Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro

Anuncio
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber
regum (o Libro de las generaciones y linajes de los reyes)
Hélène Thieulin-Pardo
To cite this version:
Hélène Thieulin-Pardo. Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de
las generaciones y linajes de los reyes). e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques
médiévales et modernes, Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge
aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne, 2010, pp.ISSN électronique 1951-6169. <10.4000/espania.19863>. <hal-00685284>
HAL Id: hal-00685284
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00685284
Submitted on 4 Apr 2012
HAL is a multi-disciplinary open access
archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from
teaching and research institutions in France or
abroad, or from public or private research centers.
L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est
destinée au dépôt et à la diffusion de documents
scientifiques de niveau recherche, publiés ou non,
émanant des établissements d’enseignement et de
recherche français ou étrangers, des laboratoires
publics ou privés.
e-Spania
9 (juin 2010)
Le Liber regum (ou Libro de las generaciones y linajes de los reyes)
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Hélène THIEULIN-PARDO
Reflexiones en torno a una edición
digital del Liber regum (o Libro de las
generaciones y linajes de los reyes)
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Avertissement
Le contenu de ce site relève de la législation française sur la propriété intellectuelle et est la propriété exclusive de
l'éditeur.
Les œuvres figurant sur ce site peuvent être consultées et reproduites sur un support papier ou numérique sous
réserve qu'elles soient strictement réservées à un usage soit personnel, soit scientifique ou pédagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'éditeur, le nom de la revue,
l'auteur et la référence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord préalable de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation
en vigueur en France.
Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales développé par le Cléo, Centre pour l'édition
électronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Référence électronique
Hélène THIEULIN-PARDO, « Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones
y linajes de los reyes) », e-Spania [En ligne], 9 | juin 2010, mis en ligne le 08 septembre 2010, consulté le 04 avril
2012. URL : http://e-spania.revues.org/19863 ; DOI : 10.4000/e-spania.19863
Éditeur : CLEA (Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières), EA 4083
http://e-spania.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur :
http://e-spania.revues.org/19863
Document généré automatiquement le 04 avril 2012.
© e-Spania
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y (...)
Hélène THIEULIN-PARDO
Reflexiones en torno a una edición
digital del Liber regum (o Libro de las
generaciones y linajes de los reyes)
1
À Jean Roudil
Desde que fue lanzada la idea de organizar un coloquio sobre el Liber regum (o Libro de las
generaciones y linajes de los reyes1), se impuso la necesidad de proponer una nueva edición
del texto; una edición revisada, que supliera los errores o fallos de las ediciones de las que
disponíamos. El proyecto, desde el principio, se concibió como una edición digital: es decir,
una edición que fuera divulgada en línea, en la colección “Fuentes” de la editorial en línea
nuevamente creada por el GDRE AILP “Les Livres d’e-Spania”, y que permitiera, gracias
a las nuevas tecnologías a nuestro alcance, como es la introducción de fotografías y sobre
todo la posibilidad de ampliarlas en pantalla, acceder directamente a la realidad material del
manuscrito y confrontar de manera permanente transcripción y reproducción. En esto consiste
su interés.
Códice villarense, Manuscrito 225, Biblioteca universitaria de Zaragoza
Foto Ricardo Guixà
2
Son bien conocidos las ventajas y los defectos de las dos ediciones existentes del Liber regum.
La edición realizada por Manuel Serrano y Sanz es una transcripción que se presenta como
fiel al manuscrito, y lo es efectivamente en la medida en que las intervenciones del editor
son escasas. La transcripción viene acompañada de un estudio, esencialmente de las fuentes
del Liber, pero también de la lengua en la que está escrito, el navarro-aragonés, apuntando
algunas de sus características. Propone también una datación de la escritura, de principios del
siglo XIII, que no ha sido desmentida hasta la fecha, así como la datación de la redacción
de la obra, que ha sido precisada por estudios más recientes2. Pero esta edición, publicada en
dos entregas en el Boletín de la Real Academia Española, es ya antigua (1919), y presenta
e-Spania, 9 | juin 2010
2
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y (...)
3
criterios de transcripción poco detallados, que se pueden resumir en una modernización de la
puntuación y del uso de las mayúsculas y minúsculas, y en la resolución de todos los signos
de abreviatura, aunque no se indiquen en bastardillas más que las abreviaturas que podían
resolverse de varios modos3. Las notas que acompañan el texto son escasas: indican alguna
que otra tachadura así como las adiciones marginales que este investigador atribuye sin duda
alguna a una segunda mano, poco distante en el tiempo de la primera. En 1960, Louis Cooper
publicó su tesis doctoral que consistía en un estudio lingüístico del Liber regum4. Este estudio
describe los rasgos dialectales del texto: fonología, fonología sintáctica, grafía, morfología y
sintaxis, y contiene un “vocabulario” que reúne y define la mayoría de las formas encontradas.
Apoyándose en todos los elementos que apunta, el investigador afirma que precisamente
algunos de aquellos rasgos dialectales que se vienen considerando como característicos del
aragonés no se encuentran en el Liber regum, mientras aparecen elementos que se pueden
calificar de navarros5. Cooper propone una nueva transcripción del texto, enmendando en
varias ocasiones la de Serrano y Sanz; sus criterios de transcripción son más detallados, pero
son similares: respetar la separación de las palabras del códice, resolver las abreviaturas, usar
el signo tironiano e introducir una puntuación moderna. Las notas a pie de página recogen las
correcciones y notaciones interlineadas que presenta el manuscrito, así como explicaciones
acerca de las lecturas dudosas y algunas justificaciones. Pero esta edición no aporta nada nuevo
respecto a la datación ni a la descripción del manuscrito.
