es un gran partido; ésta es de Sally
Weatherby, se está poniendo muy gorda esa
chica; y ésta, de Myra St. Claire, muy ardiente, se deja besar muy fácilmente...
“What line do you throw ‘em?” demanded
Kerry. “I’ve tried everything, and the mad
25 wags aren’t even afraid of me.”
—Pero, ¿cómo te las arreglas? —preguntó Kerry—. Yo he probado todas las formas
y ni siquiera se asustan de mí.
“You’re the ‘nice boy’ type,” suggested
Amory.
—Porque tú eres un «buen chico» —sugirió Amory.
30
“That’s just it. Mother always feels the
girl is safe if she’s with me. Honestly, it’s
annoying. If I start to hold somebody’s
hand, they laugh at me, and let me, just as
if it wasn’t part of them. As soon as I get
35 hold of a hand they sort of disconnect it
from the rest of them.”
—Así es. Las mamás creen que no hay
nada que temer conmigo. De verdad, es una
lata. En cuanto le cojo a una la mano, se ríe
de mí y me la deja como si ya no formara
parte de ella. Tan pronto como cojo la mano
a una mujer, se las arregla para desconectarla
del resto del cuerpo.
“ S u l k , ” s u g g e s t e d A m o r y . “ Te l l
‘em you’re wild and have ‘em
40 r e f o r m y o u — g o h o m e f u r i o u s —
come back in half an hour—startle
‘em.”
—Enfádate —sugirió Amory—. Diles
que eres un salvaje y que tienen que ayudarte a corregirte; vete a casa furioso y
vuelve al cabo de media hora... para asustarlas.
Kerry shook his head.
____________________
45
“No chance. I wrote a St.
Timothy girl a really loving
letter last year. In one place
I g o t r a t t l e d a n d s a i d : ‘My
50 God, how I love you!’ She took a nail
scissors, clipped out the ‘My God’ and
showed the rest of the letter all over school.
Doesn’t work at all. I’m just ‘good old
Kerry’ and all that rot.”
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r,
matraquear, rechinar, sonar, guachapear,
zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido desapacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; so- 55
najero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera;
Amory smiled and tried to picture
cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat),
estertor;
rattlebrained, rattle-headed,
himself as “good old Amory.” He failed
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volucompletely.
ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull
—No hay manera. El año pasado le
escribí a. una chica de St. Timothy
una carta muy tierna. Hasta me puse
un [51] poco pesado y le escribí:
«¡Dios mío, cómo te quiero!»
Pero ella recortó el «Dios mío» con unas tijeras
de uñas y enseñó el resto de la carta a todo el colegio. Así no hay manera. Mientras siga siendo el «buen
Kerry» no hay nada que hacer.
Amory sonrió y trató de imaginarse a sí
mismo como el «buen Amory». Le fue completamente imposible.
60
February dripped snow and rain, the
cyclonic freshman mid-years passed, and
life in 12 Univee continued interesting if not
purposeful. Once a day Amory indulged in
a club sandwich, cornflakes, and Julienne
65 potatoes at “Joe’s,” accompanied usually by
Kerry or Alec Connage. The latter was a
quiet, rather aloof slicker from Hotchkiss,
who lived next door and shared the same
enforced singleness as Amory, due to the
70 fact that his entire class had gone to Yale.
“ J o e ’s ” w a s u n æ s t h e t i c a n d f a i n t l y
unsanitary, but a limitless charge account
could be opened t h e r e , a c o n v e n i e n c e
that Amory appreciated. His father
75 h a d b e e n e x p e r i m e n t i n g w i t h m i n i n g
stocks and, in consequence, his
allowance, while liberal, was not at
all what he had expected.
Febrero había desatado su furia de agua
x nieve; ya había pasado aquella turbulenta
mitad del primer curso, y la urda en el número 12 seguía siendo interesante aunque no
tenía objeto definido. Una vez al día Amory
bajaba al «Joe» a tomar un bocadillo, un plato de maíz tostado con patatas a la Juliana,
acompañado por lo general de Kerry y de
Alec Connage. Este último era un trepador
de Hotchkiss, que vivía en la habitación de
al lado y disfrutaba de la misma forzosa soledad, porque todo su curso había ido a Yale.
«Joe» era un sitio sucio y sin gracia, pero
tenía la ventaja, muy apreciada por Amory,
que allí se podía abrir una cuenta sin límites. Su padre había estado jugando con valores mineros y, a consecuencia de ello, la
pensión que le enviaba, aunque amplia, no
era todo lo que él deseara.
“Joe’s” had the additional advantage
of seclusion from curious upper-class
eyes, so at four each afternoon Amory,
accompanied by friend or book, went up
to experiment with his digestion. One
85 day in March, finding that all the tables
«Joe» además tenía la ventaja de protegerle de la curiosidad de las clases altas,
por lo que casi todas las tardes, a eso de
las cuatro, Amory iba allí en compañía de
un amigo o de un libro a hacer experimentos con su capacidad de digestión. Un día
80
34
34
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
were occupied, he slipped into a chair
opposite a freshman who bent intently
over a book at the last table. They
n o d d e d b r i e f l y. F o r t w e n t y m i n u t e s
5 Amory sat consuming bacon buns and
reading “Mrs. Warren’s Profession” (he
had discovered Shaw quite by accident
while browsing in the library during
mid-years); the other freshman, also
10 intent on his volume, meanwhile did
away with a trio of chocolate malted
milks.
de marzo, con el local completamente
heno, fue a sentarse en la última mesa, junto a un novato que se ocultaba ladinamente
tras un libro. Se saludaron fríamente, y
durante veinte minutos Amory permaneció
comiendo buñuelos y leyendo La profesión
de Mrs. Warren (había descubierto por casualidad a Shaw, el trimestre anterior, husmeando en la biblioteca). El otro, mientras tanto, atento a su volumen, se había
echado al cuerpo tres chocolates con leche.
By and by Amory’s eyes wandered
spelled out the name and title upside
down—”Marpessa,” by Stephen Phillips.
This meant nothing to him, his metrical
education having been confined to such
20 Sunday classics as “Come into the Garden,
Maude,” and what morsels of Shakespeare
and Milton had been recently forced upon
him.
Poco a poco el libro de su compañero
de mesa fue atrayendo las miradas de
Amory. Al revés leyó el nombre del autor y
el título del libro: Marpessa, de Stephen
Phillips, que no le dijo nada porque sus
conocimientos d e métrica se limitaban a los
clásicos dominicales, como Vuelve al jardín, Maude, y a algunas muestras de
Shakespeare [52] y Milton que últimamente le habían obligado a tragar.
Moved to address his vis-à-vis, he
simulated interest in his book for a
moment, and then exclaimed aloud as
if involuntarily:
Decidido a entablar conversación con su
vis-a-vis, simuló cierto interés por su propio libro hasta que, como si fuera espontáneo, exclamó en alta voz:
15 curiously to his fellow-luncher’s book. He
25
30
“Ha! Great stuff!”
—¡Ah, qué bueno!
The other freshman looked up and Amory
registered artificial embarrassment.
El otro le miró, y Amory sintió una falsa
turbación.
35
“Are you referring to your bacon buns?”
His cracked, kindly voice went well with the
large spectacles and the impression of a
voluminous keenness that he gave.
—¿Se refiere usted a sus buñuelos?
__________________________ ____ ___
_________ _____________ ________ __ _______
__________________ ____ __ _ ___
40
“No,” Amory answered. “I was referring
to Bernard Shaw.” He turned the book
around in explanation.
—No —respondió Amory—. Me refería
a Bernard Shaw —y le volvió el libro a
modo de explicación.
“I’ve never read any Shaw. I’ve always
—No conozco a Shaw. Hace tiempo que
quiero leerlo. —El joven hizo una pausa y
continuó—: ¿Conoce usted a Stephen
Phillips ________ ?
45 m e a n t t o . ” T h e b o y p a u s e d a n d t h e n
continued: “Did you ever read Stephen
Phillips, or do you like poetry?”
“ Ye s ,
indeed,”
Amory
read
much
of
Phillips,
though.” (He had never heard
of any Phillips except the late
David Graham.)
(Nunca había oído hablar de otro Phillips
que el difunto David Graham.)
—A mí me parece muy bueno. Claro que
es un victoriano —y así se embarcaron en fina
conversación sobre poesía en el curso de la cual
se presentaron a sí mismos.
“It’s pretty fair, I think. Of course he’s a
Victorian.” They sallied into a discussion
of poetry, in the course of which they
i n t r o d u c e d t h e m s e l v e s , a n d A m o r y ’s
60 companion proved to be none other than
“that awful highbrow, Thomas Parke
D’Invilliers,” who signed the passionate
love-poems in the Lit. He was, perhaps,
nineteen, with stooped shoulders, pale blue
65 eyes, and, as Amory could tell from his
general appearance, without much
conception of social competition and such
phenomena of absorbing interest. Still, he
liked books, and it seemed forever since
70 Amory had met any one who did; if only
that St. Paul’s crowd at the next table would
not mistake him for a bird, too, he would
enjoy the encounter tremendously. They
didn’t seem to be noticing, so he let himself
75 go, discussed books by the dozens—books
he had read, read about, books he had never
heard of, rattling off lists of titles with the
facility of a Brentano’s clerk. D’Invilliers
was partially taken in and wholly delighted.
80 In a good-natured way he had almost
decided that Princeton was one part deadly
Philistines and one part deadly grinds, and
to find a person who could mention Keats
without stammering, yet evidently washed
85 his hands, was rather a treat.
Resultó que el compañero de Amory no
era otro que aquel. «terrible intelectual,
Thomas Parke D’Invilliers» que firmaba sus
apasionados poemas de amor en la Lit. Tendría unos diecinueve años; caído de hombros, pálidos ojos azules, carecía —como
bien podía asegurarlo Amory, por su aspecto general— de una idea clara de los valores sociales y de todas aquellas cosas que
tanto le interesaban a él. Pero le apasionaban los libros, lo que desde hacía tiempo
andaba buscando Amory; si no fuera porque aquel grupo de St. Paul de la mesa vecina le tomase también a él por un pájaro
raro, se proponía disfrutar enormemente de
aquel encuentro. Pero no parecían haber
reparado en ellos; así que, dejándose llevar, discutieron acerca de docenas de libros:
libros que habían leído y no habían leído,
sobre los que habían leído y dé los qué habían oído hablar, repitiendo listas de títulos con la soltura de un dependiente de
Brentano. D’Invilliers estaba embriagado y
casi convencido. Con bastante resinación se
había hecho a la idea de que la mitad de
Princeton estaba formada de fariseos, y la
otra mitad, de sabihondos, por lo que encontrar a una persona que sabía citar a Keats
sin trabucarse, y aun sin comprometerse, le
parecía un regalo.
50 a f f i r m e d e a g e r l y . “ I ’ v e n e v e r
55
35
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Ever read any Oscar Wilde?” he asked.
—¿Has leído a Oscar Wilde? —preguntó.
“No. Who wrote it?”
[53] —No. ¿Quién lo ha escrito?
“It’s a man—don’t you know?”
—Es un escritor, ¿no lo conoces?
5
41 Nassau Literary Magazine . . . Daily Princetoman:
Princeton student publications.
“Oh, surely.” A faint chord was struck
in Amory’s memory. “Wasn’t the comic
10 opera, ‘Patience,’ written about him?”
—Sí, claro —una tenue cuerda vibró en la
memoria de Amory—. Había una comedia cómica, Patience, escrita sobre él, ¿no?
“Yes, that’s the fella. I’ve just finished
a book of his, ‘The Picture of Dorian Gray,’
and I certainly wish you’d read it. You’d like
15 it. You can borrow it if you want to.”
—Sí. el mismo. Acabo de leer un libro
suyo, EL retrato de Dorian Gray y me gustaría que lo leyeses. Ya verás como te gusta. Te lo puedo prestar si quieres.
“Why, I’d like it a lot—thanks.”
Taro que sí, muchas gradas.
“Don’t you want to come up to the room?
20 I’ve got a few other books.”
—¿Quieres subir a mi habitación? Tengo
unos cuantos libros.
Amory hesitated, glanced at the St.
P a u l ’s g r o u p — o n e o f t h e m w a s t h e
magnificent, exquisite Humbird—and he
25 considered how determinate the addition
of this friend would be. He never got to
the stage of making them and getting rid
of them—he was not hard enough for
that—so he measured Thomas Parke
30 D’Invilliers’ undoubted attractions and
value against the menace of cold eyes
behind tortoise-rimmed spectacles that
he fancied glared from the next table.
Amory vaciló; observó el grupo de St.
Paul —uno de ellos, el soberbio y exquisito
Humbird— y calculó las consecuencias que
le acarrearía la nueva amistad. No había alcanzado aún ese saber para hacerse con amigos y desprenderse de ellos —no estaba lo
bastante curtido para eso—; así que calibró
las indudables ventajas y atractivos de
Thomas Parke D’Invilliers en contraste con
la amenaza latente en las frías miradas tras
las gafas de carey que —así se lo imaginaba— le observaban desde la otra mesa.
35
“Yes, I’ll go.”
—Sí, te acompaño.
So he found “Dorian Gray” and the
“Mystic and Somber Dolores” and the
“Belle Dame sans Merci”; for a month was
40 keen onnaught else. The world became
pale and interesting, and he tried hard to
look at Princeton through the satiated eyes
of Oscar Wilde and Swinburne—or “Fingal
O’Flaherty” and “Algernon Charles,” as he
45 called them in précieuse jest. He read
enormously
every
n i g h t — S h a w,
Chesterton, Barrie, Pinero, Yeats, Synge,
Ernest Dowson, Arthur Symons, Keats,
Sudermann, Robert Hugh Benson, the
50 S a v o y O p e r a s — j u s t a h e t e r o g e n e o u s
mixture, for he suddenly discovered that
he had read nothing for years.
Así fue como conoció a Dorian Gray,
Dolores místicos y sombríos y La bella sin
piedad; durante un mes no pensó en otras
cosas. El mundo empalideció para hacerse
más interesante, y, con ardor, volvió a mirar a Princeton con ojos saturados de Oscar
Wilde y de Swinburne —o de Fingal
O’Flahertie y Algernon Charles, como les
llamaban ellos, con preciosista familiaridad—. Todas las noches leía enormemente
—Shaw, Chesterton, Barrie, Pinero, Yeats,
Synge, Ernest Dowson, Arthur Symons,
Keats, Sudermann, Robert Hugh Benson, las
óperas del Savoy—: mezcla heteróclita,
porque de repente había comprendido que
no había leído nada durante años.
Tom D’Invilliers became at first an
saw him about once a week, and together
they gilded the ceiling of Tom’s room
and decorated the walls with imitation
t a p e s t r y, b o u g h t a t a n a u c t i o n , t a l l
60 c a n d l e s t i c k s a n d f i g u r e d c u r t a i n s .
Amory liked him for being clever and
literary without effeminacy or
affectation. In fact, Amory did most of
the strutting and tried painfully to make
65 every remark an epigram, than which, if
one is content with ostensible epigrams,
there are many feats harder. 12 Univee
was amused. Kerry read “Dorian Gray”
and simulated Lord Henry, following
70 A m o r y a b o u t , a d d r e s s i n g h i m a s
“Dorian” and pretending to encourage in
him wicked fancies and attenuated
tendencies to ennui. When he carried it
into Commons, to the amazement of the
75 others at table, Amory became furiously
embarrassed, and after that made
epigrams only before D’Invilliers or a
convenient mirror.
Tom D’Invilliers antes que un amigo fue
una oportunidad. Amory acostumbraba a visitarle una vez por semana, y juntos pintaron con purpurina el techo de su habitación,
decoraron las paredes con imitaciones de tapices comprados en una subasta, altos candelabros y llamativas cortinas. Amory le
apreciaba porque era inteligente y aficionado a la literatura, sin afectación ni [54] afeminamiento. De hecho, era Amor y el que
presumía y a toda costa trataba de convertir
el menor comentario en uno de esos epigramas tan fáciles de hacer, si uno se conforma
con hacer epigramas. El número 12 también
se divertía. Kerry leyó Dorian Gray y simulaba ser un «lord Henry» que, seguía a
Amory llamándole «Dorian» por todas partes, insinuando siempre perversas ocurrencias y , alentándole a adoptar una postura de
aburrimiento. Cuando llegó a hacerlo en la
cantina, para sorpresa de los otros comensales, Amory se sintió tan terriblemente avergonzado que se propuso no hacer, en adelante, epigramas más que delante de
D’Invilliers o del espejo.
One day Tom and Amory tried reciting
their own and Lord Dunsany’s poems to
the music of Kerry’s graphophone.
Un día Tom y Amory trataban de recitar
sus propios poemas y otros de lord Dunsany,
con música del gramófono de Kerry.
“Chant!” cried Tom. “Don’t recite!
—¡Canté! —gritó Tom—. No recites,
¡canta!
55 occasion rather than a friend. Amory
80
85 Chant!”
36
36
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Amory, who was performing, looked
annoyed, and claimed that he needed a
record with less piano in it. Kerry
5 thereupon rolled on the floor in stifled
laughter.
Amory, que estaba ensayando, parecía
enojado y se disculpo pretendiendo que necesitaba un disco con menos piano. Kerry se
tiraba por el suelo entre incontenibles carcajadas.
“Put on ‘Hearts and Flowers’!” he
howled. “Oh, my Lord, I’m going to cast a
10 kitten.”
—¡Pon Corazones y flores —gritaba—. ¡Dios mío! Me parece que voy a
reventar.
“Shut off the damn graphophone,”
Amory cried, rather red in the face. “I’m
not giving an exhibition.”
—Apaga ese maldito gramófono —gritó Amory, la cara roja—. No creas que estoy haciendo una exhibición.
In the meanwhile Amory delicately
kept trying to awaken a sense of the
social system in D’Invilliers, for he knew
that this poet was really more
20 conventional than he, and needed merely
w a t e r e d h a i r, a s m a l l e r r a n g e o f
conversation, and a darker brown hat to
become quite regular. But the liturgy of
Livingstone collars and dark ties fell on
25 heedless ears; in fact D’Invilliers faintly
resented his efforts; so Amory confined
himself to calls once a week, and brought
him occasionally to 12 Univee. This
caused mild titters among the other
30 f r e s h m e n , w h o c a l l e d t h e m “ D o c t o r
Johnson and Boswell.”
Por aquel tiempo Amory trataba, con delicadeza, de excitar el talento social de
D’Invilliers; le parecía que, siendo más normal que él mismo, le había de bastar un pelo
mejor atusado, una conversación más limitada y un sombrero pardo oscuro para hacer
de él un hombre perfectamente adaptado.
Pero la predicación de los cuellos
Livingstone y las corbatas oscuras cayeron
en terreno yermo; D’Invilliers se resentía de
aquellos esfuerzos, por lo que Amory se limitó a llamarle una vez por semana y a llevarle de vez en cuando al número 12, visitas
que provocaron ciertas suspicacias entre sus
compañeros, que les llamaban «doctor
Johnson y Boswell».
Alec Connage, another frequent
visitor, liked him in a vague way, but was
35 afraid of him as a highbrow . Kerry, who
saw through his poetic patter t o t h e
solid, almost respectable depths within,
was immensely amused and would have
him recite poetry by the hour, while he
40 lay with closed eyes on Amory’s sofa and
listened:
Alec Connage, otro asiduo, le apreciaba de una manera un tanto vaga porque le
asustaba como intelectual. Kerry, que de
todas aquellas conversaciones supo sacar
lo que había de más sólido, respetable y
profundo, se divertía enormemente y le
obligaba a recitar mientras descansaba en
el sofá de Amory, escuchando con los ojos
cerrados.
“Asleep or waking is it? for her neck
Kissed over close, wears yet a purple speck
45 Wherein the pained blood falters and goes out;
Soft and stung softly—fairer for a fleck...”
¿Dormida o despierta? Porque su cuello
tras el beso, muestra la purpúrea mancha
por donde la dolorida sangre vacila y sale;
tan limpia para ser mancha, el dulce aguijón...
“That’s good,” Kerry would say softly.
“It pleases the elder Holiday. That’s a great
50 p o e t , I g u e s s . ” To m , d e l i g h t e d a t a n
audience, would ramble through the “Poems
and Ballades” until Kerry and Amory knew
them almost as well as he.
—Qué bueno —decía Kerry suavemente—. Al buen Holiday le gusta eso. Debe ser
un gran poeta, supongo. Tom, encantado con
la audiencia, se extendía por los Poemas y Baladas hasta que Kerry y Amory llegaron a conocerlos tan bien como él.
Amory took to writing poetry on
spring afternoons, in the gardens of
the big estates near Princeton, while
swans made effective atmosphere in
the artificial pools, and slow clouds
60 s a i l e d h a r m o n i o u s l y a b o v e t h e
willows. May came too soon, and
suddenly unable to bear walls, he
wandered the campus at all hours
through starlight and rain.
Amory se dedicó a escribir poesía las
tardes de primavera, en los jardines de las
fincas próximas a Princeton, mientras los
cisnes en los lagos artificiales hacían real
la atmósfera poética, y unas lentas nubes navegaban armoniosas por encima de los sauces. Mayo llegó muy pronto; e incapaz de
soportar las cuatro paredes de su cuarto, vagabundeaba por los campos a todas horas,
bajo la lluvia y la luz de las estrellas:
15
55
47 Oscar Wilde: Irish writer (1854-1900) whose Picture
of Dorian Gray (1891) was imortant for Fitzgerald as
an exploration of sensuality and as the story opa young
man’s corruption.
65
A DAMP SYMBOLIC INTERLUDE
70
75
80
85
Un húmedo intermedio simbólico
The night mist fell. From the moon it
rolled, clustered about the spires and
towers, and then settled below them, so that
the dreaming peaks were still in lofty
aspiration toward the sky. Figures that
dotted the day like ants now brushed along
as shadowy ghosts, in and out of the
foreground. The Gothic halls and cloisters
were infinitely more mysterious as they
loomed suddenly out of the darkness,
outlined each by myriad faint squares of
yellow light. Indefinitely from somewhere
a bell boomed the quarter-hour, and Amory,
pausing by the sun-dial, stretched himself
out full length on the damp grass. The cool
bathed his eyes and slowed the flight of
time—time that had crept so insidiously
through the lazy April afternoons, seemed
Caía la neblina de la noche. Venía rodando
desde la luna; y, apiñada en agujas y torres, cuando descendía debajo de ellas surgían las soñadoras puntas en altiva aspiración hacia el cielo.
Las figuras que punteaban el día como hormigas se desvanecían ahora, aquí y allá, como sombríos espectros. Los salones y claustros góticos
parecían infinitamente más misteriosos cuando
surgían de las tinieblas, esmaltados por una
miríada de pálidos cuadrados de luz amarilla. Desde algún lugar remoto una campana
dio el cuarto de hora, y Amory se detuvo junto al reloj de sol y se extendió en la hierba
húmeda. La llovizna empapaba sus ojos y
amainaba el paso del tiempo, un tiempo que,
habiéndose deslizado insidiosamente en las
perezosas tardes de abril, parecía tan intangible en los crepúsculos de primavera. Tar-
37
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
so intangible in the long spring twilights.
Evening after evening the senior singing had
drifted over the campus in melancholy
b e a u t y, a n d t h r o u g h t h e s h e l l o f h i s
5 undergraduate consciousness had broken a
deep and reverent devotion to the gray walls
and Gothic peaks and all they symbolized
as warehouses of dead ages.
de tras tarde el canto de los estudiantes había llenado el campus con melancólica belleza; y, rompiendo la cáscara de su mentalidad estudiantil, sentía ahora una profunda
[56] y reverente devoción hacia aquellas
sombrías paredes y agujas góticas que simbolizaban todo el acervo de edades perdidas.
10
The tower that in view of his window
sprang upward, grew into a spire,
yearning higher until its uppermost tip
was half invisible against the morning
skies, gave him the first sense of the
15 t r a n s i e n c y a n d u n i m p o r t a n c e o f t h e
campus figures except as holders of the
apostolic succession. He liked knowing
that Gothic architecture, with its upward
trend, was peculiarly appropriate to
20 u n i v e r s i t i e s , a n d t h e i d e a b e c a m e
personal to him. The silent stretches of
green, the quiet halls with an occasional
late-burning scholastic light held his
imagination in a strong grasp, and the
25 chastity of the spire became a symbol of
this perception.
Aquella torre que desde su ventana veía
cómo se levantaba y remataba en una aguja
que aún aspiraba a mayor altura con la punta
del mástil apenas visible en el cielo mañanero, le dio la primera impresión de la intrascendencia y fugacidad de las figuras del
campus, excepto como recipiendarias de la
herencia apostólica. Le gustaba suponer que
la arquitectura gótica, con su ímpetu
ascensional, era particularmente apropiada a
las universidades, lo que llegó a convertirse
en idea personal suya. Las mansas y verdes
veredas, los tranquilos pabellones, donde seguía encendida la tardía luz de un estudio, embargaban su imaginación, y la castidad de la
aguja se convertía en un símbolo de aquella
idea.
“Damn it all,” he whispered aloud,
wetting his hands in the damp and running
30 them through his hair. “Next year I work!”
Ye t h e k n e w t h a t w h e r e n o w t h e
spirit of spires and towers made him
dreamily acquiescent, it would then
overawe him. Where now he
35 r e a l i z e d
only
his
own
i n c o n s e q u e n c e , e ff o r t w o u l d m a k e
him aware of his own impotency and
i n s u f f i c i e n c y.
—Maldita sea —murmuró en voz alta, mojando sus manos en la hierba y pasándolas por el
pelo—. El año que viene voy a trabajar.
Pero sabía de sobra que el mismo espíritu de agujas y torres que ahora le transportaba hacia una ensoñadora complacencia, en su día volvería a intimidarle. Y se
daba cuenta de sus propias inconsecuencias. El esfuerzo no habría de servir sino
para poner de manifiesto su impotencia —
y su incapacidad.
The college dreamed on—awake. He
felt a nervous excitement that might have
been the very throb of its slow heart. It
was a stream where he was to throw a
stone whose faint ripple would be
45 vanishing almost as it left his hand. As
yet he had given nothing, he had taken
nothing.
Toda la Universidad soñaba despierta. Sintió una nerviosa excitación que
bien podía ser el lento latido de su corazón: era una corriente cuyas fugaces
arrugas, antes de arrojar la piedra, se
desvanecen en el mismo momento de levantar la mano. No había dado nada, nada
había recibido.
A belated freshman, his oilskin slicker
path. A voice from somewhere called the
inevitable formula, “Stick out your
h e a d ! ” b e l o w a n u n s e e n w i n d o w. A
hundred little sounds of the current
55 drifting o n under the fog pressed in
finally on his consciousness.
Un novato retrasado, su impermeable crujiendo ruidosamente, chapoteó a lo largo de
la senda. Desde algún lugar, bajo una ventana invisible, una voz lanzó la pregunta inevitable: «Por qué no te arrancas la cabeza?» Y un centenar de pequeños sonidos
que pululaban en la penumbra le devolvieron a la realidad.
“Oh, God!” he cried suddenly, and
started at the sound of his voice in the
60 stillness. The rain dripped on. A minute
longer he lay without moving, his hands
clinched. Then he sprang to his feet and
pat: 1 darle palmaditas a; to ~ sb on the back
(congratulate) felicitar a algn; (lit) darle gave his clothes a tentative pat.
—¡Dios mío! —gritó de repente y escuchó el sonido de su voz en el aire tranquilo. Rompió a llover. Durante un minuto permaneció inmóvil, con las manos
crispadas. Se incorporó de un salto y se
palpó la ropa.
una palmadita en la espalda a algn 2
(Culin) (of butter) porción f 3 fácil 4
(by heart): to have o know sth down o off 65
“I’m very damn wet!” he said
~ saberse algo al dedillo or de memoria; 5
aloud to the sun-dial.
(AmE): to stand ~ mantenerse en sus trece
[57] —Estoy completamente empapado —dijo
en voz alta dirigiéndose al reloj de sol.
40
50 rasping loudly, slushed along the soft
pat 1
— v. (patted, patting)
1tr. strike gently with the hand or a flat surface.
HISTORICAL
2tr. flatten or mould by patting.
3tr. strike gently with the inner surface of the hand, esp. as
a sign of affection, sympathy, or congratulation.
70
The war began in the summer following
4intr. (foll. by on, upon) beat lightly.
his freshman year. Beyond a sporting
— n.
1 a light stroke or tap, esp. with the hand in affection etc.
interest in the German dash for Paris the
2 the sound made by this.
3 a small mass (esp. of butter) formed by patting.
whole affair failed either to thrill or
cow-pat a flat round piece of cow-dung.
Algo de historia
La guerra estalló el verano siguiente a su
primer curso. Aparte un interés puramente
deportivo en el avance alemán hacia París,
el asunto no llegó a inquietarle ni a interesarle. Con la actitud de quien presencia un
melodrama, confiaba en que 1a guerra sería
larga y sangrienta, pues de otra forma se sentiría tan defraudado como el airado espectador de un combate famoso en el que los contendientes rehúsan enzarzarse.
interest him. With the attitude he might
an amusing melodrama
be long and bloody. If it
had not continued he would have felt like
an irate ticket-holder at a prize-fight where
the principals refused to mix it up.
pat-a-cake a child’s game with the patting of hands (the 75 have held toward
first words of a nursery rhyme).
he hoped it would
pat on the back a gesture of approval or congratulation.
pat a person on the back congratulate a person.
pat 2
— adj.
1 known thoroughly and ready for any occasion.
2 apposite or opportune, esp. unconvincingly so (gave a 80
pat answer).
— adv.
1 in a pat manner.
2 appositely, opportunely.
have off pat know or have memorized perfectly.
stand pat esp. US 1 stick stubbornly to one’s opinion or
decision. 2 Poker retain one’s hand as dealt; not draw 85
other cards. made by this.
That was his total reaction.
Esta fue su única reacción.
“HA-HA HORTENSE!”
¡Ja, ja, Hortense!
”All right, ponies!”
—¡Vamos, mulas!
38
38
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Shake it up!”
—¡A moverse!
“Hey, ponies—how about easing up on
—¡Eh, mulas! A ver si dejáis de hacer el
idiota y movéis un poco las caderas.
5 that crap game and shaking a mean hip?”
“Hey, ponies!”
—¿Vamos, mulas!
T h e c o a c h f u m e d h e l p l e s s l y,
Triangle Club president,
glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una
g l o w e r i n g w i t h a n x i e t y, v a r i e d
mirada de ira, calenturienta, encendida, fulbetween furious bursts of authority
minante; lanzar una mirada fulminante, fulminar con la mirada,
and fits of temperamental lassitude,
when he sat spiritless and wondered
15 how the devil the show was ever going
on tour by Christmas.
El director de escena fumaba desconsolado, y el presidente del Triangle Club, el
ceño fruncido por la ansiedad, prodigaba
furiosas explosiones de autoridad y arrebatos de cansancio temperamental, hasta que
cayó en gran desmayo, imaginando cómo
demonios iba a poder hacer la tournée de
Navidad.
“ A l l r i g h t . We ’ l l t a k e t h e
pirate song.”
—Bueno, bueno. Vamos ahora con la canción del pirata.
The ponies took last drags at their
cigarettes and slumped into place; the
leading lady rushed into the foreground,
setting his hands and feet in an atmospheric
25 mince; and as the coach clapped and
stamped and tumped and da-da’d, they
hashed out a dance.
Las mulas echaron una última chupada a sus cigarrillos y se colocaron en sus
puestos; la primera actriz se adelantó al
escenario, pies y manos con gestos afectados; el director de escena palmeó,
pateó, silbó y aulló hasta que iniciaron
la danza.
A great, seething ant-hill was the
Triangle Club. It gave a musical comedy
every year, travelling with cast, chorus,
orchestra, and scenery all through
Christmas vacation. The play and music
were the work of undergraduates, and the
35 club itself was the most influential of
institutions, over three hundred men
competing for it every year.
El Triangle Club era un enorme e hirviente hormiguero. Todos los años representaba
una comedia musical, viajando con actores,
coro, orquesta y escenarios en las vacaciones
de Navidad. Tanto la letra como la música
eran obra de los estudiantes, y el club era una
de las instituciones de mayor influencia; cada
año aspiraban a formar parte de él unas trescientas personas.
Amory, after an easy victory in the
sophomore
Princetonian
competition, stepped into a vacancy of
the cast as Boiling Oil, a Pirate
Lieutenant. Every night for the last week
they had rehearsed “Ha-Ha Hortense!” in
45 the Casino, from two in the afternoon
until eight in the morning, sustained by
dark and powerful coffee, and sleeping
in lectures through the interim. A rare
scene, the Casino. A big, barnlike
50 auditorium, dotted with boys as girls,
boys as pirates, boys as babies; the
scenery in course of being violently set
up; the spotlight man rehearsing by
throwing weird shafts into angry eyes;
55 o v e r a l l t h e c o n s t a n t t u n i n g o f t h e
orchestra or the cheerful tumpty-tump
of a Triangle tune. The boy who writes
the lyrics stands in the corner, biting a
pencil, with twenty minutes to think of
60 an encore; the business manager argues
with the secretary as to how much money
can be spent on “those damn milkmaid
costumes”; the old graduate, president in
ninety-eight, perches on a box and thinks
65 how much simpler it was in his day.
[58] Amory, tras una fácil victoria en la
competición
o rg a n i z a d a
por
el
Pricentonian, ocupó la vacante del papel de
«Boiling Oil, un teniente pirata». Durante
la última semana toas las noches desde las
dos de la tarde hasta las ocho de la mañana,
ensayaban ¡Ja, ja, Hortense! en el casino, con ayuda de mucho café cargado y
dormitando en los descansos. Un lugar
singular, aquel casino. Era un gran auditorio, como un granero, lleno de estudiantes disfrazados de piratas, de mujeres o
de niños. El escenario se montaba en medio de gran violencia; el luminotécnico
ensayaba lanzando diabólicos haces de luz
a unos ojos irritados, y por encima de todo,
el soniquete constante de la orquesta o el
alegre bum-bum de la canción del Triangle.
El autor de la letra permanecía en un rincón, mordiendo un lápiz, con veinte minutos para meditar un ripio; el gerente del
negocio discutía con el secretario acerca del
dinero que se podía gastar en «aquellos
malditos trajes de lecheras»; y el viejo ex
alumno, presidente que fue en el 98, encaramado en un palco consideraba cuánto más
simple era todo aquello en su tiempo.
How a Triangle show ever got
o f f w a s a m y s t e r y, b u t i t w a s a
r i o t o u s m y s t e r y, a n y w a y, w h e t h e r
or not one did enough service to
w e a r a l i t t l e g o l d Tr i a n g l e o n h i s
watch-chain. “Ha-Ha Hortense!”
was written over six times and had
the names of nine collaborators on
the programme. All Triangle shows
started by being “something
different—not just a regular
m u s i c a l c o m e d y, ” b u t w h e n t h e
several authors, the president, the
coach and the faculty committee
finished with it, there remained just
t h e o l d r e l i a b l e Tr i a n g l e s h o w w i t h
the old reliable jokes and the star
comedian who got expelled or sick or
something just before the trip, and
De qué manera se lograba producir la revista del Triangle resultaba un misterio, un
turbulento misterio cualquiera que fuese el
servicio que uno prestara y que había de permitirle, en su día, usar un pequeño triángulo
de oro en la cadena del reloj. ¡Ja, ja,
Hortense! se escribió media docena de veces, por nueve colaboradores distintos cuyos nombres figuraban en todos los programas. Todas las revistas del Triangle pretendían ser «algo totalmente diferente, no la
simple comedia musical»:; pero cuando los
nueve autores, el presidente, el director de
escena y el comité de la facultad la daban
por terminada, lo que allí aparecía era la eterna comedia musical del Triangle, con sus
chistes familiares y el gran actor que
era despedido o caía enfermo antes del
viaje y el hombre de barba poblada y
10 t h e
20
seethe 1 estar furioso 2 boil out, bullir, hervir:
the square was seething with tourists, la pla- 30
za rebosaba de turistas
40 f i r s t
47 the “Belle Dame sans Merci”: John Keats
(1795-1821) wrote this sensuous ballad of lost love and
fatal attraction in 1819; like some of Tennyson’s poetry,
the work is sometimes seen as a precursor of
preRaphaelitism. The many references to Keats in This
Side of Paradise suggest the weight of his influence
upon Fitzgerald during this formative period, in which
the writer was developing his own aesthetic out of a
synthesis of Romantic, Symbolist, and early Modern
movements.
70
75
80
85
39
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
the dark-whiskered man in the ponyballet, who “absolutely won’t shave
t w i c e a d a y, d o g g o n e i t ! ”
negra que formaba parte del ballet y al
que «no le daba la gana de afeitarse dos
veces al día, ¡qué demonio!»
5
There was one brilliant place in “HaHa Hortense!” It is a Princeton tradition
t h a t w h e n e v e r a Ya l e m a n w h o i s a
member of the widely advertised “Skull
and Bones” hears the sacred name
10 mentioned, he must leave the room. It
is also a tradition that the members are
invariably successful in later life,
amassing fortunes or votes or coupons
or whatever they choose to amass.
15 Therefore, at each performance of “HaHa Hortense!” half-a-dozen seats were
kept from sale and occupied by six of
the worst-looking vagabonds that could
be hired from the streets, further
20 t o u c h e d u p b y t h e Tr i a n g l e m a k e - u p
man. At the moment in the show where
Firebrand, the Pirate Chief, pointed at
his black flag and said, “I am a Yale
graduate—not my Skull and Bones!”—
25 at this very moment the six vagabonds
were instructed to rise conspicuously
and leave the theatre with looks of deep
melancholy and an injured dignity. It
was claimed though never proved that on
30 one occasion the hired Elis were swelled
by one of the real thing.
Había en Ja, ja, Hortense un pasaje muy
notable. Es una creencia tradicional en
Princeton que dondequiera que uno de
Yale, miembro de la muy conocida asociación «Calaveras y Huesos», oye una referencia burlesca [59] a su sagrada institución, se ve obligado a abandonar el lugar.
También es una creencia que los miembros
de esa asociación acostumbran a triunfar
en su madurez, amasando fortunas o votos
o cupones o cualquier cosa que decidan
amasar. Así pues, para cada representación
de ¡Ja, ja, Hortense! se reservaban media
docena de butacas que debían ser ocupadas por los seis vagabundos de peor cariz
que se pudieran encontrar en la localidad,
tras una ligera adaptación a peor por el
experto en maquillajes. En aquella escena
en que «Firebrand, el jefe pirata» señalaba su negra bandera y decía: «Soy uno de
Yale, reparad en mis huesos y calavera»,
los seis vagabundos tenían instrucciones de
abandonar la sala con miradas de profunda melancolía y herida dignidad. Se asegura, aunque nunca llegó a probarse, que
en una ocasión los seis vagabundos fueron
seguidos por uno verdadero.
They played through vacation to the
fashionable of eight cities. Amory liked
35 L o u i s v i l l e a n d M e m p h i s b e s t : t h e s e
knew how to meet strangers, furnished
extraordinary punch, and flaunted an
astonishing array of feminine beauty.
Chicago he approved for a certain verve
40 t h a t t r a n s c e n d e d i t s l o u d a c c e n t —
however, it was a Yale town, and as the
Yale Glee Club was expected in a week
t h e Tr i a n g l e r e c e i v e d o n l y d i v i d e d
homage. In Baltimore, Princeton was at
45 home, and every one fell in love. There
was a proper consumption of strong
waters all along the line; one man
invariably went on the stage highly
stimulated, claiming that his particular
50 interpretation of the part required it.
There were three private cars; however,
n o o n e s l e p t e x c e p t i n t h e t h i r d c a r,
which was called the “animal car,” and
where were herded the spectacled wind55 jammers of the orchestra. Everything
was so hurried that there was no time
to be bored, but when they arrived in
Philadelphia, with vacation nearly over,
there was rest in getting out of the
60 h e a v y a t m o s p h e r e o f f l o w e r s a n d
grease-paint, and the ponies took off
their corsets with abdominal pains and
sighs of relief.
Durante las vacaciones, representaban la
comedia para los elegantes de ocho ciudades. A Amory le gustaron, sobre todo,
Lousville y Memphis; allí sabían recibir a
los forasteros: les proporcionaron un extraordinario ponche e hicieron gala de un
asombroso ramillete de bellezas. Chicago
le gustó también por cierto entusiasmo que
hacía olvidar su ingrato acento; sin embargo era una ciudad de Yale, y como el Yale
Glee Club era esperado la siguiente semana, para el Triangle solo hubo división de
opiniones. En Baltimore, Princeton se sentía como en casa y toda la expedición se enamoró. Se registró a lo largo de todo el recorrido un alto consumo de bebidas fuertes
e, invariablemente, un hombre bien tomado subía al escenario porque su particular
interpretación de un pasaje requería su colaboración. Usaban tres vagones privados,
pero solamente se podía dormir en uno, llamado el «valón del ganado» , donde viajaban todos los músicos de memo de la orquesta. La gente se sentía tan apresurada
que apenas tenían tiempo de aburrirse; pero
cuando llegaron a Filadelfia, casi al término de las vacaciones, encontraron un gran
descanso al abandonar aquel ambiente cargado de flores y pinturas grasientas, y las
mulas se despojaron al fin de sus corsés con
dolores abdominales y suspiros de alivio.
65
When the disbanding came, Amory set
out posthaste for Minneapolis, for Sally
Weatherby’s cousin, Isabelle Borgé, was
coming to spend the winter in
Minneapolis while her parents went
70 abroad. He remembered Isabelle only as
a little girl with whom he had played
sometimes when he first went to
Minneapolis. She had gone to Baltimore
to live—but since then she had developed
75 a past.
Cuando llegó la desbandada, Amory
escribió
apresuradamente
[60]a
Minneápolis, porque la prima de Sally
Weatherby, Isabelle Borgé, iba a pasar el
invierno allí mientras sus padres viajaban
por el extranjero. Se acordaba de Isabelle,
una criatura con la que a veces había jugado cuando llegó por primera vez a
Minneápolis. Ella se había ido a vivir a
Baltimore donde, al parecer, se había hecho con un pasado.
compunction 1the pricking of the conscience. Reparo, reAmory was in full stride, confident,
pudio,
2a slight regret; a scruple (without compunction; have no
nervous, and jubilant. Scurrying back to
compunction in refusing him). Remordimiento
Minneapolis to see a girl he had known as a
compunción 1. f. Sentimiento o dolor de haber cometido
un pecado. Aflicción
80 child seemed the interesting and romantic
2. Sentimiento que causa el dolor ajeno. Pesadumbre
thing to do, so without compunction he
compunción 1. f. Sentimiento o dolor de haber cometido
un pecado. 2. Sentimiento que causa el dolor ajeno.
wired his mother not to expect him ... sat in
compungido Atribulado, dolorido
Amory galopaba, confiado, nervioso y
lleno de júbilo. Escabullirse a Minneápolis
para ver a una chica que había conocido de
niño le parecía la cosa más interesante y romántica; así que sin el menor escrúpulo telegrafió a su madre que no le esperase... y
subió al tren para pensar en sí mismo durante treinta y seis horas.
aflicción : efecto de afligir o afligirse =
1. tr. Causar molestia o sufrimiento físico.
2. Causar tristeza o angustia moral.
3. Preocupar, inquietar. Ú. t. c. prnl.
4. prnl. Sentir sufrimiento físico o pesadumbre moral.
the train, and thought about himself for
thirty-six hours.
85
40
40
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“PETTING”
El besuqueo
On the Triangle trip Amory had come
into constant contact with that great
5 current American phenomenon, the
“petting party.”
Durante la excursión del Triangle, Amory
había entrado en constante contacto con ese
fenómeno americano tan corriente, « el
besuqueos».
N o n e o f t h e Vi c t o r i a n m o t h e r s —
and most of the mothers were
10 Vi c t o r i a n — h a d a n y i d e a h o w c a s u a l l y
their daughters were accustomed to be
k i s s e d . “ S e r v a n t - g i r l s a r e t h a t w a y, ”
says Mrs. Huston-Carmelite to her
p o p u l a r d a u g h t e r. “ T h e y a r e k i s s e d
15 f i r s t a n d p r o p o s e d t o a f t e r w a r d . ”
Ninguna de las madres victorianas —y
casi todas las madres eran victorianas— tenía la menor idea de la facilidad con que sus
hijas se habían acostumbrado a ser besadas.
olas sirvientas son de tal condición» —decía la señora Huston-Carmelita a su famosa
hija— «que primero se dejan besar y luego
escuchan las proposiciones».
But the Popular Daughter becomes
engaged every six months between
sixteen and twenty-two, when she
20 arranges a match with young Hambell,
of Cambell & Hambell, who fatuous l y
considers himself her first love, and
47 Chesterton . . . Symons: Among the many writers
b e t w e e n e n g a g e m e n t s t h e P. D . ( s h e i s
who were early influences on Fitzgerald’s aesthetic are
G. K. Chesterton (1874-1936), English Catholic author
selected by the cut-in system at
of detective stories and philosophical and literary essays; 25 d a n c e s , w h i c h f a v o r s t h e s u r v i v a l o f
W. B. Yeats (1865-1939), Irish poet whose Symbolist
the fittest) has other sentimental last
tendencies most interested Fitzgerald; John Millington
Synge (1871-1909), Irish playwright whose works
kisses in the moonlight, or the
depicted the psychological intensities underlying rural
firelight, or the outer darkness.
Pero la hija moderna entra en relaciones
cada seis meses entre sus dieciocho y veintidós años; incluso durante su compromiso con
el joven Hambell, de Cambell y Hambell —
quien pomposamente se considera a sí mismo como su primer amor—, y entre pequeños devaneos, la hija moderna (seleccionada por el sistema de cambio de parejas que
favorece la supervivencia del más apto) se
las arregla para no desperdiciar una serie de
sentimentales besos a la luz de la luna, a la
luz del fuego 0 en las mismas tinieblas.
Amory saw girls doing things that
even in his memory would have been
impossible: eating three-o’clock,
a f t e r- d a n c e s u p p e r s i n i m p o s s i b l e
cafés, talking of every side of life
35 w i t h a n a i r h a l f o f e a r n e s t n e s s , h a l f
o f m o c k e r y, y e t w i t h a f u r t i v e
excitement that Amory considered
stood for a real moral let-down. But
he never realized how wide-spread it
40 w a s u n t i l h e s a w t h e c i t i e s b e t w e e n
N e w Yo r k a n d C h i c a g o a s o n e v a s t
juvenile intrigue.
Amory había visto como las mujeres de
su edad hacían cosas que ni siquiera en la
imaginación había juzgado posibles: tomar
un bocado, a. las tres de la madrugada, después del baile, en cafés de mala nota, y hablar de lo divino y de lo humano con un aire
mitad modesto, mitad burlón, pero con— una
tal excitación que [61] para Amory era síntoma real de su decadencia moral. Y hasta
que lo vio, en las ciudades entre Nueva York
y Chicago, no había comprendido lo extendido que estaba, como una gigantesca conjura juvenil.
Afternoon at the Plaza, with winter
down-stairs ... they strut and fret in the
l o b b y, t a k i n g a n o t h e r c o c k t a i l ,
scrupulously attired and waiting. Then
the swinging doors revolve and three
50 bundles of fur mince in. The theatre
comes afterward; then a table at the
Midnight Frolic—of course, mother will
be along there, but she will serve only to
make things more secretive and brilliant
55 as she sits in solitary state at the deserted
table and thinks such entertainments as
this are not half so bad as they are
painted, only rather wearying. But the P.
D. is in love again ... it was odd, wasn’t
60 it?—that though there was so much room
left in the taxi the P. D. and the boy from
Williams were somehow crowded out and
had to go in a separate car. Odd! Didn’t
you notice how flushed the P. D. was
65 when she arrived just seven minutes late?
But the P. D. “gets away with it.”
Una tarde en el Plaza, el crepúsculo invernal aletea fuera, viene de más arriba
un repique apagado... Se pasean y dan
vueltas por el vestíbulo, se, toman otro
cóctel elegantemente vestidos..., esperan.
Se abren las _______ puertas, y tres bultos
envueltos en pieles entran con afectación.
Después, es el teatro, y más tarde, una mesa
en el Midnight Frolic —naturalmente, con
su madre, que solo sirve para hacerlo todo
más secreto y sugerente; sentada en mesa
aparte y pensando que, después de todo,
tales diversiones no son tan malas como ella
había pensado, un tanto aburridas nada
más—. Pero la hija moderna se ha enamorado de nuevo —qué raro, ¿no?—, y aunque en el taxi había sitio de sobra para todos, la hija moderna y el joven de Williams
se sienten demasiado apretados y necesitan
ir en coche aparte. ¡Vaya! ¿Te das cuenta
de qué colorada viene la hija moderna por
llegar siete minutos tarde? Pero la hila moderna sabe salir siempre del paso.
The “belle” had become the “flirt,” the
“flirt” had become the “baby vamp.” The
70 “belle” had five or six callers every
afternoon. If the P. D., by some strange
accident, has two, it is made pretty
uncomfortable for the one who hasn’t a
date with her. The “belle” was surrounded
75 b y a d o z e n m e n i n t h e i n t e r m i s s i o n s
between dances. Try to find the P. D.
between dances, just try to find her.
La «nena» se convierte poco a poco en la
«coqueta», la «coqueta» se convierte en la
«vamp». La «nena» tiene cada tarde cinco o
seis llamadas de pretendientes. Si por un extraño accidente solo tiene dos, la cosa empieza a ponerse fea para el que no tiene cita
para ese día; y en el intervalo de dos bailes
una docena de hombres la rodea. Trata de
encontrar a la hija moderna entre dos bailes,
anda, trata de encontrarla...
The same girl ... deep in an
Siempre la misma muchacha... en lo
más profundo de un ambiente de música
de jungla y cuestiones sobre el código
moral. A Amory le parecía fascinante que
a cualquier joven moderna que le presentaran antes de las ocho se la podía besar
antes de las doce.
life; Ernest Christopher Dowson (1867-1900), author
of musical poems and a member of the “decadent” group
(which included Wilde and artist Aubrey Beardsley) that 30
was influenced by Symbolism and explored the
pathology of emotions; Arthur Symons (1865-1945),
English Symbolist poet who wrote a significant critical
study of the Symbolist movement.
45 twilight hovering outside and faint drums
80 a t m o s p h e r e o f j u n g l e m u s i c a n d t h e
questioning of moral codes. Amory
found it rather fascinating to feel
that any popular girl he met before
eight he might quite possibly kiss
85 b e f o r e t w e l v e .
41
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Why on earth are we here?” he
asked the girl with the green combs one
n i g h t a s t h e y s a t i n s o m e o n e ’s
5 limousine, outside the Country Club in
Louisville.
—¿Qué demonios hacemos aquí? —le
preguntó a la chica de las peinetas verdes una noche, en la limousine de un
amigo, a la puerta del Country Club de
Louisville.
“I don’t know. I’m just full of the
devil .”
—Yo qué sé. Tengo el demonio en el cuerpo.
10
“Let’s be frank—we’ll never see each other
again. I wanted to come out here with you
because I thought you were the best-looking
girl in sight. You really don’t care whether you
15 ever see me again, do you?”
—Vamos a ser sinceros, no nos volveremos a ver. Quería estar aquí contigo,
porque me has parecido la [62] más guapa de todas. ¿Es que no te importa que no
nos volvamos a ver?.
“No—but is this your line for
every girl? What have I done to
deserve it?”
—No. ¿Es eso lo que dices a todas las
chicas? ¿Qué he hecho yo para merecer tal
honor?
“And you didn’t feel tired dancing or
want a cigarette or any of the things you
said? You just wanted to be——”
—¿Así que ni estabas cansada de bailar
ni querías un cigarrillo ni todo eso que dijiste? Lo único que querías...
“ O h , l e t ’s g o i n , ” s h e i n t e r r u p t e d ,
“if you want to analyze. Let’s not
talk about it.”
—Vamos para adentro —interrumpió
ella—, si tanto te gusta analizar. No hablemos más de eso.
When the hand-knit, sleeveless
Cuando se puso de moda aquel tipo de
jersey de punto, sin mangas, Amory en un
arranque de inspiración lo bautizó como «camisa de besuqueo». El nombre viajó de costa a costa en labios de conquistadores e hijas modernas.
20
25
30 jerseys were stylish, Amory, in a burst
of inspiration, named them “petting
shirts.” The name travelled from coast
t o c o a s t o n t h e l i p s o f p a r l o r- s n a k e s
and P. D.’s.
35
DESCRIPTIVE
Descriptivo
Amory was now eighteen years old,
just under six feet tall and exceptionally,
40 but not conventionally, handsome. He
had rather a young face, the
ingenuousness of which was marred by
the penetrating green eyes, fringed with
long dark eyelashes. He lacked somehow
45 that intense animal magnetism that so
often accompanies beauty in men or
women; his personality seemed rather a
mental thing, and it was not in his power
to turn it on and off like a water-faucet.
50 But people never forgot his face.
ISABELLE
Amory tenía ya dieciocho años, medía
algo menos de un metro ochenta y era excepcional aunque no convencionalmente
guapo. Tenía una cara juvenil, con una expresión ingenua contrastada por sus penetrantes ojos verdes, orlados de largas pestañas oscuras. En cierto modo carecía de ese
intenso magnetismo que acompaña siempre
a la belleza del hombre o la mujer; su personalidad radicaba. sobre todo en algo mental,
y no estaba en su poder abrirle o cerrarle el
paso como si se tratara de un grifo. Pero la
gente no olvidaba su rostro.
Isabelle
She paused at the top of the staircase.
spring-boards, leading ladies on opening
nights, and lumpy, husky young men on
the day of the Big Game, crowded
through her. She should have descended
60 to a burst of drums or a discordant blend
of themes from “Thais” and “Carmen.”
She had never been so curious about her
appearance, she had never been so
satisfied with it. She had been sixteen
65 years old for six months.
Se detuvo en lo alto de la escalera. Esas
sensaciones atribuidas a los nadadores sobre los trampolines, a las primeras actrices
la noche de su estreno o a los robustos y curtidos capitanes el día de su partido final, se
acumulaban dentro de ella. Tendría que haber bajado entre un redoble de tambores o
una discordante mezcolanza de temas de
Thais y Carmen. Nunca había estado tan
intrigada por su propia aparición, nunca se
había sentido tan satisfecha. Hacía seis meses que tenía dieciséis años.
“Isabelle!” called her cousin Sally from
the doorway of the dressing-room.
—¿Isabelle? —llamó su prima Sally desde el umbral del vestuario.
“I’m ready.” She caught a slight lump of
nervousness in her throat.
—Estoy lista —sintió un nudo en la garganta.
“I had to send back to the house for
another pair of slippers. It’ll be just a
75 minute.”
[63] —He tenido que enviar a casa
por otro par de chinelas. Estaré en un
minuto.
Isabelle started toward the dressingroom for a last peek in the mirror, but
something decided her to stand there and
80 gaze down the broad stairs of the Minnehaha
tantalize to tease or torment by or as if by presenting
Club. They curved tantalizingly, and she
something desirable to the view but continually
could catch just a glimpse of two pairs of
keeping it out of reach. Tentar o atormentar con
deseos o cosas imposibles
masculine feet in the hall below. Pumpshod in uniform black, they gave no hint of
85 identity, but she wondered eagerly if one
Isabelle se dirigió al vestuario para un
último toque ante el espejo, pero algo la
empujó a permanecer allí y a observar la
amplia escalera del Mimichaha Club. Giraba tentadoramente, y, en el salón de
abajo, alcanzó a ver dos pares de pies
masculinos. Calzados con escarpines negros, no daban el menor signo, de identidad; pero ella. se imaginó con anhelo
55 The sensations attributed to divers on
70
42
42
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
pair were attached to Amory Blaine. This
young man, not as yet encountered, had
nevertheless taken up a considerable part
of her day—the first day of her arrival.
5 Coming up in the machine from the station,
Sally had volunteered, amid a rain of
70 we’re Marxian Socialists: Like the psychological
question, comment, revelation, and
ideas of Freud, the political theories of Karl Marx
exaggeration:
que uno de los pares pertenecía a Amory
Blaine. El joven, al que todavía no había
visto, había jugado un importante papel
aquel día, el primer día de su llegada. Al
venir de la estación —en medio de una
lluvia de preguntas, comentarios, revelaciones y exageraciones—. Sally le había dicho:
“ Yo u r e m e m b e r A m o r y B l a i n e , o f
course. Well, he’s simply mad to see you
again. He’s stayed over a day from college,
and he’s coming to-night. He’s heard so
much about you—says he remembers your
15 eyes.”
— Te a c u e r d a s d e A m o r y B l a i n e ,
claro.— Está loco por verte. Ha llegado de Princeton a pasar un día y va
a venir esta noche. Ha oído hablar
mucho de ti; dice que se acuerda de
tus ojos.
This had pleased Isabelle. It put
them on equal terms, although she
was quite capable of staging her
20 o w n r o m a n c e s , w i t h o r w i t h o u t
advance advertising. But following
her happy tremble of anticipation,
came a sinking sensation that made
her ask:
Todo eso le complacía. Eso venía a poner las cosas en su sitio, aunque ella era
muy capaz de representar sus propios romances con o sin propaganda previa. Pero
a continuación del agradable cosquilleo
producido por la anticipación tuvo una
sensación deprimente que le llevó a preguntar:
(1818-1883) were gaining in popularity during
Fitzgerald’s undergraduate years, particularly during
Lenin’s rise to power in Russia and the Bolshevik 10
Revolution of 1917.
25
“How do you mean he’s heard about me?
What sort of things?”
—¿Qué será lo que ha oído acerca de mí?
¿Qué clase de cosas?
Sally smiled. She felt rather in the
Sally sonrió. Al lado de su prima se sentía casi como un empresario de espectáculos.
30 capacity of a showman with her more
exotic cousin.
“He knows you’re—you’re considered
beautiful and all that”—she paused—”and
35 I guess he knows you’ve been kissed.”
—Sabe de sobra quien eres, lo guapa que
eres y todo eso —se detuvo—, y supongo
que sabe que te han besado.
A t t h i s I s a b e l l e ’s l i t t l e f i s t h a d
clinched suddenly under the fur robe.
She was accustomed to be thus followed
40 by her desperate past, and it never failed
t o ro u s e i n h e r t h e s a m e f e e l i n g o f
resentment; yet—in a strange town it was
an advantageous reputation. She was a
“Speed,” was she? Well—let them find
45 out.
Bajo el abrigo de piel el pequeño puño
de Isabelle se crispó. Aunque acostumbrada ya a que en todas partes le siguiera su
desesperante pasado, nunca dejaba de
producirle el mismo resentimiento, a pesar de que en una ciudad desconocida una
reputación así tenía sus ventajas. ¿Así que
la consideraba una chica alegre? Pues
iban a ver.
Out of the window Isabelle watched
the snow glide by in the frosty morning.
It was ever so much colder here than in
50 Baltimore; she had not remembered; the
glass of the side door was iced, the
shirr 1 : to draw up or gather (cloth or the like) on three or
windows were shirred with snow in the
more parallel threads; fruncir, enjaretar, 2 : to bake
corners. Her mind played still with one
(eggs removed from the shell) until set; escalfar huevos en crema de leche
subject. Did he dress like that boy there,
shirred 1 fruncido, 2 hilo de goma en las telas elásticas
3 escalfado en crema de huevo; shirred egs : huevos 55 w h o w a l k e d c a l m l y d o w n a b u s t l i n g
al plato
business street, in moccasins and wintershirring 1 frunce 2 baking shelled eggs
carnival costume? How very Western!
Of course he wasn’t that way: he went
to Princeton, was a sophomore or
60 something. Really she had no distinct
idea of him. An ancient snap-shot she
had preserved in an old kodak book had
impressed her by the big eyes (which he
had probably grown up to by now).
65 However, in the last month, when her
winter visit to Sally had been decided
on, he had assumed the proportions of a
worthy adversary. Children, most astute
of match-makers, plot their campaigns
70 quickly, and Sally had played a clever
c o r r e s p o n d e n c e s o n a t a t o I s a b e l l e ’s
excitable temperament. Isabelle had been
for some time capable of very strong, if
very transient emotions....
Isabelle contemplaba desde la ventana
cómo caía la nieve fuera en la helada mañana. Esto era mucho más frío que
Baltimore, tanto, que no se le podía comparar; el cristal estaba helado, en l a s e s quinas del marco se acumulaba la
nieve. Pero su mente seguía dando vueltas [64]
un único objeto. ¿Iría él vestido como aquel
muchacho que paseaba tranquilamente, en
mocasines y prendas de invierno, a lo largo de
aquella ruidosa calle comercial? ¿Que era del
Oeste? Pero él no podía ser así; estaba en
Princeton, en segundo curso o algo así, aunque en realidad ella no tenía muy clara idea de
él. Había conservado en su álbum de fotos una
antigua instantánea suya, y aún le seguía impresionando con aquellos hermosos ojos que
sin duda se habrían agrandado. Sin saber cómo,
en el mes pasado, cuando se decidió su visita
invernal a Sally, había adquirido las proporciones de un adversario de consideración. Los
niños, los más astutos fabricantes de luchas,
trazan sus campañas con gran rapidez, y Sally
había interpretado con gran acierto la tonada
que convenía al temperamento excitable de
Isabelle. Isabelle durante algún tiempo había
demostrado ser capaz de fuertes, aunque pasajeras emociones...
75
Se dirigieron a un amplio edificio de
piedra blanca, en la trasera de la calle nevada. La señora Weatherby les recibió calurosamente y todos los pequeños primos
salieron de los rincones donde discretamente se habían refugiado. Isabelle los
fu¿ saludando con tacto. En sus buenos
momentos sabía hacerse amiga de todos,
excepto de las chicas mayores que ella y
algunas señoras. Hizo el impacto previs-
They drew up at a spreading, whitestone building, set back from the snowy
s t r e e t . M r s . We a t h e r b y g r e e t e d h e r
warmly and her various younger cousins
80 were produced from the corners where
they skulked politely. Isabelle met them
tactfully. At her best she allied all with
whom she came in contact—except older
girls and some women. All the
85 impressions she made were conscious.
43
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
The half-dozen girls she renewed
acquaintance with that morning were all
rather impressed and as much by her
direct personality as by her reputation.
5 Amory Blaine was an open subject.
Evidently a bit light of love, neither
popular nor unpopular—every girl there
seemed to have had an affair with him at
s o m e t i m e o r o t h e r, b u t n o o n e
10 v o l u n t e e r e d
any
really
useful
information. He was going to fall for
her.... Sally had published that
information to her young set and they
were retailing it back to Sally as fast as
15 t h e y s e t e y e s o n I s a b e l l e . I s a b e l l e
resolved secretly that she would, if
necessary, force herself to like him—she
o w e d i t t o S a l l y. S u p p o s e s h e w e r e
terribly disappointed. Sally had painted
20 h i m i n s u c h g l o w i n g c o l o r s — h e w a s
good-looking, “sort of distinguished,
when he wants to be,” had a line, and was
properly inconstant. In fact, he summed
up all the romance that her age and
25 e n v i r o n m e n t l e d h e r t o d e s i r e . S h e
wondered if those were his dancing-shoes
that fox-trotted tentatively around the
soft rug below.
to. La media docena de muchachas que conoció aquella mañana salió bastante bien
impresionada tanto de su personalidad
abierta como de su reputación. Amory
Blaine estaba en el ánimo de todas. Un
tanto desenfadado en cuestiones amorosas, ni era ni dejaba de ser apreciado. En
un momento u otro todas las muchachas
parecían haber tenido una aventura con él,
pero ninguna parecía dispuesta a suministrar información. El venía solo por ella...
Sally lo había hecho público a todo el
mundo; así que, tan pronto como pusieron los ojos sobre Isabelle, se confabularon para venderle el favor. Isabelle estaba en secreto resuelta a que le gustase
Amory, aunque fuese a la fuerza, porque
se lo debía a Sally. No podía sentirse defraudada, porque Sally lo había pintado
con tan brillantes colores —tenía muy
buen aspecto, «un aire distinguido, cuando quería», era original e inconstante—
que reunía todas las condiciones para
arrastrarla a un romance [65] que ella, por
su edad y por su medio, tanto deseaba. Se
preguntaba si aquellos zapatos que marcaban un fox-trot alrededor de la blanda
alfombra del salón, serían los suyos.
30
All impressions and, in fact, all ideas
were extremely kaleidoscopic to Isabelle.
She had that curious mixture of the social
and the artistic temperaments found often
in two classes, society women and
35 actresses. Her education or, rather, her
sophistication, had been absorbed from
the boys who had dangled on her favor;
her tact was instinctive, and her capacity
for love-affairs was limited only by the
40 n u m b e r o f t h e s u s c e p t i b l e w i t h i n
telephone distance. Flirt smiled from her
large black-brown eyes and shone through
her intense physical magnetism.
Todas las impresiones e ideas de Isabelle
eran muy caleidoscópicas. Tenía en su haber esa curiosa mezcla de talento artístico
y social que solo se encuentra en dos clases
de mujeres, las actrices y las damas de sociedad. Su educación o, mejor dicho, su
amaneramiento lo había absorbido de los jóvenes que la habían rodeado; su tacto era
instintivo y su capacidad para aventuras
amorosas estaba solamente limitada al número de llamadas telefónicas posibles. La
aventura parecía ofrecerse en sus grandes
ojos oscuros y brillaba a través de su intenso magnetismo.
So she waited at the head of the stairs
that evening while slippers were fetched.
Just as she was growing impatient, Sally
came out of the dressing-room, beaming
with her accustomed good nature and high
50 spirits, and together they descended to the
floor below, while the shifting search-light
of Isabelle’s mind flashed on two ideas: she
was glad she had high color to-night, and
she wondered if he danced well.
Así que esperaba al borde del último
escalón mientras llegaban aquellas chinelas. Ya estaba impaciente cuando salió
Sally del vestuario, resplandeciente en su
habitual buen humor; y juntas descendieron al salón de abajo, mientras la mente
de Isabelle se concentraba en dos pensamientos: estaba contenta porque esa noche tenía buen color y le preocupaba saber si Amory bailaba bien.
45
55
73 Corneille and Racine: dramatists of the French
classical era. Pierre Corneille (1608-1684) was a
tragedian who celebrated the power of the human will;
Jean Racine (1639-1699), his competitor for dramatic
laurels, wrote plays that manifested intense
psychological realism.
D o w n - s t a i r s , i n t h e c l u b ’s g r e a t
room, she was surrounded for a moment
by the girls she had met in the
afternoon, then she heard Sally’s voice
60 repeating a cycle of names, and found
herself bowing to a sextet of black and
white, terribly stif f, vaguely familiar
figures. The name Blaine figured
somewhere, but at first she could not
65 p l a c e h i m . A v e r y c o n f u s e d , v e r y
juvenile moment of awkward backings
and bumpings followed, and every one
found himself talking to the person he
least desired to. Isabelle manoeuvred
70 herself and Froggy Parker, freshman at
Harvard, with whom she had once
played hop-scotch, to a seat on the
stairs. A humorous reference to the past
was all she needed. The things Isabelle
75 could do socially with one idea were
remarkable. First, she repeated it
rapturously in an enthusiastic contralto
with a soupçon of Southern accent;
then she held it off at a distance and
80 smiled at it—her wonderful smile; then
she delivered it in variations and played
a sort of mental catch with it, all this
in the nominal form of dialogue.
Froggy was fascinated and quite
85 unconscious that this was being done,
44
44
Abajo, en el gran salón del club, se encontró pronto rodeada de todas las muchachas que había conocido al mediodía hasta que, mientras la voz de Sally repetía una
serie de nombres, se encontró en medio de
un sexteto de hombres, en blanco y negro,
muy erguidos, figuras vagamente familiares. El nombre de Blaine figuraba entre
ellos, pero en el primer instante no logró
distinguirlo. Siguió un momento muy confuso y, juvenil, lleno de topetazos y vueltas, en virtud del cual cada uno se encontró hablando con la persona que menos le
interesaba. Con una hábil maniobra arrastró a Froggy Parker, en primero de Harvard
y con quien había jugado alguna vez al aro,
para sentarse en los peldaños de la escalera. Todo lo que ella necesitaba era una referencia cómica al pasado. El número de
cosas que Isabelle podía hacer con un solo
tema era notable; primero, lo repetía embargada por el entusiasmo, con tono de
contralto y acento del Sur: luego, parecía
contemplarlo a distancia con una sonrisa.
una sonrisa maravillosa; y [66] por fin desarrollaba ciertas variaciones sobre el mismo tema, regodeándose en una especie de
jugueteo mental, sin dejar de respetar la
forma nomina del diálogo. Froggy estaba
fascinado y completamente ajeno a que
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
not for him, but for the green eyes that
glistened under the shining carefully
w a t e r e d h a i r, a l i t t l e t o h e r l e f t , f o r
Isabelle had discovered Amory. As an
5 actress even in the fullest flush of her
own conscious magnetism gets a deep
impression of most of the people in the
f r o n t r o w, s o I s a b e l l e s i z e d u p h e r
antagonist. First, he had auburn hair,
10 and from her feeling of disappointment
she knew that she had expected him to
b e d a r k a n d o f g a rt e r - a d v e r t i s e m e n t
slenderness.... For the rest, a faint flush
and a straight, romantic profile; the
15 e ffect set off by a close-fitting dress
suit and a silk ruffled shirt of the kind
that women still delight to see men
wear, but men were just beginning to
get tired of.
todo aquello no era por él sino por aquellos ojos verdes que brillaban bajo un pelo
cuidadosamente atusado con agua un poco
a ‘su izquierda, porque Isabelle había descubierto a Amory. Como la actriz que, incluso cuando más aturdida se halla por su
propio y consciente magnetismo, sabe calibrar al público de primera fila. Isabelle
había percibido a su antagonista. En primer lugar, tenía el pelo castaño; un sentimiento de contrariedad le hizo saber que
había esperado de él un pelo oscuro, la
esbeltez de un anuncio de fijador... En
cuanto al resto, bastante buen color y un
perfil recto y romántico; el corte de un traje
ajustado y una de esas camisas de seda
fruncida, que hacen las delicias de las
mujeres, pero de las que los hombres empiezan a cansarse.
20
During this inspection Amory was
quietly watching.
Durante todo el examen Amory la observó con calma.
“ D o n ’t y o u t h i n k s o ? ” s h e s a i d
—¿No crees tú? —le preguntó de repente, volviendo hacia él su inocente
mirada.
25 s u d d e n l y, t u r n i n g t o h i m , i n n o c e n t -
eyed.
T h e r e w a s a s t i r, a n d S a l l y l e d t h e
way over to their table. Amory
30 s t r u g g l e d t o I s a b e l l e ’ s s i d e , a n d
whispered:
Hubo un pequeño tumulto y Sally se
abrió camino hacia su mesa. Amory
forcejeó para sentarse junto a Isabelle y
le susurró al oído:
“You’re my dinner partner, you know.
We’re all coached for each other.”
—Ya sabes que eres mi pareja. Nos han
destinado el uno para el otro.
Isabelle gasped—this was rather right
in line. But really she felt as if a good
speech had been taken from the star and
given to a minor character.... She mustn’t
40 lose the leadership a bit. The dinner-table
glittered with laughter at the confusion of
getting places and then curious eyes were
turned on her, sitting near the head. She was
enjoying this immensely, and Froggy Parker
45 was so engrossed with the added sparkle of
her rising color that he forgot to pull out
Sally’s chair, and fell into a dim confusion.
Amory was on the other side, full of
confidence and vanity, gazing at her in open
50 admiration. He began directly, and so did
Froggy:
Isabelle abrió la boca; era un método
infalible. Pero en verdad sintió como si
su papel de primera actriz se hubiera convertido en el de una segundona... No debía perder la iniciativa. Toda la mesa bullía de risas, y en la confusión por coger
sitio algunos ojos curiosos se volvieron
hacia ella, sentada en la cabecera. Todo
ello le producía un placer inmenso;
Froggy Parker, ofuscado por su radiante
cutis, olvidó arrimar la silla a Isabelle y
cayó en postrada confusión. Amory se
sentó al otro lado, rebosando confianza
y vanidad, contemplándola con sincera
admiración. Tanto él como Froggy empezaron sin rodeos:
“I’ve heard a lot about you since you
wore braids——”
—He oído hablar de ti desde que usabas trenzas.
35
55
“Wasn’t it funny this afternoon——”
—Qué divertido, aquel mediodía...
Both stopped. Isabelle turned to
A m o r y s h y l y. H e r f a c e w a s a l w a y s
60 e n o u g h a n s w e r f o r a n y o n e , b u t s h e
decided to speak.
Ambos se detuvieron. Isabelle se volvió
hacia Amory [67] con timidez. Para respuesta bastaba su semblante pero se decidió a
hablar:
“How—from whom?”
—¿Cómo es eso? ¿A quién?
“From everybody—for all the years
since you’ve been away.” She blushed
appropriately. On her right Froggy was hors
de combat already, although he hadn’t quite
realized it.
—A todo el mundo; todo el tiempo que
has estado fuera —ella se sonrojó un
poco. A su derecha Froggy estaba ya hors
du combat aunque él no se daba cuenta
de ello.
“I’ll tell you what I remembered
about you all these years,” Amory
continued. She leaned slightly toward
him and looked modestly at the celery
75 b e f o r e h e r. F r o g g y s i g h e d — h e k n e w
Amory, and the situations that Amory
seemed born to handle. He turned to
Sally and asked her if she was going
away to school next year. Amory opened
80 with grape-shot.
—Te voy a decir por qué me he acordado
de ti durante estos años —continuó Amory.
Ella se inclinó ligeramente hacia él y para
observar así con disimulo los apios que tenía
enfrente. Frog y suspiro; conocía muy bien a
Amory y sabía que hada nacido para manejar
situaciones como esa. Se volvió hacia Sally
para preguntarle si iba a volver a 1a escuela
el próximo año. Amory replicó con fuego graneado:
“I’ve got an adjective that just fits
you.” This was one of his favorite starts—
he seldom had a word in mind, but it was
85 a curiosity provoker, and he could always
—Ya he dado con el adjetivo que te va.
—Ese era uno de sus arranques favoritos;
rara vez tenía ese adjetivo en la mente pero
así provocaba la curiosidad; y si se le ponía
65
70
45
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
produce something complimentary if he
got in a tight corner.
entre la espada y la pared siempre sabía encontrar un cumplido.
“ O h — w h a t ? ” I s a b e l l e ’s f a c e
a study in enraptured
c u r i o s i t y.
—¿Y cuál es? —la expresión de
Isabelle era un estudio en curiosidad
absorta.
5 was
10
Amory shook his head.
Amory movió la cabeza.
“I don’t know you very well yet.”
—Todavía no te conozco lo bastante.
“Will you tell me—afterward?” she half
whispered.
15
—¿Y me lo dirás después? —susurró ella.
He nodded.
Amory asintió.
“We’ll sit out.”
—Nos sentaremos fuera.
Isabelle nodded.
Isabelle asintió.
20
“Did any one ever tell you, you
have keen eyes?” she said.
—¿Te ha dicho alguien que tienes unos
ojos muy penetrantes?—preguntó ella.
Amory attempted to make them look
Amory trató de hacerlos más penetrantes todavía. Se imaginó, pero no estaba seguro, que la punta de su pie le había tocado por debajo de la mesa. Aunque también
podía ser la pata de la mesa. Era difícil asegurarlo. Aun así, se estremeció. Se preguntaba si sería difícil buscar refugio en el
saloncito de arriba.
25 even keener. He fancied, but he was not
sure, that her foot had just touched his
under the table. But it might possibly have
been only the table leg. It was so hard to
tell. Still it thrilled him. He wondered
30 quickly if there would be any difficulty in
securing the little den up-stairs.
BABES IN THE WOODS
Los niños en el bosque
Isabelle and Amory were distinctly
not innocent, nor were they particularly
brazen. Moreover, amateur standing had
very little value in the game they were
playing, a game that would presumably
40 be her principal study for years to come.
She had begun as he had, with good looks
and an excitable temperament, and the
rest was the result of accessible popular
novels and dressing-room conversation
45 culled from a slightly older set. Isabelle
had walked with an artificial gait at nine
75-76 they bent over the bones: dice; the students are
and a half, and when her eyes, wide and
probably shooting craps.
starry, proclaimed the ingenue most.
Amory was proportionately less
50 deceived. He waited for the mask to drop
of f, but at the same time he did not
question her right to wear it. She, on her
part, was not impressed by his studied
air of blasé sophistication. She had lived
55 i n a l a r g e r c i t y a n d h a d s l i g h t l y a n
advantage in range. But she accepted his
pose — i t w a s o n e o f t h e d o z e n l i t t l e
conventions of this kind of affair. He was
aware that he was getting this particular
60 favor now because she had been coached;
he knew that he stood for merely the best
game in sight, and that he would have to
improve his opportunity before he lost
his advantage. So they proceeded with
65 a n i n f i n i t e g u i l e t h a t w o u l d h a v e
horrified her parents.
Isabelle y Amory, cada cual a su manera, no
eran inocentes, pero tampoco unos desvergonzados. Con todo, la afición pura era lo que menos valor tenía en el [68] juego que. habían iniciado, un juego que había de ser para ella y durante muchos años— su principal tema de estudio. Los dos lo habían comenzado por las mismas razones, buenas promesas v un temperamento excitable; el resto era consecuencia de la lectura de unas cuantas novelas baratas v de charlas
de vestuario con jóvenes de más edad. Isabelle
ya sabía andar con un paso muy estudiado
a los nueve años y medio, cuando sus ojos,
amplios y luminosos, parecían anunciar la
niña ingenua. Amory no era tan artificioso.
Si se ponía un disfraz era para, podérselo
quitar al día siguiente y, además, no parecía discutir el derecho de ella a usar uno.
Ella, por su parte, no parecía impresionada
por su estudiada pose de aburrimiento. Había vivido en una gran ciudad v en cierto
modo tenía más horas de vuelo que él, pero
aceptó su pose, una de las doce posibles
convenciones en esta clase de asuntos. Comprendía él que gozaba de sus favores porque la habían aleccionado para ello: pero,
por no ser otra cosa que la mejor oportunidad de la noche, tenía que mejora— su actuación si no quería perder la iniciativa. Por
todo eso ambos jugaban con una astucia tan
descomunal que habría horrorizado a todos
sus antepasados.
After the dinner the dance began
. . . s m o o t h l y. S m o o t h l y ? — b o y s c u t
70 i n o n I s a b e l l e e v e r y f e w f e e t a n d
then squabbled in the corners with:
“ Yo u m i g h t l e t m e g e t m o r e t h a n a n
inch!” and “She didn’t like it
either—she told me so next time I
75 c u t i n . ” I t w a s t r u e — s h e t o l d e v e r y
one so, and gave every hand a
p a r t i n g p r e s s u r e t h a t s a i d : “ Yo u
know that your dances are making
my evening.”
Después de la cena empezó el baile... dulcemente. ¿Dulcemente? Los jóvenes se cambiaban a Isabelle cada cuatro pasos para reñir después por los rincones:
—¡Me la podías haber dejado un poco más!
—Te digo que ella no quería; me lo dijo
en el baile anterior.
Era verdad, así lo dijo a todos al tiempo
que les daba la mano con un apretón que quería significar: «Bien sabes, Amory, que esta
noche solo contigo he estado bailando de verdad».
35
80
But time passed, two hours of it, and
the less subtle beaux had better learned
to focus their pseudo-passionate glances
elsewhere, for eleven o’clock found
85 Isabelle and Amory sitting on the couch
46
46
Pero el tiempo pasaba; al cabo de dos horas, incluso, los beaux menos sutiles se habían decidido a concentrar sus
seudoapasionadas miradas en otra parte, porque cuando dieron las once Isabelle y Amory
cull v.tr. 1 select, choose, or gather from a large
quantity or amount (knowledge culled (picked,
selected, chosen) from books). 2 pick or gather
(flowers, fruit, etc.). 3 select (animals) according to
quality, esp. poor surplus specimens for killing. n. 1
an act of culling. 2 an animal or animals culled.
cull seleccionar por eliminación de peor calidad 1 look
for and gather; “pick mushrooms”; “pick flowers” 2
remove something that has been rejected; “cull the
sick members of the herd”
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
in the little den off the reading-room upstairs. She was conscious that they were
a handsome pair, and seemed to belong
distinctively in this seclusion, while
5 l e s s e r l i g h t s f l u t t e re d a n d c h a t t e r e d
down-stairs.
estaban sentados en la poltrona, del saloncito
de lectura del piso de arriba. Ella presentía
que formaban una buena pareja y parecía sentirse a sus anchas en aquel aislamiento, mientras la gente remolineaba y cuchicheaba por
allá abajo.
Boys who passed the door looked in
enviously—girls who passed only laughed
10 a n d f r o w n e d a n d g r e w w i s e w i t h i n
themselves.
[69] Los que pasaban frente a la puerta miraban con envidia, y las chicas
reían, fruncían el ceño y tomaban nota
para el futuro.
15
20
25
30
bowing acquaintance a person [language] one
acknowledges but does not know well enough
to speak to. [apenas familiarizado con el idioma, ligeros conocimientos del mismo]
35
40
They had now reached a very definite
stage. They had traded accounts of their
progress since they had met last, and she
had listened to much she had heard
before. He was a sophomore, was on the
Princetonian board, hoped to be
chairman in senior year. He learned that
some of the boys she went with in
Baltimore were “terrible speeds” and
came to dances in states of artificial
stimulation; most of them were twenty or
so, and drove alluring red Stutzes. A good
half seemed to have already flunked out
of various schools and colleges, but some
of them bore athletic names that made him
look at her admiringly. As a matter of fact,
Isabelle’s closer acquaintance with the
universities was just commencing. She had
bowing acquaintance with a lot of young X
men who thought she was a “pretty kid—
worth keeping an eye on.” But Isabelle
strung the names into a fabrication of
gayety that would have dazzled a Viennese
nobleman. Such is the power of young
contralto voices on sink-down sofas.
He asked her if she thought he was
conceited. She said there was a difference
between conceit and self-confidence. She
adored self-confidence in men.
Ya habían, alcanzado por fin un escalón
definido. Se habían contado todo lo que había ocurrido desde la última vez que se vieron, y ella tuvo que escuchar casi todo lo que
había oído antes acerca de él. Que estaba en
segundo, en la redacción del Princetonian,
que esperaba llegar a ser pronto presidente.
Ella le dijo que muchos jóvenes con quienes
salía en Baltimore eran «terribles», que a
veces iban borrachos a los bailes; tenían unos
veinte años o cosa así y conducían unos fascinantes Stutzes rojos. A la mitad de ellos
les habían expulsado de varios colegios y
universidades, y algunos ostentaban unos
nombres tan atléticos que no pudo por menos de mirarles con admiración. En realidad,
la intimidad de Isabelle con la Universidad
apenas había empezado; tan solo mantenía
una reverencial amistad con un grupo de
jóvenes que pensaban: «Es una monada, vale
la pena seguirla de cerca». E Isabelle
ensartó una retahíla de nombres con tal
desparpajo que habría asombrado a u n
n o b l e v i e nés . E l l e p r e g u n t ó
s i t e n í a m u c h o a m o r p r o pio.
Replicó ella que era distinto el
amor propio de la confianza en
s í m i s m o ; q u e l e encantaban los
hombres con gran confianza en sí mismos.
“Is Froggy a good friend of yours?” she
asked.
—Y Froggy, ¿es muy amigo tuyo? —preguntó.
45
—Bastante. ¿Por qué?
“Rather—why?”
“He’s a bum dancer.”
Amory laughed.
50
“He dances as if the girl were on his back
instead of in his arms.”
She appreciated this.
—Baila muy mal. Baila
como si llevara la chica a
la espalda en lugar de llevarla en los brazos —ella
rió la gracia.
“You’re awfully good at sizing people
—Eres terrible para definir a la
gente.
55 up.”
Amory denied this painfully. However,
he sized up several people for her. Then they
talked about hands.
Amory lo negó con pesadumbre pero, no
obstante, definió a unas cuantas personas.
Luego hablaron de manos.
“You’ve got awfully nice hands,” she
said. “They look as if you played the piano.
Do you?”
—Tienes unas manos muy delicadas —
dijo ella—. Como si tocaras el piano. ¿Tocas el piano?
I have said they had reached a very
definite stage—nay, more, a very critical
stage. Amory had stayed over a day to
see her, and his train left at twelveeighteen that night. His trunk and
70 suitcase awaited him at the station; his
watch was beginning to hang heavy in his
pocket.
Dije antes que habían alcanzado un escalón definido; quiá, lo que habían alcanzado era un escalón muy crítico. Amory se
había quedado aquel día solo para verla, y
su tren salía a las doce y media de la noche. Sus maletas le esperaban en la estación, y su reloj empezaba a pesarle en el
bolsillo.
“Isabelle,” he said suddenly, “I want
[70] —Isabelle —dijo de repente— quiero decirte algo.
Habían estado charlando de cosas superficiales, «sobre esa expresión tan divertida
de tus ojos», e Isabelle comprendió por el
cambio de tono que algo se avecinaba; incluso había estado imaginando cuanto tardaría en llegar. Amory se inclinó y apagó la
luz de forma que quedaron en una oscuridad
solo mitigada por el resplandor rojo debajo
de la puerta del salón de lectura. Entonces
empezó:
60
65
75 to tell you something.” They had been
talking lightly about “that funny look in
her eyes,” and Isabelle knew from the
change in his manner what was coming—
indeed, she had been wondering how
80 s o o n i t w o u l d c o m e . A m o r y r e a c h e d
above their heads and turned out the
electric light, so that they were in the
dark, except for the red glow that fell
through the door from the reading-room
85 lamps. Then he began:
47
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“I don’t know whether or not you know what
you—what I’m going to say. Lordy, Isabelle—
this sounds like a line, but it isn’t.”
—No sé si te imaginas lo que yo... te quiero decir. Diablo, Isabelle, suena a frase hecha pero te aseguro que no lo es.
5
“I know,” said Isabelle softly.
—Ya lo sé—dijo suavemente Isabelle.
“Maybe we’ll never meet again like
this—I have darned hard luck sometimes.”
10 He was leaning away from her on the other
arm of the lounge, but she could see his eyes
plainly in the dark.
—Tal vez no nos volvamos a ver como
ahora. He tenido siempre mala suerte —estaba separado de ella y apoyado en el otro
brazo del sillón, pero sus ojos brillaban en
la penumbra.
“You’ll meet me again—silly.” There was
— Ta r o q u e m e v o l v e r á s a v e r, t o n to —y en la última palabra puso el énfasis justo para atraerle. El continuó
con acento ronco:
15 just the slightest emphasis on the last word—
so that it became almost a term of
endearment. He continued a bit huskily:
“I’ve fallen for a lot of people—
I mean, but, honestly, you—” he broke
off suddenly and leaned forward, chin
o n h i s h a n d s : “ O h , w h a t ’s t h e u s e —
you’ll go your way and I suppose I’ll
25 go mine.”
—Me he enamorado de muchas mujeres
y supongo que tú también... de hombres, claro; pero, sinceramente, tú... —se interrumpió de súbito y se inclinó hacia ella, la barbilla apoyada en sus manos—. Bueno, siempre pasa lo mismo; tú seguirás tu camino y
yo el mío.
Silence for a moment. Isabelle was quite
stirred; she wound her handkerchief into a
tight ball, and by the faint light that
30 streamed over her, dropped it deliberately
on the floor. Their hands touched for an
instant, but neither spoke. Silences were
becoming more frequent and more
delicious. Outside another stray couple had
35 come up and were experimenting on the
piano in the next room. After the usual
preliminary of “chopsticks,” one of them
started “Babes in the Woods” and a light
tenor carried the words into the den:
Hubo un silencio. Isabelle estaba
muy inquieta; hizo con su pañuelo
una pelota y a la pálida luz que la
e n v o l v í a l o a r r o j ó deliberadamente
contra la puerta. Sus manos se tocaron por
un instante pero no llegaron a hablar. Los
silencios se hacían más frecuentes y deliciosos. Había subido otra pareja descarriada que
aporreaba el piano de la habitación de al
lado. Tras la obligada introducción de escalas y ejercicios uno de ellos arrancó con Los
niños ea el bosque, y una delicada voz de
tenor introdujo las palabras en el salón:
20 girls—and I guess you have, too—boys,
87 Browning: Robert Browning (1812-1889), English
poet whose dramatic monologues conveyed intricate
psychological portraits of historical and fictional
characters.
40
45
“Give me your hand—
I’ll understand
We’re off to slumberland.”
Dame, dame ya tu mano
Para que sepa que vamos
A la tierra del ensueño.
Isabelle hummed it softly and
trembled as she felt Amory’s hand
close over hers.
Isabelle la canturreó suavemente, y cuando sintió la mano de Amory entre las suyas
se puso a temblar.
“Isabelle,” he whispered. “You know
[71] —Isabelle —susurró—. Sabes de sobra que estoy loco por ti. Pero no sé si te
importa mucho.
50 I’m mad about you. You do give a darn
about me.”
“Yes.”
—Sí.
“How much do you care—do you like
any one better?”
—¿Te importa mucho? ¿No prefieres a
otro?
“No.” He could scarcely hear her,
although he bent so near that he felt her
60 breath against his cheek.
—No —apenas podía oírla aunque estaba tan próximo a ella que sentía su respiración en su mejilla.
“Isabelle, I’m going back to college for
six long months, and why shouldn’t we—if
I could only just have one thing to remember
65 you by——”
—Isabelle, tengo que volver al colegio y
no volveré en seis meses. ¿Por qué no podemos...? Me gustaría tanto tener un recuerdo
tuyo...
“Close the door....” Her voice had just
stirred so that he half wondered whether she
had spoken at all. As he swung the door
70 softly shut, the music seemed quivering just
outside.
—Cierra la puerta... —su voz era
tan queda que él se preguntó si había
l l e g a d o a h a b l a r. A l e m p u j a r s u a v e mente la puerta, la música pareció
v a c i l a r.
55
“Moonlight is bright,
Kiss me good night.”
Bajo esa brillante luna
Dame un beso de buenas noches.
75
What a wonderful song, she thought—
everything was wonderful to-night, most
of all this romantic scene in the den, with
their hands clinging and the inevitable
80 looming charmingly close. The future
vista of her life seemed an unending
succession of scenes like this: under
moonlight and pale starlight, and in the
backs of warm limousines and in low, cosy
85 r o a d s t e r s s t o p p e d u n d e r s h e l t e r i n g
Qué canción maravillosa, pensaba ella.
Todo parecía maravilloso aquella noche,
sobre todo, la romántica escena del salón,
con las manos entrelazadas aproximando el
inevitabl e espejismo. Su vida futura parecía una interminable sucesión de escenas como ésta: bajo la luz de la luna y
de las pálidas estrellas, en los asientos de
cálidas limousines y en bajos y cómodos
roadsters parados en una arboleda protectora..,
48
48
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
trees—only the boy might change, and this
one was so nice. He took her hand softly.
With a sudden movement he turned it and,
holding it to his lips, kissed the palm.
solo el acompañante podía cambiar y este parecía encantador. El tomó su mano con suavidad y, con un, repentino movimiento para llevarla a los labios, le besó la palma.
“Isabelle!” His whisper blended in
the music, and they seemed to float
nearer together. Her breath came faster.
“Can’t I kiss you, Isabelle—Isabelle?”
10 Lips half parted, she turned her head to
him in the dark. Suddenly the ring of
voices, the sound of running footsteps
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] oleasurged toward them. Quick as a flash Amory
da 2 a power surge (electricity) una subida de tensión
reached up and turned on the light, and when
3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/ 15 the door opened and three boys, the wrathy
salir en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le
and dance-craving Froggy among them,
subió la sangre a las mejillas. Sudden forward move,
tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward
rushed in, he was turning over the magazines
suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull
forward, arremetida
on the table, while she sat without moving,
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in
serene and unembarrassed, and even greeted
heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows :
SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts 20 them with a welcoming smile. But her heart
— used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an
excessive or abnormal value <the stock market surged
was beating wildly, and she felt somehow as
to a record high> 5 : to move with a surge or in surges
if she had been deprived.
<felt the blood surging into his face — Harry Hervey
—¡Isabelle! —el susurro se mezcló con
la música; ambos parecían flotar muy juntos. Su respiración se aceleró.
—¿Te puedo besar, Isabelle?
Con los labios entreabiertos volvió su
cabeza hacia él, en la oscuridad. De improviso un clamor de voces, el sonido de
unos pasos que subiero n hasta ellos.
Como una centella, Amory encendió la
luz, y,’ cuando se abrió la puerta y entraron tres muchachos —el violento y bailarín Froggy entre ellos—, le encontraron
hojeando las revistas de la mesa mientras
Isabelle, inmóvil, serena y desenvuelta,
les recibía con una amable sonrisa. Pero
su corazón latía agitadamente, resentido
de todo lo que le habían arrebata.
5
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar
fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, aparecer. Emerge, spurt (agua), arise, come out
passed between them—on his side despair,
on hers regret, and then the evening went
on, with the reassured beaux and the eternal
cutting in.
Todo había pasado, no había duda. Hubo
un clamor de voces que reclamaban un baile;
una mirada se cruzó [72] entre ellos —desesperada la de él, apenada la de ella—, y la noche continuó entre reconfortantes beaux y
muchos más cambios de pareja.
At quarter to twelve Amory shook hands
with her gravely, in the midst of a small
crowd assembled to wish him good-speed.
For an instant he lost his poise, and she felt
35 a bit rattled when a satirical voice from a
concealed wit cried:
A las doce menos cuarto se despidió de
ella, gravemente, en medio de un corro reunido para desearle buen viaje. Por un instante él llegó a perder su presencia de ánimo, y ella se sintió algo aturdida cuando una
voz oculta gritó:
“ Take her outside, Amory!” As he
took her hand he pressed it a little, and
40 she returned the pressure as she had
done to twenty hands that evening—that
was all.
—¡Sácala afuera, Amory! —al tomar su
mano él la apretó un poco y ella le devolvió el apretón como había hecho con otras
veinte manos aquella misma noche, y eso
fue todo.
At two o’clock back at the Weatherbys’
a “time” in the den. Isabelle turned to her
quietly. In her eyes was the light of the
idealist, the inviolate dreamer of Joan-like
dreams.
A las dos de la madrugada, de vuelta a
casa de los w’eatherby, Sally le preguntó si
ella y Amory habían podido estar un «rato»
en el salón. En sus ojos brillaba la luz de
una idealista, los virginales sumos de una
Santa Juana.
“No,” she answered. “I don’t do that
sort of thing any more; he asked me to, but
I said no.”
—No —contestó—, yo no hago más esa
clase de cosas. El me lo pidió pero yo le dije
que no.
55
As she crept in bed she wondered
what he’d say in his special delivery tomorrow. He had such a good-looking
mouth—would she ever——?
En cuanto se metió en la cama empezó a
imaginar qué sería lo que le diría en la carta
urgente del día siguiente. Tenía una boca tan
atractiva... ¿Sería posible que un día...?
60
“Fourteen angels were watching o’er
them,” sang Sally sleepily from the next
room.
«Catorce ángeles velaban sobre ellos» —
canturreó Sally en la habitación de al lado,
con acento somnoliento.
“Damn!” muttered Isabelle, punching
-Maldita sea —murmuró Isabelle, haciendo una gran pelota con la almohada y explorando cautelosamente las frías sábanas—,
maldita sea.
It was evidently over. There was a
25 clamor for a dance, there was a glance that
30
45 Sally asked her if she and Amory had had
50
65 the pillow into a luxurious lump and
exploring the cold sheets cautiously.
“Damn!”
CARNIVAL
Carnaval
70
Amory, by way of the Princetonian,
had arrived. The minor snobs, finely
balanced thermometers of success,
warmed to him as the club elections grew
75 nigh, and he and Tom were visited by
groups of upper classmen who arrived
awkwardly, balanced on the edge of the
furniture and talked of all subjects except
the one of absorbing interest. Amory was
80 amused at the intent eyes upon him, and,
in case the visitors represented some club
in which he was not interested, took great
87 The Superman Grows Careless: possibly a reference
pleasure in shocking them with
to both Shaw’s
unorthodox remarks.
Por fin Amory había llegado arriba, por
medio del Princetonian. Los pequeños snobs,
termómetros del éxito que estaban siempre a
punto, le recibieron con efusión porque se
aproximaban las elecciones para los clubs; a
él y a Tom les visitaban grupos de alumnos
superiores que entraban torpemente, se balanceaban en el borde de los muebles y hablaban
de todo menos de aquello que les llevaba allí.
A Amory le divertían aquellas miradas llenas
de intriga; y cuando los visitantes representaban un club que para él no tenía el menor [73]
interés, se permitía el lujo de escandalizarlos
con comentarios heterodoxos.
85
49
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Oh, let me see—” he said one night to
a flabbergasted delegation, “what club do
you represent?”
—Dejadme pensar. ¿Qué club representáis vosotros? —preguntó una noche a una
asombrada delegación.
With visitors from Ivy and Cottage and
Tiger Inn he played the “nice, unspoilt,
ingenuous boy” very much at ease and quite
unaware of the object of the call.
Con los visitantes de Ivy, Cottage y Tiger
Inn se hacia el «chico ingenuo, agradable y
sano» que estaba a sus anchas y no tenía la
menor idea del objeto de la visita.
When the fatal morning arrived,
early in March, and the campus became
a document in hysteria, he slid smoothly
into Cottage with Alec Connage and
watched his suddenly neurotic class
15 with much wonder.
Aquella mañana fatal, a primeros de marzo, cuando todo el campus se transformó en
el patio de un manicomio. se refugió en compañía de Alec Connage para observar desde
allí, asombrado, la, histeria de sus compañeros de clase.
There were fickle groups that jumped
from club to club; there were friends of two
or three days who announced tearfully and
20 wildly that they must join the same club,
nothing should separate them; there were
snarling disclosures of long-hidden
grudges as the Suddenly Prominent
remembered snubs of freshman year.
snub rebuff, repulse, igonre, repel
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a
marked lack of cordiality. 2 check the movement 25 U n k n o w n m e n w e r e e l e v a t e d i n t o
of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round
importance when they received certain
a post etc.
coveted bids; others who were considered
snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2.
To dismiss, turn down, or frustrate the
“all set” found that they had made
expectations of. 3. Nautical a. To check the
movement of (a rope or cable running out) by
unexpected enemies, felt themselves
turning it quickly about a post or cleat. b. To
secure (a vessel, for example) in this manner. 4. 30 stranded and deserted, talked wildly of
To stub out (a cigarette, for example).
leaving college.
Muchos grupos volubles iban de un
club a otro; amistades de tres días atrás
aseguraban entre lágrimas que debían
pertenecer al mismo club, que nada debía separarles; se producían aparatosas
manifestaciones de rencor y envidia, largo tiempo ocultos, en cuanto el favorito
recordaba agravios de primer año. Hombres desconocidos eran elevados a un
alto rango en cuanto recibían ciertas
ofertas muy codiciadas; otros que se consideraban «muy preparados» se encontraban a causa de inesperados enemigos,
aislados y abandonados y hablaban con
furor de dejar el colegio.
I n h i s o wn cr o wd Am o ry s a w m e n
kept out for wearing green hats, for
b e i n g “ a d a m n t a i l o r ’s d u m m y, ” f o r
having “too much pull in heaven,” for
getting drunk one night “not like a
gentleman, by God,” or for
unfathomable secret reasons known to
40 no one but the w i e l d e r s of the black
balls.
Entre los de su clase Amory vio como
se eliminaba a unos por usar sombrero
verde, a otros «porque vestían como
maniquíes», a los de más allá porque se
habían emborrachado una noche «y no
como un caballero, Dios mío», y en fin
por cualquier otra secreta e insondable
razón solo conocida por los poseedores
de las bola negras.
This orgy of sociability culminated in a
gigantic party at the Nassau Inn, where
45 punch was dispensed from immense bowls,
and the whole down-stairs became a
delirious, circulating, shouting pattern of
faces and voices.
La orgía social culminó en una fiesta gigantesca en el Nassau Inn monde
corrió el ponche preparado en inmensas perolas , y todo el salón se convirtió en un desfile delirante, agitado y
gritón de voces y caras.
5
10
snub nose a short turned-up nose. nariz respingona,
roma, chata, unusually short
snub nose a short turned-up nose =respingona.
snub-nosed having a snub nose. nariz puntiaguda
snub-nosed de nariz respingona (turned-up),
Respingona es aquella cuya punta tira hacia arriba.
Chata es la la nariz poco prominente y como aplas- 35
tada. Flat nose = Nariz chata.
50
—Eh, Dibby, ¡felicidades!
“Hi, Dibby—’gratulations!”
“Goo’ boy, Tom, you got a good bunch
in Cap.”
55
——Eh, Kerry...
“Say, Kerry——”
“Oh, Kerry—I hear you went Tiger with
all the weight-lifters!”
—Eh, Kerry, he oído que te vas con los
gorilas del Tiger.
“Well, I didn’t go Cottage—the parlorsnakes’ delight.”
—Bueno, a mí no me gusta el Cottage,
ese paraíso de conquistadores.
“They say Overton fainted when he
got his Ivy bid— Did he sign up the
65 f i r s t d a y ? — o h , n o . To r e o v e r t o
Murray-Dodge on a bicycle—afraid it
was a mistake.”
[74] —Dicen que Overton se desmayó
cuando le eligieron para el Ivy. ¿Que firmó el
primer día? ¡Ni hablar! Creo que se fue a
Murray-Dodge en bicicleta, creyendo que se
trataba de un error...
“How’d you get into Cap—you old
—¿Cómo lograste entrar en el Cap, viejo
golfo?
60
70 roué ?”
play Man and Su erman (1905), a comedy of love and
marriage in which
—Enhorabuena, Tom, me han dicho que sacaste un buen paquete en el Cap.
—¡Felicidades!
“‘Gratulations!”
75 good crowd.”
—¡Felicidades! He oído que tuviste muchos votos.
When the bar closed, the party broke
up into groups and streamed , singing,
over the snow-clad campus, in a weird
80 delusion that snobbishness and strain
were over at last, and that they could do
what they pleased for the next two years.
Cuando cerraron el bar la fiesta se disolvió en pequeños grupos que deambularon,
cantando, por el campus nevado, desolados
porque todo —esfuerzo y vanidad— había
terminado y podían hacer lo que les viniera
en gana en los próximos dos años.
Long afterward Amory thought of
Años después Amory pensaba que la primavera de su segundo año fue el tiempo más
“‘Gratulations yourself. Hear you got a
85 sophomore spring as the happiest time of
50
50
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
his life. His ideas were in tune with life as
he found it; he wanted no more than to drift
and dream and enjoy a dozen new-found
friendships through the April afternoons.
feliz de su vida. Sus ideas iban acordes con
su vida; no deseaba más que soñar, divagar
y disfrutar de media docena de nuevas amistades, en las tardes de abril.
Alec Connage came into his room one
morning and woke him up into the
sunshine and peculiar glory of Campbell
Hall shining in the window.
Una mañana entró Alec Connage en su
habitación para despertarle; la luz del sol brillaba en la ventana para mayor gloria de
Campbell Hall.
“Wake up, Original Sin, and scrape
yourself together. Be in front of
Renwick’s in half an hour. Somebody’s got
a car.” He took the bureau cover and
15 carefully deposited it, with its load of small
articles, upon the bed.
—Despierta, pecador, y reúne todas tus
piezas. Tienes que estar enfrente del Renwick
dentro de media hora. Tenemos un coche —
cogió la bandeja de su escritorio y la depositó cuidadosamente, con toda su carga, sobre la cama.
“Where’d you get the car?” demanded
Amory cynically.
—¿De dónde habéis sacado el coche?
“Sacred trust, but don’t be a critical
goopher or you can’t go!”
—Bonita confianza; déjate de preguntas o no vienes.
“I think I’ll sleep,” Amory
—Me parece Tic voy a seguir durmiendo —dijo Amory con calma, volviendo a
acomodarse y buscando un cigarrillo junto
ala cama.
5
10
20
25 s a i d c a l m l y , r e s e t t l i n g h i m s e l f
and reaching beside the bed for
a cigarette.
“Sleep!”
—¿Durmiendo?
30
“Why not? I’ve got a class at eleventhirty.”
—¿Por qué no? Tengo una clase a las
once y media.
“You damned gloom! Of course, if you
35 don’t want to go to the coast——”
—¡Maldito amargado! Pero si no quieres
venir a la costa...
With a bound Amory was out of bed,
scattering the bureau cover’s burden on the
floor. The coast ... he hadn’t seen it for
40 years, since he and his mother were on their
pilgrimage.
Amory saltó de la cama, desparramando por el suelo toda la carga de la
bandeja. La costa... no la había visto
hacía años, desde las peregrinaciones
con su madre.
“Who’s going?” he demanded as he
wriggled into his B. V. D.’s.
—¿Quiénes vamos? —preguntó al tiempo que se embutía en las sandalias.
“Oh, Dick Humbird and Kerry Holiday
and Jesse Ferrenby and—oh about five or
six. Speed it up, kid!”
— D i c k H u m b i r d , K e r r y H o l i d a y,
J e s s e F e r r e n b y y. . . . u n o s c i n c o o s e i s .
¡Pero date prisa!.
In ten minutes Amory was devouring
cornflakes in Renwick’s, and at nine-thirty
they bowled happily out of town, headed for
the sands of Deal Beach.
[75] A los diez minutos Amory estaba devorando su maíz en el Renwick, y a eso de las nueve y media salían alegremente de la ciudad, rumbo a las arenas de Deal Beach.
55
“You see,” said Kerry, “the car belongs
down there. In fact, it was stolen from
Asbury Park by persons unknown, who
deserted it in Princeton and left for the
We s t . H e a r t l e s s H u m b i r d h e r e g o t
Shaw’s notion of á universal “life-force” is exfoliated,
60 permission from the city council to deliver
and to the philos
it.”
—Mira —dijo Kerry—, el coche es como
si fuera nuestro. La verdad es que unos desconocidos lo robaron en Asbury Park. lo
abandonaron en Princeton y se fueron al
Oeste. A este despiadado Humbird le han
dado permiso en la alcaldía para ir a devolverlo.
“Anybody got any money?” suggested
Ferrenby, turning around from the front
65 seat.
—¿Lleva alguien dinero? —preguntó Ferrenby, sentado en el asiento delantero.
There was an emphatic negative chorus.
Se levantó un unísono coro negativo.
“That makes it interesting.”
—Esto se empieza a poner interesante.
45
50
70
—¿Dinero? ¿Qué dinero? Podemos vender el coche.
“Money—what’s money? We can sell the
car.”
or
—O reclamar la tarifa de recuperación,
o algo así.
“How’re we going to get food?” asked
Amory.
—¿De dónde vamos a sacar para
comer?
“Honestly,” answered Kerry, eying
him reprovingly, “do you doubt Kerry’s
ability for three short days? Some
people have lived on nothing for years
at a time. Read the Boy Scout
85 Monthly.”
—Sinceramente —dijo Kerry, mirándole con severidad—, ¿es que vas a poner en
duda los recursos de Kerry para tres cochinos días? Hay gente que ha vivido del
aire durante años. Lee la revista de los Boy
Scouts.
“Charge
him
salvage
75 s o m e t h i n g . ”
80
51
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Three days,” Amory mused, “and I’ve
got classes.”
5
—Tres días —musitó Amory—, y yo que
tenía clase.
“One of the days is the Sabbath.”
