La evolución e importancia del aprendizaje del inglés y otras lenguas extranjeras. Influencia de la primera lengua en su éxito.– Fátima Franco Rodríguez – ISSN: 1989-9041, Autodidacta © LA EVOLUCIÓN E IMPORTANCIA DEL APRENDIZAJE DEL INGLÉS Y OTRAS LENGUAS EXTRANJERAS. INFLUENCIA DE LA PRIMERA LENGUA EN SU ÉXITO Fátima Franco Rodríguez Profesora de Inglés. I.E.S. EL POMAR. 1.-INTRODUCCIÓN En los últimos años el dominio de varios idiomas, y especialmente del inglés, ha adquirido una importancia considerable, debido principalmente a la apertura de mercados comerciales internacionales, a la comunicación intercontinental a través de las nuevas tecnologías, al deseo o necesidad de viajar a países extranjeros, etc. Vivimos la época de la aldea global, donde el inglés se ha convertido en “lingua franca”. Los productos adoptan nombres de origen foráneo, mayoritariamente inglés, como por ejemplo “blackberry”, “i-phone”. La publicidad deslumbra al consumidor con tecnologías cuyo mayor atractivo reside quizás en el término extranjero que las define. Como consecuencia, en cualquier currículum vitae que se precie debe aparecer entre otras muchas actividades, el dominio de varios idiomas, y prioritariamente el del inglés. La importancia y relevancia social que va adquiriendo el asunto hace que surjan numerosas preguntas que replantean el éxito de la adquisición de una segunda lengua y cuestionan cual es el método de mayor efectividad en la consecución del objetivo final. 2. CONCEPTO DE MÉTODO. Un método es el procedimiento que se adopta para enseñar o educar para alcanzar un propósito. Según Richards, Platt and Platt, un método lingüístico debe tener dos bases: una teoría del lenguaje y una teoría del aprendizaje. Todos los métodos anunciados en la publicidad garantizan el éxito, pero no siempre es así. 73 La evolución e importancia del aprendizaje del inglés y otras lenguas extranjeras. Influencia de la primera lengua en su éxito.– Fátima Franco Rodríguez – ISSN: 1989-9041, Autodidacta © 2.1. Propuestas metodológicas en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera. La primera cuestión que se plantea es referente al método en sí de aprendizaje. Según algunos lingüistas como Asher, Krashen… uno de los métodos más tradicionales, el “GrammarTranslationMethod”, que se empezó a usar en la enseñanza del Griego y Latín durante el siglo XVIII,ha llevado a una gran saturación gramatical en nuestro proceso de enseñanza-aprendizaje a lo largo de la didáctica del inglés como lengua extranjera.Dicho método se centraba en el conocimiento de la Gramática y Traducción de oraciones a partir del conocimiento de una lista de nuevo vocabulario sobre un tema específico. Según Stern, esta llamada concepción tradicional fue particularmente criticada y remplazada por el “Método Audiolingual” en los Estados Unidos, y por el “Método Directo” en Europa. Estos métodos que tuvieron éxito en los años posteriores a la Segunda GuerraMundial se basaban en darle tratamiento a la lengua extranjera desde el punto de vista oral, haciendo que el estudiante hablara, usando un conjunto de preguntas y respuestas, en contacto con su medio lo que le permitiría nombrar los objetos de la realidad. A partir de los años 60 y 70 del siglo XX, aparecerán los llamados métodos humanistas, como el Método “Sugestopedia”, creado por GeorgiLozanov, (con proceso de enseñanza y aprendizaje basado en procedimientos de relajación y utilizando el ritmo y la música, está diseñado para enseñar más elementos de una lengua extranjera en un menor período de tiempo que otros métodos), el “TypicalPhysical Response” deJames Asher, centrándose en la idea de que el alumno aprende mejor la lengua a través de la acción y repetición. De esta manera, al decirle a uno de nuestros alumnos de Secundaria: “Givethedictionaryto María”, el alumno, en el contexto de la clase, memorizará la estructura automáticamente al tener que realizar la acción. Gracias a estos enfoques humanistas y a las teorías de lingüistas entre los que cabe destacar la teoría de Dell Hymes y su CommunicativeCompetence en 1969, al trabajo realizado por el Consejo de Europa en los años 70, y a la labor del lingüista Wilkins, se ha ido dando paso poco a poco a la intención comunicativa como base primordial a tener en cuenta en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera. De esta manera se iniciaría una transición de la noción de “Competencia lingüística”, introducida por Noam