Bien se ve que estas ediciones se fundan en un “pacto de transcripción” algo híbrido en sus
realizaciones e incluso en sus intenciones, y en gran parte ilusorio. Sus autores quisieron
reproducir el texto de manera fiel, pero por necesidad modernizaron las grafías; quisieron
dejar constancia de la mayoría de los aspectos materiales del manuscrito, pero esa exigencia,
que conllevaba la introducción de un sistema de señalización de sus intervenciones, mermó
la fluidez del texto: las bastardillas para la resolución de las abreviaturas, las indicaciones de
cambio de folio y de línea, por ejemplo, que pueden llegar a cortar palabras, la unión o la
separación de las palabras, las anotaciones acerca del aspecto puramente físico del pergamino,
etc. En esto se miden los límites que imponen la tinta y el papel.
4
5
Este proyecto, como queda dicho, fue pensado desde el principio como una edición digital
que fuera difundida a través del portal revues.org, lo cual, además de conllevar facilidades
técnicas, abre posibilidades y presenta muchas ventajas tanto para el editor como para el lector.
No será inútil precisar aquí brevemente cuáles son estas ventajas.
Las facilidades técnicas son múltiples: el soporte electrónico permite efectivamente
proporcionarle al lector varios medios de conocimiento del documento que se está publicando.
En primer lugar, un acceso directo al texto original, gracias a la inclusión de las fotografías
o del microfilm del códice, que permiten conocer el aspecto físico del manuscrito. Le ofrece
además un acceso a la totalidad del texto, puesto que las posibilidades de archivo son inmensas
comparadas con las de la conservación en papel. Es cierto que en el caso presente, esta
operación de inclusión del microfilm se ve facilitada por el hecho de no existir más que un
manuscrito de esta versión del texto, y que por lo tanto se podría incluso imaginar una entrega
paralela de las fotografías y de la transcripción. En segundo lugar, la posibilidad de ampliar
en pantalla las reproducciones para ver detalles, comparar fácilmente grafías, situar apostillas,
etc. –de ahí que la elección de un formato de excelente definición sea capital.
e-Spania, 9 | juin 2010
3
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y (...)
Detalle del manuscrito, fol. 33r°
Foto Hélène Thieulin-Pardo
6
7
8
9
10
Pero hay más: el editor puede corregir la transcripción y enmendar las notas en cualquier
momento, añadir datos o bibliografía, crear fácilmente índices de diversa índole; se dejan de
lado las posibilidades de indexación, asunto que excede los límites de esta breve presentación
y en el que no parece oportuno adentrarse de momento.
Las ventajas de la edición electrónica se valoran por lo tanto en términos de accesibilidad
y de disponibilidad. De hecho, la red permite una amplia difusión y un eco científico sin
comparación con el que podían tener las ediciones tradicionales, y una disponibilidad para
el lector y el investigador. El acceso libre, en cualquier momento y desde cualquier lugar al
original, y la confrontación permanente entre reproducción y transcripción son elementos que
permiten ampliar la reflexión sobre lo que ha de ser la edición numérica de un texto medieval6.
Efectivamente, la esencia, la naturaleza misma de esta edición, ha de ser pensada en términos
de recepción: de la explotación, de las posibles utilizaciones que se pueden hacer de la edición
del texto depende su concepción. Nada impide, además, gracias al soporte electrónico, ampliar
las posibilidades de acceso a las informaciones que contiene el documento, y presentar varias
versiones de una transcripción, ajustándolas a los diversos niveles de acercamiento al texto que
se idean: una transcripción imitativa y otra interpretativa por ejemplo. Al editor le corresponde
entonces adoptar para cada una de estas versiones criterios de transcripción pertinentes,
construir un aparato crítico útil, y sobre todo codificar claramente sus intervenciones: o sea
precisar los vínculos, las referencias que él establece entre transcripción y manuscrito.
Queda claro que la transcripción imitativa, “paleográfica” en sentido estricto de la palabra,
que refleje la realidad material del manuscrito y respete las distintas realizaciones gráficas de
ciertos fonemas, se hace menos necesaria en presencia de la reproducción del códice, incluso
para el filólogo o el lingüista. Quien esté interesado por elementos materiales relativos al
manuscrito, o bien por el uso de las grafías, de las formas, de las apócopes, de las elisiones
en función del contexto codicológico, quien desee comparar la letra, la lengua del códice con
otro testimonio, o llevar a cabo un examen grafemático en el marco de una reflexión sobre los
valores fónicos de la ortografía7 dispone en cualquier momento de la reproducción fotográfica.
En cambio, al lector curioso y al investigador que tengan interés por un acceso inmediato
al contenido del texto, o que deseen poder “interrogar” el documento, conviene ofrecerles
una edición “práctica”: es decir, una edición que por una parte ofrezca el máximo grado
de legibilidad –sin signos de abreviatura, sin dificultades gráficas, sin signos diacríticos de
intervención–, y que por otra parte facilite el acceso rápido y exhaustivo a las formas léxicas.