—Uno de ellos cae en Sabbath.
“Just the same, I can only cut six more classes,
with over a month and a half to go.”
10
—Es lo mismo. Solo puedo perder seis
clases y aún me queda mes y medio.
“Throw him out!”
—¡Arrojadlo fuera!
“It’s a long walk back.”
—Es mucha vuelta.
“Amory, you’re running it out, if I may
—Amory, la estás quemando, para acuñar una frase nueva.
15 coin a new phrase.”
20
“Hadn’t you better get some dope on
yourself, Amory?”
—¿Por
Amory?
Amory subsided resignedly and drooped
i n t o a c o n t e m p l a t i o n o f t h e s c e n e r y.
Swinburne seemed to fit in somehow.
Amory se resignó para enfrascarse en
la contemplación del paisaje. Swinburne
parecía el más adecuado al momento
“Oh, winter’s rains and ruins are over,
qué
no
te
drogas,
Pasaron las ruinas, las lluvias de invierno,
la estación de las nieves y pecados,
el día que separa a la amada del amado,
la noche que avanza sobre lo que deja el día,
la memoria que guarda un dolor perdonado.
Mueren los hielos y las flores nacen;
capullo a capullo la primavera se inicia,
los arroyos se ceban con flores...
25 And all the seasons of snows and sins;
The days dividing lover and lover,
The light that loses, the night that wins;
And time remembered is grief forgotten,
And frosts are slain and flowers begotten,
30 And in green underwood and cover,
Blossom by blossom the spring begins.
”The full streams feed on flower of——”
—Qué te pasa, Amory? Amory está haciendo poesía, pensando en pájaros y flores. Lo puedo leer en sus ojos.
“What’s the matter, Amory? Amory’s
35 thinking about poetry, about the pretty birds and
flowers. I can see it in his eye.”
“No, I’m not,” he lied. “I’m thinking
about the Princetonian. I ought to make
40 up to-night; but I can telephone back, I
suppose.”
[76] —No es verdad —mintió él—; estaba pensando en el Princetonian. Tendría que
estar allí esta noche; pero espero poder llamar por teléfono.
“Oh,” said Kerry respectfully, “these
important men——”
—Estos hombres importantes... —dijo
Kerry, respetuosamente.
Amory flushed and it seemed to
h i m t h a t F e r r e n b y, a d e f e a t e d
ophy of Friedrich Nietzsche (1844-1900), whose
competitor, winced a little. Of
concepts of the “will to
course, Kerry was only kidding, but
50 h e r e a l l y m u s t n ’ t m e n t i o n t h e
Princetonian.
Amory se sonrojó, y le pareció que
Ferrenby, uno de los opositores derrotados, estaba molesto. Por supuesto que
Kerry solo estaba bromeando, pero él tampoco tenía que haber mencionado el
Princetonian.
It was a halcyon day, and as they
neared the shore and the salt breezes
55 scurried by, he began to picture the ocean
and long, level stretches of sand and red
roofs over blue sea. Then they hurried
through the little town and it all flashed
upon his consciousness to a mighty pæan
60 of emotion....
Era un día apacible; así que se iban
acercando a la costa, con una brisa marina, empezó a imaginarse el océano, las
largas y llanas playas y los tejados rojos por encima del mar. Atravesaron deprisa la pequeña ciudad y de repente
despertó su conciencia con un pujante
peón de emoción...
45
“Oh, good Lord! Look at it!” he cried.
—¡Ay, Dios, míralo! —gritó.
“What?”
—¿El qué?
65
70
“Let me out, quick—I haven’t
seen it for eight years! Oh,
gentlefolk, stop the car!”
—Dejadme salir, deprisa... ¡No lo he visto en ocho años! ¡Por favor, sed amables, parad el coche!
“What an odd child!” remarked
Alec.
—¡Qué hombre más raro! —señaló
Alec.
—A mí me parece un poco excéntrico.
“I do believe he’s a bit eccentric.”
El automóvil se detuvo ante un pretil y Amory echó a correr hacia el paseo. Al principio solo vio que el mar
era azul, que era enorme, que bramaba y bramaba..., todas esas
trivialidades que inspira el océano,
pero de haber dicho alguien que solo
eran trivialidades, le habrían mirado
asombrado.
The car was obligingly drawn up at a
curb, and Amory ran for the boardwalk.
First, he realized that the sea was blue and
that there was an enormous quantity of it,
and that it roared and roared—really all the
80 banalities about the ocean that one could
realize, but if any one had told him then that
these things were banalities, he would have
gaped in wonder.
75
85
—Ahora
“Now we’ll get lunch,” ordered
52
52
a
comer
—ordenó
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
K e r r y, w a n d e r i n g u p w i t h t h e c r o w d .
“Come on, Amory, tear yourself away
and get practical.”
“We’ll try the best hotel first,” he went
5 on, “and thence and so forth.”
K e r r y , u n i é n d o s e a l g r u p o — . Va m o s , A m o r y, d é j a t e d e e s o y s e a mos prácticos. Primero intentaremos en el mejor hotel —continuó—
y luego ya veremos.
They strolled along the boardwalk to the
most imposing hostelry in sight, and,
entering the dining-room, scattered about a
10 table.
Anduvieron por el paseo hasta el hotel de más imponente aspecto y. entrando en el comedor, tomaron asiento en
una mesa.
“Eight Bronxes,” commanded Alec, “and
a club sandwich and Juliennes. The food for
one. Hand the rest around.”
—Ocho Bronx —ordenó Alec—, y un
sandwich grande con julianas. La comida para uno; póngalo por ahí.
Amory ate little, having seized a
chair where he could watch the sea
and feel the rock of it. When
luncheon was over they sat and
20 s m o k e d q u i e t l y.
Amory apenas comió porque había encontrado un asiento desde donde podía ver
el mar y sentir su balanceo. Cuando terminaron el pequeño almuerzo, se pusieron a fumar tranquilamente.
15
“What’s the bill?”
—La cuenta, por favor.
Some one scanned it.
Uno de ellos la hojeó.
“Eight twenty-five.”
[77] —Ocho veinticinco.
25
“Rotten overcharge. We’ll give them two
dollars and one for the waiter. Kerry, collect
30 the small change.”
—Demasiado caro. Le daremos dos dólares y otro para el camarero. Kerry, recoge
el dinero.
The waiter approached, and Kerry
gravely handed him a dollar, tossed two
dollars on the check, and turned away.
35 They sauntered leisurely toward the door,
pursued in a moment by the suspicious
power” and the Ubermensch (literally “overman” but
often translated as
Ganymede.
Cuando se acercó el camarero, Kerry
le dio solamente un dólar, puso dos dólares sobre la cuenta y se volvió.
Displicentemente se dirigieron hacia la
puerta, seguidos del receloso
Ganimedes.
“Some mistake, sir.”
—Debe haber un error.
40
Kerry took the bill and examined it
critically.
Kerry tomó la nota y la examinó cuidadosamente.
“No mistake!” he said, shaking his
—No hay el menor error —dijo con
seguridad, mientras movía la cabeza y
rompía la nota en cuatro pedazos que
entregó al camarero, tan confundido que
permaneció inmóvil, sin un gesto, viéndoles salir.
45 head gravely, and, tearing it into four
pieces, he handed the scraps to the waiter,
who was so dumfounded that he stood
motionless and expressionless while they
walked out.
50
“Won’t he send after us?”
—¿No nos seguirán?
“No,” said Kerry; “for a minute he’ll
t h i n k w e ’ r e t h e p r o p r i e t o r ’s s o n s o r
55 something; then he’ll look at the check
again and call the manager, and in the
meantime——”
—No —dijo Kerry—: de entrada
creerá que venimos con el hijo del dueño o algo así; luego volverá a comprobar la nota, llamará al encargado y mientras tanto...
They left the car at Asbury and street-
Dejaron el coche en Asbury y tomaron el tranvía hasta Allenhurst para
echar un vistazo a la multitud, en busca de bellezas. A las cuatro tomaron
unos refrescos en un café, donde pagaron una fracción todavía menor del
total del coste. Nadie les siguió, gracias en parte a su aspecto y a su
s a v o i r f a i re .
60 car’d to Allenhurst, where they investigated
the crowded pavilions for beauty. At four
there were refreshments in a lunch-room,
and this time they paid an even smaller per
cent on the total cost; something about the
65 appearance and savoir-faire of the crowd
made the thing go, and they were not
pursued.
“ Yo u s e e , A m o r y, w e ’ r e M a r x i a n
.—Mira, Amory, nosotros somos marxistas socialistas —explicó Kerry—. No
creemos en la propiedad y lo tenemos que
demostrar.
70 Socialists,” explained Kerry. “We don’t
believe in property and we’re putting it to
the great test.”
“Night will descend,” Amory suggested.
—Ya llegará la noche.
“Watch, and put your trust in Holiday.”
—Espera y confía. en Holiday.
75
Hacia las cinco y media estaban alegres y,
cogidos del brazo, deambularon arriba y abajo
del paseo entonando un monótono estribillo sobre las tristes olas del mar. Kerry divisó entre la
multitud una cara que le llamó la atención y salió
corriendo para reaparecer un momento después
con una de las jóvenes menos agraciadas que
Amory había visto nunca. Una boca delga-
They became jovial about five-thirty
and, linking arms, strolled up and down the
80 boardwalk in a row, chanting a monotonous
ditty about the sad sea waves. Then Kerry
saw a face in the crowd that attracted him
and, rushing off, reappeared in a moment
with one of the homeliest girls Amory had
85 ever set eyes on. Her pale mouth extended
53
xxx
ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora, amable (smile): “Reading requires an effort…. Print is
not as ingratiating as television” (Robert MacNeil).
2. Calculated to please or win favor: an unctuous,
ingratiating manner. zalamero,
ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself
into favour, gain favor with somebody by deliberate
efforts, congraciarse=conseguir la benevolencia o el
afecto de alguien
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
from ear to ear, her teeth projected in da que iba de oreja a oreja, sus dientes prea s o l i d w e d g e , a n d s h e h a d l i t t l e , sentaban un único y sólido frente, y unos
squinty eyes that peeped ingratiatingly ojos bizcos que miraban desconsolados a
over the side sweep of her nose. Kerry los bultos de la nariz. __ ________ _______
X ___ __ _ _ _ ___ _____
5 presented them formally.
“Name of Kaluka, Hawaiian queen!
Let me present Messrs. Connage,
Sloane, Humbird, Ferrenby, and
10 B l a i n e . ”
—Su nombre es Kaluka, la reina de
Hawai. Permítame presentarle a los señores
Connage, Sloane, Humbird, Ferrenby y
Blaine.
The girl bobbed courtesies all around.
Poor creature; Amory supposed she had
never before been noticed in her life—
15 possibly she was half-witted. While she
accompanied them (Kerry had invited her
to supper) she said nothing which could
discountenance such a belief.
La joven hizo unas cuantas ____ reverencias ;
pobre criatura; [78] Amory pensaba que
nadie le había hecho caso en su vida y
posiblemente era medio tonta. Mientras
les fue acompañando (Kerry la invitó a
cenar) no dijo nada que pudiera
desmentirlo.
“She prefers her native
dishes,” said Alec gravely to
the waiter, “but any coarse
food will do.”
—La señorita prefiere los platos de su
tierra —dijo Alec al camarero, con tono grave—, pero se conformará con cualquier cosa
fuerte.
All through supper he addressed her
in the most respectful language, while
Kerry made idiotic love to her on the
other side, and she giggled and grinned.
Amory was content to sit and watch the
30 by-play, thinking what a light touch
Kerry had, and how he could transform
the barest incident into a thing of curve
and contour. They all seemed to have the
spirit of it more or less, and it was a
35 r e l a x a t i o n t o b e w i t h t h e m . A m o r y
usually liked men individually, yet feared
them in crowds unless the crowd was
around him. He wondered how much each
one contributed to the party, for there
40 was somewhat of a spiritual tax levied.
Alec and Kerry were the life of it, but
not quite the centre. Somehow the quiet
Humbird, and Sloane, with his impatient
superciliousness, were the centre.
Durante la cena se dirigía a ella con las
más respetuosas palabras mientras Kerry, al
otro lado, le hacía una cómica escena de
amor, a la que ella respondía con risitas y
guiños. Amory se contentaba con observar
la comedia, admirado del tacto de Kerry,
capaz de transformar el incidente más insulso en una aventura de grandes proporciones.
Todos parecían contagiados del mismo espíritu y era un recreo estar entre ellos.
Amory, por lo general, estaba a gusto con
los hombres individualmente, pero los temía
cuando estaban en grupo, a menos que el
grupo se formara alrededor de él. Se preguntaba cuánto rentaba cada uno al grupo, pues
había entre ellos una especie de contribución
espiritual. Alce y Kerry eran la vida del grupo, pero no su centro. En cierto modo el tranquilo Humbird y Sloane, con su impaciente
altivez, formaban el centro.
20
“superman”) were currently being popularized, debated, 25
and integrated
45
Dick Humbird had, ever since freshman
year, seemed to Amory a perfect type of
aristocrat. He was slender but well-built—
black curly hair, straight features, and rather
50 a dark skin. Everything he said sounded
intangibly appropriate. He possessed infinite
courage, an averagely good mind, and a sense
of honor with a clear charm and noblesse
oblige that varied it from righteousness. He
55 could dissipate without going to pieces, and
even his most bohemian adventures never
seemed “running it out.” People dressed like
him, tried to talk as he did.... Amory decided
that he probably held the world back, but he
60 wouldn’t have changed him....
Dick Humbird le había parecido a
Amory, desde el primer año, el tipo perfecto del aristócrata. Era esbelto y proporcionado, pelo negro y rizado, rasgos rectos y
bastante moreno. Todo lo que decía parecía apropiado. Tenía gran valor, bastante
buena cabeza y un sentido del honor con un
encanto y noblesse oblige tan especiales que
no se podía confundir con la rectitud. Podía ser disipado sin desintegrarse, y las
aventuras más bohemias no eran capaces de
«quemarlo». La gente se vestía como él, trataba de hablar como él. Para Amory se le
podía poner el mundo encima que no iba a
cambiar por eso...
He differed from the healthy type that
was essentially middle class—he never
seemed to perspire. Some people couldn’t
65 be familiar with a chauffeur without having
it returned; Humbird could have lunched at
Sherry’s with a colored man, yet people
would have somehow known that it was all
right. He was not a snob, though he knew
70 only half his class. His friends ranged from
the highest to the lowest, but it was
impossible to “cultivate” him. Servants
worshipped him, and treated him like a god.
He seemed the eternal example of what the
75 upper class tries to be.
Se diferenciaba de aquel tipo atlético
salido de la clase media en que nunca traspiraba. Cierta gente no puede familiarizarse con un chófer sí no es marcando las
diferencias. Humbird podía desayunarse
en el Sherry con un negro y sentirse perfectamente a gusto. No era un snob, aunque solo conocía a la mitad de su clase.
Sus amigos iban desde lo más alto hasta
lo más [79] bajo, pero resultaba imposible «cultivar» su amistad. Los criados le
adoraban, le trataban como a un dios. Personificaba el ejemplo eterno de lo que
debe ser la clase alta.
“ H e ’s l i k e t h o s e p i c t u r e s i n t h e
Illustrated London News of the English
officers who have been killed,” Amory had
80 said to Alec.
—Parece uno de esos retratos del
Ilustrated London News de oficiales ingleses muertos en acción —dijo Amory
a Alec
“Well,” Alec had answered, “if you want
to know the shocking truth, his father was a
grocery clerk who made a fortune in Tacoma
85 real estate and came to New York ten years
—Bien —respondió Alec—, si quieres saber la cruel verdad te diré que su padre era
un almacenero que se hizo rico como agente
de fincas en Tacoma y se estableció en Nue-
54
54
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
ago.”
va York hace diez años.
Amory had felt a curious sinking
sensation.
Amory sintió una curiosa sensación de
naufragio.
This present type of party was made
possible by the surging together of the class
after club elections—as if to make a last
desperate attempt to know itself, to keep
10 together, to fight off the tightening spirit of
the clubs. It was a let-down from the
conventional heights they had all walked so
rigidly.
with Freudian psychoanalytic and Marxist political and
Aquella excursión era posible gracias a
la emancipación de la. clase tras las elecciones de los clubs, como para llevar a cabo un
último y desesperado esfuerzo de conocerse
a sí mismos, de permanecer juntos y luchar
contra el espíritu opresor de los clubs. Habían salido para suspender la convencional
disciplina.
5
economic
After supper they saw Kaluka to the
boardwalk, and then strolled back along
the beach to Asbury. The evening sea
was a new sensation, for all its color
and mellow age was gone, and it
20 seemed the bleak waste that made the
Norse sagas sad; Amory thought of
Kipling’s
Después de la cena vieron a Kaluka
junto al pretil y volvieron paseando hasta
la playa de Asbury. El mar vespertino era
una sensación nueva porque, desaparecidos su color y su madurez, no quedaba
sino aquella sombría desolación de las
tristes sagas noruegas: Amory pensaba en
Kipling:
“Beaches of Lukanon before the
Playas de Lukanon antes de que lleguen
los cazadores.
15
25 sealers came.”
It was still a music, though, infinitely
sorrowful.
Se oía aún un rumor, infinitamente
triste.
Ten o’clock found them penniless. They
had suppered greatly on their last eleven
cents and, singing, strolled up through the
casinos and lighted arches on the boardwalk,
stopping to listen approvingly to all band
concerts. In one place Kerry took up a
collection for the French War Orphans which
netted a dollar and twenty cents, and with
this they bought some brandy in case they
caught cold in the night. They finished the
day in a moving-picture show and went into
solemn systematic roars of laughter at an
ancient comedy, to the startled annoyance
of the rest of the audience. Their entrance
was distinctly strategic, for each man as he
entered pointed reproachfully at the one just
behind him. Sloane, bringing up the rear,
disclaimed all knowledge and responsibility
as soon as the others were scattered inside;
then as the irate ticket-taker rushed in he
followed nonchalantly.
A las diez no tenían un céntimo. Habían
cenado abundantemente con sus últimos
once centavos y, cantando, deambularon por
los casinos y arquerías iluminadas del paseo, deteniéndose a escuchar con devoción
los conciertos de banda. En una plaza Kerry
organizó una colecta para los huérfanos de
guerra franceses que rindió un dólar y veinte
centavos con el que compraron un poco de
brandy para caso de frío por la noche. Terminaron el día en un cine donde una antigua comedia les provocó estrepitosas carcajadas, para asombro y molestia del resto
del auditorio. Su entrada fue un prodigio de
estrategia; a medida que uno entraba señalaba al que venía detrás. El último. Sloane.
declinó toda responsabilidad sobre el hecho tan pronto como todos se distribuyeron
[80] por la sala; y cuando el airado portero
se abalanzó hacia dentro, entró él
indolentemente.
They reassembled later by the Casino
and made arrangements for the night.
Kerry wormed permission from the
55 watchman to sleep on the platform and,
having collected a huge pile of rugs from
the booths to serve as mattresses and
blankets, they talked until midnight, and
then fell into a dreamless sleep, though
60 Amory tried hard to stay awake and watch
that marvellous moon settle on the sea.
Se congregaron en el casino para ver el
modo de pasar la noche. Kerry obtuvo permiso del sereno para dormir en la terraza: y,
habiendo recogido un buen montón de esteras para utilizarlas como colchones y mantas, estuvieron hablando hasta media noche
hasta que cayeron en un profundo sueño, a
pesar de los esfuerzos de Amory para permanecer despierto y contemplar la maravillosa puesta de la luna sobre el mar.
So they progressed for two happy days,
up and down the shore by street-car or
65 machine, or by shoe-leather on the crowded
boardwalk; sometimes eating with the
wealthy, more frequently dining frugally at
the expense of an unsuspecting
restaurateur. They had their photos taken,
70 eight poses, in a quick-development store.
Kerry insisted on grouping them as a
“varsity” football team, and then as a tough
gang from the East Side, with their coats
inside out, and himself sitting in the middle
75 on a cardboard moon. The photographer
probably has them yet—at least, they never
called for them. The weather was perfect,
no se tiene en cuenta que stolid es un falso amigo
and again they slept outside, and again
en una de las acepciones. En la página 256 si se
Amory fell unwillingly asleep.
utiliza bien en la acepción normal de estúpido
Así continuaron durante dos días, paseando por la costa, en tranvía, bicicleta
o a pie, a lo largo de aquel multitudinario
paseo; comiendo a veces entre gente rica,
cenando las más veces frugalmente a expensas de un cándido hotelero. Se hicieron ocho fotos en una tienda de revelado
al minuto. Kerry insistió en hacer una
agrupándoles como un equipo de fútbol,
con las chaquetas vueltas del revés, como
una banda del East Side, y él sentado en
el centro sobre una luna de cartón. Tal
vez el fotógrafo la conserva aún, porque
ellos no fueron a por ella. Hacía un tiempo perfecto, volvieron a dormir al fresco, y Amory volvió a caer dormido contra su voluntad.
30
35
40
45
50
stolid impasible; imperturbable (pejorative) terco 1 80
lacking or concealing emotion or animation. 2 not
easily excited or moved.
stol·id Etymology: Latin stolidus dull, stupid : having
or expressing little or no sensibility : UNEMOTIONAL
stolid
and
Sunday
broke
X
respectable, and even the sea seemed to
mumble
and
complain,
so
they
returned
synonym see IMPASSIVE
imperturbable, flemático, con sosiego, impasible
to Princeton via the Fords of transient
estólido = estúpido, dimwitted (falto de razón). DRAE =
85 f a r m e r s , a n d b r o k e u p w i t h c o l d s i n
falto de razón y discurso.
55
Amaneció un domingo estólido y
respetable; hasta el mar parecía gruñir y rezongar; así que volvieron a
Princeton en los Ford de los granjeros
que pasaron, y se separaron todos aca-
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
theories.
tr. de Juan Benet Goitia
their heads, but otherwise none the
worse for wandering.
tarrados pero sin mayores consecuencias.
Even more than in the year before, Amory
Amory descuidaba su trabajo todavía más
que el año anterior, no a propósito sino empujado por una muchedumbre de intereses
diferentes. La Geometría analítica y los melancólicos hexámetros de Corneille y Racine
no le seducían como antes; e incluso la psicología, de la que tanto había esperado, demostró ser un objeto obtuso, saturado de reacciones musculares y frases biológicas antes que un análisis de la personalidad y de la
influencia. Era una clase de mediodía que
siempre le sorprendía dormitando. Habiendo descubierto que el «objetivo y subjetivo,
señor,» respondía a casi todas las preguntas,
usaba la frase en tantas ocasiones que se convirtió en un juego de la clase cuando, a cualquier pregunta que [81] se le hacía, era despertado por Ferrenby o Sloane para
mascullarla
5 neglected his work, not deliberately but lazily
and through a multitude of other interests. Coordinate geometry and the melancholy
hexameters of Corneille and Racine held forth
allure (Fr.) paso vivo, marcha, aspecto, aire, semblante,
small
allurements,
and
even
(En) attractiveness, personal charm, fascination;
10 p s y c h o l o g y , w h i c h h e h a d e a g e r l y
encanto,
awaited, proved to be a dull subject full
of muscular reactions and biological
phrases rather than the study of
personality and influence. That was a
15 n o o n c l a s s , a n d i t a l w a y s s e n t h i m
dozing. Having found that “subjective
and objective, sir,” answered most of
the questions, he used the phrase on all
occasions, and it became the class joke
20 when, on a query being levelled at him, h e
was nudged awake by Ferrenby or Sloane
to gasp it out .
and Philadelphia, though one night they
marshalled fourteen waitresses out of
Childs’ and took them to ride down Fifth
Avenue on top of an auto bus. They all
cut more classes than were allowed,
which meant an additional course the
following year, but spring was too rare
to let anything interfere with their
colorful ramblings. In May Amory was
elected to the Sophomore Prom
Committee, and when after a long
e v e n i n g ’s d i s c u s s i o n w i t h A l e c t h e y
made out a tentative list of class
probabilities for the senior council, they
placed themselves among the surest. The
senior council was composed presumably
of the eighteen most representative
seniors, and in view of Alec’s football
m a n a g e r s h i p a n d A m o r y ’s c h a n c e o f
nosing out Burne Holiday as
Princetonian chairman, they seemed
fairly justified in this presumption.
Oddly enough, they both placed
D’Invilliers as among the possibilities,
a guess that a year before the class would
have gaped at.
Hacían excursiones con frecuencia a
Orange y a la costa, y más raramente a
Filadelfia y Nueva York; una noche sacaron a catorce camareras del Child’s y las
pasearon en la segunda planta del autobús
por toda la Quinta Avenida. Perdían más
clases de lo que estaba permitido, lo que
les suponía una asignatura adicional para
el siguiente curso; pero la primavera era
una cosa demasiado singular para dejar que
algo interfiriese sus brillantes correrías. En
mayo Amory fue elegido para el comité dé
promoción de segundo; y tras una larga discusión nocturna con Alec para hacer una
lista de los candidatos al consejo superior,
pusieron sus propios nombres a la cabeza
de ella. Se daba por descontado que ese
consejo se componía de los dieciocho veteranos más representativos; y a la vista de
que Alec dirigía el equipo de fútbol y
Amory tenía habilidades de desbancar a
Borne Holiday como presidente del
Princetonian, tal encabezamiento parecía
ampliamente justificado. Aunque parezca
extraño, colocaron a D’Invilliers entre las
posibilidades, una suposición que un año
antes habría dejado boquiabierta a toda la
clase.
All through the spring Amory had
kept
up
an
intermittent
55 c o r r e s p o n d e n c e w i t h I s a b e l l e B o r g é ,
punctuated by violent squabbles and
chiefly enlivened by his attempts to
find new words for love. He
discovered Isabelle to be discreetly
60 a n d a g g r a v a t i n g l y u n s e n t i m e n t a l i n
letters, but he hoped against hope that
she would prove not too exotic a
bloom to fit the lar ge spaces of spring
as she had fitted the den in the
65 M i n n e h a h a C l u b . D u r i n g M a y h e
wrote thirty-page documents almost
n i g h t l y, a n d s e n t t h e m t o h e r i n b u l k y
envelopes exteriorly labelled “Part I”
and “Part II.”
Durante toda la primavera Amory había mantenido una interminable correspondencia con Isabelle Borgé, salpicada de
violentas explosiones y casi toda ella avivada por sus intentos para encontrar nuevas palabras de amor. Había descubierto
que Isabelle era grave y discretamente seca
en sus cartas pero esperaba —contra toda
esperanza— que seguiría siendo una flor
lo bastante exótica como para llenar los
grandes espacios de la primavera de igual
manera que había llenado el saloncillo del
Minnehaha Club. A lo largo de mayo le
escribía por las noches documentos de
treinta páginas que le enviaba en voluminosos sobres, con la etiqueta «Parte primera», « Parte segunda»...
Mostly there were parties—to Orange
25 or the Shore, more rarely to New York
30
35
40
45
50
70
“Oh, Alec, I believe I’m tired of college,”
he said sadly, as they walked the dusk
together.
75
—Ay, A l e c , m e p a r e c e
q u e e s t o y h a r t o d e l c o legio.
—Me parece que yo también, a mi manera.
“I think I am, too, in a way.”
—Lo que yo quisiera es una casa
de campo, un país cálido y una muj e r y a l g o q u e h a c e r p a r a n o p u d r i rme.
“All I’d like would be a little home in
the country, some warm country, and a
wife, and just enough to do to keep from
80 rotting.”
“Me, too.”
—Yo también.
“I’d like to quit.”
—Me gustaría dejar esto.
85
56
56
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“What does your girl say?”
[82] —¿Qué dice tu novia?
“Oh!” Amory gasped in horror. “She
wouldn’t think of marrying ... that is, not
5 now. I mean the future, you know.”
—¡Ah! —Amory balbuceó con horror—
. Ella no piensa en casarse... por ahora. Me
refiero al futuro.
“My girl would. I’m engaged.”
—Mi novia sí lo piensa. Pensamos casarnos.
“Are you really?”
—¿De verdad?
10
“Yes. Don’t say a word to anybody,
please, but I am. I may not come back next
year.”
—Sí. Pero no lo digas a nadie, por favor. Es posible que el año que viene no
vuelva.
“But you’re only twenty! Give up
college?”
—¡Pero si solo tienes veinte años! ¿Vas
a dejar el colegio?
“Why, Amory, you were saying a minute
ago——”
—¿No decías tú lo mismo hace un momento?
“Yes,” Amory interrupted, “but I was
just wishing. I wouldn’t think of leaving
college. It’s just that I feel so sad these
wonderful nights. I sort of feel they’re
25 never coming again, and I’m not really
getting all I could out of them. I wish my
girl lived here. But marry—not a chance.
Especially as father says the money isn’t
forthcoming as it used to be.”
—Sí —Amory se interrumpió—, es solo
un deseo. No puedo ‘pensar en abandonar el
colegio. Es que me siento triste en estas noches espléndidas. Siento que no volverán otra
vez y que no puedo saborear todo lo que tienen. Me gustaría que mi novia viviera aquí.
Pero casarme... de ninguna manera. Especialmente ahora que mi padre dice que el dinero
no entra en casa como antes.
15
20
30
“What a waste these nights are!”
agreed Alec.
—¡Qué manera de desperdiciar estas noches! —exclamó Alce.
But Amory sighed and made use of the
enshrined in an old watch, and at eight
almost every night he would turn off all
the lights except the desk lamp and, sitting
by the open windows with the picture
40 before him, write her rapturous letters.
Pero Amory suspiraba y aprovechaba las
noches. Tenía una fotografía de Isabelle,
enmarcada en un viejo reloj; y casi todas las
noches a las ocho apagaba todas las luces
excepto la del escritorio y, sentado ante la
ventana abierta y con la fotografía delante,
le escribía sus apasionadas cartas.
...Oh, it’s so hard to write you what I
really feel when I think about you so much;
you’ve gotten to mean to me a dream that
45 I can’t put on paper any more. Your last
letter came and it was wonderful! I read it
over about six times, especially the last
part, but I do wish, sometimes, you’d be
more frank and tell me what you really do
50 think of me, yet your last letter was too
good to be true, and I can hardly wait until
June! Be sure and be able to come to the
prom. It’ll be fine, I think, and I want to
bring you just at the end of a wonderful
55 year. I often think over what you said on
that night and wonder how much you
meant. If it were any one but you—but you
see I thought you were fickle the first time
I saw you and you are so popular and
94 the Lafayette Esquadrille: a French aero squadron 60 everything that I can’t imagine your really
during World War I composed of American volunteers.
liking me best.
...es tan difícil escribir todo lo que
siento cuando estoy pensando en ti; te has
convertido en un sueño que ya no puedo
trasladar al papel. ¡Tu última carta era maravillosa! La leí seis veces, sobre todo la
última parte; pero a veces me gustaría que
fueras más sincera y me dijeras lo que
realmente piensas de mí. Aunque tu última carta es demasiado bonita para ser verdad, ¡no voy a poder esperar hasta junio!
Tienes que hacer lo posible para venir al
fin de curso. Va a estar muy bien, y quiero estar contigo en el final de este año maravilloso. A menudo pienso en lo que me
dijiste aquella noche, sin saber muy bien
lo que quisiste decir. De no haber sido
tú... Pero, ya ves, la primera vez que te vi
pensé que eras muy voluble; eres tan popular y admirada que no puedo creer que
me prefieras a todos.
Oh, Isabelle, dear—it’s a wonderful
night. Somebody is playing “Love Moon”
on a mandolin far across the campus, and
the music seems to bring you into the
window. Now he’s playing “Good-by, Boys,
I’m Through,” and how well it suits me. For
I am through with everything. I have
decided never to take a cocktail again, and
I know I’ll never again fall in love—I
couldn’t—you’ve been too much a part of
my days and nights to ever let me think of
another girl. I meet them all the time and
they don’t interest me. I’m not pretending
to be blasé, because it’s not that. It’s just
that I’m in love. Oh, dearest Isabelle
(somehow I can’t call you just Isabelle, and
I’m afraid I’ll come out with the “dearest”
before your family this June), you’ve got
to come to the prom, and then I’ll come up
to your house for a day and everything’ll
be perfect....
Isabelle querida, esta noche es maravillosa. Alguien está tocando Luna de amor
con una mandolina al otro lado del campus
y parece que la música te trae hasta mi ventana. [83] Ahora está tocando Adiós muchachos, compañeros... que me viene como
anillo al dedo. También yo he acabado con
todo. He decidido no volver a probar un
cóctel y sé que nunca más volveré a enamorarme —ya no puedo—, porque has venido a formar una parte muy importante de
mis días y de mis noches para poder pensar en otra mujer. No quiero parecer blasé
porque no es eso. Lo que ocurre es que
estoy enamorado. Isabelle querida (ya no
puedo llamarte Isabelle a secas y me temo
que voy a soltar el «queridas delante de tu
familia el próximo junio), tienes que hacer lo posible para venir al fin del curso, y
luego yo iré a tu casa a pasar un día, y todo
será perfecto...
And so on in an eternal monotone that
Y así sucesivamente, con una eterna mo-
35 nights. He had a snap-shot of Isabelle,
65
70
75
80
85
57
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
seemed to both of them infinitely charming,
infinitely new.
notonía que a ambos parecía infinitamente encantadora, infinitamente nueva.
June came and the days grew so hot
even about exams, but spent dreamy
evenings on the court of Cottage,
talking of long subjects until the
s w e e p o f c o u n t r y t o w a r d St o n y B r o o k
10 b e c a m e a b l u e h a z e a n d t h e l i l a c s
were white around tennis-courts, and
words gave way to silent cigarettes....
Then down deserted Prospect and
along McCosh with song everywhere
15 a r o u n d t h e m , u p t o t h e h o t j o v i a l i t y
of Nassau Street.
Junio llegó con unos días tan calientes y
pesados que no dejaban pensar ni en los exámenes; se reunían por las noches en el patio del Cottage, para hablar de temas muy
amplios, hasta que las curvas del terreno
hacia Stony Brook se envolvían de un vaho
azulino, las lilas parecían blancas alrededor de las pistas de tenis, y las palabras
dejaban paso a los silenciosos cigarrillos.
Y a lo largo de un Prospect desierto y de
McCosh, llevando siempre una canción tras
ellos, llegaban hasta la cálida alegría de
Nassau Street.
Tom D’Invilliers and Amory walked
late in those days. A gambling fever
20 swept through the sophomore class and
they bent over the bones till three
sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2
o’clock many a sultry night. After one
(persona, voz) passionate, sensual
session they came out of Sloane’s room
to find the dew fallen and the stars old
25 in the sky.
Tom D’Invilliers y Amory paseaban aquellos días hasta muy tarde. La fiebre del juego se había extendido por todo el segundo
curso, y se pasaban las noches encorvados
sobre los dados. Más de una vez salieron de
la habitación de Sloane para ver cómo caía
el rocío y cómo las estrellas se desvanecían
en el cielo.
“Let’s borrow bicycles and take a ride,”
Amory suggested.
—Vamos a dar un paseo en bicicleta—
sugirió Amory.
“All right. I’m not a bit tired and this is
almost the last night of the year, really,
because the prom stuff starts Monday.”
—De acuerdo. No estoy cansado y casi
es la última noche del año; el lunes empieza
el final de curso.
They found two unlocked bicycles in
three along the Lawrenceville Road.
Encontraron dos bicicletas en Holden
Court y pasearan por el Lawrence Road hasta las tres y media.
“What are you going to do this summer,
Amory?”
—¿Qué vas a hacer este verano,
Amory?
“Don’t ask me—same old things, I
suppose. A month or two in Lake Geneva—
I’m counting on you to be there in July, you
know—then there’ll be Minneapolis, and
45 that means hundreds of summer hops,
parlor-snaking, getting bored—But oh,
Tom,” he added suddenly, “hasn’t this year
been slick!”
—No me preguntes, lo mismo de
siempre. Uno o dos meses en Lake
Geneva —ya sabes que te espero allí en
julio— y luego iré a Minneápolis, lo cual
significa bailes de verano, besuqueos, un
aburrimiento; :pero Tom, dime —añadió
de repente—, este año, ¿no ha sido una
delicia?
50
“No,” declared Tom emphatically, a
new Tom, clothed by Brooks, shod by
Franks, “I’ve won this game, but I feel as
if I never want to play another. You’re all
right—you’re a rubber ball, and somehow
55 it suits you, but I’m sick of adapting
myself to the local snobbishness of this
corner of the world. I want to go where
people aren’t barred because of the color
of their neckties and the roll of their
60 coats.”
[84] —No —dijo Tom con énfasis, un
nuevo Tom vestido por Brooks y calzado
en Franks—, he ganado este partido pero
no pienso jugar el siguiente. A ti te va muy
bien, tú eres como una pelota de goma y
estás bien en cualquier sitio, pero yo ya estoy harto de tener que adaptarme a las
majaderías de este rincón del mundo. Tengo ganas de irme a un sitio donde no se excluya a la dente por el color de su corbata o
por el corte de su traje.
“You can’t, Tom,” argued Amory, as they
rolled along through the scattering night;
“wherever you go now you’ll always
65 unconsciously apply these standards of
‘having it’ or ‘lacking it.’ For better or worse
we’ve stamped you; you’re a Princeton
type!”
—No puedes, Tom —argüía Amory
mientras pedaleaban en la noche—, a
dondequiera que vayas aplicarás inconscientemente esos clichés de «tiene» o «le
falta». Para bien o para mal, te hemos
marcado para siempre; ya eres un tipo
de Princeton.
“We l l , t h e n , ” c o m p l a i n e d Tom , h i s
cracked voice rising plaintively, “why
do I have to come back at all? I’ve
l e a r n e d a l l t h a t P r i n c e t o n h a s t o o f f e r.
Tw o y e a r s m o r e o f m e r e p e d a n t r y a n d
75 l y i n g a r o u n d a c l u b a r e n ’ t g o i n g t o
help. They’re just going to disor ganize
m e , c o n v e n t i o n a l i z e m e c o m p l e t e l y.
Even now I’m so spineless that I
wonder how I get away with it.”
—Bien, entonces —se quejó Tom, y su
voz rota se levantaba con una queja—
¿para qué he de volver? Ya he aprendido
todo lo que Princeton me puede enseñar.
Dos años más de puras pedanterías y mentiras en el club no me van a servir de nada.
Solo van a servir para desorganizarme más,
para hacerme más adocenado. Ya ahora me
siento tan sin huesos que no sé cómo me
voy a librar de ello.
5 and lazy that they could not worry
30
35 Holder Court and rode out about half-past
40
70
80
—Lo que pasa es que no quieres darte
cuenta de lo que te ocurre, Tom —le interrumpió Amory—. Acabas de abra los ojos,
de manera violenta, a. un mundo de trepadores. Pero Princeton invariablemente pro-
“Oh, but you’re missing the real
p o i n t , To m , ” A m o r y i n t e r r u p t e d .
“ Yo u ’ v e j u s t h a d y o u r e y e s o p e n e d t o
the snobbishness of the world in a
85 r a t h e r a b r u p t m a n n e r . P r i n c e t o n
58
58
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
invariably gives the thoughtful man a
social sense.”
porciona, al hombre prudente, un cierto sentido social.
“ You consider you taught me that,
—Y tú consideras que me has proporcionado eso, ¿no? —le preguntó burlonamente,
mirándole en la penumbra.
5 don’t you?” he asked quizzically, eying
Amory in the half dark.
10
Amory laughed quietly.
Amory sonrió.
“Didn’t I?”
—¿Y no es así?
“Sometimes,” he said slowly, “I think
you’re my bad angel. I might have been
a pretty fair poet.”
—A veces —dijo pausadamente— pienso que tú eres mi ángel malo. Yo podía haber sido un buen poeta.
“Come on, that’s rather hard. You chose
to come to an Eastern college. Either your
eyes were opened to the mean scrambling
quality of people, or you’d have gone
20 through blind, and you’d hate to have done
that—been like Marty Kaye.”
—Vamos, eso es bastante difícil. Tú
elegiste venir a un colegio del Este. O
viniste a sabiendas de la condición trepadora de la gente, o viniste a ciegas —
como Marty Kaye—, cosa que tú mismo
repugnas.
“ Ye s , ” h e a g r e e d , “ y o u ’ r e r i g h t . I
wouldn’t have liked it. Still, it’s hard to be
25 made a cynic at twenty.”
—Sí —convino—, tienes razón. Me habría
repugnado. No obstante, resulta duro convertirse en un cínico a los veinte años.
“I was born one,” Amory murmured.
“I’m a cynical idealist.” He paused and
wondered if that meant anything.
—Yo nací cínico —murmuró Amory—.
Soy un idealista cínico. —Se detuvo a pensar
si aquello significaba algo.
They reached the sleeping school
of Lawrenceville, and turned to ride
back.
[85] Cuando alcanzaron la dormida escuela de Lawrenceville, volvieron para
atrás.
“It’s good, this ride, isn’t it?” Tom said
presently.
—Ha sido un buen paseo., ¿no? —dijo
Tom.
“Yes; it’s a good finish, it’s knock-out;
everything’s good to-night. Oh, for a hot,
40 languorous summer and Isabelle!”
—Sí, un buen final, un final completo;
todo parece bueno esta noche. ¡Y ahora un
cálido y lánguido verano con Isabelle!
“Oh, you and your Isabelle! I’ll bet
she’s a simple one ... let’s say some
poetry.”
—¡Tú y tu Isabelle! Me juego lo
q u e s e a a q u e e s u n a t o n t a . . . Va m o s
a recitar algo.
So Amory declaimed “The Ode to a
Nightingale” to the bushes they passed.
Amory declamó la Oda a un ruiseñor a
los matorrales por que pasaban.
“I’ll never be a poet,” said Amory as he
—Nunca llegaré a ser un poeta —dijo
Amory al terminar—. No soy bastante sensual; solo me parecen bellas unas pocas cosas obvias: mujeres, tardes de primavera,
música de noche, el mar; no soy capaz de
comprender cosas más sutiles como «as
trompetas que tocan a plata». Podré llegar a
ser un intelectual pero nunca escribiré más
que poesía mediocre.
15
30
97-98 Huysmans . . . Brooke: The list shows the
diversity of Amory’s
35
45
50 finished. “I’m not enough of a sensualist
really; there are only a few obvious things
that I notice as primarily beautiful: women,
spring evenings, music at night, the sea; I
don’t catch the subtle things like ‘silver55 snarling trumpets.’ I may turn out an
intellectual, but I’ll never write anything but
mediocre poetry.”
They rode into Princeton as the sun was
Cuando llegaron a Princeton el sol estaba dibujando mapas en el cielo; se apresuraron a tomar una ducha como sustitutivo del sueño. Al mediodía las calles se hallaban invadidas de abigarrados alumnos,
con sus bandas y sus coros, y en las tiendas de campaña había grandes corros bajo
los estandartes naranja y negro que
tremolaban y ondeaban al viento. Amory
se quedó mirando largo rato una casa con
el número 69: allí unos pocos hombres
encanecidos hablaban tranquilamente
mientras los jóvenes corrían, formando un
contraste de la vida.
60 making colored maps of the sky behind the
graduate school, and hurried to the
refreshment of a shower that would have to
serve in place of sleep. By noon the brightcostumed alumni crowded the streets with
65 their bands and choruses, and in the tents
there was great reunion under the orangeand-black banners that curled and strained
in the wind. Amory looked long at one house
which bore the legend “Sixty-nine.” There
70 a few gray-haired men sat and talked quietly
while the classes swept by in panorama of
life.
UNDER THE ARC-LIGHT
Bajo el farol
75
Then tragedy’s emerald eyes glared
suddenly at Amory over the edge of
June. On the night after his ride to
Lawrenceville a crowd sallied to New
80 Yo r k i n q u e s t o f a d v e n t u r e , a n d
started back to Princeton about twelve
o’clock in two machines. It had been
a gay party and different stages of
sobriety were represented. Amory
85 w a s i n t h e c a r b e h i n d ; t h e y h a d t a k e n
De repente, al final de junio, los ojos esmeralda de la tragedia se clavaron fijamente
en Amory. La noche siguiente a su paseo a.
Lawrenceville un grupo marchó a Nueva.
York en busca de aventura para volver a
Princeton, en dos coches, alrededor de medianoche. Había sido una excursión alegre,
y allí estaban representados muy diferentes
estados de embriaguez. Amory iba en el coche de atrás; se habían equivocado de carre-
59
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
t h e w r o n g r o a d a n d l o s t t h e w a y, a n d
so were hurrying to catch up.
tera, habían perdido el camino y apretaban
el paso para alcanzar a los otros.
It was a clear night and the
Era una noche clara. y la alegría de
la carretera se [86] subió a la cabeza de
Amory. El fantasma de las dos estrofas
de un poema se estaba formando en su
mente:
5 exhilaration of the road went to
Amory’s head. He had the ghost of two
stanzas of a poem forming in his
mind....
So the gray car crept
nightward in the dark and there
was no life stirred as it went
b y. . . . A s t h e s t i l l o c e a n p a t h s
before the shark in starred and
15 g l i t t e r i n g w a t e r w a y s , b e a u t y high, the moon-swathed trees
d i v i d e d , p a i r o n p a i r, w h i l e
flapping nightbirds cried across
t h e a i r. . . .
Y así el coche gris se arrastraba
en la oscuridad de la noche sin agitar ningún signo de vida a su paso...
Como ante el tiburón los tranquilos
senderos del océano en brillantes,
sublimes y estrelladas corrientes,
así los árboles bañados en la luna,
divididos —dos a dos—, mientras
aletean los pájaros de la noche gritando en el aire...
10
20
A moment by an inn of lamps
and shades, a yellow inn under a
yellow moon—then silence, where
crescendo laughter fades ... the
25 c a r s w u n g o u t a g a i n t o t h e w i n d s
of June, mellowed the shadows
w h e r e t h e d i s t a n c e g r e w, t h e n
crushed the yellow shadows into
blue....
Un momento en un albergue de lámparas y sombras, un albergue amarillo
bajo una luna amarilla. Y después el silencio, mientras el crescendo de la risa
se desvanece... El coche asciende de
nuevo hacia los vientos de junio; las
sombras se suavizan cuando la distancia crece hasta aplastar las de color amarillo en el azul...
30
They jolted to a stop, and Amory
peered up, startled. A woman was
standing beside the road, talking to Alec
at the wheel. Afterward he remembered
35 the harpy effect that her old kimono
gave her, and the cracked hollowness of
her voice as she spoke:
Un frenazo les sacó de sus asientos, y
Amory, aturdido, miró a ver qué pasaba. Una
mujer de pie en la carretera hablaba con Alec
que estaba al volante. Más tarde había de recordar la impresión de arpía que le produjo
su viejo kimono, y el sonido hueco y roto de
una voz que decía:
“You Princeton boys?”
—Ustedes son de Princeton, ¿no?
“Yes.”
—Sí.
40
“Well, there’s one of you killed here,
and two others about dead.”
—Uno de ustedes se ha matado ahí mismo y otros dos están muriéndose.
45
“My God!”
—¡Dios mío!
“Look!” She pointed and they gazed in
horror. Under the full light of a roadside arc50 light lay a form, face downward in a widening
circle of blood.
—¡Miren! —señaló con el dedo. Miraron
con horror. Bajo la luz de un poste de carretera
yacía una forma boca abajo en medio de un creciente círculo de sangre.
T h e y s p r a n g f r o m t h e c a r. A m o r y
thought of the back of that head—that
55 hair—that hair ... and then they turned
the form over.
Saltaron del coche. Amory pensaba en aquella nuca, aquel pelo,
aquel pelo... hasta que le dieron la
vuelta.
60
“It’s Dick—Dick Humbird!”
—Es Dick ¡Dick Humbird!
“Oh, Christ!”
—¡Cristo!
“Feel his heart!”
—Escucha a ver si late.
Then the insistent voice of the old crone
shoddy 1 trashy; shabby; poorly made. 2 counterfeit.
Cursi, de pacotilla, sórdido,
1 a an inferior cloth made partly from the shredded
fibre of old woollen cloth. b such fibre. 2 any thing
of shoddy quality.
shred 1 a scrap, fragment, or strip of esp. cloth, paper,
etc. 2 the least amount, remnant (not a shred of
evidence). tear or cut into shreds. hacer trizas o
tiras.
65 in a sort of croaking triumph:
La voz insistente de aquella bruja rompió
en una especie de triunfal graznido:
“He’s quite dead, all right. The car
turned over. Two of the men that weren’t
hurt just carried the others in, but this one’s
70 no use.”
—Está completamente muerto. El coche
volcó. Esos dos, a los que no pasó nada, se
llevaron a los otros; pero con éste no hay
nada que hacer.
Amory rushed into the house and the
rest followed with a limp mass that they
laid on the sofa in the shoddy little front
75 p a r l o r. S l o a n e , w i t h h i s s h o u l d e r
punctured, was on another lounge. He was
half delirious, and kept calling something
about a chemistry lecture at 8:10.
Amory echó a correr hacia la casa, y el
resto le siguió con aquella masa amorfa que
dejaron en un sillón de aquel humilde porche. [87] Sloane, con el hombro abierto, se
hallaba en otro sillón. Estaba delirando y llamaba a alguien para una clase de química a
las ocho y diez.
“I don’t know what happened,” said
Ferrenby in a strained voice. “Dick was
driving and he wouldn’t give up the wheel;
we told him he’d been drinking too much—
then there was this damn curve—oh, my
85 God!...” He threw himself face downward
—No recuerdo lo que ocurrió —dijo
Ferrenby, con voz apagada—. Dick iba
conduciendo y no quería soltar el volante; le dijimos que había bebido demasiado, y entonces vino aquella maldita curva... ¡Dios mío! —Se arrojó al suelo boca
80
60
60
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
on the floor and broke into dry sobs.
abajo y rompió a llorar.
The doctor had arrived, and Amory
went over to the couch, where some one
handed him a sheet to put over the body.
With a sudden hardness, he raised one of
the hands and let it fall back inertly. The
brow was cold but the face not
expressionless. He looked at the shoelaces—Dick had tied them that morning.
He had tied them—and now he was this
heavy white mass. All that remained of
the charm and personality of the Dick
Humbird he had known—oh, it was all
so horrible and unaristocratic and close
to the earth. All tragedy has that strain
of the grotesque and squalid—so useless,
futile ... the way animals die.... Amory
was reminded of a cat that had lain
horribly mangled in some alley of his
childhood.
El doctor había llegado y Amory salió
al porche donde alguien le entregó una sábana que echó encima del cadáver. Con repentina firmeza levantó una de sus manos
y la dejó caer inerte. La frente estaba fría,
pero la cara no estaba falta de expresión.
Miró los cordones de sus zapatos, los cordones que Dick había atado aquella misma mañana. El que los había atado era ahora esta pesada y blanca masa. Todo lo que
quedaba del encanto y la personalidad de
aquel Dick Humbird que había conocido...,
ay, era demasiado horrible, poco aristocrático y terrenal. Toda tragedia tiene ese carácter grotesco, escuálido... tan inútil, tan
fútil, como cuando mueren los animales.
Amory se acordó de un gato que yacía horriblemente mutilado, en alguna callejuela de su infancia.
“Some one go to Princeton with
Ferrenby.”
—Alguien tiene que ir a Princeton con
Ferrenby.
Amory stepped outside the
door and shivered slightly at the
late night wind—a wind that
stirred a broken fender on the
30 m a s s
of bent metal to a
plaintive, tinny sound.
Amory dio unos pasos fuera de la puerta
y tuvo un escalofrío con el último viento de
la noche —un viento que agitaba un guardabarros suelto de aquella masa de metal retorcido para producir un débil y quejumbroso lamento.
5
10
15
mangle, mutilate, cut up destroy or injure severely; 20
mangle 1 a machine having two or more cylinders
usu. turned by a handle, between which wet
clothes etc. are squeezed and pressed.
press (clothes etc.) in a mangle.
mangle 2 v.tr. 1 hack, cut about, or mutilate by blows
etc. 2 spoil (a quotation, text, etc.) by misquoting,
mispronouncing, etc. 3 cut roughly so as to
disfigure.
25
¡Crescendo!
CRESCENDO!
35
N e x t d a y, b y a m e r c i f u l c h a n c e ,
passed in a whirl. When Amory was
by himself his thoughts zigzagged
inevitably to the picture of that red
mouth yawning incongruously in the
40 w h i t e f a c e , b u t w i t h a d e t e r m i n e d
e ff o r t h e p i l e d p r e s e n t e x c i t e m e n t
upon the memory of it and shut it
coldly away from his mind.
El día siguiente, gracias a una suerte providencial, pasó en un instante. Cuando
Amory se quedaba solo, sus pensamientos
volvían inevitablemente a la estampa de
aquella boca roja que bostezaba incongruente en una cara blanca; pero con esfuerzo y
resolución Pire sepultando aquella memoria
con la excitación del día hasta que la apartó
fríamente de su conciencia.
Isabelle and her mother drove into
t o w n a t f o u r, a n d t h e y r o d e u p
s m i l i n g P r o s p e c t Av e n u e , t h r o u g h t h e
gay crowd, to have tea at Cottage.
The clubs had their annual dinners
50 t h a t n i g h t , s o a t s e v e n h e l o a n e d h e r
to a freshman and arranged to meet
her in the gymnasium at eleven, when
the upper classmen were admitted to
the freshman dance. She was all he
55 h a d e x p e c t e d , a n d h e w a s h a p p y a n d
eager to make that night the centre of
every dream. At nine the upper
classes stood in front of the clubs as
the freshman torchlight parade rioted
60 p a s t , a n d A m o r y w o n d e r e d i f t h e
dress-suited groups against the dark,
stately backgrounds a n d u n d e r t h e
flare of the torches made the
night as brilliant to the staring,
65 c h e e r i n g f r e s h m e n a s i t h a d b e e n t o
him the year before.
Isabelle y su madre llegaron a la ciudad
a las cuatro para pasear sonrientes por la
Prospect Avenue, en medio de la alegre muchedumbre, y tomar el té en el [88] Cottage.
Los clubs celebraban esa noche su cena
anual, así que a las siete la dejó en manos de
uno de primero para citarse con ella en el
gimnasio a eso de las once, la hora en que
los demás alumnos eran admitidos en el baile de los de primero. Ella daba de sí todo lo
que él había esperado ansioso y dispuesto a
hacer de aquella noche el centro de todos
sus sueños. A las nueve todos los alumnos
veteranos salieron a la puerta de los clubs
para presenciar el desfile de antorchas de
los de primero; Amory se preguntaba si a
causa de aquellos grupos uniformados, recortados contra las oscuras fachadas y bajo
el resplandor de las antorchas, sería una
noche tan brillante, a los ojos atentos y
jubilosos de los novatos, como a él le había
parecido el año pasado.
45
70
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] olea- 75
da 2 a power surge (electricity) una subida de tensión
3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/
salir en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le
subió la sangre a las mejillas. Sudden forward move,
tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward
suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull
forward, arremetida
80
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in
heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows :
SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts
— used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an
excessive or abnormal value <the stock market surged
to a record high> 5 : to move with a surge or in surges
<felt the blood surging into his face — Harry Hervey
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar
fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, apa- 85
recer. Emerge, spurt (agua), arise, come out
The next day was another whirl.
They lunched in a gay party of six in a
private dining-room at the club, while
Isabelle and Amory looked at each
other tenderly over the fried chicken
and knew that their love was to be
e t e r n a l . T h e y d a n c e d a w a y t h e pr o m
until five, and the stags cut in on
Isabelle with joyous abandon, which
grew more and more enthusiastic as the
hour grew late, and their wines, stored
in overcoat pockets in the coat room,
m a d e o l d w e a r i n e s s w a i t u n t i l another
day. The stag line is a most homogeneous
mass of men. It fairly sways with a single
soul. A dark-h a i r e d b e a u t y d a n c e s b y X
and there is a half-gasping sound
as the ripple surges forward and X
El día siguiente fue otro torbellino. Fueron seis a la mesa, en un reservado del club;
Isabelle y Amory no hacían sino contemplarse tiernamente, por encima del pollo
asado, seguros de que su amor iba a ser eterno. En la fiesta de fin de curso bailaron hasta las cinco de la mañana, y para cambiar la
pareja de Isabelle se rompía la barrera con
un alegre desenfado que se fue haciendo
más entusiástico a medida que avanzaba la
hora y el vino, almacenado en los bolsillos
de los abrigos en el ropero, aplazaba para
otro día la llegada del aburrimiento. La barrera es una masa de hombres muy homogénea que se mueve animarla de una sola
alma. Una morena belleza está bailando
hasta que un ahogado suspiro provoca un
murmullo del que surge uno, mejor peinaembrollo de frase
61
xxx
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] oleada 2 a power surge (electricity) una subida de tensión
3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/
salir en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le
subió la sangre a las mejillas. Sudden forward move,
tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward
suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull
forward, arremetida
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in
heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows :
SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts
— used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an
excessive or abnormal value <the stock market surged
to a record high> 5 : to move with a surge or in surges
<felt the blood surging into his face — Harry Hervey
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
some one sleeker than the rest
d a r t s o u t a n d c u t s i n . T h e n when
the six-foot girl (brought by Kaye in
your class, and to whom he has been
5 trying to introduce you all evening)
g a l l o p s b y, t h e l i n e s u r g e s b a c k a n d
the groups face about and become
intent on far corners of the hall, for
Kaye, anxious and perspiring, appears
10 e l b o w i n g t h r o u g h t h e c r o w d i n s e a r c h
of familiar faces.
do que los demás, que se adelanta y se atreve a
hacer el cambio de pareja*. En cambio, cuando
aparece galopando esa joven de un metro ochenta (la trajo Kaye a la fiesta, y toda la noche, ha
estado tratando de presentarla a todo el mundo),
la barrera se retrae [suddenly???]
____ ________ , los
grupos miran hacia otra parte, parecen muy
interesados en todos los rincones del salón,
porque aparece Kaye, agitado y sudoroso,
dando codazos a la multitud en busca de
caras familiares.
“I say, old man, I’ve got an awfully
—Te dilo que tengo la chica más bonita...
nice——”
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar
fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, apa15
recer. Emerge, spurt (agua), arise, come out
“Sorry, Kaye, but I’m set for
this one. I’ve got to cut in on
a fella.”
20
—Lo siento, Kaye, pero estay muy
ocupado ahora. Tengo que cambiar con
ese amigo.
“Well, the next one?”
—Entonces, ¿al siguiente?
“What—ah—er—I swear I’ve got to go
cut in—look me up when she’s got a dance
free.”
[89] —Bueno, ya te digo que tengo que
cambiar. Dile que me busque cuando tenga
un baile libre.
It delighted Amory when Isabelle
suggested that they leave for a while and
drive around in her car. For a delicious
hour that passed too soon they glided the
30 silent roads about Princeton and talked
from the surface of their hearts in shy
excitement. Amory felt strangely
ingenuous and made no attempt to kiss
her.
Amory quedó encantado cuando
Isabelle sugirió dejar el baile y dar un paseo en e1 coche. Durante una hora de delicias, que pasó en un instante, pasearon
por las silenciosas carreteras alrededor de
Princeton, con los sentimientos. a flor de
piel, hablando con tímida excitación.
Amory se sentía muy inocente y no hizo
intentos de besarla.
25
35
Next day they rode up through the
Jersey country, had luncheon in New
York, and in the afternoon went to see a
problem play at which Isabelle wept all
40 through the second act, rather to Amory’s
embarrassment—though it filled him with
tenderness to watch her. He was tempted
to lean over and kiss away her tears, and
she slipped her hand into his under cover
45 of darkness to be pressed softly.
Al día siguiente recorrieron Jersey, almorzaron en Nueva York, y por la tarde se
fueron a ver un drama de tesis con el cual
Isabelle lloró durante todo el segundo acto,
con gran embarazo de Amory, que, no obstante, se sentía lleno de una gran ternura al
verla así. Tentado de inclinarse sobre ella
para sorber sus lágrimas, le apretó delicadamente su mano, que ella dejó entre las suyas
al amparo de la oscuridad.
Then at six they arrived at the Borgés’
summer place on Long Island, and Amory
rushed up-stairs to change into a dinner
50 coat. As he put in his studs he realized that
he was enjoying life as he would probably
never enjoy it again. Everything was
hallowed by the haze of his own youth. He
had arrived, abreast of the best in his
55 generation at Princeton. He was in love and
his love was returned. Turning on all the
lights, he looked at himself in the mirror,
trying to find in his own face the qualities
that made him see clearer than the great
60 crowd of people, that made him decide
firmly, and able to influence and follow his
own will. There was little in his life now
that he would have changed.... Oxford might
have been a bigger field.
A las seis llegaron a la residencia de verano de los Borgé en Long Island, y Amory corrió escaleras arriba a fin de vestirse para cenar. Consideraba, mientras se colocaba los gemelos, que estaba disfrutando de la vida como
probablemente nunca volvería a hacerlo.
Todo parecía n i m b a d o d e l h a l o d e s u
propia juventud. Había llegado a
P r i n c e t o n , c o d o con codo con lo mejor de su generación. Estaba enamorado y era correspondido. Encendió todas las luces y se contempló en el espejo tratando de descubrir en su cara
a q u e l l a s c u a l i d a d e s que tan claramente
le distinguían del resto de la dente, que
hacían de él un hombre decidido,. capaz
de ejercer una influencia susceptible de
imponer a su voluntad.
65
264
EXPLANATORY NOTES
Silently he admired himself. How
conveniently well he looked, and how
w e l l a d i n n e r c o a t b e c a m e h i m . He
stepped into the hall and then
70 w a i t e d a t t h e t o p o f t h e s t a i r s ,
for he heard footsteps coming. It
was Isabelle, and from the top of
her shining hair to her little
golden slippers she had never
75 s e e m e d s o b e a u t i f u l .
Muy pocas cosas de su vida las cambiaría por otras... Solo Oxford podía haber sido
un campo más vasto.
Se admiraba en silencio. ¡Qué buen aire tenía y qué bien le sentaba el smoking. Salió
al pasillo y esperó en el arranque de la escalera al oír unos pasos que se acercaban. Era
Isabelle, que desde la punta de sus zapatos
dorados hasta el resplandor de su pelo no le
había parecido nunca tan bella.
“Isabelle!” he cried, half
involuntarily, and held out his
arms. As in the story-books, she
80 r a n i n t o t h e m , a n d o n t h a t h a l f minute, as their lips first
touched, rested the high point
o f v a n i t y, t h e c r e s t o f h i s y o u n g
egotism.
—¡Isabelle!
—gritó,
casi
involuntariamente, ofreciéndole sus brazos. Y como en los libros de cuentos ella
corrió baria él para concentrar en aquel
medio minuto, cuando [90] sus labios se
encontraron por primera vez, la culminación de su vanidad, la cumbre de su juvenil egolatría.
85
62
62
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
CHAPTER 3
The Egotist Considers
3.
El ególatra medita
“OUCH! Let me go!”
—¡Ay! ¡Déjame!
He dropped his arms to his sides.
El dejó caer sus brazos.
“What’s the matter?”
—¿Qué te pasa?
5
10
“ Yo u r s h i r t s t u d — i t h u r t m e —
look!” She was looking down at
her neck, where a little blue spot
about the size of a pea marred its
p a l l o r.
—Tu gemelo... me ha hecho daño.:.
Mira —se miraba el escote donde una
pequeña mancha azul, del tamaño de
un guisante, contrastaba con la blancura de su piel.
“Oh, Isabelle,” he reproached himself,
“I’m a goopher . Really, I’m sorry—I
shouldn’t have held you so close.”
—Isabelle —se reprochó a sí mismo—,
soy un salvaje. De verdad, perdona. No tenía que haberte apretado tanto.
15
20
She looked up impatiently.
Ella le miró con impaciencia.
“Oh, Amory, of course you couldn’t help
it, and it didn’t hurt much; but what are we
going to do about it?”
— A m o r y, y a s é q u e n o l o h i c i s t e a
propósito; no es para tanto; pero, ¿qué
vamos a hacer?
“Do about it?” he asked.
“Oh—that spot; it’ll disappear
in a second.”
—¿Qué vamos a hacer? —preguntó—.
Ah, el cardenal; ya verás como desaparece
en un momento.
“It isn’t,” she said, after a moment of
concentrated gazing, “it’s still there—
and it looks like Old Nick—oh, Amory,
what’ll we do! It’s just the height of your
shoulder.”
—Nada de eso —dijo ella, tras una
reconcentrada observación—, todavía sigue
ahí, se parece a Old Nick. Ay, Amory, ¿qué
vamos a hacer? Está justo a la altura de tu
hombro.
“Massage it,” he suggested, repressing
the faintest inclination to laugh.
—Frótatelo —sugirió él, conteniendo un
impulso hacia la risa.
She rubbed it delicately with the tips
Se lo frotó con la yema de los dedos hasta que una lágrima asomó en el
rabillo del ojo y se deslizó por su mejilla.
25
30
35
40 of her fingers, and then a tear gathered
in the corner of her eye, and slid down
her cheek.
“Oh, Amory,” she said despairingly,
—Ay, Amory —dijo, con desesperación,
elevando hacia él una expresión patética—.
Voy a irritar todo el cuello si sigo frotando.
¿Qué podemos hacer?
45 lifting up a most pathetic face, “I’ll just
make my whole neck flame if I rub it.
What’ll I do?”
A quotation sailed into his head and he
Le vino una cita a la memoria que no
pudo dejar de repetirla en voz alta:
50 couldn’t resist repeating it aloud.
55
60
“All the perfumes of Arabia will not
whiten this little hand.”
Todos los perfumes de Arabia no lavarán
esta mano.
She looked up and the sparkle of the tear
in her eye was like ice.
Ella se le quedó mirando; sus lágrimas
brillaban en sus ojos como el hielo.
“You’re not very sympathetic.”
—No eres muy amable.
Amory mistook her meaning.
Amory lo interpretó mal.
“Isabelle, darling, I think it’ll——”
—Isabelle, querida, yo creo que...
“Don’t touch me!” she cried. “Haven’t I
[91] —¡No me toques! —gritó ella—.
¡No, tengo ya bastante para que estés ahí
riéndote de mí!
65 enough on my mind and you stand there and
laugh!”
Then he slipped again.
70
Volvió a meter la pata.
“Well, it is funny, Isabelle, and we were
talking the other day about a sense of humor
being——”
—Es que tiene gracia, Isabelle; como el
otro día decíamos que el sentido del humor
es lo que...
She was looking at him with something
Ella le miraba con algo que no era tanto una sonrisa como la huella triste y débil de una sonrisa, en la comisura de la
boca.
75 that was not a smile, rather the faint,
mirthless echo of a smile, in the corners of
her mouth.
—¡Ay, cállate! —gritó de repente y
echó a correr hacia su habitación. Amory
se quedó quieto, lleno de remordimiento
y confusión.
“Oh, shut up!” she cried suddenly, and
80 fled down the hallway toward her room.
Amory stood there, covered with remorseful
confusion.
—¡Qué asco!
“Damn!”
85
63
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
When Isabelle reappeared she had
thrown a light wrap about her shoulders,
and they descended the stairs in a silence
that endured through dinner.
Isabelle reapareció con una estola
sobre los hombros, y bajaron las escaleras en un silencio que se prolongó
durante la cena.
5
testily irritably, touchy, desabrido, malhumorado, quisquilloso, irritado
[too much libido from the parto of the
translator’s sloppiness; it’s a pity he was one
of our most important XXth century novelists;
same error persists elsewhere, page 185]
X
“ I s a b e l l e , ” h e b e g a n r a t h e r t e s t i l y,
as they arranged themselves in the car,
bound for a dance at the Greenwich
C o u n t r y C l u b , “ y o u ’ r e a n g r y, a n d I ’ l l
10 b e , t o o , i n a m i n u t e . L e t ’s k i s s a n d
make up.”
Isabelle considered glumly.
15
—Isabelle —empezó a tantearla en
cuanto subieron al coche, en dirección
al baile del Greenwich Country Club—,
si sigues enfadada yo voy a estarlo dentro
de un minuto. Déjame darte un beso y hacer las paces.
Isabelle meditaba cabizbaja.
“I hate to be laughed at,” she said
finally.
—No me gusta que se rían de mí —dijo
al fin.
“I won’ t laugh any more. I’m not
laughing now, am I?”
—No volveré a reírme. Ya no me río, ¿no
lo ves?
20
lips curled se arrugaron, se toriceron, tomaron una ex- 25
presión o se fruncieron en señal de desabrimiento, disgusto o desazón
“You did.”
—Pero te reíste antes.
“Oh, don’t be so darned feminine.”
—Vamos, no quieras ser tan ____ femenina.
Her lips curled slightly.
Ella torció el gesto.
“I’ll be anything I want.”
—Seré lo que quiera.
Amory kept his temper with difficulty.
30 He became aware that he had not an ounce
of real affection for Isabelle, but her
coldness piqued him. He wanted to kiss
her, kiss her a lot, because then he knew
he could leave in the morning and not care.
35 On the contrary, if he didn’t kiss her, it
would worry him.... It would interfere
vaguely with his idea of himself as a
conqueror. It wasn’t dignified to come off
second best, pleading, with a doughty
40 warrior like Isabelle.
reading, as he moves from proponents of the “art for
art’s sake movement” (Huysmans, Pater, Gautier)
associated with Symbolism and the decadents, to authors
of “classic” narratives and stories considered risqué-even
pornographic-to Fitzgerald’s generation (Rabelais’s
Gargantua and Pantegruel [1532]; Boccaccio’s 45
Decameron [1348-1353]; Petronius’s Satyricon [first
century A.D.]), to American bestselling writers of the
period (O. Henry, who wrote ironic vignettes of urban
life; Richard Harding Davis, author of popular wartime
stories; James Whitcomb Riley, author of sentimental
popular poems such as “Little Orphan Annie” and “The
Raggedy Man”), and finally to Rupert Brooke 50
(18871915), who attained legendary status for
Fitzgerald’s generation with his moving wartime sonnets
and his tragic death during World War 1.
Amory apenas podía contenerse. Se dio
cuenta entonces de que no tenía verdadero
afecto por Isabelle y que le molestaba su
frialdad. Deseaba besarla, besarla mucho
porque así podría irse al día siguiente sin
mayores preocupaciones. Por el contrario, si
no lograba besarla le seguiría preocupando...
Podría empañar vagamente la imagen de sí
mismo como un conquistador que no iba a
quedar aureolado con una segunda intentona, un «ruego» a un luchador tan implacable
como Isabelle.
Perhaps she suspected this. At any
rate, Amory watched the night that
should have been the consummation
of romance glide by with great moths
overhead and the heavy fragrance of
roadside gardens, but without those
broken words, those little sighs....
Quizá ella lo sospechaba. De cualquier
forma Amory veía cómo aquella noche —que
debía haber supuesto la consumación de su
romance— se deslizaba babo enjambres de
mariposas nocturnas en la acerba fragancia
de los setos, pero sin aquellas palabras
entrecortadas, sin los breves suspiros...
Afterward they suppered on ginger ale
and devil’s food in the pantry, and Amory
announced a decision.
[92] En la despensa, mientras tomaban un
poco de gingerale y fiambre, Amory anunció su decisión.
“I’m leaving early in the morning.”
—Me voy mañana por la mañana.
“Why?”
—¿Por qué?
“Why not?” he countered.
—¿Por qué no? —contratacó él.
“There’s no need.”
—No tienes necesidad de ello..
“However, I’m going.”
—De todas—formas me voy.
55
60
“We l l ,
if
you
insist
on
being
—Bueno, si te empeñas en seguir haciendo ridiculeces.
65 ridiculous——”
“Oh, don’t put it that way,” he objected.
—No lo tomes así—objetó él.
“—just because I won’t let you kiss me.
70 Do you think——”
—Todo porque no te he dejado besarme.
Tú crees que....
“ N o w, I s a b e l l e , ” h e i n t e r r u p t e d ,
“you know it’s not that—even
suppose it is. We’ve reached the stage
75 w h e r e w e e i t h e r o u g h t t o k i s s — o r —
or—nothing. It isn’t as if you were
refusing on moral grounds.”
—No es eso, Isabelle —interrumpió él—
, tú sabes muy bien que no es eso. Incluso
suponiendo que lo fuera... creo que hemos
llegado a un punto en que tenemos que besarnos... o... o nada. No es lo mismo que si
me lo prohibieras por razones morales.
She hesitated.
Ella vaciló.
80
“I really don’t know what to think about
—Realmente no sé qué pensar de ti —
you,” she began, in a feeble, perverse attempt X empezó con un tímido y perverso esfuerzo
de conciliación—. Eres tan raro.
at conciliation. “You’re so funny.”
perverse 1 perverso, malvado, depravado
2 obstinado, terco, caprichoso,
contumaz, adverso, contrario
85
—¿Cómo?
“How?”
64
64
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Well, I thought you had a lot of selfconfidence and all that; remember you
told me the other day that you could do
5 anything you wanted, or get anything you
wanted?”
—Creía que tenías mucha confianza en
ti mismo y todo eso; ¿recuerdas que el
otro día me dijiste que podías hacer todo
lo que quisieras, conseguir todo lo que te
diera la gana?
Amory flushed. He had told her a lot
of things.
Amory enrojeció. Le había dicho un montón de cosas.
10
“Yes.”
—Sí.
“Well, you didn’t seem to feel so selfconfident to-night. Maybe you’re just plain
15 conceited.”
—Pues ésta noche no pareces tener tanta
confianza. A lo mejor es que eres muy vanidoso.
“No, I’m not,” he hesitated. “At
Princeton——”
—No, no lo soy —dudó él—. En
Princeton...
“Oh, you and Princeton! You’d think that
was the world, the way you talk! Perhaps you
can write better than anybody else on your
old Princetonian; maybe the freshmen do think
you’re important——”
—¡Tú y tu Princeton! ¡Te crees que
el mundo se acaba ahí! Es posible que
seas el mejor escritor del Princetonian,
que los de primero crean que eres muy
importante...
20
25
“You don’t understand——”
—Tú no entiendes...
“ Ye s , I d o , ” s h e i n t e r r u p t e d . “ I d o ,
because you’re always talking about
30 y o u r s e l f a n d I u s e d t o l i k e i t ; n o w I
d o n ’t . ”
—Ya lo creo que lo entiendo —interrumpió ella—, porque siempre estás hablando de
ti mismo y a mí me gustaba antes. Pero ahora ya no.
“Have I to-night?”
—¿He hablado de mí esta noche?
“ T h a t ’s j u s t t h e p o i n t , ” i n s i s t e d
I s a b e l l e . “ Yo u g o t a l l u p s e t t o n i g h t . Yo u j u s t s a t a n d w a t c h e d m y
eyes. Besides, I have to think all
the time I’m talking to you—you’re
40 s o c r i t i c a l . ”
—Por eso mismo —insistió Isabelle—,
por eso te has enfadado esta noche. No hacías más que estar sentado [93] y mirarme a
los ojos. Y además no me gusta tener siempre que pensar lo que tengo que decir, por
miedo a tus críticas.
“I make you think, do I?” Amory
repeated with a touch of vanity.
—¿Así que te obligo a pensar? —repitió
Amor— con un deje de vanidad.
“You’re
a
nervous
strain”—this
emphatically—”and when you analyze every little
emotion and instinct I just don’t have ‘em.”
—Me pones nerviosa —dijo ella con
énfasis—: en cuanto te pones a analizar
la menor emoción, dejo de sentirla.
“I know.” Amory admitted her point and
—Lo sé —Amory lo admitió y sacudió
la cabeza con desconsuelo.
35
45
50 shook his head helplessly.
“Let’s go.” She stood up.
—Vamos —ella se incorporó.
He rose abstractedly and they walked to
El se levantó distraídamente y se llegaron hasta el pie de la escalera.
55 the foot of the stairs.
“What train can I get?”
—¿Qué tren puedo coger?
“There’s one about 9:11 if you really
—Si de verdad tienes que irte, hay uno
que pasa a las nueve y once.
60 must go.”
“ Ye s , I ’ v e g o t t o g o , r e a l l y .
Good night.”
65
—Sí, de verdad que me tengo que ir. Buenas noches.
“Good night.”
—Buenas noches.
They were at the head of the stairs, and
as Amory turned into his room he thought
he caught just the faintest cloud of
70 discontent in her face. He lay awake in the
darkness and wondered how much he
cared—how much of his sudden
unhappiness was hurt vanity—whether he
was, after all, temperamentally unfitted for
75 romance.
Subieron la escalera y, al volverse
hacia su cuarto, Amory creyó advertir en
la cara de ella una desmayada sombra
de disgusto. Se tumbó a oscuras pensando —cuánto de aquella repentina infelicidad no era más que orgullo herido—
si, después de todo, no estaría él
temperamentalmente incapacitado para
el romance.
When he awoke, it was with a glad flood
of consciousness. The early wind stirred the
chintz curtains at the windows and he was
80 idly puzzled not to be in his room at
Princeton with his school football picture
over the bureau and the Triangle Club on
the wall opposite. Then the grandfather’s
clock in the hall outside struck eight, and
85 the memory of the night before came to him.
Se despertó con una alegre oleada de
lucidez. La brisa mañanera agitaba las
cretonas de las ventanas, y se sintió
indolentemente extrañado de no encontrarse en su habitación de Princeton, con
la foto del equipo encima de la mesa y
el emblema del Triangle en la otra pared. El reloj de pared del salón dio las
ocho, y el recuerdo de la noche anterior
65
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
He was out of bed, dressing, like the wind;
he must get out of the house before he saw
Isabelle. What had seemed a melancholy
happening, now seemed a tiresome
5 anticlimax. He was dressed at half past, so
he sat down by the window; felt that the
sinews of his heart were twisted somewhat
more than he had thought. What an ironic
mockery the morning seemed!—bright and
10 sunny, and full of the smell of the garden;
hearing Mrs. Borgé’s voice in the sun-parlor
below, he wondered where was Isabelle.
acudió a su memoria. Se vistió de un
salto para salir de la casa sin ver a
Isabelle. Lo que antes parecía un incidente lleno de melancolía, era ahora un
fatigante engorro. A la media, vestido y
sentado a la ventana, sentía su corazón
mucho más desgarrado que lo que había
podido imaginar. ¡Qué ironía, qué burla
la de aquella mañana brillante y soleada,
saturada del aroma del jardín! Al oír en
la terraza la voz de la señora Bor gé se
preguntó por donde andaría Isabelle.
There was a knock at the door.
Llamaron a su puerta.
15
“The car will be around at ten minutes
of nine, sir.”
—El coche estará a las nueve menos diez,
señor.
He returned to his contemplation of the
over, mechanically, a verse from Browning,
which he had once quoted to Isabelle in a
letter:
“Each life unfulfilled, you see,
25 It hangs still, patchy and scrappy;
We have not sighed deep, laughed free,
98 a mind like Shelley’s: a reference to Percy Bysshe
Shelley (17921822), the English Romantic poet whose
Starved, feasted, despaired—been
radical sensibilities and early death appealed to
happy.”
Volvió de nuevo a su contemplación del
jardín, repitiéndose [94] una y otra vez, mecánicamente, un verso de Browning, que en
una ocasión había citado en una carta a
Isabelle:
Cada vida incompleta, ya lo ves, cuelga tranquila, rota y remendada. Ni suspiramos hondo, ni reímos alto, ni—hambrientos, hartos, desesperados— hemos
sido felices.
But his life would not be unfulfilled.
He took a sombre satisfaction in thinking
that perhaps all along she had been
nothing except what he had read into her;
that this was her high point, that no one
35 else would ever make her think. Yet that
was what she had objected to in him; and
Amory was suddenly tired of thinking,
thinking!
Pero su vida no sería incompleta. Tuvo
un sombrío consuelo al pensar que ella
nunca podría ser más que lo que él había
visto en ella; que esa era la culminación
de su vida; que nadie la haría pensar como
lo había hecho él. Pero como eso era justamente lo que ella le había reprochado,
Amory se sintió de repente cansado de pensar, de tanto pensar!
“Damn her!” he said bitterly, “she’s
spoiled my year!”
—Malita sea dijo con amargura—, ¡ha
echado a perder mi año!
THE SUPERMAN GROWS CARELESS
El superhombre se hace un descuidado
20 outdoors, and began repeating over and
Fitzgerald, as they do to Amory, on the lookout for
cultural heroes.
30
40
On a dusty day in September
Amory arrived in Princeton and
joined the sweltering crowd of
conditioned men who thronged the
streets. It seemed a stupid way to
50 c o m m e n c e h i s u p p e r - c l a s s y e a r s , t o
spend four hours a morning in the stuffy
room of a tutoring school, imbibing the
infinite boredom of conic sections. Mr.
Rooney, pander to the dull, conducted
55 t h e c l a s s a n d s m o k e d i n n u m e r a b l e
Pall Malls as he drew diagrams and
worked equations from six in the
morning until midnight.
Un polvoriento día de septiembre regresó Amory a Princeton para sumarse a la sudorosa multitud de suspendidos que llenaba las calles. Parecía el colmo de la estupidez comenzar sus estudios superiores malgastando todas las mañanas cuatro horas en
un aula atiborrada de la escuela de preparación, sorbiendo todo el infinito aburrimiento de las secciones cónicas. Mr.
Rooney, alcahuete de los torpes, dirigía la
clase fumando innumerables Pall Mall al
tiempo que dibujaba los diagramas y desarrollaba sus ecuaciones desde las seis de la
mañana hasta el mediodía.
“Now, Langueduc, if I used that formula,
where would my A point be?”
—Vamos a ver, Langueduc, utilizando esta
fórmula, ¿dónde se sitúa el punto A?
Langueduc lazily shifts his six-footthree of football material and tries to
65 concentrate.
Langueduc empieza a desplegar su metro noventa de carne de fútbol y trata de concentrarse.
“Oh—ah—I’m damned if I know, Mr.
Rooney.”
—Esto..., bueno..., yo qué sé, Mr.
Rooney.
“Oh, why of course, of course you can’t
use that formula. That’s what I wanted you
to say.”
— E s o e s , n o s e p u e d e u s a r e s a f ó rm u l a . Es o e s l o q u e q u e rí a d e m o s t ra r le.
45
pander v. 1.(foll. by to) gratify or indulge a person, a
desire or weakness, etc. 2 procure arrange for sexual
partners for others
n. 1 a go-between in illicit love affairs; a procurer. 2 a
person who encourages coarse desires. 3 pimp,
procurer, panderer, pander, pandar, fancy_man,
ponce; someone who procures customers for whores
(in England they call a pimp a ponce) person; individual; Chulo de putas, prostituto, chapero=drag
queen,etc.
B verb 1 pander, pimp, 2(una persona) complacer a 3
(los caprichos) satisfacer: they don’t pander to popular demand, desoyen la petición popular
Etymology Pandare, a character in Boccaccio and in
Chaucer’s Troilus and Criseyde, f. L Pandarus f. Gk
Pandaros
60
70
“Why, sure, of course.”
—Naturalmente, naturalmente.
“Do you see why?”
—¿Comprende usted por qué?
“You bet—I suppose so.”
—Seguro, apuesto a que sí.
75
80
“If you don’t see, tell me. I’m here to
show you.”
[95] —Si no lo sabe, dígamelo. Para eso
estoy aquí.
“Well, Mr. Rooney, if you don’t mind, I
wish you’d go over that again.”
—Mr. Rooney, si no le importa, haga
el favor de repetirlo.
85
66
66
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Gladly. Now here’s ‘A’...”
—Encantado. Tenemos el punto A...
The room was a study in stupidity—
two huge stands for paper, Mr. Rooney
slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar la- 5 in his shirt-sleeves in front of them, and
deado, bent one side of the brim of (a hat) downwards
slouched around on chairs, a dozen men:
2 to walk or move with an awkward slovenly gait
Fred Sloane, the pitcher, who absolutely
3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado
4 a drooping carriage
had to get eligible; “Slim” Langueduc,
5 [usually used in negative constructions] (informal) an
incompetent or slovenly person
who would beat Yale this fall, if only he
example: he’s no slouch at football
10 c o u l d m a s t e r a p o o r f i f t y p e r c e n t ;
ajada, alicaída, cansina,
slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with a
McDowell, gay young sophomore, who
slouch, con los hombros caídos, encorvado, she’s no
thought it was quite a sporting thing to
slouch, no es manca
slouch hat a hat with a wide flexible brim.
be tutoring here with all these prominent
***
athletes.
El aula era un estudio en estupidez: entre dos grandes pilas de papeles, Mr.
Rooney, en mangas de camisa; y alrededor
de él, recostados en sus sillas, una docena
de hombres: Fred Sloane, el bateador, que
necesariamente había de ser elegible; «Slim»
Langueduc, que podría vencer a Yale aquel
otoño con que solo aprobara la mitad del
curso; McDowell, un chico alegre de segundo que consideraba muy deportiva
aquella preparación entre tan eminentes atletas..
“Those poor birds who haven’t a cent to
tutor, and have to study during the term are
the ones I pity,” he announced to Amory one
day, with a flaccid camaraderie in the droop
20 of the cigarette from his pale lips. “I should
think it would be such a bore, there’s so much
else to do in New York during the term. I
suppose they don’t know what they miss,
anyhow.” There was such an air of “you and
25 I” about Mr. McDowell that Amory very
nearly pushed him out of the open window
when he said this.... Next February his
mother would wonder why he didn’t make a
club and increase his allowance ... simple
30 little nut....
—Esos pobres que no tienen un céntimo para pagarse una clase particular y
tienen que estudiar todo el verano, qué
penó me dan —un día confesó a Amory,
con un tono de camaradería y cl cigarrillo colgando entre sus pálidos labios—.
Vaya una lata, con todo lo que se puede
hacer en Nueva York en verano. Pero supongo que no saben lo que se pierden.
—Adoptaba tal aire d¿ «tú y yo» que
Amor estuvo a punto de echarle por la
ventana cuando dilo eso. En febrero su
madre preguntaría por qué no había podido entrar en un club, y le subiría la
pensión... ¡Pobre idiota!
Through the smoke and the air of
solemn, dense earnestness that filled the
room would come the inevitable helpless
35 cry:
A través del humo y de aquel aire
solemne y densa formalidad que llenaba la habitación, llegaba la inevitable
petición.
“ I d o n ’t g e t i t ! R e p e a t t h a t ,
M r. R o o n e y ! ” M o s t o f t h e m w e r e
so stupid or careless that they
w o u l d n ’t a d m i t w h e n t h e y d i d n ’t
understand, and Amory was of the latter. He
found it impossible to study conic sections;
something in their calm and tantalizing
respectability breathing defiantly through
Mr. Rooney’s fetid parlors distorted their
equations into insoluble anagrams. He made
a last night’s effort with the proverbial wet
towel, and then blissfully took the exam,
wondering unhappily why all the color and
ambition of the spring before had faded out.
Somehow, with the defection of Isabelle the
idea of undergraduate success had loosed
its grasp on his imagination, and he
contemplated a possible failure to pass off
his condition with equanimity, even though
it would arbitrarily mean his removal from
the Princetonian board and the slaughter of
his chances for the Senior Council.
—No lo he comprendido. ¿Quiere repetirlo, Mr. Rooney?
La mayoría de ellos eran tan estúpidos
u holgazanes que no podían admitir que no
lo comprendían sin más. A Amory le parecía imposible estudiar las secciones cónicas: su tranquila y prometedora seguridad,
al respirar por los fétidos discursos de Mr
Rooney, transformaba sus ecuaciones en
insolubles jeroglíficos. La última noche
hizo un esfuerzo final, con la ayuda de la
proverbial toalla empapada, y se dispuso
a presentarse a los exámenes añorando los
perdidos colores y apetitos de la pasada
primavera. Con la deserción de Isabelle la
idea de su triunfo universitario había perdido garra, y ahora consideraba con ecuanimidad aquel posible fracaso que podría
acarrear su sustitución en el equipo del
Princetonian [96] y el desvanecimiento de
toda esperanza para formar parte del Consejo Superior.
slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 abismo (tristeza)
15
slough (skin)vt mudar la piel slough off mudar
40
45
50
55
60
There was always his luck.
Siempre le quedaba su suerte.
He yawned, scribbled his honor
pledge on the cover, and sauntered from
the room.
Bostezó, escribió su nombre en el
sobre del ejercicio y abandonó el
aula.
“If you don’t pass it,” said the newly
arrived Alec as they sat on the windowseat of Amory’s room and mused upon a
scheme of wall decoration, “you’re the
70 world’s worst goopher. Your stock will
go down like an elevator at the club and
on the campus.”
—Si no apruebas —dijo Alec, el recién
llegado, sentado en el antepecho de la ventana, meditando sobre la decoración de la
pared— eres la mayor calamidad del mundo. Tu cotización se vendrá abajo como un
ascensor, tanto en el club como en el
campus.
65
“Oh, hell, I know it. Why rub it in?”
—Al infierno. ¿Me quieres abrir la herida?
“‘Cause you deserve it. Anybody
that’d risk what you were in line for
ought to be ineligible for Princetonian
chairman.”
—Porque lo mereces. Se debería prohibir que fuera presidente del Princetonian
cualquiera que se atreva a arriesgar lo que
tú has arriesgado.
“Oh, drop the subject,” Amory
protested. “Watch and wait and shut up. I
don’t want every one at the club asking me
about it, as if I were a prize potato being
85 fattened for a vegetable show.”
—Anda, cambia de tema —protestó
Amory—. Calla y espera. Ya estoy harto de
la gente que me pregunta cómo me va, como
si yo fuera una patata engordada para un concurso de productos de la huerta.
75
80
67
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
One evening a week later Amory stopped
Una tarde, una semana después, Amory
se detuvo, camino del Renwick, bajo la luz
de su propia ventana.
below his own window on the way to
108 a Wells novel: The English novelist H. G. Wells
(1866-1946) wrote a number of novels that combined
Renwick’s, and, seeing a light, called up:
science and fantasy. The New Machiavelli (1911), a
5
philosophical work that Tom and Amory read until
“Oh, Tom, any mail?”
dawn, would have been less frightening than works such
as The Island of Dr. Moreau (1896) or The Invisible
Man (1897). Wells’s Tono-Bungay (1909) is a “quest”
A l e c ’s h e a d a p p e a r e d a g a i n s t t h e
book (Bildungsroman), as Amory would put it, that
yellow square of light.
Fitzgerald mentioned on several occasions as one of the
10
models for This Side of Paradise.
15
—Eh. Tom, ¿ha llegado algo?
La cabeza de Alec surgió contra el cuadrado de luz amarilla.
“Yes, your result’s here.”
—Sí, la papeleta está aquí.
His heart clamored violently.
Su corazón se puso a latir con violencia.
“What is it, blue or pink?”
—¿De qué color es, azul o rosa?
“Don’t know. Better come up.”
—No lo sé. Mejor es que subas.
that there were other people in the room.
Subió a la habitación y se dirigía a la mesa, cuando se dio cuenta de que había otras personas.
“‘Lo, Kerry.” He was most polite. “Ah,
men of Princeton.” They seemed to be
25 mostly friends, so he picked up the envelope
marked “Registrar’s Office,” and weighed
it nervously.
—Qué hay, Kerry —estuvo muy educado—. Ah, estos hombres de Princeton. —
Todos parecían del mejor humor. Cogió el
sobre con el membrete: «Registro», y lo sopesó nerviosamente.
He walked into the room and straight
20 over to the table, and then suddenly noticed
“We have here quite a slip of paper.”
—Aquí hay todo un pedazo de papel.
“Open it, Amory.”
—Ábrelo, Amory.
30
“Just to be dramatic, I’ll let you know
that if it’s blue, my name is withdrawn from
35 the editorial board of the Prince, and my
short career is over.”
—Para hacer un poco de drama os diré
que si el papel es azul mi nombre será borrado de la redacción del Prince y mi corta
carrera habrá concluido.
He paused, and then saw for the first
time Ferrenby’s eyes, wearing a hungry look
40 and watching him eagerly. Amory returned
the gaze pointedly.
Se detuvo y por primera vez se fijó en
los ojos de Ferrenby que le examinaban
con una ávida mirada. Amory le devolvió
el saludo con cortesía.
“Watch my face, gentlemen, for the
primitive emotions.”
[97] —Observen mi cara, caballeros, para saber lo que son las emociones primitivas.
He tore it open and held the slip up to
the light.
Desgarró el sobre y puso la papeleta a
la luz.
45
“Well?”
—¿Qué es?
“Pink or blue?”
—¿Azul o rosa?
“Say what it is.”
—Dilo de una vez.
“We’re all ears, Amory.”
—Somos todo oídos, Amory.
“Smile or swear—or something.”
—Sonríe, jura, haz algo.
50
55
and another crowd went on into time.
Hubo una pausa..., transcurrió una multitud de segundos..., volvió a mirarla y dejó
transcurrir otra multitud.
“Blue as the sky, gentlemen....”
—Más azul que el cielo, caballeros.
AFTERMATH
Resultado
There was a pause ... a small crowd of
60 seconds swept by ... then he looked again
65
Todo lo que hizo Amory desde aquel temprano septiembre hasta la siguiente primavera fue tan inconsecuente y carente de propósito que no vale la pena dejar constancia
de ello. Desde un principio lamentó todo lo
que había perdido. Buscaba las razones por
las cuales se había venido abajo su filosofía
del éxito.
What Amory did that year from early
September to late in the spring was so
purposeless and inconsecutive that it seems
70 scarcely worth recording. He was, of
course, immediately sorry for what he had
lost. His philosophy of success had
tumbled down upon him, and he looked for
the reasons.
75
“ Yo u r o w n l a z i n e s s , ” s a i d A l e c
l a t e r.
—Tu propia holgazanería —dijo Alec
más tarde.
“No—something deeper than that.
—No, es algo más profundo. Empiezo a
pensar que estaba decidido a perder esa oportunidad.
80 I’ve begun to feel that I was meant to
lose this chance.”
—En el club están contra ti,
y a s a b e s . To d a p e r s o n a q u e n o
triunfa debilita a la comuni-
“They’re rather off you at the club, you
know; every man that doesn’t come
85 through makes our crowd just so much
68
68
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
weaker.”
dad.
—Me horroriza esa manera de ver las cosas.
“I hate that point of view.”
“Of course, with a little effort you could
still stage a comeback.”
—Podrías intentarlo de nuevo, con
un pequeño esfuerzo.
“No—I’m through—as far as ever
being a power in college is
10 c o n c e r n e d . ”
—No, he terminado; por lo que se refiere a llegar al poder en el colegio, he terminado.
“But, Amory, honestly, what makes me
the angriest isn’t the fact that you won’t be
chairman of the Prince and on the Senior
15 Council, but just that you didn’t get down
and pass that exam.”
—Amory, a mí lo que sinceramente
me irrita no es que no puedas llegar a
presidente del Prince o al Consejo Superior, sino que no hicieras nada por
pasar el examen.
“Not me,” said Amory slowly; “I’m mad
at the concrete thing. My own idleness was
20 quite in accord with my system, but the luck
broke.”
—A mí no —dijo Amory tranquilamente—
; me pone enfermo todo eso tan concreto. Toda
mi pereza estaba en armonía con mi sistema,
pero me faltó la suerte.
5
25
“Your system broke, you mean.”
—Te falló el sistema, querrás decir.
“Maybe.”
—Puede ser.
—¿Y qué vas a hacer? ¿Adoptar uno mejor o seguir vagabundeando dos años más,
en plan de vieja gloria?
“Well, what are you going to do? Get a
better one quick, or just bum around for two
more years as a has-been?”
30
35
“I don’t know yet...”
[98] —Todavía no lo sé...
“Oh, Amory, buck up!”
—Amory, tienes que decidirte.
“Maybe.”
—Puede ser.
El punto de vista de Amory, aunque
peligroso, no estaba lejos de la verdad.
Sus reacciones para con el medio ambiente podían resumirse en las siguientes tablas, empezando por sus primeros
años:
A m o r y ’s p o i n t o f v i e w, t h o u g h
dangerous, was not far from the true one.
If his reactions to his environment could
40 b e t a b u l a t e d , t h e c h a r t w o u l d h a v e
appeared like this, beginning with his
earliest years:
1. The fundamental Amory.
1. El Amory fundamental.
2. Amory plus Beatrice.
2. Amory más Beatrice.
45
3. A m o r y
Minneapolis.
plus
Beatrice
3. Amory
Minneápolis
plus
más
Beatrice
más
50
St. Regis deshizo todo aquello para volver a empezar d e nuevo
Then St. Regis’ had pulled him to pieces
and started him over again:
4. Amory más St. Regis.
4. Amory plus St. Regis’.
55
5. Amory
Princeton.
5. Amory plus St. Regis’ plus
Princeton.
St.
fundamental Amory, idle, imaginative,
rebellious, had been nearly snowed
u n d e r. H e h a d c o n f o r m e d , h e h a d
succeeded, but as his imagination was
65 neither satisfied nor grasped by his own
s u c c e s s , h e h a d l i s t l e s s l y, h a l f accidentally chucked the whole thing
and become again:
6. The fundamental Amory.
6. Amory fundamental.
FINANCIAL
Finanzas
His
father
died
quietly
Regis
más
Aquí es donde más se había aproximado
al éxito, por la vía del conformismo. El
Amory fundamental, indolente, imaginativo y rebelde. había quedado casi sepultado. Al conformarse había triunfado, pero su
imaginación estaba lejos de sentirse satisfecha con su propio éxito; por lo que, de
forma casi indiferente y accidental, había
desbaratado todo lo conseguido. para convertirse de nuevo en el
That had been his nearest approach
60 t o s u c c e s s t h r o u g h c o n f o r m i t y. T h e
110 Narcissus Off Duty: one of several ironic references
in the novel to Amory’s narcissism (or exaggerated
self-love, as his name, amor-y, might suggest); 70
narcissism, a cornerstone of Freudian theory, is named
after the Greek story of the youth Narcissus, who drowns
in a pool while gazing at his own reflection.
más
Su padre murió apacible y discretamente el día de Acción de Gracias. La incongruencia de aquella muerte con los
encantos de Lake Geneva o la actitud reticente y digna de su madre le divertía, y
asistió al funeral con alegre tolerancia.
Pensaba que el entierro era preferible a
la cremación y sonrió ante el procedimiento elegido en su niñez, oxidación
lenta en la copa de un árbol. El día siguiente a la ceremonia se entretenía en
el sofá de la biblioteca, ensayando acti-
and
75 inconspicuously at Thanksgiving. The
incongruity of death with either the beauties
of Lake Geneva or with his mother ’s
dignified, reticent attitude diverted him, and
he looked at the funeral with an amused
80 tolerance. He decided that burial was after
all preferable to cremation, and he smiled
at his old boyhood choice, slow oxidation
in the top of a tree. The day after the
ceremony he was amusing himself in the
85 great library by sinking back on a couch in
69
c h u c k throw carelessly, fling with indifference vtr
fam tirar: chuck it into the bin, tíralo a la papelera
chuck 1 1 colloq. fling or throw carelessly or with
indifference. 2 colloq. (often foll. by in, up) give up;
reject (chucked in my job). 3 touch playfully, esp. under
the chin.
a playful touch under the chin.
chuck 2 1 a cut of beef between the neck and the ribs. 2 a
device for holding a workpiece in a lathe or a tool in a
drill.
fix (wood, a tool, etc.) to a chuck.
chuck 3 n. US colloq. food.
ground chuck carne de aguija picada
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
graceful mortuary attitudes, trying to
determine whether he would, when his day
came, be found with his arms crossed
piously over his chest (Monsignor Darcy
5 had once advocated this posture as being
the most distinguished), or with his hands
clasped behind his head, a more pagan and
Byronic attitude.
tudes mortuorias y tratando de saber si
le encontrarían, cuando le llegara su
hora, con las manos piadosamente cruzadas sobre el pecho (monseñor Darcy
había patrocinado esa postura como la
más distinguida) o con las manos cruzadas bajo la nuca, con un gesto más pagano y byroniano.
10
Mucho más que el abandono de su padre de las cosas mundanas le interesó una
conversación tripartita entre [99]
Beatrice, Mr. Barton —de la firma Barton
and Krogman, sus abogados y él mismo,
que tuvo lugar algunos días después del
funeral. Por primera vez tuvo conocimiento real de las finanzas de la familia para
comprender la inmensidad de la fortuna
que había estado en manos de su padre.
Se cogió un legajo con el número 1.906 y
se lo leyó con curado. El gasto total de
aquel año había sido superior a los ciento
diez mil dólares. De ellos cuarenta mil
constituían la dotación de Beatrice, cuyo
asiento estaba todo él contabilizado con
el encabezamiento: «Créditos, cheques y
letras de cambio a la orden de Beatrice
Blaine». El resto estaba minuciosamente
contabilizado; los impuestos y mejoras de
la finca de Lake Geneva ascendían a casi
nueve mil dólares; los gastos de casa, incluyendo el eléctrico de Beatrice y un coche francés, comprado aquel año, superaban los treinta y cinco mil dólares. Todo
lo demás había sido esmeradamente anotado, e invariablemente los asientos del
debe superaban a los del haber. Amory
quedó asustado al descubrir, en el volumen correspondiente a 1912, la disminución del número de obligaciones y
el gran descenso de la renta. Ello no se
acusaba en la cuenta de Beatrice, pero
parecía evidente que el año anterior su
padre había jugado al petróleo con poca
fortuna. Se había quemado poco petróleo, pero en cambio S tephen Blaine había salido bastante chamuscado. El siguiente año y el siguiente y el siguiente evidenciaban similares descensos,
hasta que Beatrice, por vez primera,
empezó a hacer uso de su propio dinero para el gasto de la casa. Aun así, la
cuenta del médico en el año 1913 había superado los nueve mil dólares.
What interested him much more than the
final departure of his father from things
mundane was a tri-cornered conversation
between Beatrice, Mr. Barton, of Barton and
Krogman, their lawyers, and himself, that
15 took place several days after the funeral. For
the first time he came into actual
cognizance of the family finances, and
realized what a tidy fortune had once been
under his father’s management. He took a
20 ledger labelled “1906” and ran through it
rather carefully. The total expenditure that
year had come to something over one
hundred and ten thousand dollars. Forty
thousand of this had been Beatrice’s own
25 income, and there had been no attempt to
account for it: it was all under the heading,
“Drafts, checks, and letters of credit
forwarded to Beatrice Blaine.” The
dispersal of the rest was rather minutely
30 itemized: the taxes and improvements on the
Lake Geneva estate had come to almost nine
thousand dollars; the general up-keep,
including Beatrice’s electric and a French
car, bought that year, was over thirty-five
35 thousand dollars. The rest was fully taken
care of, and there were invariably items
which failed to balance on the right side of
the ledger.
In the volume for 1912 Amory was
40 shocked to discover the decrease in the
number of bond holdings and the great
drop in the income. In the case of
B e a t r i c e ’s m o n e y t h i s w a s n o t s o
pronounced, but it was obvious that his
45 father had devoted the previous year to
several unfortunate gambles in oil. Very
little of the oil had been burned, but
Stephen Blaine had been rather badly
singed. The next year and the next and the
50 n e x t s h o w e d s i m i l a r d e c r e a s e s , a n d
Beatrice had for the first time begun using
her own money for keeping up the house.
Yet her doctor ’s bill for 1913 had been
over nine thousand dollars.
55
About the exact state of things Mr.
Barton was quite vague and confused. There
had been recent investments, the outcome
of which was for the present problematical,
60 and he had an idea there were further
speculations and exchanges concerning
which he had not been consulted.
Acerca del verdadero estado de cosas
Mr. Barton se mostró en extremo vago y
confuso. Existían recientes inversiones
cuyos beneficios resultaban problemáticos, y no tenía la menor idea sobre ciertas especulaciones y transferencias sobre
las que no había sido consultado.
It was not for several months that
Varios meses después Beatrice escribió
a Amory dándole cuenta de la verdadera situación. Lo que quedaba de las fortunas de
los Blaine y los O’Hara se reducía a la finca
de Lake Geneva y alrededor de medio millón de dólares, en acciones que producían
un prudente seis por ciento. Beatrice le escribió que, tan pronto como pudiera [100]
transferirlo, colocaría el dinero en obligaciones de ferrocarriles y tranvías.
65 Beatrice wrote Amory the full situation. The
entire residue of the Blaine and O’Hara
fortunes consisted of the place at Lake
Geneva and approximately a half million
dollars, invested now in fairly conservative
70 six-per-cent holdings. In fact, Beatrice
wrote that she was putting the money into
railroad and street-car bonds as fast as she
could conveniently transfer it.
75
“I am quite sure,” she wrote to Amory,
“that if there is one thing we can be positive
of, it is that people will not stay in one place.
This Ford person has certainly made the
most of that idea. So I am instructing Mr.
80 Barton to specialize on such things as
Northern Pacific and these Rapid Transit
Companies, as they call the street-cars. I
shall never forgive myself for not buying
Bethlehem Steel. I’ve heard the most
85 fascinating stories. You must go into
Estoy persuadida —escribió a
Amory— de que sí podemos estar seguros de algo, es de que la gente no se estará quieta. Ese Ford ha sacado el mejor
provecho de esa idea. Así pues he dado
instrucciones a Mr. Barton de dedicarse
al North Pacificó y a esas compañías
Rapid Transit, como llaman a los tranvías.
Nunca me perdonaré por no haber comprado Bethlehem Steel. He oído historias
fascinantes acerca de él. Te tienes que afi-
70
70
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
5
10
15
20
25
30
35
40
110 heroes of the “quest” hooks . . . “Sinister Street”:
the quest books Amory names are a form of
Bildungsroman; Sinister Street (1914), a thenpopular
growing-up novel by Compton Mackenzie, was in many
respects the most immediate model for This Side of
Paradise.
45
tr. de Juan Benet Goitia
finance, Amory. I’m sure you would revel
in it. You start as a messenger or a teller, I
believe, and from that you go up—almost
indefinitely. I’m sure if I were a man I’d
love the handling of money; it has become
quite a senile passion with me. Before I get
any farther I want to discuss something. A
Mrs. Bispam, an overcordial little lady
whom I met at a tea the other day, told me
that her son, he is at Yale, wrote her that all
the boys there wore their summer underwear
all during the winter, and also went about
with their heads wet and in low shoes on
the coldest days. Now, Amory, I don’t know
whether that is a fad at Princeton too, but I
don’t want you to be so foolish. It not only
inclines a young man to pneumonia and
infantile paralysis, but to all forms of lung
trouble, to which you are particularly
inclined. You cannot experiment with your
health. I have found that out. I will not make
myself ridiculous as some mothers no doubt
do, by insisting that you wear overshoes,
though I remember one Christmas you wore
them around constantly without a single
buckle latched, making such a curious
swishing sound, and you refused to buckle
them because it was not the thing to do. The
very next Christmas you would not wear
even rubbers, though I begged you. You are
nearly twenty years old now, dear, and I
can’t be with you constantly to find whether
you are doing the sensible thing.
“This has been a very practical letter. I
warned you in my last that the lack of money
to do the things one wants to makes one
quite prosy and domestic, but there is still
plenty for everything if we are not too
extravagant. Take care of yourself, my dear
boy, and do try to write at least once a week,
because I imagine all sorts of horrible things
if I don’t hear from you.
Affectionately, MOTHER.”
cionar a las finanzas, Amory; estoy segura de que será tu revelación. Se empieza
de recadero y no se sabe dónde se termina. Estoy segura de que de haber nacido
hombre me habría gustado manejar dinero; se ha convertido en mi pasión senil.