Chomsky, refiriéndose al conocimiento implícito que todo usuario de la lengua posee del sistema lingüístico como tal, para generar un número infinito de oraciones, a la noción de “Competencia Comunicativa” como base primordial en todo proceso de enseñanza- aprendizaje de una lengua extranjera, ya que para saber una lengua, no basta con conocer los sonidos, gramática y léxico de la lengua, sino también saber usar dichos sonidos, estructuras gramaticales y léxico según la situación. De esta manera aparece una dimensión pragmática en el concepto de “Competencia Comunicativa”, que Chomsky no incluía con su noción “Competencia lingüística”. Wilkins, obedeciendo la demanda del Consejo de Europa, para diseñar un Syllabus que reuniera las necesidades comunicativas de la sociedad del momento, creó el Notional Syllabus en 1979, haciendo una distinción entre “notions” y “functions”, es decir, no solamente son las nociones gramaticales las que deben formar parte de un currículum de enseñanza de lenguas extranjeras, sino también las funciones de la 74 La evolución e importancia del aprendizaje del inglés y otras lenguas extranjeras. Influencia de la primera lengua en su éxito.– Fátima Franco Rodríguez – ISSN: 1989-9041, Autodidacta © lengua, con qué fin usamos la lengua que aprendemos. Así la estructura condicional “Wouldyouliketo…?” cumpliría la función de invitar a una persona a hacer algo. El dominio de la lengua se orienta pues hacia un fin práctico y se basa en los pilares de la expresión y la comprensión oral. Se favorece así la fluidez, pero surge la duda de si se pone en peligro la corrección. Según Hymes y Harmer, el aprendizaje de una lengua debe equilibrar dos aspectos necesarios: el buen conocimiento tanto de la estructura como del uso, es decir, la corrección y la fluidez, aunque no es necesario poseer un amplio dominio gramatical para lograr comunicarse satisfactoriamente.Un claro ejemplo que justifica dicho punto son los intercambios que nuestros alumnos de inglés, realizan en el extranjero. Obviamente, su inglés cuando optan por vivir con familias angloparlantes, no es perfecto, sin embargo, debido a lo que Firth denominó “pistas contextuales del acto de habla” y a “la comunicación no verbal”, que sirve para reforzar las palabras, ellos logran su objetivo comunicativo. 3. EL ÉXITO ABSOLUTO EN EL PROCESO DE APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA. Como se acaba de explicar previamente, en la sociedad actual existe una necesidad de adquisición de una competencia pragmática: saber cómo y cuando debe utilizarse la lengua.La variedad en el lenguaje funcional y situacional, la competencia sociolingüística y cultural y la naturalidad en la expresión parecen facultades reservadas exclusivamente al nativo. Por ejemplo, en inglés conversacional se utilizan muletillas como por ejemplo “Well,…”, “Right,…” “Are youwith me?” “Do youunderstand?”, etc, y según expertos en análisis conversacional, el uso correcto de estas expresiones en todas las situaciones se produce en nativos. Sin embargo, en nuestra didáctica del inglés, cada día se intenta enseñar un inglés más “real”, con todas esas muletillas conversacionales y convenciones lingüísticas que son difícil de aprender lejos de países donde se usa dicha lengua. Así pues, ¿es posible el éxito total en la adquisición de una segunda lengua cuando se realiza lejos del ámbito lingüístico y socio-cultural del país donde se utiliza dicha lengua? Dicha pregunta ha sido respondida por un número infinito de lingüistas.Algunos expertos, como por ejemplo, Krashen y Terrell, para conseguir ese éxito defienden la adquisición de la segunda lengua de una forma natural, semejante a la de la primera lengua. Sin embargo, nos damos cuenta que en el día a día al enseñar la lengua nos vemos obligados a simular un contexto real en nuestras clases. Esto ocurre, por ejemplo, en los Role-plays: la puesta en escena de un diálogo, situando a los alumnos en un restaurante londinense, por ejemplo. Es el profesor de inglés el responsable de que el alumno respire esa autenticidad londinense con un buen material y una gran disposición docente. En segundo lugar, los expertos parecen estar de acuerdo en que el aprendizaje de lenguas extranjeras se ve facilitado por el inicio a una edad temprana, pero ante ello surge la duda de que el niño pueda desarrollar favorablemente la adquisición de un segundo idioma cuando aún no domina completamente la lengua materna. En dicho proceso el alumno creará lo que Selinker denominó “Interlanguage”. El término de Interlengua hace referencia al sistema lingüístico del estudiante de una L2 o LE en cada uno de los estadios sucesivos de adquisición por los que pasa en su proceso de aprendizaje de dicha lengua. 