Para lo cual, es necesario adoptar criterios de puntuación actuales, unir y separar las palabras
según el sistema morfosintáctico moderno, introducir o eliminar las mayúsculas según el uso
actual, y sobre todo, con vistas a la búsqueda lexicográfica, uniformizar todas las formas
presentes en el texto y eventualmente actualizarlas (como en el caso de los nombres propios,
de los topónimos); es decir modernizar totalmente la acentuación y la puntuación, y normalizar
la ortografía. Es conveniente que este tipo de edición, destinada o bien a la consulta del texto
o bien a la investigación de tipo histórico, literario o cultural, vaya acompañada de un aparato
crítico que ofrezca claves interpretativas, o sea que identifique las personas, los lugares y
acontecimientos citados, que precise, comente o rectifique el texto, y que determine las fuentes
utilizadas.
e-Spania, 9 | juin 2010
4
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y (...)
11
12
13
14
Pero, en este caso, uniformizar y normalizar las formas no es tan sencillo como podría
suponerse, a causa de la lengua en que está redactado el Liber regum, el dialecto navarroaragonés que además de características del aragonés y del navarro8, contiene latinismos,
catalanismos y galicismos9, y también porque la versión del códice villarense pudo
haber sido copiada por amanuenses castellanos que siguen la fonología castellana10. Sin
embargo, no todas las formas plantean problemas, y en la normalización del léxico, no hay
dificultad en transcribir formas apocopadas en formas sin apócope (“muert”, “guarniment”,
“encantament”) puesto que existen en el manuscrito casos de ausencia de apócope de la
“e” o de la “o” finales (“mandamiento”, “saluamiento”), o unificar todos los empleos del
adjetivo “todo” (“todo”, “tod”, “tot”), de las formas bajo las que aparecen algunos nombres
propios o algunos topónimos11, o sustantivos (como “conde” que aparece en una ocasión con
una p epentética: “conte” / “compte”12, o “evangelio” , una sola vez bajo forma etimológica
“euangelio” frente a varios empleos con asimilación de la “e” inicial, “auangelio”). Mayores
interrogaciones plantean, en cambio, unas formas que pueden ser préstamos del catalán y
formas castellanas (como “segle” / “sieglo”, “sepulcre” / “sepulcro”), los empleos del
nombre “Luis” (“Lodois”, “Lois”), por ser quizás la conservación de la “d” intervocálica
latina un rasgo del aragonés; o las formas verbales conjugadas, que, si bien corresponden en
general a las castellanas, pueden presentar variaciones en el texto (“oueron” / “ouieron”,
“conquerieron” / “conquirieron”, “remaso” / “romaso”, etc.). Es más: ¿se han de mantener
los cultismos cuando coexisten con formas menos cultas, como puede ser el caso de “gent”,
“gentes” / “hientes”? ¿Se han de conservar formas etimológicas como “lienda”, “reis” (vs
“reies”), las consonantes dobles, sobre todo cuando hay vacilación en su uso? ¿O casos de
elisión, de diptongo13 que pueden perturbar la búsqueda lexicográfica? ¿Qué actitud adoptar
ante la vacilación que presenta el texto en la diptongación de algunas palabras, pero que son
particularidades del dialecto en que está redactado la obra?
Si el interés que representa una edición normalizada, práctica y depurada no se le escapa a
nadie, bien se ve que su elaboración no deja de plantear dificultades y múltiples interrogaciones
metodológicas.
Por lo tanto, con vistas a permitir un acceso directo al documento y a ofrecer al estudioso un
texto integral de fácil consulta y explotación, pero que al mismo tiempo garantice criterios de
edición científicos, se propondrá una edición del Liber regum que simplifique –que normalice
o regularice– las grafías y que respete lo más posible la morfología y las formas presentes
en el original. Esto es: que ofrezca una modernización de los nombres propios cuando
aparecen en castellano y el mantenimiento de las formas latinas, así como los latinismos,
catalanismos y galicismos que el texto contiene, para respetar la relación interlingüística que
presenta el códice; que simplifique los cultismos gráficos y reduzca las variantes gráficas
sin transcendencia fonética14 o consideradas, para el objetivo perseguido, como supérfluas15;
que introduzca una acentuación actual, así como una armonización morfológica16. Con estos
criterios, esta edición podrá dar cabida a una búsqueda lexicográfica de contenidos –no
de formas ni de grafías– y será completada por la constitución de un índice de formas en
que aparecerán las diversas realizaciones gráficas cuando existan. También se podrá, para
facilitar el recorrido textual y el acceso a los datos contenidos en el documento, organizar el
texto en secciones temáticas y cronológicas localizables y reconocibles. Por fin, el texto irá
acompañado de un aparato crítico de índole histórico-cultural.
Es evidente que si este tipo de edición normalizada basada en la regularización es admisible
en términos de operatividad, no puede satisfacer totalmente al medievalista y menos aún al
filólogo y al lingüista, cuyos criterios y exigencias no coïnciden exactamente con los que se
acaban de evocar. A estos investigadores, es menester proporcionarles una edición que respete
todo cuanto sea objeto de estudio, es decir, la lengua misma, las formas presentes en el original
manuscrito, y más en el caso de un texto redactado como éste en dialecto navarro-aragonés.