Antes de seguir adelante quiero decirte
que una tal señora Bispam, una señora
muy simpática que conocí el otro día en
un té, me dijo que su hijo —que está en
Yate— le escribió diciendo que todos los
chicos usan en invierno la ropa interior
de verano y que en los días más fríos van
con la cabeza mojada y zapatos ligeros.
No sé, Amory, si en Princeton hacéis lo
mismo, pero no quiero que hagas tonterías. No solamente se puede coger una
pulmonía o una parálisis infantil sino toda
clase de infecciones pulmonares a las que
tan predispuesto estás tú. No puedes jugar con tu salud, lo sé por mí misma. No
quiero parecer tan ridícula como otras
madres, pero insisto en que uses las botas; aunque recuerdo una Navidad que las
usabas constantemente, con los cordones
sueltos y un ruido muy curioso que hacían
al andar, y no le querías atártelos porque
eso no se llevaba. Pero en las navidades
siguientes por mucho que te pedí que usaras los chanclos no hiciste. Casi tienes
veinte años, querido, y yo no puedo estar
constantemente a tu lado para vigilar lo
que haces. Me ha salido una carta muy
práctica. Te advertía en la última que la
falta de dinero para hacer lo que se quiere le hace a uno prosaico y doméstico,
pero todavía nos puede quedar mucho si
no hacemos demasiadas extravagancias.
Cuídate mucho, querido, y trata de escribirme por lo menos una vez a la semana,
porque ‘en cuanto no sé de ti empiezo a
imaginarme las cosas más terribles.
Te quiere tu madre
FIRST APPEARANCE OF THE TERM
“PERSONAGE”
je»
Primera aparición del término «persona-
Monsignor Darcy invited Amory up to
the Stuart palace on the Hudson for a week
50 at Christmas, and they had enormous
conversations around the open fire.
Monsignor was growing a trifle stouter and
his personality had expanded even with
that, and Amory felt both rest and security
55 in sinking into a squat, cushioned chair and
joining him in the middle-aged sanity of a
cigar.
Monseñor Darcy invitó a Amory a pasar una semana de Navidades en el palacio
Stuart sobre el río Hudson, [101] donde
hablaron mucho alrededor del fuego. Monseñor había engordado un tanto, y su personalidad había crecido con ello, por lo
que Amory sentía un gran descanso y seguridad al sentarse en el bajo y mullido
sillón y unirse a él en la madura delectación de un buen cigarro.
“I’ve felt like leaving college,
—Me siento como al dejar el colegio,
monseñor...
60 Monsignor.”
—¿Por qué?
“Why?”
—Toda mi carrera se ha esfumado; usted pensará que es ridículo y todo eso,
pero...
“All my career ’s gone up in smoke;
65 y o u t h i n k i t ’s p e t t y a n d a l l t h a t , b u t —
—”
“Not at all petty. I think it’s most
important. I want to hear the whole
70 thing. Everything you’ve been doing
since I saw you last.”
—Nada de ridículo, me parece muy grave. Quiero que me lo cuentes todo. Todo lo
que has hecho desde que nos vimos por última vez.
Amory talked; he went thoroughly into
the destruction of his egotistic highways,
75 and in a half-hour the listless quality had
left his voice.
Amory lo contó; abordó todo, hasta la
destrucción de sus métodos egoístas, y al
cabo de media hora su voz ya no tenía aquel
tono de indiferencia.
“What would you do if you left
college?” asked Monsignor.
—¿Qué vas a hacer si dejas la universidad? —preguntó monseñor.
“Don’t know. I’d like to travel, but
of course this tiresome war prevents
that. Anyways, mother would hate not
having me graduate. I’m just at sea.
85 Kerry Holiday wants me to go over with
—No lo sé. Me gustaría viajar pero con
esta guerra interminable no se puede hacer
nada. En cualquier caso, a mi madre no le va
a gustar que no me gradúe. No sé qué hacer.
Kerry Holiday me dice que vaya con él a in-
80
71
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
him and join the Lafayette Esquadrille.”
corporarme a la escuadrilla Lafayette.
—Sabes de sobra que eso no te apetece.
“You know you wouldn’t like to go.”
“Sometimes I would—to-night I’d go in
a second.”
—A veces sí; anoche me hubiera ido.
“Well, you’d have to be very much more
tired of life than I think you are. I know
10 you.”
—Bueno, tendrías que estar mucho más
cansado de la vida de 1o que creo que estás.
Te conozco.
“I’m afraid you do,” agreed Amory
reluctantly. “It just seemed an easy way out
of everything—when I think of another
15 useless, draggy year.”
—Creo que sí —confesó Amory con desgana—. Me parecía una solución fácil para
todo... cuando pienso en otro año interminable e inútil...
“Yes, I know; but to tell you the truth, I’m
not worried about you; you seem to me to be
progressing perfectly naturally.”
—Ya lo sé, pero, para decirte la verdad,
no me preocupas demasiado. Me parece que
progresas como es debido.
“No,” Amory objected. “I’ve lost half
my personality in a year.”
—No —rechazó Amory—. En un año he
perdido la mitad de mi personalidad.
“Not a bit of it!” scoffed Monsignor.
—Ni por asomo —refunfuñó monseñor—.
Querrás decir que has perdido la mitad de tu
vanidad, eso es todo.
5
20
25 “You’ve lost a great amount of vanity
and that’s all.”
“ L o r d y ! I f e e l , a n y w a y, a s i f I ’ d
gone through another fifth form at
30 S t . R e g i s ’s . ”
—¡Bueno! De cualquier modo me siento como si estuviera todavía en el quinto
curso de St. Regis.
“No.” Monsignor shook his head.
“That was a misfortune; this has been a
good thing. Whatever worth while comes
35 to you, won’t be through the channels you
were searching last year.”
—No —monseñor sacudió la cabeza—,
aquello fue una desgracia, lo de ahora es una
bendición. Lo que hayas [102] de conseguir
no te vendrá por los caminos que esperabas
el año pasado.
“What could be more unprofitable than
my present lack of pep?”
—¿Y qué peor puede haber que mi actual falta de espíritu?
“Perhaps in itself ... but you’re
developing. This has given you time to
think and you’re casting off a lot of your
old luggage about success and the
45 superman and all. People like us can’t
adopt whole theories, as you did. If we
can do the next thing, and have an hour
a day to think in, we can accomplish
marvels, but as far as an y high-handed
50 scheme of blind dominance is concerned—
high-handed adj. disregarding others’ feelings;
we’d just make asses of ourselves.”
overbearing. Despótico prepotente
—Quizá en sí mismo... Pero piensa que
estás en pleno desarrollo. Has tenido tiempo
para pensar y echar por la borda todo tu viejo equipaje cargado de éxito, superhombre
y todo eso. La gente como nosotros no vive
de teorías como tú hacías. Hemos de hacer
una cosa, y si nos dejan una hora al día para
pensarla podemos lograr maravillas; pero
en cuanto se mezcla ese afán_______ de
dominio _________ , estamos perdidos, nos
convertimos en borricos.
“But, Monsignor, I can’t do the next
thing.”
—Pero, monseñor, es que yo no tengo
nada que hacer.
“Amory, between you and me, I have
only just learned to do it myself. I can
do the one hundred things beyond the
next thing, but I stub my toe on that,
60 j u s t a s y o u s t u b b e d y o u r t o e o n
mathematics this fall.”
—Amory, entre nosotros te diré que yo
he aprendido a hacerlo hace muy poco. Puedo hacer un sinfín de cosas antes que la primera que tengo, que hacer, con la cual tropiezo una y otra vez como tinas tropezado
con las matemáticas este otoño.
“Why do we have to do the next
thing? It never seems the sort of thing
65 I s h o u l d d o . ”
—¿Y por qué hemos de hacer una cosa
antes que otra? Me parece que es lo último
para lo que estoy capacitado.
“We have to do it because we’re not
personalities, but personages.”
—Tenemos que hacerlo porque no somos
personalidades sino personajes.
“That’s a good line—what do you
mean?”
—Eso está bien. ¿Cuál es la diferencia?
“A personality is what you thought you
were, what this Kerry and Sloane you tell
75 me of evidently are. Personality is a
physical matter almost entirely; it lowers
the people it acts on—I’ve seen it vanish
in a long sickness. But while a personality
is active, it overrides ‘the next thing.’
80 Now a personage, on the other hand,
gathers. He is never thought of apart from
what he’s done. He’s a bar on which a
thousand things have been hung—
glittering things sometimes, as ours are;
85 but he uses those things with a cold
—Una personalidad es lo que tú querías ser, lo que, por lo que me dices, son
Kerry y Sloane. La personalidad es algo
casi exclusivamente físico rebaja a la
gente yo la he visto desaparecer en una
larga enfermedad—. Cuando una personalidad actúa, desprecia siempre la «primera cosan por hacer. En cambio el personaje se concentra, no se puede divorciar de lo que hace. Es como una barra
de la que cuelgan muchas cosas, cosas
brillantes a veces como las nuestras que
el personaje utiliza con mentalidad cal-
40
55
70
72
72
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
mentality back of them.”
culadora.
“And several of my most glittering
p o s s e s s i o n s h a d f a l l e n o ff w h e n I
5 needed them.” Amory continued the
simile eagerly.
—Algunas de mis más brillantes posesiones se cayeron cuando más las necesitaba —dijo Amory, conservando el símil con
amargura.
“Yes, that’s it; when you feel that your
garnered prestige and talents and all that
are hung out, you need never bother about
anybody; you can cope with them without
difficulty.”
—Así es; y cuando sientas que todo tu
pomposo prestigio, tu talento y todo eso se
ha venido al suelo no tendrás necesidad de
preocuparte por ellos; entonces podrás manejarlos a tu antojo.
“But, on the other hand, if I
[103] —Sí, pero por otra parte he perdido todas mis posesiones, estoy indefenso.
garner acquire by effort, collect, cosechar, recoger
1 a : to gather into storage b : to deposit as if in a
granary <volumes in which he has garnered the fruits 10
of his lifetime labors — Reinhold Niebuhr>
2 a : to acquire by effort : EARN
b :
ACCUMULATE, COLLECT , hacerse con,
procurarselo,
15 h a v e n ’ t m y p o s s e s s i o n s , I ’ m
helpless!”
20
“Absolutely.”
—Totalmente.
“That’s certainly an idea.”
—Verdaderamente es una gran cosa.
—Tienes un buen arranque, una cosa
que por constitución ni Kerry ni Sloane
tendrán nunca. Te despojaron de tres o
cuatro ornamentos, y en un rapto de rabia
echaste por la borda todos los demás.
Ahora tienes que recoger algunos y examinar con cuidado cuáles son los mejores. Pero, recuerda, hay que hacer la «primera cosa».
“Now you’ve a clean start—a start
Kerry or Sloane can constitutionally
never have. You brushed three or four
ornaments down, and, in a fit of pique,
knocked off the rest of them. The thing
now is to collect some new ones, and the
farther you look ahead in the collecting
the better. But remember, do the next
30 thing!”
113 he read the Masses and Lyoff Tolstoi faithfully: a
reflection of Amory’s interest in politics, socialism, and
realism. The Masses (1911-1953) was a progressive
journal of politics and social criticism that became 25
affiliated with the Communist party in 1922. Leo (Lev)
Tolstoi (18221910), Russian novelist and philosopher
and author of War and Peace (1863-1869), Anna
Karenina (1875-1877), and Kreutzer Sonata (1890), is
interesting to Amory at this point as a social realist and
“revolutionary” author.
“How clear you can make things!”
—¡Qué claro se ve todo con usted!
So they talked, often about
sometimes
of
philosophy and religion, and life as
r e s p e c t i v e l y a g a m e o r a m y s t e r y.
The priest seemed to guess
A m o r y ’s t h o u g h t s b e f o r e t h e y w e r e
40 c l e a r i n h i s o w n h e a d , s o c l o s e l y
related were their minds in form
and groove.
Así siguieron hablando, casi siempre
sobre ellos mismos y a veces sobre filosofía y religión o sobre la vida, para uno un
juego, para el otro un misterio. El religioso parecía anticipar los pensamientos de
Amory antes incluso de que se aclararan
en su mente, tan íntimamente se hallaban
unidas sus inteligencias tanto en la forma
como en el fondo.
“Why do I make lists?” Amory asked
—¿Por qué haré tantas listas? —le
preguntó Amory una noche. Toda clase
de listas.
35 t h e m s e l v e s ,
45 h i m o n e n i g h t . “ L i s t s o f a l l s o r t s o f
things?”
—Porque eres un medievalista —contestó monseñor—. Lo somos los dos. La
manía clasificadora, la manía de encontrar el tipo.
“Because you’re a mediævalist,”
Monsignor answered. “We both are. It’s
50 the passion for classifying and finding
a type.”
‘—Es el deseo de conseguir algo defini-
“ I t ’s a d e s i r e t o g e t s o m e t h i n g
definite.”
do.
“ I t ’s t h e n u c l e u s o f s c h o l a s t i c
philosophy.”
—He ahí el núcleo de fa filosofía escolástica.
“I was beginning to think I was
—Cuando llegué aquí empezaba a pensar que me estaba convirtiendo en un excéntrico. Supongo que era una pose.
55
60 g r o w i n g e c c e n t r i c t i l l I c a m e u p h e r e .
It was a pose, I guess.”
“Don’t worry about that; for you not
posing may be the biggest pose of all.
65 pose——”
—No te preocupes de eso. Quizá la mayor pose es simular que no se tiene pose. La
pose...
“Yes?”
—¿Sí?
“But do the next thing.”
—Tienes que hacer la «primera cosan.
70
After Amory returned to college he
received several letters from Monsignor
which gave him more egotistic food for
consumption.
Tras regresar a la universidad Amory
recibió varias cartas de monseñor que
le proporcionaron más alimento para su
egolatría.
I am afraid that I gave you too much
assurance of your inevitable safety, and you
must remember that I did that through faith
in your springs of effort; not in the silly
80 conviction that you will arrive without
struggle. Some nuances of character you
will have to take for granted in yourself,
though you must be careful in confessing
them to others. You are unsentimental,
85 almost incapable of affection, astute
Mucho me temo que te he dado demasiada confianza en tu inevitable seguridad, pero has de recordar. que lo
hice esperando mucho de tu esfuerzo y
no en la estúpida convicción de que
triunfarás sin necesidad de luchar. Hay
ciertos matices en tu carácter que los das
por conseguidos, aunque debes cuidar
de no confesarlos a los demás. Eres poco
sentimental, casi [104] incapaz para el
75
73
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
without being cunning and vain without
being proud.
Don’t let yourself feel worthless; often
through life you will really be at your worst
5 when you seem to think best of yourself;
and don’t worry about losing your
“personality,” as you persist in calling it; at
fifteen you had the radiance of early
morning, at twenty you will begin to have
10 the melancholy brilliance of the moon, and
when you are my age you will give out, as I
do, the genial golden warmth of 4 P.M.
If you write me letters, please let them be
natural ones. Your last, that dissertation on
15 architecture, was perfectly awful—so
“highbrow” that I picture you living in an
intellectual and emotional vacuum; and
beware of trying to classify people too
definitely into types; you will find that all
20 through their youth they will persist
annoyingly in jumping from class to class,
and by pasting a supercilious label on every
one you meet you are merely packing a Jackin-the-box that will spring up and leer at
25 you when you begin to come into really
antagonistic contact with the world. An
idealization of some such a man as
L e o n a r d o d a Vi n c i w o u l d b e a m o r e
valuable beacon to you at present.
30 Yo u a r e b o u n d t o g o u p a n d d o w n ,
just as I did in my youth, but do keep
your clarity of mind, and if fools or
sages dare to criticise don’t blame
yourself too much.
35 Yo u s a y t h a t c o n v e n t i o n i s a l l t h a t
really keeps you straight in this
“ w o m a n p r o p o s i t i o n ” ; b u t i t ’s m o r e
t h a n t h a t , A m o r y ; i t ’s t h e f e a r t h a t
w h a t y o u b e g i n y o u c a n ’t s t o p ; y o u
40 w o u l d r u n a m u c k , a n d I k n o w
whereof I speak; it’s that halfmiraculous sixth sense by which you
d e t e c t e v i l , i t ’s t h e h a l f - r e a l i z e d f e a r
of God in your heart.
45 W h a t e v e r y o u r m e t i e r p r o v e s t o
be—religion,
architecture,
literature—I’m sure you would be
much safer anchored to the Church,
but I won’t risk my influence by
50 a r g u i n g w i t h y o u e v e n t h o u g h I a m
secretly sure that the “black chasm
of Romanism” yawns beneath you.
Do write me soon.
With affectionate regards,
55 THAYER DARCY.
afecto, astuto sin ser hábil y vano sin
ser orgulloso.
No pienses que no vales nada; muy a menudo en la vida estarás en tus peores momentos cuando creas que estás en los mejores; y no te preocupes de perder la «personalidad», como insistes en llamarlo; a los
quince resplandecías como una mañana, a
los veinte empiezas a sentir la melancólica
claridad de la luna, y cuando llegues a mi
edad irradiarás como yo el calor dorado de
las cuatro de la tarde.
Si has de escribirme, que sea de manera
natural. Tu última carta, una disertación sobre arquitectura, era terrible, tan pedante que
pensé que vivías en un completo vacío intelectual y emocional; y ten cuidado al clasificar a la gente en tipos definidos; comprobarás que durante toda tu juventud se las arreglarán para saltar de una clase a otra; y, al
colocar con arrogancia una etiqueta a cada
uno que encuentras, no haces más que meter
en una caja de sorpresas un muñeco que luego ha de saltar para reírse de ti en cuanto entre en ese contacto antagónico que te deparará el mundo. La idealización de un hombre
como Leonardo de Vine¡ ha de ser para ti un
faro mucho más valioso en el momento presente.
Estás sujeto a ir de aquí fiara allá, como
me pasó a mí de joven, pero conserva la lucidez de tu mente; y tanto si los locos como
los sabios se dedican a criticar, no te sientas
demasiado culpable de ello.
Me dices que solamente las convenciones te mantienen en pie ante este «problema femenino.»; pero es más que eso,
Amory; es el miedo a que una vez que empieces no solo no podrás detenerte sino
que correrás con la mayor violencia, y sé
lo que me digo; es con ese semimilagroso
sexto sentido con el que detectarás el mal,
con ese semiconsciente temor de Dios que
alojas en el corazón.
Cualquiera que sea el oficio que
elijas —religión, arquitectura, literatura— estoy seguro de que te encontrarás mucho más resguardado al abrigo de la Iglesia; pero no quiero arriesgar mi influencia contigo, porque estoy persuadido de que «el negro abismo de Roma» bosteza dentro de ti.
E s c r í b eme pronto.
Con cariñosos recuerdos
Thayer Darcy
Even Amory’s reading paled during
this period; he delved further into the
misty side streets of literature: Huysmans,
60 Walter Pater, Theophile Gautier, and the
racier sections of Rabelais, Boccaccio,
Petronius, and Suetonius. One week,
through general curiosity, he inspected the
private libraries of his classmates and
65 found Sloane’s as typical as any: sets of
Kipling, O. Henry, John Fox, Jr., and
Richard Harding Davis; “What Every
Middle-Aged Woman Ought to Know,”
“The Spell of the Yukon”; a “gift” copy
70 of James Whitcomb Riley, an assortment
battered 1 (coche) abollado,-a: she drives around
of battered, annotated schoolbooks, and,
in a battered old car, conduce un viejo cachafinally, to his surprise, one of his own late
rro 2 (persona) maltratado,-a 3 Culin rebozado,-a
discoveries, the collected poems of
Rupert Brooke.
Durante este período, hasta ¡as lecturas
de Amory fueron más escasas, visitando las
callejuelas laterales y polvorientas de la literatura: Huysmans, Walter Pater, Théophile
Gautier y las historias más picantes de
Rabelais, Bocaccio, Petronio y Suetonio.
Una semana, llevado de la curiosidad, se
dedicó a inspeccionar las bibliotecas [105]
de sus compañeros; la de Sloane era una de
las más típicas: la serie de Kipling, O. Henry,
John Fox junior, y Richard Harding Davis;
Lo que toda mujer madura debe saber, El
encanto del Yukon, un ejemplar dedicado de
James Whitcomb Riley, un montón de libros
de texto destrozados y llenos de anotaciones y, finalmente, para su gran sorpresa, uno
de sus propios y últimos descubrimientos, los
poemas completos de Rupert Brooke.
75
Together with Tom D’Invilliers, he
sought among the lights of Princeton for
some one who might found the Great
American Poetic Tradition.
En compañía de Tom D’Invilliers se dedicaba a buscar entre las lumbreras de
Princeton a uno que pudiera continuar la
Gran Tradición Poética Americana.
The under graduate body itself was
rather more interesting that year than had
been the entirely Philistine Princeton of
two years before. Things had livened
85 surprisingly, though at the sacrifice of
La masa de principiantes era mucho
más interesante aquel año que lo había
sido todo el Princeton fariseo de dos años
antes. Las cosas se habían animado de
manera sorprendente aun a costa de una
80
74
74
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
113 ‘Varieties of Religious Experience’: a philosophical
work (1902) by the pragmatist and psychologist William
James (1842-1910) that argues for a psychological basis
for spirituality.
5
swirls (remolinos de polvo= torbellinos, que dan vueltas)
and eddies (remolinos, se arremolinan) of people
10
15
20
25
30
35
tr. de Juan Benet Goitia
much of the spontaneous charm of
freshman year. In the old Princeton they
would never have discovered Tanaduke
Wylie. Tanaduke was a sophomore, with
tremendous ears and a way of saying,
“The earth swirls down through the
ominous moons of preconsidered
generations!” that made them vaguely
wonder why it did not sound quite clear,
but never question that it was the
utterance of a supersoul. At least so Tom
and Amory took him. They told him in
all earnestness that he had a mind like
Shelley’s, and featured his ultrafree free
verse and prose poetry in the Nassau
L i t e r a r y M a g a z i n e . B u t Ta n a d u k e ’s
genius absorbed the many colors of the
age, and he took to the Bohemian life, to
their great disappointment. He talked of
Greenwich Village now instead of “noonswirled moons,” and met winter muses,
unacademic, and cloistered by Fortysecond Street and Broadway, instead of
the Shelleyan dream-children with whom
he had regaled their expectant
appreciation. So they surrendered
Tanaduke to the futurists, deciding that
he and his flaming ties would do better
there. Tom gave him the final advice that
he should stop writing for two years and
read the complete works of Alexander
P o p e f o u r t i m e s , b u t o n A m o r y ’s
suggestion that Pope for Tanaduke was
like foot-ease for stomach trouble, they
withdrew in laughter, and called it a
coin’s toss whether this genius was too
big or too petty for them.
gran parte del encanto espontáneo del
primer año. Pero en el viejo Princeton
nunca habrían descubierto a un Tanaduke
Wylie. Tanaduque estaba en segundo, una
curiosidad insaciable y una manera de
decir: «¡La tierra gira alrededor de las siniestras lunas de las generaciones preconcebidas!», que a todos les hacía pensar que, aunque el sentido no estaba demasiado claro, no
era cosa de poner en duda las expresiones de
un alma superior. Por tal lo tenían Tom y
Amory. Con toda solemnidad les confesó que
su inteligencia era igual que la de Shelley, por
lo que influyeron para publicar su verso y prosa poética superlibres en la Nassau Literary
Magazine. Pero el genio de Tanaduke se teñía
con el color de su tiempo, por lo que se entregó a la vida bohemia para descontento de los
otros dos. En lugar de «lunas de turbulentos
mediodías» hablaba ahora dé Greenwich
Village; y en linar de las «niñas de sueño» a
lo Shelley que tanto había esperado y querido, frecuentaba a ciertas musas de invierno,
no demasiado académicas, encerradas entre
la calle Cuarenta y Dos y Broadway. Así, que
dejaron a Tanaduke con sus futuristas, donde tanto él como sus corbatas llameantes habían de encontrarse mucho mejor. Tom, en
el último momento, le aconsejó que dejara
de escribir durante dos años y leyera cuatro
veces seguidas a Alexander Pope; pero ante
la advertencia de Amory de que Pope para
Tanaduke era igual [106] que curar una indigestión con un callicida, se retiraron entre
grandes risas para echar a cara o cruz si aquel
genio era demasiado grande o demasiado
mezquino para ellos dos.
Amory rather scornfully avoided the
Amory evitaba despectivamente esos populares profesores que todas las noches, entre copitas de chartreuse, regalan con fáciles epigramas a sus admiradores. Le molestaba además ese aire de incertidumbre sobre
cualquier tema que siempre va unido a un
temperamento pedante; sus propias opiniones tomaron forma en una sátira en miniatura, titulada «En el salón de lectura», que tras
convencer a Tom se publicó en la Nassau.
40 popular professors who dispensed easy
epigrams and thimblefuls of Chartreuse to
groups of admirers every night. He was
disappointed, too, at the air of general
uncertainty on every subject that seemed
45 linked with the pedantic temperament; his
opinions took shape in a miniature satire
called “In a Lecture-Room,” which he
persuaded Tom to print in the Nassau Lit.
“Good-morning, Fool...
Three times a week
You hold us helpless while you speak,
Teasing our thirsty souls with the
Sleek ‘yeas’ of your philosophy...
55 Well, here we are, your hundred sheep,
Tune up, play on, pour forth ... we sleep...
You are a student, so they say;
You hammered out the other day
A syllabus, from what we know
60 Of some forgotten folio;
You’d sniffled through an era’s must,
Filling your nostrils up with dust,
And then, arising from your knees,
Published, in one gigantic sneeze...
65 But here’s a neighbor on my right,
An Eager Ass, considered bright;
Asker of questions.... How he’ll stand,
With earnest air and fidgy hand,
After this hour, telling you
70 He sat all night and burrowed through
Your book.... Oh, you’ll be coy and he
Will simulate precosity,
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectaAnd pedants both, you’ll smile and smirk,
ción n. an affected, conceited, or silly smile;
And leer, and hasten back to work....
mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk
75
Buenos días, insensato...
Tres veces por semana
nos coges indefensos con tu discurso
para despedazar nuestras almas sedientas
con los tímidos síes de tu filosofía...
Aquí estamos tus cien borregos.
Cantad, jugad, moveos... Vamos a dormir...
Dicen que eres sabio;
el otro día nos aporreabas
con un compendio deducido
de un olvidado códice.
Has rastreado toda una era
para llenarte las narices de polvo
y levantarte a publicarlo
con un gigantesco rebuzno...
A mi derecha tengo un vecino,
hombre muy brillante, un «asno ladino»
que todo te lo pregunta... Ahí está;
con aire muy serió y mano inquieta
te viene a decir en este momento
que ha pasado la noche despierto
rumiando tu libro.
Te pondrás como unas pascuas,
él simulará precocidad,
y pedantes los dos, alegres y burlones,
al trabajo correréis...
’Twas this day week, sir, you returned
A theme of mine, from which I learned
(Through various comment on the side
80 Which you had scrawled) that I defied
The highest rules of criticism
For cheap and careless witticism....
’Are you quite sure that this could be?’
And
85 ’Shaw is no authority!’
He recibido hoy, señor,
una composición mía que
(gracias a los comentarios que al margen
habéis escrito)
me hace saber que me permito
[107] desafiar las más altas reglas
de la crítica
con ingenio barato y descuidado.
¿Esta de eso
50
or a smirk silly.
75
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
But Eager Ass, with what he’s sent,
Plays havoc with your best per cent.
y de que es autoridad Shaw?
En cambio lo que envía El Asno Ladino
es lo mejor del arte más fino.
Still—still I meet you here and there...
When Shakespeare’s played you hold a chair,
And some defunct, moth-eaten star
Enchants the mental prig you are...
A radical comes down and shocks
10 The atheistic orthodox?—
You’re representing Common Sense,
Mouth open, in the audience.
And, sometimes, even chapel lures
That conscious tolerance of yours,
15 That broad and beaming view of truth
(Including Kant and General Booth...)
And so from shock to shock you live,
A hollow, pale affirmative...
Cuando Shakespeare se recita,
sobre una silla dormita;
X pero un difunto y apolillado maestro
encanta a nuestro gran presumido.
Llega un radical que sorprende
¿al ateo ortodoxo?
Al sentido común representa,
boquiabierto, ante el auditorio.
Y a veces hasta en la capilla
brilla su tolerancia,
su amplia y resplandeciente visión de la verdad
(incluyendo a Kant y al general Booth),
y así de sorpresa en sorpresa vive
el hueco y tímido afirmativo...
5
prig pedante, mojigato, gazmoño, a self-righteously
correct or moralistic person, puritano
bluestocking or bas bleu n. usu. derog. an
intellectual or literary woman, pedante, prig
20
The hour’s up ... and roused from rest
One hundred children of the blest
Cheat you a word or two with feet
That down the noisy aisle-ways beat...
Forget on narrow-minded earth
25 The Mighty Yawn that gave you birth.”
Ha sonado la hora... Saliendo del recreo
cien benditos muchachos
con los pies te quitan una palabra
que late en los ruidosos pasillos...
Y olvida en esta tierra mezquina
el poderoso bostezo que te dio a luz.
In April, Kerry Holiday left college and
sailed for France to enroll in the Lafayette
Esquadrille. Amory’s envy and admiration
30 of this step was drowned in an experience
of his own to which he never succeeded in
giving an appropriate value, but which,
nevertheless, haunted him for three years
afterward.
En abril Kerry Holiday dejó el colegio y
se embarcó hacia Francia para enrolarse en
la escuadrilla Lafayette. La envidia y admiración de Amory ante este gesto quedaron
mitigadas por una experiencia personal a la
que nunca llegó a dar el valor que tenía fiero
que, sin embargo, le persiguió durante los
tres años siguientes.
35
El demonio
THE DEVIL
A la medianoche abandonaron el Healy y
marcharon en taxi hacia el Bistolary. Iban
Fred Sloane y Amory acompañados de Axia
Marlowe y Phoebe Column, dos chicas del
espectáculo del Summer Garden. La noche
era tan joven que se sentían ridículos de tanto exceso de energía, y entraron en el café
como danzantes dionisíacos.
H e a l y ’s t h e y l e f t a t t w e l v e a n d
t a x i e d t o B i s t o l a r y ’s . T h e r e w e r e
40 A x i a M a r l o w e a n d P h o e b e C o l u m n ,
f r o m t h e S u m m e r G a r d e n s h o w, F r e d
S l o a n e a n d A m o r y. T h e e v e n i n g w a s
so very young that they felt
r i d i c u l o u s w i t h s u r p l u s e n e r g y, a n d
45 b u r s t i n t o t h e c a f é l i k e D i o n y s i a n
revellers.
[108] —¡Una mesa para cuatro en el centro de la pista! —gastó Phoebe—. ¡De prisa,
querido, dígales que ya estamos aquí!
“Table for four in the middle of the
floor,” yelled Phoebe. “Hurry, old dear,
50 tell ‘em we’re here!”
“Tell ‘em to play ‘Admiration’!” shouted
Sloane. “You two order; Phoebe and I are
going to shake a wicked calf,” and they
55 sailed off in the muddled crowd. Axia and
Amory, acquaintances of an hour, jostled
behind a waiter to a table at a point of
vantage; there they took seats and watched.
—Dígales que toquen Admiration —
pidió Sloane—. Ir pidiendo mientras
Phoebe y yo echamos un baile —y se
metieron entre la muchedumbre. Axia y
Amory, conocidos solo de una hora, siguieron a un camarero hacia una mesa
que les convenía; se sentaron a mirar la
gente.
“There’s Findle Margotson, from New
Haven!” she cried above the uproar. “‘Lo,
Findle! Whoo-ee!”
—¡Allí está Findle Marbotson, el de New
Haven! —gritó ella por encima del bullicio—
: ¡Eh, Findle, hu, hu!
“Oh, Axia!” he shouted in salutation.
—¡Hola, Axial —gritó él saludando—.
Ven a nuestra mesa
60
113 Whitman: Walt Whitman (1819-1892), American
poet and author of Leaves of Grass (1855), which
contains “Song of Myself.”
65 “C’mon over to our table.”
“No!” Amory whispered.
—¡No! —susurró Amory.
“Can’t do it, Findle; I’m with somebody
70 else! Call me up to-morrow about one
o’clock!”
—No puedo, Findle; estoy acompañada. ¡Llámame mañana a eso de
la una!
F i n d l e , a nondescript man-aboutnondescript [building, furniture] corriente [colour]
indefinido [person, clothes, face] (=
Bisty’s, answered incoherently and turned
unremarkable) anodino (= uninteresting) insulso;
soso (informal)
75 back to the brilliant blonde whom he was
nondescript adj. anodino, soso: he wears nondescript
endeavoring to steer around the room.
suits, lleva ropa muy sosa
Findle, un hombre vulgar y corriente, respondió incoherentemente y se volvió hacia su brillante rubia a la que trataba de arrastrar a bailar.
“ T h e r e ’s a n a t u r a l d a m n f o o l , ”
commented Amory.
— Va y a u n l o c o — c o m e n t ó
Amory.
“Oh, he’s all right. Here’s the old jitney
waiter. If you ask me, I want a double
Daiquiri.”
—Ah, es muy simpático. Aquí está
nuestro viejo camarero. Pídeme un
daiquiri doble.
80
85
“Make it four.”
—Que sean cuatro.
76
76
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
The crowd whirled and changed and
shifted. They were mostly from the
colleges, with a scattering of the male
refuse of Broadway, and women of two
types, the higher of which was the chorus
girl. On the whole it was a typical crowd,
and their party as typical as any. About
three-fourths of the whole business was
for effect and therefore harmless, ended
at the door of the café, soon enough for
the five-o’clock train back to Yale or
Princeton; about one-fourth continued on
into the dimmer hours and gathered
strange dust from strange places. Their
party was scheduled to be one of the
harmless kind. Fred Sloane and Phoebe
Column were old friends; Axia and
Amory new ones. But strange things are
prepared even in the dead of night, and
the unusual, which lurks least in the café,
home of the prosaic and inevitable, was
preparing to spoil for him the waning
romance of Broadway. The way it took
was so inexpressibly terrible, so
unbelievable, that afterward he never
thought of it as experience; but it was a
scene from a misty tragedy, played far
behind the veil, and that it meant something
definite he knew.
La muchedumbre giraba, cambiaba y vacilaba. Casi todos los hombres procedían de
los colegios, con unas pocas muestras de la
resaca de Broadway, mientras que había dos
clases de mujeres. La más alta, la corista.
En conjunto era una aglomeración muy típica, y la fiesta tan típica como, cualquier otra.
Tres cuartas partes de la gente era inofensiva, estaban allí solo por ostentación, terminaban la noche en la puerta del café a tiempo de coger el tren de las cinco de la mañana para Yale o Princeton; la otra cuarta parte continuaba hasta las horas inciertas, para
llenarse de polvo extraño en extraños lugares. Estaba previsto que la fiesta de ellos
fuera de la clase inofensiva. Fred Sloane y
Phoebe Column eran viejos amigos. Axia y
Amory lo eran muy recientes. Pero las cosas
más extrañas se cuecen en medio de la noche, y lo inesperado, que acecha en los cafés —el hogar de todo lo prosaico e inevitable—, se preparaba para echarle a perder su
pálido romance de Broadway. La forma en
que ocurrió fue tan inexplicablemente [109]
terrible, tan increíble, que nunca llegó a pensar en ella como una experiencia sino como
la escena de una sombría tragedia, representada tras un velo, que significaba algo definido que él ya sabía.
About one o’clock they moved to
M a x i m ’s , a n d t w o f o u n d t h e m i n
D e v i n i è r e ’s . S l o a n e h a d b e e n
35 d r i n k i n g c o n s e c u t i v e l y a n d w a s i n a
state of unsteady exhilaration, but
A m o r y w a s q u i t e t i re s o m e l y s o b e r ;
they had run across none of those
buyers
of
ancient,
corrupt
40 c h a m p a g n e w h o u s u a l l y a s s i s t e d t h e i r
N e w Yo r k p a r t i e s .
Hacia la una se fueron al Maxim y a
las dos estaban en Deviniere. Sloane había estado bebiendo sin parar y se encontraba en un estado de inestable entusiasmo, pero Amory había permanecido
aburridamente sobrio; todavía no habían
tenido que recurrir a uno de esos antiguos
y corrompidos suministradores de champán que normalmente asisten a los
trasnochadores de Nueva York.
They were just through dancing and were
making their way back to their chairs when
45 Amory became aware that some one at a nearby table was looking at him. He turned and
glanced casually ... a middle-aged man
dressed in a brown sack suit, it was, sitting a
little apart at a table by himself and watching
50 their party intently. At Amory’s glance he
smiled faintly. Amory turned to Fred, who was
just sitting down.
Habían terminado de bailar y volvían hacia sus asientos, cuando Amory se percató
de que una persona en una mesa vecina le
miraba fijamente. Se volvió a mirarle un
hombre de edad media con un traje oscuro,
sentado solo y un poco aparte de su mesa,
que les estaba examinando con gran atención.
A la mirada de Amory sonrió débilmente, y
Amory se volvió hacia Fred que estaba sentado:
“Who’s that pale fool watching us?” he
55 complained indignantly.
—¿Quién es ese pálido que nos está mirando? —se quejó con indignación.
“Where?” cried Sloane. “We’ll have him
thrown out!” He rose to his feet and swayed
back and forth, clinging to his chair. “Where
60 is he?”
—¿Dónde? —preguntó Sloane—.
¡Lo echaremos de aquí! —se levantó
balanceándose, agarrado a su silla—.
¿Dónde está?
Axia and Phoebe suddenly leaned and
whispered to each other across the table, and
before Amory realized it they found
65 themselves on their way to the door.
Axia y Phoebe cuchicheaban
e n t r e s í y, a n t e s d e q u e A m o r y
se diera cuenta, se dirigieron
hacia la puerta.
5
10
15
20
25
30
“Where now?”
—¿Dónde vamos ahora?
70 “We ’ v e
“Up to the flat,” suggested Phoebe.
g o t b r a n d y a n d f i z z— a n d
everything’s slow down here to-night.”
— Va m o s a m i c a s a — s u g i r i ó
Phoebe—; tengo allí coñac y seltz y
podemos estar a gusto.
Amory considered quickly. He hadn’t
been drinking, and decided that if he took
75 no more, it would be reasonably discreet for
him to trot along in the party. In fact, it
would be, perhaps, the thing to do in order
to keep an eye on Sloane, who was not in a
state to do his own thinking. So he took
80 Axia’s arm and, piling intimately into a
taxicab, they drove out over the hundreds
an d dre w u p a t a t a l l , w h i t e - s t o n e
apartment-house.... Never would he forget
that street.... It was a broad street, lined on
85 both sides with just such tall, white-stone
Amory lo pensó rápidamente. No había bebido y decidió que de seguir así
podía acompañarles con cierta discreción. Era además, quizás, lo mejor que
podía hacer para vigilar a Sloane, que
no estaba en situación de cuidar de sí
mismo. Así que cogió a Axia del brazo,
y todos apretados en un taxi callejearon
un rato hasta llegar a un alto edificio de
apartamentos, de piedra blanca... Nunca había de olvidar aquella calle... Era
una calle ancha, flanqueada a ambos lados por edificios altos, de piedra blan-
77
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
buildings, dotted with dark windows; they
stretched along as far as the eye could see,
flooded with a bright moonlight that gave
them a calcium pallor. He imagined each
one to have an elevator and a colored hallboy and a key-rack; each one to be eight
stories high and full of three and four room
suites. He was rather glad to walk into the
cheeriness of Phoebe’s living-room and
10 sink onto a sofa, while the girls went
rummaging for food.
ca, salpicados de ventanas oscuras, que se
prolongaban hasta donde alcanzaba su vista, bañados en el resplandor de una luna que
los envolvía [110] en una palidez caliza. Era
fácil imaginarse cada uno con su ascensor,
con un portero negro y su casillero; cada
uno con sus ocho plantas y sus apartamentos de tres o cuatro habitaciones. El alegre
salón de Phoebe le dio cierto alivio, y se
tumbó en el sofá mientras las mujeres preparaban algo de comer.
“Phoebe’s great stuff,” confided Sloane,
sotto voce.
—Phoebe es una gran chica —le confió
Sloane sotto voce.
“I’m only going to stay half an hour,”
Amory said sternly. He wondered if it
sounded priggish.
—Voy a estar solo media hora —dijo
Amory con insistencia. Se preguntaba si parecería un poco pica oso.
“Hell y’ say,” protested Sloane. “We’re
here now—don’t le’s rush.”
—Al demonio contigo —protestó Sloane—.
Ahora estamos aquí, déjame en paz...
“I don’t like this place,” Amory said
sulkily, “and I don’t want any food.”
—No me gusta este sitio —insistió Amory—.
Y no tengo ganas de comer nada.
Phoebe reappeared with sandwiches,
brandy bottle, siphon, and four glasses.
Phoebe apareció con unos sandwiches, una botella de coñac, un sifón y cuatro vasos.
“Amory, pour ‘em out,” she said, “and
—Anda, Amory, sirve —dijo ella—; vamos a beber a la salud de Fred, que tiene un
perfil muy distinguido.
dotted esparcido, puntuado, diseminado
dot 1 a mark with a dot or dots. b place a dot over (a letter).
2 Mus. mark (a note or rest) to show that the time value
is increased by half. 3 (often foll. by about) scatter like
dots. 4 partly cover as with dots (a sea dotted with
ships). 5 sl. hit (dotted him one in the eye).
motear. 1. tr. Salpicar de motas una tela, para darle variedad y 5
hermosura.
15
prig pedante, mojigato, gazmoño,
a self-righteously correct or moralistic person, puritano
bluestocking or bas bleu n. usu. derog. an intellectual
or literary woman, pedante, prig
20
25
30 we’ll drink to Fred Sloane, who has a rare,
distinguished edge.”
“ Yes,” said Axia, coming in, “and
Amory. I like Amory.” She sat down beside
35 him and laid her yellow head on his
shoulder.
—Sí —dijo Axia al entrar— y a la de
Amory. Me gusta Amory. —Se sentó junto
a él y apoyó sobre su hombro su cabeza dorada.
“I’ll pour,” said Sloane; “you use
siphon, Phoebe.”
—Serviré yo dijo Sloane—. ¿Quieres sifón, Phoebe?
114 Bourget . . . Ralph Adams Cram: Paul Bourget
(1852-1935) was a French novelist whose numerous
works were known for their psycho
40
45
They filled the tray with glasses.
Llenaron la bandeja de vasos.
“Ready, here she goes!”
—Vamos, aquí viene.
Amory hesitated, glass in hand.
Amory vaciló, el vaso en la mano.
There was a minute while temptation
crept over him like a warm wind, and his
imagination turned to fire, and he took the
50 glass from Phoebe’s hand. That was all; for
at the second that his decision came, he
looked up and saw, ten yards from him, the
man who had been in the café, and with his
jump of astonishment the glass fell from his
55 uplifted hand. There the man half sat, half
leaned against a pile of pillows on the
corner divan. His face was cast in the same
yellow wax as in the café, neither the
patsy 1 adj If you are pasty or if you have a pasty face,
dull, pasty color of a dead man—rather a
you look pale and unhealthy. Demacrado, pálido
60 sort of virile pallor—nor unhealthy, you’d
have called it; but like a strong man who’d
worked in a mine or done night shifts in a
damp climate. Amory looked him over
carefully and later he could have drawn him
65 after a fashion, down to the merest details.
His mouth was the kind that is called frank,
and he had steady gray eyes that moved
slowly from one to the other of their group,
with just the shade of a questioning
70 expression. Amory noticed his hands; they
weren’t fine at all, but they had versatility
and a tenuous strength ... they were nervous
hands that sat lightly along the cushions and
moved constantly with little jerky openings
75 and closings. Then, suddenly, Amory
perceived the feet, and with a rush of blood
to the head he realized he was afraid. The
feet were all wrong ... with a sort of
wrongness that he felt rather than knew....
80 It was like weakness in a good woman, or
blood on satin; one of those terrible
incongruities that shake little things in the
back of the brain. He wore no shoes, but,
instead, a sort of half moccasin, pointed,
85 though, like the shoes they wore in the
78
78
Durante un minuto le invadió la tentación como una brisa cálida; su imaginación se hizo fuego y cogió el vaso de la
mano de Phoebe. Eso fue todo, pues en el
mismo instante en que tomó la decisión
vio, a unos pocos metros delante de él, el
hombre del café, y, con su salto de asombro, el vaso cayó de su mano levantada.
Estaba medio sentado, medio reclinado
sobre una pila de almohadones en el diván del rincón. Su cara parecía del mismo color de cera que en el café; no era
ese color pasado y torpe de la muerte —
se diría más bien una suerte de viril palidez— ni el de un hombre enfermo, sino
el de uno sano que ha trabajado en una
mina o ha hecho turnos de noche en un
ambiente malsano. Amory le miró con tanta atención que después sería capaz de dibujarle en sus menores detalles. La suya
era lo que se dice una boca franca, y sus
ojos, tranquilos y grises, se movían lentamente de un grupo a otro con la sombra
de una interrogante. Amory se fijó en sus
manos; no eran delicadas pero parecían
versátiles, tenues, fuertes..., manos nerviosas que acariciaban los almohadones—
,y se movían constantemente, abriéndose
y cerrándose. Y de repente, observó sus
pies y, por un golpe de sangre en la cabeza, comprendió que estaba horrorizado.
Los pies eran completamente deformes...
con una suerte de deformidad que más sintió que percibió..., como la debilidad en
una mujer robusta, como la sangre sobre
el raso; una de esas incongruencias que
hacen tan incomprensible a un objeto fútil. No usaba zapatos sino una especie de
babuchas afiladas, como zapatos que se
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
fourteenth century, and with the little ends
curling up. They were a darkish brown and
his toes seemed to fill them to the end....
They were unutterably terrible....
usaban en el siglo XIV, con las puntas
retorcidas. Eran oscuros; y sus dedos parecían llenarlos hasta la punta... Eran indescriptiblemente terribles.
He must have said something, or looked
something, for Axia’s voice came out of the
void with a strange goodness.
Debió decir algo mirar algo porque
la voz de Axia llegó desde el vatio con
una extraña ternura:
“ We l l , l o o k a t A m o r y ! P o o r o l d
A m o r y ’s s i c k — o l d h e a d g o i n g
‘round?”
—¡Pero mirad a Amory! El pobre
Amory está enfermo... La cabeza, ¿te da
vueltas?
“Look at that man!” cried Amory,
—¡Mirad ese hombre! —gritó Amory, señalando al diván del rincón.
5
10
15 pointing toward the corner divan.
“You mean that purple zebra!” shrieked
Axia facetiously. “Ooo-ee! Amory’s got a
purple zebra watching him!”
— ¿ Te r e f i e r e s a l a p i e l d e c e b r a ?
—rió Axia— ¿Huy! A Amory le da
miedo la cebra.
20
25
Sloane laughed vacantly.
Sloane rió tontamente.
“Ole zebra gotcha, Amory?”
—¿Te da miedo la cebra, Amory?
There was a silence.... The man regarded
Amory quizzically.... Then the human
voices fell faintly on his ear:
Hubo un silencio... El hombre miraba a
Amory con sorna... hasta que a sus oídos llegaron débilmente las voces humanas:
“ T h o u g h t y o u w e r e n ’t d r i n k i n g , ”
voice was good to hear; the whole divan
that held the man was alive; alive like
heat waves over asphalt, like wriggling
worms....
—Yo pensaba que no habías bebido,
querido —señaló Axia sardónicamente,
pero era un alivio oír su voz; todo el diván parecía vivo, animado de ardientes
ondas sobre el asfalto, un hervidero de gusanos...
“ C o m e b a c k ! C o m e b a c k ! ” A x i a ’s
arm fell on his. “Amory, dear, you aren’t
going, Amory!” He was half-way to the
door.
—¡Ven acá, ven acá! —Axia le cogió del
brazo—. Amory, querido, no te vayas a marchar..., ¡Amory! —Ya estaba cerca de la
puerta.
30 r e m a r k e d A x i a s a r d o n i c a l l y, b u t h e r
35
40
45
“Come on, Amory, stick ‘th us!”
Vamos, Amory, quédate con nosotros.
“Sick, are you?”
—¿Te encuentras mal?
“Sit down a second!”
—Siéntate un segundo.
“Take some water.”
—Toma un poco de agua.
“Take a little brandy....”
—Toma un poco de coñac...
50
The elevator was close, and the colored
boy was half asleep, paled to a livid bronze
... Axia’s beseeching voice floated down the
shaft. Those feet ... those feet...
El ascensor estaba cerca; el chico negro,
medio dormido, pálido como un lívido bronce... La voz de Axia [112] flotaba por el pasillo. Aquellos pies..., aquellos pies...
As they settled to the lower floor the feet
came into view in the sickly electric light
of the paved hall.
Cuando descendieron en el ascensor, en
la luz enfermiza del suelo del vestíbulo, volvieron a aparecer los pies.
55
60
En la calleja
IN THE ALLEY
Down the long street came the moon, and
Amory turned his back on it and walked.
Te n , f i f t e e n s t e p s a w a y s o u n d e d t h e
65 footsteps. They were like a slow dripping,
with just the slightest insistence in their fall.
Amory’s shadow lay, perhaps, ten feet ahead
of him, and soft shoes was presumably that
far behind. With the instinct of a child
70 Amory edged in under the blue darkness of
the white buildings, cleaving the moonlight
for haggard seconds, once bursting into a
slow run with clumsy stumblings. After that
he stopped suddenly; he must keep hold, he
75 thought. His lips were dry and he licked
them.
Al final de la larga calle surgió la luna, a
la que Amory volvió la espalda. Unos quince pasos más lelos sonaron las pisadas: Era
como un lento gotear con una ligera insistencia en el momento de la caída. La sombra
de Amory se extendía unos tres metros por
delante de él, donde seguramente estaban
aquellos zapatos. Con un instinto infantil
Amory se apretó contra la azul penumbra de
los blancos edificios, escudriñando la claridad de la luna durante amargos segundos y
corriendo a trechos, tropezando torpemente. Hasta que de repente se detuvo; era preciso dominarse, pensó. Se pasó la lengua por
unos labios resecos.
If he met any one good—were there any
good people left in the world or did they all
80 live in white apartment-houses now? Was
every one followed in the moonlight? But
if he met some one good who’d know what
he meant and hear this damned scuffle ...
then the scuffling grew suddenly nearer, and
85 a black cloud settled over the moon. When
Si pudiera encontrar a alguien... Pero,
¿es que quedaba alguien en el mundo, o descansaban ya todos en aquellos edificios
blancos? ¿O es que también ellos eran perseguidos a la luz de la luna? Si encontrara
uno que pudiese escuchar y comprender
todo ese delirio... Pero de repente el delirio se hizo más próximo y una nube negra
79
xxx
EXPLANATORY NOTES
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
again the pale sheen skimmed the cornices,
it was almost beside him, and Amory
thought he heard a quiet breathing.
Suddenly he realized that the footsteps were
5 not behind, had never been behind, they
were ahead and he was not eluding but
following ... following. He began to run,
blindly, his heart knocking heavily, his
hands clinched. Far ahead a black dot
10 showed itself, resolved slowly into a human
shape. But Amory was beyond that now; he
turned off the street and darted into an alley,
narrow and dark and smelling of old
rottenness. He twisted down a long, sinuous
15 blackness, where the moonlight was shut
away except for tiny glints and patches ...
then suddenly sank panting into a corner by
a fence, exhausted. The steps ahead stopped,
and he could hear them shift slightly with a
20 continuous motion, like waves around a
dock.
ocultó la luna. Cuando el pálido resplandor
volvió a iluminar las cornisas, estaba tan
próximo. a él que Amory creía escuchar su
tranquila respiración. Entonces se dio cuenta de que las pisadas no estaban detrás, nunca lo habían estado, y de que en lugar de
huir de ellas las estaba siguiendo. Empezó
a correr ciegamente, el corazón latiendo
furiosamente, las manos crispadas. Muy lejos apareció un bulto negro que pronto tomó
forma humana. Pero Amory ya estaba más
allá; dejó la calle y tomó por un callejón,
estrecho y oscuro, que olía a podrido. Bordeó una larga y ondulada oscuridad, oculto
el resplandor de la luna excepto en unos
pocos desconchados..., hasta que palpitando se derrumbó exhausto sobre la barandilla de una esquina. Los pasos cesaron, pero
aún se oía un movimiento continuo y ligero, como el golpe de las olas contra un muelle.
He put his face in his hands and
covered eyes and ears as well as he could.
25 During all this time it never occurred to
him that he was delirious or drunk. He had
a sense of reality such as material things
could never give him. His intellectual
content seemed to submit passively to it,
30 and it fitted like a glove everything that
had ever preceded it in his life. It did not
muddle him. It was like a problem whose
a n s w e r h e k n e w on paper, yet whose
solution he was unable to grasp. He was
35 far beyond horror. He had sunk through the
thin surface of that, now moved in a region
where the feet and the fear of white walls
were real, living things, things he must
accept. Only far inside his soul a little fire
40 l e a p e d a n d c r i e d t h a t s o m e t h i n g w a s
pulling him down, trying to get him inside
a door and slam it behind him. After that
door was slammed there would be only
footfalls and white buildings in the
45 moonlight, and perhaps he would be one
of the footfalls.
Tanto como pudo, con las manos se tapó
la cara, ojos y [113] oídos. Durante todo ese
lapso no se le ocurrió pensar que deliraba o
estaba borracho. Tenía un sentido de la realidad mucho más agudo que el que proporcionan las casas materiales. Su apetito intelectual parecía someterse pasivamente a él,
que se ajustaba como un guante a todo cuanto le había precedido en su vida. No le confundía. Era coma un problema cuya respuesta, en el papel, conocía de sobra, pero cuya
solución era incapaz de comprender. Y se
sentía más allá del horror. Había traspasada
la sutil superficie que lo cubría y ahora se
movía en una región donde aquellos pies y
el miedo a las parees blancas eran cosas reales y vivientes que tenía que aceptar. Solamente un pequeño fuego en el interior de su
alma forcejeaba y clamaba para sacarle de
allí, trataba de arrastrarle al otro lado de la
puerta para cerrarla de un golpe tras él. Tras
esa puerta solo habría unas cuantas pisadas
y unos edificios blancos, y seguramente las
pisadas serían suyas.
During the five or ten minutes he waited
in the shadow of the fence, there was
50 somehow this fire ... that was as near as he
could name it afterward. He remembered
calling aloud:
Durante los cinco o diez minutos
que esperó a la sombra del pretil sintió ese fuego... tan cerca que lo quer í a l l a m a r. R e c o r d ó d e s p u é s h a b e r l o
hecho:
“I want some one stupid. Oh, send some
opposite him, in whose shadows the
footsteps shuffled ... shuffled. He
supposed “stupid” and “good” had become
somehow intermingled through previous
60 association. When he called thus it was not
an act of will at all—will had turned him
away from the moving figure in the street;
it was almost instinct that called, just the
pile on pile of inherent tradition or some
65 wild prayer from way over the night. Then
something clanged like a low gong struck
at a distance, and before his eyes a face
flashed over the two feet, a face pale and
distorted with a sort of infinite evil that
70 twisted it like flame in the wind; but he
knew, for the half instant that the gong
tanged and hummed, that it was the face
of Dick Humbird.
—Quiero un idiota. ¡Mandadme un
idiota! ——al negro vacío enfrente de él
en cuyas sombras se arrastraban los pasos..., se arrastraban. Supuso que la « ayuda» y el «idiota» se habían entremezclado
a causa de una precedente asociación. No
era un acto de su voluntad el llamarlo así;
su voluntad había huido ante aquella figura que se movía en la calle; era el instinto
quien lo llamaba, como esas sílabas repetidas por tradición en la furiosa plegaria
nocturna. Algo así como un golpe de gong
sonó a poca distancia, y ante sus ojos apareció aquella cara sobre los dos pies, una
cara pálida y deformada por una infinita
maldad que vacilaba como una llama al
viento; entonces comprendió, en aquel breve instante, mientras el sonido del gong
vibraba y se desvanecía, que era la cara
de Dick Humbird.
Minutes later he sprang to his feet,
realizing dimly that there was no more
sound, and that he was alone in the graying
alley. It was cold, and he started on a steady
run for the light that showed the street at
80 the other end.
Unos minutos más tarde se incorporó
al reconocer sombríamente que no había
más sonidos y que se hallaba solo en la
oscura calleja. Hacía frío y echó a correr hacia la luz del otro extremo de la
calle.
55 o n e s t u p i d ! ” T h i s t o t h e b l a c k f e n c e
75
[114] En la ventana
AT THE WINDOW
Era ya tarde cuando le despertó el sonido frenético del teléfono junto a su cabecera
It was late morning when he woke and
85 found the telephone beside his bed in the
80
80
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
hotel tolling frantically, and remembered
that he had left word to be called at eleven.
Sloane was snoring heavily, his clothes in
a pile by his bed. They dressed and ate
breakfast in silence, and then sauntered out
to get some air. Amory’s mind was working
slowly, trying to assimilate what had
happened and separate from the chaotic
imagery that stacked his memory the bare
shreds of truth. If the morning had been
cold and gray he could have grasped the
reins of the past in an instant, but it was
one of those days that New York gets
sometimes in May, when the air on Fifth
Avenue is a soft, light wine. How much or
how little Sloane remembered Amory did
not care to know; he apparently had none
of the nervous tension that was gripping
Amory and forcing his mind back and forth
like a shrieking saw.
y recordó que había ordenado que le llamaran a las, once. Sloane roncaba sonoramente,
sus ropas amontonadas junto a su cama. Se
vistieron y desayunaron en silencio y salieron a tomar un poco el aire. La mente de
Amory trabajaba lentamente, tratando de
asimilar lo que había ocurrido y de separar
las pocas briznas de verdad de toda aquella
caótica imaginería que bullía en su memoria. De haber sido una marrana fría y gris
podría haber cogido en un instante las riendas del pasado, pero era uno de esos raros
días de mayo de Nueva York en que el aire
de la Quinta Avenida parece tan ligero y suave como el vino. A Amory le importaba poco
lo que recordaba Sloane, fuera mucho o
nada, quien aparentemente no sufría la misma tensión nerviosa que atormentaba a
Amory, el cual forzaba su mente a ir y venir,
como una sierra chirriante.
Then Broadway broke upon them,
and with the babel of noise and the
painted faces a sudden sickness rushed
25 over Amory.
Broadway se vino sobre ellos, y
aquella babel de ruidos y caras pintadas provocó en Amory un repentino
malestar.
“For God’s sake, let’s go back! Let’s get
off of this—this place!”
—¡Por amor de Dios, vamos a volver!
¡Vámonos de aquí!
5
10
15
20
30
Sloane looked at him in amazement.
Sloane le miró asombrado.
“What do you mean?”
—¿Qué te pasa?
“This street, it’s ghastly! Come on! let’s
35 get back to the Avenue!”
stolid impasible; imperturbable (pejorative) terco 1
lacking or concealing emotion or animation. 2 not
easily excited or moved.
stol·id Etymology: Latin stolidus dull, stupid : having
or expressing little or no sensibility : UNEMOTIONAL 40
synonym see IMPASSIVE
imperturbable, flemático, con sosiego, impasible
estólido = estúpido, dimwitted (falto de razón), necio, insensato, bobo. DRAE = falto de razón y discurso.
“Do you mean to say,” said Sloane
stolidly, “that ‘cause you had some sort of X
indigestion that made you act like a maniac
last night, you’re never coming on
Broadway again?”
—¡Esta calle es horrible! ¡Vamos! ¡Volvamos a la Avenida!
—¿Quieres decir —preguntó Sloane
estólidamente— que por culpa de la indigestión, que te hizo portarte ayer
como un maniático, no vas a volver a
Broadway nunca más?
Simultaneously Amory classed him
with the crowd, and he seemed no
45 longer Sloane of the debonair humor
and the happy personality, but only one
of the evil faces that whirled along the
turbid stream.
Gracias a aquello Amory lo clasificó
como uno más de la masa; que ya nunca volvería a ser el Sloane lleno de buen humor y
risueña personalidad sino una de tantas caras malignas que remolineaban en la turbia
corriente.
“Man!” he shouted so loud that the
people on the corner turned and
f o l l o w e d t h e m w i t h t h e i r e y e s , “ i t ’s
f i l t h y, a n d i f y o u c a n ’t s e e i t , y o u ’ r e
f i l t h y, t o o ! ”
—¡Hombre! —gritó tan alto que la gente
de la esquina se volvió hacia él y le siguió
con la mirada—, es asquerosa; y si no eres
capaz de darte cuenta, es que tú también eres
asqueroso.
“I can’t help it,” said Sloane
doggedly. “What’s the matter with you?
Old remorse getting you? You’d be in a
fine state if you’d gone through with our
60 little party.”
—No puedo remediarlo dijo Sloane
con pertinacia—. ¿Qué te pasa? ¿Es que
tienes remordimientos? Si te hubieras
quedado ayer con nosotros ahora estarías
mucho mejor.
“I’m going, Fred,” said Amory slowly.
His knees were shaking under him, and he
knew that if he stayed another minute on
65 this street he would keel over where he
stood. “I’ll be at the Vanderbilt for lunch.”
And he strode rapidly off and turned over
to Fifth Avenue. Back at the hotel he felt
better, but as he walked into the barber70 shop, intending to get a head massage, the
smell of the powders and tonics brought
back Axia’s sidelong, suggestive smile, and
he left hurriedly. In the doorway of his room
a sudden blackness flowed around him like
75 a divided river.
—Me marcho, Fred —dijo Amory lentamente. Las piernas le temblaban calle
que si permanecía un minuto más en aquella calle se derrumbaría—. Iré al Vanderbilt
a comer. —Y se fue rápidamente hacia la
Quinta Avenida. En el hotel se sintió mejor, pero cuando entró en la peluquería, a
fin de procurarse un masaje facial, el aroma de los polvos y los tónicos le trajo la
evocación de aquella amplia y sugerente
sonrisa de Axia, y salió corriendo. En el
umbral de su habitación le envolvió una
súbita oscuridad, como un río partido, en
dos.
When he came to himself he knew that
several hours had passed. He pitched onto
the bed and rolled over on his face with a
80 deadly fear that he was going mad. He
wanted people, people, some one sane and
stupid and good. He lay for he knew not
how long without moving. He could feel
the little hot veins on his forehead standing
85 out, and his terror had hardened on him like
Cuando volvió en sí habían pasado varias horas. Se arrastró hasta la cama, dando
vueltas en ella sacudido por un miedo mortal a volverse loco. Deseaba ver gente, mucha gente, cualquiera que fuese, sana, buena o estúpida. No supo cuanto tiempo había estado sin moverse. Podía sentir sus
venas en la frente, cubierto de un terror que
había fraguado como el yeso. Una vez más
50
55
265
81
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
plaster. He felt he was passing up again
through the thin crust of horror, and now
only could he distinguish the shadowy
twilight he was leaving. He must have
5 fallen asleep again, for when he next
recollected himself he had paid the hotel
bill and was stepping into a taxi at the door.
It was raining torrents.
le pareció que estaba atravesando la delgada corteza del horror, desde donde podía
distinguir el oscuro crepúsculo que abandonaba. Sin duda se durmió de nuevo, porque no recordó después otra cosa que haber pagado la cuenta del hotel para subirse
más tarde a un taxi. Estaba lloviendo a mares.
On the train for Princeton he saw no one
he knew, only a crowd of fagged-looking
Philadelphians. The presence of a painted
woman across the aisle filled him with a
fresh burst of sickness and he changed to
15 another car, tried to concentrate on an
article in a popular magazine. He found
himself reading the same paragraphs over
and over, so he abandoned this attempt and
leaning over wearily pressed his hot
20 forehead against the damp window-pane.
The car, a smoker, was hot and stuffy with
most of the smells of the state’s alien
population; he opened a window and
shivered against the cloud of fog that drifted
25 in over him. The two hours’ ride were like
days, and he nearly cried aloud with joy
when the towers of Princeton loomed up
beside him and the yellow squares of light
filtered through the blue rain.
Camino de Princeton no vio a nadie conocido en el tren sino a una masa exhausta
de gente de Filadelfia. La presencia en
el pasillo de una mujer pin tada le llenó
de tal malestar que se cambió de coche,
tratando de concentrarse en el artículo
de una revista. Una y otra vez leía los
mismos párrafos, hasta que abandonó
aquel inútil intento para descansar su
frente ardiente sobre el húmedo cristal
de la ventanilla. El compartimento para
fumadores estaba cargado de hu mo y
del tufo de los forasteros; abrió la ventana y tuvo un estremecimiento en medio de la niebla que le envolvía. Las dos
horas del viaje fueron como dos días, y
c a s i l l e g ó a g ri t a r d e a l e g rí a c u a n d o
aparecieron las torres de Princeton y los
cuadrados de luz amarilla que se filtraban
a través del aire azulado.
10
fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b intr. toil.
2 intr. Brit. (in public schools) act as a fag. 3 tr. Naut.
(often foll. by out) fray (the end of a rope etc.).
1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a wearisome or
unwelcome task. 2 sl. a cigarette. 3 Brit. (at public
schools) a junior pupil who runs errands for a senior.
30
Tom was standing in the centre of the
room, pensively relighting a cigar-stub.
Amory fancied he looked rather relieved on
seeing him.
[116] Tom estaba en el centro de la habitación, encendiendo pensativamente una
colilla. Amory se sintió muy aliviado
al verle.
“Had a hell of a dream about you last
night,” came in the cracked voice through
the cigar smoke. “I had an idea you were in
some trouble.”
—He tenido un sueño muy malo sobre ti
la última noche —la voz rota le llegaba a través del humo del cigarrillo—. He pensado que
estabas metido en un lío.
“Don’t tell me about it!”
Amory almost shrieked. “Don’t
say a word; I’m tired and
pepped out.”
—¡No me lo digas! —Amory estuvo a
punto de gritar—. No digas ni una palabra; estoy agotado, no tengo fuerzas para
nada.
Tom looked at him queerly and then
sank into a chair and opened his Italian
note-book. Amory threw his coat and
hat on the floor, loosened his collar,
50 and took a Wells novel at random from
the shelf. “Wells is sane,” he thought,
“and if he won’ t do I’ll read Rupert
Brooke.”
Tom le miró extrañado, se dejó caer en
el sillón y abrió su cuaderno italiano.
Amory echó al suelo su sombrero y su
abrigo, se soltó el cuello de la camisa y,
de la estantería, cogió al azar una novela
de Wells. «Wells está bien —pensaba—;
y si no me sirve leeré un poco de Rupert
Brooke».
Half an hour passed. Outside the
wind came up, and Amory started as the
wet branches moved and clawed with
their finger-nails at the window-pane.
Tom was deep in his work, and inside
60 the room only the occasional scratch of
a match or the rustle of leather as they
shifted in their chairs broke the
stillness. Then like a zigzag of
lightning came the change. Amory sat
65 bolt upright, frozen cold in his chair.
Tom was looking at him with his mouth
drooping, eyes fixed.
Pasó media hora. Fuera, el viento se hacía más intenso, y Amory se volvió hacia
las húmedas ramas que se movían y
tamborileaban en el cristal de la ventana.
Tom estaba enfrascado en su trabajo; y en
el interior de la habitación solo de tanto
en tanto el arañazo de una cerilla o el crujido del cuero de una silla rompía su silencio. Hasta que con el zigzag de un rayo
se produjo el cambio. Amory se levantó
muy tieso, el pelo erizado. Tom le estaba
mirando con la boca abierta, los ojos fijos.
35
40
45
55
“God help us!” Amory cried.
—¡Dios mío! —gritó Amory.
70
“Oh, my heavens!” shouted Tom, “look
behind!” Quick as a flash Amory whirled
around. He saw nothing but the dark
window-pane.
—¡Cielo santo! —exclamó Tom—, ¿detrás, mira detrás! —Rápido como un relámpago Amory se volvió. No vio nada. más que
el cristal oscuro.
“It’s gone now,” came Tom’s voice after
a second in a still terror. “Something was
looking at you.”
—Se ha ido —la voz de Tom salió tras
un instante de silencioso terror—. Algo te
estaba mirando.
Trembling violently, Amory dropped
into his chair again.
Temblando de nuevo Amory volvió a su
silla.
“I’ve got to tell you,” he said. “I’ve had
one hell of an experience. I think I’ve—I’ve
85 seen the devil or—something like him. What
—Tengo que decirte algo —empezó—. He
tenido una experiencia terrible. Me parece que
he visto... al demonio... o algo parecido.
75
80
82
82
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
face did you just see?—or no,” he added
quickly, “don’t tell me!”
—¿Cómo era la cara que has visto? No —
añadió rápidamente—, ¡no me lo digas!
A n d h e g a v e To m t h e s t o r y . I t
Le contó todo. Era medianoche cuando terminó; después, con todas las luces
encendidas,
dos
jóvenes
somnolientos y temblorosos se leían recíprocamente El nuevo Maquiavelo hasta que amaneció por encima de
Witherspoon Hall; les echaron por debajo de la puerta cl Princetonian; y los
pájaros de mayo, con la última lluvia de
la noche, saludaron al nuevo sol.
5 was midnight when he finished, and
after that, with all lights burning,
t w o s l e e p y, s h i v e r i n g b o y s r e a d t o
each other from “The New
Machiavelli,” until dawn came up
10 o u t o f W i t h e r s p o o n H a l l , a n d t h e
P r i n c e t o n i a n f e l l a g a i n s t t h e d o o r,
and the May birds hailed the sun on
l a s t n i g h t ’s r a i n .
15
20
25
30
35
CHAPTER 4
4.
Narcissus Off Duty
Narciso en vacaciones
40
logical depth. Ralph Adams Cram (1863-1942), an
American architect who favored the neo-Gothic style,
designed the chapel at Princeton.
DURING Princeton’s transition period,
that is, during Amory’s last two years there,
while he saw it change and broaden and
live up to its Gothic beauty by better means
45 than night parades, certain individuals
arrived who stirred it to its plethoric
depths. Some of them had been freshmen,
and wild freshmen, with Amory; some were
in the class below; and it was in the
50 beginning of his last year and around small
tables at the Nassau Inn that they began
questioning aloud the institutions that
Amory and countless others before him had
questioned so long in secret. First, and
55 partly by accident, they struck on certain
books, a definite type of biographical
novel that Amory christened “ q u e s t”
books. In the “quest” book the hero set off
in life armed with the best weapons and
60 avowedly intending to use them as such
weapons are usually used, to push their
possessors ahead as selfishly and blindly
as possible, but the heroes of the “quest”
books discovered that there might be a
65 more magnificent use for them. “None
Other Gods,” “Sinister Street,” and “The
Research Magnificent” were examples of
such books; it was the latter of these three
that gripped Burne Holiday and made him
70 wonder in the beginning of senior year how
much it was worth while being a diplomatic
autocrat around his club on Prospect
Avenue and basking in the high lights of
class office. It was distinctly through the
75 channels of aristocracy that Burne found
his way. Amory, through Kerry, had had a
vague drifting acquaintance with him, but
not until January of senior year did their
friendship commence.
Durante el período de transición en
Princeton, esto es, durante los dos últimos
años de Amory allí, al tiempo que lo veía
cambiar y ensancharse hasta alcanzar y comprender toda su gótica belleza mediante cosas más útiles que los desfiles nocturnos,
pasaron por allí ciertos individuos que le
agitaron hasta sus pletóricas profundidades.
Algunos habían estado en primero, y en un
primero violento, con Amory; algunos estaban un curso detrás de él; y al principio de
su último año, alrededor de pequeñas mesas
en el Nassau Inn, empezaron a poner en duda
en alta voz todas aquellas instituciones sobre las que Amory y tantos otros se habían
interrogado muchas veces en secreto. En primer lugar, y casi por accidente, discutían
sobre ciertos libros, un tipo muy definido
de novela biográfica que Amory bautizó
como «libro de búsqueda». En el «libro de
búsqueda» el héroe se enfrenta con la vida
provisto de las mejores armas y dispuesto a
usarlas como se debe hacer uso de las armas, para derribar a los poseedores de ellas
que le hacen frente, tan ciega y egoístamente como fuera posible; pero el héroe de la
«búsqueda» descubre un día que se puede
hacer de ellas un uso más sublime. No hay
otros dioses, La calle siniestra y La investigación sublime eran ejemplos de tales libros;
fue el último de esos tres el que sacudió a
Burne Holiday hasta el punto de poner en
duda el valor de convertirse en un diplomático autócrata, con su club en la Prospect
Avenue, gozando de los privilegios de su clase. Amory lo había conocido superficialmente a través de Kerry, si bien su verdadera
amistad con éste no comenzó hasta enero del
último año.
80
“Heard the latest?” said Tom, coming in
late one drizzly evening with that
triumphant air he always wore after a
successful conversational bout.
—¿Habéis oído las últimas noticias? —
preguntó Tom, al volver una tarde lluviosa,
con aquel aire triunfal que adoptaba tras una
discusión victoriosa.
85
83
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“No. Somebody flunked out? Or
another ship sunk?”
—No. ¿Quién ha muerto? ¿Han hundido
otro barco?
“Worse than that. About one-third of the
—Peor que eso. Casi un tercio
de los jóvenes va a dimitir de sus
clubs.
5 junior class are going to resign from their
clubs.”
10
“What!”
[118] —¿Cómo?
“Actual fact!”
—¡De verdad!
“Why!”
—¿Por qué?
Spirit of reform and all that. Burne
holding a meeting to-night to see if they can
find a joint means of combating it.”
—Espíritu de reforma y todo eso. Burne
Holiday lo apoya. Los presidentes de los
clubs se van a reunir esta noche para estudiar los procedimientos de combatirlo.
“Well, what’s the idea of the thing?”
—Bueno, pero, ¿qué es lo que pasa?
15 Holiday is behind it. The club presidents are
20
“Oh, clubs injurious to Princeton
democracy; cost a lot; draw social lines,
take time; the regular line you get
sometimes from disappointed sophomores.
25 Woodrow thought they should be abolished
and all that.”
30
—Según dicen, los clubs son un insulto a
la democracia de Princeton; cuestan una barbaridad, se pierde mucho tiempo, solo sirven
para crear barreras sociales, todo lo que suelen decir los novatos resentidos. Woodrow
piensa que se deben abolir.
“But this is the real thing?”
—Pero, ¿es así, de verdad?
“Absolutely. I think it’ll go through.”
—Completamente así. Creo que va en serio.
“For Pete’s sake, tell me more about it.”
—Por lo que más quieras, cuéntanoslo
todo.
“Well,” began Tom, “it seems that the
35 idea developed simultaneously in several
—Bien —empezó Tom—, parece que la
misma idea se engendró al mismo tiempo en
varias cabezas. He hablado con Burne hace
un momento y me ha dicho que es el resultado lógico si una persona inteligente se dedica
a pensar sobre nuestro sistema social. Ha tenido una reunión monstruo y cuando se ha
hablado de abolir los clubs todo el mundo ha
aplaudido; la idea estaba en todos, más o
menos, y solo ha sido necesaria una chispa
para que se pusiera de manifiesto.
heads. I was talking to Burne awhile ago,
and he claims that it’s a logical result if an
intelligent person thinks long enough about
the social system. They had a ‘discussion
40 crowd’ and the point of abolishing the clubs
was brought up by some one—everybody
there leaped at it—it had been in each one’s
mind, more or less, and it just needed a
spark to bring it out.”
45
“Fine! I swear I think it’ll be most
entertaining. How do they feel up at Cap
and Gown?”
— ¡ M u y b i e n ! ¡ Va a s e r m u y d i vertido! ¿Cómo estarán en Cap and
Gown?
“Wild, of course. Every one’s been
sitting and arguing and swearing and getting
mad and getting sentimental and getting
brutal. It’s the same at all the clubs; I’ve
been the rounds. They get one of the radicals
55 in the corner and fire questions at him.”
50
—Fumosos, naturalmente. Andan discutiendo, jurando, volviéndose locos. Unos se
vuelven sentimentales y otros brutales. En
todos los clubs pasa lo mismo, me he dado
una vuelta por ellos. Han cogido a uno de
los radicales y le abrasan a preguntas.
“How do the radicals stand up?”
—¿Y cómo se portan los radicales?
“Oh, moderately well. Burne’s a damn
60 good talker, and so obviously sincere that
you can’t get anywhere with him. It’s so
evident that resigning from his club means
so much more to him than preventing it does
to us that I felt futile when I argued; finally
65 took a position that was brilliantly neutral.
In fact, I believe Burne thought for a while
that he’d converted me.”
—Bastante bien. Burne habla muy bien,
de una forma tan sincera que convence a todo
el mundo. Es evidente que abandonar los
clubs significa para él mucho más que para
nosotros conservarlos, por lo que me parece
útil discutir con él; así que he terminado por
adoptar una postura neutral. Me parece que
Burne se ha creído que me ha convertido.
“And you say almost a third of the junior
—¿Has dicho que casi un tercio de los
jóvenes va a dimitir?
70 class are going to resign?”
“Call it a fourth and be safe.”
—Pon un cuarto y estarás seguro.
“Lord—who’d have thought it possible!”
[119] —Dios, ¡quién lo hubiera creído!
75
There was a brisk knock at the door, and
Burne himself came in.
Hubo un leve toque en la puerta y
entró Burne.
“Hello, Amory—hello, Tom.”
—Hola, Amory; hola, Tom.
Amory rose.
Amory se levantó.
80
“‘Evening, Burne. Don’t mind if I seem
to rush; I’m going to Renwick’s.”
85
84
84
—Buenas, Burne. No te extrañe que me
vaya corriendo, me voy al Renwick.
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Burne turned to him quickly.
Burne se volvió hacia él con presteza.
“You probably know what I want to talk
to Tom about, and it isn’t a bit private. I
5 wish you’d stay.”
—Probablemente ya sabes de lo que quiero hablar con Tom; no es nada privado y me
gustaría que te quedaras.
“I’d be glad to.” Amory sat down again,
and as Burne perched on a table and
launched into argument with Tom, he looked
10 at this revolutionary more carefully than he
ever had before. Broad-browed and strongchinned, with a fineness in the honest gray
eyes that were like Kerry’s, Burne was a
man who gave an immediate impression of
15 bigness and security—stubborn, that was
evident, but his stubbornness wore no
stolid impasible; imperturbable (pejorative) terco 1
stolidity, and when he had talked for five
lacking or concealing emotion or animation. 2 not
minutes Amory knew that this keen
easily excited or moved.
stol·id Etymology: Latin stolidus dull, stupid : having
enthusiasm had in it no quality of
or expressing little or no sensibility : UNEMOTIONAL
synonym see IMPASSIVE
20 dilettantism.
—Me quedo encantado. —Amory volvió a sentarse; y, al tiempo que Burne se
encaramaba en la mesa para discutir con
Tom, se quedó contemplando al revolucionario con más atención que nunca. De frente despejada y recia mandíbula, sus ojos
grises y delicados tan honrados como los
de Kerry, Burne era un hombre que en seguida daba una impresión de grandeza y
seguridad, de tenacidad —una tenacidad no
estólida—; a los cinco minutos de estar hablando comprendió Amory que su ferviente entusiasmo no tenía nada de
diletantismo.
imperturbable, flemático, con sosiego, impasible
estólido = estúpido, dimwitted (falto de razón), necio, insensato, bobo. DRAE = falto de razón y discurso.
The intense power Amory felt later in
B u r n e H o l i d a y d i ff e r e d f r o m t h e
admiration he had had for Humbird. This
time it began as purely a mental interest.
With other men of whom he had thought
as primarily first-class, he had been
attracted first by their personalities, and
in Burne he missed that immediate
magnetism to which he usually swore
allegiance. But that night Amory was
struck by Burne’s intense earnestness, a
quality he was accustomed to associate
only with the dread stupidity, and by the
great enthusiasm that struck dead chords
in his heart. Burne stood vaguely for a
land Amory hoped he was drifting
toward—and it was almost time that land
was in sight. Tom and Amory and Alec had
reached an impasse; never did they seem
to have new experiences in common, for
Tom and Alec had been as blindly busy
with their committees and boards as
Amory had been blindly idling, and the
things they had for dissection—college,
contemporary personality and the like—
they had hashed and rehashed for many a
frugal conversational meal.
El intenso poder que para Amory, más
tarde, encerraba Burne Holiday era distinto de la admiración que había sentido por
Dick Humbird. Esta vez todo empezó por
un puro interés mental. Hacia otras personas a las que en primera instancia había
considerado como de primera categoría, se
había sentido atraído por sus personalidades, y a Burne le faltaba aquel inmediato
magnetismo hacia el que él normalmente
juraba fidelidad. Pero aquella noche Amory
quedó sorprendido por la intensa honradez
de Burne, una cualidad que él siempre había asociado con la más negra estupidez, y
por el gran entusiasmo con que logró tocar
viejas fibras de su corazón. Burne navegaba vagamente hacia la tierra que Amory
anhelaba y que —pronto— había de aparecer a la vista. Tom y Amory y Alec estaban
metidos en un impasse; no parecía que iban
a tener más experiencias en común, Tom y
Alec ciegamente ocupados con sus comités
y sus equipos de redacción, y Amory ciegamente ocioso, cocinando una y otra vez los
escasos alimentos de su conversación —el
colegio, la personalidad de sus contemporáneos y todo eso.
50
That night they discussed the clubs
until twelve, and, in the main, they
agreed with Burne. To the roommates it
did not seem such a vital subject as it
had in the two years before, but the logic
55 o f B u r n e ’s o b j e c t i o n s t o t h e s o c i a l
system dovetailed so completely with
everything they had thought, that they
q u e s t i o n e d r a t h e r t h a n a rg u e d , a n d
envied the sanity that enabled this man
60 to stand out so against all traditions.
Aquella noche discutieron el asunto de
los clubs hasta [120] las doce y, en general,
todos estuvieron de acuerdo con Burne. A
los dos inquilinos de la habitación el asunto
no les parecía tan vital como dos años antes;
pero la lógica de los argumentos de Burne
contra el sistema social barrió tan completamente sus prejuicios que más que discutir
solo preguntaron, envidiando la salud de
aquel hombre tan capacitado para enfrentarse a tan orejas tradiciones.
Then Amory branched off and found
that Burne was deep in other things as
well. Economics had interested him and
65 h e w a s t u r n i n g s o c i a l i s t . P a c i f i s m
played in the back of his mind, and he
r e a d t h e M a s s e s a n d L y o f f To l s t o i
faithfully.
Amory se desvió del tema y supo entonces que Burne también estaba fuerte en otras
cosas. Le interesaba la economía y se estaba convirtiendo al socialismo. También asomaba el pacifismo en su conciencia, y había leído Las masas y a León Tolstói intensamente.
“How about religion?” Amory asked
him.
—¿Y acerca de religión? —preguntó
Amory.
“Don’t know. I’m in a muddle about a
lot of things—I’ve just discovered that I’ve
75 a mind, and I’m starting to read.”
—No sé nada. Estoy hecho un lío acerca de
muchas cosas. Acabo de descubrir que tengo una
mente y estoy empezando a leer.
117 ‘muscular Christianity’: a social movement with 25
origins in Victorian England that promoted a doctrine
of combined physical and spiritual well-being.
“Muscular Christianity”, was represented in such works
as Thomas Hughes’s Tom Brown’s Schooldays (1857),
a “novel of education” that enjoyed immense and
long-lived popularity; the movement was ostensibly a
30
forerunner of such organizations as the YMCA.
35
40
45
70
“Read what?”
—Leer, ¿qué?
“Everything. I have to pick and choose,
—Todo. Tengo que empezar a seleccionar; pero, principalmente, cosas que obliguen a pensar. Estoy leyendo ahora los cuatro evangelios y las Diversas formas de la
experiencia religiosa.
80 of course, but mostly things to make me
think. I’m reading the four gospels now,
a n d t h e ‘ Va r i e t i e s o f R e l i g i o u s
Experience.’”
85
“What chiefly started you?”
—¿Por dónde has empezado?
85
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Wells, I guess, and Tolstoi, and a
man named Edward Carpenter. I’ve been
reading for over a year now—on a few
5 lines, on what I consider the essential
lines.”
“Poetry?”
10
—Wells, naturalmente, y Tolstói, y un
hombre llamado Edward Carpenter. He estado leyendo durante más de un año sobre unas cuantas cosas que considero
esenciales.
—¿Poesía?
“We l l , f r a n k l y, n o t w h a t y o u c a l l
p o e t r y, o r f o r y o u r r e a s o n s — y o u t w o
write, of course, and look at things
d i f f e r e n t l y. W h i t m a n i s t h e m a n t h a t
attracts me.”
—Bueno, sinceramente no lo que vosotros llamáis poesía por las razones que sean;
vosotros dos, que sois escritores, miráis las
cosas de distinta manera. Whitman es el que
más me atrae.
15
“Whitman?”
—¿Whitman?
“ Ye s ; h e ’ s a d e f i n i t e e t h i c a l
force.”
—Sí; tiene una fuerza moral muy definida..
“Well, I’m ashamed to say that I’m a
blank on the subject of Whitman. How about
you, Tom?”
—Me avergüenza tener que confesar que
tengo una gran laguna en Whitman. ¿Y tú,
Tom?
20
bashfully, (tímidamente, avergonzado) 25
To m n o d d e d s h e e p i s h l y.
Tom sacudió la cabeza como un cordero.
“Well,” continued Burne, “you may
strike a few poems that are tiresome, but I
m e a n t h e m a s s o f h i s w o r k . H e ’s
30 tremendous—like Tolstoi. They both look
things in the face, and, somehow, different
as they are, stand for somewhat the same
things.”
—Bueno —continuó Burne—, puedes
encontrar unos cuantos poemas inaguantables, pero me refiero al conjunto de su
obra. Es tremendo, como Tolstói. Los dos
miran las cosas de frente y, siendo tan
distintos, parece que buscan las mismas
cosas.
“You have me stumped, Burne,” Amory
admitted. “I’ve read ‘Anna Karénina’ and
the ‘Kreutzer Sonata’ of course, but Tolstoi
is mostly in the original Russian as far as
I’m concerned.”
[121] —Me tienes asombrado, Burne —
admitió Amory—. He leído, naturalmente
Anna Karenina y la Sonata a Kreutzer pero
me parece que, por lo que yo sé, casi todo
Tolstói está en el original ruso.
“He’s the greatest man in hundreds
of years,” cried Burne enthusiastically.
“Did you ever see a picture of that
shaggy old head of his?”
—Es el hombre más grande en cientos de
años —exclamó Burne con entusiasmo—.
¿Habéis visto la fotografía de esa vieja cabeza peluda?
They talked until three, from biology
to organized religion, and when Amory
crept shivering into bed it was with his
mind aglow with ideas and a sense of
50 shock that some one else had discovered
the path he might have followed. Burne
Holiday was so evidently developing—
and Amory had considered that he was
doing the same. He had fallen into a deep
55 cynicism over what had crossed his path,
plotted the imperfectability of man and
read Shaw and Chesterton enough to keep
his mind from the edges of decadence—
now suddenly all his mental processes of
60 the last year and a half seemed stale and
futile—a petty consummation of himself
... and like a sombre background lay that
incident of the spring before, that filled
half his nights with a dreary terror and
65 made him unable to pray. He was not
even a Catholic, yet that was the only
ghost of a code that he had, the gaudy,
ritualistic, paradoxical Catholicism
whose prophet was Chesterton, whose
70 claqueurs were such reformed rakes of
literature as Huysmans and Bourget,
whose American sponsor was Ralph
Adams Cram, with his adulation of
thirteenth-century
cathedrals—a
75 C a t h o l i c i s m w h i c h A m o r y f o u n d
convenient and ready-made , without
priest or sacraments or sacrifice.
Estuvieron hablando hasta las tres de la
mañana, desde la biología hasta la religión
organizada; y cuando Amory se metió entre
escalofríos en la cama, las ideas le bullían
en la cabeza, abrumado por la sensación de
que alguien había descubierto el sendero
que él podía haber seguido. Burne Holiday
estaba en pleno desarrollo, y Amory se consideraba en idéntica situación. Había caído
en el más negro cinismo sobre lo que se
había cruzado en su camino para mostrarle
las imperfecciones del hombre y se había
refugiado en Shaw y Chesterton para protegerse de una decadencia..., hasta que de
repente todos sus procesos mentales de año
y medio atrás se le antojaron fútiles y estériles, una mezquina consumación de sí mismo... sobre el fondo sombrío del incidente
de la primavera pasada, que llenaba la mitad de sus noches con un horrible miedo que
le impedía rezar. Ni siquiera era católico,
aunque el único espectro de código que
obedecía era ese ritual, ostentoso y paradójico catolicismo cuyo mejor profeta era
Chesterton, cuya claque estaba formada por
esos arrepentidos libertinos de la literatura
como Huysmans y Bourget, cuyo padrino
americano era Ralph Adams Cram, adulador de las catedrales del siglo XIII, un catolicismo que Amory encontraba conveniente y adecuado, sin sacerdotes, ni sacramentos, ni sacrificios.
He could not sleep, so he turned on his
No podía dormir, así que encendió su
lamparilla para buscar en la Sonata a
K re u t z e r l o s m o t i v o s d e l e n t u s i a s m o
de Burne. Porque ser Burne era mucho
más real que ser inteligente. Suspiró...
Aquí podía haber otro gigante con pies
de barro.
35
40
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the
hair) coarse and abundant.
45
80 r e a d i n g - l a m p a n d , t a k i n g d o w n t h e
“Kreutzer Sonata,” searched it carefully for
the germs of Burne’s enthusiasm. Being
Burne was suddenly so much realler than
being clever. Yet he sighed ... here were
85 other possible clay feet.
86
86
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
He thought back through two years, of
Burne as a hurried, nervous freshman, quite
125 ‘The Life of St. Teresa’: St. Teresa of Avila
submerged in his brother’s personality. Then
(1515-1582), a mystical saint of the Catholic Church
5 he remembered an incident of sophomore
and a leading figure in the Catholic Reformation, whose
year, in which Burne had been suspected of
Life is considered one of the great spiritual
autobiographies.
the leading rôle.
Pensaba en el Burne de dos años atrás,
un novato apresurado y nervioso, completamente desbordado por la personalidad de
su hermano. Y recordó un incidente de segundo curso cuando se sospechó que Burne
había jugado un papel decisivo.
Dean Hollister had been heard by a large
[122] Un numeroso grupo había presenciado
cómo el decano, Hollister, discutía con un taxista
que le había traído desde el empalme. En el altercado, el decano se permitió decir que él
«podía muy bien comprar aquel taxi». Pagó
y se fue. Pero a la mañana siguiente al entrar
en su despacho se encontró con el taxi en lugar de su mesa, con un letrero que decía: «Propiedad del Sr. Hollister, decano. Comprado y
liquidador. Fueron precisos dos expertos mecánicos, que necesitaron la mitad de un día
para desmontarlo y s a c a r l o d e a l l í , l o
q u e v i n o a d e m o s t r a r l a e n e rg í a d e l
humor de los novatos bajo una dirección eficaz.
10 group arguing with a taxi-driver, who had
driven him from the junction. In the course
of the altercation the dean remarked that he
“might as well buy the taxicab.” He paid
and walked off, but next morning he entered
15 his private office to find the taxicab itself
in the space usually occupied by his desk,
bearing a sign which read “Property of Dean
Hollister. Bought and Paid for.”... It took
two expert mechanics half a day to
dissemble v. 1 intr. conceal one’s motives; talk or act 20 dissemble it into its minutest parts and
X
hypocritically. 2 tr. a disguise or conceal (a feeling,
intention, act, etc.). b simulate (dissembled grief in public).
remove it, which only goes to prove the rare
encubrir, disimular, engañar, ironizar, ser hipócrita
energy of sophomore humor under efficient
es la única vez que Fitzgeral utiliza «dissemble» en
leadership.
sus cuatro más importantes novelas
25
Then again, that very fall, Burne
had caused a sensation. A certain
P h y l l i s St y l e s , a n i n t e r c o l l e g i a t e
pro mt rotter , had failed to get her
yearly invitation to the Harvard30 P r i n c e t o n g a m e .
Aquel mismo otoño Borne causó sensación. Una tal Phyllis Styles —que andaba siempre remoloneando entre los diversos colegios— no había logrado conseguir
su invitación anual al partido Harvard—
Princeton.
Jesse Ferrenby had brought her to
a smaller game a few weeks before,
and had pressed Burne into service—
35 t o t h e r u i n a t i o n o f t h e l a t t e r ’ s
m i s o g y n y.
Jesse Ferrenby la había llevado a un
partido de menor importancia unas semanas antes, tras convencer a Borne —y para
acabar ron su misoginia— para que les
acompañara.
“Are you coming to the Harvard game?”
Burne had asked indiscreetly, merely to
40 make conversation.
—¿Vas a ir al partido de Harvard? —le
preguntó indiscretamente Borne, para sacar
un tema de conversación.
“If you ask me,” cried Phyllis
q u i c k l y.
—Sí, si tú me lo pides —contestó ella rápidamente.
“Of course I do,” said Burne
f e e b l y. H e w a s u n v e r s e d i n t h e a r t s
of Phyllis, and was sure that this
was merely a vapid form of kidding.
Before an hour had passed he knew
50 t h a t h e w a s i n d e e d i n v o l v e d . P h y l l i s
had pinned him down and served
him up, informed him the train she
w a s a r r i v i n g b y, a n d d e p r e s s e d h i m
t h o r o u g h l y. A s i d e f r o m l o a t h i n g
55 P h y l l i s , h e h a d p a r t i c u l a r l y w a n t e d
to stag that game and entertain some
Harvard friends.
—Claro que te lo pido —dijo Borne débilmente. No estaba nada versado en las artes de Phyllis, convencido de que aquello no
era más que una insulsa forma de bromear.
Pero antes de que hubiera pasado una hora
ya se había dado cuenta de que le habían enredado. Phylhs había cogido la sugerencia
por los pelos y se propuso utilizarla; y el informarle en qué tren pensaba llegar fue lo
que hundió a Borne totalmente. Aparte de
que le disgustaba Phyllis, había pensado disfrutar de aquel partido de Harvard solo entre amigos de su sexo.
“She’ll see,” he informed a delegation
“This will be the last game she ever
persuades any young innocent to take
her to!”
—Ya verá esa —así informó a una delegación que corrió a su habitación a tomarle el pelo—. ¡Va a ser la última vez
que vaya a un partido acompañada de un
joven inocente!
“But, Burne—why did you invite her
if you didn’t want her?”
—Pero, Borne, ¿para qué la has «Invitado» si no querías?
“Burne, you know you’re secretly mad
about her—that’s the real trouble.”
—Borne, tú sabes que en secreto estás
loco por ella; eso es lo malo.
“What can you do, Burne? What can you
do against Phyllis?”
[123] —¿Qué puedes hacer, Borne? ¿Qué
puedes hacer contra Phyllis?
But Burne only shook his head and
largely of the phrase: “She’ll see, she’ll
see!”
Pero Borne se limitaba a sacudir la cabeza y proferir amenazas que, sobre todo,
consistían en aquel: «¡Ya verá esa, ya verá
esa!»
The blithesome Phyllis bore her
twenty-five summers gayly from the
train, but on the platform a ghastly
sight met her eyes. There were Burne
and Fred Sloane arrayed to the last dot
like the lurid figures on college posters.
85 They had bought flaring suits with huge
Las alegres veinticinco primaveras de
la frívola Phyllis asomaron del tren, pero
sus ojos se encontraron con una espeluznante visión en el andén. Allí esperaban
Borne y Fred Sloane, uniformados hasta el
último ojal, como dos figurines de anuncio de su colegio. Se habían hecho unos
45
60 who arrived in his room to josh him.
65
70
75 m u t t e r e d t h r e a t s w h i c h c o n s i s t e d
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente
blithe adj. 1 poet. gay, joyous. 2 careless, casual (with
80
blithe indifference).
1: of a happy lighthearted character or disposition.
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, HEEDLESS
<blithe unconcern>
87
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
peg-top trousers and gigantic padded
shoulders. On their heads were rakish
college hats, pinned up in front and
sporting bright orange-and-black
5 bands, while from their celluloid
collars blossomed flaming orange ties.
They wore black arm-bands with orange
“P’s,” and carried canes flying
Princeton pennants, the effect
10 c o m p l e t e d b y s o c k s a n d p e e p i n g
handkerchiefs in the same color motifs.
On a clanking chain they led a large,
angry tom-cat, painted to represent a
tiger.
trajes muy llamativos, con pantalones de
clown y unas hombreras gigantescas. Sobre sus cabezas unos escorados sombreros
de colegio, con unas violentas tiras sujetas con alfileres, de color naranja y negro,
y bajo sus cuellos de celuloide unas
llameantes corbatas naranja. En las mangas unos brazaletes negros con unas «pesa
naranja, apoyándose en sendos bastones
adornados con banderines de Princeton,
todo ello rematado con unos calcetines y
pañuelos con los mismos motivos y colores. Atado a una cadena un gato hermoso e
irritado, pintado como un tigre.
15
A good half of the station crowd was
already staring at them, torn between
horrified pity and riotous mirth, and as
Phyllis, with her svelte jaw dropping,
20 approached, the pair bent over and emitted
a college cheer in loud, far-carrying voices,
thoughtfully adding the name “Phyllis” to
the end. She was vociferously greeted and
escorted enthusiastically across the campus,
25 f o l l o w e d b y h a l f a h u n d r e d v i l l a g e
urchins—to the stifled laughter of hundreds
of alumni and visitors, half of whom had
no idea that this was a practical joke, but
thought that Burne and Fred were two
30 varsity sports showing their girl a collegiate
time.
Una mitad de la estación se les había
quedado mirando, en parte con horrorizada compasión y en parte con alborotada
alegría; y cuando se acercó Phyllis, sobresaliendo su esbelta mandíbula, la pareja
corrió hacia ella, mezclando en sus voces
altas y agudas el grito del colegio y el nombre de Phyllis. A lo largo del campus fue
aclamada y entusiásticamente escoltada,
seguida de medio centenar de golfillos,
para regocijo de varios cientos de alumnos y visitantes, la mitad de los cuales ignoraban que se trataba de una broma y suponían que Borne y Fred eran dos famosos deportistas que agasajaban a la joven
en su visita al colegio.
Phyllis’s feelings as she was paraded by
the Harvard and Princeton stands, where
35 sat dozens of her former devotees, can be
imagined. She tried to walk a little ahead,
she tried to walk a little behind—but they
stayed close, that there should be no doubt
whom she was with, talking in loud voices
40 of their friends on the football team, until
she could almost hear her acquaintances
whispering:
Es fácil imaginar cuáles eran los sentimientos de Phyllis al desfilar así entre las
tribunas de Harvard y Princeton, donde se
sentaban docenas de sus antiguos admiradores. Trataba ella de ir un poco delante o
un poco detrás, pero ellos se mantenían a
su lado para que no hubiera la menor duda
de con quien estaba, dirigiéndose en voz
alta a sus amigos del equipo, hasta oír a sus
conocidos susurrar:
“Phyllis Styles must be awfully hard up
45 to have to come with those two.”
[124] —Esta Phyllis Styles está ya muy
vista: solo le quedaba venir con esos dos.
That had been Burne, dynamically
humorous, fundamentally serious. From
that root had blossomed the energy that
50 h e w a s n o w t r y i n g t o o r i e n t w i t h
progress....
Tal había sido la obra de Burne, lleno
de dinámico humor pero fundamentalmente serio. De esas raíces había brotado la
energía que ahora estaba tratando de canalizar...
So the weeks passed and March came
and the clay feet that Amory looked for
55 failed to appear. About a hundred juniors
and seniors resigned from their clubs in a
final fury of righteousness, and the clubs in
helplessness turned upon Burne their finest
weapon: ridicule. Every one who knew him
60 liked him—but what he stood for (and he
began to stand for more all the time) came
under the lash of many tongues, until a
frailer man than he would have been snowed
under.
Así pasaron las semanas y llegó marzo
sin que aparecieran aquellos pies de barro
que Amory esperaba. Alrededor de un centenar de estudiantes se dieron de baja en sus
clubs en un arranque final de rectitud, y los
clubs recurrieron a su arma más temible: el
ridículo. Todo aquel que le conocía le quería; pero aquello por lo que él luchaba (y
cada vez luchaba por más cosas) se convirtió en el hazmerreír de tantas lenguas, que
un hombre con menos aplomo que él se habría derrumbado.
137 Goethe . . . Schiller:: the most important figures of
65
German Romanticism. Johann Wolfgang von Goethe
“Don’t
you
mind
losing
(1749-1832) wrote voluminously in every conceivable
genre, but perhaps his epistolary novel, The Sorrows of
prestige?” asked Amory one night.
Young Werther (1774), with its evocative depiction of
They had taken to exchanging calls
unrequited love, is most directly related to This Side of
several times a week.
Paradise. Friedrich von Schiller (1759-1805), poet,
dramatist, and friend of Goethe’s, shared in Goethe’s 70
idealism and the philosophy of the sublime.
“ O f c o u r s e I d o n ’ t . W h a t ’s
—¿Es que no te importa perder tu prestigio? —le preguntó Amory una noche. Se
habían acostumbrado a llamarse varias veces por semana.
—Claro que no. Al fin y al cabo, ¿qué es
el prestigio?
prestige, at best?”
“Some people say that you’re just a
—Hay gente que dice que no eres más
que un político bastante original.
75 rather original politician.”
He roared with laughter.
Se echó a reír
“That’s what Fred Sloane told me to-day.
80 I suppose I have it coming.”
—Eso es lo que me ha dicho Fred hoy mismo.
Supongo que me voy convirtiendo en eso.
One afternoon they dipped into a subject
that had interested Amory for a long time—
the matter of the bearing of physical
85 attributes on a man’s make-up. Burne had
Una tarde se enzarzaron sobre un tema
que durante mucho tiempo había interesado a Amory: la relación que guardaban
los atributos físicos con la conducta del
88
88
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
gone into the biology of this, and then:
hombre. Burne se refería a la biología:
“Of course health counts—a healthy
man has twice the chance of being
5 good,” he said.
—Claro que la salud cuenta; un hombre
sano tiene dos veces más probabilidades de
ser bueno —dijo.
“I don’t agree with you—I don’t believe
in ‘muscular Christianity.’”
—No estoy de acuerdo contigo; yo no
creo en un «cristianismo muscular».
“I do—I believe Christ had great
p h y s i c a l v i g o r. ”
—Yo sí. Yo supongo que Cristo tenía un
gran vigor físico.
“Oh, no,” Amory protested. “He
worked too hard for that. I imagine that
15 when he died he was a broken-down
man—and the great saints haven’t been
strong.”
—Oh, no —protestó Amory—. Tuvo
que trabajar demasiado para eso. Imagino que cuando murió era un hombre acabado; y los grandes santos no han sido
hombres fuertes.
10
“Half of them have.”
—La mitad de ellos, sí.
20
“We l l , e v e n g r a n t i n g t h a t , I d o n ’ t
think health has anything to do with
goodness; of course, it’s valuable to a
great saint to be able to stand enormous
25 s t r a i n s , b u t t h i s f a d o f p o p u l a r
preachers rising on their toes in
s i m u l a t e d v i r i l i t y, b e l l o w i n g t h a t
calisthenics will save the world—no,
Burne, I can’t go that.”
—Bien, suponiendo que así fuera yo no
creo que la salud tenga nada que ver con la
bondad; supongo que [125] para un gran
santo es muy importante ser capaz de soportar enormes pruebas; pero de ahí a esa
moda de los predicadores de aparentar gran
virilidad, clamando que solo la gimnasia
salvará al mundo... no, Burne, es algo que
no aguanto.
30
“Well, let’s waive it—we won’t get
anywhere, and besides I haven’t quite made
up my mind about it myself. Now, here’s
s o m e t h i n g I do k n o w — p e r s o n a l
35 appearance has a lot to do with it.”
“Coloring?”
e a g e r l y.
40
Amory
—Bueno, vamos a dejarlo, que no llegaremos a ningún lado y además yo no estoy
completamente convencido. Pero de lo que
sí estoy seguro es de que el aspecto personal
tiene mucha importancia.
asked
—¿El color? —preguntó Amory con interés.
“Yes.”
—Sí.
“ T h a t ’s w h a t To m a n d I f i g u r e d , ”
Amory agreed. “We took the year-books
for the last ten years and looked at the
45 pictures of the senior council. I know you
don’t think much of that august body, but
it does represent success here in a general
way. Well, I suppose only about thirty-five
per cent of every class here are blonds, are
50 really light—yet two-thirds of every senior
council are light. We looked at pictures of
ten years of them, mind you; that means
that out of every fifteen light-haired men
in the senior class one is on the senior
55 council, and of the dark-haired men it’s
only one in fifty.”
—Es lo que siempre nos hemos figurado Tom y yo —convino Amory—. Hemos
examinado los anuarios de los últimos diez
años para estudiar las fotografías de las juntas directivas. Ya sé que para ti significan
poco esas augustas asambleas; pero aquí,
en general, personifican el éxito. El resultado es que siendo solamente los rubios el
treinta y cinco por ciento de cada clase, las
dos terceras partes de cada junta lo son.
Fíjate que se trataba de los últimos diez
años, lo que quiere decir que de cada quince rubios de la clase superior uno está en la
junta mientras que de los morenos hay uno
cada cincuenta.
“It’s true,” Burne agreed. “The lighthaired man is a higher type, generally
60 speaking. I worked the thing out with the
Presidents of the United States once, and
found that way over half of them were lighthaired—yet think of the preponderant
number of brunettes in the race.”
—Es cierto —concedió Burne—. En
general el hombre rubio es un tipo superior. Yo hice lo mismo con los presidentes de los Estados Unidos y encontré que
la mitad de ellos eran rubios; y hay que
pensar en la preponderancia de morenos
que da la raza.
65
People unconsciously admit it,”
s a i d A m o r y. “ Yo u ’ l l n o t i c e a b l o n d
person is expected to talk. If a
b l o n d g i r l d o e s n ’t t a l k w e c a l l h e r
70 a ‘ d o l l ’ ; i f a l i g h t - h a i r e d m a n i s
s i l e n t h e ’s c o n s i d e r e d s t u p i d . Ye t
the world is full of ‘dark silent men’
and ‘languorous brunettes’ who
h a v e n ’t a b r a i n i n t h e i r h e a d s , b u t
75 s o m e h o w a r e n e v e r a c c u s e d o f t h e
dearth.”
—La gente inconscientemente lo admite —dijo Amory—. Habrás observado que
la gente siempre espera de un rubio que
hable; si una mujer rubia no habla es porque es «una muñeca», y al hombre rubio
que permanece en silencio se le considera
un estúpido. Y sin embargo el mundo está
lleno de ahombres silenciosos y morenos»
y «lánguidas morenitas que no tienen nada
en la cabeza; pero a nadie se le ocurre acusarles de eso.
“And the large mouth and broad chin
and rather big nose undoubtedly make
80 the superior face.”
—Indudablemente, una boca ancha, una
mandíbula prominente y una hermosa nariz
forman una cara superior.
“I’m not so sure.” Amory was all for
classical features.
—No estoy tan seguro —Amory era partidario de los rasgos clásicos.
“Oh, yes—I’ll show you,” and Burne
—Claro que sí, te lo voy a demostrar —y
85
89
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
pulled out of his desk a photographic
collection of heavily bearded, shaggy
c e l e b r i t i e s — To l s t o i ,
Whitman,
Carpenter, and others.
Burne sacó [126] del cajón de su escritorio
una colección de fotografías de hirsutas y
barbudas celebridades: Tolstói, Whitman,
Carpenter y otros.