75 La evolución e importancia del aprendizaje del inglés y otras lenguas extranjeras. Influencia de la primera lengua en su éxito.– Fátima Franco Rodríguez – ISSN: 1989-9041, Autodidacta © El concepto puede entenderse de dos maneras diferentes: 1. El sistema estructurado que el alumno construye en cualquier nivel de su proceso de aprendizaje. 2.- Los conjuntos de sistemas intercomunicados, los cuales S. PitCorder dio en llamar el "programa interno" del alumno (el continuum de la interlengua). Este término, estrechamente relacionado con las teorías cognitivas del aprendizaje de lenguas, fue acuñado por L. Selinker (1972); no obstante, el primero en tratar el concepto fue S. PitCorder (1967). En el proceso de adquisición de una segunda lengua se producen interferencias de la primera lengua en todos los niveles de la segunda lengua. Desde los años 40 del siglo XX, en Estados Unidos se desarrolló el Análisis Contrastivo, promoviendo la idea de que lo que es diferente en la primera y en la segunda lengua causa interferencias que dificulta el éxito. Si analizamos lo que un alumno español diría en inglés, nos encontramos lo siguiente: a) En el plano fonético, por ejemplo observamos la inclusión de una /e/ inicial antes de una s + consonante, como lo haría en español. Así es común escuchar a nuestros alumnos en la clase de inglés decir /eskul/, en lugar de /skul/ para referirse a la palabra “school”. b) Desde el punto de vista morfosintáctico se producen errores como *Sheputshersclotheson, en lugar de “her”, debido a que en español. c) los adjetivos posesivos sí tienen plural. d) En el plano léxico se cruzan palabras. Por ejemplo: *I´dlike a carpetforschool, en lugar de “folder”, por su semejanza a la palabra “carpeta”. Al existir problemas en estas áreas, los estudiantes pueden tener problemas para la comprensión de los mensajes e incluso estos pueden llegar a ser completamente incomprensibles, lo que provocaría un proceso comunicativo sin efectividad. Se puede concluir este punto diciendo que la primera lengua dificulta el éxito absoluto en la adquisición de una segunda lengua en muchos casos donde existen diferencias entre ambas lenguas. Tengamos en cuenta también otro factor muy importante en la adquisición de una segunda lengua, que nosotros observamos en nuestra práctica docente del día a día: la motivación. Es obvio que no aprenderá con la misma rapidez quien estudia una lengua porque ésta ha despertado su interés y curiosidad que quien se ve obligado por cuestiones de trabajo o educación escolar. La actitud es clave y envuelve todo el proceso de aprendizaje: …the issue of language attitude can immediately involve the process of learning a language, and its success and failure… (Akiko, 2001:1). Es interesante este punto, porque una actitud errónea puede incidir negativamente sobre el proceso de aprendizaje, retardando por ejemplo que el estudiante empiece a utilizar lo más pronto posible la lengua que aprende. 76 La evolución e importancia del aprendizaje del inglés y otras lenguas extranjeras. Influencia de la primera lengua en su éxito.– Fátima Franco Rodríguez – ISSN: 1989-9041, Autodidacta © BIBLIOGRAFÍA CORDER, S. PIT (1981).Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press. CHOMSKY, NOAM A. (1976). Reflections On Language. Temple Smith. ELLIS, R. (1996) The study of second language acquisition. Oxford University Press. FIRTH, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934-1951. Londres. Oxford University Press. KRASHEN, S.D. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon. KRASHEN, S.D. AND TERRELL, T.D. (1983). The Natural Approach. New York: Pergamon. RICHARDS, J.C., PLATT J., PLATT H (1992). Language Teaching and Applied Linguistics. SELINKER, L(1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-241. STERN H, H (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford University Press. Longman Dictionary of WEBGRAFÍA http://www.educacion.es/redele/Biblioteca2010/NelsonMendez/Memoria_ELE_Nelson_ Mendez.pdf http://www.virginia.edu/~anthro/dhymes.html http://es.wikipedia.org/wiki/Dell_Hymes http://www.monografias.com/trabajos17/competencia-comunicativa/competenciacomunicativa.shtml 77