Ahora bien, yuxtaponer fotografías y transcripción permite evitar la multiplicación de los
signos diacríticos introducidos para dar cuenta de la realidad material del códice y apartarse
de un excesivo paleografismo. Todo cuanto se observa directamente en la reproducción
e-Spania, 9 | juin 2010
5
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y (...)
fotográfica puede ser eludido: los espacios en blanco, la presencia y la ausencia de mayúsculas,
su color, las diferentes tintas si las hay, la presencia de calderones, de reclamos, de signos de
puntuación, la situación en el folio de las apostillas, la variación de las grafías, a no ser que
estos elementos merezcan un comentario interesante.
Fol. 29v°-30r°
Foto Hélène Thieulin-Pardo
Al poder prescindir de indicaciones y de datos puramente materiales, el transcriptor puede
reducir y optimizar la codificación de sus intervenciones y proponer una edición que trate de
conciliar un alto grado de legibilidad e imperativos de investigación.
15
Afortunadamente, el códice villarense es una copia de buena calidad en conjunto y está en
buen estado de conservación. La letra del primer amanuense es muy regular y el texto está
escrito a línea tirada en una tinta negra muy bien conservada.
e-Spania, 9 | juin 2010
6
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y (...)
Detalle del folio 31r°
Foto Hélène Thieulin-Pardo
Hay algunas faltas o errores que el mismo copista u otro amanuense ha corregido, ya entre
líneas, ya en los márgenes.
Detalle del folio 27v°
Foto Hélène Thieulin-Pardo
Las apostillas marginales, casi contemporáneas del texto17, se distinguen claramente, por el
color de la tinta, más pálida, por las características del trazado, muy distinto del primero,
menos regular, difícil de descifrar incluso en dos o tres ocasiones, y también por el uso de unas
formas gráficas y morfológicas algo distintas, como se ve claramente en esta reproducción
del fol 34v°18:
e-Spania, 9 | juin 2010
7
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y (...)
Fol. 34v°
Foto Ricardo Guixà
16
Varias manchas o tachaduras dificultan a veces la lectura, sobre todo en un caso (fol. 27r°-27v
°) y faltan todas las iniciales del último folio.
En la edición de tipo paleográfico –aunque sin entrar en un detallismo extremo que dificulte
la lectura– que se propondrá también, las intervenciones en el texto se limitarán a corregir o
integrar de nuevo las iniciales ausentes, a añadir donde faltan las marcas del plural19, a suplir
unas formas –como “Siria” por “Asiria” o “Al” por “El”– cuando se considera necesario
para la comprensión, a corregir formas erróneas20 y a integrar las adiciones interlineadas o
marginales. Ahora bien, el hecho de poder observar la presencia o la ausencia de los elementos
aquí citados en la reproducción fotográfica del códice, no exime de una clara codificación de
las intervenciones, destinada al investigador. Razón por la cual se introducirán entre corchetes
las simples adiciones de letras cuando faltan en el manuscrito, o cuando se considera que faltan,
y se señalará, en caso de corrección de una forma, el significante presente en el texto en una
e-Spania, 9 | juin 2010
8
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y (...)
17
18
nota a pie de página. Se utilizarán las bastardillas para distinguir las apostillas que pueden ser
observadas y situadas en la reproducción fotográfica, y que sólo en caso de dificultad de lectura
o de comprensión vendrán acompañadas de una nota explicativa. Para facilitar, precisamente,
la consulta en el original, se indicará el cambio de folio en caracteres volados.
Por otra parte, parece indispensable en el caso del Liber regum, respetar todas las formas
presentes en el texto y la variedad de estas formas, por considerarlas testimonios de un
estado de lengua particular. Por todos estos motivos, se adoptarán los siguientes criterios de
transcripción:
– repetar la separación de los párrafos marcada por la presencia de calderones o de mayúsculas
de color rojo, pero no siempre la variedad pictórica de la puntuación del original –puntos o
vírgulas;
– normalizar el uso de las mayúsculas y de las minúsculas según un criterio moderno –
en patrónimos y antropónimos– sin conservar por ejemplo las mayúsculas distintivas de
énfasis o las que aparecen dentro de una enumeración. En cambio, se mantendrán los puntos
demarcativos de los numerales;
– con vistas a la máxima legibilidad, se transcribirá el signo tironiano con la copulativa “e”; se
simplificará el polimorfismo de las grafías de los fonemas /s/ y /r/ sin transcendencia fonética21
pero en cambio se mantendrán las diversas grafías de los fonemas /v/ e /i/ y las consonantes
dobles; se desarrollarán todos los signos de abreviatura, sin mención particular, respetando la
forma completa de la palabra cuando aparece en el texto22;
– la acentuación será conforme al uso actual: acentuación diacrítica, acentuación moderna de
las formas verbales conjugadas, pero con conservación de las formas agudas del imperfecto
del indicativo en “–ié”;
– en la unión o la separación de las palabras, se respetará el sistema morfosintáctico moderno,
uniendo el sufijo “–mente” al adjetivo en la formación del adverbio;
– por los motivos ya mencionados anteriormente, se respetarán todas las formas presentes en
el original, y las variaciones ortográficas, cuando no se consideren como errores de copia23.
Sin embargo, en algunos casos, se introducirá una corrección respetando la forma que aparece
empleada en otro momento del texto24; en cambio, no se modificarán formas consideradas
como dignas de interés para el lingüista y como rasgos informativos de la variedad dialectal del
manuscrito (“reisme” vs “reismo”, “auoleza” una vez frente a varios empleos de “auleza”).