5
“Aren’t they wonderful?”
—¿No son magníficos?
Amory tried politely to appreciate them,
and gave up laughingly.
Amory trató de convencerse de que lo
eran, pero no pudo evitar la risa.
“Burne, I think they’re the ugliestlooking crowd I ever came across. They
look like an old man’s home.”
—Burne, yo creo que es la colección de
tipos más feos que he visto en mi vida. Eso
parece un asilo.
“Oh, Amory, look at that forehead on
Emerson; look at Tolstoi’s eyes.” His tone
was reproachful.
—Pero, Amory, mira la frente de
Emerson, los ojos de Tolstói —su tono era
de reproche.
10
15
Amory shook his head.
Amory sacudió la cabeza.
20
“No! Call them remarkable-looking or
anything you want—but ugly they certainly
are.”
—¡No! Di que son extraordinarios y
lo que tú quieras; pero claro que son
feos.
25
Unabashed, Burne ran his hand
lovingly across the spacious foreheads,
and piling up the pictures put them back
in his desk.
Imperturbable, Burne acarició aquellas frentes amplias y recogió las fotografías.
30
Wa l k i n g a t n i g h t w a s o n e o f h i s
favorite pursuits, and one night he
persuaded Amory to accompany him.
Pasear de noche era una de sus distracciones favoritas; una noche convenció a
Amory para que le acompañara.
“I hate the dark,” Amory objected. “I
—Odio la oscuridad —objetó Amory—.
No me gusta nada, excepto cuando estoy particularmente inspirado; pero ahora, realmente..., le tengo miedo.
35 d i d n ’t u s e t o — e x c e p t w h e n I w a s
particularly imaginative, but now, I really
do—I’m a regular fool about it.”
“That’s useless, you know.”
—Eso no te sirve de nada.
“Quite possibly.”
—Posiblemente.
40
“We ’ l l g o e a s t , ” B u r n e s u g g e s t e d ,
string of roads through
—Vamos hacia el Este —sugirió Burne—
, hacia aquel laberinto de caminos a través
de los bosques.
“Doesn’t sound very appealing to
me,” admitted Amory reluctantly, “but
let’s go.”
—No es muy atractivo para mí —manifestó Amory con disconformidad—, pero vamos.
They set off at a good gait, and
for an hour swung along in a brisk
argument until the lights of
Princeton were luminous white blots
55 b e h i n d t h e m .
Echaron a andar a buen paso por espacio
de una hora, entretenidos con una vivaz conversación, hasta que las luces de Princeton
no fueron más que unos puntos blancos detrás de ellos.
“Any person with any imagination is
bound to be afraid,” said Burne earnestly.
And this very walking at night is one of
60 the things I was afraid about. I’m going to
tell you why I can walk anywhere now and
not be afraid.”
—Toda persona con imaginación ha de
tener miedo —dijo Burne formalmente—.
Esto de pasear por la noche es una de las
cosas que antes me horrorizaba. Te voy a
decir por qué puedo pasear por cualquier
parte sin tener miedo.
“Go on,” Amory urged eagerly. They
—A ver —Amory requirió. Se dirigían hacia el bosque; la voz de Burne
se acaloraba con nerviosismo y entusiasmo.
137 “Locksley Hall”: a poem (1842) by Alfred
“and down that
Tennyson that portrays youth and frustrated love.
45 t h e w o o d s . ”
50
65 were striding toward the woods, Burne’s
nervous, enthusiastic voice warming to his
subject.
“I used to come out here alone at night,
70 o h , t h r e e m o n t h s a g o , a n d I a l w a y s
stopped at that cross-road we just passed.
There were the woods looming up ahead,
just as they do now, there were dogs
howling and the shadows and no human
75 sound. Of course, I peopled the woods
with everything ghastly, just like you do;
don’t you?”
—Tenía por costumbre venir aquí solo
por las noches, hace tres meses, y solía detenerme en esta encrucijada que acabamos
de pasar. Tal como ahora, enfrente de mí
[127] estaban los bosques, los ladridos de
los perros, pero ni una sombra ni un sonido
humano. Naturalmente, yo mismo poblaba
los bosques de toda clase de espectros, como
tú, ¿no es así?
—Así es —admitió Amory.
“I do,” Amory admitted.
80
—Bien, empecé a analizar por qué mi
imaginación insistía en todos aquellos
horrores de la oscuridad; así que, sacando a mi imaginación fuera de mí, la dejé
en la oscuridad como si fuera la del pe-
“We l l , I b e g a n a n a l y z i n g i t — m y
imagination persisted in sticking horrors
into the dark—so I stuck my imagination
into the dark instead, and let it look out at
85 me—I let it play stray dog or escaped
90
90
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
convict or ghost, and then saw myself
coming along the road. That made it all
right—as it always makes everything all
right to project yourself completely into
5 another’s place. I knew that if I were the
dog or the convict or the ghost I wouldn’t
be a menace to Burne Holiday any more
than he was a menace to me. Then I thought
of my watch. I’d better go back and leave it
10 and then essay the woods. No; I decided,
it’s better on the whole that I should lose a
watch than that I should turn back—and I
did go into them—not only followed the
road through them, but walked into them
15 until I wasn’t frightened any more—did it
until one night I sat down and dozed off in
there; then I knew I was through being
afraid of the dark.”
rro perdido, la del espectro o la del preso que se ha escapado y que veía cómo
yo mismo me acercaba por la carretera.
Eso lo arregló todo, como pasa siempre
que se coloca uno en el lugar de otro.
Me di cuenta de que si yo fuera el perro, el preso o el espectro no sería una
amenaza para Burne Holiday mayor que
la que él era para mí. A veces pensaba
en el reloj. Es mejor volver para dejarlo en la habitación. Pero decidí que no;
era mejor perder el reloj que volver
atrás; así que seguí carretera adelante
hasta que me metí en el bosque y comprendí que ya nunca más tendría miedo,
hasta que una noche me senté y me quedé
dormido. Ya estaba curado del miedo a la
oscuridad.
“Lordy,” Amory breathed. “I couldn’t
have done that. I’d have come out half-way,
and the first time an automobile passed and
made the dark thicker when its lamps
disappeared, I’d have come in.”
—Dios —suspiró Amor—, yo no podría
haber hecho eso. A la mitad del camino,
en cuanto se hubiera vuelto a cerrar la oscuridad tras los faros del primer automóvil, me habría vuelto.
“Well,” Burne said suddenly, after a few
moments’ silence, “we’re half-way through,
let’s turn back.”
—Bueno —dijo Burne de repente, tras
unos minutos de silencio—, ya estamos a mitad de camino. Vamos a volver.
On the return he launched into a
discussion of will.
En el camino de vuelta se embarcaron en
una discusión sobre la voluntad.
“It’s the whole thing,” he asserted. “It’s
the one dividing line between good and evil.
35 I’ve never met a man who led a rotten life
and didn’t have a weak will.”
—Es lo más importante —aseguró—. Es
la frontera entre el bien y el mal. No he conocido nunca un hombre de mala vida que no tenga una voluntad muy débil.
20
25
30
“How about great criminals?”
40
—¿Y los grandes criminales?
“They’re usually insane. If not, they’re
weak. There is no such thing as a strong,
sane criminal.”
—Normalmente son dementes. Si no,
son muy débiles. No existe el criminal fuerte
y sano.
“Burne, I disagree with you altogether;
—No estoy de acuerdo contigo, Burne,
¿y el superhombre?
45 how about the superman?”
“Well?”
—¿Y qué?
“He’s evil, I think, yet he’s strong and
—Es el mal, creo yo, pero fuerte y
sano. [128]
50 sane.”
55
“I’ve never met him. I’ll bet, though, that
he’s stupid or insane.”
—No lo he visto nunca. Te apuesto a que
será un estúpido o un demente.
“I’ve met him over and over and he’s
n e i t h e r. T h a t ’s w h y I t h i n k y o u ’ r e
wrong.”
—Yo lo he visto muchas veces y no es ni
una casa ni otra. Por eso creo que te equivocas.
“I’m sure I’m not—and so I don’t
—Estoy seguro de que no; por eso no
creo en la prisión, excepto para los dementes.
60 believe in imprisonment except for the
insane.”
On this point Amory could not agree.
It seemed to him that life and history
65 were rife with the strong criminal, keen,
but often self-deluding; in politics and
business one found him and among the
old statesmen and kings and generals;
but Burne never agreed and their courses
70 began to split on that point.
Sobre ese punto Amory no podía estar de
acuerdo. Le parecía que la vida y la historia
estaban plagadas de criminales agudos y
fuertes pero que a menudo se engañaban: se
les podía encontrar en la política y en los
negocios, y entre los estadistas, reyes y generales. Pero Burne lo negaba, y en ese punto divergían sus opiniones.
Burne was drawing farther and farther
away from the world about him. He resigned
the vice-presidency of the senior class and
75 took to reading and walking as almost his
only pursuits. He voluntarily attended
graduate lectures in philosophy and biology,
and sat in all of them with a rather
pathetically intent look in his eyes, as if
80 waiting for something the lecturer would
never quite come to. Sometimes Amory
would see him squirm in his seat; and his
face would light up; he was on fire to debate
a point.
Burne se alejaba cada vez más del
mundo que le rodeaba. Dimitió de la
vicepresidencia de la clase superior, y
sus mayores ocupaciones consistían en
l e e r y p a s e a r. Vo l u n t a r i a m e n t e a s i s t í a
a las clases de filosofía y biología para
graduados, donde entraba con ojos llenos de patetismo e intención, tamo si
esperara del profesor algo que nunca
podría dar. A veces Amory le veía agitarse en su asiento, los ojos encendidos: es que estaba a punto de discutir
una cuestión.
85
91
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
He grew more abstracted on the street
and was even accused of becoming a snob,
but Amory knew it was nothing of the sort,
and once when Burne passed him four feet
5 off, absolutely unseeingly, his mind a
thousand miles away, Amory almost choked
with the romantic joy of watching him.
Burne seemed to be climbing heights where
others would be forever unable to get a
10 foothold.
Por la calle iba cada día más abstraído,
por lo que se le empezó a acusar de convertirse en un snob; pero Amory sabía que no
había nada de eso; y una vez que Burne pasó
medio metro de él sin verle, su pensamiento a muchas leguas de allá, Amory a poco
se ahoga de la romántica alegría que le produjo. Burne parecía estar escalando hacia
cimas donde otras no lograrían nunca poner el pie.
“I tell you,” Amory declared to Tom,
“he’s the first contemporary I’ve ever met
whom I’ll admit is my superior in mental
15 capacity.”
—Te digo —declaró Amory a Tom— que
es el mejor contemporánea que he conocido, y reconozco que es mentalmente muy superior a mí.
“It’s a bad time to admit
—Y yo te digo que este es el peor momento para hacer esa confesión. La gente empieza
a pensar que es un tipo muy raro.
140 Burr and Light-Horse Harry Lee: Aaron Burr
it—people are beginning to
(1756-1836), a controversial American politician who
t h i n k h e ’s o d d . ”
served as vice-president under Thomas Jefferson,
mortally wounded Alexander Hamilton in a duel and 20
was tried for treason in a plot to colonize the Southwest.
“He’s way over their heads—you know
Henry Lee (1756-1818), a courageous American
you
think so yourself when you talk to
revolutionary soldier known as “Light-Horse Harry” and
him—Good Lord, Tom, you used to stand
the father of Robert E. Lee. Both Burr and Lee
matriculated at Princeton.
out against ‘people.’ Success has completely
—Está por encima de ellos. Tú lo
sabes en cuanto hablas con él. Pero,
p o r D i o s , To m , s i e m p r e e s t a b a s e n
contra de la «gente». El éxito te está
adocenando.
25 conventionalized you.”
Tom grew rather annoyed.
Tom se enfadó un poco.
“What’s he trying to do—be excessively
30 holy?”
—¿Qué es lo que pretende? ¿Llegar a
santo?
“No! not like anybody you’ve ever seen.
Never enters the Philadelphian Society. He
has no faith in that rot. He doesn’t believe
35 that public swimming-pools and a kind word
in time will right the wrongs of the world;
moreover, he takes a drink whenever he
feels like it.”
—¡No! No como los demás. No entra
nunca en la [129] Philadelphian Society.
No tiene fe en esa porquería. Ni cree que
las piscinas públicas o las palabras amables y oportunas puedan arreglar el mundo; sin embargo, se toma un trago cada vez
que le da la gana.
40
“He certainly is getting in wrong.”
—Pues hace muy mal.
“Have you talked to him lately?”
—¿Has hablado con él últimamente?
“No.”
—No.
45
“Then you haven’t any conception of
him.”
—Entonces no tienes ni idea de cómo
es.
The argument ended nowhere, but
Ahí terminó la discusión, pero Amory
percibió más que nunca cómo habían cambiado los sentimientos del campus hacia
Burne.
50 Amory noticed more than ever how the
sentiment toward Burne had changed on the
campus.
“It’s odd,” Amory said to Tom one night
subject, “that the people who violently
disapprove of Burne’s radicalism are
distinctly the Pharisee class—I mean
they’re the best-educated men in college—
60 the editors of the papers, like yourself and
Ferrenby, the younger professors.... The
illiterate athletes like Langueduc think he’s
getting eccentric, but they just say, ‘Good
old Burne has got some queer ideas in his
65 head,’ and pass on—the Pharisee class—
Gee! they ridicule him unmercifully.”
—Es muy raro —Amory dijo a Tom, una
noche que discutían en tono más amigable
sobre el mismo tema— que la gente que más
desaprueba el radicalismo de Burne sea toda
de la clase de los fariseos, quiero decir, los
hombres mejor educados del colegio, los directores de periódicos, como tú y Ferrenby,
los profesores jóvenes... Estos atletas incultos como Langueduc piensan que se está haciendo un excéntrico: «Este buen Burne —
dicen— se ha metido unas ideas raras en la
cabeza», y eso es todo. Pero los fariseos, ¡caray!, queréis ridiculizarle sin piedad.
The next morning he met Burne
hurrying along McCosh walk after a
70 recitation.
Al día siguiente se encontró a Burne que
corría por el paseo MacCosh después de una
conferencia.
55 when they had grown more amicable on the
“Whither bound, Tsar?”
—¿A dónde vas, Zar?
“Over to the Prince office to see
—A la oficina del Prince a. ver a
Ferrenby —le enseñó un ejemplar matinal del Princetonian. Ha. escrito este
e d i t o ri a l .
75 F e r r e n b y, ” h e w a v e d a c o p y o f t h e
morning’s Princetonian at Amory. “He
wrote this editorial.”
“Going to flay him alive?”
—¿Lo piensas desollar vivo?
80
85
“No—but he’s got me all balled up.
Either I’ve misjudged him or he’s suddenly
become the world’s worst radical.”
—No, pero me tiene asombrado. O le he
entendido mal o se ha convertido en el radical más violento del mundo.
Burne hurried on, and it was several
Burne salió corriendo. Pasaron varios
92
92
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
days before Amory heard an account of the
ensuing conversation. Burne had come into
the editor ’s sanctum displaying the paper
cheerfully.
días hasta que Amory tuvo noticia de la conversación que siguió. Burne había, entrado
en el santuario del editor, desplegando el
diaria alegremente.
5
10
“Hello, Jesse.”
—Hola, Jesse.
“Hello there, Savonarola.”
—Hola, Savonarola.
“I just read your editorial.”
—He leído tu editorial.
“Good boy—didn’t know you stooped
that low.”
15
—Hombre, no sabía que habías caído tan
bajo.
“Jesse, you startled me.”
—Jesse, me tienes asombrado.
“How so?”
—¿Cómo así?
“Aren’t you afraid the faculty’ll
after you if you pull this
irreligious stuff?”
[130.] —¿No te da miedo que toda la facultad se eche encima de ti si sigues publicando cosas antirreligiosas?
20 g e t
25
“What?”
—¿Cómo?
“Like this morning.”
—Como esta mañana.
“What the devil—that editorial was on
the coaching system.”
30
—Demonio, el editorial era sobre el sistema de instrucción.
“Yes, but that quotation——”
—Sí, pero la cita...
Jesse sat up.
Jesse se levantó.
“What quotation?”
—¿Qué cita?
35
“You know: ‘He who is not with me is
against me.’”
—Ya sabes: «Quien no está conmigo está
contra mía:.
“Well—what about it?”
—Bien, ¿y qué?
40
Jesse was
alarmed.
puzzled
but
not
Jesse estaba asombrado pero no alarmado.
“We l l , y o u s a y h e r e — l e t m e s e e . ”
“‘He who is not with me is against
me, as that gentleman said who was
notoriously capable of only coarse
distinctions
and
puerile
50 g e n e r a l i t i e s . ’ ”
—Tú dices aquí que... Déjame ver —
Burne abrió el diario y leyó—: «Quién
no está conmigo está contra mí, como
dijo aquel caballero que, evidentemente, solo era capaz de hacer las más groseras distinciones y las más pueriles generalizaciones».
“What of it?” Ferrenby began to look
alarmed. “Oliver Cromwell said it, didn’t
he? or was it Washington, or one of the
55 saints? Good Lord, I’ve forgotten.”
—Pero, ¿y qué? —Ferrenby empezó a
alarmarse—. Lo dijo Oliver Gromwell, ¿no?
¿O fue Wáshington? ¿O uno de los santos?
Señor, creo que lo he olvidado.
45 B u r n e o p e n e d t h e p a p e r a n d r e a d :
Burne roared with laughter.
Burne se echó a reír.
“Oh, Jesse, oh, good, kind Jesse.”
—Pero Jesse, Jesse...
60
“Who
sake?”
said
it,
for
Pete’s
—Pero, por amor de Dios, ¿quién lo
dijo?
“Well,” said Burne, recovering his voice,
—Bueno —dijo Burne, recobrando su
voz—, San Mateo se lo atribuye a Cristo.
65 “St. Matthew attributes it to Christ.”
“My God!” cried Jesse, and collapsed
backward into the waste-basket.
70
—¡Dios mío! —gritó Jesse, cayendo encima del cesto de papeles.
AMORY WRITES A POEM
Amory escribe un poema.
The weeks tore by. Amory wandered
occasionally to New York on the chance
of finding a new shining green auto-bus,
75 that its stick-of-candy glamour might
penetrate his disposition. One day he
ventured into a stock-company revival of
a play whose name was faintly familiar.
The curtain rose—he watched casually as
80 a girl entered. A few phrases rang in his
ear and touched a faint chord of memory.
149 Baudelaire: Charles Baudelaire (1821-67), a French
Where—? When—?
poet who was one of the founders of the Symbolist
movement and whose Fleurs du mal (Flowers of Evil,
1857) is the single most influential work of Symbolism.
151 The Education of a Personage: Like Book One, 85
Las semanas volaban. De tanto en tanto Amory se iba a Nueva York para tratar
de encontrar un reluciente autobús verde
cuyo aspecto de caramelo le llamaba la
atención. Un día se aventuró en un teatro
que reponía una comedia cuyo nombre le
resultaba ligeramente familiar. Se levantó
el telón» entró una joven. Unas pocas frases que sonaron en su oído hicieron vibrar
una apagada cuerda de su memoria. ¿Dónde? ¿Cuándo?
Then he seemed to hear a voice
whispering beside him, a very soft, vibrant
Y le pareció oír junto a él una
voz vibrante y blanda que le susu-
93
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
the title of Book Two was formerly a working title for
an earlier version of the novel; it echoes Henry Adams’s
The Education of Henry Adams.
tr. de Juan Benet Goitia
voice: “Oh, I’m such a poor little fool; do
tell me when I do wrong.”
rraba: «Soy una tonta; dime cuando me equivoco».
The solution came in a flash and he
[131] La solución llegó como un relámpago, un rápido y alegre recuerdo de Isabelle.
5 had a quick, glad memory of Isabelle.
He found a blank space on his
programme, and began to scribble rapidly:
En una página en blanco del programa
empezó a garrapatear:
10 “Here in the figured dark I watch once more,
There, with the curtain, roll the years
away;
Two years of years—there was an idle day
Of ours, when happy endings didn’t bore
15 Our unfermented souls; I could adore
Your eager face beside me, wide-eyed,
gay,
Smiling a repertoire while the poor play
Reached me as a faint ripple reaches
20 shore.
En la fingida oscuridad que una vez más
contemplo,
Allí con el telón se envuelven los años;
Dos años, dos años, aquel día tranquilo
Tan nuestro, con un feliz Anal.
Nuestras almas en agraz; y yo podía
Adorar tu rostro ansioso junto al mío;
Una alegre y amplia mirada sonriendo
Tantas veces mientras la triste comedia
Llegaba hasta mí, como las muertas olas
Llegan a la playa.
Yawning and wondering an evening through,
I watch alone ... and chatterings, of course,
Spoil the one scene which, somehow, did have charms;
25 You wept a bit, and I grew sad for you
Right here! Where Mr. X defends divorce
And What’s-Her-Name falls fainting in his
arms.”
Toda una tarde aburrida y errante.
Solo contemplo... Y esas charlas
Que destruyen una escena con encanto.
Lloraste un poco, triste me volví por ti.
Aquí mismo. Done Mr. X defiende el divorcio.
Y la que sea cae rendida en sus brazos.
30
STILL CALM
Tranquila calma
”Ghosts are such dumb things,” said
Alec, “they’re slow-witted. I can always
outguess a ghost.”
—Los espíritus son mudos —dijo Alec—
, son medio idiotas. Siempre me las arreglo
para engañar a un espíritu.
35
“How?” asked Tom.
—¿Cómo? —preguntó Tom.
“ We l l , i t d e p e n d s w h e r e . Ta k e a
bedroom, for example. If you use any
40 discretio n a g h o s t c a n n e v e r g e t
you in a bedroom.
—Depende de donde sea. En un dormitorio, por ejemplo. Con un poco de
discreción un espíritu nunca te puede sorprender en el dormitorio.
“Go on, s’pose you think there’s maybe
a ghost in your bedroom—what measures
45 do you take on getting home at night?”
demanded Amory, interested.
—Vamos a ver. Suponte que hay un espíritu en tu dormitorio, ¿qué medidas puedes
tomar al volver a casa de noche? —preguntó Amory con mucho interés.
“Take a stick” answered Alec, with
if nothing happens, you can look in.
Always, always run the stick in viciously
first—never look first!”
—Coge un bastón —respondió Alce con
deliberada solicitud— del tamaño de una
escoba. Lo primero que tienes que hacer
es despejar la habitación; para eso primero entras con los ojos cerrados y enseguida
enciendes las luces; luego abres el armario y hurgas con el bastón tres o cuatro
veces. Si no ocurre nada puedes mirar:
Pero siempre antes que nada tienes que ir
despejando con el bastón. ¡Nunca se debe
mirar primero!
“Of course, that’s the ancient Celtic
school,” said Tom gravely.
—Naturalmente, es la antigua escuela celta —dijo Tom gravemente.
“ Ye s — b u t t h e y u s u a l l y p r a y f i r s t .
A n y w a y, y o u u s e t h i s m e t h o d t o c l e a r
65 t h e c l o s e t s a n d a l s o f o r b e h i n d a l l
doors——”
—Sí, pero ellos primero rezan. De cualquier manera [132] hay que usar el método
de despejar dentro de los armarios y detrás
de las puertas.
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous
ponderous reverence , “one about the
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, pre- 50 length of a broom-handle. Now, the first thing
ocupación, ansiedad, atención, celo
to do is to get the room cleared—to do this
solicitud request, application
you rush with your eyes closed into your
solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso,
gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso
study and turn on the lights—next,
solícito diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso
approaching the closet, carefully run the
55 stick in the door three or four times. Then,
60
—Y la cama ——sugirió Amory.
“And the bed,” Amory suggested.
“Oh, Amory, no!” cried Alec in horror.
“That isn’t the way—the bed requires
different tactics—let the bed alone, as you
value your reason—if there is a ghost in
the room and that’s only about a third of
75 the time, it is almost always under the
bed.”
70
80
—¡No, Amory, no! —gritó Alce con horror—. La cama exige una táctica diferente;
deja la cama tranquila si tienes aprecio por
tu razón. De haber un espíritu en la habitación —y solamente lo hay la tercera parte
del tiempo— es seguro que está debajo de la
cama.
“Well—” Amory began.
—Entonces... —empezó Amory.
Alec waved him into silence.
Alce le hizo un gesto de que se callara.
—Nunca se debe mirar. Debes quedarte
en el centro de la habitación; y, antes —de
que él sepa lo que piensas hacer, da un salto
encima de la cama; nunca andes alrededor
“ O f c o u r s e y o u n e v e r l o o k . Yo u
stand in the middle of the floor and
before he knows what you’re going to
85 d o m a k e a s u d d e n l e a p f o r t h e b e d —
94
94
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
never walk near the bed; to a ghost
your ankle is your most vulnerable
part—once in bed, you’re safe; he may
lie around under the bed all night, but
5 you’re safe as daylight. If you still
have doubts pull the blanket over your
head.”
de ella, porque para un espíritu el tobillo es
la parte más vulnerable; una vez en la cama
ya estás seguro. El puede pasarse toda la
noche debajo de la cama, pero tú estarás tan
resguardado como a la luz del día. Y si todavía dudas, échate las sábanas por encima de
la cabeza.
“All that’s very interesting, Tom.”
—Todo eso es muy interesante, Tom.
10
“Isn’t it?” Alec beamed proudly. “All
my own, too—the Sir Oliver Lodge of
the new world.”
—¿Verdad que sí? —Alce brillaba de satisfacción—. Todo, original mío, el sir Oliver
Lodge del Nuevo Mundo.
Amory was enjoying college
immensely again. The sense of going
forward in a direct, determined line had
come back; youth was stirring and
shaking out a few new feathers. He had
20 even stored enough surplus energy to
sally into a new pose .
Amory volvía a disfrutar en el colegia.
Le había vuelto el sentido de que progresaba en una dirección única y determinada; su
juventud se estaba agitando y dejando crecer nuevas plumas. Había almacenado suficiente exceso de energía como para adoptar
una nueva pose.
“ W h a t ’s t h e i d e a o f a l l t h i s
‘distracted ’ stuff, Amory?” asked Alec
one day, and then as Amory pretended
to be cramped over his book in a
daze: “ O h , d o n ’ t t r y t o a c t B u r n e , t h e
mystic, to me.”
—¿Qué significa esa actitud
« distraída», Amory? —le preguntó Alce
un día; y como Amory pretendiera
hallarse enfrascado y deslumbrado por
su libro, añadió—: No trates conmigo de hacerte
el Burne, el místico.
15
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2
: maddened or deranged especially by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 descon- 25
suelo [distress], turbado, fuera de sí,
distraído = absent-minded, dreamy,
30
Amory looked up innocently.
Amory le miró inocentemente.
“What?”
—¿Qué?
—¿Quéeee? —le imitó Alce— Estás tratando de entrar en trance con... déjame ver
ese libro.
“What?” mimicked Alec. “Are you
35 trying to read yourself into a rhapsody
with—let’s see the book.”
40
He snatched it; regarded it derisively.
Le quitó el libro y lo miró con desprecio.
“Well?” said Amory a little stiffly.
—¡Bien! —dijo Amory rígidamente.
—La vida de Santa Teresa —leyó Alce
en voz alta—. ¡Ay, Dios mío!
“‘The Life of St. Teresa,’” read Alec
aloud. “Oh, my gosh!”
45
“Say, Alec.”
—Alce, dime.
“What?”
—¿Qué?
“Does it bother you?”
—¿Es que te molesta?
“Does what bother me?”
[133] —¿Qué es lo que me molesta?
“My acting dazed and all that?”
—Que esté en trance y todo eso.
50
“ W h y, n o — o f c o u r s e i t d o e s n ’ t
bother me.”
—No, claro que no, claro que no me molesta.
“ We l l , t h e n , d o n ’ t s p o i l i t . I f I
enjoy going around telling people
60 g u i l e l e s s l y t h a t I t h i n k I ’ m a
153 Landseer . . . Maxfaeld Parrish: Sir Edwin
genius, let me do it.”
—Bueno, entonces déjame tranquilo.
Si a mí me gusta ir diciendo ingenuamente a la gente que me creo un genio,
déjame tranquilo.,
55
Landseer (1802-1873) was an English painter best
known for his portraits of dogs. Maxfield Parrish
(1870-1966) was an American painter whose decorative
work is clearly influenced by the style of art nouveau;
he enjoyed great popularity at the time Fitzgerald was
65
at Princeton and was once again in fashion during the
1960s, when his art was viewed by many as
“psychedelic.”
“You’re getting a reputation for being
eccentric,” said Alec, laughing, “if that’s
what you mean.”
—Estás adquiriendo una reputación dé excéntrico, si es a eso a lo
que te refieres.
Amory finally prevailed, and Alec
agreed to accept his face value in the
presence of others if he was allowed
70 r e s t p e r i o d s w h e n t h e y w e r e a l o n e ; s o
Amory “ran it out” at a great rate,
bringing the most eccentric characters
t o d i n n e r, w i l d - e y e d g r a d s t u d e n t s ,
preceptors with strange theories of
75 G o d a n d g o v e r n m e n t , t o t h e c y n i c a l
amazement of the supercilious
Cottage Club.
A la postre prevaleció Amory, y Alce
tuvo que aceptar su pose en presencia de
otros, a condición de que se tomara ciertos descansos cuando estuvieran solos; así
que Amory se dedicó a «quemarla» a gran
velocidad, invitando a cenar a la gente más
excéntrica, gente furiosa que preparaba la
licenciatura, preceptores con extrañas teorías acerca de Dios y del gobierno, ante
el cínico asombro de los engreídos
d el Cottage Club.
As February became slashed by sun and
Cuando el sol, rompiendo a través de
febrero, empezó a moverse alegremente a
lo largo de marzo, Amory pasó varios fines de semana con monseñor una vez llevó
a Burne, con enorme éxito, porque ambos
se explayaron con gran gusto y contento.
Monseñor le llevó varias veces a ver a
80 moved cheerfully into March, Amory went
several times to spend week-ends with
Monsignor; once he took Burne, with great
success, for he took equal pride and delight
i n d i s p l a y i n g t h e m t o e a c h o t h e r.
85 Monsignor took him several times to see
95
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Thornton Hancock, and once or twice to
the house of a Mrs. Lawrence, a type of
Rome-haunting American whom Amory
liked immediately.
Thornton Hancock y una o dos veces a la
casa de una tal señora Lawrence, una de esas
americanas obsesionadas con Roma, a la que
Amory cobró inmediato afecto.
Then one day came a letter from
Monsignor, which appended an interesting
P. S.:
Un día le llegó una carta de
monseñor con una interesante
posdata:
“Do you know,” it ran, “that your third
cousin, Clara Page, widowed six months and
very poor, is living in Philadelphia? I don’t
think you’ve ever met her, but I wish, as a
favor to me, you’d go to see her. To my
15 mind, she’s rather a remarkable woman, and
just about your age.”
¿sabes que tu prima lejana, Clara Page,
enviudó hace seis meses y vive muy pobremente en Filadelfia? Me parece que no la
conoces, pero me gustaría que me hicieras
el favor de ir a visitarla. Para mi gusto es
una mujer muy notable, poco más o menos
de tu edad.
Amory sighed and decided to go, as a
favor....
Amory suspiró y decidió hacerle ese favor...
5
10
20
CLARA
Clara
She was immemorial.... Amory
wasn’t good enough for Clara, Clara
25 o f r i p p l y g o l d e n h a i r , b u t t h e n n o
man was. Her goodness was above the
p r o s y m o r a l s o f t h e h u s b a n d - s e e k e r,
apart from the dull literature of
female virtue.
Era una criatura inmemorial... Amory no
era lo bastante bueno para Clara, la del ondulado pelo de oro; pero ningún hombre lo
era. Su bondad estaba por encima de la prosaica moral de la cazadora de maridos, dejando aparte la necia literatura sobre la virtud femenina.
30
Sorrow lay lightly around her, and
when Amory found her in Philadelphia he
thought her steely blue eyes held only
happiness; a latent strength, a realism, was
35 brought to its fullest development by the
facts that she was compelled to face. She
was alone in the world, with two small
children, little money, and, worst of all, a
host of friends. He saw her that winter in
40 Philadelphia entertaining a houseful of
men for an evening, when he knew she had
not a servant in the house except the little
colored girl guarding the babies overhead.
He saw one of the greatest libertines in
45 that city, a man who was habitually drunk
and notorious at home and abroad, sitting
opposite her for an evening, discussing
girls’ boarding-schools with a sort of
innocent excitement. What a twist Clara
50 h a d t o h e r m i n d ! S h e c o u l d m a k e
fascinating and almost brilliant
conversation out of the thinnest air that
ever floated through a drawing-room.
[134] El dolor la envolvía delicadamente; y, cuando por primera vez la vio en
Filadelfia, pensó que aquellos ojos azules
acerados solo podían cobijar felicidad; los
hechos a los que tenía que enfrentarse habían forjado, en la forma más acabada, una
latente fortaleza, un cierto realismo. Estaba
sola en el mundo, con dos niños pequeños,
con muy poco dinero y, lo que era. peor, una
hueste de amigos. Pudo ver cómo una tarde
de invierno en Filadelfia tuvo que hacer los
honores a una casa llena de hombres, sabiendo que no tenía otra sirvienta que aquella
niña negra que cuidaba de los niños. Allí vio
a uno de los más grandes libertinos de la ciudad, un hombre habitualmente borracho y tan
conocido en casa como fuera de ella, sentado junto a ella toda la tarde discutiendo sobre los «pensionados de señoritas» con una
especie de inocente excitación. ¡Pero qué
gracia tenía Clara! Del aire que flotaba en el
salón podía sacar tema para una conversación fascinante.
55
The idea that the girl was povertystricken had appealed to Amory’s sense
of situation. He arrived in Philadelphia
expecting to be told that 921 Ark Street
was in a miserable lane of hovels. He
60 was even disappointed when it proved
to be nothing of the sort. It was an old
house that had been in her husband’s
family for years. An elderly aunt, who
objected to having it sold, had put ten
65 years’ taxes with a lawyer and pranced
off to Honolulu, leaving Clara to
struggle with the heating-problem as
best she could. So no wild-haired
woman with a hungry baby at her breast
70 and a sad Amelia-like look greeted him.
Instead, Amory would have thought from
his reception that she had not a care in
the world.
El saber que estaba en la mayor pobreza
había hecho suponer a Amory que Clara se
encontraría en una lamentable situación. Llegó a Filadelfia esperando ie el 921 de Ark
Street fuera un poco más que una goza. Incluso se sintió defraudado cuando no encontró nada de eso. Era una vieja casa que
durante años había pertenecido a la familia de su marido. Una tía de edad, e se negaba a venderla, había depositado en manos un abogado los impuestos de diez
años y se había marchado a Honolulú dejando a Clara que luchase. con la calefacción. Así que no fue recibido por una mujer desgreñada, con un niño hambriento
colgado del pecho y una mirada triste a
lo Amelia. Muy al contrario, por la recepción que le hizo llegó a pensar que nada
de este mundo le preocupaba.
A calm virility and a dreamy humor,
marked contrasts to her levelheadedness—into these moods she slipped
sometimes as a refuge. She could do the
most prosy things (though she was wise
80 enough never to stultify herself with such
“household arts” as knitting and
embroidery), yet immediately afterward
pick up a book and let her imagination rove
as a formless cloud with the wind. Deepest
85 of all in her personality was the golden
Una tranquila fortaleza y un humor de
fantasía contrastaban con su serenidad, estados de ánimo en los que a veces se refugiaba. Aunque podía dedicarse a las cosas
más prosaicas (pero no tanto cómo para embrutecerse con esas «artes domésticas»
como el punto y el encaje), inmediatamente era capaz de coger un libro y dejar volar
la imaginación como una nube arrastrada
por el viento. Pero más hondo de su personalidad era la dorada radiación que exten-
75
96
96
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
radiance that she diffused around her. As
an open fire in a dark room throws
romance and pathos into the quiet faces
at its edge, so she cast her lights and
5 shadows around the rooms that held her,
until she made of her prosy old uncle a man
of quaint and meditative charm,
metamorphosed the stray telegraph boy
into a Puck-like creature of delightful
10 originality. At first this quality of hers
somehow irritated Amory. He considered
his own uniqueness sufficient, and it rather
embarrassed him when she tried to read
new interests into him for the benefit
15 of what other adorers were present. He
felt as if a polite but insistent stagemanager were attempting to make him
give a new interpretation of a part he
1 con 1 n. & v. sl. — n. a confidence trick. — v.tr. (conned,
had conned for years.
día alrededor de ella. [135] Como ese fuego que en la oscura habitación reviste de
romance y sentimientos las caras tranquilas que se sientan junto a él, así podía ella inundar de sus luces y sombras las habitaciones
donde estaba hasta transformar a su prosaico
tío en un hombre de meditativo y raro encanto y al chico de los telegramas en una criatura a lo Puck de deliciosa originalidad.
Al principio esa cualidad irritaba a
Amory. Consideraba él suficiente su propia singularidad, y le molestaba que ella
tratara de despertar en él un interés ignorado para beneficio de algunos admiradores suyos que se hallaban presentes. Sentía como si un educado pero insistente director de escena intentara obligarle a hacer una interpretación distinta de la que
h a bía ejecutado durante años.
conning) swindle; deceive (conned him into thinking he had
20
won). con man = confidence man.
2 v.tr. (conned, conning) archaic (often foll. by over) study,
learn by heart (conned his part well). memorize, memorise,
con, learn commit to memory; learn by heart; «Have you
memorized your lines for the play yet?»
3 v.tr. (US conn) (conned, conning) Naut. direct the steering
of (a ship).
1 con 2 argot verbo transitivo
A 1 estafar, timar: she conned me out of two hundred dollars, me 25
timó doscientos dólares 2 engatusar 3 memorizar
B nombre estafa, camelo — n. (usu. in pl.) a reason against.
C adverbio contra: I could argue pro or con the new runway,
podría argumentar a favor o en contra de la nueva pista de
aterrizaje. . — prep. & adv. against (cf. pro 2).
con 3 n. sl. a convict.
168 the Cocoanut Grove: a popular night club.
But Clara talking, Clara telling a
slender tale of a hatpin and an
inebriated man and herself.... People
tried afterward to repeat her anecdotes but
for the life of them they could make them
sound like nothing whatever. They gave
her a sort of innocent attention and the
best smiles many of them had smiled for
long; there were few tears in Clara, but
30 people smiled misty-eyed at her.
Pero cuando Clara hablaba, cuando Clara
contaba una anécdota de un alfiler de sombrero,
un borracho y ella que... Mas cuando
la gente trataba de repetir
sus anécdotas, aquello no son a b a a n a d a . L e c o n cedían una
especie de inocente atención y muchas sonrisas que duraban largo rato; pocas lágrimas asomaban a los ojos de Clara, pero la gente sonreía hacia ella con los ojos empañados.
Ve r y o c c a s i o n a l l y A m o r y s t a y e d
for little half-hours after the rest of
the court had gone, and they would
35 h a v e b r e a d a n d j a m a n d t e a l a t e i n
the afternoon or “maple-sugar
lunches,” as she called them, at
night.
Con bastante frecuencia, cuando todos los demás se habían retirado, Amory
permanecía media hora en su casa para
tomar una taza de té con pan y mermelada por la tarde, o aquellas colaciones
nocturnas de «pan y queso», como ella
las llamaba.
“ You are remarkable, aren’ t you!”
Amory was becoming trite from where he
perched in the centre of the dining-room
table one six o’clock.
—Eres una mujer muy notable —
Amory se estaba poniendo rancio, encaramado en el centro de la mesa del comedor a las seis de la tarde.
45
“Not a bit,” she answered. She was
searching out napkins in the sideboard.
“I’m really most humdrum and
commonplace. One of those people who
have no interest in anything but their
50 children.”
—Ni por asomo —respondió
ella. Buscaba las servilletas en el
a p a r a d o r — . S o y d e l o m á s c a rgante y vulgar. Una de esas personas que no interesan más que
los niños.
“Tell that to somebody else,” scoffed
A m o r y. “ Yo u k n o w y o u ’ r e p e r f e c t l y
effulgent.” He asked her the one thing that
55 he knew might embarrass her. It was the
remark that the first bore made to Adam.
“Tell me about yourself.” And she gave
the answer that Adam must have given.
—Vete a contárselo a otro —gruñó
Amory—. De sobra sabes que eres resplandeciente —le preguntó la única cosa que sabía que podía intimidarla. La misma pregunta que el primer impertinente le debió hacer a
Adán—: Dime algo sobre ti —y ella le dio la
respuesta que debió dar Adán:
40
60
65
harry 1 ravage or despoil (despojar). 2 harass, 70
worry.harry 1 : to make a pillaging or
destructive raid on :
2 : to force to move
along by harassing 3 : to torment by or as if
by constant attack synonym see worry
75
80
85
—No hay nada que decir.
“There’s nothing to tell.”
Seguramente Adán le contó todo lo que
le rondaba la [136] cabeza aquella noche,.
mientras los grillos cantaban bajo la hierba
polvorienta, haciéndole saber con aire protector qué distinto se sentía de Eva, olvidando qué diferente se sentía ella de él... Pero
el caso es que aquella tarde Clara le contó a
Amory muchas cosas acerca de sí misma.
Había tenido una vida agitada desde los dieciséis años, edad a la que tanto sus ocios
como su educación habían sido suspendidos
repentinamente. Curioseando en su biblioteca, Amory encontró un libro
desencuadernado del que cayó una hoja amarilla que abrió indiscretamente. Era una poesía que ella había escrito en el colegio acerca del muro gris de un convento, en un día
gris, y una niña encaramada a él con su capa
agitada por el viento, soñando con un mundo multicolor. Por regla general, semejantes
sentimientos aburrían a Amory; pero la poesía estala escrita con tal atmósfera de sinceridad que le proporcionó una imagen cabal
de Clara en aquel día frío y gris, con sus ojos
But eventually Adam probably told
the bore all the things he thought about
at night when the locusts sang in the
sandy grass, and he must have remarked
patronizingly how different he was from
Eve, forgetting how dif ferent she was
from him ... at any rate, Clara told
Amory much about herself that evening.
She had had a harried life from sixteen
on, and her education had stopped
sharply with her leisure. Browsing in
her library, Amory found a tattered gray
book out of which fell a yellow sheet
that he impudently opened. It was a
poem that she had written at school
about a gray convent wall on a gray day,
and a girl with her cloak blown by the
wind sitting atop of it and thinking
about the many-colored world. As a
rule such sentiment bored him, but this
was done with so much simplicity and
atmosphere, that it brought a picture of
Clara to his mind, of Clara on such a
cool, gray day with her keen blue eyes
97
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
staring out, trying to see her tragedies
come marching over the gardens
outside. He envied that poem. How he
would have loved to have come along
5 and seen her on the wall and talked
n o n s e n s e o r ro m a n c e t o h e r, p e r c h e d
a b o v e h i m i n t h e a i r. H e b e g a n t o b e
frightfully jealous of everything
about Clara: of her past, of her
10 b a b i e s , o f t h e m e n a n d w o m e n w h o
flocked to drink deep of her cool
k i n d n e s s and rest their tired minds as
at an absorbing play.
azules muy atentos, tratando de ver cómo sus
tragedias desfilaban por aquellos jardines.
Tuvo envidia de aquella poesía. Cómo le
habría gustado estar allí y verla sobre el
muro. para hablar de cualquier tontería e iniciar el romance que flotaba en el arre. Empezó a sentirse terriblemente celoso de todo
lo que concernía a Clara: de su pasado, de
sus niños, de los hombres y mujeres que se
congregaban a beber en torno de su fría amabilidad para descanso de sus atribulados ánimos, como en las comedias más interesantes.
“Nobody seems to bore you,” he
objected.
—Parece que nadie te aburre—objetó él.
“About half the world do,” she
admitted, “but I think that’s a pretty good
20 average, don’t you?” and she turned to find
something in Browning that bore on the
subject. She was the only person he ever
met who could look up passages and
quotations to show him in the middle of
25 the conversation, and yet not be irritating
to distraction. She did it constantly, with
such a serious enthusiasm that he grew
fond of watching her golden hair bent over
a book, brow wrinkled ever so little at
30 hunting her sentence.
—Casi la mitad del mundo —admitió
ella—, pero creo que es una proporción
bastante aceptable, ¿no crees tú? —y se
volvió a buscar algo en Browning que tratara del asunto. Nunca había encontrado
una persona que pudiera como ella buscar
un pasaje o una cita para enseñarlo en medio de la conversación, sin irritar ni distraer. Lo hacía constantemente, con tan
serio entusiasmo que llegó a sentirse conmovido por aquel pelo dorado, ondulado,
sobre el libro..., las cejas fruncidas en busca de la sentencia.
Through early March he took to
going to Philadelphia for week-ends.
Almost always there was some one else
35 there and she seemed not anxious to see
him alone, for many occasions
presented themselves when a word
from her would have given him another
delicious half-hour of adoration. But
40 he fell gradually in love and began to
speculate wildly on marriage. Though
this design flowed through his brain
even to his lips, still he knew afterward
that the desire had not been deeply
45 r o o t e d . O n c e h e d r e a m t t h a t i t h a d
come true and woke up in a cold p a n i c ,
f o r i n h i s d r e a m s h e h a d b e e n a s i l l y,
flaxen 1 of flax (lino). 2 (of hair) coloured like dressed
f laxen Clara, with the gold gone out of
flax; pale yellow.
her hair and platitudes falling insipidly
50 from her changeling tongue. But she
was the first fine woman he ever knew
and one of the few good people who
ever interested him. She made her
goodness such an asset. Amory had
55 decided that most good people either
dragged theirs after them as a
liability, or else distorted it to
artificial geniality, and of course there
prig pedante, mojigato, gazmoño,
were the ever-present prig and
a self-righteously correct or moralistic person, puritano
bluestocking or bas bleu n. usu. derog. an intellectual 60 Pharisee—(but Amory never included
or literary woman, pedante, prig
them as being among the saved).
Durante el mes de marzo tomó la costumbre de pasar en Filadelfia los fines de
semana.’ Clara casi siempre estaba acompañada y nunca parecía ansiosa de verle a
[137] solas, pues se presentaron muchas
ocasiones en que una sola palabra de ella
habría bastado para regalarla con otra media hora de deliciosa adoración. Poco a
poco se fue enamorando y empezó a pensar insensatamente en casarse. A pesar de que
tal designio fluía desde su cerebro incluso
hasta sus labios, se dio después cuenta de
que el deseo no había echado raíces profundas. Soñó una vez que se había convertido
en realidad y se despertó horrorizado porque
en sus sueños había visto una Clara tonta y
pálida, perdido todo el brillo de su pelo,
que dejaba caer insípidas vaciedades de
tina lengua vacilante. Con todo, era la primera. mujer delicada que había conocido
y una de las pocas buenas personas que le
habían interesado: de tal modo era su bondad un atractivo. Amory había decidido
que las buenas personas o bien arrastraban
su bondad tras ellos como una obligación
o bien la transformaban en una artificiosa
genialidad, sin contar con los irremediables vanidosos y ariscos (que Amory no
incluía nunca entre los que habían de salvarse).
15
Santa Cecilia
ST. CECILIA
Bajo su traje gris de terciopelo
color de rosa, con burlona pena
sube y se apaga y alza su belleza
bajo su fundido y agitado pelo. El
aire de ella tanto le rebosa con sus
lánguidas y breves miradas, tan sutilmente, que apenas sabe... risa
repentina, color de rosa.
“Over her gray and velvet dress,
Under her molten, beaten hair,
Color of rose in mock distress
Flushes and fades and makes her fair;
Fills the air from her to him
70 With light and languor and little sighs,
Just so subtly he scarcely knows...
Laughing lightning, color of rose.”
65
—¿Te intereso algo?
“Do you like me?”
75
—Naturalmente—dijo Clara, con seriedad.
“Of course I do,” said Clara
seriously.
—¿Por qué?
“Why?”
80
85
“We l l , w e h a v e s o m e q u a l i t i e s i n
common. Things that are spontaneous in
each of us—or were originally.”
—Tenemos bastantes cualidades en común.
Cosas que son espontáneas en cada uno de nosotros... o que al menos lo eran.
“You’re implying that I haven’t used
—¿Lo que quieres decir es que no he hecho
98
98
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
myself very well?”
un uso demasiado bueno de mí mismo?
Clara hesitated.
5
Clara vaciló.
“Well, I can’t judge. A man, of course,
has to go through a lot more, and I’ve been
sheltered.”
—No puedo juzgar. Un hombre tiene que
pasar por muchas cosas. Yo siempre he estado protegida.
“Oh, don’t stall, please, Clara,” Amory
won’t you?”
[138] —No te compliques, por favor, Clara —interrumpió Amo pero háblame algo de
mí, ¿quieres?
“ S u r e l y, I ’ d a d o r e t o . ” S h e d i d n ’ t
smile.
—Claro que sí, yo adoro eso —ella no
sonrió.
“ T h a t ’s s w e e t o f y o u . F i r s t a n s w e r
some questions. Am I painfully
conceited?”
—Muy amable por tu parte. Pero primero responde algunas preguntas. ¿Te parece
que soy terriblemente engreído?
“We l l — n o , y o u h a v e t r e m e n d o u s
vanity, but it’ll amuse the people who
notice its preponderance.”
—Bueno, no; lo que tienes es una enorme vanidad, pero a la gente que se da cuenta
de su preponderancia le divierte.
10 interrupted; “but do talk about me a little,
171 Benvenuto Blaine: a reference to Benvenuto Cellini
(1500-1571), the great Italian Renaissance sculptor and 15
author of an important autobiography.
20
“I see.”
—Ya veo.
25
“ Yo u ’ r e r e a l l y h u m b l e a t h e a r t .
Yo u s i n k t o t h e t h i r d h e l l o f
depression when you think you’ve
been slighted. In fact, you haven’t
30 m u c h s e l f - r e s p e c t . ”
—Realmente tienes un corazón humilde.
Y te hundes en el último infierno de la depresión cuando crees que te desprecian. En
verdad no tienes mucho respeto por ti mismo.
“ C e n t r e o f t a rg e t t w i c e , C l a r a .
H o w d o y o u d o i t ? Yo u n e v e r l e t m e
say a word.”
—Has dado dos veces en el clavo, Clara.
¿Cómo te las arre las? Nunca me dejas decir
una palabra.
“Of course not—I can never judge a man
while he’s talking. But I’m not through; the
reason you have so little real selfconfidence, even though you gravely
40 announce to the occasional philistine that
you think you’re a genius, is that you’ve
attributed all sorts of atrocious faults to
yourself and are trying to live up to them.
For instance, you’re always saying that you
45 are a slave to high-balls.”
—Caro que no, no puedo juzgar a un
hombre si está hablando. Pero no he terminado; la razón da tu poca confianza
en ti mismo, por mucho que digas con
toda seriedad, al primer fariseo que
veas, que te crees un genio, es que te
atribuyes toda clase de faltas atroces y
tienes que vivir a la altura de ellas. Por
ejemplo, siempre andas—diciendo que
eres un esclavo de la bebida.
35
“But I am, potentially.”
—Y lo soy, potencialmente.
“And you say you’re a weak character,
—Y también dices que eres un hombre
débil de carácter, sin voluntad.
50 that you’ve no will.”
“Not a bit of will—I’m a slave to my
emotions, to my likes, to my hatred of
boredom, to most of my desires——”
—Ni un asomo de voluntad; soy un esclavo de mis emociones, de mis gustos, de
mi horror al aburrimiento, de mis deseos...
“You are not!” She brought one little fist
down onto the other. “You’re a slave, a
bound helpless slave to one thing in the
world, your imagination.”
—¡Qué vas a serlo! —se, golpeaba
los puños—. Tú eres un esclavo, un esclavo indefenso, de una única cosa: tu
imaginación.
“You certainly interest me. If this isn’t
boring you, go on.”
—La verdad es que me interesas mucho.
Continúa si n o te aburre.
“I notice that when you want to stay over
—He notado que cuando quieres faltar
un día más del colegio te lo tomas con mucha seguridad. No decides nunca, mientras
las ventajas de irte o quedarte no están claras. Dejas correr durante unas horas tu imaginación por donde marchan tus deseos y
entonces decides. Naturalmente tu imaginación con un poco de libertad se dedica a
pensar mil razones para quedarte, y entonces la decisión que tomas es falsa. Es interesada.
55
60
65 an extra day from college you go about it in
a sure way. You never decide at first while
the merits of going or staying are fairly clear
in your mind. You let your imagination
shinny on the side of your desires for a few
70 hours, and then you decide. Naturally your
imagination, after a little freedom, thinks
up a million reasons why you should stay,
so your decision when it comes isn’t true.
It’s biassed.”
75
“Yes,” objected Amory, “but isn’t it lack
of will-power to let my imagination shinny
on the wrong side?”
[139] —Sí —objetó Amory—, pero dejar correr a la imaginación por el lado equivocado, ¿no es por falta de voluntad?
“My dear boy, there’s your big mistake.
This has nothing to do with will-power;
that’s a crazy, useless word, anyway; you
lack judgment—the judgment to decide at
once when you know your imagination will
85 play you false, given half a chance.”
—Querido mío, ese es tu gran error. Eso
no tiene nada que ver con la fuerza de voluntad, una palabra inútil y tonta; lo que te
falta es juicio, el juicio para decidir si la
imaginación, en una alternativa, te va a llevar por el camino falso.
80
99
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Well, I’ll be darned!” exclaimed
Amory in surprise, “that’s the last thing
I expected.”
—¡Que me zurzan! —exclamó Amory
con sorpresa—. Eso sí que es lo último que
yo esperaba.
Clara didn’t gloat. She changed the
gloat (often foll. by on, upon, over) consider or contemplate
with lust, greed, malice, triumph, etc. (gloated over
subject immediately. But she had started
his collection).
1 the act of gloating or dwell on with satisfaction
him thinking and he believed she was
2 a look or expression of triumphant satisfaction, gaze
partly right. He felt like a factory-owner
at or think about something with great self-satisfaction,
gratification, or joy regodeo, goce maligno
10 who after accusing a clerk of dishonesty
relamerse, regodearse, refocilarse,
Clara no se pavoneó de ello y cambió inmediatamente de tema. Le había obligado a
pensar, y él estaba convencido de que en gran
parte ella tenía razón. Se sentía como el propietario de una fábrica que, tras acusar a un
contable de falsear las cuentas, descubre que
su hijo, una vez por semana, cambia los libros de contabilidad. Su pobre y maltratada
voluntad, que había soportado todo su desprecio y el de sus amigos, se presentaba inocente ante él mientras su juicio era arrastrado a prisión, acompañado de su incontrolable demonio, la imaginación, que bailaba a
su lado con burlona alegría. Solamente a
Clara le había pedido un consejo sin anticipar su propia respuesta, excepto, quizás, en
sus conversaciones con monseñor Darcy.
5
finds that his own son, in the office, is
changing the books once a week. His
poor, mistreated will that he had been
holding up to the scorn of himself and
15 his friends, stood before him innocent,
and his judgment walked off to prison
with the unconfinable imp, imagination,
dancing in mocking glee beside him.
C l a r a ’s w a s t h e o n l y a d v i c e h e e v e r
20 a s k e d w i t h o u t d i c t a t i n g t h e a n s w e r
himself—except, perhaps, in his talks
with Monsignor Darcy.
How he loved to do any sort of thing with
epicurean dream. In every store where she
had ever traded she was whispered about
as the beautiful Mrs. Page.
¡Cómo le gustaba hacer cualquier cosa
con Clara! Ir de compras con ella era casi un
sueño epicúreo. En todos los comercios donde la conocían era recibida como la bella
señora Page.
“I’ll bet she
single long.”
stay
—Te apuesto a que no seguirá viuda por
mucho tiempo.
“Well, don’t scream it out. She ain’t
lookin’ for no advice.”
—Bueno, no chilles. No ha venido a pedir consejo.
“Ain’t she beautiful!”
(Enter a floor-walker—silence till
he moves forward, smirking.)
—¡Qué guapa está!
(Entra el encargado; silencio hasta que
se adelanta sonriendo.)
“Society person, ain’t she?”
—¿Es una dama de la buena sociedad, no?
25 Clara! Shopping with her was a rare,
30
won’t
35
40
“Yeah, but poor now, I guess; so they
say.”
45
—Sí, pero parece que es pobre ahora; así
dicen.
—Silencio, chicas. ¡Pero si es una chiquilla!
“Gee! girls, ain’t she some kid!”
And Clara beamed on all alike. Amory
believed that tradespeople gave her
discounts, sometimes to her knowledge and
50 sometimes without it. He knew she dressed
very well, had always the best of
everything in the house, and was inevitably
waited upon by the head floor-walker at the
very least.
Y Clara resplandecía entre todo
aquello. Amory pensaba que los comerciantes le hacían descuentos, a veces a sabiendas de ella y a veces sin
q u e l o s u p i e r a . Ve s t í a m u y b i e n , s e
llevaba siempre lo mejor de la casa e
inevitablemente era atendida por el
encargado.
55
Sometimes they would go to church
together on Sunday and he would walk
beside her and revel in her cheeks moist
from the soft water in the new air. She was
60 very devout, always had been, and God
knows what heights she attained and what
strength she drew down to herself when she
knelt and bent her golden hair into the
stained-glass light.
[140] A veces iban el domingo a
l a i g l e s i a ; y, a l p a s e a r j u n t o s s e r e gocijaba con sus húmedas mejillas,
del rocío del nuevo día. Era muy devota, siempre lo había sido, y solo
Dios sabía hasta qué alturas se elevaba y qué fuerza recogía, al arrodillarse,, con su pelo ondulado en la
luz tornasolada.
65
“St. Cecelia,” he cried aloud one day,
quite involuntarily, and the people turned
and peered, and the priest paused in his
sermon and Clara and Amory turned to fiery
70 red.
—Santa Cecilia —él gritó un día, de
forma involuntaria; la gente se volvió
a mirarle y el sacerdote detuvo su sermón mientras Clara y Amory enrojecían.
That was the last Sunday they
all that night.
Fue su último domingo, porque aquella
noche él lo echó todo a perder. No podía evitarlo.
They were walking through the March
twilight where it was as warm as June,
and the joy of youth filled his soul so that
he felt he must speak.
Paseaban en el crepúsculo de un marzo
tan cálido que parecía junio, y una alegría
juvenil colmaba su alma de tal manera que
sintió la necesidad de hablar.
“I think,” he said and his voice
trembled, “that if I lost faith in you I’d lose
faith in God.”
—Creo —dijo él con voz temblorosa— que si pierdo la fe en ti perderé la
fe en Dios.
She looked at him with such a startled
Ella le miró con una cara tan atónita que
had, for he spoiled it
174 this Barrie play: Sir J. M. Barrie (1860-1937) was
a Scottish playwright best known for his play Peter Pan
He couldn’t help it.
(1904).
75
80
85
100
100
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
face that he asked her the matter.
él preguntó qué pasaba.
“ N o t h i n g , ” s h e s a i d s l o w l y, “ o n l y
this: five men have said that to me
5 before, and it frightens me.”
—Nada —dijo ella lentamente—, solamente que cinco hombres me han dicho antes lo mismo y me da miedo.
“Oh, Clara, is that your fate!”
—0h, Clara, será tu destino.
She did not answer.
Ella no contestó.
10
“I suppose love to you is—” he
began.
—Supongo que el amor es para ti... —
empezó él.
She turned like a flash.
Ella se volvió como un rayo.
“I have never been in love.”
—Nunca he estado enamorada.
15
They walked along, and he realized
slowly how much she had told him ... never
20 in love.... She seemed suddenly a daughter
of light alone. His entity dropped out of
her plane and he longed only to touch her
dress with almost the realization that
Joseph must have had of Mary’s eternal
25 significance. But quite mechanically he
heard himself saying:
Caminaron un rato y él comprendió lo
mucho que le había dicho... Nunca enamorada... De pronto parecía una hija de luz nada
más. Su naturaleza parecía estar en otro plano, y él solo anhelaba tocar la punta de su
vestido con la misma veneración que debía
haber tenido José del eterno significado de
María. Pero de manera mecánica se oyó a sí
mismo que decía:
“And I love you—any latent greatness
that I’ve got is ... oh, I can’t talk, but Clara,
30 if I come back in two years in a position to
marry you——”
—Te quiero, y la posible grandeza que
pueda tener es... Ay, no puedo hablar; pero,
Clara, si dentro de dos años estoy en situación de casarme contigo...
She shook her head.
Ella sacudió su cabeza..
“No,” she said; “I’d never marry
again. I’ve got my two children and I
want myself for them. I like you—I
like all clever men, you more than
an y —b u t y o u k n o w m e well e n o u g h t o
40 k n o w t h a t I ’ d n e v e r m a r r y a c l e v e r
m a n — ” S h e b r o k e o ff s u d d e n l y.
“Amory.”
“What?”
—No —dijo—, nunca’ me volveré a casar. Tengo dos hijos y me tengo que dedicar
a ellos. Te quiero —como quiero a todo hombre inteligente y a ti más que a nadie—, pero
me conoces lo bastante para saber que nunca me casaré con un hombre inteligente... —
se detuvo repentinamente—: Amory.
“You’re not in love with me. You never
wanted to marry me, did you?”
—Tú no estás enamorado de mí. Tú no
quieres casarte conmigo, ¿no es cierto?
35
45
[141] —¿Qué?
“It was the twilight,” he said
—Era el crepúsculo —dijo penwonderingly. “I didn’t feel as though I were X s a t i v o — . N o — s a b í a q u e e s t a b a
50 speaking aloud. But I love you—or adore
hablando en voz alta. Pero te quieyou—or worship you——”
r o , t e a d o r o . . . ________________
“There you go—running through your
catalogue of emotions in five seconds.”
—Así haces tú: desplegando en cinco segundos todo tu catálogo de sentimientos.
55
He smiled unwillingly.
El sonrió sin querer.
“Don’t make me out such a light-weight,
Clara; you are depressing sometimes.”
—No me tomes a barato, Clara; a veces
eres deprimente.
“ Yo u ’ r e n o t a l i g h t - w e i g h t , o f a l l
t h i n g s , ” s h e s a i d i n t e n t l y, t a k i n g h i s
arm and opening wide her eyes—he
could see their kindliness in the
65 f a d i n g d u s k . “ A l i g h t - w e i g h t i s a n
eternal nay.”
—No te tomo a barato, de todas maneras —dijo Clara con intención, cogiéndole del brazo y abriendo sus ojos; él podía
sentir su bondad en el evanescente atardecer—. Solo lo tomo a quien es una completa nulidad.
“There’s so much spring in the air—
there’s so much lazy sweetness in your
70 heart.”
—Hay mucha primavera en el
aire; y mucha dulzura en tu corazón.
60
She dropped his arm.
Ella soltó su brazo.
“You’re all fine now, and I feel glorious.
smoke, have you? Well, I do, about once a
month.”
—Ahora estás bien y yo me siento en la
gloria. Dame un cigarrillo. Nunca me has
visto fumar, ¿verdad? Solo lo hago una vez
al mes.
And then that wonderful girl and
Amory raced to the corner like two
mad children gone wild with paleblue twilight.
Y entonces aquella muchacha encantadora y Amory echaron a correr hasta la esquina
como dos chicos traviesos embriagados por
el pálido azul del atardecer.
“I’m going to the country for to-
—Mañana me voy al campo —anunció ella, mientras recobraba el aliento,
75 Give me a cigarette. You’ve never seen me
178 treating people like Sancbo: a reference to the badly
treated Sancho Panza, the squire of Cervantes’s mad 80
knight in Don Quzxote (1605).
85 morrow,” she announced, as she stood
101
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
panting, safe beyond the flare of the corner
lamp-post. “These days are too magnificent
to miss, though perhaps I feel them more in
the city.”
más allá de la luz del farol—. Son unos
días demasiado buenos para perderlos,
aunque quizá se disfrutan más en la ciudad.
“Oh, Clara!” Amory said; “what a devil
you could have been if the Lord had just
bent your soul a little the other way!”
—Ay. Clara —di,jn Amory—, hubieras
sido un demonio si el Señor llega a modelar tu alma de otra manera.
“Maybe,” she answered; “but I think
not. I’m never really wild and never
have been. That little outburst was pure
spring.”
—Puede ser —respondió ella—, pero
creo que no. Nunca pierdo los estribos.
Esa pequeña expansión era pura primavera.
5
10
15
“And you are, too,” said he.
—Y tú también lo eres —dijo él.
They were walking along now.
Iban paseando.
“No—you’re wrong again, how can a
so constantly wrong about me? I’m the
opposite of everything spring ever stood for.
It’s unfortunate, if I happen to look like
what pleased some soppy old Greek
25 sculptor, but I assure you that if it weren’t
for my face I’d be a quiet nun in the convent
without”—then she broke into a run and her
raised voice floated back to him as he
followed—”my precious babies, which I
30 must go back and see.”
—No, te vuelves a equivocar. ¿Cómo
puede una persona de tan reconocido talento equivocarse tanto conmigo? Soy lo
más opuesto a la primavera. Es una desgracia que me parezca tanto a lo que tanto
gustaba al viejo escultor griego; porque te
aseguro que si no fuera por mi cara podría
haber sido una mona tranquila en un convento sin... —se interrumpió y echó a correr y su [142] voz, llegó flotando hasta
él— mis preciosas criaturas; tengo que ir
a verlas.
She was the only girl he ever knew
with whom he could understand how
another man might be preferred. Often
35 Amory met wives whom he had known as
débutantes, and looking intently at them
imagined that he found something in their
faces which said:
Era la única mujer que conoció de la que
podía comprender que prefiriese a otro
hombre. A menudo se encontraba con esposas a las que había conocido de debutantes
y a las que, tras mirarlas con mucha atención, imaginaba que en su cara había algo
que decía:
20 person of your own self-reputed brains be
266
40
“Oh, if I could only have gotten you!”
Oh, the enormous conceit of the man!
—¡Oh, si te hubiera podido atrapar!
¡Oh, la enorme vanidad del hombre!
But that night seemed a night of stars and
singing and Clara’s bright soul still gleamed
45 on the ways they had trod.
Pero aquella era una noche de estrellas y canciones, y el alma brillante de Clara iluminaba
los caminos por donde pasaba.
“Golden, golden is the air—” he
c h a n t e d t o t h e l i t t l e p o o l s o f w a t e r. . . .
“ G o l d e n i s t h e a i r, g o l d e n n o t e s f r o m
50 g o l d e n m a n d o l i n s , g o l d e n f r e t s o f
g o l d e n v i o l i n s , f a i r, o h , w e a r i l y
f a i r. . . . S k e i n s f ro m b r a i d e d b a s k e t ,
mortals may not hold; oh, what
young extravagant God, who would
55 k n o w o r a s k i t ? . . . w h o c o u l d g i v e
such gold...”
Dorado, dorado es el aire untaba
él a los charcos—. Dorado es el aire,
doradas
notas
de
doradas
mandolinas, dorados sonidos de dorados violines, pureza, oh, cansada
pureza..., esas madejas en trenzados
cestos que los mortales no pueden
l l e v a r. O h , ¿ q u é j o v e n d i o s e x t r a v a gante —quién lo podrá preguntar—
es el dueño de ese oro...?
AMORY IS RESENTFUL
Amory, resentido
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] oleada 2 a power surge (electricity) una subida de tensión
3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encrespar- 60
Slowly and inevitably, yet with a sudden
se, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/
surge at the last, while Amory talked and
salir en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le
subió la sangre a las mejillas. Sudden forward move,
dreamed, war rolled swiftly up the beach
tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward
suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull
and washed the sands where Princeton
forward, arremetida
played. Every night the gymnasium echoed
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in
heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows : 65 as platoon after platoon swept over the
SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts
— used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an
floor and shuffled out the basket-ball
excessive or abnormal value <the stock market surged
markings. When Amory went to Washington
to a record high> 5 : to move with a surge or in surges
<felt the blood surging into his face — Harry Hervey
the next week-end he caught some of the
berths across from him were occupied by
stinking aliens—Greeks, he guessed, or
Russians. He thought how much easier
patriotism had been to a homogeneous race,
75 how much easier it would have been to fight
as the Colonies fought, or as the
Confederacy fought. And he did no sleeping
that night, but listened to the aliens guffaw
guffaw v.i. reírse a carcajadas: the man guffawed during
the performance, el hombre se reía a carcajadas duand snore while they filled the car with the
rante la función; soltar una carcajada
guffawing: laughing in a loud, vulgar manner
80 heavy scent of latest America.
Lenta e inevitablemente, pero con una
violente oleada final, y mientras Amory seguía hablando y soñando, la guerra llegó
hasta las playas para bañar las arenas donde Princeton jugaba. Todas las noches, el
gimnasio resonaba con los ecos de los pelotones que barrían el piso y borraban las
líneas del basket. En el siguiente fin de semana fue a Wáshington donde captó el espíritu de crisis, que se convirtió en repugnancia en el coche—cama de vuelta, con
todas las literas ocupadas de malolientes
extranjeros, griegos, suponía, o rusos. Pensaba en cuánto más fácil era el patriotismo
en una raza homogénea, cuánto más fácil
hubiera sido luchar como lucharon las colonias o como luchó la Confederación. No
dudo dormir en toda la noche, desvelado por
las carcajadas y ronquidos extranjeros que
llenaban el coche con el acerbo aroma de
la más reciente América.
In Princeton every one bantered in
public and told themselves privately that
their deaths at least would be heroic. The
85 l i t e r a r y s t u d e n t s r e a d R u p e r t B r o o k e
En Princeton todo el mundo bromeaba
en público; y, en privado, se decían a sí mismos que al menos sus muertes serían heroicas. Los estudiantes de literatura leían a
spirit of crisis which changed to repulsion
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar
fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, apa- 70 in the Pullman car coming back, for the
recer. Emerge, spurt (agua), arise, come out
guffaw utter a coarse or boisterous laugh.
boisterous 1(of a person) rough;
noisily exuberant. 2 (of the sea,
weather, etc.) stormy, rough.
102
102
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
passionately; the lounge-lizards worried
over whether the government would
permit the English-cut uniform for
officers; a few of the hopelessly lazy
5 wrote to the obscure branches of the War
Department, seeking an easy commission
and a soft berth.
Rupert Brooke apasionadamente; los
amanerados se preocupaban de si el Gobierno permitiría el corte [143] a la inglesa en el
uniforme de los oficiales; y unos pocos recalcitrantes escribían a oscuros servicios del
Departamento de Defensa, en pos de un puesto cómodo o una cama blanda.
Then, after a week, Amory saw Burne
Al cabo de una semana Amory vio a
Burne y comprendió al instante que toda discusión era inútil; Burne se había decidido por
el pacifismo. Las revistas socialistas, un conocimiento muy superficial de Tolstói y su
vehemente anhelo por una causa que le absorbiera todas sus fuerzas, le habían empujado finalmente a predicar la paz como un
ideal subjetivo.
10 and knew at once that argument would be
futile—Burne had come out as a pacifist.
The socialist magazines, a great
smattering of Tolstoi, and his own intense
longing for a cause that would bring out
15 whatever strength lay in him, had finally
decided him to preach peace as a
subjective ideal.
“When the German army entered
gone peaceably about their business, the
German army would have been disorganized
in——”
—Cuando entró el ejército alemán en Bélgica —empezó—, si todos los habitantes hubieran seguido dedicándose pacíficamente a
sus asuntos, el ejército alemán se habría desorganizado...
“I know,” Amory interrupted, “I’ve heard
it all. But I’m not going to talk propaganda
with you. There’s a chance that you’re right—
but even so we’re hundreds of years before
the time when non-resistance can touch us as
30 a reality.”
—Ya lo sé —interrumpió Amory—. Ya
he oído eso. Pero no quiero hacer propaganda contigo. Es posible que tengas razón, pero hacen falta cientos de años para
que la no—resistencia sea una realidad
tangible.
20 Belgium,” he began, “if the inhabitants had
25
“But, Amory, listen——”
—Pero, escucha Amory...
“Burne, we’d just argue——”
—Burne, ya hemos discutido...
“Very well.”
—Muy bien.
35
“Just one thing—I don’t ask you to think
of your family or friends, because I know
40 they don’t count a picayune with you beside
your sense of duty—but, Burne, how do you
know that the magazines you read and the
societies you join and these idealists you
meet aren’t just plain German?”
—Solo una cosa: no te pido que pienses en tu familia o en tus amigos, porque
ya sé que, frente a tu sentido del deber,
te importan una higa; pero, Burne, ¿cómo
sabes que las revistas que lees, las sociedades que visitas y los idealistas que
frecuentas no son «alemanes»?
45
“Some of them are, of course.”
—Algunos lo son, naturalmente.
“How do you know they aren’t all proGerman—just a lot of weak ones—with
50 German-Jewish names.”
—¿Cómo sabes que no son germanófilos?
Todos son unos débiles con nombres judíos
y alemanes.
“That’s the chance, of course,” he said
slowly. “How much or how little I’m taking
this stand because of propaganda I’ve heard,
55 I don’t know; naturally I think that it’s my most
innermost conviction—it seems a path spread
before me just now.”
—Es posible, desde luego —respondió
con tranquilidad—. Yo no sé si mi postura
se debe mucho o poco a la propaganda que
he oído; pero pienso que es mi convicción
más infama, como un camino que tengo que
recorrer.
Amory’s heart sank.
Amory se sintió desfallecer.
60
“But think of the cheapness of it—no
one’s really going to martyr you for being a
pacifist—it’s just going to throw you in with
the worst——”
—Pero piensa en el negocio que haces; nadie te va a martirizar por ser pacifista, pero te dejarán de lado con lo
p e o r. . .
65
“I doubt it,” he interrupted.
—Lo dudo —interrumpió.
“Well, it all smells of Bohemian New
York to me.”
—Todo eso me huele a la bohemia de
Nueva York.
“I know what you mean, and that’s why
I’m not sure I’ll agitate.”
[144] —Ya sé lo que quieres decir: por eso no
estoy seguro de dedicarme a la agitación.
“You’re one man, Burne—going to talk
—No eres más que un hombre, con todo
lo que Dios te ha dado, decidido a predicar
en el desierto.
70
75 to people who won’t listen—with all God’s
given you.”
“That’s what Stephen must have thought
many years ago. But he preached his sermon
80 and they killed him. He probably thought
as he was dying what a waste it all was. But
you see, I’ve always felt that Stephen’s
death was the thing that occurred to Paul
on the road to Damascus, and sent him to
85 preach the word of Christ all over the
—Eso es lo que debía pensar Esteban
hace muchos años. Pero hizo su prédica y la
asesinaron. Probablemente cuando estaba
muriendo pensó que había perdido el tiempo. Pero ya ves, siempre he creído que fue
la muerte de Esteban lo que se le apareció a
Pablo en el camino de Damasco y le indujo
a predicar la palabra de Cristo por todo el
103
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
world.”
mundo.
“Go on.”
—Sigue.
“ T h a t ’s a l l — t h i s i s m y p a r t i c u l a r
d u t y. E v e n i f r i g h t n o w I ’ m j u s t a
pawn—just
sacrificed.
God!
Amory—you don’t think I like the
Germans!”
—Eso es todo, ese es mi deber particular. Aunque esté en lo cierto, no soy más que
un peón que se puede sacrificar: ¡Dios!
¡Amory, no irás a creer que a mí me gustan
los alemanes!
“Well, I can’t say anything else—I get
to the end of all the logic about nonresistance, and there, like an excluded
middle, stands the huge spectre of man as
15 he is and always will be. And this spectre
stands right beside the one logical necessity
of Tolstoi’s, and the other logical necessity
o f N i e t z s c h e ’s — ” A m o r y b r o k e o f f
suddenly. “When are you going?”
—No tengo nada más que decir; la lógica de la noresistencia termina, como el
tercio excluido, con el gran espectro del
hombre tal como es y tal como siempre
será. Un espectro que está entre la necesidad lógica de Tolstói y la necesidad lógica de Nietzsche —Amory se interrumpió repentinamente—. ¡,Cuándo te marchas?
5
EXPLANATORY NOTES
10
20
“I’m going next week.”
—La semana que viene.
“I’ll see you, of course.”
—Te veré antes.
25
As he walked away it seemed to Amory
that the look in his face bore a great
resemblance to that in Kerry’s when he had
178 you’ll say Ella Wheeler Wilcox and laugh: Ella
said good-by under Blair Arch two years
Wheeler Wilcox (1850-1919), an American poet who
before. Amory wondered unhappily why he
wrote numerous volumes of highly expressive verse on
30 could never go into anything with the primal
topics ranging from the spiritual to the erotic.
honesty of those two.
Al alejarse, le pareció a Amory que su
cara guardaba un gran parecido con la de
Kerry, cuando se despidieron bajo Blair Arch
dos años antes. Amory se preguntaba con
gran pesadumbre por qué él no podía dedicarse a nada con la misma entereza que aquellos dos.
“Burne’s a fanatic,” he said to Tom, “and
he’s dead wrong and, I’m inclined to think,
35 just an unconscious pawn in the hands of
anarchistic publishers and German-paid rag
wavers—but he haunts me—just leaving
everything worth while——”
—Burne es un fanático —le dijo a
Tom—, y me inclino a pensar que se
equivoca; no es más que un peón en
manos de anarquistas y agitadores
germanófilos; pero me obsesiona; abandonar así todo lo que vale la pena...
40
Burne left in a quietly dramatic
manner a week later. He sold all his
possessions and came down to the room
t o s a y g o o d - b y, w i t h a b a t t e r e d o l d
bicycle, on which he intended to ride to
45 his home in Pennsylvania.
Burne se fue a la semana siguiente, de
una manera tranquila y dramática. Vendió
todos sus haberes y entró en la habitación
para decir adiós; tenía una bicicleta desvencijada con la que pensaba llegar hasta su casa
en Pensilvania.
“Peter the Hermit bidding farewell to
Cardinal Richelieu,” suggested Alec, who
was lounging in the window-seat as Burne
50 and Amory shook hands.
—Pedro el Ermitaño se despide del Cardenal Richelieu —dijo Alce, recostado en el
asiento de la ventana mientras Burne y
Amory se daban la mano.
But Amory was not in a mood for
t h a t , a n d a s h e s a w B u r n e ’s l o n g l e g s
propel his ridiculous bicycle out of
55 s i g h t b e y o n d A l e x a n d e r H a l l , h e k n e w
he was going to have a bad week. Not
that he doubted the war—Germany
stood for everything repugnant to him;
for materialism and the direction of
60 t r e m e n d o u s l i c e n t i o u s f o r c e ; i t w a s
j u s t t h a t B u r n e ’s f a c e s t a y e d i n h i s
memory and he was sick of the hysteria
h e w a s b e g i n n i n g t o h e a r.
Pero Amory no estaba para bromas; y, al
contemplar [145] las largas piernas de Burne
pedaleando en su ridícula bicicleta hasta perderse de vista más allá de Alexander Hall,
comprendió que iba a pasar una semana muy
mala. No era que despreciase la guerra —
Alemania representaba para él todo lo repugnante, desde el materialismo, hasta el uso licencioso de una fuerza tremenda— sino que
la cara de Burne permanecía en su memoria,
al tiempo que empezaba a sentirse enfermo
de la histeria que le rodeaba.
“What on earth is the use of suddenly
running down Goethe,” he declared to
Alec and Tom. “Why write books to prove
he started the war—or that that stupid,
overestimated Schiller is a demon in
70 disguise?”
—¿De qué sirve lanzar pestes contra
Goethe? —preguntaba a Tom y Alec—. ¿Para
qué escribir libros que demuestran que él
empezó la guerra? ¿O que ese estúpido y
supervalorado Schiller es un demonio disfrazado?
“Have you ever read anything of theirs?”
asked Tom shrewdly.
—¿Has leído algo de ellos? —preguntó
astutamente Tom.
65
75
“No,” Amory admitted.
—No —confesó Amory.
“Neither have I,” he said laughing.
—Ni yo tampoco —contestó riendo.
“People will shout,” said Alec
80 quietly, “but Goethe’s on his same old
shelf in the library—to bore any one
that wants to read him!”
—La gente gritará —dijo Alec con calma— pero Goethe seguirá en la misma estantería de la biblioteca, ¡para aburrimiento
de todo el que quiera leerle!
Amory subsided, and the subject dropped.
Amory se rindió y cambiaron de tema.
85
104
104
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“What are you going to do, Amory?”
—¿Y tú qué vas a hacer, Amory?
“ I n f a n t r y o r a v i a t i o n , I c a n ’t m a k e
up my mind—I hate mechanics, but
5 t h e n o f c o u r s e a v i a t i o n ’s t h e t h i n g f o r
me——”
—Infantería o aviación, todavía no me
he decidido; tengo horror a la mecánica,
pero me parece que la aviación es lo que
me va.
“I feel as Amory does,” said Tom.
“Infantry or aviation—aviation sounds like
10 the romantic side of the war, of course—
like cavalry used to be, you know; but like
Amory I don’t know a horse-power from a
piston-rod.”
—A mí me pasa lo mismo —dijo
Tom— Infantería o aviación; la aviación
parece lo más romántico de la guerra,
como antes la caballería; pero, igual que
Amory, no sé distinguir un caballo de vapor de una biela.
S o m e h o w A m o r y ’s d i s s a t i s f a c t i o n
with his lack of enthusiasm culminated
in an attempt to put the blame for the
whole war on the ancestors of his
generation ... all the people who cheered
20 f o r G e r m a n y i n 1 8 7 0 . . . . A l l t h e
materialists rampant, all the idolizers of
German science and efficiency. So he sat
one day in an English lecture and heard
“Locksley Hall” quoted and fell into a
25 brown study with contempt for Tennyson
and all he stood for—for he took him as
188 W Y CA.: probably a misprint for the Y.W.C.A.,
the Young Women’s Christian Association.
a representative of the Victorians.
Algo del descontento de Amory por su
propia falta de entusiasmo, culminó en un
intento de cargar las culpas de la guerra sobre la generación precedente..., toda la gente que había aplaudido a Alemania en 1870...,
todos los campantes materialistas, los idólatras de la ciencia y la eficiencia germánicas.
Y cuando en una clase de inglés oyó el
Locksley Hall cayó en una sombría meditación sobre el desprecio que le inspiraba
Tennyson y todo lo que representaba, porque para él era como un portavoz de todos
los victorianos».
rampant adj. 1 (personas) furioso, desenfrenado, agresivo 2 (crecimiento) desenfrenado, exhuberante, lozano 3 (crimen, enfermedad) to be rampant, proliferar 4 (inflación) galopante 5 (heráldica)
rampante
rampant adj. 1 (placed after noun) Heraldry (of an animal) standing on its left hind foot with its forepaws in
the air (lion rampant). 2 unchecked, flourishing
excessively, desenfrando (rampant violence). 3 violent
or extravagant in action or opinion (rampant theorists).
4 rank, luxuriant.
rampant 1. violent in action or spirit; raging; furious: a
rampant leopard. 2. growing luxuriantly, as weeds. 3.
in full sway; prevailing or unchecked: a rampant rumor. 4. (of an animal) standing on the hind legs;
ramping. 5. Heraldry. (of a beast used as a charge)
represented in profile facing the dexter side, with the
body upraised and resting on the left hind leg, the tail
and other legs elevated, the right foreleg highest, and
the head in profile unless otherwise specified: a lion
rampant. 6. Architecture. (of an arch or vault) springing
at one side from one level of support and resting at the
other on a higher level.
rampante 1. adj. Se dice del león o de otro animal cuando está en el campo del escudo de armas con la mano
abierta y las garras tendidas en ademán de agarrar o
asir. 2. adj. Ganchudo, como las uñas del león
rampante. 3. adj. Trepador, ambicioso sin escrúpulos. 4. adj. Ascendente, creciente. 5. adj. Arq. Dicho
de una bóveda: En rampa, con las impostas oblicuas o
a distinto nivel.
15
“Victorians, Victorians, who never learned to weep
Victorianos, victorianos, que no aprendisteis a llorar, sembrasteis la amarga cosecha
que habían de recoger
30 Who sowed the bitter harvest that your
children go to reap——”
scribbled Amory in his note-book. The
lecturer was saying something about
35 Tennyson’s solidity and fifty heads were bent
to take notes. Amory turned over to a fresh page
and began scrawling again.
vuestros hijos... [146] garabateó Amory
en su cuaderno. La lección se refería a la solidez de Tennyson, y cincuenta cabezas abatidas tomaban notas. Amory emborronó una
nueva hoja.
“They shuddered when they found what
Horrorizados cuando descubrieron lo que
pretendía Darwin.
Horrorizados cuando se introdujo el vals
y desertó Newman.
40 Mr. Darwin was about,
They shuddered when the waltz came in
and Newman hurried out——”
But the waltz came in much earlier; he
45 crossed that out.
Pero como el vals se introdujo mucho antes, tachó aquello.
“And entitled A Song in the Time of
O rd e r, ” c a m e t h e p r o f e s s o r ’s v o i c e ,
droning far away. “Time of Order”—
50 Good Lord! Everything crammed in the
box and the Victorians sitting on the lid
smiling serenely.... With Browning in
his Italian villa crying bravely: “All’s
for the best.” Amory scribbled again.
—Y titulado Un canto del
tiempo del orden —llegó la voz
zumbante y lejana del profesor—: «Tiempo de
orden». ¡Dios mío! Todo amontonado en la caja, y
los victorianos, sentados sobre la tapa, sonriendo
con serenidad... Y Browning en su villa italiana gritando con valentía: »Todo para los mejores».
Amory garabateó de nuevo.
55
“You knelt up in the temple and he bent to
hear you pray,
You thanked him for your ‘glorious
gains’—reproached him for ‘Cathay.’”
Os arrodillasteis en el templo, y él se reclinó a escucharos.
Le agradecisteis sus »gloriosos triunfos»,
le reprochasteis su «Cathay».
Why could he never get more than a
couplet at a time? Now he needed
something to rhyme with:
¿Por qué no sería capaz de hacer más que
un par de versos?
Ahora necesitaba algo que rimase con:
“You would keep Him straight with
science, tho He had gone wrong before...”
Le pusisteis a la cabeza de la ciencia porque antes se había equivocado.
60
65
Bien, de todas maneras:
Well, anyway....
’I’ve fixed it up!” you cried,
Took your fifty years of Europe, and then
virtuously—died.”
Vuelves con los niños a casa. «Ya estoy
de vuelta», gritas.
Y tras cincuenta años en Europa, virtuosamente, te mueres.
75
“That was to a great extent Tennyson’s
i d e a , ” c a m e t h e l e c t u r e r ’s v o i c e .
“Swinburne’s Song in the Time of Order
might well have been Tennyson’s title. He
idealized order against chaos, against
80 waste.”
—Tal era a grandes rasgos, la idea de
Tennyson —volvió la voz del profesor—. El
canto del tiempo del orden de Swinburne
podía haber servido muy bien como título de
Tennyson. Porque idealizó el orden contra
el caos, contra la desolación.
At last Amory had it. He turned over
another page and scrawled vigorously for
the twenty minutes that was left of the
85 hour. Then he walked up to the desk and
Por fin lo encontró Amory. Cogió otra
hoja y durante los veinte minutos que quedaban de clase escribió con decisión. Luego se acercó al estrado y depositó en la
70 “You met your children in your home—
105
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
deposited a page torn out of his notebook.
mesa del profesor la hoja arrancada de su
cuaderno.
“Here’s a poem to the Victorians, sir,”
—Aquí tiene un poema dedicado a los
victorianos, señor—dijo con frialdad.
5 he said coldly.
The professor picked it up curiously
while Amory backed rapidly through the
door.
El profesor lo cogió con curiosidad mientras Amory se dirigía a la puerta. He aquí lo
que había escrito:
10
Here is what he had written:
“Songs in the time of order
You left for us to sing,
Proofs with excluded middles,
15 Answers to life in rhyme,
Keys of the prison warder
And ancient bells to ring,
Time was the end of riddles,
We were the end of time...
[147] Cantos del tiempo del orden
que nos dejaste cantar,
pruebas del tercio excluido,
respuestas rimadas de vida,
llaves del carcelero
y campanas a tocar,
el tiempo es el fin del enigma,
del tiempo somos el fin.
20
Here were domestic oceans
And a sky that we might reach,
Guns and a guarded border,
Gantlets—but not to fling,
25 Thousands of old emotions
And a platitude for each,
Songs in the time of order—
And tongues, that we might sing.”
30
Aquí había un mar casero
y un cielo que se podía alcanzar,
cañones y una frontera
sin guantes con que retar.
Millares de emociones
y una calma que gozar.
Cantos del tiempo del orden
y bocas con qué cantar.
THE END OF MANY THINGS
El fin de muchas cosas
Early April slipped by in a haze—a
haze of long evenings on the club
veranda with the graphophone playing
35 “ P o o r B u t t e r f l y ” i n s i d e . . . f o r “ P o o r
Butterfly” had been the song of that last
year. The war seemed scarcely to touch
them and it might have been one of the
senior springs of the past, except for the
40 d r i l l i n g e v e r y o t h e r a f t e r n o o n , y e t
poignant conmovedor, patético, punzante, agudo
Amory realized poignantly that this was
poignant adj. 1 painfully sharp to the emotions or
the last spring under the old régime.
senses; deeply moving. 2 arousing sympathy. 3 sharp
El principio de abril se deslizó a través
de una neblina —una bruma de largas sobremesas en la terraza del club mientras el gramófono tocaba Poor Butterfly, porque Poor
Butter había sido la canción de moda del último año. La guerra no parecía afectarles
mucho y, a no ser por la instrucción todas
las tardes, se diría que era una de tantas primaveras del pasado, aunque Amory se daba
cuenta de manera aguda que era la última
primavera del antiguo régimen.
or pungent in taste or smell. 4 pleasantly piquant.
poignant emotional; touching.
“This is the great protest against the
45 superman,” said Amory.
—Esta es la mayor protesta contra el superhombre —dijo Amory.
“I suppose so,” Alec agreed.
—Supongo que sí ——convino Alec.
“He’s absolutely irreconcilable with any
50 Utopia. As long as he occurs, there’s trouble
and all the latent evil that makes a crowd
list and sway when he talks.”
“And of course all that he is
55 i s a g i f t e d m a n w i t h o u t a m o r a l
sense.”
“ T h a t ’s a l l . I t h i n k t h e w o r s t t h i n g
t o c o n t e m p l a t e i s t h i s — i t ’s a l l
60 h a p p e n e d b e f o r e , h o w s o o n w i l l i t
happen again? Fifty years after
Waterloo Napoleon was as much a hero
to English school children as
We l l i n g t o n . H o w d o w e k n o w o u r
65 g r a n d c h i l d r e n w o n ’ t i d o l i z e Vo n
H i n d e n b u rg t h e s a m e w a y ? ”
—Es absolutamente irreconciliable con
cualquier utopía. Mientras viva habrá discordia, y mientras hable surgirá todo el latente
mal que agita a la muchedumbre.
—Naturalmente, porque no es más que
un hombre muy bien dotado y sin el menor
sentido moral.
—Ahí está. Yo creo que esto es lo peor
que se puede contemplar: todo lo que ha
ocurrido antes, ¿cuando volverá a ocurrir?
Cincuenta años después de Waterloo,
Napoleón era, para los niños de las escuelas inglesas, tan héroe como Wellington.
¿Cómo podemos saber si [148] nuestros
nietos no harán de la misma manera un héroe de Hindenburg.
“What brings it about?”
70
—¿Quién tiene la culpa?
“Time, damn it, and the
historian. If we could only learn to
l o o k o n e v i l as e v i l , w h e t h e r i t ’s
clothed in filth or monotony or
magnificence.”
—El tiempo, el tiempo maldito, y el historiador. Si tan solo pudiéramos distinguir
el mal en cuanto mal, aunque estuviese cubierto de inmundicias, de monotonía o de
magnificencia...
“God! Haven’t we raked the universe
over the coals for four years?”
—¡Dios! ¿Para qué habremos sacado todo
de quicio durante cuatro años?
Then the night came that was to be the
Llegó la noche que había de ser la última. Tom y Amory, destinados a diferentes
campos de instrucción, anduvieron por los
sombríos paseos de siempre, donde parecía
que volvían a encontrar las caras de viejos
conocidos.
75
80 last. Tom and Amory, bound in the morning
for different training-camps, paced the
shadowy walks as usual and seemed still
to see around them the faces of the men
they knew.
85
106
106
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
191 prohibition: The Eighteenth Amendment to the U.S.
Constitution prohibited the transport and sale of
alcoholic beverages in 1919; it was repealed in 1933
with the Twenty-first Amendment.
tr. de Juan Benet Goitia
“The grass is full of ghosts tonight.”
—La hierba está llena de fantasmas esta
noche.
“The whole campus is alive with them.”
—Todo el campus está lleno de ellos.
They paused by Little and watched
the moon rise, to make silver of the slate
roof of Dodd and blue the rustling trees.
Se detuvieron frente a Little para ver alzarse la luna que bañaba de plata la cubierta
de pizarra de Dodd y de azul los árboles
susurrantes.
5
10
15
“You know,” whispered Tom, “what we
feel now is the sense of all the gorgeous
youth that has rioted through here in two
hundred years.”
A last burst of singing flooded up
from Blair Arch—broken voices for some
long parting.
—Sabes —musitó Tom—, lo que sentimos ahora es la presencia. de toda la juventud que se ha volcado aquí durante doscientos años.
Una última explosión de canciones brotó
de Blair Arch, voces rotas por una larga separación.
“And what we leave here is more than this
20 class; it’s the whole heritage of youth. We’re
just one generation—we’re breaking all the
links that seemed to bind us here to topbooted and high-stocked generations. We’ve
walked arm and arm with Burr and Light25 Horse Harry Lee through half these deepblue nights.”
—Lo que aquí dejamos es más que una
clase; es toda la herencia de la juventud. No
somos más que una generación... que está
rompiendo todos los vínculos que a unían a
otras distinguidas generaciones. Casi todas
estas noches azules hemos paseado del brazo de Burr y de Light-Horse Harry Lee.
“That’s what they are,” Tom tangented
off, “deep blue—a bit of color would
30 spoil them, make them exotic. Spires,
against a sky that’s a promise of dawn, and
blue light on the slate roofs—it hurts ...
rather——”
—Eso es lo que son —Tom se fue por la
tangente— noches azules; un poco de color
las echaría a perder, se harían exóticas. Agujas contra un cielo que es una promesa de
amanecer y azul pálido en las cubiertas de
pizarra... Duele...
“ G o o d - b y, A a r o n B u r r, ” A m o r y
called toward deserted Nassau Hall,
“you and I knew strange corners of
life.”
—Adiós, Aaron Burr —Amory dijo hacia el desértico Nassau Hall—, tú y yo hemos conocido los rincones más extraños de
la vida.
35
40
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] oleada 2 a power surge (electricity) una subida de tensión
3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/
salir en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le 45
subió la sangre a las mejillas. Sudden forward move,
tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward
suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull
forward, arremetida
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in
heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows :
SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts
— used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an 50
excessive or abnormal value <the stock market surged
to a record high> 5 : to move with a surge or in surges
<felt the blood surging into his face — Harry Hervey
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar
fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, aparecer. Emerge, spurt (agua), arise, come out
His voice echoed in the stillness.
El eco de su voz resonó en la calma.
“The torches are out,” whispered Tom.
“Ah, Messalina, the long shadows are
building minarets on the stadium——”
—Se han apagado las antorchas —murmuró Tom— Ay, Mesalina, las largas sombras levantan minaretes sobre el estadio...
For an instant the voices of freshman
year surged around them and then they
looked at each other with faint tears in their
eyes.
[149] Por un instante, las voces de los novatos surgieron alrededor de ellos; se miraron recíprocamente con ligeras lágrimas en
los ojos
“Damn!”
—Maldición.
“Damn!”
—Maldición.
55
The last light fades and drifts
a c r o s s t h e l a n d — t h e l o w, l o n g l a n d ,
t h e s u n n y l a n d o f s p i re s ; t h e g h o s t s
o f e v e n i n g t u n e a g a i n t h e i r l y re s a n d
wander singing in a plaintive band
60 d o w n t h e l o n g c o r r i d o r s o f t re e s ;
pale fires echo the night from tower
top to tower: Oh, sleep that dreams,
a n d d re a m t h a t n e v e r t i r e s , p r e s s
f ro m t h e p e t a l s o f t h e l o t u s f l o w e r
65 s o m e t h i n g o f t h i s t o k e e p , t h e
e s s e n c e o f a n h o u r.
La última noche se desvanece y pierde a lo largo de la tierra, la baja y larga tierra, la soleada tierra de las agujas; los espíritus de la tarde conciertan
sus liras y se pasean cantando en grupo quejumbroso por las largas avenidas
de árboles; pálidos fuegos llevan el eco
de la noche de una torre a la otra: oh,
un dormir que sueña y un sueño que no
fatiga, que extrae de los pétalos de la
flor del loto algo que guardar, la esencia de una hora.
N o m o re t o w a i t t h e t w i l i g h t o f
t h e m o o n i n t h i s s e q u e s t e re d v a l e
70 o f s t a r a n d s p i r e , f o r o n e e t e r n a l
morning of desire passes to time
and earthy afternoon. Here,
H e r a c l i t u s , d i d y o u f i n d i n f i re a n d
s h i f t i n g t h i n g s t h e p ro p h e c y y o u
75 h u r l e d d o w n t h e d e a d y e a r s ; t h i s
m i d n i g h t m y d e s i re w i l l s e e ,
shadowed among the embers,
furled in flame, the splendor and
the sadness of the world.
No volver a esperar el crepúsculo
de la luna en este secuestrado valle
de estrellas y agujas, porque una
eterna mañana de deseos pasa por el
tiempo hacia una tarde terrenal. Aquí
en contraste, Heráclito, en el fuego
y las cosas que pasan, la profecía que
h a b í a s d e l a n z a r h a c i a l o s a ñ o s m u e rtos; y esta medianoche mi deseo verá
una sombra entre las brasas: retorcidos por las llamas, el esplendor y la
tristeza de este mundo.
80
85
107
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
INTERLUDE
May, 1917-February, 1919
[149151] Intermedio
Mayo 1917—Febrero 1919
A letter dated January, 1918, written by
5 Monsignor Darcy to Amory, who is a second
lieutenant in the 171st Infantry, Port of
Embarkation, Camp Mills, Long Island.
Una carta fechada en enero de 1918, escrita por monseñor Darcy a Amory, segundo
teniente del 171 de Infantería, Puerto de Embarque, Camp Mills, Long Island.
MY DEAR BOY:—
Mi querido Amory:
10
All you need tell me of yourself is that
you still are; for the rest I merely search
back in a restive memory, a thermometer
that records only fevers, and match you
15 with what I was at your age. But men will
chatter and you and I will still shout our
futilities to each other across the stage
until the last silly curtain falls plump!
upon our bobbing heads. But you are
20 starting the spluttering magic-lantern
show of life with much the same array of
slides as I had, so I need to write you if
only to shriek the colossal stupidity of
people....
Todo lo que tienes que decirme es que
todavía existes; lo demás lo he de buscar en
X mi tenaz memoria, un termómetro que solo
recuerda fiebres, para compararlo con lo que
yo era a tu edad. Pero los hombres seguirán
charlando; y tú y yo seguiremos gritando
nuestras futilidades en la escena hasta que
el último estúpido telón caiga, ¡bum!, sobre
nuestras agitadas cabezas. Ahora que empiezas a vislumbrar el espectáculo de la linterna mágica de la vida, casi con las mismas
armas que yo tenía, necesito escribirte aunque solo sea para advertirte de la colosal
estupidez de la gente.
This is the end of one thing: for better
or worse you will never again be quite
the Amory Blaine that I knew, never
again will we meet as we have met,
30 because your generation is growing hard,
m u c h h a r d e r t h a n m i n e e v e r g r e w,
nourished as they were on the stuff of the
nineties.
Aquí termina una cosa: para bien o
para mal, nunca volverás a ser el mismo Amory Blaine que yo conocí, nunca
nos volveremos a ver como entonces
porque tu generación se está haciendo
mucho más dura de lo que llegó a ser
la mía, alimentada con el material del
novecientos.
35
Amory, lately I reread Æschylus and
there in the divine irony of the
“Agamemnon” I find the only answer
to this bitter age—all the world
tumbled about our ears, and the closest
40 p a r a l l e l a g e s b a c k i n t h a t h o p e l e s s
resignation. There are times when I
t h i n k o f t h e m en o u t t h er e a s R o m a n
legionaries, miles from their corrupt
city, stemming back the hordes ...
45 h o r d e s a l i t t l e m o r e m e n a c i n g , a f t e r
all, than the corrupt city ... another
blind blow at the race, furies that we
passed with ovations years ago, over
whose corpses we bleated triumphantly
50 a l l t h r o u g h t h e Vi c t o r i a n e r a . . . .
Amory, últimamente he vuelto a leer a
Esquilo; y en la divina ironía de
«Agamenón» he encontrado la única respuesta para esta amarga edad. Todo el mundo se desmorona a nuestro [152] alrededor
y las edades paralelas más cercanas se consuelan con esa resignación sin esperanzas.
A veces pienso en los que estáis lejos como
aquellos legionarios de Roma, a muchas
millas de su corrompida ciudad, para detener a las hordas..., hordas solo un poco más
peligrosas, después de todo, que su urbe
corrompida... Otro golpe bajo a la raza, una
furia por la que ya pasamos hace años entre
ovaciones, sobre cuyos cadáveres bailamos
a través de la era victoriana...
And afterward an out-and-out
materialistic world—and the Catholic
Church. I wonder where you’ll fit in. Of
55 one thing I’m sure—Celtic you’ll live and
Celtic you’ll die; so if you don’t use
heaven as a continual referendum for
your ideas you’ll find earth a continual
recall to your ambitions.
Y después un mundo materialista de
cabo a rabo, y la Iglesia Católica. No sé
dónde podrás acomodarte. De una cosa
estoy seguro: naciste celta y celta morirás; así que si no utilizas el cielo como
un continuo referéndum de tus ideas, encontrarás en la tierra un continuo acicate de tus ambiciones.
restive adj. 1 fidgety; restless, marked by impencience or
uneasiness 2 (of a horse) refusing to advance,
stubbornly standing still or moving backwards or
sideways or stubbirnly resisting control; balky, remiso, renuente, repropio (caballo indocil) jibbing;
refractory. 3 (of a person) unmanageable; rejecting control.
restive adj. 1. Uneasily impatient under restriction,
opposition, criticism, or delay. 2. Resisting control;
difficult to control. 3. Refusing to move. Used of a horse
or other animal.
Intranquilo, nervioso, inquieto, impaciente
Usage Note: Restive is properly applied to a feeling of
impatience or uneasiness induced by external coercion
or restriction, and is not a general synonym for restless:
The government has done nothing to ease export
restrictions, and domestic manufacturers are growing
restive (not restless). The atmosphere in the office was
congenial, but after five years I began to grow restless
(not restive).
25
See also Funk&Wagnalls Synonyms
60
Amory, I’ve discovered suddenly that
192 “A Portrait of the Artist as a Young Man” . . .
I’m an old man. Like all old men, I’ve had
Bennet: In this, another of Amory’s eclectic reading lists,
dreams sometimes and I’m going to tell
there are references to James Joyce’s Portrait (1916),
whose influence on Fitzgerald is discussed in the
you of them. I’ve enjoyed imagining that
introduction to this volume; H. L. Mencken
65 you were my son, that perhaps when I was
(1880-1965), a journalist and literary critic known for
young I went into a state of coma and
his acerbic wit and his attacks on the bourgeois lifestyle;
Frank Norris’s Vandover and the Brute (posthumously
begat you, and when I came to, had no
published in 1904), a naturalist novel about a young
recollection of it ... it’s the paternal
artist who sinks into squalor; Harold Fredric’s The
instinct, Amory—celibacy goes deeper
Damnation of Theron Ware (1896), an iconoclastic
novel concerning the condemnations of youthful 70 than the flesh....
enlightenment; Theodore Dreiser’s Jennie Gerhardt
(1911), a novel of realism about a young woman’s
Sometimes I think that the explanation
attempt to climb out of poverty; and John Galsworthy
of our deep resemblance is some common
(1867-1933) and Arnold Bennett (1867-1931), both
English realists whose novels represented “everyday
ancestor, and I find that the only blood
life,”
75 that the Darcys and the O’Haras have in
common is that of the O’Donahues ...
Stephen was his name, I think....
When the lightning strikes one of us it
80 strikes both: you had hardly arrived at the
port of embarkation when I got my papers
to start for Rome, and I am waiting every
moment to be told where to take ship.
Even before you get this letter I shall be
85 on the ocean; then will come your turn.
Amory, de— repente he descubierto
que soy un hombre viejo. Como todos
los viejos, a veces tengo sueños que te
quiero contar. Me he divertido imaginando que eras mi hijo, que cuando yo
era joven sufrí un estado de coma y te
concebí y que al despertar no me acordaba de ello... Es el instinto paternal,
Amory; el celibato cala más hondo que
la carne...
A menudo pienso que la explicación
de nuestro gran parecido descansa en
algún antepasado común; la única sangre que los Darcy y los O’Hara tienen
e n c o m ú n p ro c e d e d e u n O ’D o n a h u e . . .
Se llamaba Stephen, me parece...
Cuando cae el rayo sobre uno, también
hiere al otro; a poco de llegar tú a tu puerto de embarque, he recibido yo orden de
salir hacia Roma, y estoy esperando tener
que coger el barco en cualquier momento. Antes de que recibas esta carta, ya estaré en el océano; y después vendrá tu vez.
108
108
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
You went to war as a gentleman should,
just as you went to school and college,
because it was the thing to do. It’s better
to leave the blustering and t remulo5 heroism to the middle classes; they do it
so much better.
Te has marchado a la guerra como un caballero, igual que fuiste a la escuela y al
colegio, porque era lo que había que hacer. Es mejor dejar las fanfarrias y el heroísmo tremolante para las clases medias.
Lo hacen mucho mejor.
Do you remember that week-end last
March when you brought Burne Holiday
10 f r o m P r i n c e t o n t o s e e m e ? W h a t a
magnificent boy he is! It gave me a
frightful shock afterward when you wrote
that he thought me splendid; how could
he be so deceived? Splendid is the one
15 thing that neither you nor I are. We are
many other things—we’re extraordinary,
we’re clever, we could be said, I suppose,
to be brilliant. We can attract people, we
can make atmosphere, we can almost lose
20 our Celtic souls in Celtic subtleties, we
can almost always have our own way; but
splendid—rather not!
¿Te acuerdas de aquel fin de semana de
marzo pasado cuando de Princeton trajiste a Burne Holiday para verme? ¡Qué chico magnífico! Me hizo una terrible impresión que después me escribieras lo que él
pensaba de mí. ¿Cómo podrá engañarse
así? No soy espléndido, ni tú ni yo lo somos. Somos otras cosas; somos extraordinarios, inteligentes y podríamos ser, supongo, brillantes. Podemos atraer a la gente,
podemos crear atmósfera, podemos echar
a perder nuestro espíritu celta con sutilezas celtas, podemos seguir siempre nuestro camino; pero espléndidos..., ¡de ninguna manera!
I am going to Rome with a wonderful
cover every capital in Europe, and there
will be “no small stir” when I get there.
How I wish you were with me! This
sounds like a rather cynical paragraph,
30 not at all the sort of thing that a middleaged clergyman should write to a youth
about to depart for the war; the only
excuse is that the middle-aged clergyman
is talking to himself. There are deep
35 things in us and you know what they are
as well as I do. We have great faith,
though yours at present is uncrystallized;
we have a terrible honesty that all our
sophistry cannot destroy and, above all,
40 a childlike simplicity that keeps us from
ever being really malicious.
Me voy a Roma con un magnífico montón de cartas de presentación para todas
las capitales de Europa; y no habrá «pequeña intriga» donde yo no esté metido.
¡Cómo me gustaría que me acompañaras!
Esto, que suena un poco a cínico, es lo
[153] último que debe escribir un religioso entrado en años a un joven que va a la
guerra; la única excusa es que el religioso está hablando consigo mismo. En nosotros hay algo profundo, y tú sabes qué
es, tan bien como yo. Tenemos una gran
fe, aunque la tuya por el momento no se
ha cristalizado; tenemos una terrible honradez que todo nuestro amaneramiento no
es bastante para destruir; y, sobre todo,
una infantil simplicidad que nos impide
realmente ser malignos.
I have written a keen for you which
follows. I am sorry your cheeks are not
45 u p t o t h e d e s c r i p t i o n I h a v e w r i t t e n o f
them, but you will s m o k e a n d r e a d a l l
night—
He escrito para ti una sátira que a continuación adjunto. Lamento que tus mejillas
no estén a la altura de la descripción que he
hecho, pero te pasarás la noche fumando y
leyendo.
25 dossier and letters of introduction that
At any rate here it is:
De cualquier manera ahí va:
50
A Lament for a Foster Son, and He
g o i n g t o t h e Wa r A g a i n s t t h e K i n g o f
F o re i g n .
Lamento por un hijo adoptivo
que marcha a la guerra contra el rey extranjero
55
“Ochone
He is gone from me the son of my mind
And he in his golden youth like Angus Oge
Angus of the bright birds
And his mind strong and subtle like the
60 mind of Cuchulin on Muirtheme.
Ochone.
Me ha dejado el hijo de mis pensamientos
en su dorada juventud, como Angus Oge,
Angus, el de los pájaros brillantes;
su espíritu, fuerte y sutil como el de Cuchulin
de Muirtheme.
Awirra sthrue
His brow is as white as the milk of the
cows of Maeve
65 And his cheeks like the cherries of the tree
And it bending down to Mary and she
feeding the Son of God.
Awirra Sthrue.
Su frente es blanca como la leche de las vacas de Maeve,
y sus mejillas, como las cerezas del frutal
que se inclina sobre María, que alimenta al
Hijo de Dios.
Aveelia Vrone
Kings at Tara
And his eyes like the four gray seas of
Erin.
And they swept with the mists of rain.
Mavrone go Gudyo.
Estará, en la alegre y roja batalla,
entre sus jefes y por sus grandes actos de valor,
su vida apunto de salir de él;
y se romperán las cuerdas de mi alma.
Mavrone go Gudyo
He to be in the joyful and red battle
Amongst the chieftains and they doing
great deeds of valor
80 His life to go from him
It is the chords of my own soul would be loosed.
Aveelia Vrone.
Su cabello, como el cuello dorado de los reyes de Tara,
y sus ojos como los cuatro mares grises de
Erín,
que lloran brumas de lluvia.
A Vich Deelish
My heart is in the heart of my son
85 And my life is in his life surely
A Vich Deelish.
Mi corazón está en el corazón de mi hijo,
y mi vida es sin duda su vida.
70 His hair is like the golden collar of the
75
109
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
A man can be twice young
In the life of his sons only.
Un hombre sólo puede rejuvenecer,
sólo, en la vida de sus hijos..
Jia du Vaha Alanav
5 May the Son of God be above him and
beneath him, before him and behind him
May the King of the elements cast a mist
over the eyes of the King of Foreign,
May the Queen of the Graces lead him
10 by the hand the way he can go through
the midst of his enemies and they not
seeing him
May Patrick of the Gael and Collumb of
the Churches and the five thousand Saints
15 of Erin be better than a shield to him
And he go into the fight.
Och Ochone.”
Amory—Amory—I feel, somehow,
Jia du Va h a A l a n a v.
Ojalá el Hijo de Dios esté encima de
él y debajo de él, delante de él y detrás de él.
Ojalá el Rey de los Elementos ciegue
con niebla los ojos del rey extranjero.
Ojalá la Reina ate las Gracias le lleve
de su mano entre sus enemigos sin que
le vean.
[154] Ojalá Patrick el de Gael y
Collumb de la Iglesia y los cinco,
mil santos de Erín sean su escudo
cuando entre en combate. Och
Ochone.
going to last out this war.... I’ve been
trying to tell you how much this
reincarnation of myself in you has
meant in the last few years ... curiously
25 alike we are ... curiously unlike.
Amory, Amory, presiento ahora que
esto es todo; uno de nosotros, o quizá
los dos, no ha de salir de esta guerra...
He tratado de decirte lo mucho que
esta reencarnación ha significado para
mí estos últimos años... Somos muy
parecidos..., muy distintos.
Good-by, dear boy, and God be with you.
Adiós, querido, y que Dios sea contigo.
THAYER DARCY.
Thayer Darcy.
20 that this is all; one or both of us is not
30
EMBARKING AT NIGHT
Embarque de noche
Amory moved forward on the deck
until he found a stool under an electric
35 light. He searched in his pocket for notebook and pencil and then began to write,
slowly, laboriously:
“We leave to-night...
40 Silent, we filled the still, deserted street,
A column of dim gray,
And ghosts rose startled at the
m u f f l ed beat
Along the moonless way;
45 The shadowy shipyards echoed to the feet
That turned from night and day.
194 Stephen Vincent Benét: (1898-1943), an American
writer known for his verse renditions of folklore and
And so we linger on the windless decks,
historical events; Benét is perhaps most famous for John
See on the spectre shore
Brown’s Body (1928), a narrative poem about the Civil
50 Shades of a thousand days, poor gray-ribbed
War uprising.
wrecks...
Oh, shall we then deplore
Those futile years!
See how the sea is white!
55 The clouds have broken and the heavens
burn
To hollow highways, paved with gravelled
light
The churning of the waves about the stern
60 Rises to one voluminous nocturne,
...We leave to-night.”
2
A l e t t e r f ro m A m o ry, h e a d e d “ B r e s t ,
Marc h 11 t h , 1919,” to Lieutenant T. P.
65 D ’ I n v i l l i e r s , C a m p G o rd o n , G a .
Amory se paseaba por el muelle
hasta que encontró un embalaje bajo
una luz eléctrica. Buscó en su bolsillo
l á p i z y p a p e l y e m p e z ó a e s c r i b i r, c o n
lentitud y esfuerzo:
Nos paseamos esta noche...
En silencio hemos llenado la calle desierta
—una columna gris opaca—,
y los espectros se levantan sorprendido, por los
sordos pasos
a lo largo del camino sin luna;
en los muelles sombríos resuenan los pasos
que no cesan ni de noche ni de día.
Nos paseamos despacio en las tranquilas cubiertas
para mirar en la costa fantasmal
sombras de mil días, restos pobres y grises
del naufragio.
¡Oh, vamos a deplorar
aquellos años fútiles!
¡Mira qué blanco está el mar!
Las nubes se han roto, y arden los cielos
en huecos caminos sobre trozos de luz,
y el golpe de las olas en la quilla
levanta un voluminoso nocturno...
Nos vamos esta noche.
Una carta de Amory, fechada en Brest, el
11 de marzo de 1919, al teniente T. P.
D’Invilliers, Camp Gordon. Ga.
Querido Baudelaire:
DEAR BAUDELAIRE:—
Nos encontraremos en Manhattan el 30
de este mismo mes y luego nos dedicarevery sporty apartment, you and I and mos a buscar un pequeño apartamento, tú,
Alec, who is at me elbow as I write. I yo y Alec, que está a mi lado mientras esdon’t know what I’m going to do but I cribo. No sé qué voy a hacer, pero tengo
h a v e a v a g u e d r e a m o f g o i n g i n t o una vaga idea de dedicarme a la política.
75 politics. Why is it that the pick of the
¿Por qué será que la crema de Inglaterra
y o u n g E n g l i s h m e n f r o m O x f o r d a n d que sale de Oxford y Cambridge se dediCambridge go into politics and in the U. ca a la política, mientras que en USA
S. A. we leave it to the muckers?—raised X dejamos eso a los basureros crecidos en
in the ward, educated in the assembly and el suburbio, educados en la calle Y enviados
al Congreso, sacos llenos de corrupción y
80 sent to Congress, fat-paunched bundles
of corruption, devoid of “both ideas and desprovistos tanto de «ideas como de ideaideals” as the debaters used to say. Even les», como suelen decir lo oradores? Hace
f o r t y y e a r s a g o w e h a d g o o d m e n i n cuarenta años todavía teníamos gente buena
politics, but we, we are brought up to pile en la política, pero a nosotros, ¡a nosotros!,
nos han educado para apilar millones y en85 up a million and “show what we are made
We meet in Manhattan on the 30th of
70 this very mo.; we then proceed to take a
mucker n. sl. 1 a friend or companion. Compinche
2 US a rough or coarse person. Grosero 3 Brit. a heavy
fall. Baquetazo
muck 1 farmyard manure. 2 colloq. dirt or filth; anything
disgusting. 3 colloq. an untidy state; a mess.
1 (usu. foll. by up) Brit. colloq. bungle (a job). 2
(foll. by out) remove muck from. 3 make dirty. 4
manure with muck.
make a muck of colloq. bungle.
muck about (or around) Brit. colloq. 1 potter or fool
about. 2 (foll. by with) fool or interfere with.
muck in Brit. (often foll. by with) share tasks etc. equally.
muck sweat Brit. colloq. a profuse sweat.
110
110
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
of.” Sometimes I wish I’d been an
Englishman; American life is so damned
dumb and stupid and healthy.
Since poor Beatrice died I’ll probably
h a v e a l i t t l e m o n e y, b u t v e r y d a r n
little. I can forgive mother almost
everything except the fact that in a
sudden burst of religiosity toward the
end, she left half of what remained to
be spent in stained-glass windows and
seminary endowments. Mr. Barton, my
lawyer, writes me that my thousands
are mostly in street railways and that
the said Street R.R.s are losing money
because of the five-cent fares. Imagine
a salary list that gives $350 a month
t o a m a n t h a t c a n ’t r e a d a n d w r i t e ! —
yet I believe in it, even though I’ve
seen what was once a sizable fortune
melt away between speculation,
extravagance,
the
democratic
administration, and the income tax—
modern, that’s me all over, Mabel.
señar «de qué fibra estamos hechos». A veces desearía haber sido inglés; la vida americana resulta tan condenadamente aburrida,
estúpida y saludable... Desde que murió la
pobre Beatrice cuento con un poco de dinero, pero bastante poco. Puedo perdonar a mi
madre casi todo, a excepción de haber legado, en un repentino arranque de religiosidad
al final de su vida, la mitad de lo que quedaba, para seminarios y vidrieras. Mr. Barton,
mi abogado, me escribe que casi todos mis
dineros están invertidos en compañías de tranvías y que las citadas compañías pierden dinero por las tarifas de cinco céntimos. ¡Imagínate una nómina con salarios de 350 dólares al mes para un hombre que no sabe leer ni
escribir! Y lo malo es que hay que creer en
todo eso, aunque haya presenciado cómo lo
que una vez fue una considerable fortuna se
puede evaporar a causa de la especulación,
las extravagancias, la administración democrática y el impuesto sobre la renta... Moderno, eso es lo que yo soy, Mabel.
25 At any rate we’ll have really knock-out
rooms—you can get a job on some
fashion magazine, and Alec can go into
the Zinc Company or whatever it is that
his people own—he’s looking over my
30 s h o u l d e r a n d h e s a y s i t ’s a b r a s s
company, but I don’t think it matters
much, do you? There’s probably as much
corruption in zinc-made money as brassm a d e m o n e y. A s f o r t h e w e l l - k n o w n
35 A m o r y, h e w o u l d w r i t e i m m o r t a l
literature if he were sure enough about
anything to risk telling any one else about
it. There is no more dangerous gift to
posterity than a few cleverly turned
40 platitudes.
De cualquier forma podemos tener un
piso sensacional. Tú te buscas un trabajo
en una revista de modas y Alec que se meta
en la Zinc Company o como se llame lo
que tiene su familia. Me está mirando por
encima del hombro y dice que la compañía es de bronce, pero a mí me parece que
eso no importa mucho, ¿y a ti? Probablemente es tan sucio el dinero ganado con el
bronce como el ganado con el zinc. En
cuanto al famoso Amory, escribirá inmortal literatura si logra estar seguro de algo
que valga la pena contárselo a otro. No hay
regalo más peligroso para la posteridad que
unas cuantas perogrulladas inteligentemente adornadas.
Tom, why don’t you become a Catholic?
Of course to be a good one you’d have to
give up those violent intrigues you used to
45 tell me about, but you’d write better poetry
if you were linked up to tall golden
candlesticks and long, even chants, and
even if the American priests are rather
burgeois, as Beatrice used to say, still you
50 need only go to the sporty churches, and
I’ll introduce you to Monsignor Darcy who
really is a wonder.
Tom, ¿por qué no te haces católico?
Claro que para ser un buen católico tendrás que dejar de urdir las violentas intrigas que me contabas, pero escribirías mejor poesía si te relacionaras con los altos
candelabros dorados y los grandes cánticos; y aunque el clero americano es bastante burgués, como solía decir Beatrice,
tú no irías más que a las iglesias elegantes, y y o te presentaré a monseñor Darcy,
que es una maravilla.
Kerry’s death was a blow, so was Jesse’s
curiosity to know what queer corner of the
world has swallowed Burne. Do you
suppose he’s in prison under some false
name? I confess that the war instead of
60 making me orthodox, which is the correct
reaction, has made me a passionate
agnostic. The Catholic Church has had its
wings clipped so often lately that its part
was timidly negligible, and they haven’t
65 any good writers any more. I’m sick of
Chesterton.
La muerte de Kerry fue un golpe muy
duro y lo mismo la de Jesse en cierto modo.
Y tengo gran curiosidad en saber qué [156]
rincón del mundo se ha tragado a Burne.
¿Tú crees que estará en la cárcel, con nombre falso? Confieso que la guerra en lugar
de volverme ortodoxo, que es la reacción
correcta, ha hecho de mí un apasionado agnóstico. La Iglesia Católica ha tenido últimamente sus alas cortadas tanto tiempo que
el papel que juega es despreciable y ni siquiera tiene ya buenos escritores. Estoy
harto de Cherteston.
I’ve only discovered one soldier who passed
through the much-advertised spiritual crisis,
70 like this fellow, Donald Hankey, and the one
I knew was already studying for the
ministry, so he was ripe for it. I honestly
think that’s all pretty much rot, though it
seemed to give sentimental comfort to those
75 at home; and may make fathers and mothers
appreciate their children. This crisisinspired religion is rather valueless and
fleeting at best. I think four men have
discovered Paris to one that discovered
80 God.
Solamente he conocido un soldado que
sufriera la tan cacareada crisis espiritual
como ese tipo, Donald Hankey; y el que
yo conocí estudiaba para cura, así que estaba maduro para la crisis. A mí sinceramente todo eso me parece una basura aunque, al parecer, proporciona mucho consuelo sentimental a los de casa; a ver si
padres y madres quieren más a sus hijos.
Esta religión inspirada en la crisis resulta
bastante pobre y fugaz. Para un hombre
que descubre a Dios hay cuatro que descubren París.
But us—you and me and Alec—oh,
we’ll get a Jap butler and dress for
dinner and have wine on the table
85 a n d
lead
a
contemplative,
En cuanto a nosotros —tú y yo y
Alec— tendremos un mayordomo japonés
y nos vestiremos para cenar, tendremos
vino en la mesa y llevaremos una vida
5
10
15
20
55 to a certain extent. And I have a great
111
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
emotionless life until we decide to
use machine-guns with the property
owners—or throw bombs with the
B o l s h e v i k G o d ! To m , I h o p e
5 something happens. I’m restless as
the devil and have a horror of
getting fat or falling in love and
growing domestic.
The place at Lake Geneva is now for
10 r e n t b u t w h e n I l a n d I ’ m g o i n g We s t
t o s e e M r. B a r t o n a n d g e t s o m e
d e t a i l s . Wr i t e m e c a r e o f t h e
Blackstone, Chicago.
S ’ever, dear Boswell,
15 SAMUEL JOHNSON
contemplativa y carente de emociones,
hasta que nos decidamos a utilizar las
ametralladoras con los propietarios o a
arrojar bombas con los bolcheviques.
¡Dios! Tom., espero que ocurra algo. Estoy más inquieto que el demonio, y me
horroriza volverme gordo o enamorarme
y hacerme un hombre casero.
La finca de Lake Geneva está en alquiler, pero en cuanto desembarque pienso ir al
Oeste a ver a Mr. Barton para que me dé detalles. Escríbeme a casa de los Blackstone,
Chicago.
Hasta pronto, querido Boswell.
Samuel Johnson
20
194 the Irish Republic . . . question: After many years
of violence and revolution, culminating in the Easter
Uprising of 1916, the Republic of Ireland was 25
established as the Irish Free State in 1922, after partition
from the six counties of Northern Ireland, which would
remain under British rule. The Irish question refers to
the ongoing political war-which continues to the present
day-involving the fate of Ulster (the six counties of
Northern Ireland), continued British presence on Irish
soil or reunification with England (the “Unionist” 30
position), and the religious conflict between Catholics
and Protestants. For the “revolutionary” Amory, this
political upheaval, along with the Bolshevist Revolution,
represent the most compellingly progressive historical
movements of the day.
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
112
112
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
BOOK TWO
[157 Libro segundo
The Education of a Personage
La educación de un personaje
CHAPTER 1
The Débutante
1.
La debutante
The time is February. The place is a
large, dainty bedroom in the Connage
house on Sixty-eighth Street, New York.
A girl’s room: pink walls and curtains
and a pink bedspread on a cream-colored
bed. Pink and cream are the motifs of the
room, but the only article of furniture in
full view is a luxurious dressing-table
with a glass top and a three-sided mirror.
On the walls there is an expensive print
of “Cherry Ripe,” a few polite dogs by
Landseer, and the “King of the Black
Isles,” by Maxfield Parrish.
G re a t d i s o rd e r c o n s i s t i n g o f t h e
following items: (1) seven or eight
e m p t y c a rd b o a rd b o x e s , w i t h t i s s u e p a p e r t o n g u e s h a n g i n g p a n t i n g f ro m
their mouths; (2) an assortment of
street dresses mingled with their sisters
of the evening, all upon the table, all
evidently new; (3) a roll of tulle, which
has lost its dignity and wound itself
tortuously around everything in sight,
and (4) upon the two small chairs, a
collection of lingerie that beggars
description. One would enjoy seeing
the bill called forth by the finery
displayed and one is possessed by a
d e s i re t o s e e t h e p r i n c e s s f o r w h o s e
b e n e f i t — L o o k ! T h e re ’s s o m e o n e !
Disappointment! This is only a maid
hunting for something— she lifts a
heap from a chair— Not there; another
heap, the dressing-table, the chiffonier
drawers. She brings to light several
beautiful chemises and an amazing
pajama but this does not satisfy her—
she goes out.
La acción transcurre en febrero en un
amplio y refinado dormitorio de la casa de
los Connage, en la calle Sesenta y Ocho de
Nueva York. El cuarto de una señorita: paredes de color rosa, cortinas, y una colcha
rosa sobre una cama color crema. Todos los
motivos del cuarto son rosas y cremas, pero
el único mueble visible es un lujoso tocador
con un tablero de cristal y un triple espejo.
De las paredes cuelgan una buena copia de
las «Cerezas maduras», unos pocos perros
de Landseer y «El rey de las islas Negras»,
de Maxfield Parrish.
Un gran desorden que consiste en
lo siguiente: (1) siete u ocho cajas
de cartón vacías, sus lenguas de papel seda jadeando en sus bocas; (2)
un montón de trajes de calle mezclados con sus hermanos de tarde, todos sobre la mesa y evidentemente
nuevos; (3) una tira de tul que ha
perdido su dignidad y se arrastra
tortuosamente por toda la escena; y
(4) sobre dos pequeñas sillas una colección de ropa interior que supera
a toda descripción. A uno le encantaría ver la cuenta de todas esas delicadezas, y poseído del deseo de
ver a la princesa para cuyo provec h o . . . ¡ M i r a ! ¡ Vi e n e a l g u i e n ! ¡ D e cepción! Se trata solamente de la
sirvienta que busca algo. Levanta un
montón de una silla —allí no esta—
, otro montón de encima de la
mesa..., dentro de los cajones; saca
a luz varias bonitas [157] combinaciones y un sorprendente pijama que
no satisface. Sale.
An indistinguishable mumble from the
next room.
Un incomprensible murmullo en la habitación de al lado.
50 N o w, w e a r e g e t t i n g w a r m . T h i s i s
A l e c ’s m o t h e r , M r s . C o n n a g e ,
a m p l e , d i g n i f i e d , ro u g e d t o t h e
dowager point and quite worn out.
Her lips move significantly as she
55 l o o k s f o r I T. H e r s e a r c h i s l e s s
t h o r o u g h t h a n t h e m a i d ’s b u t t h e r e
is a touch of fury in it, that quite
makes up for its sketchiness. She
stumbles on the tulle and her
60 “ d a m n ” i s q u i t e a u d i b l e . S h e
re t i re s , e m p t y - h a n d e d .
Esto se va calentando. Ahora es la
madre de Alec, la señora Connage,
amplia, digna, empolvada como una
viuda, pero un tanto pasada. Sus labios se mueven de manera significativa e indican que anda buscando
algo. Su búsqueda es menos minuciosa que la de la sirvienta, pero hay en
ella un punto de furor que disimula su
l i g e r e z a . Tr o p i e z a c o n e l t u l , y s u
«¡maldita!» es perfectamente audible.
Se retira con las manos vacías.
Mo r e c h a t t e r o u t s i d e a n d a g i r l ’s
voice, a very spoiled voice, says: “Of
65 a l l t h e s t u p i d p e o p l e — — ”
Más cháchara fuera, y la voz de una muchacha, una voz de niña mimada, que dice:
«De toda la gente estúpida...»
A f t e r a p a u s e a t h i rd s e e k e r e n t e r s ,
not she of the spoiled voice, but a
younger edition. This is Cecelia
70 C o n n a g e , s i x t e e n , p r e t t y , s h r e w d ,
a n d c o n s t i t u t i o n a l l y g o o d - h u m o re d .
S h e i s d re s s e d f o r t h e e v e n i n g i n a
gown the obvious simplicity of
w h i c h p r o b a b l y b o re s h e r. S h e g o e s
75 t o t h e n e a r e s t p i l e , s e l e c t s a s m a l l
pink garment and holds it up
a p p r a i s i n g l y.
Tr a s u n a p a u s a e n t r a c o m o t e r c e r
explorador no la de la voz mimada
sino una edición más joven. Es
Cecelia Connage, dieciséis años, bon i t a , l i s t a y d e u n n a t u r a l b u e n h u m o r.
La han vestido para la fiesta con un
traje cuya evidente sencillez probablemente le molesta. Se acerca al
montón más cercano, escoge una pequeña prenda de color rosa y la alza
con gestos de aprobación.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
CECELIA: Pink?
Cecelia: ¿Rosa?
ROSALIND: (Outside) Yes!
Rosalind (Fuera): ¡Sí!
CECELIA: Very snappy ?
Cecelia: ¿Muy viva?
80
85 ROSALIND: Yes!
Rosalind: ¡Si.
113
xxx
shimmy 1 hist. a kind of ragtime dance in which the
whole body is shaken. 2 archaic colloq. =
chemise. 3 US an abnormal vibration of esp. the
front wheels of a motor vehicle.
1 a hist. dance a shimmy. b move in a similar
manner. 2 shake or vibrate abnormally.
1. Shimme o shimmy: un baile del jazz, popular
después de la Primera Guerra Mundial, caracterizado por un meneo del cuerpo desde los hombros para abajo.
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
CECELIA: I’ve got it!
(She sees herself in the mirror of the dressingtable and commences to shimmy
5 enthusiastically.)
Cecelia: ¡Ya la tengo!
(Se contempla en el espejo
del tocador y empieza a bailar
con entusiasmo.)
ROSALIND: ( Outside ) W h a t a r e y o u
doing—trying it on?
Rosalind (Fuera): Pero, ¿qué haces? ¿Te
la estás probando?
195 Montespan’s wraith: Françoise Athénaïs marquis
de Montespan (1641-1707), was one of the mistresses 10 (CECELIA ceases and goes out carrying
of Louis XIV; she bore him several children.
the garment at the right shoulder. From
the other door, enters ALEC CONNAGE.
He looks around quickly and in a huge
voice shouts: Mama! There is a chorus
15 of protest from next door and encouraged
he star ts toward it, but is repelled by
another chorus.)
ALEC: So that’s where you all are!
20 Amory Blaine is here.
CECELIA: (Quickly ) Take him downstairs.
25
(Cecelia deja de bailar y sale llevando
la prenda sobre el hombro derecho. Por
la otra la otra puer ta entra Alec
Connage. Mira en torno suyo y una gran
voz: ¡Mamá! En la otra puerta surge un
coro de protestas; y, atraído por él, se
acerca a ella, pero es rechazado por otro
coro.)
Alec: ¡Así que estás ahí! Amory Blaine está
aquí.
Cecelia (Rápidamente): Llévatelo
abajo.
ALEC: Oh, he is down-stairs.
Alec: Está abajo.
M R S . C O N N A G E : We l l , y o u c a n
show him where his room is. Tell him I’m
sorry that I can’t meet him now.
La señora Connage: Enséñale su habitación. Dile que lo siento, que ahora
estoy muy ocupada.
ALEC: He’s heard a lot about you all.
I wish you’d hurry. Father’s telling him
all about the war and he’s restless. He’s
sort
of
temperamental.
35 (This last suffices to draw CECELIA into
the room.)
Alec: Ha oído hablar mucho de todas vosotras. Dáos prisa. Padre le está hablando de
la guerra y me parece que está un poco inquieto. Es un temperamental.
(Esto último basta para que Cecelia entre en el cuarto.)
CECELIA: (Seating herself high upon
lingerie) How do you mean—
40 temperamental? You used to say that
about him in letters.
[ 1 5 9 ] C e c e l i a : _________ _____
_______ ¿Qué quiere decir eso de temperamental? Tú solías decir eso de él en tus
cartas.
30
ALEC: Oh, he writes stuff.
45
Alec: Ah, es que escribe cosas.
CECELIA: Does he play the piano?
Cecelia: ¿Toca el piano?
ALEC: Don’t think so.
Alec: Yo creo que no.
CECELIA: (Speculatively ) Drink?
Cecelia (Especulando): ¿Bebe?
ALEC: Yes—nothing queer about him.
Alec: Sí, no tiene nada de raro.
CECELIA: Money?
Cecelia: ¿Dinero?
50
55
ALEC: Good Lord—ask him, he
used to have a lot, and he’s got
s o m e i n c o m e n o w. (MRS. CONNAGE
appears.)
Alec: Dios, pregúntaselo a él.
Antes tenía mucho y ahora tiene
unas rentas.(Entra la señora
Connage.)
60
MRS. CONNAGE: Alec, of course
we’re glad to have any friend of yours—
—
La señora Connage: Alec, claro
que nos gusta que venga un amigo
tuyo.
ALEC: You certainly ought to meet
65 Amory.
Alec: Deberías ir a saludara
A m o r y.
MRS. CONNAGE: Of course, I want
to. But I think it’s so childish of you to
leave a perfectly good home to go and
70 l i v e w i t h t w o o t h e r b o y s i n s o m e
impossible apartment. I hope it isn’t in
order that you can all drink as much as
you want. (She pauses.) He’ll be a little
neglected to-night. This is Rosalind’s
75 week, you see. When a girl comes out,
she needs all the attention.
La señora Connage: Claro que sí.
Pero me parece una chiquillada de tu
parte dejar tu casa e ir a vivir con dos
amigos en un apartamento. Espero que
no sea para beber todo lo que te dé la
gana. (Se detiene.) Le vamos a desc u i d a r u n p o c o e s t a n o c h e . Ya s a b e s
que es la semana de Rosalind. Cuando una chica se pone de largo necesita todas las atenciones.
ROSALIND: (Outside) Well, then, prove
it by coming here and hooking me.
80 (MRS. CONNAGE goes.)
Rosalind (Fuera): Demuéstralo
viniendo aquí para abrocharme.
(Sale la señora Connage.)
ALEC: Rosalind hasn’t changed a bit.
Alec: Rosalind no ha cambiado nada.
CECELIA: (In a lower tone ) She’s
85 awfully spoiled.
Cecelia (En tono bajo): Está terriblemente mimada.
114
114
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
ALEC: She’ll meet her match tonight.
5
CECELIA: Who—Mr. Amory Blaine?
(ALEC nods.)
Cecelia: ¿Quién? ¿Amory Blaine?
(Alec asiente.)
CECELIA: Well, Rosalind has still to
meet the man she can’t o u t d i s t a n c e.
10 Honestly, Alec, she treats men terribly.
She abuses them and cuts them and
breaks dates with them and yawns in their
faces—and they come back for more.
15
Alec: Se va a encontrar con su igual esta
noche.
Cecelia: Bueno, Rosalind todavía no
ha encontrado el hombre que la domine.
De verdad, Alec, trata a los hombres de
manera terrible. Abusa de ellos y rompe
con ellos y falta a las citas y les bosteza
en la cara..., y ellos vuelven por más.
ALEC: They love it.
Alec: Será que les gusta.
CECELIA: They hate it. She’s a—
she’s a sort of vampire, I think—and she
can make girls do what she wants
20 usually—only she hates girls.
Cecelia: No les gusta nada:— Pero es que
ella es..., es una especie de vampiro, me parece..., y obliga a las chicas a hacer lo que ella
quiere... y además odia a las mujeres.
ALEC: Personality runs in our
f a m i l y.
Alec: Hay mucha personalidad en nuestra familia.
CECELIA: (Resignedly) I guess it ran
out before it got to me.
Cecelia (Con resignación): A mí no me
tocó nada.
25
ALEC: Does Rosalind behave herself?
Alec: ¿Se porta bien Rosalind?
30
CECELIA: Not particularly well. Oh,
s h e ’s a v e r a g e — s m o k e s s o m e t i m e s ,
drinks punch, frequently kissed—Oh,
yes—common knowledge—one of the
e ff e c t s o f t h e w a r , y o u k n o w.
35 (Emerges MRS. CONNAGE.)
[160] Cecelia: No demasiado bien,
un término medio; fuma a veces, bebe
ponche, la besan con frecuencia... Sí,
sí..., es de conocimiento público...
Consecuencias de la guerra, ya sabes.
(Entra la señora Connage.)
MRS. CONNAGE: Rosalind’s almost
finished so I can go down and meet your
friend.
40 (ALEC and his mother go out.)
La señora Connage: Como
Rosalind casi ha terminado,
vamos a ver a tu amigo. (Salen Alec y su madre.)
ROSALIND: (Outside) Oh, mother—
CECELIA: Mothers gone down.
now
ROSALIND
enters.
ROSALIND is—utterly ROSALIND. She
is one of those girls who need never make
the slightest effort to have men fall in
love with them. Two types of men seldom
50 do: dull men are usually afraid of her
c l e v e r n e s s a n d i n t e l l e c t u a l m e n a re
usually afraid of her beauty. All others
are hers by natural prerogative.
If ROSALIND could be spoiled the
55 process would have been complete by
this time, and as a matter of fact, her
disposition is not all it should be; she
wants what she wants when she wants it
a n d s h e i s p ro n e t o m a k e e v e r y o n e
60 around her pretty miserable when she
doesn’t get it—but in the true sense she
is not spoiled. Her fresh enthusiasm, her
will to grow and learn, her endless faith
in the inexhaustibility of romance, her
65 courage and fundamental honesty—these
things are not spoiled.
T h e re a r e l o n g p e r i o d s w h e n s h e
cordially loathes her whole family. She
is quite unprincipled; her philosophy is
70 carpe diem for herself and laissez faire
for others. She loves shocking stories:
she has that coarse streak that usually
goes with natures that are both fine and
big. She wants people to like her, but if
75 t h e y d o n o t i t n e v e r w o r r i e s h e r o r
changes her.
She is by no means a model character.
The education of all beautiful
women is the knowledge of men.
80 R O S A L I N D h a d b e e n d i s a p p o i n t e d
in man after man as individuals,
b u t s h e h a d g re a t f a i t h i n m a n a s a
s e x . Wo m e n s h e d e t e s t e d . T h e y
r e p re s e n t e d q u a l i t i e s t h a t s h e f e l t
85 a n d d e s p i s e d i n h e r s e l f — i n c i p i e n t
45 ( A n d
196 Trotsky . . . Roosevelt: With the exception of
Thomas Carlyle (1795-1881), an English philosopher
who interpreted German Romanticism and wrote On
Heroes, Hero-Worship, and the Heroic in History
(1841), this is a list of historical leaders and heroes
involved with the Russian Revolution (Trotsky, Lenin,
Kerensky), the American Civil War (Stonewall Jackson
at the Battle of Bull Run), the Spanish-American War
(Theodore Roosevelt and the charge up San Juan Hill),
and World War I (General Foch, who halted the German
advance at the Marne, and Sergeant Alvin York, the most
decorated American hero of the war).
Rosalind (Fuera): ¡Madre...!
Cecelia: Madre ha ido abajo.
(Entra Rosalind. Rosalind es...
Rosalind. Una de esas jóvenes que no
necesita hacer el menor esfuerzo para
que los hombres se enamoren de ella.
Rara vez lo hacen dos tipos de hombres:
los tontos a quienes asusta su inteligencia y los intelectuales a quienes asusta
su belleza. Todos los demás le pertenecen por prerrogativa natural.
Si el mimo la hubiera echado a perder,
el proceso ya estaría terminado; y —de
hecho— su estado no es exactamente
ese: quiere lo que quiere cuando lo
quiere. y cuando no lo consigue hace
la vida imposible a los que la rodean;
pero, en su verdadero sentido, no se
puede decir que esté echada a perder.
Su entusiasmo, su apetito de crecer y
aprender, su interminable fe en lo inagotable del romance, su coraje y fundamental honradez..., esas cosas no se
echan a perder.
Du r a n t e l a r g o s p e r í o d o s o d i a c o r d i a l mente a toda su familia. Carece de
principios; su filosofía es carpe diem
para ella y laissez—faire para los demás. Le gustan los cuentos sucios;
tiene ese punto de bastedad que a
veces se da en las naturalezas grandes y finas. Quiere siempre gustar;
pero si no lo logra ni se preocupa ni
cambia por ello.
De ninguna manera es un carácter modelo.
La educación de toda mujer bonita se cifra en el conocimiento de los
hombres. A Rosalind le han defraudado los hombres en cuanto a individuos, pero tiene gran confianza en
los hombres en cuanto a sexo. Detesta a las mujeres. Representan las
cualidades que siente y desprecia en
115
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
m e a n n e s s , c o n c e i t , c o w a rd i c e , a n d
p e t t y d i s h o n e s t y. S h e o n c e t o l d a
r o o m f u l o f h e r m o t h e r ’s f r i e n d s t h a t
the only excuse for women was the
5 necessity for a disturbing element
among
men.
She
danced
exceptionally well, drew cleverly
but hastily, and had a startling
f a c i l i t y w i t h w o rd s , w h i c h s h e u s e d
10 o n l y i n l o v e - l e t t e r s .
But all criticism of ROSALIND ends in
h e r b e a u t y. T h e re w a s t h a t s h a d e o f
glorious yellow hair, the desire to imitate
which supports the dye industry. There
15 was the eternal kissable mouth, small,
slightly sensual, and utterly disturbing.
T h e r e w e re g r a y e y e s a n d a n
unimpeachable skin with two spots of
vanishing color. She was slender and
20 athletic, without underdevelopment, and
it was a delight to watch her move about
a room, walk along a street, swing a golf
club, or turn a “cartwheel.”
A last qualification—her vivid, instant
25 p e r s o n a l i t y e s c a p e d t h a t c o n s c i o u s ,
t h e a t r i c a l q u a l i t y t h a t A M O RY h a d
found in ISABELLE. MONSIGNOR
DARCY would have been quite up a tree
whether to call her a personality or a
30 p e r s o n a g e . S h e w a s p e r h a p s t h e
delicious, inexpressible, once-in-acentury blend.
On the night of her début she is,
for all her strange, stray wisdom,
35 q u i t e l i k e a h a p p y l i t t l e g i r l . H e r
m o t h e r ’s m a i d h a s j u s t d o n e h e r
h a i r,
but
she
has
decided
impatiently that she can do a
better job herself. She is too
40 n e r v o u s j u s t n o w t o s t a y i n o n e
p l a c e . To t h a t w e o w e h e r p r e s e n c e
i n t h i s l i t t e r e d ro o m . S h e i s g o i n g
to speak. ISABELLE’S alto tones
had been like a violin, but if you
45 c o u l d h e a r R O S A L I N D , y o u w o u l d
say her voice was musical as a
waterfall.
sí misma: bajeza, orgullo, cobardía
y mezquina deshonestidad. Una vez
dijo en el corro de amigas de su madre que la única excusa de la mujer
es ser un elemento perturbador entre los hombres. Baila excepcionalmente bien, dibuja con soltura y
agudeza, y tiene una sorprendente
facilidad de palabra que utiliza tan
solo en las cartas de amor.
Pero toda crítica de Rosalind termina
con su belleza. El brillo de ese glorioso
pelo de oro, por cuyo afán de imitación
[161] se sostiene toda la industria del tinte. Esa boca eternamente besable, pequeña, ligeramente sensual y muy perturbadora. Unos ojos grises y una piel impecable con dos motas de desvanecido color.
Esbelta y atlética, bien desarrollada, es
una delicia ver cómo se mueve por una
habitación, cómo se pasea por la calle,
cómo levanta el palo de golf o cómo mueve el volante.
Un último calificativo: su personalidad vivaz e instantánea trasciende a
esa consciente y teatral cualidad que
Amory había encontrado en Isabelle.
Monseñor Darcy se habría visto en un
aprieto para definirla como personalidad o como personaje. Porque era
quizá esa deliciosa e inefable mezcla
que se da una vez por siglo.
A pesar de toda su extraña y excéntrica sabiduría, la noche de su
debut está tan feliz como una niña
pequeña. La ha estado peinando la
camarera de su madre; pero al pronto ha decidido, llena de impaciencia,
q u e e l l a l o p u e d e h a c e r m e j o r. E s t á
demasiado nerviosa para estar en el
mismo sitio. A eso se debe su presencia en esta desordenada habitación.
Va a h a b l a r. E l t o n o d e I s a b e l l e e r a
como el de un violín, pero aquel que
oyera a Rosalind habría de reconocer
que su voz era tan musical como una
cascada.)
ROSALIND: Honestly, there are only
Rosalind:
Sinceramente,
solo hay dos trajes con los que
me siento a gusto. (Peinándos e e n e l t o c a d o r. ) U n o e s l a
falda—pantalón y el otro el
traje de baño. Los dos me
sientan muy bien.
50 two costumes in the world that I really
enjoy being in— ( Combing her hair at
the dressing-table. ) One’s a hoop skirt
with pantaloons; the other ’s a one-piece
bathing-suit. I’m quite charming in both
55 of them.
CECELIA: Glad you’re coming out?
Cecelia: ¿Estás contenta de ponerte de largo?
ROSALIND: Yes; aren’t you?
Rosalind: Sí. ¿Tú no?
60
CECELIA: (Cynically) You’re glad so
you can get married and live on Long
Island with the fast younger married set.
You want life to be a chain of flirtation
65 with a man for every link.
Cecelia (Cínicamente): Estás contenta porque así te podrás casar e irte a vivir a Long
Island entre recién casados. Tú quieres llevar
una vida que sea una cadena de aventuras con
un hombre en cada eslabón.
ROSALIND: Want it to be one! You
mean I’ve found it one.
Rosalind: ¡Que yo quiero eso! Querrás
decir que me he encontrado con eso.
70
Cecelia: ¡Ah!
CECELIA: Ha!
ROSALIND: Cecelia, darling, you
don’t know what a trial it is to be—like
me. I’ve got to keep my face like steel in
75 the street to keep men from winking at
me. If I laugh hard from a front row in
the theatre, the comedian plays to me for
the rest of the evening. If I drop my
voice, my eyes, my handkerchief at a
80 dance, my partner calls me up on the
‘phone every day for a week.
Rosalind: Cecelia, querida, tú no sabes
el martirio que es ser... como yo. Me he tenido que acostumbrar a poner en la calle
una cara de acero para que los hombres no
me piropeen. Si se me ocurre reír un poco
alto en el teatro, el protagonista actúa para
mí durante el resto de la obra. Si dejo caer
la voz, los ojos o el pañuelo en un baile, mi
pareja me llamará por teléfono todos los
días de la semana.
CECELIA: It must be an awful
strain.
[162] Cecelia: Tiene que ser un horrible
martirio.
85
116
116
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
ROSALIND: The unfortunate part is
that the only men who interest me at all
are the totally ineligible ones. Now—if I
were poor I’d go on the stage.
Rosalind: Lo más triste es que los
únicos hombres que me interesan son
inabordables. Si fuera pobre me dedicaría al teatro.
CECELIA: Yes, you might as well get
paid for the amount of acting you do.
Cecelia: Sí, te deberían pagar
por toda tu comedia.
ROSALIND: Sometimes when I’ve felt
Rosalind: A veces, cuando me siento radiante, pienso: ¿para qué malgastar todo esto
con un solo hombre?
5
10 particularly radiant I’ve thought, why
should this be wasted on one man?
CECELIA: Often when you’re
particularly sulky, I’ve wondered why it
15 should all be wasted on just one family.
(Getting up.) I think I’ll go down and
m e e t M r. A m o r y B l a i n e . I l i k e
temperamental men.
Cecelia: Y a menudo, cuando est á s d e m a l h u m o r, ¿ p a r a q u é
desperdiciarlo con una sola familia?
(Levantándose.) Me voy abajo a ver
a Amory Blaine. Me gustan los hombres temperamentales.
20
ROSALIND: There aren’t any. Men
don’t know how to be really angry or
really happy—and the ones that do, go
to pieces.
Rosalind: No existen. Los hombres no saben cómo ser realmente felices o estar realmente enfadados; y los que lo saben, se hacen pedazos.
25
C E C E L I A : We l l , I ’ m g l a d I
d o n ’t h a v e a l l y o u r w o r r i e s . I ’ m
engaged.
Cecelia: Bueno, me alegro de no tener
tantas preocupaciones como tú. Estoy prometida.
ROSALIND: (With a scornful smile )
mother heard you talking like that she’d
send you off to boarding-school, where
you belong.
Rosalind (Con una sonrisa despectiva): ¿Prometida? ¿Estás loca?
Si mamá te oye hablar de esa manera te envía al internado, que es dond e d e b i e r a s e s t a r.
CECELIA: You won’t tell her, though,
because I know things I could tell—and
you’re too selfish!
Cecelia: No se lo dirás porque yo también le puedo decir algunas cosas que sé...,
y tú eres demasiado egoísta.
ROSALIND: (A little annoyed) Run
Rosalind (Un poco enojada): ¡Vete de
aquí, niña! ¿Con quién estás prometida, con
el repartidor del hielo?, ¿con el de la pastelería?
30 E n g a g e d ? W h y, y o u l i t t l e l u n a t i c ! I f
35
40 along, little girl! Who are you engaged
to, the iceman? the man that keeps the
candy-store?
45 darling, I’ll see you later.
Cecelia: Ingenio barato... Adiós, querida, ya te veré luego.
ROSALIND: Oh, be sure and do
that—you’re such a help.
(Exit CECELIA. ROSALIND finished
50 her hair and rises, humming. She goes
up to the mirror and starts to dance in
front of it on the soft carpet. She watches
not her feet, but her eyes—never casually
b u t a l w a y s i n t e n t l y, e v e n w h e n s h e
55 smiles. The door suddenly opens and
then slams behind AMORY, very cool
and handsome as usual. He melts into
instant confusion.)
Rosalind: Sí. por favor... Te «necesito»
tanto.
(Sale Cecelia. Rosalind termina de
peinarse y se levanta, canturreando. Se
coloca ante el espejo y se pone a bailar
sobre la blanda alfombra. Estudia sus
ojos y no sus pies; y nunca de forma casual sino con suma atención, incluso
cuando sonríe. De repente se abre la
puerta y se cierra tras Amory, tan arrogante y guapo como de costumbre, que
queda instantáneamente turbado.)
C E C E L I A : C h e a p w i t — g o o d - b y,
60
El: Oh, perdón, creía que...
HE: Oh, I’m sorry. I thought——
SHE: (Smiling radiantly ) Oh, you’re
Amory Blaine, aren’t you?
Ella (Sonriendo radiantemente): Oh, tú
eres Amory Blaine, ¿no?
HE: (Regarding her closely) And
you’re Rosalind?
El (Mirándola de cerca): Y tú, ¿eres
Rosalind?
SHE: I’m going to call you Amory—
oh, come in—it’s all right—mother ’ll be
70 r i g h t
in—(under
her
breath )
unfortunately.
Ella: Desde ahora te llamaré
A m o r y. . . P e r o , e n t r a . N o p a s a n a d a .
Mamá vendrá enseguida... (aparte)
desgraciadamente.
HE: (Gazing around) This is sort of a
new wrinkle for me.
[163] El (Mirando a su alrededor): Todo
esto es nuevo para mi.
65
75
80
SHE: This is No Man’s Land.
Ella: Es la tierra de nadie.
HE: This is where you—you—(pause)
El: Aquí es donde tú..., tú... (Se detiene.)
S H E : Ye s — a l l t h o s e t h i n g s . ( S h e
crosses to the bureau .) See, here’s my
rouge—eye pencils.
Ella: Sí, todas esas cosas. (Se
a c e r c a a l t o c a d o r. ) M i r a , m i l á p i z d e
labios, el pincel.
HE: I didn’t know you were that way.
85
117
El: No sabía que fueras así.
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
SHE: What did you expect?
Ella: ¿Qué esperabas?
HE: I thought you’d be sort of—sort of—
sexless, you know, swim and play golf.
El: Creía que tú eras algo... sin sexo,
ya sabes, nadar y jugar al golf.
SHE: Oh, I do—but not in business
hours.
Ella: Sí, lo hago, pero no en las horas de
trabajo.
5
HE: Business?
El: ¿Trabajo?
SHE: Six to two—strictly.
Ella: De seis a dos, estrictamente.
10
HE: I’d like to have some stock in the
corporation.
El: Me gustaría tener una participación
en la sociedad.
SHE: Oh, it’s not a corporation—
i t ’s j u s t “ R o s a l i n d , U n l i m i t e d . ”
Fifty-one shares, name, good-will,
and everything goes at $25,000 a
20 y e a r .
Ella: No se trata de una sociedad, es nada
más que «Rosalind Ilimitada». El cincuenta
y uno por ciento del capital, el nombre, la
buena voluntad y todo por 15.000 dólares al
año.
HE: ( Disapprovingly) Sort of a chilly
proposition.
El (Desaprobando): Una proposición escalofriante.
25
SHE: Well, Amory, you don’t mind—
do you? When I meet a man that doesn’t
bore me to death after two weeks, perhaps
it’ll be different.
Ella: Bueno, Amory, no te preocupes. De
verdad, el día que encuentre un hombre que
no me aburra al cabo de dos semanas, será
diferente.
30
HE: Odd, you have the same
point of view on men that I have
on women.
El: Qué raro, tienes el mismo punto de
vista sobre los hombres que yo sobre las mujeres.
SHE: I’m not really feminine, you
Ella: Yo no soy realmente femenina, quiero decir... de ideas.
15
EXPLANATORY NOTES
35 know—in my mind.
HE: (Interested ) Go on.
El (Interesado): Sigue.
SHE: No, you—you go on—you’ve
40 m a d e m e t a l k a b o u t m y s e l f . T h a t ’s
against the rules.
Ella: No, tú; sigue tú. Me has hecho hablar acerca de mi y eso va contra las normas.
HE: Rules?
45
El: ¿Qué normas?
SHE: My own rules—but you— Oh,
A m o r y, I h e a r y o u ’ r e b r i l l i a n t . T h e
family expects so much of you.
Ella: Mis propias normas... Pero tú, Amory...
He oído decir que eres un hombre brillante. Mi
familia espera mucho de ti.
HE: How encouraging!
El: ¡Qué estimulante!
50
55
SHE: Alec said you’d taught him to
think. Did you? I didn’t believe any one
could.
Ella: Alec dice que tú le has enseñado a
pensar. ¿Es así? No creía que nadie lo lograra.
HE: No. I’m really quite dull.
(He evidently doesn’t intend this to be
taken seriously.)
El: No. Yo soy completamente obtuso.
(Evidentemente él no pretende que se le
tome en serio.)
Ella: Mentiroso.
SHE: Liar.
60
HE: I’m—I’m religious—I’m literary.
I’ve—I’ve even written poems.
E l : Yo s o y. . . , s o y r e l i g i o s o y l i t e rario. He escrito poemas.
S H E : Ve r s l i b r e — s p l e n d i d ! ( S h e
[164] Ella: Verso libre. ¡Espléndido! (Declama.)
65 declaims.)
Los árboles son verdes,
Los pájaros cantan en los árboles,
La niña sorbe su veneno,
El pájaro vuela y la niña muere.
“The trees are green,
The birds are singing in the trees,
The girl sips her poison
70 The bird flies away the girl dies.”
HE: (Laughing) No, not that kind.
El (Riendo): No, no de ese género.
SHE: (Suddenly) I like you.
Ella (De repente): Me gustas.
HE: Don’t.
El: No.
SHE: Modest too——
Ella: ¿También modesto...?
75
80
HE: I’m afraid of you. I’m always
afraid of a girl—until I’ve kissed her.
El: Me asustas. Toda mujer me asusta...
hasta que la beso.
SHE: (Emphatically) My dear boy, the
war is over.
Ella: Querido mío, la guerra ha
terminadb.
85
118
118
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
HE: So I’ll always be afraid of you.
El: Así que siempre te tendré miedo.
SHE: (Rather sadly) I suppose you will.
(A slight hesitation on both their parts.)
Ella (Con bastante tristeza): Me temo que
sí. (Una ligera vacilación por ambas partes.)
HE: (After due consideration) Listen.
This is a frightful thing to ask.
El (Tras la debida consideración): Escucha. Te tengo que pedir una cosa terrible.
SHE: (Knowing what’s coming) After
Ella (Sabiendo lo que le viene encima):
Espera cinco minutos.
5
10 five minutes.
15
HE: But will you—kiss me? Or are
you afraid?
El: Pero..., ¿me besarás? ¿O tienes miedo?
SHE: I’m never afraid—but your
reasons are so poor.
Ella: Nunca tengo miedo..., pero tus razones son muy pobres.
El: Rosalind, quiero besarte.
HE: Rosalind, I really want to kiss you.
20
Ella: Yo también.
(Se besan, definitiva y completamente.)
SHE: So do I.
(They kiss—definitely and thoroughly.)
HE: (After a breathless second) Well,
is your curiosity satisfied?
El (Tras recuperar el aliento): Y bien,
¿está satisfecha tu curiosidad?
25
Ella: ¿Y la tuya?
SHE: Is yours?
El: No, solamente se ha despertado.
(Así lo parece.)
HE: No, it’s only aroused.
(He looks it.)
30
35
SHE: (Dreamily) I’ve kissed
dozens of men. I suppose I’ll kiss
d o z ens more.
Ella (Soñadora): He besado a docenas de
hombres. Y supongo que los seguiré besando por docenas.
HE: (Abstractedly) Yes, I suppose you
could—like that.
El (Abstraído): Sí, supongo que puedes
hacerlo... como ahora.
SHE: Most people like the
way I kiss.
Ella: A la mayoría de la gente le gusta
cómo beso.
H E : (R e m e m b e r i n g h i m s e l f ) G o o d
Lord, yes. Kiss me once more, Rosalind.
El (Recordando): ¡Dios mío, ya lo creo!
Bésame otra vez, Rosalind.
SHE: No—my curiosity is generally
Ella: No; mi curiosidad por lo general
queda satisfecha con una vez.
40
45 satisfied at one.
El (Desanimado): ¿Se trata de otra norma?
HE: (Discouraged) Is that a rule?
SHE: I make rules to fit
50 t h e c a s e s .
HE: You and I are somewhat alike—
except that I’m years older in
experience.
[165] —Ella: Yo fabrico las normas según vienen al caso.
El: Tú y yo nos parecemos en algo; excepto en que yo tengo mucha más experiencia.
55
60
65
SHE: How old are you?
Ella: ¿Qué edad tienes?
HE: Almost twenty-three. You?
El: Casi veintitrés años. ¿Y tú?
SHE: Nineteen—just.
Ella: Diecinueve justos.
HE: I suppose you’re the product of a
fashionable school.
El: Yo supongo que eres el producto de
un colegio elegante.
SHE: No—I’m fairly raw material.
I was expelled from Spence—I’ve
forgotten why.
Ella: No, todavía soy materia bruta. Me expulsaron de Spence, y no recuerdo por qué.
El: ¿Cuál es tu forma natural de ser?
HE: What’s your general trend?
70
75
SHE: Oh, I’m bright, quite selfish,
emotional when aroused, fond of
admiration——
Ella: Oh, soy brillante, egoísta, emocional —si me emocionan—, me encanta ser admirada...
HE: (Suddenly) I don’t want to fall in
love with you——
El (De repente): No quiero enamorarme de ti...
SHE: (Raising her eyebrows) Nobody
asked you to.
Ella (Levantando las cejas): Nadie te lo
ha pedido.
HE: (Continuing coldly) But I
probably will. I love your mouth.
El (Con la misma frialdad): Pero lo haré
probablemente. Me gusta tu boca.
S H E : H u s h ! P l e a s e d o n ’t f a l l i n
Ella: ¡Buf! Por favor no te enamores de
mi boca; enamórate de mi pelo, de mis ojos.
80
85 l o v e w i t h m y m o u t h — h a i r , e y e s ,
119
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
shoulders, slippers—but not my
mouth. Everybody falls in love with
my mouth.
5
de mis hombros, de mis zapatillas, pero no
de mi boca. Todo el mundo se enamora de
mi boca.
HE: It’s quite beautiful.
El: Es muy, bonita.
SHE: It’s too small.
Ella: Demasiado pequeña.
267
HE: No it isn’t—let’s see.
thoroughness.)
El: No es verdad. Vamos a ver.
(La besa de nuevo con la misma
intensidad.)
SHE: ( Rather moved) Say something
sweet.
Ella (Conmovida): Di algo
dulce.
10 ( H e k i s s e s h e r a g a i n w i t h t h e s a m e
15
HE: (Frightened) Lord help me.
El (Asustado): El cielo me asista.
SHE: (Drawing away) Well, don’t—
if it’s so hard.
Ella (Retirándose): No lo hagas... si te es
tan duro.
20
El: ¿Nos engañamos? ¿’fan pronto?
HE: Shall we pretend? So soon?
SHE: We haven’t the same standards
of time as other people.
Ella: Nosotros no tenemos la misma idea
del tiempo que las otras personas.
25
30
HE: Already it’s—other people.
El: Ya están aquí... las otras personas.
SHE: Let’s pretend.
Ella: Vamos a engañarnos.
HE: No—I can’t—it’s sentiment.
El: No, no puedo: mis sentimiento:,...
SHE: You’re not sentimental?
Ella: ¿No serás sentimental?
HE: No, I’m romantic—a sentimental
35 person thinks things will last—a romantic
person hopes against hope that they
won’t. Sentiment is emotional.
El: No, soy romántico. Una persona sentimental cree siempre que las— cosas han
de durar; un romántico espera contra toda
esperanza. El sentimiento es emocional.
that that’s a superior attitude.
Ella: Y tú, ¿no lo eres? (Con los ojos casi
cerrados.) Probablemente tú te halagas creyendo que es una actitud superior.
HE: Well—Rosalind, Rosalind, don’t
argue—kiss me again.
[166] El: Está bien, Rosalind, no discutamos; bésame otra vez.
SHE: ( Quite chilly now) No—I have
no desire to kiss you.
Ella (Muy fría): No, no tengo el menor
deseo de besarte ahora.
H E : ( O p e n l y t a k e n a b a c k ) Yo u
El (Manifiestamente desconcertado):
Hace un minuto querías besarme.
SHE: And you’re not? (With her eyes
40 half-closed.) You probably flatter yourself
45
50 wanted to kiss me a minute ago.
SHE: This is now.
Ella: Ahora es ahora.
HE: I’d better go.
El: Será mejor que me vaya.
55
Ella: Creo que sí.
(El se va hacia, la puerta.)
SHE: I suppose so.
(He goes toward the door.)
Ella: ¡Oh!
(El se vuelve.)
SHE: Oh!
60 (He turns.)
SHE: (Laughing) Score—Home Team:
One hundred—Opponents: Zero.
(He starts back.)
Ella (Riendo): Tanteo: los nuestros,
cien; los adversarios, cero.
(El se vuelve.)
SHE: ( Quickly) Rain—no game.
(He goes out.)
(She goes quietly to the chiffonier, takes
out a cigarette-case and hides it in the
70 side drawer of a desk. Her mother enters,
note-book in hand. )
Ella (Rápidamente): Lluvia, se suspende
el partido. (El sale.)
( S e a c e rc a e l l a t r a n q u i l a m e n t e a l
tocador, saca un cigar rillo y lo esconde en el cajón. Entra su madre con un
cuaderno en la mano.)
MRS. CONNAGE: Good—I’ve been
wanting to speak to you alone before we
75 go down-stairs.
La señora Connage: Quería
hablarte a solas antes de ir
abajo.
65
Rosalind: ¡Dios mío! ¡Me asustas!
ROSALIND: Heavens! you frighten me!
MRS. CONNAGE: Rosalind, you’ve
80 been a very expensive proposition.
La señora Connage: Rosalind, nos estás
saliendo muy cara.
Rosalind (Con resignación): Sí.
ROSALIND: (Resignedly) Yes.
MRS. CONNAGE: And you know
85 your father hasn’t what he once had.
La señora Connage: Y ya sabes que tu padre no tiene lo de antes.
120
120
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
5
tr. de Juan Benet Goitia
ROSALIND: (Making a wry face) Oh,
please don’t talk about money.
Rosalind (Haciendo una mueca): Por favor, no hablemos de dinero.
M R S . C O N N A G E : Yo u c a n ’ t d o
anything without it. This is our last year
in this house—and unless things change
C e c e l i a w o n ’t h a v e t h e a d v a n t a g e s
you’ve had.
La señora Connage: No puedes hacer
nada sin él. Este será el último año en esta
casa, y, a menos que las cosas cambien.
Cecelia no podrá tener las mismas ventajas
que tú.
R O S A L I N D : ( I m p a t i e n t l y ) We l l —
what is it?
Rosalind (Impaciente): Bueno. ¿de qué
se trata?
MRS. CONNAGE: So I ask you to
La señora Connage: Así que te ruego que
me hagas caso sobre una serie de cosas que
he apuntado en mi cuaderno. La primera es
que no vuelvas a desaparecer con un hombre. Puede que un día eso sea recomendable, pero por el momento te quiero ver en el
piso de abajo. donde te pueda encontrar.
Quiero presentarte a una serie de personas,
y no me gusta [167] encontrarte en un rincón del invernadero diciendo o escuchando
tonterías de alguno.
10
15 please mind me in several things I’ve put
down in my note-book. The first one is:
don’t disappear with young men. There
may be a time when it’s valuable, but at
present I want you on the dance-floor
20 where I can find you. There are certain
men I want to have you meet and I don’t
like finding you in some corner of the
conservatory exchanging silliness with
any one—or listening to it.
25
R O S A L I N D : ( S a rc a s t i c a l l y ) Ye s ,
listening to it is better.
Rosalind (Con sarcasmo): Sí, escuchando es mejor.
MRS. CONNAGE: And don’t waste a
boys nineteen and twenty years old. I
don’t mind a prom or a football game,
but staying away from advantageous
parties to eat in little cafés down-town
35 with Tom, Dick, and Harry——
La señora Connage: Y no pierdas
mucho tiempo con estudiantes, jóvenes de diecinueve y veinte anos. No
me importa un baile o un partido de
fútbol; pero perderte una fiesta inter e s a n t e p o r e s t a r e n u n c a f é c o n To m ,
D i c k o H a r r y. . .
ROSALIND: (Offering her code,
which is, in its way, quite as high as her
mother ’s) Mother, it’s done—you can’t
40 run everything now the way you did in
the early nineties.
Rosalind (Replicando con su código que es, a su manera, tan firme
c o m o e l d e s u m a d re ) : M a d r e , l a s
cosas son así... ya no se llevan
como en mil novecientos.
MRS. CONNAGE: (Paying no
attention) There are several bachelor
45 friends of your father ’s that I want you
to meet to-night—youngish men.
La señora Connage (Haciendo caso omiso): Hay unos cuantos amigos de tu padre,
solteros, a los que te quiero presentar esta
noche..., hombres jóvenes.
30 lot of time with the college set—little
ROSALIND: (Nodding wisely) About
forty-five?
Rosalind
¿Cuarentones?
MRS. CONNAGE: (Sharply) Why
not?
La señora Connage (Con agudeza): ¿Y
por qué no?
ROSALIND: Oh, quite all right—they
Rosalind: Ah, perfectamente... Saben
lo que es la vida y tienen un adorable aire
de cansancio (sacude la cabeza)..., pero
bailarán.
(Asintiendo):
50
55 k n o w l i f e a n d a r e s o a d o r a b l y t i r e d
looking (shakes her head)—but they will
dance.
him. He doesn’t sound like a moneymaker.
La señora Connage: No conozc o a M r. B l a i n e , p e r o n o c r e o
que te interese. No parece que
hará dinero.
199 ‘Edna Ferber . . . Dorothy Canfield: Tom recites
an eclectic list of popular novelists of the day; most of
65
these are forgotten, but Zane Grey (1875-1930), who
wrote dozens of Westerns, Edna Ferber (1887-1968),
author of dramatic novels of American life on the
frontier, and Fanny Hurst (1889-1968), who wrote
several novels about the lives of women in postwar
America, are still being read.
ROSALIND: Mother, I never think
about money.
Rosalind: Madre, yo no pienso nunca en
el dinero.
MRS. CONNAGE: You never keep it
long enough to think about it.
La señora Connage: Nunca lo conservas
el tiempo necesario para pensar en él.
70
ROSALIND: (Sighs) Yes, I suppose
some day I’ll marry a ton of it—out of
sheer boredom.
Rosalind (Suspira): Sí, supongo que un día
me casaré con un montón de dinero, por puro
aburrimiento.
MRS. CONNAGE: (Referring to note-
La señora Connage (Consultando el
cuaderno): He tenido un telegrama de
Hartford. Va a venir Dawson Ryder. Ese
es un hombre que me gusta y está nadando en dinero. Me parece que desde
que te aburres con Howard Gillespie
podrías dedicar alguna atención a Mr.
Ryder. Es la tercera vez que viene aquí
en un mes.
MRS. CONNAGE: I haven’t met Mr.
60 Blaine—but I don’t think you’ll care for
75 b o o k ) I h a d a w i r e f r o m H a r t f o r d .
Dawson Ryder is coming up. Now there’s
a young man I like, and he’s floating in
money. It seems to me that since you
seem tired of Howard Gillespie you
80 m i g h t
give
M r.
Ry d e r
some
encouragement. This is the third time
he’s been up in a month.
ROSALIND: How did you know I was
85 tired of Howard Gillespie?
Rosalind: ¿Cómo sabes que me aburre
Howard Gillespie?
121
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
MRS. CONNAGE: The poor boy
looks so miserable every time he
comes.
La señora Connage: Porque el pobre chico, cada vez que viene aquí, tiene un aspecto desolador.
ROSALIND: That was one of those
romantic, pre-battle affairs. They’re all
wrong.
Rosalind: Ese es uno de esos tanteos románticos, anteriores a la batalla. Todos salen mal.
MRS. CONNAGE: (Her say said)
At any rate, make us proud of you
to-night.
La señora Connage (Lo dicho dicho está):
De cualquier forma, tenemos que sentirnos
orgullosos de ti esta noche.
ROSALIND: Don’t you think I’m
15 beautiful?
[168] Rosalind: ¿No crees que estoy guapa?
MRS. CONNAGE: You know you are.
(From down-stairs is heard the moan of a
violin being tuned, the roll of a drum. MRS.
20 C O N N A G E t u r n s q u i c k l y t o h e r
daughter.)
La señora Connage: Ya sabes que lo estás.
(De abajo llega el eco de un violín
y e l s o n i d o d e u n t a m b o r. L a s e ñ o r a
Connage se vuelve rápidamente hacia
su hija.)
5
10
MRS. CONNAGE: Come!
La señora Connage: ¡Vamos!
25
ROSALIND: One minute!
(Her mother leaves. ROSALIND goes to
the glass where she gazes at herself with
great satisfaction. She kisses her hand
and touches her mir rored mouth with it.
30 Then she turns out the lights and leaves
the room. Silence for a moment. A few
c h o r d s f ro m t h e p i a n o , t h e d i s c re e t
patter of faint drums, the rustle of new
silk, all blend on the staircase outside
35 and drift in through the par tly opened
door. Bundled figures pass in the lighted
hall. The laughter heard below becomes
doubled and multiplied. Then some one
comes in, closes the door, and switches
40 on the lights. It is CECELIA. She goes
to the chiffonier, looks in the drawers,
hesitates—then to the desk whence she
takes the cigarette-case and extracts one.
She lights it and then, puffing and
45 blowing, walks toward the mirror.)
Rosalind: ¡Un minuto!
(Su madre sale. Rosalind vuelve al espejo donde se contempla
con gran satisfacción. Se besa la
mano y toca la huella de su boca.
Apaga las luces. y sale. Silencio
por un momento. Unas pocas notas
de piano, un discreto redoble de
un débil tambor. el crujido de la
seda, todo mezclado, a través de la
escalera se filtra por la puerta entornada. Pasan unos grupos por el
vestíbulo iluminado. Las risas se
amplían y multiplican hasta que
alguien entra, cierra la puerta y
e n c i e n d e l a s l u c e s E s C e c e l i a . Va
al tocador, busca en los cajones,
vacila, descubre el paquete de tabaco y saca un cigarrillo. Lo enc i e n d e y, t o s i e n d o y r e s o p l a n d o , s e
acerca al espejo.)
CECELIA:
(In
tremendously
sophisticated accents) Oh, yes, coming
out is such a farce nowadays, you know.
50 One really plays around so much before
o n e i s s e v e n t e e n , t h a t i t ’s p o s i t i v e l y
anticlimax. (Shaking hands with a
visionary middle-aged nobleman.) Yes,
your grace—I b’lieve I’ve heard my
55 sister speak of you. Have a puff—they’re
very good. They’re—they’re Coronas.
You don’t smoke? What a pity! The king
doesn’t allow it, I suppose. Yes, I’ll
dance.
60 (So she dances around the room to a tune
from down-stairs, her arms outstretched
to an imaginar y partner, the cigarette
waving in her hand.)
Cecelia (Con tono terriblemente
afectado): Oh, sí, en éstos tiempos,
bien sabes la puesta de largo es pura
comedia. Resulta una ridiculez, con
todo lo que una ha visto antes de los
d i e c i s i e t e a ñ o s . (Dando la mano a un
imaginario cuarentón.) Sí, excelencia,
creo que he oído a mi hermana hablar
de su excelencia. ¿No quiere un cigarro? Son muy buenos. Son..., creo que
son Coronas. ¿No fuma? ¡Qué lástima!
Supongo que el rey no se lo permite.
Sí, vamos a bailar.
(Baila alrededor del cuarto al compás
de una música que viene de abajo, abrazada a un imaginario acompañante, balanceando el cigarrillo en la mano.)
65
SEVERAL HOURS LATER
Unas horas más tarde
The corner of a den down-stairs,
filled by a very comfortable leather
lounge. A small light is on each side
70 above, and in the middle, over the couch
hangs a painting of a very old, very
dignified gentleman, period 1860.
Outside the music is heard in a fox-trot.
ROSALIND is seated on the lounge and
75 on her left is HOWARD GILLESPIE, a
vapid youth of about twenty-four. He is
obviously very unhappy, and she is quite
bored.
(El rincón de un saloncillo de la planta baja,
con un cómodo diván de cuero. A cada lado,
en la pared, una pequeña lámpara; en el centro
cuelga un cuadro muy antiguo, de un distinguido caballero de hacia 1860. Fuera se oye la
música de un Fox-trot.
Rosalind está sentada en el diván,
a la derecha de Howard Gillespie, un
joven anodino de unos veinticuatro
años. Se comprende que él se sienta,
muy desgraciado y que ella se aburra
mucho.)
GILLESPIE: (Feebly) What do you
mean I’ve changed. I feel the same
toward you.
[169] Gillespie (Tímidamente): ¿Qué
significa que he cambiado? Yo siento lo
mismo hacia ti.
ROSALIND: But you don’t look the
Rosalind: Pero a mí no me pareces lo
mismo.
80
85 same to me.
122
122
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
GILLESPIE: Three weeks ago you
used to say that you liked me because I
was so blasé, so indifferent—I still am.
Gillespie: Hace tres semanas decías
que yo te gustaba porque parecía tan
blasé, tan indiferente. Y sigo siéndolo.
ROSALIND: But not about me. I used
to like you because you had brown eyes
and thin legs.
Rosalind: Pero no hacia mí. Me gustabas
porque tenías los ojos castaños y las piernas
delgadas.
G I L L E S P I E : (H e l p l e s s l y ) T h e y ’ r e
s t i l l t h i n a n d b r o w n . Yo u ’ r e a
v a m p i r e , t h a t ’s a l l .
Gillespie (Desalentado): Siguen siendo
castaños y delgadas. Tú eres un vampiro, eso
es todo.
ROSALIND: The only thing I know
Rosalind: Todo lo que sé acerca del
vampirismo es lo. que está en la partitura.
Lo que confunde a los hombres es que soy
perfectamente natural. Creía que nunca ibas
a estar celoso, y ahora me sigues con los ojos
a todas partes.
5
10
15 about vamping is what’s on the piano
score. What confuses men is that I’m
perfectly natural. I used to think you
were never jealous. Now you follow me
with your eyes wherever I go.
20
25
GILLESPIE: I love you.
Gillespie: Te quiero.
ROSALIND: (Coldly) I know it.
Rosalind (Fríamente): Ya lo sé.
GILLESPIE: And you haven’t kissed
me for two weeks. I had an idea that after
a girl was kissed she was—was—won.
Gillespie: Y no me has besado en dos semanas. Yo tenía la idea de que cuando una
mujer se dejaba besar. estaba... vencida.
ROSALIND: Those days are over. I
Rosalind: Esos tiempos ya pasaron.
A mí me tienes que vencer cada día que
me veas.
30 have to be won all over again every time
you see me.
GILLESPIE: Are you serious?
Gillespie: ¿Hablas en serio?
ROSALIND: About as usual. There
used to be two kinds of kisses: First
when girls were kissed and deserted;
second, when they were engaged. Now
there’s a third kind, where the man is
40 kissed and deserted. If Mr. Jones of the
nineties bragged he’d kissed a girl,
200 free verse . . . Edgar Lee Masters: Tom mocks in
every one knew he was through with
this list the contemporary experimenters in free
h e r. I f M r. J o n e s o f 1 9 1 9 b r a g s t h e
verse-that is, poetry written without a set metrical pattern
and a loose rhyme structure.
s a m e e v e r y o n e k n o w s i t ’s b e c a u s e h e
45 c a n ’ t k i s s h e r a n y m o r e . G i v e n a
decent start any girl can beat a man
nowadays.
Rosalind: Como siempre. Antes había dos
clases de besos: la primera, cuando se besaba a las chicas y se las abandonaba; y la segunda, cuando quedaba comprometidos.
Ahora una tercera clase, cuando el hombre
es besado y abandonado. Si Mr. Jones de
1900 presumía de haber besado a una mujer,
todo el mundo sabía que la había conquistado. Si ese Mr. Jones de 1919 presume de lo
mismo, todo el mundo sabe que es porque
no la puede besar otra vez. Con una salida,
decente, cualquier mujer puede vencer al
hombre hoy en día.
GILLESPIE: Then why do you
50 p l a y w i t h m e n ?
Gillespie: Y entonces, ¿para qué juegas
con los hombres?
R O S A L I N D : ( L e a n i n g f o r w a rd
confidentially) For that first moment,
w h e n h e ’s i n t e r e s t e d . T h e r e i s a
55 moment—Oh, just before the first kiss, a
whispered word—something that makes
it worth while.
Rosalind (Inclinándose hacia él confidencialmente): Solo por ese primer
momento, cuando él está muy interesado. Es solo un momento, ah, justo antes
del primer beso, un susurro... A veces
vale la pena.
35
GILLESPIE: And then?
Gillespie: ¿Y después?
60
ROSALIND: Then after that you make
him talk about himself. Pretty soon he
thinks of nothing but being alone with
you—he sulks, he won’t fight, he doesn’t
65 w a n t
to
p l a y — Vi c t o r y !
( E n t e r D A W S O N RY D E R , t w e n t y s i x , h a n d s o m e , w e a l t h y, f a i t h f u l
to his own, a bore perhaps, but
s t e a d y a n d s u re o f s u c c e s s . )
Rosalind: Después hay que obligarle a hablar de sí [170] mismo.
Muy pronto lo único que quiere es
estar a solas, se enfada, no quiere
l u c h a r n i j u g a r. . . ¡ Vi c t o r i a !
(Entra Dawson Ryder, veintiséis años,
guapo, lleno de salud, con gran confianza en
sí mismo, un poco aburrido quizás pero tranquilo y seguro del éxito.)
70
RYDER: I believe this is my dance,
Rosalind.
Ryder: Creo que este es mi baile,
Rosalind.
ROSALIND: Well, Dawson, so you
too much paint on. Mr. Ryder, this is Mr.
Gillespie.
(T h e y s h a k e h a n d s a n d G I L L E S P I E
leaves, tremendously downcast.)
Rosalind: Vaya, Dawson, me has reconocido. Me parece que no me he pintado lo suficiente. Mr. Ryder, le presento a Mr.
Gillespie.
(Se dan la mano y Gillespie se, retira,
muy abatido.)
RYDER: Your party is certainly a
success.
Ry d e r : Tu f i e s t a e s u n é x i to.
ROSALIND: Is it— I haven’t seen it
Rosalind: Ya lo creo, pero no he estado
en ella hace rato. Estoy cansada, ¿te impor-
75 recognize me. Now I know I haven’t got
80
85 lately. I’m weary— Do you mind sitting
123
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
out a minute?
ta sentarte un minuto?
RYDER: Mind—I’m delighted. You
know I loathe this “rushing” idea. See a
5 girl yesterday, to-day, to-morrow.
Ryder: ¿Me importa? ¡Encantado! Ya sabes cómo me molesta todo este vértigo. Una
mujer ayer, otra hoy, otra mañana.
ROSALIND: Dawson!
Rosalind: ¡Dawson!
RYDER: What?
Ryder: ¿Qué?
10
ROSALIND: I wonder if you know
you love me.
Rosalind: No sé si sabes que me quieres.
RYDER: (Startled) What— Oh—you
15 know you’re remarkable!
Ryder (Asombrado): ¿Qué...? ¡Qué notable eres!
ROSALIND: Because you know I’m
an awful proposition. Any one who
marries me will have his hands full. I’m
20 mean—mighty mean.
Rosalind: Porque sabes que
es un paso terrible. El hombre
que se case conmigo va listo.
Soy mala, muy mala.
RYDER: Oh, I wouldn’t say that.
ROSALIND:
Oh,
yes,
I
Ryder: Yo no diría eso.
am—
(She rises.) Come, let’s go. I’ve changed
my mind and I want to dance. Mother is
probably having a fit.
(Exeunt. Enter ALEC and CECELIA.)
Rosalind: Sí que lo soy, especialmente con la gente que me rodea. (Se
levanta.) Vamos, he cambiado de idea
y quiero bailar. Seguro que mamá está
sufriendo un ataque.
(Exeunt. Entran Alec y Cecelia.)
CECELIA: Just my luck to get my own
brother for an intermission.
Cecelia: Qué suerte la mía: tener un intermedio con mi hermano.
ALEC: (Gloomily) I’ll go if you want
35 me to.
Alec (Sombrío): Si quieres me
v o y.
CECELIA: Good heavens, no—with
whom would I begin the next dance?
(Sighs.) There’s no color in a dance since
40 the French officers went back.
Cecelia: No, por Dios. ¿Con quién voy a
empezar el próximo baile? (Suspira.) No hay
color en estos bailes desde que se fueron los
oficiales franceses.
ALEC: (Thoughtfully ) I don’t want
Amory to fall in love with Rosalind.
Alec (Pensativo): No quiero que Amory
se enamore de Rosalind.
CECELIA: Why, I had an idea that
that was just what you did want.
Cecelia: Vaya, yo creía que era lo que
tú querías.
ALEC: I did, but since seeing these
girls—I don’t know. I’m awfully attached
50 to Amory. He’s sensitive and I don’t want
him to break his heart over somebody
who doesn’t care about him.
Alec: Lo era pero desde que he visto a
esas chicas, no lo sé. Me siento muy unido a
Amory. Es muy sensible [171] y no quiero
que se rompa el corazón por una personas
que no se preocupa de él.
25 especially to the people nearest to me.
30
45
Cecelia: Tiene muy buen aire.
CECELIA: He’s very good looking.
55
ALEC: ( Still thoughtfully) She
w o n ’ t m a r r y h i m , b u t a g i r l d o e s n ’t
have to marry a man to break his
heart.
Alec (Sigue pensativo): Ya sé que no se
casará con él; pero una mujer no necesita casarse con un hombre para destrozarle el corazón.
CECELIA: What does it? I wish I
knew the secret.
Cecelia: ¿Y cómo se hace? Me gustaría
conocer el secreto.
ALEC: Why, you cold-blooded little
Alec: Para qué, desalmada. Es una
suerte para alguien que el Señor te diera
esa nariz respingona. Entra la señora
Connage.)
60
65 kitty. It’s lucky for some that the Lord
gave you a pug nose. (Enter MRS.
CONNAGE.)
MRS. CONNAGE: Where on earth is
70 Rosalind?
La señora Connage: ¿Dónde demonio está
Rosalind?
ALEC: (Brilliantly) Of course you’ve
come to the best people to find out. She’d
naturally be with us.
Alec: Tiene que estar entre lo
mejor de la gente; debería estar con
nosotros.
MRS. CONNAGE: Her father has
marshalled eight bachelor millionaires to
meet her.
La señora Connage: Su padre ha concentrado ocho millonarios solteros para presentársela.
ALEC: You might form a squad and
march through the halls.
Alce: Podrían formar una escuadra y desfilar por el salón.
MRS. CONNAGE: I’m perfectly
serious—for all I know she may be at the
85 C o c o a n u t G r o v e w i t h s o m e f o o t b a l l
La señora Connage: Estoy hablando
en serio; no me extrañaría que estuviese
la noche de su debut en el Cocoanut Grove
75
80
124
124
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
player on the night of her début. You look
left and I’ll——
con un jugador de fútbol. Buscad por la izquierda mientras yo...
ALEC: (Flippantly) Hadn’t you better
Alec (Presuntuoso): ¿No seria mejor enviar al mayordomo a la bodega?
5 send the butler through the cellar?
MRS. CONNAGE: (Perfectly serious)
Oh, you don’t think she’d be there?
La señora Connage (Perfectamente seria): ¿Crees que estará allí?
10
CECELIA: He’s only joking, mother.
Cecelia: Te está tomando el pelo, madre.
hurdle 1 Athletics a each of a series of light frames to be
cleared by athletes in a race. b (in pl.) a hurdle-race. 2
an obstacle or difficulty. 3 a portable rectangular frame
strengthened with withes or wooden bars, used as a
temporary fence etc. a wicker hurdle 4 hist. a frame
on which traitors were dragged to execution.
— v. 1 Athletics a intr. run in a hurdle-race. b tr. clear (a
hurdle). 2 tr. fence off etc. with hurdles. 3 tr. overcome 15
(a difficulty).
ALEC: Mother had a picture of her
tapping a keg of beer with some high
hurdler.
Alec: Madre tenía una fotografía de ella
vaciando un barril de cerveza en compañía
de un cargador.
MRS. CONNAGE: Let’s look right
away. (They go out. ROSALIND comes
in with GILLESPIE.)
La señora Connage: Vamos a buscar por
la derecha. (Salen. Entra Rosalind con
Gillespie.)
GILLESPIE: Rosalind— Once more I
ask you. Don’t you care a blessed thing
about me?
(AMORY walks in briskly.)
Gillespie: Rosalind, te lo
p i d o u n a v e z m á s . ¿ N o t e i m p o rto nada?
(Entra Amory precipitadamente.)
205 “Ulalume” . . Poe: Edgar Allen Poe’s (1809-1849)
lyrical poem “Ulalume” speaks of the poet’s grief over
the death of a lover. Eleanor’s name echoes the name of
the dead “Lenore” of Poe’s The Raven.
20
25
30
AMORY: My dance.
Amory: Mi baile.
ROSALIND: Mr. Gillespie, this is Mr.
Blaine.
Rosalind: Mr. Gillespie, le presento a Mr.
Blaine.
G I L L E S P I E : I ’ v e m e t M r. B l a i n e .
From Lake Geneva, aren’t you?
Gillespie: Ya hemos sido presentados. Mr.
Blaine de Lake Geneva, ¿no es así?
AMORY: Yes.
35
Amory: Sí.
GILLESPIE: (Desperately) I’ve been
there. It’s in the—the Middle West, isn’t
it?
G i l l e s p i e ( D e s e s p e r a d a m e n t e ) : Yo
he estado allí, está en el Middle. West,
¿no es así?
AMORY: (Spicily ) Approximately.
Amory (Picante): Aproximadamente.
Yo siempre he preferido [172] una buena sopa de pueblo a un caldo de ciudad
insulso.
40 B u t I a l w a y s f e l t t h a t I ’ d r a t h e r b e
provincial hot-tamale than soup without
seasoning.
Gillespie: ¿Qué?
GILLESPIE: What!
45
Amory: Oh, no hay la menor ofensa en
ello. (Gillespie saluda y se va.)
AMORY: Oh, no offense.
(GILLESPIE bows and leaves.)
Rosalind: Es demasiado vulgar.
ROSALIND: He’s too much people.
50
AMORY: I was in love with a people
once.
Amory: Una vez estuve enamorado de
una persona vulgar.
Rosalind: ¿Ah; sí?
ROSALIND: So?
55
A M O RY: O h , y e s — h e r n a m e w a s
Isabelle—nothing at all to her except
what I read into her.
60
Rosalind: ¿Qué ocurrió?
ROSALIND: What happened?
AMORY: Finally I convinced her that
she was smarter than I was—then she
threw me over. Said I was critical and
65 impractical, you know.
70
Amory: Sí; se llamaba Isabelle. No tenía
nada de particular excepto lo que yo creí ver
en ella.
Amory: La convencí de que era mucho
más inteligente que yo y me abandonó. Decía que yo era demasiado crítico y poco práctico.
ROSALIND: What do you mean
impractical?
Rosalind:
práctico?
AMORY: Oh—drive a car, but can’t
change a tire.
Amory: Sé conducir un coche pero no
cambiar una rueda.
A M O RY: C a n ’ t
President, write——
say—run
qué
poco
Rosalind: ¿Qué piensas hacer?
ROSALIND: What are you going to do?
75
¿Por
for
Amory: No lo sé... Presentarme a presidente, escribir...
Rosalind: ¿Greenwich Village?
ROSALIND: Greenwich Village?
AMORY: Good heavens, no—I said
write—not drink.
Amory: No, mujer. He dicho escribir, no
beber.
ROSALIND: I like business
men. Clever men are usually so
85 h o m e l y .
Rosalind: A mí me gustan los hombres de
negocios. Casi todos los hombres inteligentes son muy caseros.
80
125
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
AMORY: I feel as if I’d known you
for ages.
Amory: Me parece que te conozco desde
hace mil años.
ROSALIND: Oh, are you going to
commence the “pyramid” story?
Rosalind: ¿Vas a empezar con las Pirámides?
AMORY: No—I was going to make it
French. I was Louis XIV and you were
10 one of my—my— (Changing his tone.)
Suppose—we fell in love.
Amory: No, pensaba empezar con Francia. Yo era Luis XIV y tú una de mis... (Cambiando de tono.) Supongamos que... nos enamoramos.
5
ROSALIND:
pretending.
I
ve
suggested
Rosalind: Te dije antes que tendríamos
que engañarnos.
15
20
AMORY: If we did it would be very big.
Amory: Sería demasiado engaño.
ROSALIND: Why?
Rosalind: ¿Por qué?
A M O RY: B e c a u s e s e l f i s h p e o p l e
are in a way terribly capable of great
loves.
Amory: Porque las personas egoístas
son a veces capaces de tener grandes
amores.
ROSALIND: ( Turning her lips up )
Rosalind (Volviendo sus labios hacia él):
Engáñame. (Se besan deliberadamente.)
deliberately 1 pausadamente, con tranquilidad, pru- 25 Pretend. (Very deliberately they kiss.)
dentemente 2 intencionadamente, a propósito,
deliberadamente, adrede,
deliberate 1 a intentional (a deliberate foul). b fully
AMORY: I can’t say sweet things. But
considered; not impulsive (made a deliberate
choice). 2 slow in deciding; cautious (a
you are beautiful.
ponderous and deliberate mind). 3 (of movement
etc.) leisurely and unhurried.
1intr. think carefully; take counsel (the jury
ROSALIND: Not that.
deliberated for an hour). 2tr. consider, discuss 30
carefully (deliberated the question)
Amory: No sé decir nada dulce. Pero eres
muy bonita.
Rosalind: No tanto.
AMORY: What then?
Amory: Entonces, ¿qué?
ROSALIND: ( Sadly) Oh, nothing—
and I never find it.
Rosalind (Tristemente): Oh, nada... Solo
quiero sentimiento. Un sentimiento sincero...
nunca lo he tenido.
AMORY: I never find anything else in
the world—and I loathe it.
Amory: No he tenido otra cosa y lo aborrezco.
ROSALIND: It’s so hard to find a
male to gratify one’s artistic taste.
(Some one has opened a door and the
music of a waltz surges into the room.
45 ROSALIND rises.)
[173] Rosalind: Es tan difícil encontrar un
hombre que satisfaga el gusto artístico...
(Alguien ha abierto la puerta, y la habitación se llena con la música de un vals.
Rosalind se levanta.)
they’re playing
Rosalind: ¡Escucha! Están tocando Kiss
me again.
(El la contempla.)
35 only I want sentiment, real sentiment—
40
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] oleada 2 a power surge (electricity) una subida de tensión
3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/
salir en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le
subió la sangre a las mejillas. Sudden forward move,
tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward
ROSALIND: Listen!
suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull
forward, arremetida
“Kiss Me Again.”
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in
heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows :
(He looks at her. )
SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts
— used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an 50
excessive or abnormal value <the stock market surged
AMORY: Well?
to a record high> 5 : to move with a surge or in surges
<felt the blood surging into his face — Harry Hervey
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar
fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, aparecer. Emerge, spurt (agua), arise, come out
Amory: ¿Sí?
ROSALIND: Well?
55
Rosalind: ¡Sí!
AMORY: (Softly—the battle lost ) I
love you.
Amory (Dulcemente, la batalla perdida):
Te quiero.
ROSALIND: I love you—now.
(They kiss.)
Rosalind: Te quiero... ahora.
(Se besan.)
60
AMORY: Oh, God, what have I done?
Amory: ¿Dios mío, qué he hecho yo?
ROSALIND: Nothing. Oh, don’t talk.
Kiss me again.
Rosalind: Nada. No digas nada. Bésame
otra vez.
AMORY: I don’t know why or how,
but I love you—from the moment I saw
you.
Amory: No sé ni cómo ni por qué, pero
te quiero... desde el primer momento en que
te vi.
ROSALIND: Me too—I—I—oh, tonight’s to-night.
(Her brother strolls in, starts and then
in a loud voice says: “Oh, excuse me,”
and goes.)
Rosalind: Yo también... Yo..., yo..., esta
noche; es esta noche.
(Entra su hermano, los mira y
en voz alta dice: «Oh, perdón», y
luego sale.)
R O S A L I N D : ( H e r l i p s s c a rc e l y
stirring) Don’t let me go—I don’t care
who knows what I do.
Rosalind (Sus labios apenas tiemblan): No me dejes... No me importa
que lo sepan.
65
70
75
206-207 Manfred . . . Don Juan: the protagonists,
successively, of Lord Byron’s (1788-1824) long poem
and epic satire: these evince the “Byronic hero” as one
80
who revolts against imposed orders and rejects fate.
AMORY: Say it!
Amory: ¡Dímelo!
ROSALIND: I love you—now. (They
part. ) Oh—I am very youthful, thank
God—and rather beautiful, thank God—
85 and happy, thank God, thank God— (She
Rosalind: Te quiero... ahora. (Se separan.) Oh, gracias a Dios soy muy joven, gracias a Dios, bastante guapa y...
f e l i z , g r a c i a s a D i o s . . . ( S e d e t i e n e y,
126
126
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
pauses and then, in an odd burst of
prophecy, adds) Poor Amory!
(He kisses her again.)
c o n u n e x t r a ñ o a r r a n q u e p ro f é t i c o ,
añade) ¡Pobre Amory!
(El la besa de nuevo.)
5
KISMET
Kismet
Wi t h i n t w o w e e k s A m o r y a n d
in love. The critical qualities which
had spoiled for each of them a dozen
romances were dulled by the great
wave of emotion that washed over
15 them.
Dos semanas después Amory y Rosalind
estaban profunda y apasionadamente enamorados. Aquellas cualidades críticas que,
en cada uno de ellos, habían echado a perder una docena de romances quedaron ahogadas por la gran ola de emoción que les
arrastró.
“It may be an insane love-affair, ”
s h e t o l d h e r a n x i o u s m o t h e r, “ b u t i t ’s
not inane . ”
—Puede que sea una historia de amor insensata —
dijo ella a su inquieta madre—, pero
no es inane.
The wave swept Amory into an
advertising agency early in March, where
he alternated between astonishing bursts
of rather exceptional work and wild
25 dreams of becoming suddenly rich and
touring Italy with Rosalind.
La ola depositó a Amory en una agencia de publicidad a principios de marzo,
donde alternaba entre asombrosos arranques de mucho trabajo y sueños delirantes [174] de convertirse en un hombre
rico y viajar por Italia con Rosalind.
They were together constantly, for
l u n c h , f o r d i n n e r, a n d n e a r l y e v e r y
30 evening—always in a sort of breathless
hush, as if they feared that any minute
the spell would break and drop them out
of this paradise of rose and flame. But
the spell became a trance, seemed to
35 increase from day to day; they began to
talk of marrying in July—in June. All life
was transmitted into terms of their love,
all experience, all desires, all ambitions,
were nullified—their senses of humor
40 c r a w l e d i n t o c o r n e r s t o s l e e p ; t h e i r
former love-affairs seemed faintly
laughable and scarcely regretted
juvenalia.
Estaban constantemente juntos, para
comer, para cenar, y casi todas las noches,
en una suerte de jadeante silencio, como
si temieran que en cualquier minuto Podría
romperse el hechizo para ser arrojados de
aquel paraíso de rosas y fuego. Pero el
hechizo se convirtió en un trance más sublime cada día; empezaron a hablar de casarse en julio..., en junio. Toda la vida se
reducía a los términos de su amor; todas
sus experiencias, deseos y ambiciones quedaron cancelados, y sus respectivos sentidos del humor se fueron a dormir a un rincón. Sus anteriores aventuras amorosas les
parecían cosa de risa, y a. duras penas
añoraban su juvenalia.
For the second time in his life Amory
had had a complete bouleversement and
was hurrying into line with his
generation.
Por segunda vez en su vida Amory
sufrió tan completo trastorno que
tuvo que correr para alcanzar a su
generación.
10 Rosalind were deeply and passionately
inane asinine, fatuous, mindless, vacuous
complacently or inanely foolish, vano,
20
fútil, inútil, inane
inanely
f a t u o u s l y, v a c u o u s l y o r
complacently and unconsciously foolish
45
50
A LITTLE INTERLUDE
Un breve intermedio
Amory wandered slowly up the
avenue and thought of the night as
inevitably his—the pageantry and
55 carnival of rich dusk and dim streets ...
it seemed that he had closed the book
of fading harmonies at last and stepped
into the sensuous vibrant walks of life.
Everywhere these countless lights, this
60 p r o m i s e o f a n i g h t o f s t r e e t s a n d
singing—he moved in a half-dream
through the crowd as if expecting to
meet Rosalind hurrying toward him with
eager feet from every corner.... How the
65 unforgettable faces of dusk would blend
to her, the myriad footsteps, a thousand
overtures, would blend to her footsteps;
and there would be more drunkenness
than wine in the softness of her eyes on
70 his. Even his dreams now were faint
violins drifting like summer sounds
upon the summer air.
Amory paseaba lentamente por la avenida pensando que la noche era inevitablemente suya... Las procesiones y el carnaval de
un rico atardecer en las calles oscuras... Le
parecía haber cerrado al fin el libro de las
pálidas armonías para echar a andar por los
sensuales y vibrantes caminos de la vida. Por
todas partes, las luces innumerables, la promesa de una noche de calles y canciones, le
empujaban a través de la muchedumbre como
a través de un sueño, esperando encontrarse
con Rosalind que, desde cada esquina, corría hacia él con pies ligeros... Cómo las caras inolvidables del atardecer se fundirían
con las suyas, y aquella miríada de pasos,
las mil oberturas, se fundirían con sus pasos; y en la dulzura de sus ojos puestos en él
habría más embriaguez que en el vino. Sus
sueños eran débiles ecos de violines, desvanecidos como los sonidos del verano en el
aire estival.
The room was in darkness except
where he lounged by the open
w i n d o w. A s t h e d o o r s h u t b e h i n d
him, Amory stood a moment with his
back against it.
Toda la habitación se hallaba a oscuras; solo brillaba la lumbre del cigarrillo de Tom recostado junto a la ventana
abierta. Al cerrar la puerta, Amory permaneció un momento con la espalda apoyada en ella.
“Hello, Benvenuto Blaine. How went
the advertising business to-day?”
[175] —Hola, Benvenuto Blame, ¿cómo te ha
ido en el negocio de la publicidad?
75 f o r t h e f a i n t g l o w o f To m ’s c i g a r e t t e
80
Amory se dejó caer en un sillón.
Amory sprawled on a couch.
85
127
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“I loathed it as usual!” The momentary
vision of the bustling agency was displaced
quickly by another picture.
“My God! She’s wonderful!”
—Tan mal como siempre —la momentánea visión de ta ruidosa agencia dejó paso
rápidamente a una imagen distinta—. ¡Dios
mío! ¡Es maravillosa!
5
Tom sighed.
Tom suspiró.
“I can’t tell you,” repeated Amory,
“just how wonderful she is. I don’t want
10 you to know. I don’t want any one to
know.”
—No te puedo decir —repitió
Amory— lo maravillosa que es. No
quiero que lo sepas. No quiero que
lo sepa nadie.
Another sigh came from the window—
quite a resigned sigh.
De la ventana llegó otro suspiro, un suspiro lleno de resignación
“She’s life and hope and happiness,
my whole world now.”
—Es la vida y la esperanza y la felicidad, es todo mi mundo.
He felt the quiver of a tear on his
En su párpado sintió el temblor de una
lágrima.
15
20 eyelid.
25
“Oh, Golly, Tom!”
—¡Oh, Tom!
BITTER SWEET
Agridulce
”Sit like we do,” she whispered.
—Siéntate aquí—susurró ella.
He sat in the big chair and held out
30 his arms so that she could nestle inside
them.
“I knew you’d come to-night,” she
s a i d s o f t l y, “ l i k e s u m m e r, j u s t w h e n I
35 n e e d e d y o u m o s t . . . d a r l i n g . . .
darling...”
40
—Sabía que ibas a venir esta noche
—dijo ella dulcemente—, como el verano, cuando más te necesito..., querido...,
querido...
His lips moved lazily over her face.
Sus labios le rozaron la cara.
“You taste so good,” he sighed.
—Qué bien sabes—suspiró él.
“How do you mean, lover?”
—¿A qué, querido?
“Oh, just sweet, just sweet...” he held
45 her closer.
“Amory,” she whispered, “when
you’re ready for me I’ll marry you.”
50
Se sentó en el sillón y abrió los brazos para que ella pudiera cobijarse entre ellos.
—Dulce..., muy dulce —la apretó
contra sí.
—Amory —musitó ella—, cuando tú puedas nos casamos.
“We won’t have much at first.”
—No tendremos mucho al principio...
“Don’t!” she cried. “It hurts when you
216 the “Dark Lady of the Sonnets”: supposedly, the
reproach yourself for what you can’t give
secret and troublesome mistress to whom William
Shakespeare (1564-1616) was thought to have directed
me. I’ve got your precious self—and
some of his sonnets.
55 that’s enough for me.”
—¡No! dijo ella—. Me hace
daño que te reproches todo lo que
n o m e p u e d a s d a r. Te t e n g o a t i y
es bastante.
“Tell me...”
—Dime...
“You know, don’t you? Oh, you know.”
—Ya lo sabes, ¿no? Ya lo sabes.
“Yes, but I want to hear you say it.”
—Sí, pero me gusta oírtelo.
60
“ I l o v e y o u , A m o r y, w i t h a l l m y
heart.”
—Te quiero, Amory, con todo mi corazón.
65
70
“Always, will you?”
—¿Para siempre?
“All my life—Oh, Amory——”
—Toda mi vida, Amory...
“What?”
—¿Qué?
“I want to belong to you. I want your
people to be my people. I want to have
your babies.”
[176] —Quiero ser tuya. Quiero que tus
amigos sean mis amigos. Quiero tener hijos
tuyos.
75
“But I haven’t any people.”
—Pero yo no tengo amigos.
“Don’t laugh at me, Amory. Just kiss
me.”
—No me hagas reír, Amory. Dame un
beso.
80
—Haré lo que tú quieras —dijo él.
“I’ll do what you want,” he said.
“No, I’ll do what you want. We’re
you—not me. Oh, you’re so much a part,
85 so much all of me...”
—No, yo haré lo que tú quieras. Nosotros somos tú, no yo. Eres la mayor parte de
mí...
128
128
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
He closed his eyes.
El cerró los ojos.
“I’m so happy that I’m frightened.
5 Wouldn’t it be awful if this was—was the
high point?...”
—Soy tan feliz que tengo miedo. ¿No sería terrible que este fuera..., fuera el punto
culminante?
She looked at him dreamily.
10
Ella le miró soñadora.
“ B e a u t y a n d l o v e p a s s , I k n o w. . . .
O h , t h e r e ’s s a d n e s s , t o o . I s u p p o s e a l l
great happiness is a little sad. Beauty
means the scent of roses and then the
death of roses——”
—El amor y la belleza pasan, ya lo sé...
Ya sé que hay tristeza. Supongo que una gran
felicidad es siempre un poco triste. La belleza está en el aroma de las rosas, y cuando
la rosa muere...
“Beauty means the agony of sacrifice
and the end of agony....”
—La belleza está en la agonía del sacrificio y en el fin de la agonía...
“ A n d , Am o r y, w e ’ r e b e a u t i f u l , I
—Amory, la belleza está en nosotros. Estoy segura de que Dios nos quiere...
15
20 know. I’m sure God loves us——”
“ H e l o v e s y o u . Yo u ’ r e h i s m o s t
precious possession.”
—Te quiere a ti. Tú eres su más preciosa
criatura.
“I’m not his, I’m yours. Amory, I
belong to you. For the first time I regret
all the other kisses; now I know how
much a kiss can mean.”
—Yo no soy suya, soy tuya. Amory, te
pertenezco. Es la primera vez que siento haber dado otros besos; ahora sé lo que puede
significar un beso.
Then they would smoke and he would
tell her about his day at the office—and
where they might live. Sometimes, when
he was particularly loquacious, she went
to sleep in his arms, but he loved that
35 Rosalind—all Rosalinds as he had never
in the world loved any one else.
Intangibly fleeting, unrememberable
hours.
Luego se pusieron a fumar; él le contó
cómo había sido el día en la oficina...,
dónde podrían vivir. Otras veces, cuando
él se encontraba particularmente locuaz,
ella se dormía en sus brazos, la Rosalind
que él amaba —todas las Rosalinds—
como no había amado a nadie en este
mundo. Flotando intangiblemente, horas
irrecordables.
25
30
40
AQUATIC INCIDENT
Incidente acuático
One day Amory and Howard
Gillespie meeting by accident down45 town took lunch together, and Amory
heard a story that delighted him.
Gillespie after several cocktails was in
a talkative mood; he began by telling
Amory that he was sure Rosalind was
50 slightly eccentric.
224 Doug Fairbanks: Jill is referring to the actor
Douglas Fairbanks Sr. (1883-1939), who starred in such
adventure films as The Mark of Zorro and The Thief of
Baghdad; his son, Douglas Fairbanks Jr., who carried
on the tradition by starring in such films as The Prisoner
of Zenda and Gunga Din, is more familiar to current 55
viewers.
Un día Amory y Howard Gillespie se
encontraron por casualidad en el centro y,
mientras almorzaban juntos, Amory oyó
una historia que le encantó. Gillespie, tras
unos cuantos cócteles, estuvo muy hablador y empezó por decirle a Amory que estaba seguro de que Rosalind era un tanto
excéntrica.
He had gone with her on a swimming
p a r t y u p i n We s t c h e s t e r C o u n t y, a n d
some one mentioned that Annette
Kellerman had been there one day on a
visit and had dived from the top of a
r i c k e t y, t h i r t y - f o o t s u m m e r - h o u s e .
Immediately Rosalind insisted that
Howard should climb up with her to see
60 what it looked like.
Había ido con ella y con unos amigos a
nadar en Westchester County, y alguien contó que Anette Kellerman, un día que fue de
excursión, se había lanzado al [177] mar
desde el tejado en ruinas de una casa de
campo de diez metros de altura. Al instante
Rosalind se empeñó en que Howard le
acompañara hasta el tejado para ver qué
efecto le hacía.
A m i n u t e l a t e r, a s h e s a t a n d
dangled his feet on the edge, a form
shot by him; Rosalind, her arms
65 s p r e a d i n a b e a u t i f u l s w a n d i v e , h a d
sailed through the air into the clear
w a t e r.
Un minuto más tarde, mientras sentado en el borde balanceaba sus pies en el
vacío, una sombra cruzó a su lado;
Rosalind, con sus brazos extendidos en un
bonito salto dei ángel, surcaba el aire en
dirección al agua.
“Of course I had to go, after that—
«Naturalmente, yo tenía que hacer lo
mismo, después de eso, y a poco me mato.
Pensaba que ya estaba )Sien como prueba
porque —nadie se atrevió a hacerlo. En
cambio Rosalind tuvo la desfachatez de
preguntarme por qué me había encogido
al saltar. «Eso no facilita el salto» —
dijo— «y le quita toda la gracia.» Y yo
me pregunto, ¿qué puede hacer un hombre con una mujer así? Todo es inútil, es
lo que yo digo.»
70 a n d I n e a r l y k i l l e d m y s e l f . I t h o u g h t I
was pretty good to even try it. Nobody
e l s e i n t h e p a r t y t r i e d i t . We l l ,
afterward Rosalind had the nerve to
ask me why I stooped over when I
75 dove. ‘It didn’t make it any easier,’ she
said, ‘it just took all the courage out
of it.’ I ask you, what can a man do
w i t h a g i r l l i k e t h a t ? U n n e c e s s a r y, I
call it.”
80
Gillespie failed to understand why
Amory was smiling delightedly all
through lunch. He thought perhaps he
was one of these hollow optimists.
Gillespie no podía comprender por
qué Amory sonreía durante toda la
comida. Pensaba quizás que era uno
de esos hueros optimistas.
85
129
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
FIVE WEEKS LATER
Cinco semanas después
Again the library of the Connage
the lounge staring very moodily and
unhappily at nothing. She has changed
perceptibly—she is a trifle thinner for
one thing; the light in her eyes is not
10 so bright; she looks easily a year older.
Her mother comes in, muffled in an
opera-cloak. She take s in ROSALIND
with a nervous glance.
(De nuevo en la biblioteca de la casa
de los Connage. Rosalind está sola, sentada en el sofá, contemplando el vacío
con pesadumbre. Ha cambiado de manera perceptible; parece un poco más delgada, por una sola razón: la luz de sus
ojos no es tan brillante; se diría que tiene un año más. Entra su madre, vestida
para ir a la ópera. Dirige a Rosalind una
mirada nerviosa.)
MRS. CONNAGE: Who is coming tonight? (ROSALIND fails to hear her, at
least takes no notice.)
La señora Connage: ¿Quién viene esta noche? (Rosalind no la oye o al menos no da
muestras de hacerlo.)
MRS. CONNAGE: Alec is coming up
Brutus.” ( She perceives that she is
talking to herself.) Rosalind! I asked you
who is coming to-night?
La señora Connage: Alec va a. venir a buscarme para llevarme a ver esa comedia de
Barrie Et tu, Brutus. (Se da cuenta de que ella
está hablando para sus adentros.) ¡Rosalind!
Te he preguntado amen viene esta noche.
ROSALIND: (Star ting) Oh—what—
oh—Amory——
Rosalind (Volviendo en sí): Oh..., qué...
Oh..., Amory, Amory...
M R S . C O N N A G E : ( Sarc a s t i c a l l y )
You have so many admirers lately that I
30 c o u l d n ’ t
imagine
which
one.
(ROSALIND doesn’t answer.) Dawson
Ryder is more patient than I thought he’d
be. You haven’t given him an evening this
week.
La señora Connage (Sarcástica): Tienes tantos admiradores últimamente que
no podía imaginar de cuál se trataba.
(Rosalind no contesta.) Dawson Ryder
tiene [178] más paciencia de lo que yo
creía. No le has visto una sola vez en esta
semana.
5 house. ROSALIND is alone, sitting on
15
20 to take me to this Barrie play, “Et tu,
25
35
229 The Mann Act: The Mann White Slave Traffic Act,
passed by Congress in 1910, prohibited the
transportation of women over state lines for immoral
purposes.
R O S A L I N D : ( Wi t h a v e r y w e a r y
expression that is quite new to her face. )
Mother—please——
Rosalind (Con una expresión muy cansada, completamente nueva en ella): Por
favor, mamá...
40
MRS. CONNAGE: Oh, I won’t
interfere. You’ve already wasted over
two months on a theoretical genius who
hasn’t a penny to his name, but go
ahead, waste your life on him. I won’t
45 interfere.
La señora Connage: No quiero intervenir. Casi has perdido dos meses con un
genio en teoría que no tiene un céntimo
a su nombre; pero, sigue adelante, echa
a perder tu vida con él. Yo no quiero intervenir.
ROSALIND: ( As if repeating a
tiresome lesson) You know he has a little
i n c o m e — a n d y o u k n o w h e ’s e a r n i n g
50 t h i r t y - f i v e
dollars a week in
advertising——
Rosalind (Como si repitiera una fat i g a n t e l e c c i ó n ) : Ya s a b e s q u e t i e n e
unas pocas rentas... y está ganando en
la publicidad treinta y cinco dólares a
la semana.