Es evidente que se mantendrán los cultismos gráficos (“propheta”, “pharaon”, “quando”,
“Christus” / “christiano” vs “Cristo” / “cristiano”). También se respetarán los casos de
elisión, señalándolos con apóstrofo.
El aparato crítico de esta transcripción recogerá comentarios de tipo filológico: menciones de
las intervenciones, enmiendas al texto, y justificaciones de lecturas dudosas. Pudiendo ofrecer
al lector dos tipos de transcripción, una normalizada y regularizada y otra ceñida a los criterios
que se acaban de enumerar, parece pertinente reservar las notas de índole histórico-cultural a
la primera, destinada esencialmente a facilitar la consulta, y acompañar la segunda de datos
filológicos.
19
Finalmente, queda por decir lo siguiente: se integrarán a esta edición dos fragmentos que, como
quedó demostrado por Georges Martin, habían de encontrarse en la redacción original del
Liber, y que por motivos desconocidos desaparecieron de la versión conservada en el códice
villarense: la continuación de la genealogía de los reyes de Aragón y el Linage de Rodric
Díaz25. Efectivamente, –y como puede verse en la fotografía del fol. 34v°–, la genealogía de
los reyes de Aragón se detiene primero en la evocación de la muerte de Ramiro I en 1063. En
el espacio dejado en blanco en el verso del folio 34, el mismo copista u otro amanuense copia
la continuación de la genealogía de los reyes de Aragón a partir de la muerte de Ramiro I.
Pero el párrafo queda interrumpido a su vez, y de manera brutal, en medio de una frase al final
del folio (“[…] e diéronle muller a la nieta del”). En el folio siguiente, el fol. 35r° con el que
e-Spania, 9 | juin 2010
9
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y (...)
forma un mismo pliego26, se inicia la genealogía de los reyes de Francia. El segundo cuaderno
del que consta esta parte del manuscrito sólo presenta por lo tanto tres folios, faltándole el
último, a todas luces arrancado, y quizás también, como hace observar Alberto Montaner, un
pliego central que podía contener la continuación del texto27, hipótesis que parece corroborar
la homogeneidad de la tradición manuscrita del Fuero general de Navarra descrita y analizada
por Georges Martin28. De hecho, el texto, tal como se puede leer, no corresponde con lo
anunciado anteriormente en el folio 30r°: “E pues diremos de los reies de Aragón, del rei
don Remiro que matoron en Gradus, tro al rei don Pedro el sobrino del emperador”, lo que
deja suponer que, en una versión anterior a la que contiene el códice villarense, la genealogía
alcanzaba el reinado de Pedro II. Dicho pliego central perdido pudo contener también el Linage
de Rodric Díaz, que en la versión del Libro de las generaciones29 figura precisamente después
de la genealogía de los reyes de Aragón y que, en el Fuero general de Navarra, interviene
después de un fragmento titulado “Linage de los reyes de España” que recoge en realidad
la sucesión de los reyes de Aragón. El paralelismo enunciativo del folio 33r° (al evocar la
elección de los jueces: “Del lignage de Nunno Rasuera uino l’emperador de Castiella, e del
lignage de Laín Calbo uino mio Çith el Campiador”) y del principio de la genealogía del Cid
(“De[l] linage de Nuenno Rasuera uino l’emperador. De[l] linage de Layn Calbo uino meu Zit
el Campiador”) constituye un argumento más a favor de la solidaridad y la complementaridad
temática del Liber regum y del Linage de Rodric Díaz. Se transcribirán ambos fragmentos
a partir del manuscrito 106 de la catedral de Pamplona que es considerado, junto con el
manuscrito 1 del Archivo General de Navarra, como el más antiguo30.
20
Estas reflexiones en torno a la preparación de la edición digital del Liber regum(o Libro de
las generaciones y linajes de los reyes) son provisionales y parciales. Irán tomando cuerpo
y se irán afinando a medida que se concreten las transcripciones, salvando obstáculos y
dificultades. Queda claro, eso sí, que el soporte informático del que disponemos es una riqueza
innegable para la explotación y la interrogación de los textos medievales: facilita el acceso
al texto –y al texto integral– y permite su amplia difusión; multiplica las posibles vías de
aproximación a la información que la obra contiene, gracias a la estructuración del contenido
en secciones identificables y a la indexación; favorece tanto la lectura rápida y motivada por
objetivos precisos como el estudio detallado y específico.
La edición que se presentará en la colección Les Livres d’e-Spania se beneficiará de estas
ventajas y modalidades. Se propondrá en una misma entrega diversos niveles de acercamiento
al texto: la reproducción íntegra del microfilm, como máxima aproximación del lector al
original, y dos transcripciones, ambas interpretativas; la primera recogerá un texto actualizado,
normalizado, destinado a ser “interrogado” y a acceder fácil y rápidamente al contenido; la
segunda transcripción se ceñirá a criterios de edición científicos acordes a los que exigen
lingüistas y filólogos, y que intenten conciliar imperativos de legibilidad y de investigación.
Ambas transcripciones llevarán un aparato crítico conforme a los objetivos que persigue cada
entrega: claves interpretativas histórico-culturales en el primer caso, notas de tipo filológico
en el segundo. El conjunto será completado por un índice de formas y grafías.
Notes
1 Véanse en este mismo número de e-Spania las reflexiones y la propuesta de Georges Martin respecto
al título de la obra: “Libro de las generaciones y linajes de los reyes. ¿Un título vernáculo para el Liber
regum?”, e-Spania, 9, 2010.
2 Manuel Serrano y Sanz propone una redacción entre 1194 y 1211, Diego Catalán entre los años
1196-1209; en cuanto a Georges Martin, opina que es anterior a 1194 [Manuel SERRANO Y SANZ,
“Cronicón villarense (Liber regum), primeros años del siglo XIII: la obra histórica más antigua en idioma
español”, B.R.A.E., 6, 1919, p. 219-220; Diego CATALÁN, “El Toledano romanzado y las Estorias
del fecho de los godos del siglo XV”, en Estudios dedicados a James Homer Herriot, Madison, 1966,
e-Spania, 9 | juin 2010
10
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y (...)
p. 9-102 (p. 21-22, n. 50); Georges MARTIN, Les juges de Castille. Mentalités et discours historique
dans l’Espagne médiévale, Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 6, 1992].
3 Los criterios de transcripción son éstos: “Reproduzco el texto del Liber sin otras modificaciones que
poner mayúsculas y minúsculas, según es debido; no ceñirme a la puntuación del original, caprichosa
con frecuencia, y separar algunas palabras que hay juntas. Al deshacer las abreviaturas que pudieran
resolverse de varios modos, he puesto con bastardilla las letras suplidas; no en los demás casos”; cf.
Manuel SERRANO Y SANZ, “Cronicón villarense…”, p. 193-194.
4 Louis COOPER, El “Liber regum”. Estudio lingüístico, Zaragoza: Institución Fernando el Católico
(Archivo de Filología Aragonesa, Anejo 5), 1960.
5 Van resumidos en la introducción, p. 9-11. Acerca del dialecto navarro-aragonés, se pueden consultar
además de las tradicionales síntesis sobre la lenguas medievales de Ramón MENÉNDEZ PIDAL,
Orígenes del español. Estado lingüístico de la península ibérica hasta el siglo XI, Madrid: Librería y
casa editorial Hernando, 1926, William J. ENTWISTLE, Las lenguas de España: castellano, catalán,
vasco y gallego-portugués, Madrid: Istmo, 1995 y Rafael CANO, Historia de la lengua española,
Madrid: Ariel, 2004, los recientes trabajos de José María GARCÍA MARTÍN: “Relaciones entre
los estados peninsulares y significado de las lenguas en la Baja Edad Media”, Germán COLÓN
DOMÈNECH, “Algunos aspectos del catalán medieval” y José María ENGUITA UTRILLA, “Sobre el
aragonés medieval”, en Javier ELVIRA, Inés FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Javier GARCÍA GONZÁLEZ
y Ana SERRADILLA CASTAÑO (eds.), Lenguas, reinos y dialectos en la Edad Media Ibérica. La
construcción de la identidad. Homenaje a Juan Ramón Lodares, Madrid: Iberoamericana-Vervuet, 2008.
6 Acerca de este tema y de los debates en torno a las definiciones de la “edición electrónica”,
los posibles soportes y formatos, las capacidades de archivo, la catalogación, y también, claro
está, la cuestión de la perennidad del soporte electrónico, mucho se ha escrito en los últimos
años; véase por ejemplo la revista del IRHT (Institut de recherche et d’histoire des textes) Le
Médiéviste et l’ordinateur, (1994-2009, en línea desde 2004, http://lemo.irht.cnrs.fr/#presentation)
y cuyo n° 40 está íntegramente dedicado a la numerización de los documentos medievales (http://
lemo.irht.cnrs.fr/40/mo40-toc.htm). También se pueden consultar los siguientes artículos: Christine
DUCOURTRIEUX, “L’édition électronique en quête de définition(s)”, Le Médiéviste et l’ordinateur,
43, 2004 [En ligne] (http://lemo.irht.cnrs.fr/43/43-02.htm) y Gautier POUPEAU “L'édition électronique
change tout et rien. Dépasser les promesses de l'édition électronique”, École nationale des chartes,
2004 (archivesic.ccsd.cnrs.fr/docs/00/13/72/22/PDF/GP-MO-43-2004.pdf). En cuanto a la cuestión de
la indexación, sobrepasa el objetivo perseguido de momento: la edición se divulgará en un formato
de documento Word (programa “Lodel”, Logiciel d’édition électronique), para ser difundido en la
plataforma revues.org. Es evidente que la digitalización de los documentos conlleva posibilidades e
interrogaciones de mayor envergadura que las que se exponen en estas páginas, tal como puede leerse
en la presentación del proyecto Telma (Traitement ELectronique des Manuscrits et des Archives) del
IRHT, (http://www.cn-telma.fr/documentation/): codificación TEI, jerarquización y semantización de
la información que permite la multiplicación de los accesos directos al contenido de los documentos
mediante índices cruzados y bases de datos, así como la interoperabilidad entre corpus.
7 Es interesante, por ejemplo el examen de la apócope que puede ser propiciada por el ajuste a la caja
de escritura.
8 Como pueden ser el empleo del posesivo “so” / “sos”, la conservación de la preposición “ad”, la forma
diptongada “acuellieron” (ver Cooper, op. cit., p. 44, quien recuerda una afirmación de Menéndez Pidal
según la cual el “diptongo propagado por analogía a la radical átona del verbo, es común en aragonés”).