MRS. CONNAGE: And it wouldn’t
buy your clothes. (She pauses but
55 ROSALIND makes no reply.) I have your
best interests at heart when I tell you not
to take a step you’ll spend your days
regretting. It’s not as if your father could
help you. Things have been hard for him
60 lately and he’s an old man. You’d be
dependent absolutely on a dreamer, a
nice, well-born boy, but a dreamer—
merely c l e v e r. ( S h e i m p l i e s t h a t t h i s
quality in itself is rather vicious. )
La Connage: Y no te podrá comprar un
traje. (Se detiene, pero Rosalind no responde.) Solo pienso en ti cuando te digo
que no des un solo paso que luego hayas
de lamentar toda tu vida. Tu padre ya no
te puede ayudar. Ultimamente las cosas
le han ido mal, y es un hombre viejo. Y
vas a depender solamente de un soñador;
un chico simpático, de buena familia,
pero un soñador... que solamente es inteligente. (Ella quiere decir que tal cualidad por sí misma es nefasta.)
65
ROSALIND: For heaven’s sake,
mother——
(A maid appears, announces Mr. Blaine
w h o f o l l o w s i m m e d i a t e l y. A M O RY ’ S
70 friends have been telling him for ten days
that he “looks like the wrath of God,”
and he does. As a matter of fact he has
not been able to eat a mouthful in the
last thirty-six hours. )
Rosalind: Por el amor del cielo, madre...
(Entra una sirvienta, anunciando a Mr.
Blaine en pos de ella. Los amigos de
Amory le han estado diciendo a él en los
últimos diez días que «parece la ira de
Dios», y así es. De hecho, ha sido incapaz
de probar bocado en las últimas treinta y
seis horas.)
75
Mrs.
Amory: Buenas noches, señora
Connage.
MRS. CONNAGE: (Not unkindly )
La señora Connage (Sin descortesía):
Buenas noches, Amory.
(Amory y Rosalind cambian miradas; entra Alec; su actitud ha sido
completamente neutral. En el fondo
d e s u c o r a z ó n c re e q u e e s e m a t r i m o n i o h a r í a d e A m o r y u n h o m b re m e d i o -
A M O R Y:
Connage.
Good
evening,
80 Good evening, Amory.
( A M O RY a n d R O S A L I N D e x c h a n g e
glances—and ALEC comes in. ALEC’S
attitude throughout has been neutral. He
believes in his heart that the marriage
85 w o u l d m a k e A M O RY m e d i o c r e a n d
130
130
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
ROSALIND miserable, but he feels a
great sympathy for both of them.)
c re , y m i s e r a b l e a R o s a l i n d , p e ro
siente gran simpatía por ambos.)
ALEC: Hi, Amory!
Alec: Qué hay, Amory.
5
AMORY: Hi, Alec! Tom said he’d
meet you at the theatre.
Amory: Qué. hay, Alec. Me ha dicho
Tom que te verá en el teatro.
ALEC: Yeah, just saw him. How’s the
Alec: Sí, acabo de verle. ¿Qué tal
la publicidad hoy? ¿Escribiste algo
bueno?
10 advertising to-day? Write some brilliant
copy?
AMORY: Oh, it’s about the same. I got
a raise— (Every one looks at him rather
15 e a g e r l y ) — o f t w o d o l l a r s a w e e k .
(General collapse.)
Amory: Siempre lo mismo. Me han concedido un aumento [179] (todos le miran con
ansiedad)... de dos dólares a la semana. (Colapso general.)
MRS. CONNAGE: Come, Alec, I hear
the car.
20 (A good night, rather chilly in sections.
After MRS. CONNAGE and ALEC go out
there is a pause. ROSALIND still stares
moodily at the fireplace. AMORY goes
to her and puts his arm around her.)
La señora Connage: Vamos, Alec, he oído
el coche.
(Se dan las buenas noches, algunos con
frialdad. Cuando salen la señora Connage
y Alec se produce una pausa. Rosalind sigue contemplando melancólicamente la chimenea. Amory se acerca a ella y la rodea
con el brazo.)
25
AMORY: Darling girl.
(They kiss. Another pause and then she
seizes his hand, covers it with kisses and
holds it to her breast.)
30
ROSALIND: (Sadly ) I love your
hands, more than anything. I see them
often when you’re away from me—so
tired; I know every line of them. Dear
35 hands!
(Their eyes meet for a second and then
she begins to cry—a tearless sobbing.)
Amory: Querida mía.
(Se besan. Otra pausa; ella toma
s u m a n o , l a c u b re d e b e s o s y s e l a l l e va al pecho.)
Rosalind (Tristemente): Me gustan tus
manos más que otra cosa. Las veo a menudo cuando tú estás lejos..., tan cansada; me
conozco todas sus líneas. ¡Manos queridas!
(Sus ojos se encuentran por un momento,
y ella empieza a llorar, un sollozo sin lágrimas.)
AMORY: Rosalind!
Amory: ¡Rosalind!
40
ROSALIND: Oh, we’re so darned
pitiful!
Rosalind: ¡Somos tan dignos de lástima!
AMORY: Rosalind!
Amory: Rosalind!
ROSALIND: Oh, I want to die!
Rosalind: ¿Ay, quisiera morirme!
45
AMORY: Rosalind, another night of
this and I’ll go to pieces. You’ve been
50 this way four days now. You’ve got to be
more encouraging or I can’t work or eat
or sleep. (He looks around helplessly as
if searching for new words to clothe an
old, shopworn phrase.) We’ll have to
55 make a start. I like having to make a start
together. (His forced hopefulness fades
as he sees her unresponsive.) What’s the
unresponsive indiferente, insensible, arisca
matter? (He gets up suddenly and starts
to pace the floor.) It’s Dawson Ryder,
60 that’s what it is. He’s been working on
your nerves. You’ve been with him every
afternoon for a week. People come and
tell me they’ve seen you together, and I
have to smile and nod and pretend it
65 hasn’t the slightest significance for me.
And you won’t tell me anything as it
develops.
Amory: Rosalind, otra noche así y me
hago pedazos. Estás así desde hace cuatro
días. Tienes que tener más ánimo o yo no
podré trabajar, ni comer, ni dormir. (Mira
a su alrededor, desamparado, como si buscara nuevas palabras con que vestir una
frase vieja y manida.) Tenemos que empezar de algún modo. Me gustaría que empezáramos algo juntos. (Su forzado optimismo se desvanece al ver que ella no responde.)
¿Pero qué pasa? (Sé levanta bruscamente y empieza a pasear por la habitación.)
Es Dawson Ryder, eso es todo. Te ha estado machacando los nervios. Has estado
con él todas las tardes de esta semana.
Cuando la gente me dice que os han visto
juntos, yo tengo que sonreír y asentir, pretendiendo que eso no significa nada para
mí. Y tú no me vas a decir lo que está pasando.
ROSALIND: Amory, if you don’t sit
Rosalind: Amory, si no te sientas me
pondré agritar.
70 down I’ll scream.
75
A M O RY: ( S i t t i n g d o w n s u d d e n l y
beside her) Oh, Lord.
Amory (Sentándose repentinamente a su
lado): Dios mío.
ROSALIND: (Taking his hand gently)
You know I love you, don’t you?
Rosalind (Tomando su mano.): Ya sabes
que te quiero, ¿no lo sabes?
[180] Amory: Sí.
AMORY: Yes.
ROSALIND: You know I’ll always
love you——
Rosalind: Y sabes que te querré siempre...
AMORY: Don’ t talk that way; you
frighten me. It sounds as if we weren’t
85 going to have each other. (She cries a
Amory: No hables de esa manera: me
asustas. Suená como si tuviéramos que separarnos. (Ella llora un poco y, levantán-
80
131
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
little and rising from the couch goes to
the armchair.) I’ve felt all afternoon that
things were worse. I nearly went wild
down at the office—couldn’t write a line.
5 Tell me everything.
dose del diván, se sienta en un sillón.)
Toda la tarde he estado pensando que las
cosas iban a empeorar. A poco me vuelvo
loco en la oficina; no he podido escribir
una línea. Dímelo todo.
ROSALIND: There’s nothing to tell,
I say. I’m just nervous.
Rosalind: No hay nada que decir. Que
estoy nerviosa.
A M O RY: R o s a l i n d , y o u ’ r e p l a y i n g
with the idea of marrying Dawson
Ry d e r.
Amory: Rosalind, estás dando vueltas en
la cabeza a la idea de casarte con Dawson
Ryder.
R O S A L I N D : ( A f t e r a p a u s e ) H e ’s
Rosalind (Tras una pausa): Me lo ha estado pidiendo todo el día.
10
15 been asking me to all day.
AMORY: Well, he’s got his nerve!
Amory: ¡Al fin se ha decidido!
ROSALIND: (After another pause ) I
20 like him.
Rosalind (Tras otra pausa): M e
gusta..
AMORY: Don’t say that. It hurts me.
ROSALIND: Don’t be a silly idiot.
25 You know you’re the only man I’ve ever
loved, ever will love.
243 Goethe . . . “Almayer’s Folly”: Goethe’s epic Faust
(Part One, 1808), his masterwork, depicts the damnation
AMORY: (Quickly) Rosalind,
of its young protagonist. Joseph Conrad (1857-1924),
married—next week.
the Polish-born author of Lord Jim (1900) and Heart of
Darkness (1902), published his first novel, Almayer’s 30
Folly, in 1895, the story of a man whose own self-pity
ROSALIND: We can’t.
condemns him.
let’s get
Amory: No digas eso. Me hieres.
Rosalind: No seas idiota. Sabes de sobra
que eres el único hombre al que he querido
y al que querré.
Amory (Rápido): Rosalind, vamos a casarnos... la semana que viene.
Rosalind: No podemos.
AMORY: Why not?
35
Amory: ¿Por qué no?
ROSALIND: Oh, we can’t.
I’d be your squaw—in some
horrible place.
Rosalind: Porque no podemos. Nos convertiríamos en un par de gitanos... en algún
lugar horrible.
AMORY: We’ll have two hundred and
Amory: Tenemos doscientos setenta y
cinco dólares al mes.
40 seventy-five dollars a month all told.
ROSALIND: Darling, I don’t even do
my own hair, usually.
45
Rosalind: Querido, ni siquiera me peino
yo misma.
AMORY: I’ll do it for you.
Amory: Lo haré yo.
ROSALIND: (Between a laugh and a
sob ) Thanks.
Rosalind (Entre una sonrisa y un sollozo): Gracias.
50
A M O RY: R o s a l i n d , y o u c a n ’ t b e
thinking of marrying some one else. Tell
me! You leave me in the dark. I can help
you fight it out if you’ll only tell me.
Amory: Rosalind, no puedes pensar
en casarte con otro. ¡Dímelo! Me dejas a ciegas. Solo si me lo dices, te
p u e d o a y u d a r a l u c h a r.
55
R O S A L I N D : I t ’s j u s t — u s . We ’ r e
pitiful, that’s all. The very qualities I
love you for are the ones that will always
make you a failure.
Rosalind: Es por... nosotros. Somos
dignos de compasión. Las cualidades
que adoro en ti son las que te llevarán
al fracaso.
60
AMORY: ( Grimly) Go on.
Amory (Sombríamente): Continúa.
ROSALIND: Oh—it is Dawson Ryder.
He’s so reliable, I almost feel that he’d
be a—a background.
Rosalind: Es... por Dawson Ryder. Es
tan responsable que casi siento que será...
como un apoyo.
65
AMORY: You don’t love him.
Amory: Tú no le quieres.
ROSALIND: I know, but I respect him,
and he’s a good man and a strong one.
Rosalind: Ya lo sé, pero lo respeto. Es
un hombre bueno y fuerte.
A M O RY: ( G r u d g i n g l y ) Ye s — h e ’s
that.
Amory (Refunfuñando): Sí,
sí, lo es.
ROSALIND: Well—here’s one little
i n Ry e Tu e s d a y a f t e r n o o n — a n d , o h ,
Dawson took him on his lap and talked to
him and promised him an Indian suit—and
next day he remembered and bought it—
80 and, oh, it was so sweet and I couldn’t help
thinking he’d be so nice to—to our
children—take care of them—and I
wouldn’t have to worry.
[181] Rosalind: Mira un pequeño detalle. El martes por la tarde encontramos
e n R y e a u n p o b r e c h i c o , y, b u e n o ,
Dawson lo cogió en brazos y habló con
él y le prometió un traje de indio; al día
siguiente se acordó y se lo compró; fue
tan atento que no pude por menos de pensar lo bueno que sería con..., con nuestros hijos...; cómo se cuidará de ellos...,
y no tendré que preocuparme.
A M O R Y: ( I n d e s p a i r ) R o s a l i n d !
Amory (Con desesperación):: Rosalind!
70
75 thing. There was a little poor boy we met
85
132
132
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Rosalind!
¡Rosalind!
ROSALIND:
( Wi t h
a
faint
roguishness) Don’t look so consciously
5 suffering.
Rosalind (Con cierta rudeza):
No hagas una demostración de sufrimiento.
A M O RY: W h a t p o w e r w e h a v e o f
hurting each other!
Amory: ¡Qué poder tenemos para hacernos daño!
ROSALIND: (Commencing to sob
again) It’s been so perfect—you and I.
So like a dream that I’d longed for and
never thought I’d find. The first real
unselfishness I’ve ever felt in my life.
15 And I can’t see it fade out in a colorless
atmosphere!
Rosalind (Volviendo a sollozar): Ha sido
tan perfecto... Tú y yo. Como un sueño que
he esperado tanto tiempo y que ya nunca
pensaba encontrar; la primera vez que he
sentido una verdadera generosidad en mi
vida. Y no puedo sufrir que se desvanezca
en una atmósfera sin color.
10
AMORY: It won’t—it won’t!
20
Amory: ¡No será así!
ROSALIND: I’d rather keep it as a
beautiful memory—tucked away in my
heart.
Rosalind: Prefiero conservarlo
como un bello recuerdo, guardado en
mi corazón.
AMORY: Yes, women can do that—
Amory: Las mujeres pueden hacerlo, pero
los hombres no. Yo lo recordaré siempre,,
pero no la belleza que tuvo sino la amargura
que dejó, la gran amargura.
25 but not men. I’d remember always, not
the beauty of it while it lasted, but just
the bitterness, the long bitterness.
ROSALIND: Don’t!
Rosalind: ¡No!
30
A M O RY: A l l t h e y e a r s n e v e r t o
see you, never to kiss you, just a
g a t e s h u t a n d b a r r e d — y o u d o n ’t d a r e
be my wife.
Amory: Todos los. años sin volverte a ver,
sin volverte a besar; una puerta cerrada y
atrancada... porque no te atreves a ser mi mujer.
ROSALIND: No—no—I’m taking the
hardest course, the strongest course.
Marrying you would be a failure and I
never fail—if you don’t stop walking up
40 and down I’ll s c r e a m !
(A g a i n h e s i n k s d e s p a i r i n g l y o n t o t h e
l o u n g e .)
Rosalind: No, no... El camino más duro
y más difícil es el mío. Casarme contigo
sería fracasar, y yo no fracaso... ¡Si no dejas de— pasear arriba y abajo, me pongo
a gritar!
(De nuevo se hunde desesperadamente en
el diván.)
35
AMORY: Come over here and kiss me.
Amory: Ven aquí, bésame.
ROSALIND: No.
Rosalind: No.
AMORY: Don’t you want to kiss me?
Amory: ¿No quieres besarme?
45
50
ROSALIND: To-night I want you to
love me calmly and coolly.
Rosalind: Quiero que esta noche me quieras tranquila y... fríamente.
AMORY: The beginning of the end.
Amory: El principio del fin.
ROSALIND: (With a burst of insight)
Amory, you’re young. I’m young. People
excuse us now for our poses and vanities,
for treating people like Sancho and yet
getting away with it. They excuse us now.
60 But you’ve got a lot of knocks coming to
you——
55
Rosalind (Con un arranque de perspicacia): Amory, tú eres joven. Yo soy joven. La
gente nos perdona ahora nuestra pose y nuestra vanidad, nuestra manía de [182] tratar a
la gente como a Sancho y salirnos con la
nuestra. Ahora nos lo perdonan todo, pero
vas a sufrir muchos golpes...
AMORY: And you’re afraid to take
them with me.
go.
ROSALIND: No, not that. There was a
poem I read somewhere—you’ll say Ella
Wheeler Wilcox and laugh—but listen:
Rosalind: No, no es eso. A veces leo un
poema —td dirás que es Ella Wheeler Wilcox
y te reirás—, pero escucha:
Amory: Y a ti te asusta recibirlos conmi-
65
70 “For this is wisdom—to love and live,
To take what fate or the gods may give,
To ask no question, to make no prayer,
To kiss the lips and caress the hair,
Speed passion’s ebb as we greet its flow,
75 To have and to hold, and, in time—let
go.”
Porque es todo un saber, amar y vivir, Recibir lo que el destino o los dioses quieren
dar, No hacer preguntas ni oraciones, Besar
los labios y acariciar el pelo, Abreviar las
pasiones cuando remiten, Al igual que se
agradecen cuando llegan, Tener y guardar y,
a su tiempo, dejar.
AMORY: But we haven’t had.
80
Amory: Pero nosotros no hemos tenido.
ROSALIND: Amory, I’m yours—you
know it. There have been times in the last
month I’d have been completely yours if
you’d said so. But I can’t marry you and
ruin both our lives.
Rosalind: Amory, yo soy tuya, ya lo sabes. A veces durante el mes pasado hubiera
sido completamente tuya si tú me lo hubieras pedido. Pero no puedo casarme contigo
y arruinar nuestras vidas.
85
133
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
A M O R Y: We ’ v e g o t t o t a k e o u r
chance for happiness.
Amory: Tenemos que probar a ser felices.
ROSALIND: Dawson says I’d learn to
Rosalind: Dawson dice que aprenderé a
quererle.
(Amory con la cabeza entre sus manos no se
mueve. Parece que de repente se le ha escapado la vida.)
243 Samuel Butler . . . Voltaire: In contrast to the
5 love him.
“romantic”/neurotic tales of the self-damned mentioned
(AMORY with his head sunk in his hands
above, Samuel Butler (1835-1902), Ernest Renan
(1823-1892), and François Voltaire (1694-1778)
does not move. The life seems suddenly
satirized the excesses of the human condition in their
gone out of him.)
work and, in various ways, suggested that life should
be founded upon rational, scientific principles. 244
ROSALIND: Lover! Lover! I can’t do
Newman . . . Ibsen and Schopenhauer: John Henry 10
Newman (18011890), Catholic cardinal and theologian
with you, and I can’t imagine life without
whose The Idea of the University (1873) is one of the
you.
most significant educational treatises of the Victorian
and modern eras; Henrik Ibsen (1828-1906), Norwegian
playwright who in plays such as A Doll’s House (1879)
AMORY: Rosalind, w e ’ r e o n e a c h
and Hedda Gabbler (1890) satirized social convention 15 other ’s nerves. It’s just that we’re both
and bourgeois values; Arthur Schopenhauer
high-strung, and this week——
(1788-1860), German philosopher who foreshadowed
Nietzsche in promoting a philosophy of the will to live.
(His voice is curiously old. She crosses
Rosalind: ¡Querido! ¡Querido! No puedo vivir contigo y no puedo imaginar la vida
sin ti.
to him and taking his face in her hands,
kisses him.)
Amory: Estamos los dos
con los nervios de punta, y
esa semana
(Su voz ha envejecido. Ella se acerc a y, t o r n a n d o s u c a r a e n t re s u s m a nos, le besa.)
ROSALIND: I can’t, Amory. I can’t
be shut away from the trees and flowers,
cooped up in a little flat, waiting for you.
You’d hate me in a narrow atmosphere.
25 I’d make you hate me.
(Again she is blinded by sudden
uncontrolled tears.)
Rosalind: No puedo, Amory. Yo no
puedo estar encerrada en un piso pequeño, sin ver árboles ni flores, esperándote a ti. Me odiarías en una atmósfera
m e z q u i n a . H a r í a q u e m e o d i a r a s . (De
nuevo queda cegada por lágrimas
incontrolables.)
20
AMORY: Rosalind——
Amory: Rosalind
30
ROSALIND: Oh, darling, go— Don’t
make it harder! I can’t stand it——
Rosalind: Vete, querido... ¡No lo pongas
más difícil! No puedo aguantarlo
AMORY: ( His face drawn, his voice
Amory (La cara descompuesta, la
voz rota): ¿Sabes lo que estás diciendo? ¿Para siempre?
(Se advierte un cambio en sus respectivos sufrimientos—)
35 s t r a i n e d ) D o y o u k n o w w h a t y o u ’ r e
saying? Do you mean forever?
(There is a difference somehow in the
quality of their suffering.)
40
ROSALIND: Can’t you see——
[183] Rosalind: No puedes comprender...
AMORY: I’m afraid I can’t if you love
me. You’re afraid of taking two years’
knocks with me.
Amory: Me temo que no, si tú me
quieres... Te asusta soportar dos años de
estrecheces.
ROSALIND: I wouldn’t be the
Rosalind you love.
Rosalind: No seré la Rosalind que tú quieres.
AMORY: (A little hysterically) I can’t
to have you!
Amory (Un poco histérico): ¡No
puedo dejarte! ¡No puedo, eso es todo!
¡Te necesito!
ROSALIND: (A hard note in her
voice) You’re being a baby now.
Rosalind (Un tono duro en su voz): Te
portas como un chiquillo.
AMORY: (Wildly) I don’t care! You’re
spoiling our lives!
Amory (Brutalmente): ¡No me importa!
¡Estás arruinando nuestras vidas!
ROSALIND: I’m doing the wise thing,
Rosalind: Estoy haciendo lo único sensato, lo único que se puede hacer.
45
50 give you up! I can’t, that’s all! I’ve got
55
60 the only thing.
A M O RY: A r e y o u g o i n g t o m a r r y
Dawson Ryder?
Amory: ¿Te vas a casar con Dawson
Ryder?
ROSALIND: Oh, don’t ask me. You
know I’m old in some ways—in others—
well, I’m just a little girl. I like sunshine
and pretty things and cheerfulness—and
I dread responsibility. I don’t want to
70 t h i n k a b o u t p o t s a n d k i t c h e n s a n d
brooms. I want to worry whether my legs
will get slick and brown when I swim in
the summer.
R o s a l i n d : O h , n o m e p r e g u n t e s . Ya
sabes que para ciertas cosas soy mayor de edad y para otras, bueno, una
niña. Me gusta el sol y las cosas bonitas y la alegría... y odio toda clase de
responsabilidad. No quiero ocuparme
de cacharros, cocinas y escobas. Quiero ocuparme de nadar en verano para
tener las piernas suaves y morenas.
65
75
AMORY: And you love me.
Amory: Y tú me quieres.
ROSALIND: That’s just why it has to
end. Drifting hurts too much. We can’t
have any more scenes like this.
80 (She draws his ring from her finger and
hands it to him. Their eyes blind again
with tears.)
Rosalind: Por eso es por lo que tiene que
terminar. Esta situación nos hace mucho daño.
No podemos tener más escenas como esta.
(Extrae su anillo de su dedo
y se lo entrega. Las lágrimas la
ciegan.)
A M O R Y: ( H i s l i p s a g a i n s t h e r
Amory (Sus labios en la húmeda mejilla de ella): ¡No! Guárdalo, por favor...
85 w e t c h e e k ) D o n ’t ! K e e p i t , p l e a s e —
134
134
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
o h , d o n ’t b r e a k m y h e a r t !
(S h e p re s s e s t h e r i n g s o f t l y i n t o h i s
hand.)
¡Me estás rompiendo el corazón!
(Ella empuja el anillo en la mano
de él.)
ROSALIND: (Brokenly) You’d better
Rosalind (Bruscamente): Es mejor que te
vayas.
AMORY: Good-by——
(She looks at him once more, with infinite
10 longing, infinite sadness.)
Amory : Adiós.
(Ella le mira una vez más, con infinito
deseo, con infinita tristeza.)
5
go.
ROSALIND: Don’t ever forget me,
Amory——
Rosalind:
A m o r y. . .
No
me
olvides,
15
AMORY: Good-by——
(H e g o e s t o t h e d o o r, f u m b l e s f o r t h e
knob, finds it—she sees him throw
back his head—and he is gone.
G o n e — s h e h a l f s t a rt s f ro m t h e l o u n g e
20 a n d t h e n s i n k s f o r w a rd o n h e r f a c e
i n t o t h e p i l l o w s .)
Amory: Adiós...
( Va h a c i a l a p u e r t a , b u s c a a
ciegas el picaporte y lo encuentra; ella le ve alejarse. Una vez
ido, se incorpora a medias en el
d i v á n p a r a h u n d i r s u c a r a e n t re
los almohadones.)
ROSALIND: Oh, God, I want to die!
(After a moment she rises and with her
25 eyes closed feels her way to the door.
Then she turns and looks once more at
t h e ro o m . H e r e t h e y h a d s a t a n d
dreamed: that tray she had so often filled
with matches for him; that shade that
30 they had discreetly lowered one long
Sunday afternoon. Misty-eyed she stands
and remembers; she speaks aloud.) Oh,
Amory, what have I done to you?
(And deep under the aching sadness that
35 will pass in time, Rosalind feels that she
has lost something, she knows not what,
she knows not why.)
Rosalind: ¡Dios mío¡ ¡Quisiera morirme! (Tras un momento se levanta y con
los ojos cerrados tantea el [184] camino
hacia la puerta. Se vuelve y contempla la
habitación, donde tantas veces se habían
sentado a soñar; la caja que tantas veces había llenado de cerillas para él; la
pantalla que tan discretamente habían
bajado durante la larga sobremesa de un
sábado. Con los ojos empañados contempla y recuerda, habla en voz alta.) Oh,
Amory, ¿qué te he hecho? (Embargada
por la dolorosa tristeza que un día pasará, Rosalind siente —sin saber por qué—
haber perdido algo.)
40
45
50
55
60
65
CHAPTER 2
2.
Experiments in Convalescence
Experimentos en la convalecencia
THE KNICKERBOCKER BAR,
b e a m e d u p o n b y M a x f i e l d P a r r i s h ’s
jovial, colorful “Old King Cole,” was
70 w e l l c r o w d e d . A m o r y s t o p p e d i n t h e
entrance and looked at his wrist-watch;
he wanted particularly to know the time,
for something in his mind that catalogued
and classified liked to chip things off
75 cleanly. Later it would satisfy him in a
244 élan vital: a reference to the philosophy of Henri
vague way to be able to think “that thing
Bergson (18591941), who argued that the universe is
comprised of the life force (the élan vital) and that which
ended at exactly twenty minutes after
resists the life force.
eight on Thursday, June 10, 1919.” This
was allowing for the walk from her
80 house—a walk concerning which he had
afterward not the faintest recollection.
El bar Knickerbocker, presidido por
el jovial y colorista «Old King Colee de
Maxfield Parrisfi, estaba lleno. Amory
se detuvo a la entrada y consultó su reloj; necesitaba saber la hora, porque
algo en su mente, encargado de catalogar y clasificar las cosas, gustaba de recortarlas con toda claridad. Más adelante había de sentirse satisfecho, de una
manera vaga, por ser capaz de pensar
que «aquello terminó exactamente a las
ocho y veinte del jueves, 10 de junio de
1919». En eso pensaba al venir de su
casa —un paseo del cual. no había de
guardar el más nimio recuerdo.
He was in rather grotesque condition:
two days of worry and nervousness, of
85 sleepless nights, of untouched meals,
Su estado era bastante grotesco: dos
días de preocupaciones y nerviosismo, de
noches insomnes, sin probar un plato,
135
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
culminating in the emotional crisis and
Rosalind’s abrupt decision—the strain of
it had drugged the foreground of his mind
into a merciful coma. As he fumbled
5 clumsily with the olives at the free-lunch
table, a man approached and spoke to
him, and the olives dropped from his
nervous hands.
10
que culminaron en la crisis emocional y
la brusca decisión de Rosalind; un esfuerzo que había arrastrado a los fundamentos de su mente hacia un lastimoso
estado de coma. Mientras picaba torpemente las aceitunas del mostrador, un
hombre se acercó a hablarle, y las aceitunas cayeron de sus manos nerviosas.
“Well, Amory...”
—Bueno, Amory...
It was some one he had known at
Princeton; he had no idea of the
name.
Era alguien a quien había conocido en
Princeton; no tenía la menor idea de su nombre.
“Hello, old boy—” he heard himself
saying.
—Hola, viejo —se oyó decir a sí mismo.
15
“Name’s
Jim
Wilson—you’ve
20 forgotten.”
—Mi nombre es Jim Wilson; te has olvidado.
“Sure, you bet, Jim. I remember.”
—Claro que no; te recuerdo muy bien.
“Going to reunion?”
—¿Vienes a la reunión?
25
“ Yo u k n o w ! ” S i m u l t a n e o u s l y h e
realized that he was not going to
reunion.
30
[ 1 8 5 ] — ¡ Ya s a b e s ! — e n t o n c e s s e
dio cuenta de que no venía a la reunión.
“Get overseas?”
—¿Estuviste fuera?
Amory nodded, his eyes staring
o d d l y. S t e p p i n g b a c k t o l e t s o m e o n e
pass, he knocked the dish of olives to
35 a crash o n t h e f l o o r.
Amory
asintió
con
ojos
desvaídos. Al retirarse hacia atrás
para dejar pasar a uno, echó al suelo el plato de aceitunas.
“ To o b a d , ” h e m u t t e r e d . “ H a v e a
drink?”
—Muy, mal —murmuró—. ¿Quieres beber algo?
Wi l s o n , p o n d e r o u s l y d i p l o m a t i c ,
reached over and slapped him on the
back.
Wi l s o n c o n m u c h a d i p l o m a c i a s e
acerco a él y le dio una palmada en la
espalda.
40
“You’ve had plenty, old boy.”
—Tú ya tienes bastante.
45
50
Amory eyed him dumbly until
Wilson grew embarrassed under the
s c r u t i n y.
Amory le miró sin decir nada, y
Wilson quedó turbado por su escrutinio.
“ P l e n t y, h e l l ! ” s a i d A m o r y
f i n a l l y. “ I h a v e n ’ t h a d a d r i n k
t o - d a y. ”
—¿Bastante? ¡Demonio! —dijo finalmente Amory—. No he tomado un trago en
todo el día.
Wilson looked incredulous.
Wilson le miro incrédulo.
55
“Have a drink or not?” cried Amory
rudely.
—¿Quieres beber algo o no? —preguntó
con rudeza.
Together they sought the bar.
Se acercaron juntos a la barra.
“Rye high.”
—Un Rye.
“I’ll just take a Bronx.”
—Para mí un Bronx.
60
Wi l s o n h a d a n o t h e r ; A m o r y h a d
several more. They decided to sit down.
At ten o’clock Wilson was displaced by
Carling, class of ’15. Amory, his head
spinning gorgeously, layer upon layer of
70 soft satisfaction setting over the bruised
spots of his spirit, was discoursing
volubly on the war.
Wilson se tomó otro, y Amory varios
más. Decidieron sentarse. A las diez
Wilson fue desplazado por Carling, uno
del año 15. Amory, su cabeza dándole
vueltas alegremente —capas de dúctil satisfacción sobre las partes heridas de su
espíritu—, discurseaba volublemente sobre la guerra.
“‘S a mental was’e,” he insisted with
—Un desperdicio mental —insistía
con sabiduría de lechuza—. Dos años
de mi vida perdidos, vacío intelectual. Idealismo perdido, hay que convertirse en animal físico —sacudió la
cabeza hacia «Old King Cole»—, hay
que hacerse prusiano para todo, especialmente con las mujeres. Antes era
galante con ellas, ahora ni tanto así
—expresaba su falta de principios barriendo el suelo con la botella de seltz, sin interrumpir su discurso—. Bus-
65
75 owl-like wisdom. “Two years my life
spent inalleshual vacuity. Los’ idealism,
got be physcal anmal,” he shook his fist
expressively at Old King Cole, “got be
Prussian ‘bout ev’thing, women
80 ‘specially. Use’ be straight ‘bout women
college. Now don’givadam.” He
expressed his lack of principle by
sweeping a seltzer bottle with a broad
gesture to noisy extinction on the floor,
85 but this did not interrupt his speech.
136
136
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Seek pleasure where find it for tomorrow die. ‘At’s philos’phy for me now
on.”
car el placer donde se encuentre para
morir mañana, esa es mi filosofía en
e l d í a d e h o y.
Carling yawned, but Amory, waxing
brilliant, continued:
Carling bostezaba, pero Amory, derramando brillantez, continuaba:
“Use’ wonder ‘bout things—
people satisfied compromise, fif ’y10 f i f ’ y a t t ’ t u d e o n l i f e . N o w d o n ’
wonder, don’ wonder—” He
b e c a m e so emphatic in impressing on
C a r l i n g t h e f a c t t h a t h e d i d n ’t w o n d e r
that he lost the thread of his discourse
15 a n d c o n c l u d e d b y a n n o u n c i n g t o t h e
b a r a t l a rg e t h a t h e w a s a “ p h y s c a l
anmal.”
—Antes me asombraban muchas cosas..., gente que cumplía sus compromisos, una actitud hacia la vida cincuenta
por ciento. Ahora no me extraña nada, no
me extraña nada... —y de tal manera trató de impresionar a Carling por el hecho
de que ya no se asombraba de [186] nada
que perdió el hilo de su discurso para terminar anunciando a toda la barra que él
solo era un «animal físico».
5
“What are you celebrating, Amory?”
—¿Qué estás celebrando, Amory?
20
Amory
leaned
c o n f i d e n t i a l l y.
forward
Amory se inclinó hacia él con gesto confidencial.
“Cel’brating blowmylife. Great
‘bout it——”
—Celebrando reventar mi vida. El mejor
momento acabar mi vida. No te puedo decir...
He heard Carling addressing a remark
to the bartender:
Oyó a Carling que decía al
barman:
25 moment blow my life. Can’t tell you
30
35
“Give him a bromo-seltzer.”
—Déle un alcaseltzer.
Amory shook his head indignantly.
Amory sacudió la cabeza indignado.
“None that stuff!”
—Nada de porquerías.
“ B u t l i s t e n , A m o r y, y o u ’ r e m a k i n g
y o u r s e l f s i c k . Yo u ’ r e w h i t e a s a
ghost.”
—Pero escucha, Amory, te estás poniendo enfermo. Estás pálido como un
fantasma.
Amory considered the question. He
tried to look at himself in the mirror but
even by squinting up one eye could only
see as far as the row of bottles behind
45 the bar.
A m o r y c o n s i d e r ó l a c u e s t i ó n . Tr a tó de verse en el espejo; pero incluso cerrando un ojo no podía ver más
allá de la fila de botellas tras el
m o s t r a d o r.
“Like som’n solid. We go get some—
some salad.”
—Me gustaría algo sólido. Vamos a tomar una... ensalada.
He settled his coat with an attempt at
nonchalance, but letting go of the bar
was too much for him, and he slumped
against a chair.
Se puso el abrigo en un intento de
desenvoltura; pero abandonar la barra
era demasiado para él, y se dejó caer en
una silla.
“ We ’ l l g o o v e r t o S h a n l e y ’s , ”
suggested Carling, offering an elbow .
—Iremos al Shanley —sugirió Carling,
ofreciéndole el brazo.
With this assistance Amory managed to
get his legs in motion enough to propel him
across Forty-second Street.
Con esa ayuda Amory se las arregló
para arrastrar sus piernas a lo largo de
la calle Cuarenta y Dos.
S h a n l e y ’s w a s v e r y d i m . H e w a s
conscious that he was talking in a loud
voice, very succinctly and convincingly,
65 h e t h o u g h t , a b o u t a d e s i r e t o c r u s h
people under his heel. He consumed
three club sandwiches, devouring each as
though it were no larger than a
chocolate-drop. Then Rosalind began
70 p o p p i n g i n t o h i s m i n d a g a i n , a n d h e
found his lips forming her name over and
over. Next he was sleepy, and he had a
hazy, listless sense of people in dress
suits, probably waiters, gathering around
75 the table....
El Shanley estaba muy oscuro.
Amory tenía conciencia de que hablaba en alta voz, de manera sucinta y conveniente —pensaba él—, acerca de un
deseo de aplastar a la gente bajo sus
pies. Devoró tres sandwiches como si
fueran pastillas de chocolate. Luego
Rosalind volvió a asomar a su mente, y
él se encontró con que sus labios pronunciaban su nombre una y otra vez.
Tenía mucho sueño y la sensación indiferente y vaga de mucha gente, en
smoking, probablemente camareros, alrededor de su mesa...
...He was in a room and Carling was
saying something about a knot in his
shoe-lace.
Estaba en una habitación, y Carling decía algo acerca de un nudo en el cordón
de su zapato.
“Nemmine,” he managed to articulate
drowsily. “Sleep in ‘em....”
—No importa —se las arregló para articular adormilado—, duermo con ellos...
40
50
248 Rousseau: Jean Jacques Rousseau (1712-1778)
was the French philosopher whose theories of the
social contract and the natural man formed the
foundation for Romanticism and influenced the work
of, among others, Kant, Goethe, and Tolstoi. 254
Wilson: Woodrow Wilson (1856-1924), the
55
twenty-eighth president of the United States
(1913-1921). Wilson served as president of Princeton
University and transformed the educational policies of
the institution. He was considered by many an idealist
in the wake of World War I when he formulated his
program for world peace and fought to establish the
60
League of Nations.
80
85
STILL ALCOHOLIC
[187] Alcoholizado todavía
137
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
He awoke laughing and his eyes lazily
roamed his surroundings, evidently a
bedroom and bath in a good hotel. His
5 head was whirring and picture after
picture was forming and blurring and
melting before his eyes, but beyond the
desire to laugh he had no entirely
conscious reaction. He reached for the
10 ‘phone beside his bed.
Se despertó riendo, y sus ojos vagabundearon perezosamente a su alrededor, evidentemente una habitación con baño, de un
gran hotel. La cabeza le zumbaba, y una
imagen tras otra se formaba, emborronaba
y desvanecía ante sus ojos; pero aparte del
deseo de reír no tenía una reacción completamente consciente. Alcanzó el teléfono
junto a la cabecera de su cama.
“Hello—what hotel is this—?
“Knickerbocker? All right, send up
two rye highballs——”
—Dígame, ¿qué hotel es este...? ¿El
Knickerbocker? Muy bien, haga el favor de
enviarme dos whiskies con hielo...
He lay for a moment and wondered
idly whether they’d send up a bottle or
just two of those little glass containers.
Then, with an effort, he struggled out of
20 bed and ambled into the bathroom.
Permaneció tendido un momento pensando si traerían una botella o solamente dos vasos. Con
mucho esfuerzo se levantó de la
cama y fue al cuarto de baño.
When he emerged, rubbing himself
lazily with a towel, he found the bar boy
with the drinks and had a sudden desire
25 to kid him. On reflection he decided that
this would be undignified, so he waved
him away.
Cuando salió, frotándose perezosamente con una toalla, al encontrarse con
el camarero con las bebidas le entró un
súbito deseo de tomarle el pelo. Tras una
reflexión consideró que sería indigno y le
despidió con un gesto.
As the new alcohol tumbled into his
En cuanto el nuevo alcohol cayó en su
estómago y empezó a calentarle, las imágenes aisladas comenzaron lentamente a formar la película del día anterior. De nuevo
vio a Rosalind llorando encogida entre los
almohadones, de nuevo sintió sus lágrimas
en su mejilla. Sus palabras empezaron a sonar en sus oídos: «No me olvides...,
Amory..., no me olvides...»
15
30 stomach and warmed him, the isolated
pictures began slowly to form a cinema
reel of the day before. Again he saw
Rosalind curled weeping among the
pillows, again he felt her tears against his
35 cheek. Her words began ringing in his
ears: “Don’t ever forget me, Amory—
don’t ever forget me——”
“Hell!” he faltered aloud, and then
in a shaken spasm of grief. After a
minute he opened his eyes and
regarded the ceiling.
—¡Demonio! —exclamó en voz alta y,
atragantado, cayó en la cama con
espasmódicas sacudidas de dolor. Al cabo
de un minuto abrió los ojos para mirar al
techo.
“Damned fool!” he exclaimed in
disgust, and with a voluminous sigh rose
and approached the bottle. After another
glass he gave way loosely to the luxury
of tears. Purposely he called up into his
50 mind little incidents of the vanished
spring, phrased to himself emotions that
would make him react even more strongly
to sorrow.
—¡Qué estúpido! —dijo con disgusto, y con un enorme suspiro se levantó
y se acercó a la botella. Después de
otro vaso dio rienda suelta al lujo de
las lágrimas. A propósito trajo a la memoria pequeños incidentes de la pasada primavera, parafraseando ciertas
emociones que habían de producirle un
dolor más fuerte.
55
“ We w e r e s o h a p p y, ” h e i n t o n e d
dramatically, “so very happy.” Then he
gave way again and knelt beside the bed,
his head half-buried in the pillow.
—Eramos tan felices —entonó dramáticamente—, tan felices. —De nuevo se dejó
llevar y se arrodilló junto a la cama, su cabeza medio hundida en la almohada.
60
“My own girl—my own— Oh——”
40 h e c h o k e d a n d c o l l a p s e d o n t h e b e d
45
—Mi niña..., mi niña...
He clinched his teeth so that the tears
streamed in a flood from his eyes.
[188] Apretó los dientes, y las lágrimas
se vertieron de sus ojos.
“Oh ... my baby girl, all I had, all I
wanted!... Oh, my girl, come back, come
back! I need you ... need you ... we’re so
pitiful ... just misery we brought each
other.... She’ll be shut away from me.... I
192 “A Portrait of the Artist as a Young Man” . . . 70 can’t see her; I can’t be her friend. It’s got
Bennet: In this, another of Amory’s eclectic reading
to be that way—it’s got to be——”
—Mi niña..., todo lo que yo tenía...,
todo lo que yo quería... ¡Vuelve, vuelve...! Te necesito..., te necesito... Somos
tan desgraciados... Solo nos hemos hecho daño... Alejada para siempre..., ya no
podré verla... ni ser su amigo... Tiene que
ser así..., tiene que ser así.
65
lists, there are references to James Joyce’s Portrait
(1916), whose influence on Fitzgerald is discussed
And then again:
in the introduction to this volume; H. L. Mencken
(1880-1965), a journalist and literary critic known
for his acerbic wit and his attacks on the bourgeois 75
“We’ve been so happy, so very happy....”
lifestyle; Frank Norris’s Vandover and the Brute
(posthumously published in 1904), a naturalist
novel about a young artist who sinks into squalor;
He rose to his feet and threw himself
Harold Fredric’s The Damnation of Theron Ware
on the bed in an ecstasy of sentiment, and
(1896), an iconoclastic novel concerning the
then lay exhausted while he realized slowly
condemnations of youthful enlightenment;
Theodore Dreiser’s Jennie Gerhardt (1911), a 80 that he had been very drunk the night
novel of realism about a young woman’s attempt
before, and that his head was spinning
to climb out of poverty; and John Galsworthy
again wildly. He laughed, rose, and crossed
(1867-1933) and Arnold Bennett (1867-1931), both
again to Lethe....
English realists whose novels represented
“everyday life,”
85
Y de nuevo:
—Eramos tan felices, tan felices...
Se levantó y se arrojó en la cama en
un éxtasis de sentimientos, y así permaneció exhausto mientras comprendía
lentamente lo borracho que había llegado la noche anterior; su cabeza volvía a dar vueltas. Rió y se levantó para
dirigirse al Leteo...
At noon he ran into a crowd in the
138
138
Al mediodía se fue al bar de Biltmore
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Biltmore bar, and the riot began again.
He had a vague recollection afterward of
discussing French poetry with a British
officer who was introduced to him as
5 “Captain Corn, of his Majesty’s Foot,”
and he remembered attempting to recite
“Clair de Lune” at luncheon; then he
slept in a big, soft chair until almost five
o’clock when another crowd found and
10 woke him; there followed an alcoholic
dressing of several temperaments for the
ordeal of dinner. They selected theatre
tickets at Tyson’s for a play that had a
four-drink programme—a play with two
15 monotonous voices, with turbid, gloomy
scenes, and lighting effects that were
hard to follow when his eyes behaved so
amazingly. He imagined afterward that it
must have been “The Jest.”...
y de nuevo empezó el desorden. Después
había de tener el vago recuerdo de haber discutido sobre poesía francesa con
un oficial británico que le fue presentado como «el capitán Corn, de la Infantería de Su Majestad» y de haber intentado recitar Clair de lune durante el almuerzo; se durmió en una silla grande y
cómoda hasta eso de las cinco, cuando
el gentío le despertó de nuevo; a lo que
siguió una preparación alcohólica de diferentes componentes para la prueba de
la cena. En el Tyson compraron entradas para el teatro, una comedia con cuatro entreactos, con dos voces monótonas, escenas turbias y sombrías, con
efectos de luz difíciles de seguir para
sus ojos extraviados. Pensó después que
debía ser The Jest...
20
...Then the Cocoanut Grove, where
Amory slept again on a little balcony
outside. Out in Shanley’s, Yonkers, he
became almost logical, and by a careful
25 control of the number of high-balls he
drank, grew quite lucid and garrulous. He
found that the party consisted of five men,
two of whom he knew slightly; he became
righteous about paying his share of the
30 expense and insisted in a loud voice on
arranging everything then and there to the
amusement of the tables around him....
Después el Cocoanut Grove, donde
Amory durmió en una pequeña terraz a . E n e l S h a n l e y, Yo n k e r s , s e v o l v i ó
bastante cuerdo y. mediante un riguroso control del número de whiskies que
bebió, estuvo lúcido y locuaz. El grupo consistía en cinco hombres, a dos
de los cuales conocía ligeramente; se
puso muy digno a la hora de pagar su
parte y, para alborozo de las mesas que
le rodeaban, trataba a grandes voces
de arreglarlo todo...
Some one mentioned that a famous
Amory rose and, approaching gallantly,
introduced himself ... this involved him
in an argument, first with her escort and
t h e n w i t h t h e h e a d w a i t e r — A m o r y ’s
40 attitude being a lofty and exaggerated
courtesy ... he consented, after being
confronted with irrefutable logic, to being
led back to his own table.
Alguien dijo que una famosa estrella
de cabaret estaba en una mesa próxima;
Amory se levantó y, con gran cortesía, se
presentó él mismo..., lo que le produjo
contratiempos, primero con el acompañante y luego con el maître; toda vez que
la actitud de Amory era de [189] extremada cortesía..., consintió, tras enfrentarse con una lógica irrefutable, en ser conducido de nuevo a su mesa.
“Decided to commit suicide,” he
announced suddenly.
—He decidido suicidarme —anunció de
repente.
35 cabaret star was at the next table, so
45
“When? Next year?”
50
55
—¿Cuándo? ¿El año que viene?
“ N o w. To - m o r r o w m o r n i n g .
Going to take a room at the
Commodore, get into a hot bath
and open a vein.”
— N o . M a ñ a n a p o r l a m a ñ a n a . Tomaré una habitación en el Commodore,
m e m e t e ré e n u n b a ñ o c a l i e n t e y m e
abriré las venas.
“He’s getting morbid!”
—¡Se ha vuelto loco!
“You need another rye, old boy!”
—¡Tú necesitas otro whisky, chico!
“We’ll all talk it over to-morrow.”
—Mañana hablaremos de eso.
60
But Amory was not to be dissuaded,
from argument at least.
Pero Amory no se dejaba disuadir, al menos con argumentos.
“Did you ever get that way?” he
confidentially
fortaccio.
—¿Nunca te entraron ganas de hacerlo?
—preguntó confidencialmente pero en tono
fuerte.
65 d e m a n d e d
70
“Sure!”
—¡Claro que sí!
“Often?”
—¿A menudo?
“My chronic state.”
—Mi estado crónico.
This provoked discussion. One man
75 said that he got so depressed sometimes
that he seriously considered it. Another
agreed that there was nothing to live for.
“Captain Corn,” who had somehow
rejoined the party, said that in his opinion
80 it was when one’s health was bad that one
felt that way most. Amory’s suggestion
was that they should each order a Bronx,
mix broken glass in it, and drink it off.
To his relief no one applauded the idea,
85 s o h a v i n g f i n i s h e d h i s h i g h - b a l l , h e
Eso provocó una discusión. Un
hombre dijo que a veces se sentía tan
deprimido que lo había llegado a pens a r s e r i a m e n t e . O t r o e s t a b a d e a c u e rdo en que la vida no tenía objeto. El
capitán Corn, que se había unido al
grupo, sostuvo que se sentía eso siempre que la salud de uno andaba mal.
Amory sugirió que debían pedir otro
Bronx, para mezclarlo con hielo y beberlo. Para alivio suyo nadie aplaudió su idea; así que, habiendo termi-
139
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
balanced his chin in his hand and his
elbow on the table—a most delicate,
scarcely noticeable sleeping position, he
assured himself—and went into a deep
5 stupor....
n a d o s u w h i s k y. a p o y ó s u b a r b i l l a e n
la mano y el codo en la. mesa —la más
delicada y apenas perceptible posición de dormir, según él— y cayó en
u n p r o f u n d o s o p o r.
He w a s a w a k e n e d b y a w o m a n
clinging to him, a pretty woman, with
brown, disarranged hair and dark blue
10 eyes.
Fue despertado por una mujer que se
colgaba a. él, una mujer bonita, de pelo
oscuro y desordenado y profundos ojos
azules.
“Take me home!” she cried.
—¡Llévame a casa! —dijo.
“Hello!” said Amory, blinking.
—¡Hola! —dijo Amory, parpadeando.
15
“I like
tenderly.
you,”
she
announced
—Me gustas—anunció ella tiernamente.
“I like you too.”
—Tú también.
20
25
He noticed that there was a noisy man
in the background and that one of his
party was arguing with him.
Se dio cuenta de que detrás había un hombre escandalizando y que uno de su grupo
discutía con él.
“Fella I was with’s a damn fool,”
confided the blue-eyed woman. “I hate
him. I want to go home with you.”
—Chico, estaba con ese idiota —le confió la mujer de, los ojos azules—. Le tengo
asco. Quiero ir a casa contigo.
“ You drunk?” queried Amory with
[190] —¿Has bebido?—inquirió Amory
con gran sabiduría.
30 intense wisdom.
She nodded coyly.
Ella asintió avergonzada.
“Go home with him,” he advised
35 gravely. “He brought you.”
—Vete con él —le aconsejó gravemente—. El te ha traído.
At this point the noisy man in the
background broke away from his
detainers and approached.
En ese momento el hombre escandaloso
se liberó de los que le retenían y se aproximó a ellos.
“ S a y ! ” h e s a i d f i e r c e l y. “ I
brought this girl out here and you’re
butting in!”
—¡Oiga! —dijo fieramente—. Yo traje a esta mujer aquí. y usted se está entrometiendo.
Amory regarded him coldly, while the
girl clung to him closer.
Amory le miró fríamente mientras la muchacha se le arrimaba.
“You let go that girl!” cried the noisy
man.
—¡Deje usted a esa chica! —gritó el hombre escandaloso.
Amory tried to make his eyes
threatening.
Amory trató de poner ojos amenazadores.
“ Yo u g o t o h e l l ! ” h e d i r e c t e d
—¡Vágase al infierno! —le dijo finalmente y volvió su atención hacia, la muchacha.
40
45
50
55 f i n a l l y, a n d t u r n e d h i s a t t e n t i o n t o
the girl.
—Flechazo —sugirió él.
“Love first sight,” he suggested.
60
“I love you,” she breathed and nestled
close to him. She did have beautiful eyes.
— Te q u i e r o — s u s u r r ó e l l a —
arrimada a él. Tenía bonitos
ojos.
Some one leaned over and spoke in
Amory’s ear.
Se acercó uno para hablar al oído de
Amory.
“That’s just Margaret Diamond. She’s
drunk and this fellow here brought her.
Better let her go.”
—Esta es Margaret Diamond. Ha bebido mucho, y ese hombre la trajo aquí. Es
mejor dejarles juntos.
“ L e t h i m t a k e c a r e o f h e r, t h e n ! ”
shouted Amory furiously. “I’m no W. Y.
C. A. worker, am I?—am I?”
—¡Que se ocupe de ella, entonces! —
gritó Amory furiosamente—. ¿Acaso soy yo
del Ejército de Salvación? Di.
65
70
“Let her go!”
—¡Déjala!
75
“It’s her hanging on, damn it! Let her
hang!”
The
crowd
around
the
table
80 t h i c k e n e d . F o r a n i n s t a n t a b r a w l
threatened, but a sleek waiter bent back
Mar garet Diamond’s fingers until she
released her hold on Amory, whereupon
she slapped the waiter furiously in the
85 f a c e a n d f l u n g h e r a r m s a b o u t h e r
—¡Es ella la que me tiene cogido! ¡Déjala!
Alrededor de su mesa se agolparon los
curiosos. Hubo un instante en que estuvo a
punto de estallar la bronca, hasta que un delicado camarero fue soltando los dedos de
Margaret Diamond del brazo de Amory; ella
le dio al camarero una bofetada en la cara y
corrió a refugiarse en los brazos de su acom-
140
140
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
raging original escort.
5
pañante original.
“Oh, Lord!” cried Amory.
—¡Oh, Señor! —gritó Amory.
“Let’s go!”
—¡Vámonos!
“Come on, the taxis are getting scarce!”
— Va m o s , q u e h a y p o c o s t a x i s .
“Check, waiter.”
—La cuenta, camarero.
10
“ C ’ m o n , A m o r y. Yo u r r o m a n c e i s
over.”
—Vamos, Amory. Tu romance ha terminado.
Amory laughed.
Amory rió.
15
“You don’t know how true you spoke.
No idea. ‘At’s the whole trouble.”
——No sabes qué verdad has dicho. No
tienes ni idea. Eso es lo malo.
20
AMORY ON THE LABOR QUESTION
Two mornings later he knocked at the
p r e s i d e n t ’s d o o r a t B a s c o m e a n d
25 Barlow’s advertising agency.
Amory y el problema laboral
[191] Dos días después llamaba a la puerta del presidente de la agencia—de publicidad Bascome and Barloes.
“Come in!”
—¡Entre!
Amory entered unsteadily.
Amory entró vacilante.
“‘Morning, Mr. Barlow.”
—Buenos días, Mr. Barlow.
30
Mr. Barlow brought his glasses to the
inspection and set his mouth slightly ajar
35 that he might better listen.
Mr. Barlow se colocó las gafas para la
inspección y entreabrió la boca como
para escuchar mejor.
“Well, Mr. Blaine. We haven’t seen
you for several days.”
—Bien, Mr. Blaine. No le hemos visto
en varios días.
194 Stephen Vincent Benét: (1898-1943), an
American writer known for his verse renditions of
folklore and historical events; Benét is perhaps
most famous for John Brown’s Body (1928), a
40
narrative poem about the Civil War uprising.
“No,” said Amory. “I’m quitting.”
—No —dijo Amory—. Me marcho.
“Well—well—this is——”
—Bueno, bueno, si...
“I don’t like it here.”
—No me gusta esto.
45
“ I ’ m s o r r y. I t h o u g h t o u r r e l a t i o n s
h a d b e e n q u i t e — a h — p l e a s a n t . Yo u
seemed to be a hard worker—a little
inclined perhaps to write fancy
50 c o p y — — ”
—Lo siento. Creía que nuestras relaciones eran totalmente... agradab l e s . U s t e d p a r e c í a b u e n t r a b a j a d o r,
tal vez un poco inclinado a escribir
fantasías...
“I just got tired of it,” interrupted
Amory rudely. “It didn’t matter a damn
to me whether Harebell’s flour was any
55 better than any one else’s. In fact, I never
ate any of it. So I got tired of telling
people about it—oh, I know I’ve been
drinking——”
—Estoy cansado de esto —interrumpió Amory con rudeza—. No me importa un comino si la harina de Harebell es
mejor que cualquier otra. No la he comido nunca. Así que me he cansado de
decírselo a la gente... Ya sé que he estado bebiendo...
Mr. Barlow’s face steeled by several
ingots of expression.
La cara de Mr. Barloes se endureció con
varios lingotes en su expresión.
60
194 the Irish Republic . . . question: After many
65
years of violence and revolution, culminating in
the Easter Uprising of 1916, the Republic of Ireland
was established as the Irish Free State in 1922,
after partition from the six counties of Northern
Ireland, which would remain under British rule. The
Irish question refers to the ongoing political
war-which continues to the present day-involving 70
the fate of Ulster (the six counties of Northern
Ireland), continued British presence on Irish soil
or reunification with England (the “Unionist”
position), and the religious conflict between
Catholics and Protestants. For the “revolutionary”
Amory, this political upheaval, along with the 75
Bolshevist Revolution, represent the most
compellingly progressive historical movements of
the day.
“You asked for a position——”
—Usted quería una posición...
Amory waved him to silence.
Amory le hizo un gesto de silencio.
“And I think I was rottenly underpaid.
Thirty-five dollars a week—less than a
good carpenter.”
—Y yo creo que estaba muy mal pagado. Treinta y cinco dólares a la semana,
menos que un buen carpintero.
“ Yo u h a d j u s t s t a r t e d . Yo u ’ d n e v e r
w o r k e d b e f o r e , ” s a i d M r. B a r l o w
c o o l l y.
—Está usted empezando. No había trabajado antes —dijo Mr. Barloes fríamente...
“But it took about ten thousand
dollars to educate me where I could write
your darned stuff for you. Anyway, as far
as length of service goes, you’ve got
stenographers here you’ve paid fifteen a
80 week for five years.”
—Pero costó algo así como diez mil
dólares educarme para que pudiera escribir esas tonterías. Y en cuanto a la antigüedad, tiene usted aquí mecanógrafas
que cobran quince dólares a la semana
desde hace cinco años.
“I’m not going to argue with
you, sir,” said Mr. Barlow
rising.
—Yo no tengo por qué discutir esos asuntos con usted —dijo Mr. Barloes levantándose.
85
141
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Neither am I. I just wanted to tell you
I’m quitting.”
—Ni yo tampoco. Solamente quería decirle que me marcho.
They stood for a moment looking at
Se quedaron un momento mirándose impasibles hasta que Amory se volvió y abandonó la oficina.
5 each other impassively and then Amory
turned and left the office.
10
A LITTLE LULL
[192] Un breve descanso
Four days after that he returned at last
to the apartment. Tom was engaged on a
book review for The New Democracy on
15 the staff of which he was employed. They
regarded each other for a moment in
silence.
Cuatro días después volvió al apartamento. Tom estaba metido en la reseña de
un libro para The New Democracy, donde
había encontrado trabajo. Durante un momento se miraron los dos en silencio.
—¿Y bien?
“Well?”
—¿Y bien?
20
“Well?”
“Good Lord, Amory, where’d you get
the black eye—and the jaw?”
—Por Dios, Amory, ¿dónde té han puesto el ojo morado? ¿Y la mandíbula?
Amory rió.
25
Amory laughed.
—No es nada.
“That’s a mere nothing.”
30
He peeled off his coat and bared his
shoulders.
Se quitó la chaqueta y le enseñó los hombros.
—Mira.
“Look here!”
Tom emitió un tenue silbido.
35
Tom emitted a low whistle.
—¿Quién te ha pegado?
“What hit you?”
Amory rió de nuevo.
Amory laughed again.
40
“Oh, a lot of people. I got beaten up.
Fact.” He slowly replaced his shirt. “It
was bound to come sooner or later and I
wouldn’t have missed it for anything.”
—Oh, mucha gente. Me sacudieron bien.
De verdad. —Lentamente se volvió a poner
la camisa. Tenía, que llegar, tarde o temprano. y no quería perderlo por nada del
mundo.
45
“Who was it?”
—Pero, ¿quién fue?
“Well, there were some waiters and a
couple of sailors and a few stray
50 pedestrians, I guess. It’s the strangest
feeling. You ought to get beaten up just
for the experience of it. You fall down
after a while and everybody sort of
slashes in at you before you hit the
55 ground—then they kick you.”
—Bueno, unos cuantos camareros
y una pareja de marineros y unos pocos peatones, supongo. Es la cosa
más extraña. Deberías dejarte pegar
p a r a c o n o c e r e s a e x p e r i e n c i a . Te c a e s
enseguida, pero todo el mundo te
pega antes de que toques el suelo; y
después, a patadas.
Tom lighted a cigarette.
Tom encendió un cigarrillo.
“I spent a day chasing you all over
60 town, Amory. But you always kept a little
ahead of me. I’d say you’ve been on some
party.”
Amory tumbled into a chair and asked
65 for a cigarette.
“ Yo u s o b e r n o w ? ” a s k e d To m
quizzically.
quizzical adj.1 expressing or done with mild or amused
perplexity, funny, comical, socarrón, burlón 2 peculiar, strange; inquisitivo: he had a quizzical look
on his face, miraba de un modo inquisitivo
70
“Pretty sober.
—Te he estado buscando todo el día por
la ciudad, Amory. Pero siempre me tomas
la. delantera. Creí que estarías en alguna
fiesta.
Amory se dejó caer en una silla y pidió
un cigarrillo.
—Estás despejado ahora, ¿no? —preguntó Tom con sarcasmo.
Why?”
—Completamente despejado. ¿Por qué?
“Well, Alec has left. His family had
been after him to go home and live, so
he——”
—Bueno, Alec nos ha dejado. Su familia insistía en que volviéramos a su casa a
vivir, así que...
75
A spasm of pain shook Amory.
Una punzada de dolor sacudió a Amory.
“Too bad.”
—¡Qué lástima!
195 Montespan’s wraith: Françoise Athénaïs
marquis de Montespan (1641-1707), was one of
“Yes, it is too bad. We’ll have to get
the mistresses of Louis XIV; she bore him several 80
children.
some one else if we’re going to stay here.
The rent’s going up.”
“Sure. Get anybody. I’ll leave it to
85 you, Tom.”
—Sí, una lástima. Tenemos que traer a
alguien si queremos seguir aquí. Ha subido
el alquiler.
[193] —Claro. Hay que traer a alguien.
Lo dejo en tus manos, Tom.
142
142
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Amory walked into his bedroom. The
first thing that met his glance was a
photograph of Rosalind that he had intended
5 to have framed, propped up against a mirror
on his dresser. He looked at it unmoved.
vivid puede traducirse por
After the vivid mental pictures of her that
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo
were his portion at present, the portrait was
(brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por
curiously unreal. He went back into the
vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo
10 study.
Flower shop is back in business, providing a vivid contrast
to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una
florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has
vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted
a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante.
Amory se fue a su dormitorio. Lo
primero que vio fue una fotografía de
R o s a l i n d , q u e h a b í a q u e r i d o e n m a rc a r, e n c a j a d a e n e l e s p e j o d e l a c ó moda. La miró sin emoción. En comparación con aquellas imágenes mentales tan vivas, que era todo lo que
le quedaba, aquel retrato parecía
i r r e a l . Vo l v i ó a l a s a l a .
“Got a cardboard box?”
—¿Tienes una caja de cartón?
“No,” answered Tom, puzzled. “Why
15 should I have? Oh, yes—there may be
one in Alec’s room.”
Eventually Amory found what he was
looking for and, returning to his dresser,
20 opened a drawer full of letters, notes,
part of a chain, two little handkerchiefs,
and some snap-shots. As he transferred
them carefully to the box his mind
wandered to some place in a book where
25 the hero, after preserving for a year a
c a k e o f h i s l o s t l o v e ’s s o a p , f i n a l l y
washed his hands with it. He laughed and
began to hum “After you’ve gone” ...
ceased abruptly...
—No —respondió Tom, extrañado—,
¿por qué había de tenerla? Sí, creo que hay
una en el cuarto de Alec.
Amory encontró lo que andaba buscando y, volviendo a su armario, abrió un cajón lleno de cartas, notas, un pedazo de cadena, dos pequeños pañuelos y algunas fotografías. A medida que introducía todo
aquello en la caja, su memoria volvía a
cierto pasaje de un libro donde el héroe,
tras conservar un año un pedazo de jabón
de su primer amor, terminaba por lavarse
las manos con él. Se rió y empezó a canturrear Desde que te fuiste..., pero se detuvo
repentinamente...
30
The string broke twice, and then he
managed to secure it, dropped the
package into the bottom of his trunk, and
having slammed the lid returned to the
35 study.
La c u e r d a s e r o m p i ó d o s v e c e s , ’
pero al fin se las arregló para atarlo;
dejó el paquete en el fondo de su baúl,
cerró la tapa de un golpe y volvió a
la sala.
“Going out?” Tom’s voice held an
undertone of anxiety.
—¿Vas a salir? —la voz de Tom tenía un
tono lleno de ansiedad.
40
“Uh-huh.”
—Uuuh.
“Where?”
—¿A dónde?
“Couldn’t say, old keed.”
__________________
“Let’s have dinner together.”
—Vamos a cenar juntos.
45
“Sorry. I told Sukey Brett I’d eat with
him.”
—Lo siento. Le dije a Sukey Brett que
cenaría con él.
50
55
“Oh.”
—¡Ah!
“By-by.”
—Adiós.
Amory crossed the street and had a
high-ball; then he walked to Washington
Square and found a top seat on a bus. He
disembarked at Forty-third Street and
strolled to the Biltmore bar.
Amory cruzó la ‘calle y se tomó un whisky; luego se fue paseando hasta Wáshington
Square, donde tomó un autobús. Bajó en la
calle Cuarenta y Tres y se fue paseando hasta el bar de Biltmore.
60
65
“Hi, Amory!”
—¡Qué hay, Amory!
“What’ll you have?”
—¿Qué vas a tomar?
“Yoho! Waiter!”
—¡Qué hay! ¡Camarero!
TEMPERATURE NORMAL
[194] Temperatura normal
The advent of prohibition with the
70 “thirsty-first” put a sudden stop to the
submerging of Amory’s sorrows, and
when he awoke one morning to find that
the old bar-to-bar days were over, he had
neither remorse for the past three weeks
75 n o r r e g r e t t h a t t h e i r r e p e t i t i o n w a s
impossible. He had taken the most
violent, if the weakest, method to shield
himself from the stabs of memory, and
while it was not a course he would have
80 prescribed for others, he found in the end
that it had done its business: he was over
the first flush of pain.
196 Trotsky . . . Roosevelt: With the exception of
Thomas Carlyle (1795-1881), an English
philosopher who interpreted German Romanticism
and wrote On Heroes, Hero-Worship, and the 85
D o n ’t m i s u n d e r s t a n d ! A m o r y h a d
loved Rosalind as he would never love
La llegada de, la prohibición, aquel día
«sedientoyuno», puso un repentino fin al hundimiento de Amory en sus penas; y cuando
se despertó una mañana sabiendo que habían
terminado aquellos días de-bar-en-bar, ni sintió remordimientos por las últimas tres semanas ni pesar por no poder repetirlas. Había adoptado el método más violento, aunque el más débil para escudarse de las puñaladas de la memoria; y a pesar de que no era
un procedimiento que pudiera recomendar a
otros, a la postre comprendió que había conseguido lo que buscaba: había superado la
primera oleada de dolor.
¡No nos engañemos! Amory había querido a Rosalind como no querría a ninguna
143
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Heroic in History (1841), this is a list of historical
leaders and heroes involved with the Russian
Revolution (Trotsky, Lenin, Kerensky), the
American Civil War (Stonewall Jackson at the
Battle of Bull Run), the Spanish-American War
(Theodore Roosevelt and the charge up San Juan
5
Hill), and World War I (General Foch, who halted
the German advance at the Marne, and Sergeant
Alvin York, the most decorated American hero of
the war).
another living person. She had taken
the first flush of his youth and
brought from his unplumbed depths
tenderness that had surprised him,
gentleness and unselfishness that he
had never given to another creature.
He had later love-affairs, but of a
d i ff e r e n t s o r t : i n t h o s e h e w e n t b a c k
to that, perhaps, more typical frame
10 o f m i n d , i n w h i c h t h e g i r l b e c a m e t h e
mirror of a mood in him. Rosalind had
drawn out what was more than
passionate admiration; he had a deep,
undying affection for Rosalind.
otra persona. Ella se había hecho dueña de
sus anhelos juveniles v de sus insondables
profundidades, había extraído de él una ternura que a él mismo le sorprendía, una amabilidad y generosidad que Amory no había
demostrado con nade más. Más adelante
tuvo otras aventuras amorosas pero de distinta naturaleza: con ellas volvió a esa otra.
manera de ser, más típica quizá, en la que
la mujer no constituía más que un espejo
de su talante. Rosalind había provocado en
él mucho más que la admiración apasionada: guardaba hacia Rosalind un profundo e
imborrable afecto.
15
But there had been, near the end, so
much dramatic tragedy, culminating in
the arabesque nightmare of his three
weeks’ spree , that he was emotionally
20 worn out. The people and surroundings
that he remembered as being cool or
delicately artificial, seemed to promise
him a refuge. He wrote a cynical story
which featured his father ’s funeral and
25 despatched it to a magazine, receiving
in return a check for sixty dollars and a
request for more of the same tone. This
tickled his vanity, but inspired him to
no further effort.
Pero a la hora del desenlace había habido tanta tragedia dramática, culminando
en la arabesca pesadilla de sus tres semanas de borracheras, que emocionalmente se
encontraba exhausto. Aquellas gentes y lugares tan fríos y delicadamente artificiosos, tal como él los recordaba, le parecían
una promesa de refugio. Escribió un cuento bastante cínico basado en el funeral de
su padre y lo envió a una revista, recibiendo a cambio sesenta dólares y una demanda de más cuentos del mismo tono. Esto
halagó su vanidad, pero no le estimuló para
un mismo esfuerzo.
30
EXPLANATORY NOTES
He read enormously. He was puzzled
and depressed by “A Portrait of the Artist
as a Young Man”; intensely interested by
“Joan and Peter” and “The Undying
35 F i r e , ” a n d r a t h e r s u r p r i s e d b y h i s
discovery through a critic named
Mencken of several excellent American
novels: “Vandover and the Brute,” “The
Damnation of Theron Ware,” and “Jennie
40 G e r h a r d t . ” M a c k e n z i e , C h e s t e r t o n ,
Galsworthy, Bennett, had sunk in his
appreciation from sagacious, lifesaturated geniuses to merely diverting
contemporaries. Shaw’s aloof clarity and
45 brilliant consistency and the gloriously
intoxicated efforts of H. G. Wells to fit
the key of romantic symmetry into the
elusive lock of truth, alone won his rapt
attention.
Leía mucho. Se sintió deprimido y
sorprendido por el Retrato del artista
adolescente; enormemente interesado
por Joan y Peter y El. fuego inmortal;.
y bastante sorprendido por su descubrimiento, gracias a un crítico [195] llamado Mencken, de algunas novelas americanas excelentes: Vandover y el br uto, El castigo de Theron Ware y Jenme
Gerhardt. Mackenzie, Chesterton,
Galsworthy, Bennett, de ser genios llenos de vida y sagacidad habían pasado
a ser unos meros contemporáneos divertidos. La lejana claridad y brillante coherencia de Shaw, y los tenaces esfuerzos de H. G. Wells por meter la llave de
la simetría romántica en la evasiva cerradura de la verdad, eran lo único que
absorbía su atención.
50
He wanted to see Monsignor Darcy,
to whom he had written when he landed,
but he had not heard from him; besides
he knew that a visit to Monsignor would
55 entail the story of Rosalind, and the
thought of repeating it turned him cold
with horror.
D e s e a b a v e r a m o n s e ñ o r D a r c y, a
quien había escrito cuando desembarcó, pero nada había sabido de él; sabía
además que una visita a monseñor supondría contarle la historia de
Rosalind, y solo el pensar que tenía que
repetirla le llenaba de horror.
In his search for cool people he
En su búsqueda de gente fría
se acordó de la señora Lawrence,
u n a s e ñ o r a i n t e l i g e n t e y d i gna,
convertida a la iglesia y muy p e g a d a
a monseñor.
60 r e m e m b e r e d M r s . L a w r e n c e , a v e r y
intelligent, very dignified lady, a convert
devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or
to the church, and a great devotee of
loyalty (to a person or cause); great love, apasionaMonsignor ’s.
miento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c
devoutness, religious fervour.
amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad,
fidelidad, afición,
65
He called her on the ‘phone one day.
devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. or
Yes, she remembered him perfectly; no,
oneself) to (a particular activity or purpose or person)
(devoted their time to reading; devoted himself to his
Monsignor wasn’t in town, was in Boston
guests). 2 archaic doom to destruction.
she thought; he’d promised to come to
devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband).
leal, fiel, dedicado, consagrado,
dinner when he returned. Couldn’t Amory
devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or
supporter. 2 a zealously pious or fanatical person.
70 take luncheon with her?
devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos. 2.
Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación,
afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en general, costumbre buena. 5. Teol. Prontitud con que se
está dispuesto a hacer la santa voluntad de Dios.
La llamó un día por teléfono. Sí, le
recordaba perfectamente. No, monseñor
no estaba en la ciudad —creía ella que
estaba en Boston—; había prometido ir
a almorzar a su casa cuando volviera.
¿Podía Amory almorzar con ella?
“I thought I’d better catch up, Mrs.
Lawrence,” he said rather ambiguously
when he arrived.
—Creí que no se acordaría de mí, señora Lawrence —dijo bastante ambiguamente cuando llegó.
“Monsignor was here just last week,”
said Mrs. Lawrence regretfully. “He was
very anxious to see you, but he’d left
your address at home.”
—Monseñor estuvo la semana pasada —
dijo, lamentándolo, la señora Lawrence—.
Tenía muchas ganas de verte pero olvidó tus
señas en casa.
“Did he think I’d plunged into
Bolshevism?”
asked
A m o r y,
interested.
—¿Se ha creído que me he convertido al bolchevismo? —preguntó Amory
interesado.
“Oh, he’s having a frightful
—Oh, está pasando un momento muy
75
80
85
144
144
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
time.”
malo.
“Why?”
267
5
—¿Por qué?
“About the Irish Republic. He thinks
it lacks dignity.”
—Por culpa de la república irlandesa.
Piensa que le falta dignidad.
“So?”
—¿Ah, sí?
“He went to Boston when the Irish
President arrived and he was greatly
distressed because the receiving
committee, when they rode in an
automobile, would put their arms around
15 the President.”
10
—Fue a Boston cuando llegó el
presidente irlandés y se llevó un
gran disgusto porque los del comité de recepción, cuando paseaban en
coche abierto, cogían del brazo al
presidente.
“I don’t blame him.”
—No se le puede criticar por eso.
“Well, what impressed you more than
20 anything while you were in the army?
You look a great deal older.”
“That’s from another, more disastrous
battle,” he answered, smiling in spite of
25 himself. “But the army—let me see—
well, I discovered that physical courage
depends to a great extent on the physical
shape a man is in. I found that I was as
brave as the next man—it used to worry
199 ‘Edna Ferber . . . Dorothy Canfield: Tom recites 30 me before.”
an eclectic list of popular novelists of the day; most
of these are forgotten, but Zane Grey (1875-1930),
who wrote dozens of Westerns, Edna Ferber
(1887-1968), author of dramatic novels of
American life on the frontier, and Fanny Hurst
(1889-1968), who wrote several novels about the
35
lives of women in postwar America, are still being
read.
—Bueno, ¿qué es lo que más te
ha impresionado del Ejército? Pareces mucho más viejo.
—Se debe a otra batalla, más desastrosa —dijo sonriendo [196] a su pesar—. En
cuanto al Ejército, vamos a ver. llegué a la
conclusión de que el valor depende ;en
gran medida de la forma. física en que uno
se encuentre. Encontré que era tan valiente como mi vecino, cosa que antes me preocupaba.
“What else?”
—¿Qué más?
“ We l l , t h e i d e a t h a t m e n c a n
stand anything if they get used to
it, and the fact that I got a high
mark
in
the
psychological
examination.”
—Bueno, la creencia de que el hombre puede soportar cualquier cosa si se
acostumbra a ella, y el hecho de que saqué muy buena puntuación en el examen
psicológico.
40
Mrs. Lawrence laughed. Amory was
finding it a great relief to be in this cool
house on Riverside Drive, away from
more condensed New York and the sense
of people expelling great quantities of
45 breath into a little space. Mrs. Lawrence
reminded him vaguely of Beatrice, not in
temperament, but in her perfect grace and
dignity. The house, its furnishings, the
manner in which dinner was served, were
50 in immense contrast to what he had met
in the great places on Long Island, where
the servants were so obtrusive that they
had positively to be bumped out of the
w a y, o r e v e n i n t h e h o u s e s o f m o r e
55 conservative “Union Club” families. He
wondered if this air of symmetrical
restraint, this grace, which he felt was
continental, was distilled through Mrs.
Lawrence’s New England ancestry or
60 acquired in long residence in Italy and
200 free verse . . . Edgar Lee Masters: Tom mocks
Spain.
La señora Lawrence se reía. Amory
encontraba un gran alivio en aquella casa
fría de Riverside Drive, lejos de un Nueva York mucho más denso, viciado por
el aliento de mucha gente en muy poca
espacio. La señora. Lawrence le recordaba ligeramente a Beatrice, no por su
aspecto sino por su gracia y dignidad perfectas. La casa, el mobiliario, la manera
como se servía la cena contrastaba con
todo lo que había encontrado en otros lugares de Long Island donde los sirvientes eran tan torpes que era necesario
apartarlos, incluso en las casas de las
familias del Union Club más conservadoras. Se preguntaba si aquel aire de contención simétrica, su gracia —que él reputaba continental—, se había filtrado a
través de todos los antepasados de Nueva Inglaterra de la señora Lawrence o
la había adquirido en sus largas estancias en Italia y España..
Tw o g l a s s e s o f s a u t e r n e a t
luncheon loosened his tongue, and he
65 t a l k e d , w i t h w h a t h e f e l t w a s
something of his old charm, of
religion and literature and the
menacing phenomena of the social
o r d e r. M r s . L a w r e n c e w a s o s t e n s i b l y
70 pleased with him, and her interest was
especially in his mind; he wanted
people to like his mind again—after
a while it might be such a nice place
in which to live.
Dos vasos de sauterne durante la comida soltaron su lengua, y se puso a hablar —con lo que el creía parte de su viejo encanto— de literatura y religión y los
amenazadores fenómenos del orden social. La señora Lawrence sé encontraba
ostensiblemente encantada con él, y su
interés se cifraba sobre todo en su manera de pensar; de nuevo deseaba él gente
que gustara de su manera de pensar; y pensaba que tras un breve lapso podría ser
un bonito sitio donde vivir.
in this list the contemporary experimenters in free
verse-that is, poetry written without a set metrical
pattern and a loose rhyme structure.
75
“Monsignor Darcy still thinks that
you’re his reincarnation, that your faith
will eventually clarify.”
—Monseñor Darcy piensa todavía que
eres su reencarnación y que tu fe se aclarará. un día.
80
“Perhaps,” he assented. “I’m rather
pagan at present. It’s just that religion
doesn’t seem to have the slightest bearing
on life at my age.”
—Quizás —asintió él—. Ahora me siento pagano. Solamente que a mi edad la religión no parece tener la menor importancia
en la vida.
85
When he left her house he walked down
Cuando salió de la casa se puso a pa-
145
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Riverside Drive with a feeling of
satisfaction. It was amusing to discuss
again such subjects as this young poet,
S t e p h e n Vi n c e n t B e n é t , o r t h e I r i s h
5 Republic. Between the rancid accusations
of Edward Carson and Justice Cohalan he
had completely tired of the Irish question;
yet there had been a time when his own
Celtic traits were pillars of his personal
10 philosophy.
sear por Riverside Drive con un sentimiento de satisfacción. Volvía a [197] ser divertido discutir sobre temas como aquel
joven poeta. Stephen Vincent Bénet, o la
república irlandesa. A causa de las rancias
acusaciones de Edward Carson y del juez
Cohalan, estaba harto del problema irlandés; y, sin embargo, en ciertos momentos
sus rasgos celtas habían constituido los
pilares de su filosofía.
There seemed suddenly to be much
left in life, if only this revival of old
interests did not mean that he was
15 backing away from it again—backing
away from life itself.
Parecía de repente que quedaba mucho en la vida, a condición de que este
renacimiento de viejos intereses no significara que huía de nuevo de ellos, que
huía de nuevo de la vida.
RESTLESSNESS
Inquietud
20
”I’m tres old and tres bored, Tom,”
said Amory one day, stretching himself
at ease in the comfortable window-seat.
He always felt most natural in a
25 recumbent position.
—Me siento muy viejo y muy cansado, Tom —dijo Amory un día, estirado cómodamente en el antepecho de la ventana. Siempre se sentía más a su aire estando recostado.
“You used to be entertaining before
you started to write,” he continued. “Now
you save any idea that you think would
30 do to print.”
—Antes de dedicarte a escribir eras más
divertido —continuó él—. Ahora ahorras todas las ideas que crees aprovechables para
la imprenta.
Existence had settled back to an
a m b i t i o n l e s s n o r m a l i t y. T h e y h a d
decided that with economy they could
35 still afford the apartment, which Tom,
with the domesticity of an elderly cat,
had grown fond of. The old English
hunting prints on the wall were Tom’s,
and the large tapestry by courtesy, a relic
40 of decadent days in college, and the great
profusion of orphaned candlesticks and
the carved Louis XV chair in which no
one could sit more than a minute without
acute spinal disorders—Tom claimed that
45 this was because one was sitting in the
lap of Mont e s p a n ’ s w r a i t h — a t a n y
r a t e , i t w a s To m ’ s f u r n i t u r e t h a t
decided them to stay.
La existencia había vuelto a una normalidad sin ambiciones. Habían decidido que con sus economías podían
mantener aquel piso del que Tom, más
doméstico que un gato, se sentía muy
or gulloso. De Tom eran aquellos grabados de caza ingleses, el tapiz de imitación, reliquia de los decadentes días
del colegio, la gran profusión de huérfanos candelabros y aquella silla tallada estilo Luis XV donde nadie podía
sentarse más de un minuto sin sentir
agudos dolores en el espinazo: Tom suponía que se debían a que se sentaban
sobre el espectro de Montespan; pero,
como quiera que fuese, fue el mobiliario
de Tom lo que les retuvo allí.
50
They went out very little: to an
occasional play, or to dinner at the Ritz
or the Princeton Club. With prohibition
the great rendezvous had received their
death wounds; no longer could one
55 wander to the Biltmore bar at twelve or
five and find congenial spirits, and both
To m a n d A m o r y h a d o u t g r o w n t h e
passion for dancing with mid-Western or
New Jersey debbies at the Club-de-Vingt
60 (surnamed the “Club de Gink”) or the
Plaza Rose Room—besides even that
required several cocktails “to come down
to the intellectual level of the women
present,” as Amory had once put it to a
205 “Ulalume” . . Poe: Edgar Allen Poe’s
65 horrified matron.
Salían muy poco; a veces al
teatro o a cenar al Ritz o al
Princeton Club. Con la prohibición
las grandes reuniones habían recibido una herida mortal, y apenas se
encontraba en el bar del Biltmore, a
las doce o a las cinco, gente simpá t i c a ; a m b o s , To m y A m o r y, h a b í a n
superado su pasión de bailar con las
debutantes del Medio Oeste o en el
Salón Rosa del Plaza, aparte de que
eso requería siempre varios cóctele s «para ponerse al nivel intelectual
de las señoras presentes», como
[198] Amory había una vez señalado
a una horrorizada matrona.
Amory had lately received several
alarming letters from Mr. Barton—the
Lake Geneva house was too large to be
70 easily rented; the best rent obtainable at
present would serve this year to little
more than pay for the taxes and necessary
improvements; in fact, the lawyer
suggested that the whole property was
75 s i m p l y a w h i t e e l e p h a n t o n A m o r y ’s
hands. Nevertheless, even though it
might not yield a cent for the next three
years, Amory decided with a vague
sentimentality that for the present, at any
80 rate, he would not sell the house.
Últimamente había recibido Amory varias cartas alarmantes de Mr. Barton —la
casa de Lake Geneva era demasiado grande para poderse alquilar con facilidad; el
mejor alquiler obtenible solo servía para
algo más que para pagar las cargas fiscales y hacer las necesarias reparaciones—
. De hecho el abogado venía a decir que
toda aquella propiedad no era más que una
pesada carga para Amory; pero él, a pesar de que no le iba a producir un céntimo en los próximos tres años, decidió por
un vago sentimentalismo no venderla por
el momento presente.
This particular day on which he
announced his ennui to Tom had been
quite typical. He had risen at noon,
85 lunched with Mrs. Lawrence, and then
Aquel día en que anunció su aburrimiento
a Tom fue uno de los más típicos. Se había
levantado a mediodía, había almorzado con
la señora Lawrence y había vuelto a casa abs-
195 Montespan’s wraith: Françoise Athénaïs marquis
de Montespan (1641-1707), was one of the mistresses
of Louis XIV; she bore him several children.
wraith n.1 a ghost or apparition. 2 the spectral
appearance of a living person supposed to portend
that person’s death.
(1809-1849) lyrical poem “Ulalume” speaks of the
poet’s grief over the death of a lover. Eleanor’s
name echoes the name of the dead “Lenore” of
Poe’s The Raven.
146
146
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
ridden abstractedly homeward atop one
of his beloved buses.
traído, en el piso alto de uno de sus queridos
autobuses.
“Why shouldn’t you be bored,”
—¿Como no vas a estar aburrido?
— b o s t e z ó To m — ¿ N o e s e s e e l e s tado de ánimo normal de un joven
de tu edad v condición?
5 yawned Tom. “Isn’t that the conventional
frame of mind for the young man of your
age and condition?”
“ Ye s , ” s a i d A m o r y s p e c u l a t i v e l y,
10 “ b u t I ’ m m o r e t h a n b o r e d ; I a m
restless.”
—Sí —dijo Amory especulando—,
pero yo estoy más que aburrido: estoy desolado.
“Love and war did for you.”
—Por culpa de la guerra y del amor.
“Well,” Amory considered, “I’m not
sure that the war itself had any great
e ff e c t o n e i t h e r y o u o r m e — b u t i t
certainly ruined the old backgrounds,
sort of killed individualism out of our
20 generation.”
15
—Bien —consideró Amory—, no estoy
seguro de que la guerra tuviera grandes
consecuencias para ti o para mí..., pero evidentemente destruyó los viejos fundamentos, mató el individualismo de nuestra generación.
Tom looked up in surprise.
Tom le miró sorprendido.
“ Ye s i t d i d , ” insisted Amory. “I’m
whole world. Oh, Lord, what a
pleasure it used to be to dream I might
be a really great dictator or writer or
religious or political leader—and now
30 e v e n a L e o n a r d o d a Vi n c i o r L o r e n z o
d e M e d i c i c o u l d n ’t b e a r e a l o l d fashioned bolt in the world. Life is too
huge and complex. The world is so
overgrown that it can’t lift its own
35 f i n g e r s , a n d I w a s p l a n n i n g t o b e s u c h
an important finger——”
—Sí. así es —insistió Amory—, no
estoy seguro de que acabara con él en
t o d o e l m u n d o . Ay, D i o s , q u é p l a c e r
era soñar que uno podía llegar a ser un
gran dictador o escritor o un dirigente
religioso o político..., pero ahora ni siq u i e r a u n L e o n a r d o d e Vi n e ¡ o u n L o renzo de Médicis pondrían una pica en
este mundo. La vida es demasiado vasta y compleja. El mundo ha crecido
tanto que ya no puede mover sus dedos, y yo había pensado llegar a ser
uno de esos dedos...
“ I d o n ’ t a g r e e w i t h y o u , ” To m
interrupted. “There never were men
40 p l a c e d i n s u c h e g o t i s t i c p o s i t i o n s
since—oh,
since
the
French
Revolution.”
—No estoy de acuerdo contigo —interrumpió Tom—. Nunca hubo hombres
colocados en una postura de tanta egolatría desde..., bueno, la Revolución Francesa.
25 n o t s u r e i t d i d n ’ t k i l l i t o u t o f t h e
Amory disagreed violently.
Amory estaba en violento desacuerdo.
45
“You’re mistaking this period when
every nut is an individualist for a period
of individualism. Wilson has only been
powerful when he has represented; he’s
50 had to compromise over and over again.
Just as soon as Trotsky and Lenin take a
definite, consistent stand they’ll become
merely two-minute figures like Kerensky.
Even Foch hasn’t half the significance of
55 Stonewall Jackson. War used to be the
most individualistic pursuit of man, and
yet the popular heroes of the war had
neither authority nor responsibility:
Guynemer and Sergeant York. How could
60 a schoolboy make a hero of Pershing? A
big man has no time really to do anything
but just sit and be big.”
[199] —Estás confundiendo esta época, en
que cualquier idiota es un individualista, con
un período de individualismo. Wilson solo ha
sido poderoso cuando representaba; necesitaba
comprometerse una y otra vez. Y tan pronto
como Trotski y Lenin adopten una postura definida y consistente se convertirán en dos figuras
intrascendentes como Kérenski. Incluso Foch
no tiene la mitad de significación que Stonewall
Jackson. La guerra acostumbraba a ser la aventura más individualista del hombre; y, sin embargo, los héroes populares de esta guerra carecen de responsabilidad y autoridad: Guynemer
y el sargento York. ¿Cómo puede ser Pershing
un héroe para el niño de la escuela? Un hombre
ya no tiene tiempo más que para estar sentado y
ser un gran hombre.
“Then you don’t think there will be
65 any more permanent world heroes?”
—¿Entonces crees que ya no habrá más
héroes mundiales?
“ Ye s — i n h i s t o r y — n o t i n l i f e .
Carlyle would have difficulty
getting material for a new
70 c h a p t e r o n ‘ T h e H e r o a s a B i g
Man.’”
—Sí..., en la historia..., pero no en la
vida. Carlyle encontraría grandes dificultades —en recoger material para un nuevo capítulo: «El héroe en cuanto gran
hombre».
“Go on. I’m a good listener to-day.”
—Continúa. Hoy escucho a gusto.
“People try so hard to believe in leaders
now, pitifully hard. But we no sooner get a
popular reformer or politician or soldier
or writer or philosopher—a Roosevelt, a
Tolstoi, a Wood, a Shaw, a Nietzsche, than
80 the cross-currents of criticism wash him
a w a y. M y L o r d , n o m a n c a n s t a n d
prominence these days. It’s the surest path
to obscurity. People get sick of hearing the
same name over and over.”
75
—La gente trata a toda costa hoy de creer
en sus dirigentes. Pero tan pronto como sale
un reformador social, un político, un soldado,
un escritor o un filósofo —un Roosevelt, un
Tolstói, un Wood, un Shaw. un Nietzsche—, la
corriente de la crítica le arrastra. Dios, no hay
hombre prominente que pueda aguantar hoy en
día. Es el camino más seguro para el ostracismo. La gente se cansa de oír el mismo nombre
una y otra vez.
85
147
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“Then you blame it on the press?”
—¿Y, según tú, la culpa es de la prensa?
“Absolutely. Look at you; you’re on
T h e N e w D e m o c r a c y, c o n s i d e r e d t h e
5 most brilliant weekly in the country, read
by the men who do things and all that.
What’s your business? Why, to be as
clever, as interesting, and as brilliantly
cynical as possible about every man,
10 doctrine, book, or policy that is assigned
you to deal with. The more strong lights,
the more spiritual scandal you can throw
on the matter, the more money they pay
you, the more the people buy the issue.
15 Yo u , To m d ’ I n v i l l i e r s , a b l i g h t e d
S h e l l e y, c h a n g i n g , s h i f t i n g , c l e v e r,
unscrupulous, represent the critical
consciousness of the race—Oh, don’t
protest, I know the stuff. I used to write
20 book reviews in college; I considered it
rare sport to refer to the latest honest,
conscientious effort to propound a theory
or a remedy as a ‘welcome addition to
our light summer reading.’ Come on now,
25 admit it.”
—Totalmente. Piensa en ti mismo;
estás en The New Democracy, considerado como el semanario más brillante
del país, leído por la gente que hace
cosas y todo eso. ¿Qué es lo que haces?
Tratar de ser lo más inteligente, interesante y cínico acerca de cualquier hombre, doctrina, libro o política que trates. Cuanto más calor, cuanto más escándalo eches al asunto. más te pagarán,
más gente comprará el número. Tú, Tom
D’Invilliers, un Shelley frustrado, cambiante, vacilante, inteligente, poco escrupuloso, representas la conciencia crítica de la raza... No, no protestes, me
conozco el palio. Yo también [200] escribía recensiones en el colegio. Y consideraba un bonito deporte referirme al
último y honesto esfuerzo que propugnaba una nueva teoría o un nuevo remedio «que por fortuna se venía a sumar á
n u e s t ra s l i g e ra s l e c t u ra s d e v e ra n o » .
Vamos, confiésalo.
Tom laughed, and Amory continued
triumphantly.
Tom reía y Amory continuó con aire
triunfante.
“We want to believe. Young students
try to believe in older authors,
constituents try to believe in their
Congressmen, countries try to believe in
their statesmen, but they can’t. Too many
35 voices, too much scattered, illogical, illconsidered criticism. It’s worse in the
case of newspapers. Any rich,
unprogressive old party with that
particularly grasping, acquisitive form of
40 mentality known as financial genius can
own a paper that is the intellectual meat
and drink of thousands of tired, hurried
men, men too involved in the business of
modern living to swallow anything but
45 predigested food. For two cents the voter
buys his politics, prejudices, and
philosophy. A year later there is a new
political ring or a change in the paper ’s
ownership,
consequence:
more
50 confusion, more contradiction, a sudden
inrush of new ideas, their tempering,
their distillation, the reaction against
them——”
—Queremos creer. Los estudiantes
quieren creer en autores consagrados, los
electores tratan de creer en los diputados, los países tratan de creer en sus dirigentes, pero no pueden. Demasiadas
voces, demasiada crítica desperdigada,
ilógica, precipitada. Y todavía es peor
con los periódicos. Cualquier hombre
rico y retrógrado, con esa mentalidad
particularmente acaparadora y adquisitiva propia del genio de las finanzas, puede ser propietario de un periódico que es
el alimento espiritual de miles de hombres cansados y apresurados, demasiado
ocupados con sus negocios para poder
tragar otra cosa que ese bocado ya digerido. Por dos céntimos el votante compra su política, prejuicios y filosofía. Un
año más tarde cambia el corro de la política o el propietario del diario; consecuencia: más confusión, más contradicción, la irrupción de nuevas ideas, su
adobo, su destilación, la reacción contra
ellas...
He paused only to get his breath.
Se detuvo solamente para cobrar aliento.
“And that is why I have sworn not to
put pen to paper until my ideas either
clarify or depart entirely; I have quite
60 enough sins on my soul without putting
dangerous, shallow epigrams into
people’s heads; I might cause a poor,
inoffensive capitalist to have a vulgar
liaison with a bomb, or get some innocent
65 l i t t l e B o l s h e v i k t a n g l e d u p w i t h a
machine-gun bullet——”
—Por eso he jurado no poner una palabra sobre el papel hasta tener las
ideas claras. Bastantes pecados tengo
en el alma para dedicarme a meter epigramas peligrosos y falsos en la cabeza de la gente; no quiero ser la causa
de que un pobre e inofensivo capitalista se líe con una bomba o que algún
pobre e inocente bolchevique se enrede con una ametralladora...
Tom was growing restless under this
lampooning of his connection with The
70 New Democracy.
Tom empezaba a sentirse molesto por
la censura a sus relaciones con The New
Democracy.
“What’s all this got to do with your
being bored?”
—¿Qué tiene, que ver todo eso con que
tú estés aburrido?
Amory considered that it had much to
do with it.
Amory consideraba que tenía mucho
que ver.
“How’ll I fit in?” he demanded. “What
a m I f o r ? To p r o p a g a t e t h e r a c e ?
80 According to the American novels we are
led to believe that the ‘healthy American
boy’ from nineteen to twenty-five is an
entirely sexless animal. As a matter of
fact, the healthier he is the less that’s
85 true. The only alternative to letting it get
—¿Y dónde encajo yo? —preguntó—.
¿Para qué sirvo? ¿Para propagar la raza?
Según las novelas americanas debemos
creer que el «joven americano lleno de salud» entre los diecinueve y veinticinco
años es un animal sin sexo. De hecho, es
verdad que cuanto más salud menos sexo.
La única manera de salir de esto es algún
30
55
75
148
148
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
you is some violent interest. Well, the
war is over; I believe too much in the
responsibilities of authorship to write
just now; and business, well, business
5 speaks for itself. It has no connection
with anything in the world that I’ve ever
been interested in, except a slim,
utilitarian connection with economics.
What I’d see of it, lost in a clerkship, for
10 the next and best ten years of my life
would have the intellectual content of an
industrial movie.”
interés [201] violento. La guerra ha terminado; me tomo demasiado en serio la responsabilidad de un autor para ponerme a
escribir; y los negocios, bien, los negocios
hablan por sí solos. No tienen nada que ver
con todo lo que me ha interesado en este
mundo excepto una uñera relación utilitaria
con la economía. Todo lo que acierto a ver
en ellos, perdido en un mal empleo en los
próximos diez y mejores años de mi vida,
tiene el mismo contenido intelectual que
una película publicitaria.
“Try fiction,” suggested Tom.
—Ensaya la novela—sugirió Tom.
15
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2
: maddened or deranged especially by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí,
distraído = absent-minded, dreamy,
“Trouble is I get distracted when I start
to write stories—get afraid I’m doing it
instead of living—get thinking maybe life
is waiting for me in the Japanese gardens
20 at the Ritz or at Atlantic City or on the
lower East Side.
—Lo malo es que me distraigo en cuanto empiezo a escribir cuentos..., y me asusta escribirlos en lugar de vivirlos... Me pongo a pensar que la vida me espera en los
jardines japoneses del Ritz, en Atlantic City
o en el bajo East Side.
“Anyway,” he continued, “I haven’t
the vital urge. I wanted to be a regular
25 h u m a n b e i n g b u t t h e g i r l c o u l d n ’t s e e
i t t h a t w a y. ”
—De cualquier manera —continuó—, no
siento la necesidad vital. Quería ser un hombre normal pero la chica no podía comprenderlo de la misma manera.
—Ya encontrarás otra.
“You’ll find another.”
“God! Banish the thought. Why don’t
you tell me that ‘if the girl had been worth
having she’d have waited for you’? No,
sir, the girl really worth having won’t wait
f o r a n y b o d y. I f I t h o u g h t t h e r e ’ d b e
35 another I’d lose my remaining faith in
human nature. Maybe I’ll play—but
Rosalind was the only girl in the wide
world that could have held me.”
—¡Dios! Aparta esa idea. ¿Por qué no me
dices eso de «si la chica hubiera valido la
pena te habría esperado?» No, señor, la mujer que realmente vale no espera a nadie. Si
yo pensara que puedo encontrar otra perdería mi fe en la especie humana. Puede que
me divierta con otras..., pero Rosalind era la
única mujer en este ancho mundo a la que
yo podía pertenecer.
40
“Well,” yawned Tom, “I’ve played
confidant a good hour by the clock. Still,
I’m glad to see you’re beginning to have
violent views again on something.”
—Bueno —bostezó Tom—, ya he hecho
de confidente durante más de una hora. Pero
me alegro de que vuelvas a tener opiniones
violentas contra cualquier cosa.
45
“I am,” agreed Amory reluctantly.
“Yet when I see a happy family it makes
me sick at my stomach——”
—Yo también —confesó Amory con desgana—. Pero cuando veo una familia feliz
se me revuelve el estómago...
“Happy families try to make people
—Es lo que tratan de hacer las familias
felices —dijo Tom cínicamente.
30
50 feel that way,” said Tom cynically.
Tom el censor
TOM THE CENSOR
There were days when Amory
l i s t e n e d . T h e s e w e r e w h e n To m ,
wreathed in smoke, indulged in the
slaughter of American literature.
Wo r d s f a i l e d h i m .
Otros días Amory escuchaba. Eran
días en que Tom, envuelto en humo, se
dedicaba a hacer una carnicería de la literatura americana. Las palabras le faltaban.
“Fifty thousand dollars a year,” he
would cry. “My God! Look at them, look
a t t h e m — E d n a F e r b e r, G o u v e r n e u r
Morris, Fanny Hurst, Mary Roberts
65 Rinehart—not producing among ‘em one
story or novel that will last ten years. This
man Cobb—I don’t tink he’s either clever
or amusing—and what’s more, I don’t
think very many people do, except the
groggy atontado por el cansancio o por otra causas 70 editors. He’s just groggy with advertising.
físicas o emocionales, amuermado, aturdido
And—oh Harold Bell Wright oh Z a n e
Grey——”
—Cincuenta mil dólares al año —
gritaba—, ¡Dios mío! Míralos, míral o s : E d n a F e r b e r, G o u v e r n e u r M o r r i s .
[202] Fanny Hurst y Mary Roberts
Rinehart no son entre todos ellos capaces de producir una novela que dure
diez años. Y ese Cobb ni siquiera creo
que es inteligente o divertido; y, lo que
es peor, nadie lo cree, excepto los editores. Se han emborrachado con la
p u b l i c i d a d . Y. . . . ¡ a h ! , H a r o l d B e l l
Wr i g h t y Z a n e G r e y. . .
55
60
—Están ensayando.
“They try.”
75
“No, they don’t even try. Some of
them can write, but they won’t sit down
and do one honest novel. Most of them
can’t write, I’ll admit. I believe Rupert
80 H u g h e s
tries to give a real,
comprehensive picture of American life,
but his style and perspective are
barbarous. Ernest Poole and Dorothy
Canfield try but they’re hindered by their
85 absolute lack of any sense of humor; but
—No, ni siquiera ensayan. Algunos
saben escribir, pero ninguno se sienta a
escribir una novela honrada. La mayoría
no saben escribir, lo admito.’ Creo que
Ruper Hughes trata de hacer una pintura
fiel de la vida americana, pero su estilo
y perspectiva son los de un bárbaro.
Ernest Poole y Dorothy Canfield ensayan, pero su total falta de humor les impide todo, pues no llegan a matizar con
149
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
at
of
to
to
tr. de Juan Benet Goitia
least they crowd their work instead
spreading it thin. Every author ought
write every book as if he were going
be beheaded the day he finished it.”
él su trabajo, aunque ponen en éste todo
lo que saben. Todo autor debería escribir su libro como si le fueran a cortar la
cabeza el día que lo terminara.
5
“Is that double entente?”
—¿Eso es double entente?
“Don’t slow me up! Now there’s a few
of ‘em that seem to have some cultural
10 b a c k g r o u n d , s o m e i n t e l l i g e n c e a n d a
good deal of literary felicity but they just
simply won’t write honestly; they’d all
claim there was no public for good stuff.
T h e n w h y t h e d e v i l i s i t t h a t We l l s ,
15 Conrad, Galsworthy, Shaw, Bennett, and
the rest depend on America for over half
their sales?”
—¡No me interrumpas! Unos pocos de
ellos parecen tener cierta cultura, cierta
información y una gran cantidad de ideas
felices, pero no pueden escribir honradamente; todos pretenden que no hay público para la buena calidad. ¿Cómo demon i o s e e x p l i c a q u e We l l s , C o n r a d ,
Galsworthy, Shaw, Bennet y el resto dependan d e América para la mitad de sus
ganancias?
“ H o w d o e s l i t t l e To m m y l i k e t h e
— ¿ Q u é p i e n s a To m m y d e l o s p o e tas?
20 poets?”
Tom was overcome. He dropped his
arms until they swung loosely beside the
chair and emitted faint grunts.
Tom se sentía abrumado. Dejó caer sus
brazos, que colgaban por su silla, y emitió
unos débiles gruñidos.
“I’m writing a satire on ‘em now,
calling it ‘Boston Bards and Hearst
Reviewers.’”
—Estoy escribiendo una sátira sobre
ellos, titulada «Burdos de Boston y críticos
de Hearst».
“Let’s hear it,” said Amory
eagerly.
—Vamos a escucharla—dijo Amory impaciente.
“I’ve only got the last few lines
done.”
—Solo he terminado las últimas líneas.
“That’s very modern. Let’s hear ‘em,
if they’re funny.”
—Eso es muy moderno. Vamos a oírlas
si son divertidas.
Tom produced a folded paper from his
Tom sacó del bolsillo un papel plegado y
leyó en voz alta, deteniéndose a intervalos
para que Amory comprendiera que se trataba de verso libre:
25
30
35
40 p o c k e t a n d r e a d a l o u d , p a u s i n g a t
intervals so that Amory could see that it
was free verse:
Así pues,
Walter Arensberg,
Alfred Kreymborg,
Carl Sandburg,
Louis Untermeyer,
[203] Eunice Tietjens,
Clara Shanafelt,
James Oppenheim,
Maxwell Bodenheim,
Richard Glaenzer,
Scharmel Iris,
Conrad Aiken,
Coloco aquí vuestros nombres
para que podáis vivir
tan solo como nombres
malvas y sonoros nombres,
en la juvenalia
de mis ediciones escogidas.
“So
45 Walter Arensberg,
Alfred Kreymborg,
Carl Sandburg,
Louis Untermeyer,
Eunice Tietjens,
50 Clara Shanafelt,
James Oppenheim,
Maxwell Bodenheim,
Richard Glaenzer,
Scharmel Iris,
55 Conrad Aiken,
I place your names here
So that you may live
If only as names,
Sinuous, mauve-colored names,
60 In the Juvenalia
Of my collected editions.”
[203] Amory rió.
Amory roared.
“You win the iron pansy. I’ll buy you
a meal on the arrogance of the last two
lines.”
—Has ganado la violeta de acero. Te invito a cenar por la arrogancia de tus últimos
versos.
Amory did not entirely agree with
sweeping damnation of
American novelists and poets. He
e n j o y e d b o t h Va c h e l L i n d s a y a n d
B o o t h Ta r k i n g t o n , a n d a d m i r e d t h e
c o n s c i e n t i o u s , i f s l e n d e r, a r t i s t r y o f
75 E d g a r L e e M a s t e r s .
Amory no estaba del todo de acuerdo con la pur ga que hacía Tom de novelistas y poetas americanos. Le gust a b a n Va c h e l L i n d s a y y B o o t h
Tarkington y admiraba el trabajo concienzudo, aunque endeble, de Edgard
Lee Masters.
“What I hate is this idiotic drivel
drivel memez, tontería, papanatería, silly nonsense; twaddle
A noun 1 drool, dribble, drivel, slobber saliva spilling
about ‘I am God—I am man—I ride the
from the mouth 2 drivel, garbage a worthless message
winds—I look through the smoke—I am
B decir tonterías verb 1 drivel, drool, slabber, slaver,
slobber, dribble let saliva drivel from the mouth; 80 the life sense.’”
«The baby drooled» babosear
—Lo que más odio es ese chocheo idiota
de «Yo soy Dios, — yo soy el hombre; — yo
manejo los vientos, — veo a través del humo:
—yo soy el sentido de la vida.»
65
70 To m ’ s
—Es repugnante.
“It’s ghastly!”
“And I wish American novelists would
85 g i v e u p t r y i n g t o m a k e b u s i n e s s
—Y me gustaría que el novelista americano dejara de empeñarse en hacer los ne-
150
150
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
romantically interesting. Nobody wants
t o r e a d a b o u t i t , u n l e s s i t ’s c r o o k e d
business. If it was an entertaining subject
they’d buy the life of James J. Hill and
5 not one of these long office tragedies that
harp along on the significance of
smoke——”
gocios románticamente interesantes. A nadie
le divierte leer sobre eso, a no ser que sean
negocios sucios. Si fuera tan interesante se
comprarían la vida de James J. Hill y no una
de esas largas tragedias de oficina que insisten tantas veces sobre el significado del
humo...
“ A n d g l o o m , ” s a i d To m . T h a t ’s
R u s s i a n s h a v e t h e m o n o p o l y. O u r
specialty is stories about little girls who
break their spines and get adopted by
grouchy old men because they smile so
15 much. You’d think we were a race of
cheerful cripples and that the common
end of the Russian peasant was suicide—
—”
—Y la sordidez —dijo Tom—, otro
tema favorito, aunque concedo que los
rusos ostentan su monopolio. Nuestra
especialidad son los cuentos sobre niñas que se rompen el espinazo y son
adoptadas, a causa de su sonrisa, por un
viejo regañón. Se diría que somos una
raza de tarados sonrientes, y que el fin
colectivo del campesino ruso es el suicidio...
“Six o’clock,” said Amory, glancing
at his wrist-watch. “I’ll buy you a grea’
big dinner on the strength of the
Juvenalia of your collected editions.”
—Las seis —dijo Amory, mirando su reloj de pulsera—. Te voy a dar una buena
cena a la salud de la juvenalia de tus ediciones escogidas.
10 another favorite, though I’ll admit the
20
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] oleada 2 a power surge (electricity) una subida de tensión
3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/
salir en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le
subió la sangre a las mejillas. Sudden forward move,
tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward
suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull 25
forward, arremetida
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in
heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows :
SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts
— used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an
excessive or abnormal value <the stock market surged
to a record high> 5 : to move with a surge or in surges
<felt the blood surging into his face — Harry Hervey 30
LOOKING BACKWARD
[204] Mirando atrás
July swelter ed out with a last hot
week, and Amory in another surge of
unrest realized that it was just five
months since he and Rosalind had met.
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar
fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, apaYe t i t w a s a l r e a d y h a r d f o r h i m t o
recer. Emerge, spurt (agua), arise, come out
visualize the heart-whole boy who had
stepped off the transport, passionately
35 desiring the adventure of life. One night
206-207 Manfred . . . Don Juan: the protagonists,
while the heat, overpowering and
successively, of Lord Byron’s (1788-1824) long
poem and epic satire: these evince the “Byronic
enervating, poured into the windows of
hero” as one who revolts against imposed orders
his room he struggled for several hours
and rejects fate.
i n a v a g u e e ff o r t t o i m m o r t a l i z e t h e
40 poignancy of that time.
Todo julio sudaba con una última semana de calor, y Amory, en otra explosión
de inquietud, recordó que hacía cinco meses que había conocido a Rosalind. Sin embargo, le resultaba difícil representarse
cómo aquel joven animoso había avanzado hacia semejante trance, anhelando apasionadamente la aventura de la vida. Una
noche en que el enervante y poderoso calor se derramaba por las ventanas de su
habitación, con inciertos esfuerzos luchó
durante varias horas para inmortalizar la
herida de aquel tiempo.
The February streets, windwashed by night, blow full of
strange half-intermittent damps,
45 b e a r i n g o n w a s t e d w a l k s i n s h i n i n g
sight wet snow plashed into gleams
under the lamps, like golden oil
f ro m s o m e d i v i n e m a c h i n e , i n a n
hour of thaw and stars.
Las calles de febrero, barridas
por el viento de noche, se llenan de
extraños charcos casi intermitentes;
las paredes..., arruinadas bajo el
brillo de la nieve que chapotea bajo
los faroles como aceite dorado de
una divina máquina en una horadé
estrellas y deshielo.
50
Strange damps—full of the eyes of
many men, crowded with life borne in
upon a lull.... Oh, I was young, for I
could turn again to you, most finite and
55 most beautiful, and taste the stuff of
half-remembered dreams, sweet and new
on your mouth.
Extraños charcos, llenos de ojos
de muchos hombres, saturados de
una vida en un momento de calma...
Oh, yo era joven, porque podía volver a ti, más finita y más bella, para
gustar los sueños apenas recordados,
dulces y nuevos en tu boca.
. . . T h e re w a s a ta n g i n g i n t h e
sound not yet awoken—Life cracked like
i c e ! — o n e b r i l l i a n t n o t e a n d t h e re ,
radiant and pale, you stood ... and
spring had broken. (The icicles were
65 short upon the roofs and the changeling
city swooned.)
Hubo un susurro en el aire de la medianoche: el silencio muerto; el sonido
aún no había despertado. ¡La vida crujía como el hielo! Una nota brillante, y
aparecías tú, radiante y pálida..., e
irrumpía la primavera... (Los pequeños carámbanos, en los aleros; y la vacilante
ciudad se desvanecía .)
O u r t h o u g h t s w e r e f ro s t y m i s t
along the eaves; our two
70 g h o s t s k i s s e d , h i g h o n t h e
long, mazed wires—eerie
h a l f - l a u g h t e r e c h o e s h e re a n d leaves
only a fatuous sigh for young desires;
re g re t h a s f o l l o w e d a f t e r t h i n g s s h e
75 loved, leaving the great husk.
Nuestros pensamientos eran una helada niebla a lo largo de las cornisas;
nuestros espectros se besaron allá en lo
alto, entre un laberinto de cables; el eco
de una risa apagada que solo deja el
vano suspiro de un deseo juvenil; a las
cosas que ella amaba siguió una gran
pena que solo dejó su cáscara.
60 m i d n i g h t a i r — s i l e n c e w a s d e a d a n d
ANOTHER ENDING
80
Otro final
In mid-August came a letter from
Monsignor Darcy, who had evidently just
stumbled on his address:
A mediados de agosto llegó una carta de
monseñor Darey quien, con toda evidencia, acababa de tropezar con sus señas:
Querido hijo:
MY DEAR BOY:—
85
151
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Your last letter was quite enough to
make me worry about you. It was not a
bit like yourself. Reading between the
lines I should imagine that your
5 engagement to this girl is making you
rather unhappy, and I see you have lost
all the feeling of romance that you had
before the war. You make a great mistake
if you think you can be romantic without
10 religion. Sometimes I think that with both
of us the secret of success, when we find
it, is the mystical element in us:
something flows into us that enlarges our
personalities, and when it ebbs out our
15 personalities shrink; I should call your
last two letters rather shrivelled. Beware
of losing yourself in the personality of
another being, man or woman.
Tu última carta me dejó una gran preocupación por ti. No parecía tuya. Leyendo entre líneas tuve la impresión de
que tu compromiso con esa joven te está
haciendo muy desgraciado y que has
perdido esa capacidad de sentimiento
que tenías antes [205] de la guerra. Cometes un gran error si crees que se puede ser romántico sin la religión. A veces pienso que en nosotros el secreto del
éxito, cuando damos con él, reside en
nuestro elemento místico: algo fluye de
dentro que ensancha nuestra personalidad y que cuando se ajota la obliga a
encogerse; yo diría que tus últimas cartas están arrugadas. Ten cuidado de no
perderte en la personalidad de otro ser,
sea hombre o mujer.
20
His Eminence Cardinal O’Neill and
the Bishop of Boston are staying with
me at present, so it is hard for me to
get a moment to write, but I wish you
would come up here later if only for a
25 w e e k - e n d . I g o t o Wa s h i n g t o n t h i s
week.
Su eminencia el cardenal O’Neill y el
obispo de Boston están pasando una temporada. conmigo, así que me resulta difícil encontrar un momento para escribir; pero me
gustaría que vinieras por aquí aunque solo
fuera un fin de semana. Esta semana me voy
a Wáshington.
What I shall do in the future is
hanging in the balance. Absolutely
30 b e t w e e n o u r s e l v e s I s h o u l d n o t b e
surprised to see the red hat of a cardinal
descend upon my unworthy head within
the next eight months. In any event, I
should like to have a house in New York
35 or Washington where you could drop in
for week-ends.
Todavía está en el alero lo que haré
en el futuro. Entre nosotros te diré que
no me sorprendería nada que en el plazo
de ocho meses descendiera sobre mi humilde cabeza el capelo cardenalicio. De
cualquier forma me gustaría tener una
casa en Nueva York o en Wáshington,
donde pudieras dejarte caer los fines de
semana.
A m o r y, I ’ m v e r y g l a d w e ’ r e b o t h
alive; this war could easily have been the
40 end of a brilliant family. But in regard to
m a t r i m o n y, y o u a r e n o w a t t h e m o s t
dangerous period of your life. You might
marry in haste and repent at leisure, but
I think you won’t. From what you write
45 me about the present calamitous state of
your finances, what you want is naturally
impossible. However, if I judge you by
the means I usually choose, I should say
that there will be something of an
50 emotional crisis within the next year.
Amory, estoy muy contento de que sigamos con vida; esta guerra podía haber sido
fácilmente el fin de una familia brillante.
Pero con respecto al matrimonio estás pasando ahora por el período más peligroso
de tu vida. Es posible que te cases con prisas y te arrepientas con calma, pero no creo
que lo hagas. Por lo que me dices acerca
del calamitoso estado de tus finanzas, lo que
quieres resulta naturalmente imposible. Sin
embargo, a juzgar por las apariencias, yo
diría que antes de un año tendrás algo parecido a una crisis emocional.
Do write me. I feel annoyingly out of
date on you.
With greatest affection,
55 THAYER DARCY.
Escríbeme. Me molesta no tener noticias
tuyas.
Con el mayor afecto
Thayer Darcy.
Within a week after the receipt of this
letter their little household fell
precipitously to pieces. The immediate
60 c a u s e w a s t h e s e r i o u s a n d p r o b a b l y
chronic illness of Tom’s mother. So they
stored the furniture, gave instructions to
sublet and shook hands gloomily in the
Pennsylvania Station. Amory and Tom
65 seemed always to be saying good-by.
A la semana de recibir esa carta, su pequeño piso se vino abajo. La causa inmediata residía en la grave y probablemente
crónica enfermedad de la madre de Tom.
Dejaron todo en un guardamuebles, dieron
instrucciones para subarrendarlo y se estrecharon las manos tristemente en la
Pennsylvania Station. Amory y Tom siempre parecían estarse diciendo adiós.
Feeling very much alone, Amory
yielded to an impulse and set off
southward, intending to join Monsignor
70 in Washington. They missed connections
by two hours, and, deciding to spend a
few days with an ancient, remembered
uncle, Amory journeyed up through the
luxuriant fields of Maryland into Ramilly
75 County. But instead of two days his stay
lasted from mid-August nearly through
September, for in Maryland he met
Eleanor.
Sintiéndose muy solo, Amory se dejó
llevar por un impulso y se marchó hacia el
Sur para tratar de encontrar a monseñor en
Wáshington. No se encontraron por unas
pocas horas, así que, decidido a consumir
unos pocos días con un viejo tío, Amory
viajó por los lujuriantes campos de
Maryland hacia Ramilly County. Pero en
lugar de dos días su estancia se prolongó
desde [206] mediados de agosto hasta fines de septiembre. porque en Maryland
conoció a Eleanor.
80
85
152
152
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
CHAPTER 3
3.
Young Irony
Joven ironía
5
F O R Y E A R S A F T E RWA R D w h e n
Amory thought of Eleanor he seemed
still to hear the wind sobbing around
him and sending little chills into the
places beside his heart. The night when
10 they rode up the slope and watched the
cold moon float through the clouds, he
lost a further part of him that nothing
could restore; and when he lost it he
lost also the power of regretting it.
15 Eleanor was, say, the last time that evil
crept close to Amory under the mask of
beauty, the last weird mystery that held
him with wild fascination and pounded
his soul to flakes.
Cuando años después Amory pensaba en
Eleanor, le parecía todavía oír el viento que
gemía a su alrededor, provocando pequeños
escalofríos dentro de su corazón. La noche
que subieron por la pendiente para observar
una luna fría que flotaba sobre las nubes, perdió una parte de su ser que nunca podría ser
restaurada y, al tiempo que lo perdió, perdió
asimismo el poder de lamentarlo. Eleanor fue
—digamos— la última vez que el demonio
se arrastró hasta Amory bajo la máscara de
la belleza, el último sobrehumano misterio
que le embaraba con salvaje fascinación y
golpeaba en su alma asta hacerla pedazos.
20
Con ella se desataba su imaginación, y
por eso subieron hasta la colina más alta,
para observar una luna demoníaca, porque
ambos sabían que podían ver el demonio en
los ojos del otro. Pero a Eleanor, ¿la soñó
Amory? Y mucho después sus fantasmas seguían jugando, cuando ambos ya no anhelaban sino que sus almas no se volvieran a encontrar. ¿Fue la infinita tristeza de sus ojos
lo que le atrajo o el espejo que encontró en
la alegre claridad de su mente, donde mirarse él? Ella no habría de tener otra aventura
como la de Amory y, si leyera esto, diría:
With her his imagination ran riot and
that is why they rode to the highest hill
and watched an evil moon ride high, for
they knew then that they could see the
25 devil in each other. But Eleanor—did
Amory dream her? Afterward their
ghosts played, yet both of them hoped
from their souls never to meet. Was it
the infinite sadness of her eyes that drew
30 h i m o r t h e m i r r o r o f h i m s e l f t h a t h e
f o u n d i n t h e g o rg e o u s c l a r i t y o f h e r
mind? She will have no other adventure
like Amory, and if she reads this she will
say:
35
“And Amory will have no other
adventure like me.”
—Ni Amory tendrá otra aventura como
la mía.
Ni había ella de suspirar más de lo que él
suspiró.
Nor will she sigh, any more than he
40 would sigh.
Una vez Eleanor trató de ponerlo por escrito:
Eleanor tried to put it on paper once:
“The fading things we only know
45 We’ll have forgotten...
Put away...
Desires that melted with the snow,
And dreams begotten
This to-day:
50 The sudden dawns we laughed to greet,
That all could see, that none could share,
Will be but dawns ... and if we meet
We shall not care.
Dear ... not one tear will rise for this...
A little while hence
No regret
Will stir for a remembered kiss—
Not even silence,
60 When we’ve met,
Will give old ghosts a waste to roam,
Or stir the surface of the sea...
If gray shapes drift beneath the
foam
65 We shall not see.”
5
They quarrelled dangerously because
Amory maintained that sea and see
couldn’t possibly be used as a rhyme.
70 And then Eleanor had part of another
verse that she couldn’t find a beginning
for:
“...But wisdom passes ... still the years
Will feed us wisdom.... Age will go
75 Back to the old— For all our tears
We shall not know.”
55
Eleanor hated Maryland passionately.
She belonged to the oldest of the old
80 families of Ramilly County and lived in
a big, gloomy house with her grandfather.
She had been born and brought up in
France.... I see I am starting wrong. Let
me begin again.
Esas cosas perdidas que solo nosotros sabemos que hemos olvidado..., dejado de lado... Deseos que
se fundieron con la nieve sueños engendrados asta hoy: aquel repentino amanecer que saludamos entre
r i s a s , q u e t o d o s p o d í a n v e r, n a d i e
c o m p a r t i r, n o s e r á s i n o u n a m a n e c e r. . . , y s i n o s v o l v e m o s a v e r a p e nas nos cuidaremos de él.
[207] Querido..., no saldrá una lágrima
de todo esto.:..
y dentro de poco
ni la más leve pena
por el recuerdo de un beso.
Ni siquiera el silencio,
si nos volvemos a ver,
provocará los dorados fantasmas vagabundos,
o agitará la superficie del mar...
Si surgen las sombras bajo la espuma
no volveremos a amar.
Discutiron peligrosamente porque
Amory sostenía que «mar» v «amar»
no se podían utilizar para una rima.
Y además Eleanor tenía parte. de otro
verso para el que no podía encontrar
principio:
...pero la sabiduría pasa, aunque los años
nos alimentan de saber... Volverá la edad hacia lo viejo, pero de nuestras lágrimas apenas sabremos nada.
Eleanor odiaba a Maryland apasionadamente. pertenecía a la más vieja de las viejas familias de Ramilly County y vivía con
su abuelo en una casa grande y sombría.
Había nacido y se había educado en Francia...; pero me parece que voy por mal camino. Empecemos de nuevo.
85
153
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Amory was bored, as he usually was
Amory estaba aburrido. como
in the country. He used to go for far a c o s t u m b r a b a a e s t a r l o e n e l c a m walks by himself—and wander along p o . S e d a b a g r a n d e s p a s e o s s o l o , r e reciting “Ulalume” to the corn-fields, c i t a n d o U l a l u m e p o r l o s c a m p o s d e
5 and congratulating Poe for drinking
maíz y felicitando a Poe por haber
himself to death in that atmosphere of b e b i d o h a s t a m a t a r s e e n u n a a t m ó s smiling complacency. One afternoon he f e r a d e s o n r i e n t e c o m p l a c e n c i a .
had strolled for several miles along a U n a t a r d e q u e h a b í a p a s e a d o v a r i a s
road that was new to him, and then millas por un camino nuevo para. él,
10 through a wood on bad advice from a
se adentró en un bosque, mal aconcolored woman ... losing himself sejado por una negra. y se perdió.
e n t i r e l y. A p a s s i n g s t o r m d e c i d e d t o U n a t o r m e n t a p a s a j e r a t e r m i n ó p o r
break out, and to his great impatience d e s c a r g a r ; e l c i e l o s e v o l v i ó n e g r o
the sky grew black as pitch and the rain c o m o u n p o z o , y l a l l u v i a c o m e n zó a
menudear a través de los árboles, al tiempo que
splatter 1 splash esp. with a continuous noisy action. 2 15 b e g a n t o s p l a t t e r d o w n t h r o u g h t h e
US spatter. Slapicar, despanzurrar, estrellar
t r e e s , b e c o m e s u d d e n l y f u r t i v e a n d todo.. para gran impaciencia suya, adquiría un
— n. a noisy splashing sound.
ghostly. Thunder rolled with menacing repentino aire fantasmal. El trueno extendía
c r a s h e s u p t h e v a l l e y a n d por el valle sus amen a z a d o r e s e c o s y
scattered through the woods in arreciaba por los bosques con sus in20 intermittent batteries. He stumbled blindly
termitentes salvas. Buscó a ciegas un
on, hunting for a way out, and finally, c a m i n o d e s a l i d a h a s t a q u e , a t r a v é s
through webs of twisted branches, caught d e u n a m a l l a d e r a m a s t o r c i d a s , a l rift n. 1 a a crack or split in an object. b an opening in a
sight of a rift in the t r e e s w h e r e t h e X c a n z ó a v e r u n l i n d e ro d e l o s árboles
cloud etc. 2 a cleft or fissure in earth or rock. 3 a
disagreement; a breach in friendly relations. rift : grieta,
unbroken lightning showed open donde el rayo l e m o s t r ó e l c a mpo
intersticio, escisión, claro, rendija, quiebra, discreancia
abierto. Corrió hacia el lindero del
25 country. He rushed to the edge of the
lindero edge, border, boundery
woods and then hesitated whether or not bosque, donde dudó si atravesar los camto cross the fields and try to reach the pos o buscar refugio en [208] una pequeshelter of the little house marked by a ña casa señalada por una lejana luz en el
light far down the valley. It was only valle. Solo eran las cinco y media, pero
30 half past five, but he could see scarcely
apenas podía ver sus propios pasos, salten steps before him, except when the vo cuando el relámpago transformaba
l i g h t n i n g m a d e e v e r y t h i n g vivid and todo por un momento en un escenario
grotesque for great sweeps around.
muy vivo y grotesco.
Suddenly a strange sound fell on his
ears. It was a song, in a low, husky voice,
a girl’s voice, and whoever was singing
was very close to him. A year before he
might have laughed, or trembled; but in
40 h i s r e s t l e s s m o o d h e o n l y s t o o d a n d
listened while the words sank into his
consciousness:
35
“Les sanglots longs
De repente llegó a sus oídos un extraño
son. Era una canción, en una voz baja y fuerte, una voz de mujer que, quienquiera que
fuese, se hallaba muy cerca de él. Un ano antes podía haberse echado a reír... o temblar;
pero en su estado de inquietud tan solo se
quedó a escuchar mientras las palabras penetraban en su conciencia:
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
45 Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.”
50
The lightning split the sky, but the
song went on without a quaver. The girl
was evidently in the field and the voice
seemed to come vaguely from a haystack
55 about twenty feet in front of him.
10
Then it ceased: ceased and began again
in a weird chant that soared and hung and
fell and blended with the rain:
El rayo hendió el cielo, pero la
canción continuó sin una vacilación.
La mujer se hallaba evidentemente en
el campo, y la voz parecía llegar de
un pajar a pocos metros de él.
Entonces se cortó y empezó de nuevo con
un canto misterioso que se elevaba y descendía, y se mezclaba con la lluvia:
60
“Tout suffocant
Et blême quand
Sonne l’heure
Je me souviens
65 Des jours anciens
Et je pleure....”
Tout suffocant
Et bleme quand
Sonne I’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure...
“Who the devil is there in Ramilly
County,” muttered Amory aloud, “who
70 w o u l d
d e l i v e r Ve r l a i n e i n a n
extemporaneous tune to a soaking
haystack?”
—¿Quién demonio hay en Ramilly
County —preguntó Amory en alta
v o z — q u e r e c i t e Ve r l a i n e c o n u n a m e lodía tan inapropiada a un pajar empapado?
“Somebody’s there!” cried the voice
—¡Hay alguien ahí! —gritó la voz, no
alarmada—. ¿Quién es? ¿Manfred, San
Cristóbal o la reina Victoria?
75 unalarmed. “Who are you?—Manfred, St.
Christopher, or Queen Victoria?”
“I’m Don Juan!” Amory shouted on
impulse, raising his voice above the
80 noise of the rain and the wind.
—¡Yo soy Don Juan! —gritó Amory en
un impulso, alzando la voz por encima del
rugido de la lluvia y del viento.
A delighted shriek came from the
haystack.
Una divertida exclamación llegó desde el
pajar.
“I know who you are—you’re the
—Ya sé quién eres; eres ese chico rubio
85
154
154
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
blond boy that likes ‘Ulalume’—I
recognize your voice.”
al que le gusta Ulalume. Te he reconocido
por la voz.
“How do I get up?” he cried from
had arrived, dripping wet. A head
appeared over the edge—it was so dark
that Amory could just make out a patch
of damp hair and two eyes that
10 g l e a m e d l i k e a c a t ’s .
[209] —¿Cómo puedo subir? —gritó
al pie del pajar, completamente empapado. Una cabeza apareció sobre la cumbre; estaba tan oscuro que Amory solo
pudo distinguir una mancha de pelo mojado y dos ojos que brillaban como los
de un gato.
“Run back!” came the voice, “and
jump and I’ll catch your hand—no, not
there—on the other side.”
—Echa a correr desde un poco más atrás
—dijo la voz—; salta y yo te cogeré la mano.
No, ahí no; por el otro lado.
He followed directions and as he
sprawled up the side, knee-deep in
h a y, a s m a l l , w h i t e h a n d r e a c h e d
out, gripped his, and helped him
20 o n t o t h e t o p .
Siguiendo sus instrucciones saltó
por encima del montón hundiendo su
rodilla en la paja hasta que una mano
blanca le agarró y le ayudó a encaramarse.
“Here you are, Juan,” cried she of
the damp hair. “Do you mind if I drop
the Don?”
—Ya estás aquí, Juan —dijo la del pelo
mojado—. ¿Te importa que te apee del
Don?
“You’ve got a thumb like mine!” he
exclaimed.
—¡Tienes el pulgar igual al mío! —exclamó él.
“And you’re holding my hand, which
—Y tú me tienes cogida la mano, lo cual
es muy peligroso sin haber visto mi cara —
Amory la soltó rápidamente.
5 the foot of the haystack, whither he
15
25
30 is dangerous without seeing my face.” He
dropped it quickly.
As if in answer to his prayers came a
flash of lightning and he looked eagerly
35 a t h e r w h o s t o o d b e s i d e h i m o n t h e
soggy haystack, ten feet above the
ground. But she had covered her face
and he saw nothing but a slender figure,
dark, damp, bobbed hair, and the small
40 white hands with the thumbs that bent
back like his.
Como respuesta a sus rogativas llegó un
rayo, y él miró con gran ansiedad a aquella que permanecía sobre la paja mojada,
a tres metros sobre el suelo. Pero se había
tapado la cara y no vio más que una figura
esbelta, un pelo oscuro, mojado y revuelto
y dos pequeñas y blancas manos con los
pulgares echados hacia atrás como los de
él.
“Sit down,” she suggested politely, as
the dark closed in on them. “If you’ll sit
45 opposite me in this hollow you can have
half of the raincoat, which I was using
as a water-proof tent until you so rudely
interrupted me.”
—Siéntate —sugirió ella amablemente, al
tiempo que la oscuridad se hacía más intensa—. Si te sientas frente a mí en ese agujero
te puedo dejar la mitad del impermeable. Lo
estaba usando como tienda de campaña cuando me interrumpiste.
“I was asked,” Amory said joyfully;
“you asked me—you know you did.”
—Se me rogó... —dijo Amory alegremente—, tú me rogaste..., ya lo sabes.
“Don Juan always manages that,” she
said, laughing, “but I shan’t call you that
55 any more, because you’ve got reddish
hair. Instead you can recite ‘Ulalume’ and
I’ll be Psyche, your soul.”
—Don Juan siempre se justifica de la
misma manera —dijo ella, riendo—, pero
no te lo voy a llamar más porque tienes el
pelo rubio. A cambio puedes recitar
Ulalume y yo seré Psique, tu alma.
Amory flushed, happily invisible
Amory enrojeció sin que, por fortuna, se
notara gracias al velo de viento y lluvia. Estaban sentados uno frente al otro en un pequeño hueco en la paja, cubiertos en parte
por el impermeable, y el resto expuesto a la
lluvia. Amory trataba desesperadamente de
ver a Psique, pero el rayo rehusó alumbrar
de nuevo, de forma que esperaba con gran
impaciencia. ¡Santo Dios! ¡Suponer [210]
que no era una belleza, que podía ser una
pedante cuarentona, cielos! Suponer, solamente suponer, que estaba loca. Pero él comprendía que esto último no era ni siquiera
digno. La Providencia le enviaba una muchacha para divertirle, de la misma manera
que había enviado gente que asesinara a
Benvenuto Cellini; y se preguntaba si estaría loca, porque eso era exactamente lo que
cuadraba con su ánimo.
50
60 u n d e r t h e c u r t a i n o f w i n d a n d r a i n .
They were sitting opposite each other
in a slight hollow in the hay with the
raincoat spread over most of them,
and the rain doing for the rest. Amory
65 w a s t r y i n g d e s p e r a t e l y t o s e e P s y c h e ,
but the lightning refused to flash
a g a i n , a n d h e w a i t e d i m p a t i e n t l y.
Good Lord! supposing she wasn’t
beautiful—supposing she was forty
70 a n d p e d a n t i c — h e a v e n s ! S u p p o s e ,
only suppose, she was mad. But he
k n e w t h e l a s t w a s u n w o r t h y. H e r e h a d
Providence sent a girl to amuse him
just as it sent Benvenuto Cellini men
75 t o m u r d e r, a n d h e w a s w o n d e r i n g i f
she was mad, just because she exactly
filled his mood.
“I’m not,” she said.
—No lo estoy dijo ella.
“Not what?”
—¿El qué?
80
“Not mad. I didn’t think you were mad
when I first saw you, so it isn’t fair that
85 you should think so of me.”
—Loca. Yo no pensé que estabas loco la
primera vez que te vi y no me parece justo
que tú lo pienses de mí.
155
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“How on earth——”
—¿Pero cómo demonios...?
As long as they knew each other
subject” and stop talking with the
definite thought of it in their heads, yet
ten minutes later speak aloud and find
216 the “Dark Lady of the Sonnets”: supposedly,
that their minds had followed the same
the secret and troublesome mistress to whom
William Shakespeare (1564-1616) was thought to 10 channels and led them each to a parallel
have directed some of his sonnets.
idea, an idea that others would have
found absolutely unconnected with the
first.
Mientras se conocieron Eleanor y Amory
podían tratar de un tema y dejar de hablar
de él manteniendo un pensamiento definido sobre ello en sus mentes para, diez minutos después, hablar en alta voz y descubrir que habían seguido los mismos canales
que les habían conducido a una idea paralela, una idea que otros habrían reputado
como completamente desconectada con la
inicial.
15
“ Te l l m e , ” h e d e m a n d e d , l e a n i n g
forward eagerly, “how do you know about
‘Ulalume’—how did you know the color
of my hair? What’s your name? What
w e r e y o u d o i n g h e r e ? Te l l m e a l l a t
20 once!”
—Dime —la requirió, inclinándose hacia ella anhelantemente—,
¿cómo sabes lo de Ulalume? ¿Cómo
sabes el color de mi pelo? ¿Qué estabas haciendo aquí? ¡Dímelo de una
vez!
Suddenly the lightning flashed in with
a leap of overreaching light and he saw
Eleanor, and looked for the first time into
25 t h o s e e y e s o f h e r s . O h , s h e w a s
magnificent—pale skin, the color of
marble in starlight, slender brows, and
eyes that glittered green as emeralds in
the blinding glare. She was a witch, of
30 perhaps nineteen, he judged, alert and
dreamy and with the tell-tale white line
over her upper lip that was a weakness
and a delight. He sank back with a gasp
against the wall of hay.
Súbitamente estalló el rayo con un resplandor desacostumbrado, y al fin vio a
Eleanor v contempló sus ojos por primera
vez. Oh, era maravillosa; una pálida piel,
del color del mármol a la luz de las estrellas, unas cejas finas y unos ojos verdes que
brillaban como esmeraldas de deslumbrante fulgor. Era una bruja, de unos diecinueve años —pensó—, alerta y soñadora, y con
esa línea blanca sobre el labio superior, propia de la mentirosa, que era a la vez una
delicia y una debilidad. Se tumbó sobre el
muro de paja con un suspiro.
5 Eleanor and Amory could be “on a
35
“Now you’ve seen me,” she said
calmly, “and I suppose you’re about to
say that my green eyes are burning into
your brain.”
—Ya me has visto —dijo ella tranquilamente—, y supongo que vas a decir que mis ojos—verdes te están quemando el cerebro.
“What color is your hair?” he asked
intently. “It’s bobbed, isn’t it?”
—¿De qué color es tu pelo? —le preguntó
él con interés—. ¿Es ondulado, no?
“Yes, it’s bobbed. I don’t know what
—Sí, es ondulado. Pero no sé de qué
color es —respondió ella, divertida—.
Me lo han preguntado tantos hombres...
[211] Es normal, supongo. Nadie se fija
e n m i p e l o . Te n g o l o s o j o s b o n i t o s ,
¿no? No me importa lo que digas, tengo los ojos bonitos.
40
45 color it is,” she answered, musing, “so
many men have asked me. It’s medium, I
suppose— No one ever looks long at my
hair. I’ve got beautiful eyes, though,
haven’t I. I don’t care what you say, I
50 have beautiful eyes.”
“Answer my question, Madeline.”
—Responde a mi pregunta, Madeline.
“Don’t remember them all—besides
55 my name isn’t Madeline, it’s Eleanor.”
—No la recuerdo; y además mi nombre no
es Madeline, es Eleanor.
“I might have guessed it. You look like
Eleanor—you have that Eleanor look.
You know what I mean.”
—Debía haberlo supuesto. Te sienta bien
Eleanor; tienes aire de Eleanor. Ya sabes lo
que quiero decir.
There was a silence as they listened
to the rain.
Hubo un silencio mientras escuchaban la
lluvia.
“It’s going down my neck, fellow
—Se me está metiendo por el cuello, amigo lunático —dijo ella finalmente.
60
65 lunatic,” she offered finally.
“Answer my questions.”
—Responde a mis preguntas.
“Well—name of Savage, Eleanor; live
living relation to be notified,
grandfather—Ramilly Savage; height,
five feet four inches; number on watchcase, 3077 W; nose, delicate aquiline;
75 temperament, uncanny——”
—Bien, mi nombre es Savage, Eleanor;
vivo en una casa vieja y grande a una milla
de aquí; con un pariente próximo que debe
ser avisado, mi abuelo —Ramilly Savage—
; altura, un metro sesenta y cinco; número
del reloj, 3077 W; nariz aquilina y delicada;
temperamento enigmático...
“And me,” Amory interrupted, “where
did you see me?”
—Y a mí —interrumpió Amory— ¿dónde me viste?
“Oh, you’re one of those men,” she
answered haughtily, “must lug old self
into conversation. Well, my boy, I was
behind a hedge sunning myself one day
last week, and along comes a man
85 saying in a pleasant, conceit ed way of
—Oh, tú eres uno de «esos» hombres —
dijo ella con arrogancia— que siempre tienen que meter su yo en la conversación. Pues
bien, hijo mío, la semana pasada estaba detrás de un seto tomando el sol cuando se acercó un hombre diciendo de manera agradable
70 in big old house mile down road; nearest
80
156
156
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
talking:
y vanidosa:
“‘And now when the night was
senescent’
5 (says he)’And the star dials pointed to
morn
At the end of the path a liquescent’
(says he)’And nebulous lustre was born.’
Y ahora que la noche agoniza
(dice él)
Y las estrellas apuntan a la mañana,
Al final del camino un líquido
(dice él)
Y nebuloso brillo ha nacido.
So I poked my eyes up over the
hedge, but you had started to run, for
some unknown reason, and so I saw but
the back of your beautiful head. ‘Oh!’
says I, ‘there’s a man for whom many of
15 us might sigh,’ and I continued in my
best Irish——”
Así, que levanté los ojos por encima del
seto, pero tú echaste a correr por alguna razón desconocida, y solo pude ver la parte de
atrás de tu hermosa cabeza. «Oh», me dije,
«he ahí un hombre por el que muchas de nosotras podríamos suspirar», y continué en mi
mejor irlandés...
“All right,” Amory interrupted. “Now
go back to yourself.”
—Muy bien —interrumpió Amory—.
Volvamos de nuevo a ti.
“ We l l , I w i l l . I ’ m o n e o f t h o s e
people who go through the world
giving other people thrills, but
getting few myself except those I
25 r e a d i n t o m e n o n s u c h n i g h t s a s
these. I have the social courage to
go on the stage, but not the
energy; I haven’t the patience to
write books; and I never met a man
30 I ’ d m a r r y . H o w e v e r , I ’ m o n l y
eighteen.”
—Así lo haré. Soy de esa clase de personas que se pasea por el mundo despertando emociones en los demás pero recibiendo a cambio muy pocas, excepto las
[212] que leo en los hombres en noches
como esta. Tengo el valor social necesario
para salir a escena, pero me falta la energía; no tengo paciencia para escribir libros;
y nunca me he encontrado un hombre con
quien casarme. Con todo, sólo tengo dieciocho años.
The storm was dying down softly
and only the wind kept up its ghostly
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] olea- 35 s u r g e a n d m a d e t h e s t a c k l e a n a n d
da 2 a power surge (electricity) una subida de tensión
3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encrespargravely settle from side to side. Amory
se, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/
was in a trance. He felt that every
salir en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le
subió la sangre a las mejillas. Sudden forward move,
moment was precious. He had never met
tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward
a girl like this before—she would never
suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull
forward, arremetida
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in 40 seem quite the same again. He didn’t
heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows :
at all feel like a character in a play, the
SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts
appropriate
feeling
in
an
— used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an
excessive or abnormal value <the stock market surged
unconventional situation—instead, he
to a record high> 5 : to move with a surge or in surges
<felt the blood surging into his face — Harry Hervey
had a sense of coming home.
La tormenta iba remitiendo suavemente, y solamente el viento mantenía su soplo espectral, haciendo vac i l a r e l p a j a r. A m o r y e s t a b a e n t r a n ce. Sentía que todos los momentos
eran preciosos. Nunca había encontrado una muchacha como aquella...,
y nunca parecería la misma. No se
sentía como un actor en escena, el
sentimiento apropiado en una situación anormal, sino que le parecía
volver a casa.
10
20
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar 45
fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, aparecer. Emerge, spurt (agua), arise, come out
“I have just made a great decision,”
said Eleanor after another pause, “and
that is why I’m here, to answer another
of your questions. I have just decided
50 that I don’t believe in immortality.”
—He tomado una gran decisión —
dijo Eleanor, tras otra pausa— y es por
lo que estoy aquí, para responder a tu
pregunta. Acabo de decidir que no creo
en la inmortalidad.
“Really! how banal!”
—¿De verdad? ¡Qué banal!
“Frightfully so,” she answered, “but
with a stale, sickly
depression, nevertheless. I came out here
to get wet—like a wet hen; wet hens
always have great clarity of mind,” she
concluded.
55 d e p r e s s i n g
—Terriblemente banal —respondió
ella—, pero deprimente hasta la más negra depresión. He venido para mojarme
como una gallina. Las gallinas mojadas
tienen una gran claridad de juicio —concluyó ella.
60
“Go on,” Amory said politely.
—Sigue —dijo Amory amablemente.
“Well—I’m not afraid of the dark, so
I put on my slicker and rubber boots and
65 came out. You see I was always afraid,
before, to say I didn’t believe in God—
because the lightning might strike me—
but here I am and it hasn’t, of course, but
the main point is that this time I wasn’t
70 any more afraid of it than I had been
when I was a Christian Scientist, like I
w a s l a s t y e a r. S o n o w I k n o w I ’ m a
materialist and I was fraternizing with the
hay when you came out and stood by the
75 woods, scared to death.”
—Bueno, como no me asusta la oscuridad, me puse el impermeable y las
b o t a s y m e v i n e a q u í . Ya v e s , y o a n t e s
siempre tenía miedo de decir que no
creía en Dios por temor de que me podía caer un rayo, y aquí estoy sin que
me haya caído ninguno; pero lo importante es que no tenía más miedo que el
año pasado cuando era de la Ciencia
Cristiana. Ahora ya sé que soy una materialista; estaba fraternizando con la
paja cuando saliste tú del bosque,
muerto de miedo.
“ W h y, y o u l i t t l e w r e t c h — ” c r i e d
Amory indignantly. “Scared of what?”
—Eh, tú, desgraciada —gritó Amory indignado—, ¿muerto de miedo de qué?
“Yourself!” she shouted, and he jumped.
She clapped her hands and laughed. “See—
see! Conscience—KILL IT LIKE ME!
Eleanor Savage, materiologist—no
jumping, no starting, come early——”
—De ti mismo —dijo ella, y él
saltó. Ella palmeaba y reía—.
Mira, mira: a la conciencia... ¡mátala como yo! Eleanor Savage, materialista, poquito a poco...
80
85
157
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
“But I have to have a soul,” he
o b j e c t e d . “ I c a n ’t b e r a t i o n a l — a n d I
won’t be molecular.”
—Pero yo necesito un alma —objetó
él—. No puedo ser racional y no quiero ser
molecular.
5
She leaned toward him, her burning
eyes never leaving his own and
whispered with a sort of romantic
finality:
Ella se inclinó hacia él, siempre
con sus ojos como brasas, y le susurró con una especie de romántica conclusión:
10
“I thought so, Juan, I feared so—
you’re sentimental. You’re not like me.
I’m a romantic little materialist.”
[213] —Lo pensaba, Juan, me lo temía...
Eres un sentimental. No eres como yo. Yo soy
una pequeña romántica materialista.
“I’m
not
sentimental—I’m
as
is that the sentimental person thinks
things will last—the romantic person has
a desperate confidence that they won’t.”
(This was an ancient distinction of
20 Amory’s.)
—No soy un sentimental... y soy tan romántico como tú. La cosa es que, como tú
sabes, las personas sentimentales creen que
las cosas durarán, mientras que los románticos tienen una desesperada confianza en
que no duren. (Era una vieja distinción de
Amory.)
“Epigrams. I’m going home,” she said
sadly. “Let’s get off the haystack and
walk to the cross-roads.”
—Epigramas. Me vuelvo a casa —dijo
ella tristemente—. Vámonos de aquí, paseando hasta el cruce.
They slowly descended from their
perch. She would not let him help her
down and motioning him away arrived
in a graceful lump in the soft mud where
30 s h e s a t f o r a n i n s t a n t , l a u g h i n g a t
herself. Then she jumped to her feet and
slipped her hand into his, and they
tiptoed across the fields, jumping and
swinging from dry spot to dry spot. A
35 transcendent delight seemed to sparkle
in every pool of water, for the moon had
risen and the storm had scurried away
into western Maryland. When Eleanor ’s
arm touched his he felt his hands grow
40 cold with deadly fear lest he should lose
the shadow brush with which his
imagination was painting wonders of
her. He watched her from the corners of
his eyes as ever he did when he walked
45 with her—she was a feast and a folly and
he wished it had been his destiny to sit
forever on a haystack and see life
through her green eyes. His paganism
soared that night and when she faded out
50 like a gray ghost down the road, a deep
singing came out of the fields and filled
his way homeward. All night the summer
m o t h s f l i t t e d i n a n d o u t o f A m o r y ’s
window; all night large looming sounds
55 swayed in mystic revery through the
silver grain—and he lay awake in the
clear darkness.
Lentamente bajaron del pajar. Ella
no permitió que le ayudara; y, apartándolo, con un gracioso salto alcanzó el
blando barro donde se sentó por un instante, riéndose de sí misma. Luego se
acercó a él; y, metiendo la mano entre
las suyas, marcharon de puntillas por
los campos, saltando por entre los charcos. Una trascendental delicia parecía
brillar en ellos, pues se había levantado la luna, y la tormenta se había marchado hacia el occidente de Maryland.
Cuando el brazo de Eleanor le tocó, sus
manos se helaron con mortal terror de
perder el sombrío pincel con que su
imaginación pintaba maravillas de ella;
ella era una fiesta y una locura, y él deseaba que su destino se limitara a sentarse con ella para siempre sobre su
pajar y ver pasar la vida a través de sus
ojos verdes. Su paganismo se elevó
aquella noche; y cuando ella desapareció en la carretera como un espectro
gris, de los campos sur gió una profunda canción que le acompañó hasta su
casa. Toda la noche, las mariposas de
verano revolotearon alrededor de la
ventana de Amory; toda la noche, suaves sonidos se balancearon en místico
éxtasis sobre el fondo de plata, mientras él permanecía despierto en la clara penumbra.
15 romantic as you are. The idea, you know,
25
60
65
SEPTEMBER
Septiembre
Amory selected a blade of grass and
nibbled at it scientifically.
Amory escogió una hoja de hierba y la
mordisqueó científicamente.
“I never fall in love in August or
September,” he proffered.
—Nunca me enamoro en agosto o septiembre —anunció.
“When then?”
.—Entonces, ¿cuándo?
“Christmas or Easter. I’m a
liturgist.”
—En Navidad o en Pascua. Estoy por la
liturgia.
“Easter!” She turned up her nose.
“Huh! Spring in corsets !”
—¡Pascua! —ella arrugó la nariz—. ¡Uf!
¡Primavera en corsé!
“Easter would bore spring, wouldn’t
she? Easter has her hair braided, wears
a tailored suit.”
[214] —La Pascua traerá la primavera, ¿no? La Pascua lleva trenzas y un traje de corte.
80
“Bind on thy sandals, oh, thou most
fleet.
Over the splendor and speed of thy feet—
—”
Ponte las sandalias, oh tú, la más
ligera
Sobre el veloz esplendor de tus
pies...
85
q u o t e d E l e a n o r s o f t l y, a n d t h e n
citó Eleanor dulcemente y añadió:
70
75
158
158
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
5
tr. de Juan Benet Goitia
added: “I suppose Hallowe’en is a
better day for autumn than
Thanksgiving.”
«Me parece que el Hallowe’en le va
mejor al otoño que el día de Acción
de Gracias.»
“Much better—and Christmas eve
d o e s v e r y w e l l f o r w i n t e r, b u t
s u m m e r. . . ”
— M u c h o m e j o r. . . y l a N o c h e b u e na va muy bien al invierno, pero el
verano...
“Summer has no day,” she said. “We
—El verano no tiene un día —dijo ella—
. No es posible tener un amor de verano. Lo
ha intentado tanta gente que se ha convertido en un lugar común. El verano no es más
que la promesa no cumplida en la primavera, un charlatán en lugar de las noches embalsamadas con que se sueña en abril. Es una
estación triste en la, que nada crece... No tiene un día.
10 can’t possibly have a summer love. So
many people have tried that the name’s
become proverbial. Summer is only the
unfulfilled promise of spring, a
charlatan in place of the warm balmy
15 nights I dream of in April. It’s a sad
season of life without growth.... It has
no day.”
“Fourth of July,” Amory suggested
20 facetiously.
25
—El 4 de julio —sugirió Amory con
sorna.
“Don’t be funny!” she said, raking
him with her eyes.
—¡Qué gracioso! —ella le fulminó con
la mirada.
“Well, what could fulfil the promise
of spring?”
—Entonces, ¿con qué se puede cumplir
la promesa de la primavera?
She thought a moment.
30
35
Ella meditó w—¡ momento.
“Oh, I suppose heaven would, if there
was one,” she said finally, “a sort of pagan
heaven—you ought to be a materialist,” she
continued irrelevantly.
—Oh, creo que con el cielo si existiera —dijo finalmente—, una especie de
cielo pagano: deberías ser materialista—
continuó irreverentemente.
“Why?”
—¿Por qué?
“Because you look a good deal like
the pictures of Rupert Brooke.”
—Porque te pareces mucho a las
fotograbas de Rupert Brooke.
To some extent Amory tried to play
Rupert Brooke as long as he knew
E l e a n o r. W h a t h e s a i d , h i s a t t i t u d e
toward life, toward her, toward himself,
were all reflexes of the dead
45 Englishman’s literary moods. Often she
sat in the grass, a lazy wind playing with
her short hair, her voice husky as she ran
up and down the scale from Grantchester
to Waikiki. There was something most
50 passionate in Eleanor ’s reading aloud.
They seemed nearer, not only mentally,
but physically, when they read, than when
she was in his arms, and this was often,
for they fell half into love almost from
55 the first. Yet was Amory capable of love
now? He could, as always, run through
the emotions in a half hour, but even
while they revelled in their imaginations,
he knew that neither of them could care
60 as he had cared once before—I suppose
that was why they turned to Brooke, and
Swinburne, and Shelley. Their chance
was to make everything fine and finished
and rich and imaginative; they must bend
65 t i n y g o l d e n t e n t a c l e s f r o m h i s
imagination to hers, that would take the
place of the great, deep love that was
never so near, yet never so much of a
dream.
En cierta medida Amory, trataba de imitar a Rupert Brooke en su trato con
Eleanor. Todo lo que decía, sus actitudes
para la vida, hacia ella y hacia él mismo
eran puros reflejos del estilo literario del
fallecido inglés. A menudo ella se sentaba
sobre la hierba; un viento perezoso jugaba
con su corto pelo, y su voz fuerte recorría
toda la escala desde Grantchester a
Waikiki. Había algo muy apasionado en
Eleanor cuando leía en voz alta. Ambos
parecían más unidos. física y mentalmente, cuando leían que cuando ella estaba en
sus brazos, lo que era muy, a menudo, pues
casi desde el primer momento se enamoraron. Pero, ¿era Amory capaz de amar?
Podía como siempre recorrer todas las
emociones en media hora; pero incluso
cuando se entretenían con [215] sus ilusiones, él sabía que no era capaz de sentir
lo que había sentido antes; y supongo que
por esa razón se volvieron hacia Brooke y
Swinburne y Shelley. Su suerte estaba en
poder hacer de todo algo acabado, fino,
rico e imaginativo; la imaginación de él y
la de ella estaban entrelazadas por delicados tentáculos de oro que reemplazaron a
aquel grande y profundo amor que nunca
estuvo tan cerca, que nunca como entonces fue tal sueño.
40
70
One poem they read over and over;
S w i n b u r n e ’s “ Tr i u m p h o f Ti m e , ” a n d
four lines of it rang in his memory
afterward on warm nights when he
75 s a w t h e f i r e f l i e s a m o n g d u s k y t r e e
trunks and heard the low drone of
many frogs. Then Eleanor seemed to
come out of the night and stand by
him, and he heard her throaty voice,
80 w i t h i t s t o n e o f a f l e e c y - h e a d e d
drum, repeating:
Leían un poema una y otra vez: «Triunfo del tiempo» de Swinburne, cuatro versos del cual seguían después colgando en
su memoria en las noches cálidas, mientras contemplaban las mariposas de luz alrededor de los troncos crepusculares y escuchaban el apagado croar de muchas ranas. Entonces Eleanor parecía surgir de la
noche para acercarse a él y escuchar su voz
ronca. con el tono de un tambor enguatado, que repetía:
“Is it worth a tear, is it worth an hour,
To think of things that are well outworn;
85 Of fruitless husk and fugitive flower,
¿Merece una lágrima, merece una hora
Pensar en las cosas idas:
Cáscaras sin fruto y flores fugitivas.
159
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
forego be earlier in time, anteciede, preceder
foregone adj (resultado) conocido de antemano
a foregone judgment, un juicio ya decidido
it was a foregone conclusion fue un final anunciado
it was a foregone conclusion resultado cantado
tr. de Juan Benet Goitia
The dream foregone and the deed
foreborne?”
El sueño perdido y el hecho frustrado?
They were formally introduced two
The Ramillys were two: old Mr. Ramilly
and his granddaughter, Eleanor. She had
lived in France with a restless mother
whom Amory imagined to have been very
10 like his own, on whose death she had come
to America, to live in Maryland. She had
gone to Baltimore first to stay with a
bachelor uncle, and there she insisted on
being a débutante at the age of seventeen.
15 She had a wild winter and arrived in the
country in March, having quarrelled
frantically with all her Baltimore relatives,
and shocked them into fiery protest. A
rather fast crowd had come out, who drank
20 c o c k t a i l s i n l i m o u s i n e s a n d w e r e
promiscuously condescending and
patronizing toward older people, and
Eleanor with an esprit that hinted strongly
of the boulevards, led many innocents still
25 redolent of St. Timothy’s and Farmington,
into paths of Bohemian naughtiness. When
the story came to her uncle, a forgetful
cavalier of a more hypocritical era, there
was a scene, from which Eleanor emerged,
30 subdued but rebellious and indignant, to
seek haven with her grandfather who
hovered in the country on the near side of
senility. That’s as far as her story went;
she told him the rest herself, but that was
35 later.
Fueron presentados formalmente dos
días después. y su tía le contó la historia de ella. Los Ramilly eran dos: el viejo Mr. Ramilly y su nieta, Eleanor. Ella
se había criado en Francia con una madre inquieta. que para Amory se parecía
mucho a la suya, a cuya muerte había
vuelto a América, para vivir en
Maryland. Al principio había ido a
Baltimore a vivir con un tío soltero.
donde se empeñó en ser puesta de largo
a los diecisiete años. Pasó un invierno
loco y, tras enfadarse con todos sus parientes de Baltimore, que protestaron escandalizados, llegó al campo en marzo.
Había sur gido una gente frenética que
bebía cócteles en coches abiertos y se
sentía condescendiente y protectora para
con la gente mayor; y Eleanor, con un
esprit que recordaba el bulevar, conducía a muchos inocentes, que todavía
atufaban a S t. Timothy y Farmington,
por los caminos del vacío bohemio. Cuando la historia llegó a oídos de si¡ tío. un
olvidadizo caballero de una época más hipócrita, se produjo una escena de la que
salió Eleanor sometida; pero. rebelde e indignada, fue a buscar refugio [216] junto
a su abuelo que rondaba por el campo, al
borde de la senilidad . Tal fue por el momento toda la historia; el resto se lo contó ella misma, más tarde.
Often they swam and as Amory
floated lazily in the water he shut his
mind to all thoughts except those of
40 h a z y s o a p - b u b b l e l a n d s w h e r e t h e s u n
splattered through wind-drunk trees.
How could any one possibly think or
w o r r y, o r d o a n y t h i n g e x c e p t s p l a s h
and dive and loll there on the edge of
45 t i m e w h i l e t h e f l o w e r m o n t h s f a i l e d .
Let the days move over—sadness and
memory and pain recurred outside, and
here, once more, before he went on to
meet them he wanted to drift and be
50 young.
Se bañaban a menudo; y, al flotar perezosamente en el agua, Amory cerraba su
mente a todos los pensamientos excepto a
los de una tierra de pompas de jabón, bañada por el sol a través de unos árboles inflados de viento. ¿Quién podía pensar o preocuparse o hacer cualquier cosa excepto
zambullirse, nadar y bucear en el borde del
tiempo mientras se consumían los meses de
las flores? Dejar pasar los días mientras tristeza, memoria y dolor seguían existiendo
fuera; y antes de volver a encontrarse con
ellos deseaba, una vez más, dejarse llevar y
ser joven.
There were days when Amory
resented that life had changed from an
even progress along a road stretching
55 ever in sight, with the scenery merging
and blending, into a succession of
quick, unrelated scenes—two years of
sweat and blood, that sudden absurd
instinct for paternity that Rosalind had
60 stirred; the half-sensual, half-neurotic
quality of this autumn with Eleanor. He
felt that it would take all time, more
than he could ever spare, to glue these
strange cumbersome pictures into the
65 scrap-book of his life. It was all like a
banquet where he sat for this half-hour
of his youth and tried to enjoy brilliant
epicurean courses .
Había días en que Amory sentía que la
vida había experimentado un continuo progreso a lo largo de un camino que se extendía ante su vista, con un paisaje que cambiaba y se mezclaba, por una serie de rápidas y
desconectadas escenas: dos años de sudor y
sangre, aquel repentino y absurdo instinto
paternal que había despertado Rosalind, la
cualidad mitad sensual mitad neurótica de
aquel otoño con Eleanor. Comprendía que
iba a necesitar todo el tiempo, mucho más
del que podía disponer, para pegar aquellas
extrañas y enojosas imágenes en el álbum de
su vida. Todo parecía un banquete a donde
se le invitaba durante media hora de su juventud para disfrutar de los platos más brillantes y epicúreos.
Dimly he promised himself a time
w h e r e a l l s h o u l d b e welded t o g e t h e r.
For months it seemed that he had
alternated between being borne along
a stream of love or fascination, or left
75 i n a n e d d y, a n d i n t h e e d d i e s h e h a d
not desired to think, rather to be
p i c k e d u p o n a w a v e ’s t o p a n d s w e p t
along again.
Tímidamente se prometía un momento para reunir todas aquellas piezas juntas. Durante meses le parecía haber alternado entre ser conducido por una corriente de amor y fascinación o haber
sido abandonado por la marea; y en las
épocas de marea en vez de pensar prefería que le envolviese la ola para arrojarle de nuevo.
80
“The despairing, dying autumn and
our love—how well they harmonize!”
said Eleanor sadly one day as they lay
dripping by the water.
—Este otoño desesperado que agoniza
y nuestro amor ¡qué bien armonizan! —exclamó un día Eleanor tristemente, tendidos
junto al agua.
85
“The Indian summer of our hearts—
—El verano judío de nuestros corazones
inevitable result or conclusion
5 days later, and his aunt told him her history.
loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repantigarse (postura, estado de ánimo)
loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2
intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr.
(foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let
(one’s head or limbs) rest lazily on something.
224 Doug Fairbanks: Jill is referring to the actor
Douglas Fairbanks Sr. (1883-1939), who starred
in such adventure films as The Mark of Zorro and
The Thief of Baghdad; his son, Douglas Fairbanks
Jr., who carried on the tradition by starring in such
films as The Prisoner of Zenda and Gunga Din, is
more familiar to current viewers.
70
160
160
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
” he ceased.
—se interrumpió.
“Tell me,” she said finally, “was she
light or dark?”
—Dime —dijo ella finalmente—, cómo
era, ¿rubia o morena?
5
10
“Light.”
[217] —Rubia.
“Was she more beautiful than I am?”
—¿Era más guapa que yo’?
“I don’t know,” said Amory shortly.
—No lo sé—dijo Amory lacónicamente.
One night they walked while the moon
rose and poured a great burden of glory
over the garden until it seemed fairyland
15 with Amory and Eleanor, dim phantasmal
shapes, expressing eternal beauty in
curious elfin love moods. Then they
turned out of the moonlight into the
trellised darkness of a vine-hung pagoda,
20 where there were scents so plaintive as
to be nearly musical.
Una noche paseaban mientras se levantaba la luna, derramando gloria sobre el jardín convertido en el país de las hadas donde
Amory y Eleanor, oscuras formas
fantasmales, expresaban la eterna belleza de
los amores de los duendes. Abandonaron la
claridad de la luna por la enrejada oscuridad de una pagoda de enredaderas, poblada
de aromas tan quejumbrosos que casi parecían musicales.
“Light a match,” she whispered. “I
want to see you.”
—Enciende una cerilla—susurró ella—,
quiero verte.
25
Scratch! Flare!
¡Chasquido! ¡Resplandor!
The night and the scarred trees were
like scenery in a play, and to be there
30 w i t h E l e a n o r, s h a d o w y a n d u n r e a l ,
seemed somehow oddly familiar. Amory
thought how it was only the past that ever
seemed strange and umbelievable. The
match went out.
La noche y los rugosos troncos parecían el escenario de una comedia; y
estar allí con Eleanor, sombría e irreal,
le recordaba algo familiar. Amory pensaba que era tan solo el pasado, más
extraño e increíble cada día. La cerilla se apagó.
35
“It’s black as pitch.”
—Está tan negro como un pozo.
“We’re just voices now,” murmured
Eleanor, “little lonesome voices. Light
40 another.”
—Ahora no somos más que voces —murmuró Eleanor—, pequeñas voces solitarias.
Enciende otra.
“That was my last match.”
—Era la última.
Suddenly he caught her in his arms.
De repente la cogió en sus brazos.
45
“ Yo u are m i n e — y o u k n o w y o u ’ r e
mine!” he cried wildly ... the moonlight
twisted in through the vines and listened
... the fireflies hung upon their whispers
50 as if to win his glance from the glory of
their eyes.
—Eres mía, ya sabes que eres mía —gritó salvajemente... La luna se filtró a través
de las enredaderas, y se pusieron a escuchar...
Las mariposas volaban alrededor de sus murmullos como para contemplar la gloria que
irradiaban sus ojos.
THE END OF SUMMER
El final del verano
”No wind is stirring in the grass; not
one wind stirs ... the water in the hidden
pools, as glass, fronts the full moon and
token I 1 señal, muestgra as a token of respect, en señal
so inters the golden token in its icy
de respeto 2 Com ficha, vale, cheque-regalo
II simbólico,-a: it was a token gesture, fue un gesmass,” chanted Eleanor to the trees that
to simbólico, presencia simólica
60 skeletoned the body of the night. “Isn’t
it ghostly here? If you can hold your
horse’s feet up, let’s cut through the
woods and find the hidden pools.”
—No hay viento que mueva la hierba; no
hay viento que se mueva... El agua... en los
estanques ocultos, como el cristal, frente a
la luna llena, que clava su oro_____ en su
masa de hielo —cantaba Eleanor a los árboles, esqueletos de la noche—. ¿No parece
esto espectral? Si eres capaz de llevar el caballo vamos a cruzar el bosque para buscar
los estanques ocultos.
“ I t ’s a f t e r o n e , a n d y o u ’ l l g e t t h e
devil,” he objected, “and I don’t
know enough about horses to put one
away in the pitch dark.”
—Ya es más de la una, y te vas a buscar
un disgusto —objetó él ________ _ _ _ __ _
__ ____________ __________ _ _ _ _ _ _ _
_______ ______
“Shut up, you old fool,” she
whispered irrelevantly, and, leaning over,
she patted him lazily with her ridingcrop. “You can leave your old plug in
our stable and I’ll send him over to75 morrow.”
________________ ____________ _
-________ ________ _________ ___
_____
dándole suavemente
con la fusta—. Puedes dejar ese pod e n c o e n n ue s t r o e s t a b l o , q u e y o t e l o
e n v i ar é m a ñ a n a .
“But my uncle has got to drive me
to the station with this old plug at
seven o’clock.”
[218] —Pero mi tío me tiene que llevar mañana a las siete de la mañana a la estación con
ese podenco.
“Don’t be a spoil-sport—remember,
you have a tendency toward wavering
that prevents you from being the entire
light of my life.”
—No seas aguafiestas..., recuerda
que tienes tal tendencia a vacilar q u e
te impide ser el faro de
m i v i d a.
55
inter deposit (a corpse etc.) in the earth, a tomb, etc.; bury.
65
70
80
85
161
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Amory drew his horse up close beside, and,
leaning toward her, grasped her hand.
Amory llevó el caballo junto a ella e inclinándose la tomó de la mano.
“Say I am—quick, or I’ll pull you over
—Dime que lo soy, deprisa, o te saco de
ahí y te llevo a la grupa.
5 and make you ride behind me.”
She looked up and smiled and shook
her head excitedly.
Ella le miró, sonrió y sacudió la cabeza
con excitación.
10
“Oh, do!—or rather, don’t! Why are all
the exciting things so uncomfortable, like
fighting and exploring and ski-ing in
Canada? By the way, we’re going to ride up
Harper ’s Hill. I think that comes in our
15 programme about five o’clock.”
—¡Hazlo! No, no lo hagas. ¿Por qué todas las cosas excitantes son tan incómodas:
luchar, explorar o esquiar en Canadá? A propósito, tenemos que llegar a Harper ’s Hill.
De acuerdo con el programa, llegaremos a
eso de las cinco.
“You little devil,” Amory growled.
“You’re going to make me stay up all
night and sleep in the train like an
20 immigrant all day to-morrow, going back
to New York.”
—Bruja del demonio —gruñó
Amory—. Me vas a obligar a estar toda
la noche de pie y dormir mañana en el
tren como un emigrante, hasta Nueva
York.
“Hush! some one’s coming along the
road—let’s go! Whoo-ee-oop!” And with
belated adj. 1 coming late or too late. 2 overtaken 25 a shout that probably gave the belated
by darkness
tardío, retardado, rezagado,
traveller a series of shivers, she turned
retrasado, atrasado, trasnochado
her horse into the woods and Amory
followed slowly, as he had followed her
all day for three weeks.
—¡Chist! Alguien viene por el camino,
¡vamos! ¡Uuhjuuh! —Y con un grito que probablemente hizo estremecer al retrasado
caminante, dirigió el caballo hacia los bosques, y Amory la siguió lentamente, como
la había seguido todos los días durante tres
semanas.
30
The summer was over, but he had
spent the days in watching Eleanor, a
graceful, facile Manfred, build herself
intellectual and imaginative pyramids
35 while she revelled in the artificialities of
the temperamental teens and they wrote
poetry at the dinner-table.
El verano había terminado mientras él había consumido sus días observando a
Eleanor, un Manfred gracioso y fácil, construyendo castillos en el aire mientras ella se
divertía con los artificios de su temperamental juventud y ambos escribían poesía en la
mesa del comedor.
When Vanity kissed Vanity, a hundred
Cuando vanidad besó a vanidad, hace
de eso un centenar de dichosos junios, él
se quedó sin aliento y —toda la gente lo
sabe— aparejó sus ojos con la vida y con
la muerte:
40 happy Junes ago, he pondered o’er her
breathlessly, and, that all men might ever
know, he rhymed her eyes with life and
death:
45 ” T h r u T i m e I ’ l l s a v e m y l o v e ! ”
he said ... yet Beauty vanished
with his breath, and, with her
lovers, she was dead...
50 —Ever his wit and not her eyes, ever his
art and not her hair:
—¡Guardaré mi amor a través del tiempo! —dijo él.,.; pero la belleza se desvaneció con su susurro y, en compañía de sus
amantes, apareció muerta...
—Antes su ingenio que sus ojos, antes
su arte que su pelo.
”W h o ’ d l e a r n a t r i c k i n r h y m e , b e
wise and pause before his sonnet
55 t h e r e ” . . . S o a l l m y w o r d s , h o w e v e r
true, might sing you to a thousandth
June, and no one ever know that you
were Beauty for an afternoon.
«El que sepa los trucos de la rima debe ser
cauto y pensar antes de acabar el soneto.» Y
así todas mis palabras —tan ciertas sin embargo— pueden cantarte durante un millar de junios sin que nadie llegue a saber que fuiste la
belleza de una tarde.
60
So he wrote one day, when he
pondered how coldly we thought of the
“Dark Lady of the Sonnets,” and how
little we remembered her as the great man
wanted her remembered. For what
65 Shakespeare must have desired, to have
been able to write with such divine
despair, was that the lady should live ...
and now we have no real interest in her....
The irony of it is that if he had cared
70 more for the poem than for the lady the
sonnet would be only obvious, imitative
rhetoric and no one would ever have read
it after twenty years....
Eso escribió un día al considerar qué
fríamente se acuerda uno de la dama negra de los sonetos y qué poco se la recuerda de la forma que el gran hombre
[219] pretendía que se la recordara. Ya
que lo que Shakespeare había pretendido, para ser capaz de escribir con tan divina desesperación,’era que la dama sobreviviera..., y ahora no existe verdadero interés por ella... La ironía estriba en
que si se hubiera cuidado más del poema
que de la dama habría resultado un poema banal, retórica imitativa que nadie
leería al cabo de veinte años...
This was the last night Amory ever saw
Eleanor. He was leaving in the morning
and they had agreed to take a long
farewell trot by the cold moonlight. She
wanted to talk, she said—perhaps the last
80 time in her life that she could be rational
(she meant pose with comfort). So they
had turned into the woods and rode for
half an hour with scarcely a word, except
when she whispered “Damn!” at a
85 bothersome branch—whispered it as no
Era la última noche que Amory veía a
Eleanor. El se iba de mañana, y habían
acordado dar una larga cabalgata de adiós,
al fresco claro de luna. Ella dijo que quería hablar, quizá la última vez en su vida
que podía ser racional (ella quería decir:
tener una pose cómodamente). Y se fueron hacia los bosques y cabalgaron durante media hora sin pronunciar una palabra
a excepción de aquel «¡Maldita¡» con que
se dirigió a una inorportuna rama, de una
75
162
162
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
5
tr. de Juan Benet Goitia
other girl was ever able to whisper it.
T h e n t h e y s t a r t e d u p H a r p e r ’s H i l l ,
walking their tired horses.
forma imposible para cualquier otra mujer..., hasta que alcanzaron Harper ’s Hill
con sus fatigados caballos.
“ G o o d L o r d ! I t ’s q u i e t h e r e ! ”
whispered Eleanor; “much more
lonesome than the woods.”
—Dios mío, ¡qué tranquilo está
esto! —susurró ellaMucho más solitario que los bosques.
“I
hate
woods,”
Amory
said,
10 s h u d d e r i n g . “ A n y k i n d o f f o l i a g e o r
underbrush at night. Out here it’s so
broad and easy on the spirit.”
—Aborrezco los bosques —dijo Amory,
con un estremecimiento—, cualquier clase de
follaje o maleza por la noche. Aquí es tan abierto que el espíritu está a gusto.
“The long slope of a long hill.”
—La larga pendiente de la larga colina.
15
“And the cold moon rolling moonlight
down it.”
—Y la fría luna vertiendo su resp l a n d o r.
“And thee and me, last and most
—Y tú y yo, lo último y más importante.
20 important.”
It was quiet that night—the straight
road they followed up to the edge of the
cliff knew few footsteps at any time. Only
25 an occasional negro cabin, silver-gray in
the rock-ribbed moonlight, broke the
long line of bare ground; behind lay the
black edge of the woods like a dark
frosting icing, ice, a flavored sugar topping used to coat
frosting on white cake , and ahead the
and decorate cakes, glaseado, parte dulce del pastel,
30 s h a r p , h i g h h o r i z o n . I t w a s m u c h
escarchado, deslustrado,
colder—so cold that it settled on them
and drove all the warm nights from their
minds.
Era una noche tranquila. El camino que siguieron hasta el borde de la
toma era poco frecuentado. Alguna
cabaña de un negro, plateada a la luz
de la luna, rompía el horizonte de la
tierra desnuda; quedaba atrás el ‘oscuro linde del bosque, como una capa
de chocolate sobré el blanco bizcocho, y delante. aquel agudo y elevado
horizonte. Hacía mucho frío, tanto
frío que les hizo olvidar las cálidas
noches pasadas.
“The end of summer,” said Eleanor
softly. “Listen to the beat of our horses’
hoofs—’tump-tump-tump-a-tump.’ Have
you ever been feverish and had all noises
divide into ‘tump-tump-tump’ until you
40 could swear eternity was divisible into so
many tumps? That’s the way I feel—old
horses go tump-tump.... I guess that’s the
only thing that separates horses and clocks
from us. Human beings can’t go ‘tump45 tump-tump’ without going crazy.”
—El final del verano —dijo Eleanor dulcemente—. Escucha el ruido de los cascos:
pum—pum, pum-pum. Cuando tienes fiebre,
¿no sientes que todos los ruidos se reducen
al pum-pum, hasta llegar a creer que la eternidad también se reduce a muchos pum-pum?
Yo lo siento así, como los viejos caballos que
hacen pum-pum... Creo que es la única cosa
que nos separa de los caballos y los [220]
relojes. Los seres humanos no pueden reducirse al pum-pum sin volverse locos.
The breeze freshened and
Eleanor pulled her cape around her
and shivered.
Refrescó la brisa, y Eleanor, al
tiempo que se estremecía, se envolvió
en su capa.
35
50
—¿Tienes frío? —preguntó Amory.
“Are you very cold?” asked Amory.
“No, I’m thinking about myself—my
black old inside self, the real one, with
55 the fundamental honesty that keeps me
from being absolutely wicked by making
me realize my own sins.”
—No, estoy pensando en mí misma, mi
negro yo interior, el único real, con esa fundamental honradez que me informa de mis
muchos pecados y me impide ser completamente malvada.
They were riding up close by the cliff
met the ground a hundred feet below, a
black stream made a sharp line, broken
by tiny glints in the swift water.
Cabalgaban al borde del acantilado y Amory
se detuvo a mirar. En el punto donde terminaba
la cascada, treinta metros más abajo, una oscura corriente dibujaba una línea sutil rota por los
destellos del agua veloz.
“Rotten, rotten old world,” broke out
Eleanor suddenly, “and the wretchedest
thing of all is me—oh, why am I a girl?
Why am I not a stupid—? Look at you;
you’re stupider than I am, not much, but
some, and you can lope about and get
bored and then lope somewhere else, and
you can play around with girls without
being involved in meshes of sentiment,
and you can do anything and be
justified—and here am I with the brains
to do everything, yet tied to the sinking
ship of future matrimony. If I were born
a h u n d r e d y e a r s f r o m n o w, w e l l a n d
good, but now what’s in store for me—
I h a v e t o m a r r y, t h a t g o e s w i t h o u t
saying. Who? I’m too bright for most
men, and yet I have to descend to their
level and let them patronize my
intellect in order to get their attention.
Every year that I don’t marry I’ve got
—¡Qué mundo podrido, qué mundo podrido! —exclamó de pronto Eleanor—, y
lo peor de todo soy yo. ¿Por qué seré mujer? ¿Por qué no seré un estúpido...? Fíjate en ti; tú eres más estúpido que yo, no
mucho más pero sí algo más, y tú puedes
divertirte y aburrirte y volverte a divertir;
y entretenerte con las mujeres sin caer en
la, red de los sentimientos, y hacer cualquier cosa que esté justificada; y en cambio yo, con una cabeza suficiente para hacer cualquier cosa, amarrada al Sarco de un
matrimonio futuro que ha de naufragar. Si
naciera dentro de cien años, bueno fuera;
pero ahora, ¿qué me está reservado? Me
tengo que casar, se da por sabido. ¿Con
quién? Soy demasiado inteligente para la
mayoría de los hombres, y, sin embargo tengo que descender a su nivel y dejarles cuidar mi intelecto para atraer su atención.
Cada año que tarde en casarme pierdo una.
60 and Amory gazed over. Where the fall
65
70
mesh 1 a network fabric or structure. 2 each of the open
spaces or interstices between the strands of a net or
sieve etc. 3 (in pl.) a a network. b a snare. 4 (in pl.)
Physiol. an interlaced structure.
75
1 intr. (often foll. by with) (of the teeth of a wheel) be
engaged (with others). 2 intr. be harmonious. 3 tr.
catch in a net.
in mesh (of the teeth of wheels) engaged.
80
85
163
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
less chance for a first- c l a s s m a n . A t
the best I can have my choice from
one or two cities and, of course, I
have to marry into a dinner-coat.
oportunidad de conseguir un hombre de
primera categoría. Como mucho puedo
elegir en una o dos ciudades y, naturalmente, me casaré con un smoking.
“Listen,” she leaned close again, “I
like clever men and good-looking men,
and, of course, no one cares more for
personality than I do. Oh, just one person
10 in fifty has any glimmer of what sex is.
I’m hipped on Freud and all that, but it’s
rotten that every bit of real love in the
world is ninety-nine per cent passion and
o n e l i t t l e s o u p ç o n o f j e a l o u s y. ” S h e
15 finished as suddenly as she began.
Escucha —se acercó a él—, me gustan los
hombres inteligentes y de buen aire, y nadie se preocupa de la personalidad más que
yo. Solo una persona de cada cincuenta sospecha lo que es el sexo. Estoy harta de
Freud y todo eso; pero es una porquería que
todo «verdadero» amor en el mundo sea noventa y nueve por ciento de pasión y una
leve sospecha de celos —terminó tan
abruptamente como había empezado.
“Of course, you’re right,” Amory
a g r e e d . “ I t ’s a r a t h e r u n p l e a s a n t
overpowering force that’s part of the
20 machinery under everything. It’s like an
actor that lets you see his mechanics!
Wait a minute till I think this out....”
—Claro, tienes razón —accedió
Amory—. Es una fuerza bastante desagradable e imponente que es parte de todo
[221] el mecanismo. Es como un actor que
te permite ver sus trucos. Espera un momento que piense...
He paused and tried to get a
Se detuvo en busca de una metáfora. Habían dejado el acantilado y cabalgaban por
la carretera, a unos quince metros a su izquierda.
5
25 metaphor. They had turned the cliff and
were riding along the road about fifty
feet to the left.
“You see every one’s got to have some
30 cloak to throw around it. The mediocre
intellects, Plato’s second class, use the
remnants of romantic chivalry diluted
with Victorian sentiment—and we who
consider ourselves the intellectuals
35 cover it up by pretending that it’s another
side of us, has nothing to do with our
shining brains; we pretend that the fact
that we realize it is really absolving us
from being a prey to it. But the truth is
40 that sex is right in the middle of our
purest abstractions, so close that it
obscures vision.... I can kiss you now and
will....” He leaned toward her in his
saddle, but she drew away.
—Todo el mundo tiene una capa con la
que taparse. Los intelectos mediocres, la segunda clase de Platón, utilizan los residuos
de la caballerosidad romántica mezclados
con sentimientos victorianos..., y nosotros,
que nos consideramos intelectuales, nos cubrimos con ellos pretendiendo que es otro
aspecto de nuestro ser que nada tiene que
ver con nuestros brillantes cerebros; y pretendemos además que el hecho de reconocerlo así nos absuelve de ser su presa. Pero
la verdad es que el sexo está en el centro de
nuestras más puras abstracciones, tan cerca
que empaña la visión... Ahora te puedo besar y te... —sobre su silla se inclinó hacia
ella, pero ella se apartó.
45
“I can’t—I can’t kiss you now—I’m
more sensitive.”
—No puedo, no puedo besarte. Soy demasiado sensible.
“ Yo u ’ r e m o r e s t u p i d t h e n , ” h e
—Eres demasiado estúpida —declaró él
con impaciencia—. La inteligencia no es más
protección para el sexo que las convenciones...
50 declared rather impatiently. “Intellect is
no protection from sex any more than
convention is...”
“What is?” she fired up. “The
55 C a t h o l i c C h u r c h o r t h e m a x i m s o f
Confucius?”
—Cuál de ellas —exclamó Eleanor—
, ¿la Iglesia Católica o las máximas de
Confucio?
Amory looked up, rather taken aback.
Amory la miró, atacado por la espalda.
60
“That’s your panacea, isn’t it?” she
cried. “Oh, you’re just an old hypocrite,
too. Thousands of scowling priests
keeping the degenerate Ita l i a n s a n d
illiterate Irish repentant with
gabble read aloud too fast; talk volubly or inarticulately
gabble A transitive verb farfullar B intransitive verb ha- 65 gabble-gabble about the sixth and ninth
blar atropelladamente
c o m m a n d m e n t s . I t ’s j u s t a l l c l o a k s ,
they were gabbling away in French parloteaban en fransentiment and sp i r i t u a l r o u g e a n d
cés
gabble 1 intr. a talk volubly or inarticulately. b read aloud
panaceas. I’ll tell yo u there is no God,
too fast. 2 tr. utter too fast, esp. in reading aloud. farfullar 1. tr. fam. Hablar muy de prisa y atropelladanot even a definite abstract goodness; so
mente. Chapurrear deprisa y de forma ininteligible 2.
fig. y fam. Hacer una cosa con tropelía y confusión. 70 it’s all got to be worked out for the
Charlotear n. fast unintelligible talk.
individual by the individual here in high
white foreheads like mine, and you’re too
much the prig to admit it.” She let go her reins
prig pedante, mojigato, gazmoño,
a self-righteously correct or moralistic person, puritano
and shook her little fists at the stars.
bluestocking or bas bleu n. usu. derog. an intellectual
or literary woman, pedante, prig
“If there’s a God let him strike me—
75
strike me!”
—Esta es tu panacea, ¿no? —gritó
ella—. Oh, tú también eres un viejo hipócrita. Miles de clérigos ceñudos que
celan sobre los degenerados italianos o
los analfabetos irlandeses, arrepentidos
con sus sermones sobre el sexto y noveno mandamientos. No son más que capas, colorete espiritual y sentimental,
panaceas. Te diré que no hay Dios, ni
siquiera una abstracta y definida bondad; así que todo lo tiene que hacer el
individuo y para el individuo que lleva
en su bl anca frente como la mía, y tú eres
demasiado pedante para admitirlo —soltó las riendas y levantó los puños hacia
las estrellas—. Si hay un Dios, que me
hiera, ¿que me hiera!
“Talking about God again after the
manner of atheists,” Amory said sharply.
80 His materialism, always a thin cloak, was
torn to shreds by Eleanor ’s blasphemy....
She knew it and it angered him that she
knew it.
“And like most intellectuals who
85 d o n ’ t f i n d f a i t h c o n v e n i e n t , ” h e
—Estás hablando de Dios a la manera de los ateos —dijo Amory
mordazmente. Su materialismo, una
capa muy delgada, había quedado hecho
pedazos por la blasfemia de Eleanor.
Ella lo sabía, y a él le molestaba que lo
supiera—. Y como la mayoría de los intelectuales que [222] no encuentran la
164
164
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
continued coldly, “like Napoleon and
Oscar Wilde and the rest of your type,
you’ll yell loudly for a priest on your
death-bed.”
fe conveniente —continuó él fríamente—, como Napoleón y Oscar Wilde y
los demás de tu género, clamarás por un
sacerdote en tu lecho de muerte.
Eleanor drew her horse up sharply and
he reined in beside her.
Eleanor detuvo en seco su caballo, y él
se paró a su lado.
“Wi l l I ? ” s h e s a i d i n a q u e e r v o i c e
going over the cliff!” And before he
could interfere she had turned and
w a s r i d i n g b re a k n e c k f o r t h e e n d o f
the plateau.
—¿Que haré yo eso? —preguntó ella con
una extraña voz que le asustó—. ¿Que haré
yo eso? ¡Mira! ¡Voy a saltar sobre el acantilado! —y antes de que pudiera impedirlo se
había vuelto galopando a rienda suelta hacia el borde de la meseta.
He wheeled and started after her, his
body like ice, his nerves in a vast
clangor. There was no chance of
s t o p p i n g h e r. T h e m o o n w a s u n d e r a
20 cloud and her horse would step blindly
over. Then some ten feet from the edge
of the cliff she gave a sudden shriek and
flung herself sideways—plunged from
her horse and, rolling over twice, landed
25 in a pile of brush five feet from the edge.
The horse went over with a frantic
whinny. In a minute he was by Eleanor ’s
side and saw that her eyes were open.
Corrió tras ella, su cuerpo como el
hielo, los nervios de punta. No había
posibilidad de detenerla. La luna se
había ocultado tras una nube y su caballo marchaba ciegamente. Entonces
a. unos tres metros del acantilado ella
lanzó un grito y cayó de lado del caballo, dando vueltas hasta que se detuvo en unos matorrales en el mismo
borde. El caballo se abalanzó al vacío con un agudo relincho. Al instante. Amory estaba junto a Eleanor cuyos ojos seguían abiertos.
5
10 t h a t s c a r e d h i m . “ Wi l l I ? Wa t c h ! I ’ m
breakneck 1. Dangerously fast: a breakneck pace. 2.
Likely to cause an accident: a breakneck curve.
Pprecipitado, atropellado: he was driving at
breakneck speed, conducía a velocidad suicida, de 15
vértigo, vertiginosamente
30
—¡Eleanor! —gritó.
“Eleanor!” he cried.
S h e d i d n o t a n s w e r, b u t h e r l i p s
moved and her eyes filled with
sudden tears.
Ella no respondió, pero se movieron sus
labios, y sus ojos se llenaron con repentinas
lágrimas.
35
—Eleanor, ¿estás herida?
“Eleanor, are you hurt?”
229 The Mann Act: The Mann White Slave Traffic
Act, passed by Congress in 1910, prohibited the
transportation of women over state lines for 40
immoral purposes.
45
“ N o ; I d o n ’t t h i n k s o , ” s h e s a i d
faintly, and then began weeping.
—No, no lo creo —dijo con voz apagada
y empezó a llorar.
“My horse dead?”
—¿Se ha matado el caballo?
“Good God— Yes!”
—¡Dios mío, sí!
___________________ ___________ __ _
“Oh!” she wailed. “I thought I was
going over. I didn’t know——”
X __ __ ______________ __________
He helped her gently to her feet and
boosted her onto his saddle. So they
started homeward; Amory walking and
she bent forward on the pommel, sobbing
bitterly.
La ayudó a incorporarse y
l a alzó sobre la silla. Emprendieron
la vuelta a casa, Amory andando y
ella inclinada sobre el borrén, llorando amargamente.
“I’ve got a crazy streak,” she faltered,
When I was eleven mother went—went
mad—stark raving crazy. We were in
Vienna——”
—Creo que tengo una vena de locura —
musitó ella—; es la tercera vez que hago cosas
como esta. Cuando mi madre tenía once años
se volvió..., se volvió loca..., completamente
loca. Vivíamos en Viena...
All the way back she talked
h a l t i n g l y a b o u t h e r s e l f , a n d A m o r y ’s
love waned slowly with the moon. At
her door they started from habit to
kiss good night, but she could not run
65 i n t o h i s a r m s , n o r w e r e t h e y s t r e t c h e d
to meet her as in the week before. For
a minute they stood there, hating
each other with a bitter sadness. But
as Amory had loved himself in
70 E l e a n o r, s o n o w w h a t h e h a t e d w a s
o n l y a m i r r o r. T h e i r p o s e s w e r e
strewn about the pale dawn like
broken glass. The stars were long
gone and there were left only the
lilt (ritmo marcado, cantarín) 1 a a light springing rhythm 75 l i t t l e s i g h i n g g u s t s o f w i n d a n d t h e
or gait. b a song or tune marked by this. 2 (of the voice)
silences between ... but naked souls
a characteristic cadence or inflection; a pleasant accent.
a r e p o o r t h i n g s e v e r, a n d s o o n h e
— v.intr. (esp. as lilting adj.) move or speak etc. with
a lilt (a lilting step; a lilting [armoniosa, melodioso]
turned homeward and let new lights
melody).
lilt n. 1 : a spirited and usually cheerful song or tune 2 :
come in with the sun.
Todo el camino de vuelta estuvo hablando entrecortadamente de sí misma. y el amor
de Amory se desvaneció lentamente al mismo tiempo que la luna. En la puerta de su
casa fueron a darse el habitual beso de buenas noches; pero ni ella podía correr a sus
brazos ni estos se abrieron para recibirla,
como la semana anterior. Durante un minuto permanecieron quietos, odiándose mutuamente con amarga tristeza. Como Amory
sólo [223] había amado a sí mismo en
Eleanor, lo único que ahora odiaba era un
espejo. Sus gestos se desvanecieron en el
pálido amanecer como vidrios rotos. Las
estrellas habían desaparecido hacía un rato,
y en el silencio solo quedaban breves ráfagas suspirantes de viento..:, pues las almas
desnudas serán siempre cosas miserables.
El se volvió pronto a su casa, con las nuevas luces que traía el sol.
A P O E M T H AT E L E A N O R S E N T
AMORY SEVERAL YEARS LATER
Un poema que Eleanor envió a
Amory varios años después
“Here, Earth-born, over the lilt of the water,
Lisping its music and bearing a burden of light,
Aquí terrenal, sobre el murmullo del agua,
Repitiendo su música y soportando su luz,
boost n. estímulo, empuje: that drink sure gave me a
boost!, ¡esa bebida sí que me ha puesto en órbita!
50
slang atraco, tirón
v. tr. 1 empujar hacia arriba (los beneficios, precios) aumentar 2 (la moral) levantar 3 (el turismo, las exportaciones, etc) fomentar 4 slang
atracar, robar, birlar
booster 1 cohete, 2 hincha, defensor, partidario,
incondicional 3 reptidor de TV etc. slang ladrón, chorizo, mechero, ratero,
55 “twice before I’ve done things like that.
60
a rhythmical swing, flow, or cadence 3 : a springy
buoyant movement 1 A cheerful or lively manner of 80
speaking, in which the pitch of the voice varies
pleasantly. 2 A light, happy tune or song. 3 A light or
resilient manner of moving or walking.
v.1 : to sing or speak rhythmically and with fluctuating
pitch 2 : to move in a lively springy manner
v.t. To say, sing, or play (something) in a cheerful, rhythmic
manner.
v.intr. 1 To speak, sing, or play with liveliness or rhythm. 85
2 To move with lightness and buoyancy.
165
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Bosoming day as a laughing and radiant daughter...
Here we may whisper unheard, unafraid of the night.
Walking alone ... was it splendor, or what, we were bound with,
Deep in the time when summer lets down her hair?
5 Shadows we loved and the patterns they covered the ground with
Tapestries, mystical, faint in the breathless air.
Concebido el día como la hija risueña radiante...
Aquí podemos susurrar, despreocupados de la noche.
Paseando solos..., ¿era con el esplendor con quien íbamos
Al fondo del tiempo, cuando el verano suelta su cabellera?
Sombras que amamos, restos que cubrían el suelo
Con místicos tapices, pálidos en el aire exhausto.
That was the day ... and the night for another story,
Pale as a dream and shadowed with pencilled trees—
10 Ghosts of the stars came by who had sought for glory,
Whispered to us of peace in the plaintive breeze,
Whispered of old dead faiths that the day had shattered,
Youth the penny that bought delight of the moon;
That was the urge that we knew and the language that mattered
15 That was the debt that we paid to the usurer June.
Fue aquel día... y la noche fue otra historia,
Pálida como un sueño, dibujada de árboles en sombra,
Los espectros del cielo que anhelaban su gloria,
Nos hablaban de paz en la brisa triste.
Nos hablaban de una fe muerta que el día había roto,
La deuda que debíamos pagar al judío usurero.
Aquí, el sueño más profundo, junto al agua que no trae
Nada del pasado que necesitemos recordar.
Si la luz no es más que sol y la corriente no canta,
Seguimos juntos, a lo que parece... Así te amé...
Here, deepest of dreams, by the waters that bring not
Anything back of the past that we need not know,
What if the light is but sun and the little streams sing not,
20 We are together, it seems ... I have loved you so...
What did the last night hold, with the summer over,
Drawing us back to the home in the changing glade?
What leered out of the dark in the ghostly clover?
God!... till you stirred in your sleep ... and were wild afraid...
¿Qué guardaba aquella noche, concluido el verano,
Al devolvernos a casa en la vacilante llanura?
¿Qué escudriñaba a oscuras en el trébol fantasmal?
¡Dios!..., hasta que se agitó tu sueño..., y tuvimos miedo...
Bien..., todo ha pasado... a la crónica del temor.
Un raro metal del meteoro que se perdió en el cielo;
Terrenal, el incansable cansado y extendido junto al agua,
Cerca de la incomprensible inconstante que soy...
El temor es un eco de la hija de la seguridad;
Ya no somos más que caras y voces... y pronto, ni eso,
susurrando amores al murmullo del agua...
Juventud, la moneda que compró delicias a la luna.
25
Well ... we have passed ... we are chronicle now to the eerie.
Curious metal from meteors that failed in the sky;
Earth-born the tireless is stretched by the water, quite weary,
Close to this ununderstandable changeling that’s I...
30 Fear is an echo we traced to Security’s daughter;
Now we are faces and voices ... and less, too soon,
Whispering half-love over the lilt of the water...
Youth the penny that bought delight of the moon.”
35
A POEM AMORY SENT TO ELEANOR AND WHICH
HE CALLED “SUMMER STORM”
[224] Un poema que Amory envió a Eleanor y que tituló «Tormenta de verano»
“Faint winds, and a song fading and leaves falling,
Faint winds, and far away a fading laughter...
40 And the rain and over the fields a voice calling...
Vientos suaves, una canción apagada, hojas que caen,
Vientos suaves; y más lejos, una risa apagada...
La lluvia, y sobre el campo una voz que llama...
Our gray blown cloud scurries and lifts above,
Slides on the sun and flutters there to waft her
Sisters on. The shadow of a dove
45 Falls on the cote, the trees are filled with wings;
And down the valley through the crying trees
The body of the darker storm flies; brings
With its new air the breath of sunken seas
And slender tenuous thunder...
50 But I wait...
Wait for the mists and for the blacker rain—
Heavier winds that stir the veil of fate,
Happier winds that pile her hair;
Again
55 They tear me, teach me, strew the heavy air
Upon me, winds that I know, and storm.
Una nube gris corre y se levanta,
Se desliza sobre el sol, se agita y flota
Con sus hermanas. La sombra de una paloma
Cae sobre el corral. El árbol se llena de alas.
Y en el valle, entre árboles llorones,
Vuela la negra tormenta trayendo
Con su aire nuevo el aliento de mares hundidos
Y el esbelto y tenue rayo...
Pero yo espero...
Espero las brumas y las lluvias negras,
Un viento fuerte que descorrerá el velo del destino,
Un viento suave que peinará tu pelo;
Y de nuevo
Me desgarran; me enseñan y derraman su aire.
Sobre mí, vientos conocidos y una tormenta.
There was a summer every rain was rare;
There was a season every wind was warm....
60 And now you pass me in the mist ... your hair
Rain-blown about you, damp lips curved once more
In that wild irony, that gay despair
That made you old when we have met before;
Wraith-like you drift on out before the rain,
65 Across the fields, blown with the stemless flowers,
With your old hopes, dead leaves and loves again—
Dim as a dream and wan with all old hours
(Whispers will creep into the growing dark...
Tumult will die over the trees)
70 Now night
splatter 1 splash esp. with a continuous noisy action. 2
Tears from her wetted breast the splattered blouse
US spatter. Salpicar,
Of day, glides down the dreaming hills, tear-bright,
— n. a noisy splashing sound.
To cover with her hair the eerie green...
Love for the dusk ... Love for the glistening after;
75 Quiet the trees to their last tops ... serene...
Faint winds, and far away a fading laughter...”
Fue un verano en que la lluvia era rara,
Una estación de vientos cálidos...
Y ahora me adelantas en la niebla... tu pelo
Empapado de lluvia, labios húmedos curvados
Con feroz ironía, alegre desesperación
Que te hizo envejecer antes de conocernos;
Fantasmal vagabas por la lluvia,
Entre los campos, entre las flores sin tallo,
Con tus viejos anhelos, hojas y amores muertos,
Oscura como un sueño, pálida por todas las horas.
(Murmullos que se arrastran en la creciente oscuridad...
El tumulto que muere entre los árboles.)
Y la noche
Arranca de su húmedo pecho la blusa manchada
Del día, se tiende en las colinas que sueñan lágrimas,
Para cubrir con su pelo el verde amedrentado...
Amor en la penumbra..., después en el resplandor;
Los árboles, tranquilos hasta sus copas..., serenos...
Vientos suaves, y más lejos una risa apagada...
80
85
166
166
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
CHAPTER 4
[225] 4.
The Supercilious Sacrifice
El sacrificio arrogante
ATLANTIC CITY. Amory paced the
board walk at day’s end, lulled by the
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] oleaeverlasting surge of changing waves,
da 2 a power surge (electricity) una subida de tensión
smelling the half-mournful odor of the
3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/
salt breeze. The sea, he thought, had
salir en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le
subió la sangre a las mejillas. Sudden forward move, 10 treasured its memories deeper than the
tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward
faithless land. It seemed still to whisper
suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull
forward, arremetida
of Norse galleys ploughing the water
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in
world under raven-figured flags, of the
heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows :
SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts
British dreadnoughts, gray bulwarks of
— used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an
excessive or abnormal value <the stock market surged 15 civilization steaming up through the fog
to a record high> 5 : to move with a surge or in surges
of one dark July into the North Sea.
<felt the blood surging into his face — Harry Hervey
5
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar
fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, aparecer. Emerge, spurt (agua), arise, come out
Atlantic City. Amory paseaba por el muelle al final del día, arrullado por el incansable mecer de las olas, aspirando el casi fúnebre aroma de la brisa salobre. El mar, pensaba, había atesorado sus recuerdos con mayor hondura que la tierra infiel. Todavía parecía hablarle de galeras noruegas que
hendían los mares del mundo bajo los estandartes de aves de presa, o de acorazados británicos, baluartes grises de la civilización,
que navegaban a través de la niebla del mar
del Norte en un oscuro julio.
“Well—Amory Blaine!”
—¡Vaya, Amory Blaine!
20
Amory looked down into the street
below. A low racing car had drawn to a
stop and a familiar cheerful face
protruded from the driver ’s seat.
25
“Come on down, goopher!” cried Alec.
Amory miró hacia la calle de abajo. Un
coche de carreras muy bajo se había detenido, y una alegre cara familiar asomaba del
asiento del conductor.
—¡Ven aquí, golfo! —gritó Alec.
Amory called a greeting and descending
a flight of wooden steps approached the car.
He and Alec had been meeting intermittently,
30 but the barrier of Rosalind lay always
between them. He was sorry for this; he hated
to lose Alec.
Amory hizo un saludo y descendiendo
tres escalones de madera se acercó al coche.
El y Alec se habían estado viendo de vez en
cuando, pero la barrera de Rosalind se interponía entre ellos. Y lo lamentaba, porque
sentía perder a Alec.
“Mr. Blaine, this is Miss Waterson,
—Mr. Blaine; Miss Waterson, Miss
Wayne y Mr. Tully.
35 Miss Wayne, and Mr. Tully.”
“How d’y do?”
secluded recóndito, hidden from view, apartado, aislado 40
seclude v.tr. (also refl.) 1 keep (a person or place) retired
or away from company. 2 (esp. as secluded adj.) hide
or screen from view
45
50
—¿Cómo están?
“Amory,” said Alec exuberantly, “if you’ll
jump in we’ll take you to some secluded nook
and give you a wee jolt of Bourbon.”
—Amory —dijo Alec exuberante—, sube
y te llevaremos a un sitio apartado para darte un trago de Bourbon.
Amory considered.
Amory lo pensó.
“That’s an idea.”
—No es mala idea.
“Step in—move over, Jill, and Amory
will smile very handsomely at you.”
—Sube. Córrete un poco, Jill, y Amory
te dedicará una encantadora sonrisa.
Amory squeezed into the back
s e a t b e s i d e a g a u d y, v e r m i l i o n lipped blonde.
Amory se acomodó en el asiento trasero
junto a una ostentosa rubia, de labios
vermellón.
“Hello, Doug Fairbanks,” she said
—Hola, Doug Fairbanks —dijo con petulancia—. ¿Hacías ejercicio o buscabas
compañía?
55 f l i p p a n t l y. “ Wa l k i n g f o r e x e r c i s e o r
hunting for company?”
“I was counting the waves,” replied
A m o r y g r a v e l y. “ I ’ m g o i n g i n f o r
60 statistics.”
—Contaba las olas —contestó Amory con
gravedad—. Ultimamente me dedico a la estadística.
“Don’t kid me, Doug.”
—No te burles, Doug.
When they reached an unfrequented
65 side street Alec stopped the car among
deep shadows.
Cuando llegaron a una calle poco frecuentada, Alec detuvo el coche entre grandes
sombras.
“What you doing down here these cold
days, Amory?” he demanded, as he
70 produced a quart of Bourbon from under
the fur rug.
—¿Qué estás haciendo estos días, Amory?
—preguntó, [226] al tiempo que sacaba una
botella de un cuarto de Bourbon de debajo de
la manta de piel.
Amory avoided the question. Indeed,
he had had no definite reason for coming
75 to the coast.
Amory declinó la respuesta. De
hecho, no tenía razones para ir ala
costa.
“Do you remember that party
of ours, sophomore year?” he
asked instead.
—¿Te acuerdas de aquella ocasión en que
vinimos, en segundo año? —preguntó a su
vez.
“Do I? When we slept in the pavilions
up in Asbury Park——”
—¡Cómo no!; cuando dormíamos en las
terrazas en Asbury Park.
“Lord, Alec! It’s hard to think that
—¡Dios, Alec! Es duro pensar que
D i c k , J e s s e y K e r r y e s t á n t o d o s m u e r-
80
85 Jesse and Dick and Kerry are all three
167
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
dead.”
tos.
Alec shivered.
5
Alec se estremeció.
“Don’t talk about it. These dreary fall
days depress me enough.”
—No hables de eso. Estos días de otoño
me deprimen.
Jill seemed to agree.
10
Jill parecía estar de acuerdo.
“Doug here is sorta gloomy anyways,”
s h e c o m m e n t e d . “ Te l l h i m t o d r i n k
deep—it’s good and scarce these days.”
—Doug parece un poco triste —
comentó ella—. Dile que beba a gusto. Es bueno y escaso en estos días.
“What I really want to ask you,
—Lo que quería preguntarte, Amory, es
dónde paras...
15 Amory, is where you are——”
“Why, New York, I suppose——”
—Pues, en Nueva York, supongo...
“I mean to-night, because if you
20 haven’t got a room yet you’d better help
me out.”
—Quiero decir esta noche, porque
si no tienes habitación me puedes
a y u d a r.
“Glad to.”
—Encantado.
“ Yo u s e e , Tu l l y a n d I h a v e t w o
rooms with bath between at the Ranier,
and he’s got to go back to New York. I
don’t want to have to move. Question
is, will you occupy one of the rooms?”
—Mira, Tully y yo tenemos dos hab i t a c i o n e s c o n u n b a ñ o e n e l R a n i e r,
pero Tully se va a Nueva York y yo no
quiero trasladarme. La cuestión es:
¿quieres ocupar su habitación?
Amory was willing, if he could get in
right away.
Amory accedió. Y cuanto antes, si podía
ser.
“You’ll find the key in the office; the
35 rooms are in my name.”
—Encontrarás la llave en la conserjería.
Las habitaciones están a mi nombre.
Declining further locomotion or
further stimulation, Amory left the car
and sauntered back along the board walk
40 to the hotel.
______________________ ______ __ __
_ _ ___ ________________ ___ __ _____ ____
_ ___ _____ __________ ___ __ __ __ __ __
__ ___
He was in an eddy again, a deep,
lethargic gulf, without desire to
work or write, love or dissipate. For
45 t h e f i r s t t i m e i n h i s l i f e h e r a t h e r
longed for death to roll over his
generation, obliterating their petty
fevers and struggles and exultations.
His youth seemed never so vanished
50 a s n o w i n t h e c o n t r a s t b e t w e e n t h e
utter loneliness of this visit and that
riotous, joyful party of four years
before. Things that had been the
merest commonplaces of his life then,
55 deep sleep, the sense of beauty around
him, all desire, had flown away and
the gaps they left were filled only
with the great listlessness of his
disillusion.
Volvía a estar en la marea baja, en un
profundo y letárgico golfo, sin el menor
deseo de trabajar o escribir, de amar o disiparse. Por primera vez en su vida deseaba que la muerte se llevara a toda su
generación, borrando sus mezquinas fiebres y luchas y alegrías. Su juventud nunca había de parecer tan desvanecida como
ahora, el contraste entre la extrema soledad de esta visita y aquella tumultuosa y
alegre excursión de cuatro años antes. Todas las cosas que habían constituido los
más simples lugares comunes de su vida
de entonces, un sueño profundo, el sentido de la belleza que le rodeaba, todos sus
deseos, habían volado para dejar un vacío que solo se llenaba con la gran indiferencia de su desilusión.
25
30
60
“ To h o l d a m a n a w o m a n h a s t o
appeal to the worst in him.” This
sentence was the thesis of most of his
bad nights, of which he felt this was
65 t o b e o n e . H i s m i n d h a d a l r e a d y
started to play variations on the
subject. Tireless passion, fierce
j e a l o u s y, l o n g i n g t o p o s s e s s a n d
c rush —these alone were left of all his
70 love for Rosalind; these remained to him
as payment for the loss of his youth—
bitter calomel u n d e r t h e t h i n s u g a r
of love’s exaltation.
«Para retener a un hombre, la mujer ha
de recurrir a lo peor que hay en él.» Tal
sentencia constituía la tesis [227] de la
mayoría de sus malas noches; y esta —
sentía— había de ser una de ellas. Su
mente ya había empezado a desarrollar
ciertas variaciones sobre el tema. Incansable pasión, feroces celos, un anhelo de
poseer y aplastar, era todo lo que había
dejado su amor por Rosalind; constituían
el pago por la pérdida de su juventud,
amargo calomelanos bajo la delgada capa
del dulce de su exaltación amorosa.
75
In his room he undressed and
wrapping himself in blankets to keep
out the chill October air drowsed in an
armchair by the open window.
En la habitación se desnudó y se envolvió en las mantas, para tomar el aire fresco
de octubre hundido en un sillón junto ala ventana abierta.
80
He remembered a poem he had read
months before:
Recordaba un poema que había leído
unos meses antes:
“Oh staunch old heart who toiled so long
for me, I waste my years sailing along
85 the sea——“
Ay viejo corazón restañado que tanto hiciste por mí. He malgastado mis años navegando por los mares.
168
168
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Ye t h e h a d n o s e n s e o f w a s t e , n o
sense of the present hope that waste
implied. He felt that life had rejected
5 him.
Pero no tenía idea de lo que había malgastado, ni idea de la esperanza presente que
implica el desperdicio. Sentía que la vida le
recusaba.
“Rosalind! Rosalind!” He poured the
words softly into the half-darkness until
she seemed to permeate the room; the wet
10 salt breeze filled his hair with moisture,
sear 1 quemar, chamuscar 2 Med cauterizar 1 : to make
the rim of a moon seared the sky and
withered and dry 2 : to burn, scorch, or injure with or
made the curtains dim and ghostly. He
as if with sudden application of intense heat
sear 1 a scorch, esp. with a hot iron; cauterize, brand. b
fell asleep.
(as searing adj.) scorching, burning (searing pain). 2
—¡Rosalind, Rosalind? —pronunció las
palabras dulcemente en la penumbra hasta
que ella pareció filtrarse en la habitación.
La brisa marina humedeció su pelo; el borde de la luna cortó el firmamento, y las
oscuras cortinas se volvieron fantasmales.
Cayó dormido.
cause pain or great anguish to, punzar. 3 brown (meat)
quickly at a high temperature so that it will retain its
juices in cooking. 4 make (one’s conscience, feelings, 15
etc.) callous. 5 archaic blast, wither. adj. (also sere)
literary (esp. of a plant etc.) withered, dried up.
searing lacinante, agudo, abrasador, burning
20
When he awoke it was very late and
quiet. The blanket had slipped partly off
his shoulders and he touched his skin to
find it damp and cold.
Cuando despertó era muy tarde y
todo estaba tranquilo. La manta se había deslizado de sus hombros, y su piel
estaba húmeda y fría.
Then he became aware of a tense
whispering not ten feet away.
Entonces se percató del intenso cuchicheo
a pocos metros de él.
He became rigid.
Se puso rígido.
“Don’t make a sound!” It was Alec’s
voice. “Jill—do you hear me?”
¡No hayas ruido! —era la voz de Alec—
. Jill, ¿me oyes?
“ Ye s — ” b r e a t h e d v e r y l o w, v e r y
frightened. They were in the bathroom.
—Sí —suspiró muy bajo, muy asustada.
Estaban en el baño.
Then his ears caught a louder sound
from somewhere along the corridor
outside. It was a mumbling of men’s
voices and a repeated muffled rapping.
35 Amory threw off the blankets and moved
close to the bathroom door.
Entonces llegó a sus oídos un sonido
más alto de alguien que andaba por el
pasillo. Era una mezcla de voces de
hombres y un repetido golpe de nudillos.
Amory se quitó las mantas y se acercó a
la puerta del baño.
“ M y G o d ! ” c a m e t h e g i r l ’s v o i c e
again. “You’ll have to let them in.”
¡Dios mío! —repitió la voz de la muchacha—. Tienes que dejarles entrar.
25
30
40
“Sh!”
—Chist.
S u d d e n l y a s t e a d y, i n s i s t e n t
k n o c k i n g b e g a n a t A m o r y ’s h a l l d o o r
45 a n d s i m u l t a n e o u s l y o u t o f t h e
bathroom came Alec, followed by the
vermilion-lipped girl. They were both
clad in pajamas.
50
[228] De repente empezó una continua e insistente llamada en la puerta del
vestíbulo de Amory, y simultáneamente
salió del baño Alec, seguido de la muchacha de labios vermellón. Ambos estaban en pijama.
“Amory!” an anxious whisper.
—¡Amory! —un ansioso susurro.
“What’s the trouble?”
—¿Qué pasa?
“ I t ’s h o u s e d e t e c t i v e s . M y G o d ,
55 Amory—they’re just looking for a test-
case——”
—Los detectives del hotel. Dios
m í o , A m o r y, e s t á n b u s c a n d o l a p r u e ba...
“Well, better let them in.”
—Bueno, déjales entrar.
“You don’t understand. They can get
me under the Mann Act.”
—No comprendes. Me pueden coger de
acuerdo con la ley Mann.
The girl followed him slowly, a rather
miserable, pathetic figure in the
65 darkness.
La muchacha le había seguido lentamente,, una figura bastante patética y miserable
en la oscuridad.
60
Amory tried to plan quickly.
Amory buscó un plan rápidamente.
“You make a racket and let them in
I’ll get her out by this door.”
—Arma un poco de alboroto y déjales entrar —sugirió ansiosamente— mientras yo la
saco a ella por esta puerta.
“They’re here too, though. They’ll
watch this door.”
—También entrarán aquí. Mirarán por
esta puerta.
70 your room,” he suggested anxiously, “and
75
“Can’t you give a wrong name?”
—¿No puedes dar un nombre falso?
“No chance. I registered under my
own name; besides, they’d trail the auto
80 license number.”
—No. Dejé mi nombre en el hotel;
además habrán tomado la matrícula del
coche.
“Say you’re married.”
—Di que estás casado.
“Jill says one of the house detectives
85 knows her.”
—Jill dice que uno de los detectives la
conoce.
169
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
The girl had stolen to the bed and
tumbled upon it; lay there listening
wretchedly to the knocking which had
5 grown gradually to a pounding. Then
c a m e a m a n ’s v o i c e , a n g r y a n d
imperative:
La joven se había echado sobre el lecho, escuchando horrorizada las llamadas que se habían convertido en golpes. Llegó la voz del hombre, enojado
e imperativo.