9 Cooper registra unos cuantos préstamos del catalán (“anc”, “encara”, “desert”, “grec”, “arcebispe”,
“mege”, “regne”, “reisme”, “segle”, “sepulcre”, “temple”), del francés (“sire”, “sage”) y latinismos
(el relativo “cui”, el empleo de varias preposiciones: “sines”, “oltras”, “in”, “ex”, y “prueb”, el
adverbio “nunqua”).
10 En esto coïnciden Serrano y Sanz (op. cit., p. 367) y Cooper (op. cit., p. 11, nota 12): las grafías
son mayoritariamente castellanas; no aparecen por ejemplo en el texto los grupos “–eyl–”, “–ny–”,
característicos de los textos aragoneses que se hallan precisamente en el manuscrito 106 de la catedral
de Pamplona que contiene los Fueros de Aragón (ver nota 30).
11 Algunos ejemplos: Graus (“Gradus”, “Grados”); Sancho Garcés (“Garceç”, “Garcez”); Sancho
Abarca (“Sanç”, “Sanch”); Ramiro (“Remiro”, “Remir”, “Romiro”, “Rimiro”), Etiopía (“Etiopia”,
“Çiopia”).
12 Esta forma aparece en la continuación de la genealogía real aragonesa (fol. 34v°), lo cual puede ser
un elemento de distinción de las dos escrituras.
13 El diptongo “–ue–” es mantenido donde el castellano convierte “–u–” en “–o–”, como en “ebreu”,
“eteu” y ante yod como en “huellos”, “nuit”, “cueita”, “huebra”.
14 Reduciendo las consonantes dobles a consonantes simples y repartiendo –u/v– y –i/j– según su valor
vocálico o consonántico, aunque esta nivelización ortográfica no deje de plantear dificultades.
e-Spania, 9 | juin 2010
11
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y (...)
15 Como pueden ser las variaciones en los nombres propios mencionadas en la nota 10, o la variación
“–c–/–ç–/–ch–”. En estos casos se conservará una sola forma a lo largo de la transcripción.
16 Uniendo los pronombres en posición enclítica por ejemplo.
17 No veo de momento ningún argumento que contradiga lo afirmado por Serrano y Sanz, op. cit.,
p. 193. Alberto Montaner, en este mismo número de e-Spania, considera las correcciones interlineadas
y las apostillas marginales como escritura cursiva del mismo amanuense.
18 Las variaciones entre las dos letras aparecen en grafías distintas (“saccharon” vs “saccó”, “Josafa”
vs “Josapha” o “Iosapha”, “Darocha” vs “Darocca”, “muyt” vs “muit”), casos de morfología léxica
(“mont” vs “monte”, “compte” vs “comte”, “sepulcro” vs “sepulcre”, “leal” vs “leial”, “ont” vs
“ond”, “nostro” vs “nuestro”) y en el uso predilecto de tiempos verbales (“uenció” vs “uencié”,
“murió” vs “murié”, “conquerió” vs “conquierié”). También se da un caso de abreviatura distinta en
el folio 34v°.
19 La afirmación de Cooper (op. cit., p. 109) acerca de la no concordancia de “anno” cuando acompaña
un numeral superior a veinte y terminado por “uno” no deja de ser una mera constatación sin verdadera
explicación.
20 Todos los significantes presentes en el códice aparecerán en notas a pie de página: “dreitamemte”
por “dreitamente”, “dodo” por “todo”, “adonsc” y “Ladonc” por “adonc”. Varios nombres propios o
topónimos erróneos: “Gessen” por “Gossen”, “Delesma” por “Ledesma”, “Calcea” por “Caldea”.
Para eliminar dudas o dificultades de lectura, se puede recurrir en algunos casos a las otras versiones de
la obra. La segunda versión, llamada “toledana”, que es considerada como traducción al castellano –o
castellanización– del texto navarro, realizada hacia 1220, quizás por iniciativa del arzobispo de Toledo
Rodrigo Jiménez de Rada fue publicada, aunque parcialmente, por el padre Henrique Flórez [Memorias
de las reynas catholicas, 2 vol., Madrid: Antonio Marín, 1761, p. 481-494]. Esta versíon, prolonga
la sucesión de los reyes catellanos hasta Fernando III, y para el reino de Aragón hasta el matrimonio
de la infanta doña Constanza con Federico II de Sicilia. De esta versión toledana no se conserva
ningún manuscrito fuera de dos copias, incompletas y tardías de Ambrosio de Morales [Ms. 1376 de
la BNE, fol. 386r°-390r° (siglo XVI) y Ms. L-I-12 de la Real Biblioteca del Escorial, fol. 239r°-243v
° (siglo XVI)]. La tercera versión es la del Libro de las generaciones que compuso un poco más tarde,
hacia 1260, un cronista navarro, amplificando el Liber regum e incluyendo un resumen de la materia
de Troya y de Bretaña [cf. Josefa FERRANDIS MARTINEZ, Valencia: Anubar (Textos medievales,
23), 1968 y Diego CATALÁN, Crónica de 1344, Madrid: Gredos (Fuentes cronísticas de la historia
de España, 2), 1970, p. 218-337]. Y por fin, la última es la versión interpolada que escribió en 1343 el
conde Pedro de Barcelos, el Livro de linhagens [cf. José MATTOSO (ed.), Livro de lihagens do Conde
D. Pedro, Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa (Portugaliae monumenta historica, Nova serie, II),
1980, II/1, p. 12-27].