“Open up or we’ll break the door
243 Goethe . . . “Almayer’s Folly”: Goethe’s epic
Faust (Part One, 1808), his masterwork, depicts 10 i n ! ”
the damnation of its young protagonist. Joseph
Conrad (1857-1924), the Polish-born author of
In the silence when this voice ceased
Lord Jim (1900) and Heart of Darkness (1902),
Amory realized that there were other
published his first novel, Almayer’s Folly, in 1895,
the story of a man whose own self-pity condemns
things in the room besides people ... over
him.
15 and around the figure crouched on the
—¡Abran la puerta o la echamos abajo!
En el silencio, cuando calló la
voz, Amory comprendió que en la habitación había otras cosas además de
la gente...; alrededor y sobre la figura acurrucada en la cama colgaba un
aura, una tela de araña color de luna,
manchada con vino flojo y rancio, un
horror extendiéndose confuso sobre
ellos tres..., y sobre la ventana, entre las agitadas cortinas había algo
más, irreconocible y carente de rasg o s p e r o e x t r a ñ a m e n t e f a m i l i a r. . . A l
mismo tiempo se presentaban juntos
dos graves casos para Amory; y todo
aquello ocupó en tiempo real menos
de diez segundos.
bed there hung an aura, gossamer as a
moonbeam, tainted as stale, weak wine,
yet a horror, diffusively brooding already
over the three of them ... and over by the
20 window among the stirring curtains stood
something else, featureless and
indistinguishable, yet strangely
f a m i l i a r. . . . S i m u l t a n e o u s l y t w o g r e a t
cases presented themselves side by side
25 to Amory; all that took place in his mind,
then, occupied in actual time less than ten
seconds.
The first fact that flashed radiantly on
impersonality of sacrifice—he perceived
that what we call love and hate, reward
and punishment, had no more to do with
it than the date of the month. He quickly
35 recapitulated the story of a sacrifice he
had heard of in college: a man had
cheated in an examination; his roommate
in a gust of sentiment had taken the entire
blame—due to the shame of it the
40 i n n o c e n t o n e ’s e n t i r e f u t u r e s e e m e d
shrouded in regret and failure, capped by
the ingratitude of the real culprit. He had
finally taken his own life—years
afterward the facts had come out. At the
45 t i m e t h e s t o r y h a d b o t h p u z z l e d a n d
w o r r i e d A m o r y. N o w h e r e a l i z e d t h e
truth; that sacrifice was no purchase of
freedom. It was like a great elective
o ff i c e , i t w a s l i k e a n i n h e r i t a n c e o f
50 power—to certain people at certain times
an essential luxury, carrying with it not
a guarantee but a responsibility, not a
security but an infinite risk. Its very
momentum might drag him down to
55 ruin—the passing of the emotional wave
that made it possible might leave the one
who made it high and dry forever on an
island of despair.
El primer hecho que alumbró su comprensión fue la gran impersonalidad del
sacrificio; se dio cuenta de que lo que llamamos amor u odio premio o castigo. tiene tanto que ver con ello como el día del
mes. De pronto [229] recordó una historia de sacrificio que había oído en el colegio: alguien había falseado sus exámenes; su compañero de cuarto, en un arranque de sentimientos, había recabado para
sí todas las culpas; a causa de la vergüenza, todo el futuro del inocente parecía
condenado a la pena y al fracaso, acentuados por la ingratitud del verdadero
culpable. Finalmente se suicidó, y al
cabo de los años se supo todo. Por aquel
entonces la historia había asombrado y
preocupado a Amory. Y ahora comprendía la verdad: el sacrificio no era la
compra de la libertad. Era como un deber electivo, como heredar un poder; y
para ciertas gentes y en ciertas épocas,
un lujo esencial que no acarreaba m garantía ni responsabilidad ni la menor seguridad, sino un riesgo enorme. Su propia importancia es capaz de arruinar a
cualquiera; y cuando ha pasado la ola
emocional que lo hizo posible, puede dejar a aquel que lo hizo, abandonado y solo
en una isla de desesperación.
...Amory knew that afterward Alec
would secretly hate him for having done
so much for him....
...Amory sabía que en lo sucesivo
Alec le odiaría por lo mucho que había
hecho por él...
...All this was flung before Amory
him and speculating upon him were
those two breathless, listening forces:
the gossamer aura that hung over and
about the girl and that familiar thing
70 b y t h e wi n d o w.
...Todo eso se extendió ante Amory
como un libro abierto, mientras ante él,
y especulando sobre él, estaban aquellas
dos fuerzas jadeantes, atentas: el aura de
tela de araña que envolvía a la muchacha y aquella cosa familiar junto a la ventana.
Sacrifice by its very nature was
arrogant and impersonal; sacrifice should
be eternally supercilious .
El sacrificio por naturaleza es vanidoso e impersonal; el sacrificio será eternamente arrogante .
30 h i s c o m p r e h e n s i o n w a s t h e g r e a t
60
65 like an opened scroll, while ulterior to
supercilious adj. assuming an air of contemptuous
indifference or superiority.
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] olea- 75
da 2 a power surge (electricity) una subida de tensión
We e p n o t f o r m e b u t f o r t h y
3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparchildren.
se, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/
salir en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le
subió la sangre a las mejillas. Sudden forward move,
tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward
That—thought Amory—would be
suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull
80 somehow the way God would talk to me.
forward, arremetida
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in
heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows :
SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts
Amory felt a sudden surge of joy
— used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an
and then like a face in a motion-picture
excessive or abnormal value <the stock market surged
to a record high> 5 : to move with a surge or in surges
the aura over the bed faded out; the
<felt the blood surging into his face — Harry Hervey
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar 85 dynamic shadow by the window, that
fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, aparecer. Emerge, spurt (agua), arise, come out
«No lloréis por mí; llorad más bien por
vuestros hijos.»
Así —pensaba Amory— le habría hablado Dios.
X
Amory sintió un brote de alegría, y
entonces, como una cara en una película, se desvaneció el aura sobre la
cama; la sombra dinámica de la venta-
170
170
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
was as near as he could name it,
remained for the fraction of a moment
and then the breeze seemed to lift it
clinch v. 1 tr. confirm or settle (an argument, bargain, etc.)
swiftly out of the room. He clinched his
conclusively. 2 intr. Boxing & Wrestling (of participants)
become too closely engaged. 3 intr. colloq. embrace. 4 5 hands in quick ecstatic excitement ...
tr. secure (a nail or rivet) by driving the point sideways
the ten seconds were up....
when through. 5 tr. Naut. fasten (a rope) with a particular half hitch.
— n. 1 a a clinching action. b a clinched state. 2 colloq.
an (esp. amorous) embrace. 3 Boxing & Wrestling an
action or state in which participants become too closely
engaged.
clinch I 1 (un trato) cerrar: they managed to clinch the 10
deal after months of negotiation, consiguieron cerrar
el
trato
tras
meses
de
negociación
2 (una duda) resolver
II abrazo apasionado LOC: that clinches it!, ¡ni una palabra más!
clincher n. colloq. a remark or argument that settles a
matter conclusively.
na —tan cerca había estado que la podía nómbrar— permaneció por un momento hasta que la brisa pareció llevársela fuera de la habitación. Cerró los
puños con extática excitación... Los
diez segundos habían pasado...
“Do what I say, Alec—do what I say.
Do you understand?”
—Haz lo que te digo, Alec, haz lo que te
digo. ¿Comprendes?
Alec looked at him dumbly—his face
a tableau of anguish.
Alec le miraba mudo, su cara era un retrato de la angustia.
“ Yo u h a v e a f a m i l y, ” c o n t i n u e d
a n d i t ’s i m p o r t a n t t h a t y o u s h o u l d g e t
out of this. Do you hear me?” He
repeated clearly what he had said.
“Do you hear me?”
—Tú tienes una familia —continuó Amory tranquilamente—. [230]
Ti e n e s u n a f a m i l i a , y e s i m p o r t a n t e
que salas de esta. ¿Me oyes? —Le repitió claramente lo que hada dicho—
. ¿Me oyes?
“I hear you.” The voice was
curiously strained, the eyes never for
a s e c o n d l e f t A m o r y ’s .
— Te o i g o — s u v o z d e l a t a b a u n
gran esfuerzo, sus ojos no dejaban a
A m o r y.
“Alec, you’re going to lie down here.
If any one comes in you act drunk. You
do what I say—if you don’t I’ll probably
kill you.”
—Alec, métete en la cama. Si entra alguien hazte el borracho. Haz lo
que te digo o probablemente tendré
que matarte.
There was another moment while they
stared at each other. Then Amory went
briskly to the bureau and, taking his
beckon 1 tr. attract the attention of; summon by
pocket-book, beckoned peremptorily to
gesture. 2 intr. (usu. foll. by to) make a signal to
the girl. He heard one word from Alec
attract a person’s attention; summon a person by
doing this. llamar por señales, hacer señas, indi- 35 that sounded like “penitentiary,” then he
car con gesto o señas, gesticular, incitar a, invitar
and Jill were in the bathroom with the
a, atraer
door bolted behind them.
Durante un momento se miraron recíprocamente. Amory se
acercó al escritorio, recogió su
cartera e hizo señas perentorias
a la joven. Oyó a Alec decir algo
a s í c o m o « c á r c e l » y, s e g u i d o d e
Jill, se metieron en el baño
echando el cerrojo a la puerta.
“ Yo u ’ r e h e r e w i t h m e , ” h e s a i d
—Tú estás conmigo —dijo severamente—. Has estado conmigo toda la
noche.
15 A m o r y s l o w l y. “ Yo u h a v e a f a m i l y
20
25
30
40 s t e r n l y. “ Yo u ’ v e b e e n w i t h m e a l l
evening.”
She nodded, gave a little half cry.
Ella asintió, lanzando un breve chillido.
45
In a second he had the door of the
other room open and three men entered.
There was an immediate flood of electric
light and he stood there blinking.
Al instante abrió la puerta de la
otra habitación entraron tres hombres. Hubo una inundación de luz
eléctrica; estaba parpadeando.
50
“ Yo u ’ v e b e e n p l a y i n g a l i t t l e t o o
dangerous a game, young man!”
—¡Está usted jugando con fuego, joven!
55
Amory laughed.
Amory rió.
“Well?”
—¡Vaya!
The leader of the trio nodded
authoritatively at a burly man in a check
suit.
El jefe del trío hizo una seña autoritaria
a un hombre corpulento con un traje a cuadros.
60
“All right, Olson.”
—Está bien, Olson.
“I got you, Mr. O’May,” said Olson,
nodding. The other two took a curious
65 g l a n c e a t t h e i r q u a r r y a n d t h e n
w i t h d r e w, c l o s i n g t h e d o o r a n g r i l y
behind them.
— C o m p r e n d o , M r. O ’ M a y — d i j o
Olson, asintiendo. Los otros dos echaron una mirada curiosa al cuarto y se
retiraron, cerrando la puerta con enfado.
The burly man regarded Amory
70 contemptuously.
El hombre corpulento miró a Amory con
desprecio.
“Didn’t you ever hear of the Mann
Act? Coming down here with her,” he
indicated the girl with his thumb, “with
75 a New York license on your car—to a
hotel like this.“ He shook his head
implying that he had struggled over
Amory but now gave him up.
—¿No ha oído usted hablar nunca de la ley
Mann? Venir aquí con ella —señaló a la mujer
con el pulgar—, con un coche de matrícula de
Nueva York, a un hotel como «este»... —movió
la cabeza como para dar a entender que había
hecho todo lo posible por Amory, pero que no
había nada que hacer.
“Well,” said Amory rather impatiently,
“what do you want us to do?”
—Bueno—dijo Amory—, ¿qué
quiere que hagamos?
“Get dressed, quick—and tell your
friend not to make such a racket.” Jill was
85 sobbing noisily on the bed, but at these
—Vístase de prisa y dígale a su amiga
que no haga mucho escándalo. —Jill sollozaba ruidosamente en la cama, pero
80
171
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
words she subsided sulkily and, gathering
up her clothes, retired to the bathroom.
As Amory slipped into Alec’s B. V. D.’s
he found that his attitude toward the
5 situation was agreeably humorous. The
aggrieved virtue of the burly man made
him want to laugh.
ante esas palabras se calló y recogiendo
sus ropas se metió en el cuarto de baño.
Mientras Amory se embutía los pantalones de Alec, pensaba que su actitud para
con la situación era bastante humorística.
La [231] agraviada virtud del hombre corpulento le hacía reír.
“Anybody else here?” demanded
—¿Hay alguien más? —preguntó
Olson, tratando de parecer agudo y astuto.
10 Olson, trying to look keen and ferret-
like.
“Fellow who had the rooms,” said
Amory carelessly. “He’s drunk as an
15 owl, though. Been in there asleep since
six o’clock.”
—El amigo que tomó las habitaciones
—contestó Amory negligentemente—.
Está borracho como una cuba, durmiendo desde las seis.
“I’ll take a look at him presently.”
—Voy a echarle una ojeada.
“How did you find out?” asked Amory
curiously.
—¿Quién le dijo que estábamos
aquí?
“Night clerk saw you go up-stairs with
this woman.”
—El sereno al entrar con esta
m u j e r.
Amory nodded; Jill reappeared from
the bathroom, completely if rather
untidily arrayed.
Amory asintió; Jill salió
del baño, vestida pero desaliñada.
30
“Now then,” began Olson,
producing a note-book, “I want your
real names—no damn John Smith or
Mary Brown.”
—Vamos —dijo Olson, sacando una
agenda—, díganme sus nombres verdaderos, nada de John Smith y Mary
Brown.
35
“Wait a minute,” said Amory quietly.
“ J u s t d r o p t h a t b i g - b u l l y s t u f f . We
merely got caught, that’s all.”
—Espere un momento —dijo Amory tranquilamente—. A ver si deja ese tono de matón.
Nos ha pescado y nada más.
20
25
Olson glared at him.
Olson le miró.
“Name?” he snapped.
—¿Su nombre? —balbuceó.
40
Amory gave his name and New York
address.
Amor y dio su nombre y sus señas de
Nueva York.
45
“And the lady?”
—¿Y ella?
“Miss Jill ——”
—Miss Jill...
50
“ S a y , ” c r i e d O l s o n i n d i g n a n t l y,
“just ease up on the nursery rhymes.
W h a t ’s y o u r n a m e ? S a r a h M u r p h y ?
Minnie Jackson?”
—Oiga —gritó indignado—,
basta ya de juegos. ¿Cuál es su
nombre?
¿Sarah
Murphy?
¿Minnie Jackson?
55
“Oh, my God!” cried the girl cupping
her tear-stained face in her hands. “I
don’t want my mother to know. I don’t
want my mother to know.”
—¡Oh, Dios mío! —gritó la joven, llevándose las manos a la cara, envuelta en
lágrimas—. No quiero que mi madre lo
sepa, no quiero que mi madre lo sepa.
60
“Come on now!”
—¡Vamos!
“Shut up!” cried Amory at Olson.
—¡Cállese! —gritó Amory a Olson.
An instant’s pause.
Hubo una pausa.
65
“Stella Robbins,” she faltered finally.
“ G e n e r a l D e l i v e r y, R u g w a y, N e w
Hampshire.”
— St e l l a R o b i n s — b a l b u c e ó f i n a l m e n t e — . L i s t a d e C o r r e o s , R u g w a y,
New Hampshire.
Olson snapped his note-book shut and
looked at them very ponderously.
Olson cerró su cuaderno y miró a los dos
deliberando.
“By rights the hotel could turn the
evidence over to the police and you’d go
75 to penitentiary, you would, for bringin’
a girl from one State to ‘nother f ’r
immoral purp’ses”—he paused to let the
majesty of his words sink in. “But—the
hotel is going to let you off.”
—El hotel tiene derecho de informar a la Policía, y usted iría a la
cárcel por traer a una joven de otro
estado con propósitos inmorales...
—Se detuvo para que considerasen
la majestad de sus palabras—.
Pero... el hotel no lo hará.
70
80
85
“It doesn’t want to get in the
p a p e r s , ” c r i e d J i l l f i e r c e l y. “ L e t u s
off! Huh!”
—No quiere aparecer en los periódicos —gritó Jill con fiereza—. ¡Vámonos! ¡Uf!
A great lightness surrounded
Un gran alivio rodeaba a Amory. Se
172
172
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
A m o r y. H e r e a l i z e d t h a t h e w a s s a f e
and only then did he appreciate the
full enormity of what he might have
i n c u r re d .
dio cuenta de [232] que estaba a salvo;
y solo entonces pudo apreciar la enormidad de aquello en que había incurrido.
“ H o w e v e r, ” c o n t i n u e d O l s o n ,
“ t h e r e ’s a p r o t e c t i v e a s s o c i a t i o n
a m o n g t h e h o t e l s . T h e r e ’s b e e n t o o
m u c h o f t h i s s t u ff , a n d w e g o t a
10 ‘ r a n g e m e n t w i t h t h e n e w s p a p e r s s o
that you get a little free publicity. Not
the name of the hotel, but just a line
sayin’ that you had a little trouble in
‘ l a n t i c C i t y. S e e ? ”
—Sin embargo —continuó Olson—, entre los hoteles se protegen mutuamente mediante una asociación. Hay mucho de esto y
por eso tenemos con los periódicos un acuerdo para proporcionarle a usted publicidad
gratuita. No aparecerá el nombre del hotel
sino cuatro líneas para informar que usted
se ha metido en un pequeño lío en Atlantic
City. ¿Comprende?
5
15
“I see.”
—Comprendo.
“ Yo u ’ r e g e t t i n ’ o f f l i g h t — d a m n
light—but——”
—Usted se libra por poco, por muy poco,
pero...
“ C o m e o n , ” s a i d A m o r y b r i s k l y.
“ L e t ’ s g e t o u t o f h e r e . We d o n ’ t
need a valedictory.”
—Vámonos dijo Amory abruptamente—
. Vámonos de aquí. No necesitamos un discurso de despedida.
Olson walked through the bathroom
and took a cursory glance at Alec’s still
form. Then he extinguished the lights and
motioned them to follow him. As they
walked into the elevator Amory
30 considered a piece of bravado—yielded
finally. He reached out and tapped Olson
on the arm.
Olson se introdujo en el baño
y lanzó una mirada de trámite a
un Alec tranquilo. Apagó las luces y les siguió. Cuando se metieron en el ascensor Amory pensó en una bravuconada pero la
d e j ó p a s a r. To c ó a O l s o n e n e l
brazo.
“Would you mind taking off your hat?
—¿Le importaría quitarse el sombrero?
Hay una dama en el ascensor.
20
25
35 There’s a lady in the elevator.”
Olson’s hat came off slowly. There
was a rather embarrassing two minutes
under the lights of the lobby while the
40 night clerk and a few belated guests
stared at them curiously; the loudly
dressed girl with bent head, the
handsome young man with his chin
several points aloft ; the inference was
aloft 1 high up; overhead. 2 upwards.
Arriba, en alto, por encima
45 quite obvious. Then the chill outdoors—
where the salt air was fresher and keener
still with the first hints of morning.
Olson se quitó el sombrero lentamente. Hubo un par de minutos desagradables bajo las luces del vestíbulo mientras el sereno y unos clientes
trasnochadores les miraban con curiosidad; la joven vestida de manera chillona y la cabeza gacha, y el apuesto joven
con su mandíbula prominente; la ilación
era obvia. Y el frío de afuera, el aire
salobre era aún más fresco y agudo, al
tiempo que se insinuaba la mañana.
“You can get one of those taxis and
—Pueden coger uno de esos taxis —dijo
Olson, señalando la emborronada silueta de
dos coches cuyos conductores debían dormitar en el interior.
50 b e a t i t , ” s a i d O l s o n , p o i n t i n g t o t h e
blurred outline of two machines whose
drivers were presumably asleep inside.
“ G o o d - b y, ”
said
Olson.
He
55 r e a c h e d i n h i s p o c k e t s u g g e s t i v e l y,
but Amory snorted, and, taking the
g i r l ’s a r m , t u r n e d a w a y.
“Where did you tell the driver to
60 g o ? ” s h e a s k e d a s t h e y w h i r l e d a l o n g
the dim street.
65
—Adiós —dijo Olson, metiéndose la
mano en el bolsillo de manera sugerente; pero
Amory dio un bufido y, cogiendo a la joven
del brazo, le dio la espalda.
—¿Dónde dijiste que nos llevara? —preguntó ella cuando marchaban por la calle
en penumbra.
“The station.”
—A la estación.
“If that guy writes my mother——”
—Si ese tipo escribe a mi madre...
“ H e w o n ’t . N o b o d y ’ l l e v e r k n o w
about this—except our friends and
enemies.”
—No lo hará. Nadie sabrá nada de
esto... excepto nuestros amigos y enemigos.
70
Dawn was breaking over the sea.
Rompía el amanecer encima del mar.
“It’s getting blue,” she said.
—Se está poniendo azul —dijo ella.
“It does very well,” agreed Amory
critically, and then as an after-thought:
“It’s almost breakfast-time—do you want
something to eat?”
[233] —Lo está haciendo muy bien —
asintió Amory de manera crítica, y tras pensarlo otra vez—: Casi es hora de desayunarse, ¿quieres comer algo?
“Food—” she said with a cheerful
laugh. “Food is what queered the party.
We ordered a big supper to be sent up to
the room about two o’clock. Alec didn’t
give the waiter a tip, so I guess the little
85 bastard snitched.”
—Comer —dijo ella con una alegre
risa—. La comida echó a perder la fiesta.
Pedimos que nos enviaran una gran cena—
a las dos de la mañana; pero Alec no le dio
propina al camarero y el muy guarro debió
dar el soplo.
75
80
173
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Jill’s low spirits seemed to
have gone faster than the
s c a t t e r i n g n i g h t . “Let me tell
5 you,” she said emphatically, “when you
want to stage that sorta party stay away
from liquor, and when you want to get
tight stay away from bedrooms.”
10
El abatimiento de Jill parecía haberse esfumado con mayor rapidez que las sombras
de la noche.
—Hazme caso —dijo ella con énfasis—;
cuando te apetezca una de esas fiestas apártate del alcohol y cuando quieras emborracharte apártate del dormitorio.
“I’ll remember.”
—Lo tendré en cuenta.
He tapped suddenly at the glass and
they drew up at the door of an all-night
restaurant.
Llamó por el cristal y se detuvieron. ante un restaurante que no cerraba en toda la noche.
“Is Alec a great friend of yours?”
asked Jill as they perched themselves on
high stools inside, and set their elbows
on the dingy counter.
—¿Alec es buen amigo tuyo? —
preguntó Jill, mientras se encaramaban en los taburetes y apoyaban sus
codos en la barra.
“He used to be. He probably won’t
want to be any more—and never
understand why.”
—Antes lo era. Probablemente ya
no lo será nunca más..., y no comprendo por qué.
“It was sorta crazy you takin’ all that
blame. Is he pretty important? Kinda
more important than you are?”
— F u e u n a l o c u r a c a rg a r c o n s u s
culpas. ¿Es tan importante? ¿Es más
importante que tú?
15
20
25
Amory laughed.
Amory rió.
30
“That remains to be seen,” he
answered. “That’s the question.”
—Eso está por verse —respondió—. Esa
es la cuestión.
35
THE COLLAPSE OF SEVERAL PILLARS
El hundimiento de varios pilares
Tw o d a y s l a t e r b a c k i n N e w Yo r k
Amory found in a newspaper what he had
40 been searching for—a dozen lines which
announced to whom it might concern that
Mr. Amory Blaine, who “gave his
address” as, etc., had been requested to
leave his hotel in Atlantic City because
45 of entertaining in his room a lady not his
wife.
Dos días después, de vuelta en Nueva
York, Amory encontró en el periódico lo que
había estado buscando —una docena de líneas en las que se informaba a quien pudiera interesarle que Mr. Amory Blaine, quien
«dio sus señas, etc.», había sido requerido
para abandonar la habitación de su hotel en
Atlantic City por compartirla con una mujer
que no era su esposa.
Then he started, and his fingers
trembled, for directly above was a longer
50 paragraph of which the first words were:
Sus dedos se pusieron a temblar porque
inmediatamente arriba había un párrafo más
largo cuyas primeras palabras eran:
“Mr. and Mrs. Leland R. Connage are
announcing the engagement of their
daughter, Rosalind, to Mr. J. Dawson
55 Ryder, of Hartford, Connecticut——”
«El señor y la señora Leland R. Connage
anuncian el compromiso de su hija, Rosalind,
con el señor J. Dawson Ryder, de Hartford,
Connecticut...»
He dropped the paper and lay down
on his bed with a frightened, sinking
sensation in the pit of his stomach. She
60 was gone, definitely, finally gone. Until
now he had half unconsciously cherished
the hope deep in his heart that some day
she would need him and send for him, cry
that it had been a mistake, that her heart
65 ached only for the pain she had caused
him. Never again could he find even the
sombre luxury of wanting her—not this
Rosalind, harder, older—nor any beaten,
broken woman that his imagination
70 b r o u g h t t o t h e d o o r o f h i s f o r t i e s —
Amory had wanted her youth, the fresh
radiance of her mind and body, the stuff
that she was selling now once and for all.
So far as he was concerned, young
75 Rosalind was dead.
Arrojó el diario y se tumbó en la cama
con una sensación de miedo en la boca
de su estómago. La [234] había perdido,
definitivamente. Hasta entonces había
acariciado una profunda esperanza de
que algún día ella le necesitara y le buscara, llorando por su error, clamando que
le dolía el corazón por el daño que ella
le había causado. Nunca más volvería a
darse el sombrío placer de esperarla —
no a esa Rosalind, una más dura, más vieja— m siquiera a la mujer rota y vencida
que su imaginación le traía en el umbral
de sus cuarenta años. Amory la había
deséado joven, la fresca fragancia de su
cuerpo y de su espíritu, todo lo que ella
había decidido vender de una vez para
siempre. En lo que a él se refería,
Rosalind había muerto.
243 Samuel Butler . . . Voltaire: In contrast to the
“romantic”/neurotic tales of the self-damned
mentioned above, Samuel Butler (1835-1902),
Ernest Renan (1823-1892), and François Voltaire
(1694-1778) satirized the excesses of the human
condition in their work and, in various ways,
suggested that life should be founded upon
rational, scientific principles. 244 Newman . . .
Ibsen and Schopenhauer: John Henry Newman
(18011890), Catholic cardinal and theologian
whose The Idea of the University (1873) is one of
the most significant educational treatises of the
A day later came a crisp, terse letter
Victorian and modern eras; Henrik Ibsen
f r o m M r. B a r t o n i n C h i c a g o , w h i c h
(1828-1906), Norwegian playwright who in plays
informed him that as three more streetsuch as A Doll’s House (1879) and Hedda Gabbler
(1890) satirized social convention and bourgeois 80 car companies had gone into the hands
values; Arthur Schopenhauer (1788-1860),
of receivers he could expect for the
German philosopher who foreshadowed
present no further remittances. Last of
Nietzsche in promoting a philosophy of the will to
all, on a dazed Sunday night, a telegram
live.
told him of Monsignor Darcy’s sudden
85 death in Philadelphia five days before.
Un día después llegó de Chicago una escueta carta de Mr. Barton informándole de
que, como quiera que otras tres compañías
de tranvías habían pasado a manos de los
empleados; no podía esperar más remesas
de dinero. Por último, una noche deslumbrante de domingo, le llegó un telegrama
informándole de la repentina muerte de
monseñor Darcy, cinco días antes.
174
174
terse 1 (of language) brief, concise, to the
point. 2 curt, abrupt.
terse short, consice, breve, conciso, lacónico, sucinto, escueto
terso smooth, soft, glossy polished, shining
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
He knew then what it was that he had
perceived among the curtains of the
room in Atlantic City.
Entonces comprendió qué era lo que había vislumbrado entre las cortinas de la habitación de Atlantic City.
CHAPTER 5
5:
The Egotist Becomes a Personage
El ególatra se convierte en un personaje
5
10
15
20
25
30
“A fathom deep in sleep I lie
To clamor lifeward with a cry,
As dark flies out the greying door;
And so in quest of creeds to share
I seek assertive day again...
40 But old monotony is there:
Endless avenues of rain.
Duermo a mucha profundidad
con viejos deseos, antes contenidos,
clamando por la vida con un grito,
como moscas oscuras en la antigua puerta;
y así, en busca de un credo
corro tras los días afirmativos...
para encontrar la vieja monotonía:
interminables avenidas de lluvia.
Oh, might I rise again! Might I
Throw off the heat of that old wine,
45 See the new morning mass the sky
With fairy towers, line on line;
Find each mirage in the high air
A symbol, not a dream again...
But old monotony is there:
50 Endless avenues of rain.”
¡Oh, si me pudiera levantar de nuevo
y arrojar el calor de un vino viejo!,
volver a ver la nueva mañana en el cielo,
las torres de fantasía, línea sobre línea;
descubrir en cada reflejo del aire
un símbolo, no un nuevo sueño...
para encontrar la vieja monotonía:
interminables avenidas de lluvia.
35 With old desires, restrained before,
UNDER THE GLASS portcullis of
a theatre Amory stood, watching the
splatter 1 splash esp. with a continuous noisy action.
first great drops of rain splatter down
2 US spatter. Salpicar,
55 a n d f l a t t e n t o d a r k s t a i n s o n t h e
— n. a noisy splashing sound.
sidewalk. The air became gray and
opalescent; a solitary light suddenly
outlined a window over the way; then
another light; then a hundred more
60 d a n c e d a n d g l i m m e r e d i n t o v i s i o n .
studded tachonado, cuajado
Under his feet a thick, ir on-studded
skylight turned yellow; in the street the
lamps of the taxi-cabs sent out
glistening sheens along the already
65 b l a c k p a v e m e n t . T h e u n w e l c o m e
November rain had perversely stolen X
perverse 1 perverso, malvado, depravado
2 obstinado, terco, caprichoso,
the day’s last hour and pawned it with
contumaz, adverso, contrario
that ancient fence, the night.
Bajo la marquesina de cristal
del teatro, Amory contemplaba
c ó m o rompían las primeras grandes gotas
de [235] lluvia para convertirse en manchas
oscuras sobre la acera. El ai r e s e h i z o g r i s
y op a l i n o ; u n a l u z s o l i t a r i a
señaló de repente una ventana; luego otra y un ciento
más que bailaban y vacilaban.
Bajo sus pies, un espeso y acerado reflejo se volvió amarillo; e n l a c a l l e l a s
luces de los taxis lanzaban dest e l l o s ___________ s o b r e e l p a v i mento negro. El inoportuno nov i e m b r e h a b í a perversamente robado la última hora del día para encerrarla
en aquella vieja guarida, la noche.
The silence of the theatre behind him
ended with a curious snapping sound,
followed by the heavy roaring of a rising
crowd and the interlaced clatter of many X
voices. The matinée was over.
El silencio del teatro tras él terminó
con un curioso estruendo, seguido
de los murmullos de una muchedumb r e y l a s charlas ___________ de muchas
voces. La matinée había terminado.
70
clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by
rapid movement); “the shutters clattered against the
house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make
a rattling sound; “clattering dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes clattered on 75
the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move
or go with a clatter <clattered down the stairs>
pound, thump
He stood aside, edged a little into the
rain to let the throng pass. A small boy
rushed out, sniffed in the damp, fresh air
clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 an
untidy state.
and turned up the collar of his coat; came
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with clutter.
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) 80 three or four couples in a great hurry;
cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de
came a further scattering of people whose
tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaeyes as they emerged glanced invariably,
ves) repiqueteo
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desfirst at the wet street, then at the rainconcertar, poner nervioso: she gets rattled over
nothing, se pone nerviosa por nada
filled air, finally at the dismal sky; last a
vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren
pasó traqueteando (metal) repiquetear (venta- 85 dense, strolling mass that depressed him
Se echó a un lado, al borde de la lluvia para dejar pasar la multitud. Un niño
salió corriendo, husmeó el aire frío y húmedo y se subió las solapas del abrigo;
salieron tres o cuatro parejas con gran
prisa; luego un grupo desperdigado que
miraba invariablemente primero a la calle mojada, luego a la lluvia en el aire y
por fin a un cielo lúgubre; luego una
densa masa de gente que le deprimió con
na) vibrar
175
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
with its heavy odor compounded of the
tobacco smell of the men and the fetid
sensuousness of stale powder on women.
After the thick crowd came another
5 scattering; a stray half-dozen; a man on
crutches; finally the rattling bang of
folding seats inside announced that the
ushers were at work.
el fuerte olor a tabaco de los hombres y
la fétida sensualidad de los polvos de
las mujeres. Tras la masa, otro grupo
suelto; una media docena de rezagados;
un hombre con muletas; y, finalmente,
el tableteo de los asientos plegables que
delataba el trabajo de los acomodadores.
N e w Yo r k s e e m e d n o t s o m u c h
awakening as turning over in its bed.
Pallid men rushed by, pinching together
their coat-collars; a great swarm of
tired, magpie girls from a department15 s t o r e c r o w d e d a l o n g w i t h s h r i e k s o f
strident laughter, three to an umbrella;
a squad of marching policemen passed,
already miraculously protected by
oilskin capes.
N u e v a Yo r k n o p a r e c í a d e s p e r t a r se sino volver a la cama. Hombres
pálidos que corrían, subiéndose el
cuello del abrigo; un enjambre de
cansadas y chillonas dependientas de
almacén, saturado de gritos y risas
estridentes, tres debajo de un paraguas; pasó un piquete de policías,
milagrosamente protegidos bajo sus
impermeables.
10
20
The rain gave Amory a feeling of
detachment, and the numerous unpleasant
aspects of city life without money
occurred to him in threatening
25 p r o c e s s i o n . T h e r e w a s t h e g h a s t l y,
stinking crush of the subway—the car
cards thrusting themselves at one, leering
out like dull bores who grab your arm
with another story; the querulous worry
30 as to whether some one isn’t leaning on
you; a man deciding not to give his seat
to a woman, hating her for it; the woman
hating him for not doing it; at worst a
squalid phantasmagoria of breath, and
35 old cloth on human bodies and the smells
of the food men ate—at best just
people—too hot or too cold, tired,
worried.
La lluvia proporcionaba a Amory un sentimiento de abandono, ‘y los numerosos aspectos desagradables de la vida de ciudad
sin dinero le venían a las mientes con amenazadora procesión. El horrible y pestilente
hacinamiento del metro; esos viajeros que se
empujan entre sí, mirando de soslayo como
los borrachos que te cogen el brazo para contarte su historia; el fastidioso temor de que
alguien no esté precisamente apoyándose en
ti; un hombre que ha decidido no ceder su
asiento a una [236] mujer y la odia por eso;
la mujer que le odia por no hacerlo; y lo peor,
esa escuálida fantasmagoría del aliento y de
la ropa vieja sobre los cuerpos humanos, y
el olor de los alimentos que come la gente;
cuando menos, solamente la gente, caliente,
fría, cansada, preocupada.
40
He pictured the rooms where these
people lived—where the patterns of the
blistered wall-papers were heavy
reiterated sunflowers on green and
yellow backgrounds, where there were
45 tin bathtubs and gloomy hallways and
verdureless , unnamable spaces in back
of the buildings; where even love
dressed as seduction—a sordid murder
around the corner, illicit motherhood in
50 the flat above. And always there was
the economical stuffiness of indoor
winter, and the long summers,
nightmares of perspiration between
sticky enveloping walls ... dirty
55 restaurants where careless, tired people
helped themselves to sugar with their
own used coffee-spoons, leaving hard
brown deposits in the bowl.
Amory se imaginaba las habitaciones donde esa gente vivía, los
desconchados de papeles pintados
como grandes flores repetidas sobre un
fondo amarillo o negro, los tubos de
estaño y los sombríos pasillos sin plantas y los horribles patios traseros; donde incluso el amor se disfrazaba de seducción. Un sórdido asesinato en la esquina, una ilícita maternidad en el piso
de arriba. Y siempre la angustia económica irrespirable en el invierno, y los
largos veranos, sudorosas pesadillas
entre paredes pegajosas..., sucios restaurantes donde la gente cansada y descuidada se ayudaba mutuamente a revolver el azúcar con sus propias cucharillas de café, dejando en el azucarero
depósitos duros y oscuros.
It was not so bad where there were
only men or else only women; it was
when they were vilely herded that it all
seemed so rotten. It was some shame that
women gave off at having men see them
65 tired and poor—it was some disgust that
men had for women who were tired and
poor. It was dirtier than any battle-field
he had seen, harder to contemplate than
any actual hardship moulded of mire and
70 sweat and danger, it was an atmosphere
wherein birth and marriage and death
were loathsome, secret things.
No era todo tan malo donde solo hubiera
hombres o mujeres; era donde se mezclaban
tan vilmente donde todo parecía podrido. Era
ya una vergüenza que las mujeres se despreocuparan de que los hombres las vieran tan
cansadas y pobres; a los hombres solo les
procuraba algún disgusto verlas cansadas y
pobres. Era más sucio que cualquier campo
de batalla que él había visto; era más duro
de contemplar que la más dura situación hecha de lodo, sudor y peligro; era una atmósfera donde nacimiento, matrimonio y muerte eran cosas repugnantes y secretas.
He remembered one day in the subway
great funeral wreath of fresh flowers,
how the smell of it had suddenly cleared
the air and given every one in the car a
momentary glow.
Recordaba que un día en el metro había
entrado un botones con una gran corona de
flores para un funeral; cómo la fragancia de
las flores había repentinamente refrescado el
aire y proporcionado un momentáneo alivio
a todo el coche.
“I detest poor people,” thought Amory
suddenly. “I hate them for being poor.
Poverty may have been beautiful once,
but it’s rotten now. It’s the ugliest thing
85 in the world. It’s essentially cleaner to
«Detesto a la gente pobre» —pensaba
Amory—. «Los odio por ser pobres. Puede que alguna vez haya sido bella la pobreza, pero ahora es una porquería. Es
la cosa más fea del mundo. Es esencial-
60
75 when a delivery boy had brought in a
80
176
176
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
be corrupt and rich than it is to be
innocent and poor.” He seemed to see
again a figure whose significance had
once impressed him—a well-dressed
5 young man gazing from a club window
on Fifth Avenue and saying something to
his companion with a look of utter
disgust. Probably, thought Amory, what
he said was: “My God! Aren’t people
10 horrible!”
mente más limpio ser corrompido y rico
que ser inocente y pobre.» Le parecía ver
todavía una figura cuyo significado le había impresionado: un joven bien vestido
mirando desde la [237] ventana de un
club de la Quinta Avenida y diciendo algo
a su compañero con aire de malestar. Probablemente, pensaba Amory, lo que le
decía era: «¡Dios mío! ¡Qué horrible es
la gente!»
Never before in his life had Amory
considered poor people. He thought
cynically how completely he was lacking
15 in all human sympathy. O. Henry had
found in these people romance, pathos,
love, hate—Amory saw only coarseness,
physical filth, and stupidity. He made no
self-accusations: never any more did he
20 reproach himself for feelings that were
natural and sincere. He accepted all his
reactions as a part of him, unchangeable,
unmoral. This problem of poverty
transformed, magnified, attached to some
25 grander, more dignified attitude might
some day even be his problem; at present
it roused only his profound distaste.
Nunca había pensado antes en la gente pobre. Pensaba con cinismo que carecía de toda simpatía por el ser humano.
O. Henry había encontrado entre esa gente romance, pathos, amor, odio... Amory
solo veía grosería, inmundicias y estupidez. No se acusaba a sí mismo: nunca
más se había de reprochar por sentimientos que eran naturales y sinceros. Aceptaba sus reacciones como una parte de sí
mismo, incambiable e inmoral. La misma pobreza transformada, magnificada,
unida a cierta grandeza y a una actitud
más digna podía constituir un día su problema; pero por el momento presente
solo provocaba un profundo malestar.
H e w a l k e d o v e r t o F i f t h Av e n u e ,
P a s e a b a p o r l a Q u i n t a Av e n i d a
evitando las ciegas y negras amenazas de los paraguas; delante de
D e l m o n i c o ’s s u b i ó a u n a u t o b ú s .
Abrochándose el abrigo subió al piso
de arriba para viajar en soledad a través de aquella lluvia fina y persistente, en permanente alerta por la fría
humedad que inundaba sus mejillas.
En algún lugar de su mente empezó
una conversación, que pronto acaparó su atención. No se componía de
dos voces sino de una sola que hacía
las preguntas y las respuestas.
30 d o d g i n g t h e b l i n d , b l a c k m e n a c e o f
umbrellas, and standing in front of
D e l m o n i c o ’s h a i l e d a n a u t o - b u s .
Buttoning his coat closely around him he
climbed to the roof, where he rode in
35 solitary state through the thin, persistent
rain, stung into alertness by the cool
moisture perpetually reborn on his cheek.
Somewhere in his mind a conversation
began, rather resumed its place in his
40 attention. It was composed not of two
voices, but of one, which acted alike as
questioner and answerer:
Q u e s t i o n . — We l l — w h a t ’s
the
Pregunta: Bueno, ¿en qué situación
estás?
Answer.—That I have about twentyfour dollars to my name.
Respuesta: Me quedan alrededor de veinticuatro dólares.
Q . — Yo u h a v e t h e L a k e G e n e v a
estate.
P : Te q u e d a l a f i n c a d e L a k e
Geneva.
45 situation?
50
55
A.—But I intend to keep it.
R: Pero quiero conservarla.
Q.—Can you live?
P: ¿Tienes para vivir?
A.—I can’t imagine not being able to.
People make money in books and I’ve
found that I can always do the things that
60 people do in books. Really they are the
only things I can do.
R: No puedo imaginar que sea incapaz
de vivir. En los libros la gente hace dinero,
y yo puedo hacer todo lo que hace la gente
en los libros. Realmente es lo único que puedo hacer.
Q.—Be definite.
P: Defínete.
65
A.—I don’t know what I’ll do—nor
have I much curiosity. To-morrow I’m
going to leave New York for good. It’s a
bad town unless you’re on top of it.
70
Q.—Do you want a lot of money?
P: ¿Quieres tener mucho dinero?
A.—No. I am merely afraid of being
poor.
75
R: No sé lo que haré... ni tengo demasiada curiosidad. Mañana me voy de Nueva
York. No es ciudad buena, a menos que se
esté en la cumbre.
R: No. Solamente me da miedo ser pobre.
Q.—Very afraid?
[238] P: ¿Mucho miedo?
A.—Just passively afraid.
R: Simplemente miedo.
Q.—Where are you drifting?
P: ¿Hacia dónde vas?
A.—Don’t ask me!
R: ¡No me preguntes!
Q.—Don’t you care?
P: ¿No te importa?
A.—Rather. I don’t want to commit
R: Bastante. No quiero cometer un suici-
80
85
177
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
moral suicide.
dio moral.
Q. —Have you no interests left?
P: ¿Te queda interés?
A. — N o n e . I ’ v e n o m o r e v i r t u e t o
lose. Just as a cooling pot gives off
heat, so all through youth and
adolescence we give off calories of
virtue.
T h a t ’s
w h a t ’s
called
10 ingenuousness.
5
R: Ninguno. Ya no tengo una virtud
que perder. Así como un puchero que se
enfría despide calor, así a lo largo de
nuestra juventud y adolescencia despedimos calorías de virtud. Es lo que se llama ingenuidad.
Q. —An interesting idea.
P: Una idea interesante.
A. —That’s why a “good man going
15 w r o n g ” a t t r a c t s p e o p l e . T h e y s t a n d
around and literally warm themselves at
the calories of virtue he gives off. Sarah
makes an unsophisticated remark and the
faces simper in delight—”How innocent
20 t h e p o o r c h i l d i s ! ” T h e y ’ r e w a r m i n g
themselves at her virtue. But Sarah sees
the simper and never makes that remark
again. Only she feels a little colder after
that.
R: Por esa razón «un hombre descarriado» atrae a la gente. Se sitúan a su alrededor y literalmente «se calientan» con las calorías de virtud que despide. Sarah hace una
observación muy normal, y todas las caras
sonríen encantadas: «¡Qué inocente es esta
pobre chica!» Todos se calientan con su virtud. Pero Sarah, que ha visto la sonrisa, nunca volverá a hacer una afirmación parecida. Después de eso se siente un poco más
fría.
25
Q. —All your calories gone?
P: Todas tus calorías, ¿se han disipado?
A. —All of them. I’m beginning to
warm myself at other people’s virtue.
R: Todas. Empiezo a calentarme con las
virtudes de otros.
30
Q. —Are you corrupt?
P: ¿Estás corrompido?
A. —I think so. I’m not sure. I’m not
sure about good and evil at all any more.
R: Creo que sí. No estoy seguro. Ya nunca estaré seguro acerca del bien y el mal.
35
Q. —Is that a bad sign in itself?
P: ¿Lo consideras una mala señal?
A. —Not necessarily.
R: No necesariamente.
Q.—What would be the test of
corruption?
P: ¿En qué se demuestra la corrupción?
A.—Becoming really insincere—
calling myself “not such a bad fellow,”
45 thinking I regretted my lost youth when
I only envy the delights of losing it.
Youth is like having a big plate of candy.
Sentimentalists think they want to be in
the pure, simple state they were in before
50 they ate the candy. They don’t. They just
want the fun of eating it all over again.
The matron doesn’t want to repeat her
girlhood—she wants to repeat her
honeymoon. I don’t want to repeat my
55 innocence. I want the pleasure of losing
it again.
R: En ser realmente insincero; en creer
que no soy «un mal tipo» y que lamento
la pérdida de la juventud cuando solamente añoro las delicias que causaron su pérdida... La juventud es como una gran fuente de dulces. Los sentimentalistas creen
que quieren volver a aquel estado puro y
simple, antes de comerse los dulces. No
es así. Lo que añoran es el placer de volverlos a comer. La matrona no desea volver a sus años de soltera sino repetir su
luna de miel. Yo no quiero reincidir en mi
inocencia. Yo quiero el placer de volverla a perder.
40
Q. —Where are you drifting?
P: ¿Hacia dónde vas?
This dialogue merged grotesquely into
his mind’s most familiar state—a
grotesque blending of desires, worries,
exterior impressions and physical
reactions.
[239]
Este
diálogo
surgia
grotescamente en su estado. de ánimo más
familiar —una grotesca mezcla de deseos,
preocupaciones, impresiones exteriores y
reacciones físicas.
O n e H u n d r e d a n d Tw e n t y - s e v e n t h
Street—or One Hundred and Thirtyseventh Street.... Two and three look
alike—no, not much. Seat damp ... are
70 clothes absorbing wetness from seat, or
seat absorbing dryness from clothes?...
Sitting on wet substance gave
appendicitis, so Froggy Parker ’s mother
s a i d . We l l , h e ’ d h a d i t — I ’ l l s u e t h e
75 steamboat company, Beatrice said, and
my uncle has a quarter interest—did
Beatrice go to heaven?... probably not—
He represented Beatrice’s immortality,
also love-affairs of numerous dead men
80 who surely had never thought of him ...
if it wasn’t appendicitis, influenza
maybe. What? One Hundred and
Twentieth Street? That must have been
One Hundred and Twelfth back there.
85 One O Two instead of One Two Seven.
La calle Ciento Veintisiete... o la Ciento Treinta y Siete. Dos y tres parecían
iguales. Asiento húmedo...; ¿el traje absorbe la humedad del asiento, o el asiento absorbe la sequedad del traje?... «Sentarse sobre un sitio húmedo provoca la
apendicitis», decía la madre de Froggy
P a r k e r . B u e n o , y a l a t u v o . . . « Vo y a
querellarme con la compañía de navegación», dijo Beatrice, mi tío tenía la cuarta parte de las acciones... ¿Hará ido
Beatrice al cielo?... Probablemente no. Se
imaginaba la inmortalidad de Beatrice y
también las historias de amor de numerosos difuntos que seguramente nunca se habían acordado de él... Si no era apendicitis
podía ser gripe. ¿Cómo? ¿La calle Ciento
Veinte? Entonces la otra era la Ciento
Doce. Uno cero dos en lugar de uno dos
siete. Rosalind no como Beatrice, Eleanor
60
65
178
178
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
5
10
15
20
25
30
35
40
45
244 élan vital: a reference to the philosophy of 50
Henri Bergson (18591941), who argued that the
universe is comprised of the life force (the élan
vital) and that which resists the life force.
tr. de Juan Benet Goitia
Rosalind not like Beatrice, Eleanor like
B e a t r i c e , o n l y w i l d e r a n d b r a i n i e r.
Apartments along here expensive—
probably hundred and fifty a month—
maybe two hundred. Uncle had only paid
hundred a month for whole great big
house in Minneapolis. Question—were
the stairs on the left or right as you came
in? Anyway, in 12 Univee they were
straight back and to the left. What a dirty
river—want to go down there and see if
it’s dirty—French rivers all brown or
black, so were Southern rivers. Twentyfour dollars meant four hundred and
eighty doughnuts. He could live on it
three months and sleep in the park.
Wo n d e r w h e r e J i l l w a s — J i l l B a y n e ,
Fayne, Sayne—what the devil—neck
hurts, darned uncomfortable seat. No
desire to sleep with Jill, what could Alec
see in her? Alec had a coarse taste in
women. Own taste the best; Isabelle,
C l a r a , R o s a l i n d , E l e a n o r, w e r e a l l American. Eleanor would pitch, probably
s o u t h p a w. R o s a l i n d w a s o u t f i e l d ,
wonderful hitter, Clara first base, maybe.
Wonder what Humbird’s body looked like
now. If he himself hadn’t been bayonet
instructor he’d have gone up to line three
months sooner, probably been killed.
Where’s the darned bell——
como Beatrice, más salvaje, con más talento. Los apartamentos por aquí son caros, probablemente ciento cincuenta al
mes, tal vez doscientos. El tío solo pagaba cien al mes por toda la casa de
Minneápolis. Pregunta: ¿Estaban las escaleras a la izquierda o a la derecha cuando tú llegaste? Como quiera que sea, en
el 12 Univee estaban de frente a la izquierda. Qué río más sucio, me gustaría
bajar para ver si es tan sucio... Los ríos
franceses, pardos o negros, y los ríos del
Sur. Veinticuatro dólares significan cuatrocientos ochenta buñuelos. Podía vivir
de eso tres meses, durmiendo en el parque.
Dónde andará Jill —Jill Bayne, Fayne,
Sayne—. Al demonio. Duele el cuello. Qué
asientos más incómodos. Ni el menor deseo de dormir con Jill; ¿qué habrá visto
Alec en ella? Alec siempre ha tenido mal
gusto para las mujeres. Mi gusto es el mejor: Isabelle, Clara, Rosalind, Eleanor, muy
americanas. Eleanor sería una buena pitcher,
probablemente zurda. Rosalind una
marcadora sensacional, Clara de primera
base, probablemente. Me pregunto cómo
estará ahora el cuerpo de Humbird. De no
haber sido instructor de la bayoneta habría
ido el frente tres meses antes; probablemente, muerto a estas horas. Dónde está ese
maldito timbre...
The street numbers of Riverside
Drive were obscured by the mist and
dripping trees from anything but the
swiftest scrutiny, but Amory had finally
caught sight of one—One Hundred and
Twenty-seventh Street. He got off and
with no distinct destination followed a
winding, descending sidewalk and came
out facing the river, in particular a long
pier and a partitioned litter of
shipyards for miniature craft: small
launches, canoes, rowboats, and
catboats. He turned northward and
followed the shore, jumped a small wire
fence and found himself in a great
disorderly yard adjoining a dock. The
hulls of many boats in various stages
of repair were around him; he smelled
sawdust and paint and the scarcely
distinguishable fiat odor of the Hudson.
A man approached through the heavy
gloom.
[240] Los números de las calles de
Riverside Drive estaban ocultos por
la niebla y los árboles que goteaban;
pero Amory alcanzó a ver uno, el de
l a c a l l e C i e n t o Ve i n t i s i e t e . D e j ó e l
autobús y sin destino definido siguió
una calle sinuosa y descendente hasta
que llegó a la orilla del río, en partic u l a r u n l a rg o m u e l l e d i v i d i d o e n e m barcaderos de buques en miniatura:
pequeñas barcas, canoas, veleros y
mo t o r a s . S e v o l v i ó h a c i a e l N o r t e , s i guiendo la ribera; saltó un cerramiento de alambre y se encontró en
una desordenada explanada junto a
otro muelle. Los cascos de muchos
barcos, en diferentes estados de reparación, le rodeaban; olía a serrín
y pintura y al apenas distinguible
olor neutro del Hudson. A través de
la negra oscuridad se aproximó un
hombre.
55
60
65
“Hello,” said Amory.
—Hola—dijo Amory.
“Got a pass?”
—¿Tiene pase?
“No. Is this private?”
—No. ¿Esto es particular?
“This is the Hudson River Sporting
and Yacht Club.”
—Este es el Hudson River Sporting and
Yacht Club.
“Oh! I didn’t know. I’m just resting.”
—¡Ah! No lo sabía. Estaba descansando.
“ We l l — ”
d u b i o u s l y.
70
began
the
man
—Bueno—empezó dubitativamente el
hombre.
—Pero si quiere me voy.
“I’ll go if you want me to.”
The man made non-committal noises
in his throat and passed on. Amory
seated himself on an overturned boat
75 and leaned forward thoughtfully until
his chin rested in his hand.
El hombre hizo con la garganta un ruido
que no le comprometía a nada y siguió su
camino. Amory se sentó sobre una barca volcada, inclinado hacia adelante hasta que la
barbilla descansó en la mano.
“Misfortune is liable to make me a
damn bad man,” he said slowly.
«La desgracia es capaz de hacer de mí un
hombre malvado», dijo lentamente.
80
En las horas de desánimo
IN THE DROOPING HOURS
While the rain drizzled on Amory
85 looked futilely back at the stream of his
Mientras caía la llovizna Amory pensaba fútilmente en la corriente de su vida: mo-
179
xxx
ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora, amable (smile): “Reading requires an effort…. Print is
not as ingratiating as television” (Robert MacNeil).
2. Calculated to please or win favor: an unctuous,
ingratiating manner. zalamero,
ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself
into favour, gain favor with somebody by deliberate
efforts, congraciarse=conseguir la benevolencia o el
afecto de alguien
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
life, all its glitterings and dirty shallows. mentos resplandecientes y sucios estancaTo begin with, he was still afraid—not mientos. Para empezar seguía teniendo mieph ysically afraid any more, but afraid of do, no un miedo físico sino miedo a la genpeople and prejudice and misery and te, a los prejuicios, a la miseria y a la mo5 monotony. Yet, deep in his bitter heart, he
notonía. Pero en lo más profundo de su cowondered if he was after all worse than this razón se preguntaba si era un hombre peor
man or the next. He knew that he could que este o aquel. Sabía que podía engañarsophisticate himself finally into saying that his se a sí mismo, pretendiendo que toda su
own weakness was just the result of debilidad no era más que el resultado de las
10 circumstances and environment; that often when
circunstancias que le rodeaban; cuando a
he raged at himself as an egotist something menudo se acusaba de ser un ególatra, algo
would whisper ingratiatingly: “No. Genius!” That X replicaba ultrajado: «¡No, genio!» Era otra
was one manifestation of fear, that voice manifestación de miedo, aquella voz que le
which whispered that he could not be susurraba [241] que no podía ser al mismo
15 both great and good, that genius was
tiempo bueno y grande, porque. el genio era
t h e e x a c t c o m b i n a t i o n o f t h o s e la exacta combinación de aquellos inexpliinexplicable grooves and twists in his cables surcos y pliegues de su cerebro que
mind, that any discipline would curb it una disciplina cualquiera los moldearía para
to mediocrity. Probably more than any la mediocridad. Probablemente más que cual20 concrete vice or failing Amory despised
quier otro vicio o fallo Amory despreciaba su
h i s o w n p e r s o n a l i t y — h e l o a t h e d p r o p i a p e r s o n a l i d a d ; l e re p u g n a b a
k n o w i n g t h a t t o - m o r r o w a n d t h e s a b e r q u e mañana y los mil dias siguient h o u s a n d d a y s a f t e r h e w o u l d s w e l l tes se inclinaría pomposamente ante el pripompously at a compliment and sulk at mer hago y se enojaría ante la primera cen25 an ill word like a third-rate musician or
sura, como cualquier músico de tercera o
a first-class actor. He was ashamed of cualquier actor de— primera. —Le avergont h e f a c t t h a t v e r y s i m p l e a n d h o n e s t zaba el hecho de que casi toda la gente simpeople usually distrusted him; that he ple y honesta desconfiara habitualmente dé
had been cruel, often, to those who had él: y el haber sido cruel, a menudo, con las
30 sunk their personalities in him—several
personas que habían sacrificado su persogirls, and a man here and there through nalidad por la de él..., varias mujeres y un
c o l l e g e , t h a t h e h a d b e e n a n e v i l compañero de colegio aquí y otro allá; y
influence on; people who had followed haber sido una mala influencia para muh i m h e r e a n d t h e r e i n t o m e n t a l cha gente que le había seguido en sus
35 a d v e n t u r e s f r o m w h i c h h e a l o n e
aventuras mentales, de las cuales solo él
rebounded unscathed.
había salido indemne.
Usually, on nights like this, for there
had been many lately, he could escape
40 from this consuming introspection by
thinking of children and the infinite
possibilities of children—he leaned and
listened and he heard a startled baby
awake in a house across the street and
45 lend a tiny whimper to the still night.
Q u i c k a s a f l a s h h e t u r n e d a w a y,
wondering with a touch of panic whether
something in the brooding despair of his
mood had made a darkness in its tiny
50 soul. He shivered. What if some day the
balance was overturned, and he became
a thing that frightened children and crept
into rooms in the dark, approached dim
communion with those phantoms who
55 whispered shadowy secrets to the mad of
that dark continent upon the moon....
Habitualmente en noches como esta,
y en los últimos tiempos había habido
muchas, escapaba de esta introspección
agotadora, pensando en niños y en, las
infinitas posibilidades de los niños; se
inclinó a escuchar a un niño asustado,
en una casa al otro lado de la calle, que
introducía un débil sollozo en la noche
tranquila. Rápido como un rayo abandonó el lugar, pensando con un deje de pánico si algo de su desesperación habría
ensombrecido aquel alma delicada. Se
estremeció. ¿Y si algún día se volvieran las tornas y se convirtiera en un ‘ser
que asustaba a los niños, arrastrándose
en las habitaciones a oscuras y comulgando con esos fantasmas que susurraban sombríos secretos a los locos de ese
oscuro continente de la luna...?
Amory smiled a bit.
60
Amory sonrió.
“ Yo u ’ r e t o o m u c h w r a p p e d u p i n
yourself,” he heard some one say. And
again——
— Te o c u p a s d e m a s i a d o d e t i m i s mo —oyó que decía alguien. Y de nuevo...
“Get out and do some real work——”
—Sal en busca de algún trabajo...
“Stop worrying——”
—No te preocupes...
65
He fancied a possible future comment
of his own.
Imaginó un posible comentario
propio.
“ Ye s — I w a s p e r h a p s a n e g o t i s t i n
youth, but I soon found it made me
morbid to think too much about
myself.”
—Sí; en mi juventud yo era posiblemente un ególatra; pero pronto comprendí que
pensar tanto sobre uno mismo es algo morboso.
Suddenly he felt an overwhelming
desire to let himself go to the devil—not
to go violently as a gentleman should, but
to sink safely and sensuously out of sight.
80 He pictured himself in an adobe house
in Mexico, half-reclining on a rugc o v e r e d c o u c h , h i s s l e n d e r, a r t i s t i c
fingers closed on a cigarette while he
listened to guitars strumming melancholy
85 undertones to an age-old dirge of Castile
[242] De repente sintió un invencible
deseo de irse al diablo; y no violentamente, como se iría un caballero, sino desaparecer tranquila y sensualmente. Se
imaginaba a sí mismo en una casa de adobes en México reclinado sobre una manta, sus dedos finos y artísticos sosteniendo un cigarrillo, mientras escuchaba las
guitarras, que tañían melancólicamente
una antigua endecha de Castilla, y una
70
75
180
180
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
and an olive-skinned, carmine-lipped girl
caressed his hair. Here he might live a
strange litany, delivered from right and
wrong and from the hound of heaven and
5 from every God (except the exotic
Mexican one who was pretty slack
himself and rather addicted to Oriental
scents)—delivered from success and
chute 1 n. 1 a sloping channel or slide, with or without
hope and poverty into that long chute of
water, for conveying things to a lower level. 2 a slide
10 indulgence which led, after all, only to
into a swimming-pool.
Tova, vertedor, vertedero, rampa de caída, tobogán, pathe artificial lake of death.
racaídas (colloq.), resbaladero,
joven aceitunada, con laos de carmín,
acariciaba su pelo. Allí podría vivir una
extraña letanía, liberado del bien y el
mal, a resguardo de todos los sabuesos
del cielo y de todo dios (excepto de ese
exótico dios mexicano ya de por sí bastante relajado y adicto a los aromas
orientales, liberado de todo éxito y esperanza y pobreza para caer en esa indulgencia que, después de todo, conducía al lago artificial de la muerte.
There were so many places where one
might deteriorate pleasantly: Port Said,
15 S h a n g h a i ,
parts
of
Tu r k e s t a n ,
Constantinople, the South Seas—all
lands of sad, haunting music and many
odors, where lust could be a mode and
expression of life, where the shades of
20 night skies and sunsets would seem to
reflect only moods of passion: the colors
of lips and poppies.
Existían tantos lugares donde uno podía
corromperse agradablemente: Port Said,
Shanghai, ciertos sitios del Turquestán,
Constantinopla, los mares del Sur —tierras
de tristeza, de música atormentada y múltiples olores, donde el ansia podía ser un modo
y una expresión de vivir, donde las sombras
del cielo de noche y los ocasos solo reflejaban pasiones: el color de los labios y las amapolas.
25
STILL WEEDING
Escardando todavía
Once he had been miraculously
able to scent evil as a horse detects
a broken bridge at night, but the man
30 w i t h t h e q u e e r f e e t i n P h o e b e ’s r o o m
had diminished to the aura over Jill.
His instinct perceived the fetidness
o f p o v e r t y, b u t n o l o n g e r f e r r e t e d o u t
the deeper evils in pride and
35 s e n s u a l i t y.
Una vez había sido capaz de oler milagrosamente el mal, de la misma manera que
un caballo detecta por la noche un puente
cortado; pero el hombre de los extraños pies
en la habitación de Phoebe se había reducido al aura alrededor de Jill. Su instinto percibía la fetidez de la pobreza pero ya no rastreaba los mayores males del orgullo y la sensualidad.
There were no more wise men; there
were no more heroes; Burne Holiday
was sunk from sight as though he had
40 n e v e r l i v e d ; M o n s i g n o r w a s d e a d .
Amory had grown up to a thousand
books, a thousand lies; he had listened
eagerly to people who pretended to
know, who knew nothing. The mystical
45 r e v e r i e s o f s a i n t s t h a t h a d o n c e f i l l e d
him with awe in the still hours of night,
now vaguely repelled him. The Byrons
and Brookes who had defied life from
mountain tops were in the end but
50 flaneurs and poseurs, at best mistaking
the shadow of courage for the
substance of wisdom. The pageantry of
his disillusion took shape in a worldold procession of Prophets, Athenians,
55 Martyrs, Saints, Scientists, Don Juans,
Jesuits, Puritans, Fausts, Poets,
Pacifists; like costumed alumni at a
college reunion they streamed before
him as their dreams, personalities, and
60 c r e e d s h a d i n t u r n t h r o w n c o l o r e d
lights on his soul; each had tried to
express the glory of life and the
tremendous significance of man; each
had boasted of synchronizing what had
65 g o n e b e f o r e i n t o h i s o w n r i c k e t y
generalities; each had depended after
all on the set stage and the convention
of the theatre, which is that man in his
hunger for faith will feed his mind
70 w i t h t h e n e a r e s t a n d m o s t c o n v e n i e n t
food.
No quedaban ya hombres sabios; ya no
había más héroes; Burne Holiday había desaparecido de vista como si no hubiera existido nunca; monseñor había muerto. Amory
se había desarrollado gracias a un millar de
libros, un millar de mentiras; había escuchado ansiosamente a mucha gente que pretendía saber, pero que no sabía nada. Los ensueños místicos de los santos, que alguna vez
le habían llenado de espanto en las horas
tranquilas de la noche, ahora le repugnaban.
Los [243] Byron y los Brooke que habían
desafiado a la vida desde la cumbre de la
montaña no eran a la postre más que flaneurs
y poseurs que, como mucho, confundían la
sombra del valor con la sustancia de la sabiduría. Los fastos de su desilusión tomaron
forma de una procesión de profetas,
atenienses, mártires, santos, hombres de
ciencia, donjuanes, jesuitas, puritanos,
Faustos, poetas, pacifistas, tan viejos como
el mundo; desfilaban ante sus sueños, como
alumnos disfrazados en una fiesta colegial,
personalidades y credos que habían teñido
su alma con sus distintos colores; cada uno
de ellos había tratado de expresar la gloria
de la vida y la enorme significación del hombre; cada uno presumía de actualizar con sus
ridículas generalizaciones todo lo que había
ocurrido antes; y después de todo cada uno
de ellos dependía de un escenario y un teatro convenientes, ese apetito de fe que tiene
el hombre y que le lleva a alimentar su conciencia con la comida más próxima y adecuada.
Women—of whom he had expected
so much; whose beauty he had hoped to
75 t r a n s m u t e i n t o m o d e s o f a r t ; w h o s e
unfathomable instincts, marvellously
incoherent and inarticulate, he had
thought to perpetuate in terms of
experience—had become merely
80 c o n s e c r a t i o n s t o t h e i r o w n p o s t e r i t y.
Isabelle, Clara, Rosalind, Eleanor, were
all removed by their very beauty, around
which men had swarmed, from the
possibility of contributing anything but
85 a sick heart and a page of puzzled words
Las mujeres —de quienes tanto había esperado; cuya belleza había confiado transmutar en obras de arte; cuyos insondables
instintos, maravillosamente incoherentes e
inarticulados, había pensado perpetuar en
los términos de la experiencia— se habían
convertido solamente en consagraciones de
sus propias posteridades. Isabelle, Clara,
Rosalind, Eleanor, a causa de su belleza —
alrededor de la cual pululaban los hombres—, habían frustrado toda la posibilidad
de contribuir en algo que no fuera un corazón enfermo o una página de palabras mal
181
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
to write.
escritas.
Amory based his loss of faith in help
from others on several sweeping
5 syllogisms. Granted that his generation,
however bruised and decimated from this
Victorian war, were the heirs of progress.
Wa v i n g a s i d e p e t t y d i f f e r e n c e s o f
conclusions which, although they might
10 occasionally cause the deaths of several
millions of young men, might be
explained away—supposing that after all
Bernard Shaw and Bernhardi, Bonar Law
and Bethmann-Hollweg were mutual
15 heirs of progress if only in agreeing
against the ducking of witches—waiving
the antitheses and approaching
individually these men who seemed to be
the leaders, he was repelled by the
20 discrepancies and contradictions in the
men themselves.
Amory basaba su falta de fe en la ayuda
del prójimo en varios arrolladores
silogismos. Daba por bueno que su generación —a pesar de haber sido machacada y
diezmada por aquella guerra victoriana— era
la heredera del progreso. Dejando de lado
pequeñas diferencias en las conclusiones,
que aunque ocasionalmente podían causar la
muerte de varios millones de jóvenes, podían ser fácilmente explicadas; suponiendo
que después de todo Bernard Shaw y
Bernhardi, Bonar Law y Bethmann-Hollweg
eran todos herederos del progreso al conjurarse contra las bromas de las parcas; renunciando a las contradicciones y yendo directamente a aquellos [244] hombres que parecían ser los capitanes, a él le repelían las discrepancias y contradicciones de los’ propios
hombres.
There was, for example, Thornton
Hancock, respected by half the
25 intellectual world as an authority on life,
a man who had verified and believed the
c o d e h e l i v e d b y, a n e d u c a t o r o f
educators, an adviser to Presidents—yet
Amory knew that this man had, in his
30 heart, leaned on the priest of another
religion.
Estaba, por ejemplo, Thornton
Hancock, respetad por medio mundo intelectual como una autoridad, un hombre que verificaba y creía en el código
en que vivía, un maestro de maestros,
consejero de presidentes...; pero.’
Amory sabía que ese hombre, en el fondo, se apoyaba en un sacerdote de otra
religión.
And Monsignor, upon whom a
cardinal rested, had moments of strange
35 and horrible insecurity—inexplicable in
a religion that explained even disbelief
in terms of its own faith: if you doubted
the devil it was the devil that made you
doubt him. Amory had seen Monsignor
stolid impasible; imperturbable (pejorative) terco 1 40 go to the houses of stolid philistines,
lacking or concealing emotion or animation. 2 not
read popular novels furiously, saturate
easily excited or moved.
stol·id Etymology: Latin stolidus dull, stupid : having
himself in routine, to escape from that
or expressing little or no sensibility : UNEMOTIONAL
horror.
synonym see IMPASSIVE
Y monseñor, sobre quien se apoyaba un
cardenal, tenía momentos de una extraña
y horrible falta de seguridad, inexplicable
en una religión que incluso explica la falta
de creencias en los términos de su propia fe:
porque si uno duda del demonio es porque el
demonio le hace dudar. Amory había visto ir
a monseñor a casas de estólidos filisteos,
leer furiosamente novelas populares,
saturarse de rutina para escapar del
horror.
imperturbable, flemático, con sosiego, impasible
estólido = estúpido, dimwitted (falto de razón), necio, insensato, bobo. DRAE = falto de razón y discurso. 45
And this priest, a little wiser,
somewhat purer, had been, Amory
k n e w, n o t e s s e n t i a l l y o l d e r t h a n
he.
Y ese sacerdote un poco más sabio y
un poco más puro, no había sido —Amory
lo sabía— esencialmente mucho más viejo
que él.
50
Amory was alone—he had escaped
from a small enclosure into a great
labyrinth. He was where Goethe was
when he began “Faust”; he was where
Conrad was when he wrote “Almayer ’s
55 Folly.”
Amory estaba solo, se había escapado de un cerco para meterse en Un gran
laberinto. Estaba donde estaba Goethe
cuando empezó Fausto; donde estaba
Conrad cuando escribía La locura de
Almayer.
Amory said to himself that there were
essentially two sorts of people who
through natural clarity or disillusion left
60 the enclosure and sought the labyrinth.
There were men like Wells and Plato,
who had, half unconsciously, a strange,
hidden orthodoxy, who would accept for
themselves only what could be accepted
65 for all men—incurable romanticists who
never, for all their efforts, could enter the
labyrinth as stark souls; there were on the
other hand sword-like pioneering
p e r s o n a l i t i e s , S a m u e l B u t l e r, R e n a n ,
70 Voltaire, who progressed much slower,
yet eventually much further, not in the
direct pessimistic line of speculative
philosophy but concerned in the eternal
attempt to attach a positive value to
75 life....
Amory se decía a sí mismo que esencialmente había dos clases de personas
que, por natural lucidez o desilusión, dejaban el cerco y buscaban el laberinto.
Había hombres como Wells y Platón que
conservaban, casi inconscientemente,
una extraña y oculta ortodoxia, y que solo
aceptaban para sí lo que fuera aceptable
para todos los hombres, románticos incurables que nunca, a pesar de sus esfuerzos, habían de entrar en el laberinto como
almas simples; en segundo lugar, esos
p i o n e r o s c o m b a t i v o s , S a m u e l B u t l e r,
Renan, Voltaire, que, progresando mucho
más despacio, iban mucho más lejos, no
en la línea pesimista de la filosofía especulativa sino ocupados en el eterno
intento de encontrar un valor positivo de
la vida...
Amory stopped. He began for the
first time in his life to have a strong
distrust of all generalities and
80 e p i g r a m s . T h e y w e r e t o o e a s y, t o o
dangerous to the public mind. Yet all
thought usually reached the public
after thirty years in some such form:
Benson
and
Chesterton
had
85 p o p u l a r i z e d H u y s m a n s a n d N e w m a n ;
Amory se detuvo. Por primera vez en su
vida empezaba a sentir un profundo disgusto por todas las generalizaciones y epigramas. Eran demasiado fáciles, demasiado peligrosos para la mentalidad popular.
Pero todo [245] pensamiento llegaba a la
masa, al cabo de treinta años, por cualquiera de esas formas: Benson y Chesterton
habían popularizado a Huysmans y
182
182
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Shaw had sugar-coated Nietzsche and
Ibsen and Schopenhauer. The man in
the street heard the conclusions of
d e a d g e n i u s t h r o u g h s o m e o n e e l s e ’s
5 clever paradoxes and didactic
epigrams.
Newman; Shaw había edulcorado a
Nietzsche, Ibsen y Schopenhauer. El hombre de la calle conocía las conclusiones del
genio fallecido a través de las inteligentes
paradojas y didácticos epigramas de otro
cualquiera.
Life was a damned muddle ... a
f o o t b a l l g a m e w i t h e v e r y o n e o ff - s i d e
10 a n d t h e r e f e r e e g o t t e n r i d o f — e v e r y
one claiming the referee would have
been on his side....
La vida era un maldito lío..., un partido
de fútbol en que todos los jugadores están
en off side, el árbitro se desentiende del fuego y todos protestan, porque de haberles
dado la razón el árbitro...
Progress was a labyrinth ... people
wildly back, shouting that they had
found it ... the invisible king—the élan
vital—the principle of evolution ...
w r i t i n g a b o o k , s t a r t i n g a w a r,
20 f o u n d i n g a s c h o o l . . . .
El progreso era un laberinto... en el que
la gente se sumergía a ciegas para salir enseguida, dando voces de que ¡o habían encontrado: el rey invisible, el élan vital, el
principio de la evolución... Escribir un libro,.., desencadenar una guerra..., fundar una
escuela...
Amory, even had he not been a selfish
man, would have started all inquiries
with himself. He was his own best
25 example—sitting in the rain, a human
creature of sex and pride, foiled by
chance and his own temperament of the
balm of love and children, preserved to
help in building up the living
30 consciousness of the race.
Incluso, de no haber sido un egoísta,
también habría Amory abierto esa investigación sobre sí mismo. El era su mejor
ejemplo: sentado bajo la lluvia, una criatura del orgullo y del sexo, despojado por
la suerte y por su propio temperamento
del bálsamo del amor y de los hijos, preservado para construir la conciencia viva
de la raza.
In self-reproach and loneliness and
disillusion he came to the entrance of the
labyrinth.
Con los reproches, la soledad y la desilusión cruzó el umbral de la entrada al laberinto.
Another dawn flung itself across the
river, a belated taxi hurried along the
street, its lamps still shining like burning
e y e s i n a f a c e w h i t e f r o m a n i g h t ’s
carouse 1 have a noisy or lively drinking-party. 40 carouse. A melancholy siren sounded far
2drink heavily. a noisy or lively drinking-party.
down the river.
Jaranear, estar de parranda o juerga
Un nuevo amanecer se extendió por
el río; un taxi tardío corría por la
cale, sus faros brillaban todavía, unos
ojos de fuego en la cara blanca por la
embriaguez de la noche. Una sirena melancólica sonaba río abajo.
15 p l u n g i n g b l i n d l y i n a n d t h e n r u s h i n g
35
MONSIGNOR
Monseñor
45
Amory kept thinking how Monsignor
would have enjoyed his own funeral. It
was magnificently Catholic and
liturgical. Bishop O’Neill sang solemn
50 high mass and the cardinal gave the final
absolutions. Thornton Hancock, Mrs.
Lawrence, the British and Italian
ambassadors, the papal delegate, and a
host of friends and priests were there—
55 yet the inexorable shears had cut through
all these threads that Monsignor had
gathered into his hands. To Amory it was
a haunting grief to see him lying in his
coffin, with closed hands upon h is
60 p u r p l e v e s t m e n t s . H i s f a c e h a d n o t
changed, and, as he never knew he was
dying, it showed no pain or fear. It was
Amory’s dear old friend, his and the
others’—for the church was full of
daft GB chalado,-a: don’t be daft, no seas 65 people with daft, staring faces, the most
bobo; (idea) ridículo,-a
daft silly, tonto, alelado
exalted seeming the most stricken.
Amory pensaba en lo mucho que habría
disfrutado monseñor en su propio funeral.
Fue suntuosamente católico y litúrgico. El
obispo O’Neill cantó una misa solemne, y
el cardenal impartió las últimas bendiciones. Thornton Hancock, ¡a señora
Lawrence, los embajadores inglés e italiano; el nuncio apostólico y una muchedumbre de amigos y sacerdotes...; pero las
inexorables tijeras habían cortado todos
los hilos que monseñor había reunido en
sus manos. Para Amory fue un gran [246]
dolor verle tendido en el féretro, las manos plegadas sobre sus vestidos
purp u r a d o s . S u e x p r e s i ó n n o h a b í a
c a m b i a d o y, c o m o n u n c a s u p o q u e i b a
a m o r i r, n o m o s t r a b a d o l o r n i m i e d o .
E r a e l v i e j o a m i g o d e A m o r y, y d e
muchos más a juzgar por las caras
a l e l a d a s y absortas que llenaban la iglesia; las
más exaltadas parecían las más abatidas.
The cardinal, like an archangel in cope
and mitre, sprinkled the holy water; the
70 organ broke into sound; the choir began
to sing the Requiem Eternam.
El cardenal, como un arcángel con capa
pluvial y mitra, asperjó el agua bendita; el
órgano rompió a sonar, el coro empezó a entonar el Requiem aeternam.
All these people grieved because
they had to some extent depended upon
75 Monsignor. Their grief was more than
sentiment for the “crack in his voice or
a certain break in his walk,” as Wells
put it. These people had leaned on
Monsignor ’s faith, his way of finding
80 c h e e r, o f m a k i n g r e l i g i o n a t h i n g o f
lights and shadows, making all light
and shadow merely aspects of God.
People felt safe when he was near.
Toda aquella gente se dolía porque en alguna medida había dependido de monseñor.
Su pena era algo más que un sentimiento por
«aquella voz rota o una leve cojera al andar», como decía Wells. Esa gente había recurrido a la fe de monseñor y a su manera de
hacerla alegre, de convertir la religión en un
juego de luces y sombras en el cual tanto
luces como sombras eran diversos aspectos
de Dios. La gente se sentía segura cuando él
estaba cerca.
Of Amory’s attempted sacrifice had
El frustrado sacrificio de Amory solo
85
183
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
been born merely the full realization of
h i s d i s i l l u s i o n , b u t o f M o n s i g n o r ’s
funeral was born the romantic elf who
was to enter the labyrinth with him. He
5 found something that he wanted, had
always wanted and always would
want—not to be admired, as he had
feared; not to be loved, as he had made
himself believe; but to be necessary to
10 p e o p l e , t o b e i n d i s p e n s a b l e ; h e
remembered the sense of security he
had found in Burne.
había engendrado la completa realización
de su desengaño; pero en el funeral de
monseñor se engendró el romántico duende que iniciaba su entrada en el laberinto
en su compañía. Encontró algo que anhelaba, que siempre había anhelado y siempre anhelaría: no el ser admirado como
antes había temido, ni ser amado como se
había acostumbrado a creer; sino ser necesitado, ser indispensable; y recordaba
la sensación de seguridad que le había
dado Burne.
Life opened up in one of its amazing
La vida se abría con una de sus sorprendentes y fulgurantes explosiones; y
Amory de repente, y para siempre, rechazó un viejo epigrama que con indiferencia le rondaba la cabeza: «Pocas cosas importan, y nada importa mucho.»
15 bursts of radiance and Amory suddenly
and permanently rejected an old epigram
that had been playing listlessly in his
m i n d : “ Ve r y f e w t h i n g s m a t t e r a n d
nothing matters very much.”
248 Rousseau: Jean Jacques Rousseau
(1712-1778) was the French philosopher whose 20
theories of the social contract and the natural
O n t h e c o n t r a r y, A m o r y f e l t a n
man formed the foundation for Romanticism and
immense
desire to give people a sense
influenced the work of, among others, Kant,
of security.
Goethe, and Tolstoi. 254 Wilson: Woodrow
Wilson (1856-1924), the twenty-eighth president
of the United States (1913-1921). Wilson served 25
as president of Princeton University and
THE BIG MAN WITH GOGGLES
transformed the educational policies of the
institution. He was considered by many an
idealist in the wake of World War I when he
On the day that Amory started on his
formulated his program for world peace and
walk to Princeton the sky was a
fought to establish the League of Nations.
30 colorless vault, cool, high and barren
of the threat of rain. It was a gray day,
that least fleshly of all weathers; a day
of dreams and far hopes and clear
visions. It was a day easily associated
35 with those abstract truths and purities
that dissolve in the sunshine or fade out
in mocking laughter by the light of the
moon. The trees and clouds were carved
in classical severity; the sounds of the
40 c o u n t r y s i d e h a d h a r m o n i z e d t o a
monotone, metallic as a trumpet,
breathless as the Grecian urn.
The day had put Amory in such a
45 contemplative mood that he caused much
annoyance to several motorists who were
forced to slow up considerably or else
run him down. So engrossed in his
thoughts was he that he was scarcely
50 surprised at that strange phenomenon—
cordiality manifested within fifty miles
of Manhattan—when a passing car
slowed down beside him and a voice
hailed him. He looked up and saw a
55 magnificent Locomobile in which sat two
middle-aged men, one of them small and
anxious looking, apparently an artificial
growth on the other who was large and
begoggled and imposing.
Por el contrario, Amory sentía un inmenso deseo de dar a la gente una sensación de
seguridad.
El hombre grande de gafas
El día en que Amory inició su marcha
hacia Princeton el ciclo era una bóveda
incolora, fría, alta, sin la amenaza de lluvia. Era un día gris y hacía un tiempo sin
[247] encantos; un día de sueños y lejanas esperanzas y visiones claras. Uno de
esos días que fácilmente se pueden asociar con las verdades abstractas y puras
que se desvanecen con el brillo del sol o
se apagan con risa burlona al claro de
luna. Los árboles y nubes se dibujaban con
clásica. severidad; los sonidos del campo
se armonizaban con una melodía monótona, metálica como una trompeta, sin un
soplo como la urna griega.
El día había inoculado en Amory un estado de ánimo tan contemplativo que provocó algunas molestias a ciertos conductores, obligados a frenar violentamente
para no atropellarle. Tan enfrascado estaba en sus pensamientos que a duras penas quedó sorprendido por aquel extraño
fenómeno —amabilidad a cien kilómetros
de Manhattan—, cuando un coche que pasaba se detuvo a su lado y una voz le saludó. Se volvió a mirar y vio un magnífico Locomobile con dos hombres de edad
media, uno de ellos pequeño e inquieto,
aparentemente un apéndice artificial del
otro, que era grande, imponente y con
gafas.
60
“Do you want a lift?” asked the
apparently artificial growth, glancing
from the corner of his eye at the imposing
man as if for some habitual, silent
65 corroboration.
—¿Quiere que le llevemos? —le preguntó el apéndice artificial, mirando por
el rabillo del ojo al hombre imponente
como en busca de una habitual y tácita
aprobación.
“You bet I do. Thanks.”
—Ya lo creo. Gracias.
The chauffeur swung open the door,
70 and, climbing in, Amory settled himself
in the middle of the back seat. He took
in his companions curiously. The chief
characteristic of the big man seemed to
be a great confidence in himself set off
75 a g a i n s t a t r e m e n d o u s b o r e d o m w i t h
everything around him. That part of his
face which protruded under the goggles
was what is generally termed “strong”;
rolls of not undignified fat had collected
80 near his chin; somewhere above was a
wide thin mouth and the rough model for
a Roman nose, and, below, his shoulders
collapsed without a struggle into the
powerful bulk of his chest and belly. He
85 w a s e x c e l l e n t l y a n d q u i e t l y d r e s s e d .
E l c h ó f e r a b r i ó l a puerta y Amory
se sentó en el centro del asiento trasero, examinando con curiosidad a sus
compañeros de viaje. La principal característica del hombre grande parecía
ser una gran confianza en sí mismo, en
contraste con un tremendo aburrimiento hacia todo lo que le rodeaba. Los
ra s g o s d e s u c a ra q u e n o e s t a b a n o c u l tos por las gafas eran lo que se dice
«fuertes»: unos pliegues no faltos de
dignidad alrededor de su barbilla; una
boca amplia y ese tipo robusto de nariz romana; sus hombros se hundían
tranquilamente en el poderoso volumen de su pecho y de su vientre. Iba
vestido de manera excelente y digna.
184
184
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
Amory noticed that he was inclined to
stare straight at the back of the
c h a u f f e u r ’s h e a d a s i f s p e c u l a t i n g
steadily but hopelessly some baffling
5 hirsute problem.
Amory percibió que iba inclinado para
m i r a r d e f r e n t e a l a n u c a d e l c h ó f e r,
como si especulara continua pero inútilmente sobre cierto asombroso prob l e m a c a p i l a r.
The smaller man was remarkable only
for his complete submersion in the
personality of the other. He was of that
10 lower secretarial type who at forty have
engraved upon their business cards:
“Assistant to the President,” and without a
sigh consecrate the rest of their lives to
second-hand mannerisms.
El hombre más pequeño solo era notable por su completa subordinación a la
personalidad del otro. Pertenecía [248]
a esa clase de secretarios que a los cuarenta han impreso en sus tarjetas: «Ayudante del Director» y que, sin un suspiro, consagran el resto de sus vidas a un
oficio servil.
15
“Going far?” asked the smaller man
in a pleasant disinterested way.
—¿Va muy lejos? —preguntó el más pequeño con agradable desinterés.
“Quite a stretch.”
—Todo un viaje.
“Hiking for exercise?”
—¿Para hacer ejercicio?
20
“No,” responded Amory succinctly,
“I’m walking because I can’t af ford to
25 r i d e . ”
—No
—respondió
Amory
lacónicamente—. Voy paseando porque no
puedo pagarme el viaje.
“Oh.”
—¡Ah!
Then again:
Y de nuevo:
30
testily irritably, touchy, desabrido, malhumorado,
quisquilloso, irritado
“Are you looking for work? Because there’s
lots of work,” he continued rather testily.
“A l l t h i s t a l k o f l a c k o f
w o r k . The West is especially short of labor.”
35 H e e x p r e s s e d t h e We s t w i t h a
sweeping, lateral gesture. Amory
nodded politely.
—¿Busca usted trabajo? Hay mucho trabajo —continuó en tono interrogatorio—.
Todos esos cuentos sobre la falta de trabajo... En el Oeste hace falta mano de obra.
Se refería al Oeste con un gesto
amplio y lateral. Amory asintió con
educación.
“Have you a trade?”
—¿Tiene usted una profesión?
No—Amory had no trade.
No, Amory no tenía profesión.
“Clerk, eh?”
—Empleado, ¿no?
No—Amory was not a clerk.
No, Amory no era un empleado.
40
45
“Whatever your line is,” said the little
man, seeming to agree wisely with
something Amory had said, “now is the
50 t i m e o f o p p o r t u n i t y a n d b u s i n e s s
openings.” He glanced again toward the
big man, as a lawyer grilling a witness
glances involuntarily at the jury.
—Sea lo que usted sea —dijo el hombre
pequeño, pareciendo coincidir con algo que
había dicho Amory—, ahora tiene la oportunidad de hacer buenos negocios —y miró al
hombre grande, como el abogado que interroga las involuntarias miradas del testigo hacia el jurado.
Amory decided that he must say
something and for the life of him could
think of only one thing to say.
Amory decidió que tenía que decir
algo, pero a causa de su vida solo podía
decir una cosa.
“Of course I want a great lot of
—Naturalmente, me gustaría tener un
montón de dinero...
55
60 money——”
65
The little man laughed mirthlessly but
conscientiously.
El pequeño rió de forma siniestra pero
consciente.
“ T h a t ’s w h a t e v e r y o n e w a n t s
nowadays, but they don’t want to work
for it.”
—Es lo que quiere todo el
mundo ahora, pero sin trabaj a r.
“A very natural, healthy desire.
w i t h o u t g r e a t e ff o r t — e x c e p t t h e
financiers in problem plays, who want to
‘crash their way through.’ Don’t you
want easy money?”
—Un deseo muy natural y saludable. Casi toda la gente normal quiere
ser rica sin esfuerzo, excepto los financieros de las comedias que solo
quieren hollar a su paso. ¿A usted no
le apetece el dinero fácil?
“Of course not,” said the secretary
indignantly.
—Claro que no—dijo el secretario indignado.
“But,” continued Amory disregarding
—Pues yo —continuó Amory sin hacerle caso—, como soy muy libre, estoy
pensando en el socialismo como una solución.
70 Almost all normal people want to be rich
75
80 him, “being very poor at present I am
contemplating socialism as possibly my
forte.”
Both
85 c u r i o u s l y.
men
glanced
at
him
Los dos hombres le miraron con curiosidad.
185
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo m (nautical) bandazo
m to give a lurch dar una sacudida or un tumbo B)
intransitive verb[person] tambalearse [vehicle]
(continually) dar sacudidas; dar tumbos (once) dar una 5
sacudida; dar un tumbo
(nautical) dar un bandazo he lurched in/out entró/salió
tambaleándose
the bus lurched forward el autobús avanzó dando tumbos
/ dando un tumbo
lurch 2 leave somebody in the lurch dejar a alguien en la
estacada
transitive senses 1 obsolete : STEAL 2 archaic : CHEAT 10
intransitive verb : to roll or tip abruptly : PITCH; also :
STAGGER
tr. de Juan Benet Goitia
“These bomb throwers—” The little
[249] —Esos agitadores... —el pequeño
man ceased as words lurched ponderously X se calló al tiempo que las palabras salían gravemente del pecho del mayor.
from the big man’s chest.
“If I thought you were a bomb
thrower I’d run you over to the
N e w a r k j a i l . T h a t ’s w h a t I t h i n k o f
Socialists.”
—Si yo supiera que usted es un agitador
no vacilaría en conducirle a la cárcel de
Newark. Eso es lo que pienso de los socialistas.
Amory rió.
Amory laughed.
“What are you,” asked the big
man,
“one
of
these
parlor
15 B o l s h e v i k s , o n e o f t h e s e i d e a l i s t s ? I
must say I fail to see the difference.
The idealists loaf around and write
the stuff that stirs up the poor
immigrants.”
—¿Qué es lo que es usted? —preguntó el grande—. ¿Uno de esos bolcheviques
de boquilla, uno de esos idealistas? Confieso que no sé la diferencia. Los
idealistas son unos holgazanes que se dedican a escribir todos esos panfletos para
los emigrantes pobres.
20
25
“We l l , ” s a i d A m o r y, “ i f b e i n g a n
idealist is both safe and lucrative, I
might try it.”
—Bueno —dijo Amory—, si ser idealista es al mismo tiempo seguro y lucrativo, me
dedicaré a eso.
“ W h a t ’s y o u r d i f f i c u l t y ? L o s t y o u r
job?”
—¿Cuáles son sus dificultades? ¿Ha perdido el empleo?
“ N o t e x a c t l y, b u t — w e l l , c a l l i t
that.”
—No exactamente, pero puede usted llamarlo así.
30
—¿En qué trabajaba?
“What was it?”
“W r i t i n g c o p y f o r a n a d v e r t i s i n g
agency.”
—Escribía para una agencia de publicidad.
“Lots
of
advertising.”
—Se gana mucho dinero con la publicidad.
35
money
in
Amory sonrió discretamente.
Amory smiled discreetly.
40
“Oh, I’ll admit there’s money in it
eventually. Talent doesn’t starve any
more. Even art gets enough to eat these
days. Artists draw your magazine
45 covers, write your advertisements, hash
out rag-time for your theatres. By the
great commercializing of printing
you’ve found a harmless, polite
occupation for every genius who might
50 have carved his own niche. But beware
t h e ar t i s t wh o ’s an i n t el l e c t u a l a l s o .
The artist who doesn’t fit—the
R o u s s e a u , t h e To l s t o i , t h e S a m u e l
Butler, the Amory Blaine——”
—Oh, reconozco que a veces se ve
el dinero. El talento ya no tendrá que
morirse de hambre. Incluso el artista
cobra lo suficiente para comer, en estos
días. Son los artistas los que dibujan las
portadas de las revistas, los que escriben la publicidad y las canciones de
moda. Con la industrialización de la imprenta se ha encontrado una inofensiva
y amable ocupación para el genio que
antes se dedicaba a cavar su propia tumba. El artista que no sirve..., el
Rousseau, el Tolstói, el Samuel Butler,
el Amory Blame...
55
“Who’s he?” demanded the little man
suspiciously.
—¿Quién es ese? —preguntó suspicaz el
pequeño.
“Well,” said Amory, “he’s a—he’s an
—Bueno —dijo Amory—, es
un intelectual, no demasiado
conocido.
60 i n t e l l e c t u a l p e r s o n a g e n o t v e r y w e l l
known at present.”
The little man laughed his
conscientious laugh, and stopped rather
65 suddenly as Amory’s burning eyes turned
on him.
70
El pequeño lanzó su risa consciente pero se detuvo en cuanto los
ojos como fuego de Amory se clavaron en él.
“What are you laughing at?”
—¿De qué se ríe?
“These intellectual people——”
—Esos intelectuales...
“Do you know what it means?”
—¿Sabe usted lo que eso quiere decir?
The little man’s eyes twitched
75 nervously.
Los ojos del pequeño parpadearon nerviosamente.
—Lo que corrientemente qaiere decir...
“Why, it usually means——”
“It a l w a y s m e a n s b r a i n y a n d w e l l 80 e d u c a t e d , ” i n t e r r u p t e d A m o r y . “ I t
means having an active knowledge of
the race’s experience.” Amory decided
to be very rude. He turned to the big
m an . “T h e y o u n g m an , ” h e i n d i c a t e d
85 the secretary with his thumb, and said
—Lo que siempre quiere decir es un
hombre inteligente y bien educado —interrumpió Amory—. Significa tener un conocimiento activo de las experiencias de
la raza [250] —Amory decidió ser agresivo, se volvió hacia el grande—. El joven —señaló al secretario con el pulgar y
186
186
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
y o u n g m a n a s o n e s a y s b e l l - b o y, w i t h
no implication of youth, “has the usual
muddled connotation of all popular
words.”
dijo «joven» como podía haber dicho «botones», sin implicar la juventud para
nada— confunde el significado de las palabras.
“ Yo u o b j e c t t o t h e f a c t t h a t
capital controls printing?” said
the big man, fixing him with his
goggles.
—¿Tiene usted algo que objetar a que el
capital controle la imprenta? —preguntó el
grande, mirándole fijamente a través de las
gafas.
“ Ye s — a n d I o b j e c t t o d o i n g t h e i r
mental work for them. It seemed to me
that the root of all the business I saw
around me consisted in overworking
15 and underpaying a bunch of dubs who
submitted to it.”
—5i, y también tengo que hacer reparos
al hecho de trabajar intelectualmente para
ellos. Toda la raíz del negocio que he visto
consiste en hacer trabajar en exceso y
malpagar a un puñado de pobretones que se
resignan a ello.
“Here now,” said the big man, “you’ll
have to admit that the laboring man is
20 certainly highly paid—five and six hour
days—it’s ridiculous. You can’t buy an
honest day’s work from a man in the
trades-unions.”
—Un momento —dijo el grande—. Usted reconocerá que el trabajador está bien
pagado. Jornales de cinco y seis horas... es
ridículo. No se puede encontrar un hombre
sindicado que haga un jornal honrado de trabajo.
“You’ve brought it on yourselves,”
insisted Amory. “You people never make
concessions until they’re wrung out of
you.”
—Es lo que ustedes han conseguido —
insistió Amory—. La gente como ustedes no
hace concesiones hasta que se ven obligados a ello.
5
10
25
30
“What people?”
—¿Qué gente?
“ Yo u r c l a s s ; t h e c l a s s I b e l o n g e d
to until recently; those who by
inheritance or industry or brains or
35 d i s h o n e s t y h a v e b e c o m e t h e
moneyed class.”
—Los de su clase; la clase a la que yo
pertenecía hasta hace poco; aquellos que por
herencia, por industria, por talento o por falta
de honradez se han convertido en la gente
de dinero.
“Do you imagine that if that roadmender over there had the money he’d be
40 any more willing to give it up?”
—¿Es que usted cree que si ese caminero
tuviera dinero tendría el menor deseo de regalarlo?
“No, but what’s that got to do with it?”
—No, pero, ¿qué tiene eso que ver?
The older man considered.
El viejo consideró.
45
“No, I’ll admit it hasn’t. It rather
sounds as if it had though.”
—Confieso que no tiene nada que ver.
Pero suena como. si lo tuviera
“In fact,” continued Amory, “he’d be
—En realidad —continuó Amory— ese
hombre sería peor. Las clases bajas son más
mezquinas, menos agradables y más egoístas... y más estúpidas. Pero nada de eso tiene que ver con la cuestión.
50 worse. The lower classes are narrower, less
pleasant and personally more selfish—
certainly more stupid. But all that has nothing
to do with the question.”
55
“Just exactly what is the question?”
—¿Cuál es exactamente la cuestión?
Here Amory had to pause to consider
exactly what the question was.
Aquí se detuvo Amory a pensar cuál era
exactamente la cuestión.
60
AMORY COINS A PHRASE
Amory acuña una frase
”When life gets hold of a brainy man
of fair education,” began Amory slowly,
65 “that is, when he marries he becomes,
nine times out of ten, a conservative as
far as existing social conditions are
concerned. He may be unselfish, kindhearted, even just in his own way, but his
70 first job is to provide and to hold fast.
His wife shoos him on, from ten thousand
a year to twenty thousand a year, on and
on, in an enclosed treadmill that hasn’t
any windows. He’s done! Life’s got him!
75 He’s no help! He’s a spiritually married
man.”
—Cuando la vida se apodera de un hombre de talento y buena educación —empezó
Amory lentamente—, esto es, [251] cuando
se casa, se convierte, nueve veces de cada
diez, en un conservador en lo que se refiere
a las condiciones sociales existentes. Puede
ser generoso, amable e incluso justo a su manera; pero su primera obligación es proveer
y conservarse. Su mujer le azuza; primero
diez mil al año, luego veinte mil y así sucesivamente, cogido por un mecanismo del que
no hay escape. ¡Está listo! ¡La vida le ha
cogido! ¡No tiene remedio! Es un hombre espiritualmente casado.
Amory paused and decided that it
wasn’t such a bad phrase.
Amory se detuvo a pensar que la frase no
era tan mala.
“Some men,” he continued,
“escape the grip. Maybe their wives
have no social ambitions; maybe
they’ve hit a sentence or two in a
85 ‘ d a n g e r o u s b o o k ’ t h a t p l e a s e d t h e m ;
—Algunos hombres —continuó— logran
zafarse. Quizá porque sus mujeres no tienen
ambiciones sociales; quizá porque han aprendido, en un «libro dañino», una sentencia que
les ha gustado; quizá porque les agarró el
80
187
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
maybe they started on the treadmill
as I did and were knocked off.
A n y w a y, t h e y ’ r e t h e c o n g r e s s m e n
you can’t bribe, the Presidents who
5 aren’t politicians, the writers,
speakers, scientists, statesmen who
aren’t just popular grab-bags for a
half-dozen women and children.”
10
mecanismo, como me pasó a mí, para expulsarles luego. De cualquier forma esos son los
miembros del Congreso a los que no se puede sobornar, los presidentes que no son políticos, los escritores, oradores, hombres de
ciencia, estadistas, que son algo más que el
comodín popular de media docena de mujeres y niños.
“He’s the natural radical?”
—¿El radical por naturaleza?
“ Ye s , ” s a i d A m o r y. “ H e m a y v a r y
from the disillusioned critic like old
Thornton Hancock, all the way to
15 Trotsky. Now this spiritually unmarried
man hasn’t direct power, for
unfortunately the spiritually married
man, as a by-product of his money
chase, has garnered in the great
20 newspaper, the popular magazine, the
influential weekly—so that Mrs.
Newspaper, Mrs. Magazine, Mrs.
We e k l y c a n h a v e a b e t t e r l i m o u s i n e
than those oil people across the street
25 o r t h o s e c e m e n t p e o p l e ‘ r o u n d t h e
corner.”
—Sí —dijo Amory—. Puede variar desde el crítico desilusionado como el viejo
Thornton Hancock hasta Trotski. Pero ese
hombre espiritualmente no casado no tiene
influencia directa porque, desgraciadamente, el hombre espiritualmente casado, como
subproducto de su búsqueda de dinero, se ha
apoderado del gran periódico, de la revista
popular, del importante semanario... de forma que la señora Periédico, la señora Revista ola señora Semanario pueda tener un coche mejor que el hombre del petróleo de la
casa de enfrente o el hombre del cemento de
la próxima esquina.
—¿Y por qué no?
“Why not?”
“It makes wealthy men the keepers
o f t h e w o r l d ’s i n t e l l e c t u a l c o n s c i e n c e
and, of course, a man who has money
under one set of social institutions
q u i t e n a t u r a l l y c a n ’t r i s k h i s f a m i l y ’s
35 h a p p i n e s s b y l e t t i n g t h e c l a m o r f o r
a n o t h e r a p p e a r i n h i s n e w s p a p e r. ”
30
—Porque convierte a unos hombres ricos
en los guardianes de la conciencia intelectual del mundo; y, naturalmente, un hombre
que tiene su dinero puesto en una serie de
instituciones sociales no va a arriesgar la
felicidad de su familia permitiendo que aparezcan en su periódico las reclamaciones dirigidas contra él.
“But it appears,” said the big
man.
de.
“Where?—in the discredited mediums.
Rotten cheap-papered weeklies.”
[252] —¿Dónde? En los medios desacreditados. En unos cochinos semanarios.
—Pero aparecen —dijo el hombre gran-
40
—Está bien, siga.
“All right—go on.”
45
“Well, my first point is that through
a mixture of conditions of which the
family is the first, there are these two
sorts of brains. One sort takes human
50 n a t u r e a s i t f i n d s i t , u s e s i t s t i m i d i t y,
its weakness, and its strength for its
own ends. Opposed is the man who,
being
spiritually
unmarried,
continually seeks for new systems that
55 w i l l c o n t r o l o r c o u n t e r a c t h u m a n
nature. His problem is harder. It is not
l i f e t h a t ’ s c o m p l i c a t e d , i t ’s t h e
struggle to guide and control life. That
is his struggle. He is a part of
60 p r o g r e s s — t h e s p i r i t u a l l y m a r r i e d m a n
is not.”
—Bien, lo primero es que, a causa de
una combinación de condiciones, la primera de las cuales es la familia, hay dos clases de talentos. Una primera que toma la
naturaleza humana tal como es, utilizando
su timidez, su debilidad y su fortaleza para
sus propios fines. A ella se opone el hombre que, siendo espiritualmente no casado,
continuamente busca nuevos sistemas que
controlen o modifiquen la naturaleza humana. Su problema es más dificil. No es la
vida lo que es complicado, sino la lucha
para guiar y controlar la vida. Esa es su
verdadera lucha. Ese hombre es parte del
progreso; el hombre espiritualmente casado no lo es.
The big man produced three big cigars,
and proffered them on his huge palm. The
65 little man took one, Amory shook his head
and reached for a cigarette.
El hombre grande sacó tres cigarros que
ofreció sobre la palma de su mano. El pequeño cogió uno; Amory hizo un gesto y sacó
un cigarrillo.
“Go on talking,” said the big man.
“I’ve been wanting to hear one of you
70 fellows.”
—Siga hablando —dijo el hombre grande—. Hace tiempo que quería hablar con uno
de ustedes.
Más deprisa
GOING FASTER
“Modern life,” began Amory again,
“changes no longer century by century,
but year by year, ten times faster than it
ever has before—populations doubling,
civilizations unified more closely with
80 o t h e r
civilizations,
economic
interdependence, racial questions, and—
we’re dawdling along. My idea is that
we’ve got to go very much faster.” He
slightly emphasized the last words and
85 the chauffeur unconsciously increased
75
—La vida moderna —empezó de nuevo Amory— ya no cambia cada siglo sino
cada año, diez veces más deprisa que antes: la población se duplica, las civilizaciones se unen más íntimamente con otras
civilizaciones, la interdependencia económica... y estamos perdiendo el tiempo. Yo
creo que tenemos que ir todavía más deprisa —acentuó ligeramente sus últimas
palabras hasta tal punto que el chófer inconscientemente incrementó la velocidad
188
188
xxx
Fitzgerald’s This Side of Paradise
tr. de Juan Benet Goitia
the speed of the car. Amory and the big
man laughed; the little man laughed, too,
after a pause.
del coche. Amory y el hombre grande rieron; también rió el hombre pequeño, tras
una pausa.
“Every child,” said Amory, “should
have an equal start. If his father can
endow him with a good physique and his
mother with some common sense in his
early education, that should be his
10 heritage. If the father can’t give him a
good physique, if the mother has spent
in chasing men the years in which she
should have been preparing herself to
educate her children, so much the worse
15 for the child. He shouldn’t be artificially
bolstered up with money, sent to these
horrible tutoring schools, dragged
through college ... Every boy ought to
have an equal start.”
—Todos los niños —dijo Amory— tendrían que tener los mismos comienzos. Si
su padre pudiera facilitarle un buen físico
y su madre un poco de sentido común en
su primera educación, esa debería ser toda
su herencia. Si su padre no puede darle un
buen físico y su madre se dedica a perseguir a los hombres en los años en que debiera dedicarse a educar a sus hijos, tanto
peor para él. Pero lo que no puede hacer
es socorrerle artificialmente gracias al dinero, enviándolo a esos horribles [253]
internados, arrastrándolo por los colegios... Todos los niños deberían tener los
mismos comienzos.
5
20
25
“All right,” said the big man, his
goggles indicating neither approval nor
objection.
—De acuerdo —dijo el grande, pero sus
gafas no mostraban ni objeción ni aprobación.
“Next I’d have a fair trial of
government
ownership
of
all
industries.”
—A continuación, ensayaría la
socialización de todas las industrias.
“That’s been proven a failure.”
—Eso ya se ha demostrado que es un fracaso.
“No—it merely failed. If we had
government ownership we’d have the
best analytical business minds in the
government working for something
35 besides themselves. We’d have Mackays
instead of Burlesons; we’d have Morgans
in the Treasury Department; we’d have
Hills running interstate commerce. We’d
have the best lawyers in the Senate.”
—No, solamente fracasó. Si el Gobierno fuera el propietario, pondríamos
las mejores cabezas para los negocios a
trabajar para el Gobierno al mismo tiempo que para sus propios asuntos. Pondríamos a los Mackay en lugar de los
Burleson; a Morgán en el Departamento
del Tesoro y a Hill en el Comercio Federal. Y los mejores abogados al Senado.
30
40
“They wouldn’t give their best efforts
for nothing. McAdoo——”
—No trabajarían con gran esfuerzo por
amor al arte. MacAdo o...
“No,” said Amory, shaking his head.
—No —replicó Amory, sacudiendo la cabeza—. El dinero no es el único estímulo que
extrae del hombre lo mejor que tiene, incluso en América.
45 “ M o n e y i s n ’t t h e o n l y s t i m u l u s t h a t
brings out the best that’s in a man, even
in America.”
—Hace un momento usted decía eso.
“You said a while ago that it was.”
50
“It is, right now. But if it were made
illegal to have more than a certain
amount the best men w
Descargar