21 No se respetarán las variaciones formales de realización del grafema, como la –s– de doble curva
o la –s– larga, la –d– recta o uncial.
22 Como en el caso de la forma abreviada de “omnes” –“omēs”– que en singular siempre aparece bajo
la forma “omne”; o “stā”, forma desarrollada en “santa” por aparecer la palabra en masculino “sant”,
en los folios 33r° y 35r°.
23 “Salamón” /”Salomón”, “Uesca” / “Vesca” / “Vescha”, “çiopia” / “Etiopia”, “saccó” /
“sacharon”, “Garceç” / “Garcez”, “Sanç” / “Sanch”,etc.
24 Estos casos de corrección irán señalados en nota. Valga como ejemplo: “ont” corregido en “on[d]”.
25 Georges MARTIN, op. cit., p. 46-82.
26 Las anotaciones de Serrano y Sanz (op. cit., p. 193: “consta de dos cuadernos, uno de ocho folios y
otro de tres, que antes era de cuatro, pero fue arrancado el último”) y Martin (op. cit., p. 72: “les folios 34
et 35 forment un même pli”) coïnciden con mis propias observaciones.
27 Ver lo aducido por Alberto Montaner en este mismo número de e-Spania.
28 Cf. Georges MARTIN, op. cit., p. 30-33 y 70-73.
29 Cf. Josefa FERRANDIS MARTINEZ, op. cit., p. 61-65 y Diego CATALÁN, op. cit., p. 322-330.
30 El final de la genealogía de los reyes de Aragón y el Linage de Rodric Díaz ocupan los folios 104r
°b-105r°a. Cf. Pablo ILARREGUI y Segundo LAPUERTA, Fuero general de Navarra, 1869, p. 143-144,
edición realizada a partir del manuscrito 1 del Archivo General de Navarra; Antonio UBIETO ARTETA,
Corónicas navarras, Valencia: Anubar (Textos medievales, 14), 1964, p. 28-29; esta edición propone un
texto híbrido realizado a base de dos manuscritos, ambos copias del siglo XIV (manuscrito 1 del Archivo
General de Navarra y ms. 106 de la Catedral de Pamplona); Diego CATALÁN, op. cit., p. LIII-LXII, y
particularmente las notas 5 y 6 de la p. LIV y Georges MARTIN, op. cit., p. 46-82.
e-Spania, 9 | juin 2010
12
Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y (...)
Pour citer cet article
Référence électronique
Hélène THIEULIN-PARDO, « Reflexiones en torno a una edición digital del Liber regum (o Libro
de las generaciones y linajes de los reyes) », e-Spania [En ligne], 9 | juin 2010, mis en ligne le 08
septembre 2010, consulté le 04 avril 2012. URL : http://e-spania.revues.org/19863 ; DOI : 10.4000/espania.19863
À propos de l’auteur
Hélène THIEULIN-PARDO
Université Paris-Sorbonne, SEMH-Sorbonne (CLEA, EA 4083), AILP (CNRS, GDRE 671)
Droits d’auteur
© e-Spania
Resumen / Résumé
Se exponen en este artículo unas cuantas reflexiones suscitadas por la preparación de una
edición digital del Liber regum (o Libro de las generaciones y linajes de los reyes). Gracias a
las posibilidades que ofrece la informática, esta nueva edición podrá proponer varios niveles
de acercamiento al texto. Dos transcripciones completarán la entrega de la reproducción
fotográfica del manuscrito: la primera, destinada a los investigadores, a los lingüistas y
filólogos, respetará la lengua y las formas con vistas a un estudio en el marco de la filología
histórica; la segunda, “normalizada” y más accesible, se concibe como instrumento de
trabajo para lectores e investigadores deseosos de acceder directamente al texto y de poder
“interrogar” su contenido mediante una búsqueda lexicográfica.
La edición se publicará en 2011 en la colección en línea Les Livres d’e-Spania.
Palabras claves : edición digital, Códice villarense, edición, manuscrito, Libro de las generaciones y
linajes de los reyes, criterios de transcripción, Liber regum, edición normalizada, grafía
Dans cet article, l’auteur présente quelques réflexions suscitées par la préparation d’une
édition numérique du Liber regum (ou Libro de las generaciones y linajes de los reyes).
Grâce aux possibilités offertes par l’outil informatique, cette nouvelle édition proposera
plusieurs approches du texte. Deux transcriptions seront mises en regard de la reproduction
photographique du manuscrit : la première, destinée aux chercheurs, aux linguistes et aux
philologues, s’attachera à respecter la langue et les formes pour permettre une étude de
philologie historique ; la seconde, « normalisée » et plus accessible, est conçue comme un outil
de travail pour les chercheurs désirant accéder directement au texte et souhaitant « interroger »
son contenu par une recherche lexicographique.
L’édition sera publiée en 2011 dans la collection en ligne Les Livres d’e-Spania.
Mots clés : manuscrit, édition numérique, édition, graphie, Liber regum, Libro de las generaciones y
linajes de los reyes, édition normalisée, critères de transcription, Codex villarensis
e-Spania, 9 | juin 2010
13
Descargar